You are on page 1of 8

117

戏剧文化探幽/ 中国戏曲“走出去”译介模式探析
xijuwenhuatanjou/ zhongguoxiquzuochuquyijiemoshitanxi

中国戏曲“走出去”
译介模式探析
—— “百部中国京剧经典剧目外译工程”丛书译介为例
—以

◆凌来芳

内容提要:中国戏曲是中国传统文化重要组成部分,承载着中华
优秀传统文化内涵的中国戏曲文本的对外译介和出版,是文化走
出去的理想途径之一。本文从传播学、译介学理论出发,以“百部
中国京剧经典剧目外译工程”系列作品的译介为例,来分析中国
戏曲对外译介和出版的特色和内涵,探讨戏曲文本“走出去”有效
译介模式。该工程译介主体跨界合作、译介内容多模态化、译介途
径自上而下,为中国戏曲走出去提供了很好的示范作用。以出版
为载体的中国戏曲对外译介有力地执行了中国文化走出去战略,
势必将提高中国文化在海外的影响力。
关键词:戏曲文本 译介 百部中国京剧经典剧目外译工程 走
出去
DOI:10.14043/j.cnki.xjwx.2017.08.027

戏曲文本的对外译介是中国戏曲跨文化传播的重要途径之
一,是海外受众了解中国戏曲文化的重要来源。追溯中国戏曲海
外传播历史,中国戏曲文本的译介活动早在 18 世纪开始便以不
同的语言形式对外进行译介了,包括英语、法语、德语、俄语等等,
2017年 第8期 (总第411期) 戏剧艺术类 月刊 ● 戏剧文学
118
xijuyishulei yuekan xijuwenxue

最为流行的是《赵氏孤儿》
《牡丹亭》等古典 体来向世 界 传 播 中 国 优 秀 戏 曲 文 化 的 重 要
戏曲文本系列。[1]在译介渠道上既有目标语 项目。本文依据传播学和译介学理论,来分
的译入,主要为传教士与国外汉学家翻译中 析 这个具 有 重 要 影 响 力 的 戏 曲 译 介 工 程 如
国经典剧目,如:阿灵敦和艾克敦译介的《中 何 通过译 介 出 版 的 形 式 将 戏 曲 文 化 进 行 对
国 戏 剧 之 精 华》
(Famous Chinese Plays); 外传播的。
也有源语的译出,有政府文化部门组织或资
助的,也有大学出版社、民间和个 人 自 发 组 一、传播学视域下的译介行为
织的,如:熊式一的《王宝川》、汪榕培编译的 在传播学领域,诸多学者采用建构模式
《昆曲精华》、杨宪益和戴乃迭翻译的经典戏 的方法对传播过程的结构和性质进行分析,
曲剧目《牡丹亭》 《长生殿》等。但是
《桃花扇》 其中 最著 名 的 是 美 国 学 者 拉 斯 韦 尔 提 出 的
这些翻译作品与中国戏曲丰富资源来说,只 “拉斯韦尔程式”,这个模式第一次将传播活
是其中的冰山一隅。 动表述为由五个环节和要素构成的过程,
不断丰富的戏曲作品一直是中华民族 “ 谁(Who)→说什么(says
即: What)→通过什
审美的基石与价值观的体现,是我国文化软 么 渠 道 (in Which channel) → 向 谁 说 (to
实力的重要组成部分。然而由于戏曲本身具 Whom)→有什么效 果(with What effects)”,
有二元性的特点,中国戏曲在跨文化传播中 为人们研 究 传 播 过 程 的 特 性 提 供 了 具 体 的
的译介难度较大,中国戏曲作品译出很少, 出发点。[2]P50- 101 对外传播离不开译介,翻译
而国外戏剧作品译入较多,中西方之间戏剧 是跨文化传播的一个组成部分,将译介放到
层面的文化交流存在严重失衡现象。创新传 传播学 的 框 架 中 同 样 包 含 拉 斯 韦 尔 传 播 模
播方法、拓展传播渠道、向外推 介 中 华 戏 曲 式五大 基本要素,
“ 谁”既译介主体;
“ 说什
文化经典,是提高国家文化“软实力”的重要 么”即译介内容 ,指译者选择的 翻 译 内 容 以
内容之一,也是中国文化“走出去”战略的要 “ 通过何种渠道”即译
及要采用的翻译策略;
求。党的十八届五中全会通过的“十三五”规 介途径,对谁”即译介受众;
“ 取得什么效果”
划建议中也指出:
“ 要加强国际 传 播 能 力 建 即译介效果,指译介信息在受众中的接受、
设 ,创 新 对 外 传 播 、文 化 交 流 、文 化 贸 易 方 传播与评判等。[3]P65- 71 各部分关系密切、相
式,推动中华文化‘走出去’。”国家层面对中 互制约,系 统性强,翻译的价值 在 传 播 和 接
国传统戏 曲 的 传 承 和 发 展 的 支 持 力 度 越 来 受的过程中得以彰显,具有整体性和动态性
越大,随之相应实施的各类中国文化走出去 特征[4]P39- 44。此外,拉斯韦尔还提出了传播的
工程日益彰显其重要性。文化走出去时期的 三大基本社会功能:环境监视功能
中国戏曲文本译介,不仅仅是语言文字上的 (surveillance of the environment)、社会 协
“译”,而是基于“译”的中华文化的“介”,即: 调 功 能 (correlation of the parts of
传播与推广。出版作为文化传播的载体,肩 society)和社会遗产传承功能(transmission of
负着传承、传播、交流等任务,在文化走出去 social heritage)。[2] P50- 101
译介的本质是传播:
中扮演着越来越重要的角色。“百部中国京 传播的社会功能也体现在译介过程中,首先
剧经典剧目外译工程”是以图书出版作为载 译介的环 境 监 视 功 能 主 要 体 现 在 作 品 中 展
119
戏剧文化探幽/ 中国戏曲“走出去”译介模式探析
xijuwenhuatanjou/ zhongguoxiquzuochuquyijiemoshitanxi

现出的社会人文环境及发展变化,译者能否 流水平和人文环境建设的具体体现”。[7]P31- 33
了解和把握 并 适 应 这 些 内 外 环 境 的 变 化 来 二、
“ 百部中国京剧经典剧目外译工程”
选择所译介 的 作 品 并 在 翻 译 中 体 现 这 些 发 译介特征和内涵分析
展变化等。社会协调功能体现在译介方面, (一)译介主体——
—跨界合作,多学科融
指译介行为适应环境的变化,起到联络、沟 合
通和 协调的作用,让不同文化、语 言 环 境 的 译介主体讨论的是“谁”的问题,
“ 谁”是
人通过 译介 作 品 感 受 到 相 似 的 情 感 体 验 从 文化信息 的搜集、整理、优化和 翻 译 和 输 出
而更好地相互了解。社会遗产继承功能主要 者,构成文化 信息传播的第一元 素 ,引 导 着
体现在传承 和 创 新 的 基 础 上 带 给 人 们 丰 富 译介作品对外传播的流量和流向。可以说,
的精神体验,文化经典作品通过译介让世界 译介主体是译介作品的主角与原动力,包括
人民共享各民族的珍贵遗产,这也是文学经 个人、集体或机构。[8]P71- 72 从译者个体来说,
典译介的一项重要功能。[5]P99- 105 译者的学术背景,个人素养、语言水平,尤其
传播视角下的译介行为侧重翻译的媒 是对文化态势的把握是搞好翻译、做好文化
介性,关注点不仅是语言文字层面的表达, 传播的根本。因为译者的学术和生活经历、
而更注重的是认知、阐释、翻译、传播、接受 审美 观、价值观等构成译介行为 的 一 种“前
等全过程,是一种特殊的阐释和传播行为。 理解”,在译介作品时,译者会形成一定的文
谢天振认为“通过翻译将中国文化传播出去 化立场,译者的文化立场受他所处的文化语
不是简单的文字转换而是文化译介,译是基 境和时代背景的影响,也受到自身知识面的
础,介即传播是关键,翻译只是传播的开始, 影响。也就是说,译者不仅要有高超的双语
在它之前还有选择译什么的问题,在它之后 水平,还要对 目标语的人文环境 、文 化 氛 围
还有“交流、影响、接受、传播等问题”[6] 也 P11
等有较为清晰的了解,知晓不同文体和表达
就是说,译介行为要考察的“不 仅 是 所 翻 译 方式在传 播 过 程 中 可 能 遇 到 的 障 碍 和 受 众
的文本是否符合目标语语言要求、内容是否 可能出 现 的 接 受 状 态 。从 机 构 译 介 主 体 来
符合目标语主流意识形态和诗学,更要看文 说,文化部门、高校、出版社等作为译介行为
本的传播各环节是否有效”。[3]P65- 71 中国戏 中的组织者、调节者 和传播者,对 译 介 作 品
曲文本译介从本质上说,也是文学译介的一 的传播起着至关重要的作用,必须要有对信
种特 殊 形 式 ,不 仅 具 有 文 学 译 介 的 共 性 特 息的敏锐感,及时了解跨文化语境中的需求
征 ,同 时 还 具 有 戏 曲 作 为 舞 台 艺 术 的 独 特 之音,其信息与价值判断将决定译介作品传
性。从当前文化走出去背景来说,中国戏曲 播效果的好坏。
文本的 译介 同 时 多 少 还 具 有 一 些 有 外 宣 翻 从译介个体身份来看,百部京剧经典工
译的性 质,不是单纯的语言转化,是 一 种 用 程的主导者,是著名京剧艺术家孙萍教授,
外语进行“再创造”的跨文化传播实践活动, 从事着 京 剧 表 演 体 系 理 论 研 究 和 京 剧 对 外
把悠久灿烂的中国戏曲文化推向世界,让世 传播的相关工作,有在海外研究和学习的经
界听到中国戏曲里的好声音,了解具有东方 历,在美国查普曼大学获得荣誉博士学位,
异域特色的 真实中国,是“一个国 家 对 外 交 同时也懂英语,了解中国戏曲在世界戏剧领
2017年 第8期 (总第411期) 戏剧艺术类 月刊 ● 戏剧文学
120
xijuyishulei yuekan xijuwenxue

域的边缘化的地位,以及中国戏曲文本译介 道路是正确的路子,合作翻译既符合中国文
作品在海外的缺乏。译介团队成员主要是由 化本义也更利于外国人阅读。”[9]京剧百部
中国学术界的文化人士为主,海外相关语言 经典 工程 的 译 介 主 体 的 构 成 和 安 排 为 中 国
学家 为 辅 ,集 合 了 北 京 京 剧 院 的 表 演 艺 术 戏曲走出去起到了很好的示范性作用,是学
家,美国夏威夷大学的学者,英国专家,外国 术界与艺术界对京剧进行新的整合、传承与
语大 学的经济学、传播学、中国语 言 文 学 及 对外传播方式上的一次重要探索。
英国语言文学专家,由著名戏曲理论家郭汉 (二)译 介 内 容——
—以 综 合 的 方 式 来 改
城担任戏曲总顾问,由我国翻译领域的权威 造,多模态的形式来呈现
许渊冲担任英语翻译顾问,构成百部京剧经 译介内容解决的是“翻译什么”与“如何
典“走出去”的译介创作群。从 译 介 机 构 来 翻译”的问题,在很大程度上取决于译介主体
看,该译本的编撰工作由京剧传承与发展国 对翻译价值目标的认识和理解,选题内容是关
际研 究中心组织,以中国人民大学 、北 京 外 键,翻译是重点。
“只有深入考察和分析翻译作
国 语 大 学 、美 国 夏 威 夷 大 学 3 所 高 校 为 主 品的交流、影响、接受、传播等问题,才能深刻
体,中外合作,共同协作完成了这个大工程。 认识翻译与 语 言 文 字 转 换 背 后 的 诸 多 因 素
从译介主体的意识来看,他们了解戏曲海外 之间错综复杂的微妙关系。”[10]P47 因此,在
传播的大环境,是对中国戏曲海外传播情况 当前中国文 化“走出去”背景下 的 戏 曲 对 外
感受最深的人,也是对推动弘扬戏曲传统文 译介中,对戏曲剧目“当译之本”的选择和对
化最有发言权的人。他们迫切认识到对外传 翻译方法 的 选 择 仍 然 是 译 介 首 先 必 须 面 对
扬中国的京剧和文化的必要性,都有中国戏 的。
曲文化推向世界舞台的紧迫感,对海外的戏 “百部中国京剧经典剧目外译工程”作
曲文本的流 传 现 状 以 及 海 外 的 文 化 环 境 有 为推动中国京剧海外传播的大型系统工程,
一定的了解。这也正是学者与高校、出版社 主要以英文译介 100 部历久弥新、至今仍有
等机构译介主体不遗余力地把握时代脉搏, 较大影响力的代表性京剧经典剧目,如:
《拾
提 高文化软 实 力 及 国 际 影 响 之 传 播 动 机 所 玉镯》
《秋江》
《打渔杀家》
《霸王别姬》
《将相
在。总体来看,该工程译介主体构成的显著 和》
《四郎探母》
《定军山》
《赤桑镇》
《武家坡》
特征就是跨界合作——
—跨学科、跨国界,包 《文昭关》
《打龙袍》等,目前已出版了两辑共
括横跨 国内外教育界、传播学界、语 言 学 界 20 部经典剧目,这些剧目具有极其丰富的文
及艺术界的合作。孙萍指出,
“ 戏曲研讨与翻 化内涵,包含了大量的典故,涉 及 了 中 国 的
译团队缺一不可。别说我们和老外有理解隔 传统哲学、历史、民俗、艺术、古典文学等方
阂,团队成员间也有跨界沟通的隔阂。京剧 面的知识。译介形式多模态呈现,以《秋江》
表演术语,先由戏曲专家向翻译专家阐释明 为例,其内容包括:导读 Guide to Autumn
白,再由翻译专家讨论”。[9]黄友义对此这种 River、 剧 情 梗 概 Synopsis、 剧 本 文 学
译 介 主 体 模 式 的 构 成 给 予 了 极 高 的 评 价 : Plot、 主 演 简 介 Brief Introduction to the
“京剧是中国文化集大成的艺术瑰宝,孙萍 Performers 、 主 要 艺 术 特 点 赏 析 Major
主任作了很好的翻译示范,走中西合作翻译 Artistic Characteristics、 音 乐 伴 奏 Music 、
121
戏剧文化探幽/ 中国戏曲“走出去”译介模式探析
xijuwenhuatanjou/ zhongguoxiquzuochuquyijiemoshitanxi

主 要 人 物 造 型 及 道 具 Costuming and 来翻译京剧,成果卓著。”[9]孙萍主任表示,


《秋江》曲谱与曲词 Music
Props、 Score and “中国京剧艺术是世界范围内综合性极高的
Transcript of The Autumn River、京剧艺 舞台艺术 ,是 中 国 优 秀 传 统 文 化 的 集 大 成
术概述 Introduction to the Art of 者 ,是 传 统 艺 术 的 综 合 性 、立 体 性 表 现 ,塑
Peking Opera、京剧的简史 A Brief History 造美 和 传 播 美 ,是 积 淀 了 民 族 审 美 习 惯 和
of Peking Opera、 京 剧 的 艺 术 特 点 The 民族传统的艺术瑰宝,这是中国最应该对外
Artistic Features of Peking Opera、京剧的 传播 的 东 西 ,也 是 外 国 人 最 易 于 接 受 的 东
行 当 与 流 派 Role Types and Schools in 西。”[9]作为一门舞台艺术,彰显舞台及戏曲
Peking Opera、京剧的音乐和声腔 Music and 艺术美学的图片是必不可少的,图文并茂、
Modes in Peking Opera、京剧的声韵和念 多模态的展示戏曲艺术之美,让海外读者被
白 Theatrical Speech in Peking Opera、 精美的图片所吸引,进而产生了解和接受中
京 剧 的 服 装 Costuming、 京 剧 的 面 部 化 妆 国戏曲文化。
Facial Makeup、 京 剧 的 道 具 和 舞 台 在译介策略上,通过中外合作的形式,建
Properties and Stagecraft in Peking 构了跨文化语际翻译观,在保证准确性的基础
Opera、 京 剧 的 表 演 The Performance of 上,先“内语翻译”再“外语翻译”,如丛书中对
Peking Opera。[11] P1- 5
从 以 上 内 容 可 看 出 , 京剧行当“俊扮”的翻译,内语解释为“除去红
京剧外译工 程 图 书 系 列 不 单 是 传 统 的 唱 词 生和勾脸(即在脸上画有脸谱)的武生以外,一
念白的简单译介,其内容涵盖了导读、剧本、 般的生行扮相都是比较洁净俊美的,内行术语
曲谱、装扮及京剧文化知识等,并 佐 以 大 量 叫作‘俊扮’”,再进行外语翻译:
“Aside from
剧 照和图片,是文学剧本、背景知 识 以 及 舞 hongsheng and some wusheng who
台表演等兼顾的综合形式的文本再创作,而 appear in painted face, sheng actors
且图书在装帧上也凸显中国传统艺术特色, are usually neatly and handsomely
图书还辅以舞台演出录像,用文字与舞台艺 costumed; this is why sheng are
术两相参照,文字说明视觉化,力图更准确、 called junban (handsomely dressed) in
更贴近西方受众,系统、生动、立体化地展现 Peking Opera parlance”[12] 。许渊冲在谈
P123

了“京剧艺术的流光溢彩,”[11] P1- 5
让海外读 到该工程译介的时候说“不只用英文为京剧
者从多模态 呈 现 的 文 本 中 真 切 地 认 知 到 京 作了‘包装’,还特别对一些跨文化阐释中不
剧这一中国的独特文化符号,感受到这一世 易 达意、会惹起曲解的内容,作 了 字 斟 句 酌
界非物质文化遗产的无穷魅力。中国戏曲学 式的辨析。”[9]在翻译过程中,响应习近平在
院教授麻国钧表示:
“ 中国京剧 百 部 经 典 外 全国外宣工作会议中提出的“创新对外传播
译 系列图书 的 出 版 在 中 国 戏 曲 界 是 一 件 大 方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新
事。之前京剧的剧本翻译只有唱词和独白, 表述,讲好中国故事,传播好中国声音”,一
而京剧是一全套程式系统,还包括穿戴、唱 方面着眼于“文化的忠实”进行释译,将原文
腔、动作 等,没有这些内容的翻译 是 不 完 整 纳入译入国文化语境中加以解释和评价,另
的。此书以全新的概念、插图配文字的形式 一方面着眼于“艺术的忠实”进行“创译”,对
2017年 第8期 (总第411期) 戏剧艺术类 月刊 ● 戏剧文学
122
xijuyishulei yuekan xijuwenxue

译本进行充分的语言分析、文化 分 析 、美 学 前国务卿基辛格、法国前总理 拉 法 兰 、日 本
分析 ,翻 译 时 尽 可 能 地 保 留 中 国 文 化 的 韵 前首相福田康夫、澳大利亚前总理霍克等。
味 ,表达方式上尽量统一规范,使 传 播 效 果 孙萍介绍,
“ 中国的政要出访,这套书是必送
更充分。 的,这套 书是我们现在做的,深 度 文 化 传 播
(三)译 介 途 径——
—项 目 资 助 、国 家 助 的一个工作。”这些足以彰显国家层面对此
推、自上而下的推广途径 套图书出版和戏曲文化走出去的重视程度。
译介途径是指译本通过什么样的渠道 2016 年,该系列图书被国家新闻出版广电总
进行翻译和传播的,是译介行为得以实施的 局评为首批 200 种“图书走出去基础书目”
物质手段。译介作品要走向世界,译介途径 之一,在翻译、出版、海外宣传推广方面给予
越多,受众面越广,接受度越高,越容易达到 重点支持。
译介效果。 (四)译介受众的定位与译介效果
“百部中国京剧经典外译工程”,是中国 译介受众即读者,也就是译介作品的服
人民大 学与 北 京 外 国 语 大 学 联 合 申 报 的 科 务对象,作为特定文化传播活动的接受者,
研项目,得到教育部哲学社会科学研究重大 与译介 主 体 在 社 会 文 化 背 景 上 有 着 较 大 的
课 题 攻 关 项 目 的 资 助 ,[13]P61- 63 依 托 中 国 人 差异,读者对译介作品的接受程度是作品译
民大学深厚 的 对 外 文 化 交 流 和 人 文 社 科 的 介效果的集中体现,与读者的社会文化背景
积淀以及北 京 外 国 语 大 学 和 夏 威 夷 大 学 语 有很大的关联。在中国戏曲文本走出去的过
言学科优势,是一项构建京剧综合对外传播 程中,要分析所针对读者即受众的特点,译
模式的全新的尝试。其次,出版发行是中国 介 作品针 对 的 是 对 中 国 戏 曲 文 化 有 一 定 理
戏曲文本走出去的首要途径,该工程由国内 解的外国读者,还是从没接触过中国戏曲文
很有影响力 的 中 国 人 民 大 学 出 版 社 和 外 语 化的外国读者?只有对译介的服务对象进行
教学与研究出版社共同出版发行,一个人文 明确定位,才能准确有效地传达戏曲所蕴含
功底深厚,一个是外语界出版社的翘楚。再 的内涵,通过受众的参与和接 受 ,更 好 地 促
者,除了出版发行,还有 有力的宣 传 和 推 广 进译介效果,从而实现文化走出去的意义和
来增强作品的影响和辐射面。京剧外译工程 目标。
的海外推广 主 要 采 取 的 是 自 上 而 下 的 宣 传 “百 部 中 国 京 剧 经 典 外 译 工 程 ”系 列 图
推广途径,得到了国家层面的大力支持。项 书定位 为“奉献给‘全世界热爱 中 国 文 化 的
目 启动后即 得 到 了 国 家 领 导 和 社 会 各 界 的 人 们 ’的‘ 学 术 精 品 和 经 典 读 物 ’,并 被 用
普遍关注,刘延东对此项目给予过充分的重 来对世界高校师 生进行京剧艺术推广教
视 和肯定,给这套书写了总序言,并 提 出 了 育 ”,[11]P1- 5 要 让 了 解 和 研 究 中 国 戏 曲 文 化
将项 目打造为“创新工程”、
“ 精品工程”及 的海外学者和师生有资料可 查;其 次 ,还 被
“世纪工程”。而且在第一辑新书出版发布会 用于文化交流的礼品书。概括来讲,京剧外
上,邀请到了来自 82 个国家的 128 名驻华 译工程系列受众有两个群体,一是学术界和
使节参加,此套书经常被作为文化外交的礼 艺术界的核心读者,他们对中国戏曲也有一
物,很多国家的政要都获赠此书。如: 美国 定的认知,想要进一步了解。二是对中国文
123
戏剧文化探幽/ 中国戏曲“走出去”译介模式探析
xijuwenhuatanjou/ zhongguoxiquzuochuquyijiemoshitanxi

化和戏曲有一定好奇心的读者,主要是对中 在:译介途径还不够多元化;译 介 受 众 的 定
国戏曲的猎奇心理。要优先对这两个群体的 位还不够广泛,普通读者对中国戏曲了解甚
针对性推广,逐步扩大中国戏曲在海外受众 少 ;译介作品销量不佳,译介效 果 还 不 是 很
的影响力,让更多的海外受众了解从而喜欢 理想等等。在这些方面还需要进一步完善和
中国戏曲,使越来越多的人对其背后所代表 拓展。
的中国传统文化产生兴趣。 首先,要有前瞻性的眼光和国际化的视
目前丛书已出版 20 册,并被欧美不少 野。译介主体的眼光应当放在受众和译介作
国际知名图书馆、高校及孔子学院等收藏, 品的效应上。“心理学中‘纽卡姆效应’认为
如:美国的尼 克松总统图书馆、
(老)布什总 具有 同样社会文化背景、世界观 、价 值 观 的
统图书馆,美国查 普曼大学、加州 大 学 洛 杉 群体或 个 人 往 往 能 较 容 易 达 成 彼 此 共 识 甚
矶分校、南加州大学 、以色列特拉 维 夫 大 学 至接受。就翻译而言,译介主体如果有目标
等海外知名学府,此外 ,这套书还 被 很 多 大 语读者“自己人”,即其本土译者或出版发行
使馆和国家政要所收藏。在第一辑英译版本 机构参与翻译出版,译介的作品更容易为其
出版后,受到海外艺术界、学术 界 和 出 版 界 信赖和接受。”[8]P71- 72 谢天振(2008)也从译介
的关注,反响良好。其他语种也提出了出版 主体的角度提出:
(一)本国翻译者更了解本
发行需求,如日语、韩语等。但是据出版社反 国读者的阅读兴趣;
(二)中国文化走出国门
馈,本系列图书在海外的销售还不够理想, 需要国际合作的前瞻眼光;
(三)国外的汉学
销售渠道还比较单一,传播的场域主要集中 家翻译家应该受到鼓励和支持。[14]文化走
在图书馆和文化交流的礼品书上,这在海外 出去时期 的 戏 曲 文 本 的 译 介 从 某 种 意 义 上
文化系统中并不占主流地位,参与这两个场 可以被称为“文化外交”,因此,在译介主体
域的的人数数量少,这不利于丛书在更广泛 的构成上,不仅要考虑国家的文化战略,还
的读者群中传播。如何寻找与开拓合适的译 要有国际合作意识,中国戏曲走出去不能完
介 途径是今 后 中 国 戏 曲 译 介 过 程 中 必 须 考 全依靠我们自己,要 发挥海外艺 术 家 、汉 学
虑的问题。 家和华人华侨及海外出版社的影响力,合作
翻译出版,从传播的角度来推介译介作品进
三、中国戏曲文本译介与出版的反思 入译入语国家的主流发行渠道,从而实现相
百部中国京剧经典外译系列图书,以打 对广泛的传播,进而渐渐产生一定的文化影
造京剧文化学术精品和经典读物,面向全世 响力。
界高校推广京剧艺术教育为宗旨,比较系统 其次,利用传统媒体和新媒体构建多维
地译介了中国传统京剧文化,具有继承性、 度的媒介环境,拓展多渠道的译介和传播途
专业性 、系统性等特点,在译介主 体 的 跨 界 径。馆藏和礼品书赠送并不是中国戏曲文化
合作,译介 内容的系统化、多模态 化 等 方 面 走出去和接受的有效方式,针对的读者群数
为文化走出去做了很好的示范作用,有力地 量有限,应该专业读者和普通读者并重,普
促进了中国传统文化更好地走向世界。但是 通 读者的 阅 读 和 接 受 是 作 品 得 以 真 正 广 泛
也存在不少值得我们反思的问题,主要表现 传播的前提。戏曲文本走出去不是翻译出版
2017年 第8期 (总第411期) 戏剧艺术类 月刊 ● 戏剧文学
124
xijuyishulei yuekan xijuwenxue

了就了事,译介也是一种产品制作过程,产 [2]郭 庆 光 . 传 播 学 教 程(第 二 版)[M]. 北 京 :中 国


人民大学出版社,2016(11)。
品得到接受和传播,制作才有意义。要把出
[3]鲍晓英.“中学西传”之译介模式研究——
—以寒山
版和发行相结合,其文本出版要结合演出与 诗在美国的成功译介为例[J].外国语,2014(1)。
传播需要以及人们阅读方式的改变,把纸质 [4]吕 俊 . 翻 译 学——
—传 播 学 的 一 个 特 殊 领 域 [J].
出版 与数字化、移动化出版相结合 ,借 用 书 外国语 1997。
[5]徐玉凤,殷国明.“译传学”刍议:关于一种跨文
展、国外 各类主流报刊杂志、网络 等 媒 体 进
—对 谢 天 振 先 生 译 介 学 的
化 视 野 中 的 新 认 识——
行推广宣传,拓展多渠道的图书销售途径。 一 种 补 充 [J]. 江 南 大 学 学 报(人 文 社 科 版),2016
外文局外籍专家大卫·弗格森在中国京剧百 (1)。
部经典外译工程系列图书发布会上曾建议, [6]谢 天 振 . 译 介 学[M]. 上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版
社 1999(2)。
“京剧文化的传播要采取自上而下和自下而
[7]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译—在
上相结合的 方式,出版高端、系统 针 对 成 年 首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻
观众图书的同 时,设计通俗的唱段 、简 短 的 译,2005(6)。
表演,吸引西方青 年观众的注意,让 西 方 人 [8]花亮.传播学视阈下中国文学“走出去”译介模式
研究[J].南通大学学报(社会科学报),
2015(6)。
更容易理解京剧,了解中国传统文化。”[9]有
[9]人大新闻网.http://news.ruc.edu.cn/archives/158847
效利用不同的媒介营造多样化的接受环境, [10]谢 天 振 . 中 国 文 学 、文 化 走 出 去 :理 论 与 实 践
这对于中国 戏 曲 系 列 在 海 外 的 传 播 和 读 者 [J].东吴学术 2013(2)。
接受度的提高有极大助益。 [11] 孙 萍 . 中 国 京 剧 百 部 经 典 英 译 系 列 : 秋 江
[M],北京:中国人民大学出版社,2012。
总而言之,在文化全球化的时代语境之
[12]孙萍.中国京剧百部经典英译系列:贵妃醉酒
下,中国戏曲走向世界已经成为一个迫切而 [M].北京:外语教学与研究出版社,2012。
重要的命题。近年来,一系列国家主导的戏 [13]孙 萍 . 构 建 演 出 文 本 并 重 的 京 剧 艺 术 对 外 传
曲翻译 项目 及 海 外 传 播 工 程 的 启 动 反 映 出 播模式[J]中国出版 2015(12)。
[14]谢天振.中国文化如何走出去[N].文汇读书周
中国戏曲走向世界的意愿越来越强烈。“百
报,2008- 08- 05。
部中国京剧经典剧目外译工程”对中国戏曲
文化“走出 去”起到了很好的推动 和 示 范 作
用,图书是传播文化、传承文明的重要载体, 基金项目:本文系教育部人文社科规划基金项目
中国学者及 出 版 界 要 加 强 与 国 际 同 行 的 交 “ 中 国 戏 曲 跨 文 化 传 播 之 外 宣 翻 译 研 究——
—以 越 剧 为
(批准号:15YJAZHO43)研究成果之一。
例”
流与合作,译介和推出一大批精品戏曲译介
(作者单位:浙江金融职业学院外语教学部)
出版物,着力推动中华戏曲文化走出去,在 责任编辑:刘勤
海外真正掀起一股中国戏曲风,吸引更多的
人关注和理解中国戏曲,从而实现中国文化
走出去的最终目的。

参考文献:
[1] 江棘.1919- 1937 海外推介与中外对话中的戏
曲艺术[D].北京:中国艺术研究院,2012(5)

You might also like