You are on page 1of 5

N O .

3 2 0 1

翻译 工 作坊

编 者按 : 从 本期 起 ,
本刊 开设 翻 译 工 作坊 栏 目 , 有 针 对 性 地选 取 翻 译 专 业 学 生 课 堂 作 业 练 习 ,
由 专 业授 课 老 师

进行 分 析 点 评 。 期 待 读 者 在 阅 读 中 体验 翻 译 课 堂 上 师 生 的 互 动 与 交 流 , 并 有所 借 鉴 和 收 获 。

学 术翻 译 之 难
以 本雅 明 译者 的 任务》 选段 为 例

吴 文安 北京 外 国语大 学

引 言

学 术 翻 译是 翻 译 实践 和 翻 译研 究 中 极 为 重 要 的 个领域 然 而 长 期 得不 到 足 够 重 视 其 实 学 术 翻译 实

, 。 ,

践 与研 究 有 其 广 阔 的 市场 和 研 究空 间 非 常值得学 术 界 探 讨 , 。 本 工 作 坊 以 翻 译 专 业 硕士 生 次 具体 的 学 术 翻 一

译 作业 为 个 案 ,
从 原 文 著 作 背景 出 发 参 照 国 内 外 的 现 有 译 文 和 相关 研究 条 分 缕 析 具 体指 出 作 业 中 存 在
, , ,

的 明 显 问 题和 根 本原 因 ,
从 一

个 面 探 讨学 术 翻 译 的 突 出 难点 所在 难 点 成 因 以 及相 应 的 解 决 方法
侧 、 。

硕 士 生 英 译 汉学 术 翻 译 作 业 实 例 节 选

这 无 疑是 说 , 在 某 程度上 ,

切 翻 译都 不 过是 歷
决 语言 异肩 彳 生 的奴 之计 目 前 ,
除 了 这种临 时的

解决 办法 ,
人们 还 元 法 找到 一

种 立 萃 见 影 的 终极 方
法 ,
至 少 任何直接 的 尝 试 都 是 徒 劳 的 。 然而 , 宗教
的 发 展 却 间 接地让这颗 隐 藏 的
“ ”

纯语言 种 子遂 浙

成熟 ,
促 使语言 发 展 到 高 的 阶殺 、 艺 术作 品具 有
永恒性 ,
而 翻 译却 非 如此 ,
但 不可 否 认 ,
翻 译的 目

标 , 是 让 所 有 文 字 形 式 作品 的 译作 ,
成 为 噩 终的 、

,
明确 的 、 决 定 彳生 的作品 一

可 以说 , 在翻译 中 ,
原作

进入 了

种层次更 高 的 、 更 加 纯 净 的 语 言 境界 。 诚
然 ,
原 文这 一

状 态 不会 恒 久不 变 , 原 文也 不 是 方 方
面 面 都能上升 到这 一

高度 。

然而 , 通过 一

种 令人 印 象 尤 为 深 刻 的 方 式 ,
原 文
至少指 出 了 通 往 这 个境 界 的 道 路 , 那 个命 中 注 定 要
达到 的 、
却 至今 仍 无 法 企及的境界 ,在那 里 语言 达
到和谐 并 实 现 自 身 意 义 原 文 不可 能 义 全进 入这 。


繞界 只 有 翻 译中 超 乎传达主题 的 因 素 才 能进 ,

。 对于这 一

核心 , 最 恰 当 的 定 义是 不 可 译 的 因 素
即 使 成 功 提取 并 传 达 所 有 的 表层 含 义 ,
但是 一

个真
正 的译者 , 对于他最 关 心 的 问题 ,
仍 然感到臺 ‘ 头
盆 。 与 原 文文 字不 同 , 这个 核心 是 不 可 译 的 , 因 为
, 内 容 和语言 之间 的 关 在原 文 和译 文 中 有 很 大 的
系 ,

差别 。 在原 文 中 , 内 容 与 语 言 合成 了 个 有 机 整体 一

就像 是 果 肉 和 果 皮 一

样 密不 可分 ,
钱而 , 在 译作 中 ,

,
语 言 就像 是 一

件 布 满 皱 褶 的 皇 袍 松 松誇冷 地 包 襄 ,

着 其 内 容 。 比起译入 语 本 身 谋 作 的 语言 昆 得 史 加 ,

高责 它 让 人感 到 压拍 而 陌 生 不适合 用 来 传达其
包含的 内 容 。


T A C E H i i m

2 0 1 4 年 第 期

这种 阻碍 了 翻 译 的 进行 , 同 时让翻 译变得没
有必 要 。 因 为 仅仅 就 译作 内 容的某 一

定方 面 而言 ,

语 言 史 上 任 何特 定 阶段 中 产 生 的 原 著 其 任何 个 ,

译作 ,
都能够 代 该 作 品 译 入 所 有 本 他 语言 的 情 况 。

因 此 ,
极 具 讽刺 意 味 的 是 ,
翻 條把原 丈 孩 植 到 一

史 明确 的语言领 域 因 为 再 也 不 合 有 任 何转 化 物 能

代原 文 了 。
只 有 在 这 个顧 域 里 也是 在 其 他 时 刻 ,

” ”

原 文 才 能 被赋予 新 的 含 义 。 这里 ,
讽刺 一

词 让
人回 想起 浪 漫主 义者 并 不 仅 仅是 偶 然 巧 合 与 其 , 。

他 们 生 来就 更 具 洞 察 力 可 以 窥 探到 文

他人相 比
‘ ‘

, ,

学 作品 的 生命 ,
而 这 种 洞 察 力 在 翻 译 中 体现 得 最 为
明显

诚然 ,
他 们 几 乎 未 曾 从 这 个 角 度 去 认识 翻 译 ,

是 集 中 全部 注 意 力 到 批评 上 ,
批评 即 便 它 有翻 译
重要 ,
也 是延 续 文 学 作 品 生 命 力 的 另 一

因 素 。 虽 然

浪 漫主 义 者 在 他 们 的 理 论著作 中 ,
几都 手 灰 略 了 翻
译 。 但 他 们 留 下 的 伟 大 译作 , 却 印证着 他们 已经领
悟 了 翻 译这 一
文 学 形 式的 本质和尊 严 。 有 很 多 证据
表明 , 诗人 并 不 见 得 就 一

定 最 具 备这 种 意 识 。 相反 ,

在 这方 面 ,
他可 能 是 最 保 中 的 。

甚 至 文 学 史 也 没 有 这种 传 统 说 法 ,
认为优 秀 的诗
人就 是伟 大 的翻 译 家 ,
而二流的 诗人则 是 一

般的翻
译家 。 众多 杰 出 的人 物 ,
他 们 作 为 译者 的 角 色 远 比
原 作 者 的 身份来得 重 要 ,
路德 、
福 斯和 施 莱格 尔 就
是 如此 ,
他们 当 中 的 一
些 佼 佼者 ,
如 荷 尔 德 林和 施

特 凡 格 奥 尔 格 我 们 并 不 能 简 单地将 其 归 入诗 人 ,

之 列 尤 其 是 如 果 我 们 视 他 们 为 诗人 的 话 就 更 不
, ,

能 这 样做 了 。 既 然 翻 译 本 身 就是 一

种 独 立的 文 学 形
式 , 那 么 译 者 与 诗人 的任 务 也 就 是 截 然 不 同 的 , 我
们 应 该 明 确 区 分 两 者。

, 玛利 亚 、 何 佩玲 译

克 服 的 难 关就 是 知 识 背 景 不 足 也 就 是 翻 译 能 力 当 ,

作业 月 私
中 的 学科 能 力 (

直 以 来 笔者 为 硕 士 生 开 设 的 翻 译 实 践 课 都 不足 拿到 篇 己 几乎 无 所 知 的 学术 著作 片
一 一 一

,
。 自

有 个学术翻 译单 元 即 把英 文 的 学术著 作 翻译为 段 同 学 们 往往 头 雾水 不 知 从何 下 手 他 们需 要


一 一

, , ,

中文 。 经 过八 轮 教 学 , 笔 者 发 现 在设 立 的 全部 英 译
, 大 量 的 时 间 搜 索 相 关资 源 , 从 中 国 知 网或 外 文 期 刊
汉单 元中 ( 另 设 有 汉译 英 单 元 ) , 包 括应用 文 经 济 、 网 下 载论 文 , 从 网 络 资 源 下 载专著 ,
或 到 图 书 馆借 阅
评 论 英 语 文学 、 ( 散 文 小 说 诗歌 、 、
) 、 学 术著作 ( 文 纸版 书籍 等 。 如 果 是 小 组 作 业 他们 会 分 工 合 作 竭 , ,

学理 论 、 翻 译理论
人 类 学 心理学 、 、 、 历 史学 天 文
、 尽全 力 在 作 业 所 需 的 周 时 间 内 把 原文 吃 透 然 后

学 ) 、 哲 学 著 作 里 面 学 术 著 作 几乎 是 最难 的 难 度 , , 再翻 译 校 对 、 、 审 核 并 上 交 即 便 他 们尽 了 全 力 但 。 ,

仅次 于深 奥 抽 象 的 哲 学 著 作 究其 原 因 学 生最 难 以 在有限的 周时 间内 想要从 个 学科 的 外 行 变 成

。 , ,

■ ■
N O .
3 2 0 1

内行 , 并 且 完 成 理 解 准 确表 达 得 当 的 译 文 任 务极 为 ,
同 也 可 以 参照 , :

艰巨 。 因此 ,
同 学 们 的 译 文 中 常 常 有 理 解不 当 和 表
达模 糊 、

罗嚷 、 不 知所云 等问 题 。

本次 作 业选 材 是德 国 学 者 瓦 尔 特 本雅 明 (

《 译者 的 任 务 》

的 经 典 作品 意 思是

( 源 语 言 或原文 ,

不 能译 为
“ ”

全 文 中 的 选 段 原 文 是德 语 有 两 种 , , 原作 。

英文 译 文 笔 者 提供 给 同 学 三 种 全文 材料 即

。 , 【 第二段 】 译 者对
的 英 文译 文 的 英 文译 文 以 及 原 意指 语 言 之 间 存在 差 异 翻 译

、 、 理 解不 准 确 。 ,

陈永国 的 中 文译文 此 次 作 业 负 责 批 阅 全班 译 文 并 不 能 把 原 文 完 完 整 整地 翻 译 到 译 入 语 中 并非

。 , 进
且 给 出 最 终 译文 的 小 组 成 员 有 两 名 其 中 玛 利亚 的 入这 境界 所谓 超 出 主 题 内 容 的 翻 译 是 指翻 译

, 。 ,

母语为 德语 ,
她 也 査 到 了 德语 原 文 作 为 参 照 。 经过 显 示 语 言 之 间 的 关系 , 翻 译 的 主要 目 的 并 非 传 递原
多 轮积 累 笔 者也有 十 多篇相 关参考资料 包括 多 文意 义 这 论 断 是 从 通天 塔 神 话 出 发 讨论的 翻

,
( 。 ,

种 中 文译 文 ) , 作 业讲 评之 后

并 发给 同 学们 。 译不 是 日 常 生 活 中 的翻 译 是宗 教意 义 上 的 语言 翻 ,

本 雅 明 的这 篇 名 作 直 被 看 作是 翻 译 研 究的 经 译 因 此 不好 理 解

,

典 收 录 在劳 伦斯 韦 努 蒂
,
( 的 《翻 其 中 所 指 译 者 的主
译 研 究读 本 》 中 , 而 杰里 米 曼迪 ( ■
要任 务 即 通 过翻 译让 世 界 上 的 各 种 语 言 回 到 原 初 的
的 翻 译研 究 入 门 当 中 也 有 重 点介 绍 单 语言 状态 这不 是 某 位具 体 译者能 蹴而 就
一 一 一

《 》 ( 。 ,

然 而 这篇 文 章深 奥 费解 ,
没有 一

定 的宗 教知 识 和 文 的 , 因 此 说译 者 不 能 一

下 子完成 这个任 务 。 同学的


学 理 论 很难 彻 底 读 懂 即 便是 知 名 学者也会在 翻 译 译文 仍 然 感 到 毫无 头绪

让 人 不 知 所云


, 。

此 文 时 出 现偏 差 笔者 遴选 此 文 是 为 逼迫 硕 士 生 段 的 下 面 几 句 话是 本雅 明 全 篇 的 思 想 精 华 是他切

。 , ,

阅 读 翻 译 理 论 著 作 的 精 华 部分 ,
二是 以此为切入点 , 中 文 学 翻 译要 害 之 处 , 也是 翻 译 界 人 士 把这 篇 文 章
引 导 他们 了 解 学 术 翻 译 翻 译 学领域 的 要领和 方 法 奉 为 翻 译 学经 典 的 原 因 之 文 学作品 在原 文 中

) , : ,

同 时 体 验 学 术 翻 译 之艰 难 。 最重 要 的 是 文 字 和 内 容 结 合的 方 式 ,
仿佛 果 皮 和 果
肉 的 亲 密无 间 ,
好像 西 瓜 ,
不 能剥 掉 西 瓜皮而 不 流 失

译文 音 析 彳
汁水 。 这是翻 译 中 不 可 避 免 的 损 失 。 与 此 对应 的 是 ,

语 言 异 质 性来 翻 译 然而

【 第

段 】 用 解决 我们 能轻 而 易 举 剥 掉 橘 子 的 皮 而 不 损 失果 肉 。

不妥 。 翻 译 不可 能 一

次 性解 进 一

步推 想 , 即 使是 毫 无 损 失 地 剥 掉 橘 子 的 果 皮 , 我
决 语言 的 异 质 性 ,
只 能 慢 慢地 适 应 或 勉 强 接 受 。 朗 们 仍 然难 以 找 到 原 果皮 之外的 新 果 皮 ,
来 天 衣 无缝
文 词典对这 一

词 语的 英 文解 释也 能 说明 这 一

点 :
地包 裹 原橘 子 果 肉 。 这 就 是 为 什 么 译 文 像 松 松 垮垮
的皇 家长 袍 ,
不 能严 丝 合 缝 地 贴 合原 文 内 容 。 同学
句子 对 这 部分 大 意 了 解 然 而 翻 译词 语 时 过于 拘泥

。 , , 或由
于 理 解 不深 入 出现 了 译 作 的 语 言 显 得 更加 高 贵

之中 , ,

的 两 组 形 容 词 互 相对 应 , 这在 译 文 中 没 有得 到 体 现 。 它 让 人 感 到 压 抑 而 陌 生 不 适 合 用 来 传 达其 包 含 的 ,

“ ” ” ”

然 译文 的 大 意正确 纯语言 这句译 文没 内容 意 思 是译 文 语 言


让人 费 解 所谓

当 ,
。 ,

有问题 。 但 同 学们 对 这 一

句 不太 理 解 。 本雅 明 所 说 融合 了 源 语 言 和 译入 语 两 种 语 言 因 此更 高 级 更接 , ,

指译文 语 言不 太

的 纯语言 , 其 实 是 指 通天 塔 故 事 发 生 之 前 的 单

语 近原 初 单 语 言 一

“ ”

言 或 者 说是 指 语 言 这
,

抽象 概 念 , 与 具 体 的 各 种现 贴 合原文 内 容 , 而 指 译文语 言 与 原 文 内 容 不
实 语 言 相 对 所 谓 的 语 言 发展 到 高 级 阶 段 意 指 各 能 严 丝 合 缝 因 此 合适 的 译 文 应 该 是 因 为 译 文 是

。 , ,

种 千 差 万 别 的 语 言 经 过 翻译 互 相 接 近 与 融 合 走 向 , ,

种 比 译 入语 更 高级 的 语 言 不 太 适 合 它 的 内 容 显 , ,

通 天塔 之 前 的 单 点 理解 不 到 位 得 臃 肿 和 格 格不 入

语言 译 者对 这

。 , 。

因 此 接 下 来 的 译文 有 误 是 让 所 有 文 字形 式 作 名词 指 译 文 语言

第三段

。 【 】

品的译 作 成 为最 终 的 明 确的 决定 性 的 作 品 和原 文 内 容 之 间 的 隔 阂 意思较
” “ ”

、 、 这 , 而
意 义 因 此笔 者 的
“ ”

句 对应 很 难让 人 看懂 关 多 这 里选 择 多 余的 过剩 的

。 , , ,

键 是 理解有 误 和 不 够深 入 参 考 译 文是 这 种相 互 割 裂 使 得 翻 译难 以 进 行
“ “

,
: , 与

意 思是所 谓上 帝 创 造 的 各 种 语 言 经 过 翻 译 发展 ,
( 此 同 时 使得 译 文 繁 冗 罗 唆 。 同学 的这 一

句译 文不
将 会 最 终 回 到 单 语 言 的 原 初 状态 讨 论 的 是语 言 一

, , 好理 解 ,
因 为理解不 很 到 位 。 接下来 一

句 强调
不是 时 间 点 的 译 文 独具 特 色 无
“ ” “ ”

译作 或 作品 。 这 一

句 的 译 文不 翻译的时间 性 , 即某 一

,
T ”
C E H m Q


年 第 期

“ ”

可替 代 。 句中 短语 尤其 费 诗 人 就 是 伟 大 的 翻 译家 ,
而二 流的 诗 人则 是 一

般的
“ ”

解 。 这

句 的 英 文译 文是 翻译 家 , 语 序 照搬 原 文 稍 嫌别 扭 , 。 笔 者调 整 了 语

— —

序 , 有 译为 即 伟 大的 诗 人 都是 翻 ■

种传 统观念 ,

译 家 而 二 流 诗人 都 是 普 普 通 通 的 译 者 即 使 文学 史
, ,

也 没有 这样昭 不 过 目 的 是 突 出 句 子重 心 接 ,

可 供参 考 。 关于 这 一

点 ,
两 下 来 句 本 雅 明 强 调 译 者 和 译文 的 重 要 性并 不 逊 色

位同 学在翻译 日 志 中 注 明 : 是 一

于 作 家和 文 学 作 品 。 同 学 译 文 在 翻 译省 略 句
个很 大 的 难 点 , 首先 , 我们 觉 得 可 以 排 除 译 时
也 采 用 了 省 略 形式

就更 不 能这 样做 了 如 此则 中

为 翻 译的 选 项 因 为 翻 译本 身 就 是 个 对原 文 的 二

, ,

次表 达 文 意思 不够 明 确 因 此笔 者 译 文 重 复 了
“ ” “

,
如果 说二 次翻译 , 意 思就 会 有 偏 差 了 。 其次 ,
他 , 诗人 :

我 们 不 知 道 是说 第 二 次的 ,
还是 次要 的 。 因 此 ,
我们 们当中成就 非 凡 的 例 如 荷尔 德 林 和 和 施 特 凡 格奥 ,

对 比 德 语 版本 德语 原 文 中 明 确地写 道 不 能有任 按 照 英 语发 音 的 译 名 则 为 斯 蒂 芬 乔 治

, , 尔格 ( ) , 不
最后 翻 译 成 能被简 单地划 分 为 诗 人 如 果我们把他 们看 作翻 译
” “

何 一

个其他 的 转达 。 所 以 因 为 再也 不 ,

” ”

会 有 任 何 转 化 物 能 取代 原 文 了 。 虽然如此 ,
同 学的 家 , 就更不 能 当 作诗 人了 。 该段最后

句本来
译 文 依 然 很难 理解 笔 者 在 参 考诸 多 译 文之 后 陈 语 义明晰 但 同 学 的 译文 随 意 添 加 了 既
“ ” “

。 ( , 文学 :

李 红满 徐 翠 波 拟定 了 最 后 的 参 然 翻 译 本 身 就是 种 独立 的 文 学形 式

永国 ; 胡 功泽 ; ;
) ,

,
这样 反 而 会
考 译文 具有 反 讽 意 味 的 是 译文 是 把 原 文 造 成误 解 让 读者 感 到 困 惑 关 键原 因 是 仍 然 没 有

: 所以 , , ,

移 植 到 更 明 确 的 语 言 领域 因 为 它不 能 被 另 外 次 理解 这篇 文 章 的 大 意 即 译者 的 任 务 是 通过 翻 译 使

, ,

译文 替换 下 面 几 句 涉及 到 浪 漫 主 义 文 学 由 得 各 种 语 言 回 归 通 天 塔之 前 单 语 言 的状 态 这是

。 。 ,

于 浪 漫 主 义 文 学 流 派 的 作 家 勤 于 翻 译实 践 所 以 本 翻 译 活 动独 特 的 意 义 具 有 宗 教 意 味 点完 全 这 一

, , 。

雅 明 特 别 强调 了 他 们在 翻译 方 面 的 贡 献 不 同 于 作 家之 创 作 文学 作 品 合 理 的 译 文应 该 是 翻

。 。 :

【 第四段 】 该 段开头

句 提到 文 学作 品 的 译 自 身 具 有 自 己 的 生 存 方 式 那 么 译 者 的任 务 也 可 , ,

以 清 楚 明 白 地 和诗 人 的 任务 区 别 开

后 续 生命 其 中 译文是 种 文 学批评乃 另 外
一 一

, , 。

种 。 这 一

论 点 也 为 学 术 界 经常 引 用 , 近似于 勒 菲弗
尔 (

翻译 即 改写

(
四 、 结 口

批评 即 便 它 没 有 翻 译 重 前 面 展 示 给大 家 的 是 批 改 小 组 的 译 文

的观点 。 译文 。 她们 是
接下 来 在 批 阅 全 班 作 业 借 鉴全 班 同 学 精 华 之 后 才 给 出 最
” “


要 当 中的 实 属 多 余 应 该删 去 ,
。 、

的 一

句 译 文不 能 说 错 , 但不 利 于 读 者理 解全 文 大 意 , 终译文 的 。 小组 之 中 还 有 母 语 为 德 语 的 同 学 ,
因此
这 说 明 译 者 仍 然 没 有 从更 深 的 层 次 理 解 原 文 。 原文 在 处 理 此 次作 业 方 面人 员 搭 配 甚 是理 想 。 译 文质 量
中 出 现 多次 意 义 并 不相 同 有 时 指翻 总 体 而言 也较 好 尽管 如 此 她们 的 译 文 仍 然 存 在
“ ”

, ,
。 ,

译过 程 有 时 指 译 文 , ,
这 一

点必 须 引 起 注 意 。 此处 同 诸 多 较 为 严 重 的 问 题 这 不 能 不 引 起我 们 的 注 意 ,

学 的 译文 使 用 了 翻译 就 不够明 晰 却 印 证着 他 笔 者 承 认 本 雅 明 的 这篇 著 作 思 维 缜 密 语 言 抽 象 近
“ “

: , ,

们 已 经 领悟 了 翻 译 这

文 学 形式 的 本 质 和 尊 严 。 而 似于 哲 学 ,
翻译 难 度 极大 , 对 译 者 要 求 极高 ,
可能 超
且 译 文 把 两 个短 语 合 到 一

起 , 不 利 于 原文 意 义 的 传 出了

般学 术 翻 译 难 度 的 范 畴 。 不 过笔 者 发 现 在 ,

达 。 笔 者 译文 是 :
他 们 自 己 的 伟 大 译作 也 验 证 了 他 学 术 翻 译 的 其 他领 域 , 比 如 文学 理 论 、 历 史 学和 人类
们对译 文 ( 翻 译 作品 ) 本质的领悟 , 以 及这 种 文学方 学 同 学 们 的 表现极 为 类 似 都 出 现 了 不 少 低 级 错
, ,

” “

式的尊严 最后 句 中 的短语 误 因此 本 雅 明 的 文章 仅 能 作 为 比 较 难 的 学 术 翻

。 。 ,

是 个 翻 译难 点 , 有 不 少 同 学在这 里 出 错 。 批改 译个 案 并 非 属于 异乎寻 常 的 难度
, 。

小 组 的 两 位 同 学 也 未能 幸 免 译为 通 过 连 续 八 轮 的 学术 翻 译 英 译汉 教 学实践 笔 者

, 他 可 能 是最保 ,

这 样 的 译 文 会 让 读者 摸 不 着头 脑 发 现 硕 士 生 在学 术 翻 译 方 面 的 表 现 并 不 尽 如 人意

守的 。 。 这里 要 把 , ,

前 面的 指意 识 有 些 错误 甚 至 令 人 吃 惊 究其 根 源 并 非我们 的 同

考虑在 内 因

, ( 。 。 ,

笔者 译 文 为

就是 全 然 不 知

此 。 : 充 学 英 汉 双 语 不过 关 。 最 大 原 因 就是 他 们 的 各学 科学
分 的 证 据表 明 , 这 种领 悟 在 某 一

诗人 身上 不 一

定表 术 修养 不 够 读 书 太 少 专 门 领域 的 阅 读 量 更 少 , ,
。 他

现 得极 为 明 显 ; 实际 上 他 也 可能 恍 然 无 知 ,
。 们 面对 自 己无所 知 的 著 作 只 好临 时 抱 佛 脚 即 使 一

, ,

【 第五 段 】 这 部分 照字面翻 译不 会错 , 但仍 弹精 竭 虑 也不 能 在有 限的 时 间 内 做 到 高 屋 建瓴 理 , ,

然可 以 在 文字 上多 下功 夫 比 如 同 学译 文 的 第 解通透 这就 是 学 术 翻 译 之 难 的 集 中 表 现 与 核 心 问

。 。

句 甚 至 文 学 史 也 没有 这 种 传 统 说 法 ,
认 为 优秀 的 题所在 。 在 翻 译 研 究 领 域 文 学 翻 译 研 究 和 文学 翻 ,
N O .
3 2 0 1

译理 论 其 次是 应 用 翻 译 然 他们 几乎 没 有在 这 个 意 义 上 认识 翻译 而
直 占 据着 主 导 地 位 科技 当

, ,
, 、

翻 译 法律 翻 译 等 而 讨 论 学 术著 作 翻 译 的 著 作 相对
、 ,
是 完全 致 力 于 文 学批评 , 而 文 学扯 评 ,
如果说不如翻

较少 , 这不 能 不 说是 一

种遗憾 。 好在近 来探讨 学 术 译重要的话 ,


也 算 文 学作 品 的 后 续 生命 。 然而即使

翻 译 的 著 述 开 始增 加 ( 孙 周兴 ; 王祥 兵 、 穆雷 ) 。
要 浪 漫 主 义 者 在其 理论 著 作 中 的 确 忽 略 了 翻译 ,
他们

彻 底解决 这 一

问题 , 相关 部 门 需 要 在 课 程规 划 、
课程 自 己 的 伟 大 译 作 也验 证 了 他 们 对 译 文 ( 翻译作品 )

设 置 师 资 配 备等 诸 多方 面 通 盘 考 虑
、 , 循 序 渐 进地 采 本质的 领悟 ,
以 及这 种文学方式 的尊严 。 充分的 证

取 措施 。 对 同 学 们 而 言 翻 译 学 术 著 作 时 要 尽全 力 , ,
据表 明 ,
这 种领悟在 某 一

诗人身 上不 一

定 表 现得 极

搜 索 阅 读桕 关 文献 加 深 理解 ,
。 更重 要 的 , 平 时需 要 为 明显 ;
实 际上 ,
他也 可能 恍然 无 知 。

种 传统观念 人都
“ ”

扩 展 阅读 增 长 知 识 力 争 成 为 杂家 有 即 伟 大的 诗 是翻 译 家 而

, ,
。 , ,

二 流诗 人 都 是 普 普 通 通 的 译 者 , 即使 文学 史也没有
教 师 参 考译 文 :
这样 昭 示过 。 许 多 最杰 出 的 诗人 ,
例 如路德 、
福斯

确 切地 说 ,
这等 于 承认 ,
所 有 翻 译 都 是 慢慢 接受 ( 、 施莱格 尔 ,
他 们 作 为 翻 译 家 的 成 就 远远 高 于

语 言 异质性 的 一

个 暂 时 过程 。 要 处 理 这 种语 言 的 异 作 为 作 家的 成就 。 他们 当 中 成就非 凡 的 ,
例 如荷 尔

质性 ,
除 了 某种暂 时和权宜的 方 法 ,
想做 到 译文 瞬 间 德 林 和 和 施特 凡 格 奥 尔 格 ( 按 照 英 文发 音 的 译名 是

完成 并且 一

劳永逸 ,
决 非人力 能为 。 无 论如 何 , 某种 斯蒂 芬 乔 治 ) , 不 能 被 简 单地 划 分 为 诗人 , 如果我 们

永恒 的 译 文 难 以 直接 获 得 。 然而 ,
间 接地 , 各种 宗 教 把他们 看 作 翻译 家 ,
就更不能 当 作 诗人 了 。 翻译 自

发展 变 化 ,
隐 藏 的 种 籽会 逐 渐 成 熟 , 到 达 语言的 一

个 身具有 自 己 的 生存方式 , 那 么 译者 的 任 务 ,
也可 以 清

更 高 发 展阶 段 。 尽管 翻译和 艺 术不 同 , 不 宜称其作 楚 明 白 地 和诗人 的 任 务 区 别 开 。 ( 吴文 安 译 )

品 能至不朽 ,
但不 可否认的 是 ,
翻译 的 目 标却 是所

有 语 言 创 造 之 最 终 和 决 定 性 的 阶段 。 翻译 当 中 , 原
文上 升到 一

个 更 高 级 和 更 纯 粹 的 阶段 像 最初 那 样 丨 本雅 明 译者的 务 陈永国 翻 译 与 后 现代性 北


, 。

当 然 原 文 不 能 永 远 停 留 在 那 个 阶段 也不 能 完 完整 基
译者 天 职 中 又译 文 比 较 研究
胡功泽 他译

, ,

,
班雅明 《 》

整 达 到 那 个 阶段 。
论丛 ,

然而 ,
以 一

种 特 别 给人 深 刻 印 象 的 方 式 , 原文至 李红满 解 构 主 义 翻 译 理 论 的 发轫 —

读沃尔特 本雅明

少 把 方 向 指 向 了 这 个领 域 即语言 之 间 的 和解 与 共


王祥 兵 、
穆雷 学 术 著作 翻译 的 理想 模 式 —

以 赵文 静
注 足但攻今为
— 曰 人 丄

种早已 止 无 法 企及 的 境界 翻
,
中 译本 《 翻译与 冲 突 : 叙事 性阐释 》 为例 中 国 翻译 ,

译 永远 不 会 完 整 ,
但 达到 这 一

领 域的 ,
是翻译 中 的 某
些因 素 它 超越 了 主题 内 容的 传 译 核 孙周 兴 学 术 翻 译 的 几个 原 则 以海 德 格 尔 著作 之 汉
。 这 一

心 部分 】

; 译为例证 中 国 翻译
描 丁 适 入如各 沾 抓 此 翻译的 那 各
这样 因 素
,

了以 ;
即不 即使所
徐 翠 波 从 翻 译 的 本质 看 译 者 的 任 务 澳 沃 尔特 本雅
二 。 —

有的表层 内 容都 被抽取 并传 译 , 真 正 译者 的 根 本使 明 《 译 者 的任 务 》 管理教育 ,

命 却遥 不 可 及 。 和 原 文 的 词 语不 同 ’ 原文的核 心 部 】

° ° °
分是 无 法 翻 译 的 ,
因 为 原 文里 内 容和语 言 的 关 系 不
同 于译文 里 内 谷和语 吕 的 关 系 。 原文 中 内 谷 和语 吕

形 成 某 种统 一

体 ,
好 比 水 果和 果 皮 那样 融为 一

体 ,

译文的语言 包 裹 着 内 容 , 却像 皇 家 长 袍 一

般充 满褶

皱不 太 合 身 因 为 译 文疋 种 比 译 入语 更


焉级 的 语 ,

言 ,
不 太适 合 它 的 内 容 ,
显 得 腺 胖 和 格格 不 入 。

这 种 相 互 割 裂 使得 翻 译 难 以 进行 ,
与 此 同 时使 得

译文繁 冗 罗 唆 。 因 为 某 一

具体的语 吕 发展 阶段 产 生 丨

的 作 品 之译 文 ,
在其 内 容的 某 一
具体 方 面 ,
也代 表 着

译入 所 有 其 他 语 言 的 译 文 。 所 以 ,
具有 反 讽 意 味的
是 ,
译 又 是把原 又 移 植 到 更 明 确 的 语言 领 域 , 因 它
咖 丨

不能被另 夕 欠 译文替 换 。 原 文 只 能在 那里 获付 新
“ ”

生 , 另 外时 间 段的新 生 。 词语 反讽 让人想 起浪
者 国 大学 副
漫主 义 者 这 也不 是巧 合 。 浪漫主 义者 ,
跟 其 他作 家 二
教授 英语 翻 译 学 博 士 研 究 万 向 学 翻 译 及理 论研 究
,

,
,
: 又 、

们相 比 ,
更有天赋 ,
能 够 透视 文 学 作 品 的 生 命 ,
而文 翻译研 究 方 法 翻 译实 践 与教 学 、 。

学 作 品 的 生 命 在 翻 译 中 得 到 最 佳 体现 。

作者 电 子 信箱

You might also like