You are on page 1of 100

密 级: 学校代码:10075

分类号: 学 号:20150901016

河北大学博士学位论文

汉越词研究

学 位申请 人 :武金英
指 导 教 师 :陈双新 教授
学 位 类 别 :博士
学 科 专 业 :语言学及应用语言学
授 予 单 位 :河北大学
答 辩 日 期 :2016 年 6 月
Classified Index: University Code: 10075
U.D.C: NO: 20150901016

Hebei University Dissertation for the Degree of


D. Education

Sino – Vietnamese Words Research

C a n d i d a t e : VU KIM ANH
Supervisor: Prof. Chen Shuangxin
Degree:Doctor
Academic Degree Applied : Linguistics and Applied Linguistics
University:Hebei University
Date of Oral Examination: Jun, 2016
河 北 大学


学位 论 文独 创 性 声 明

本 人郑 重 声 明 :
所呈交的 学 位论文 , 是 本 人 在 导 师 指 导 下 进 行 的 研 究 工 作及 取 得

的 研究成 果 。 尽我所知 , 除 了 文 中 特别 加 W 标注和 致谢 的地方外 ,


论 文 中 不 包含 其 他

人 已 经 发表或 撰 写 的 研 究 成 果 也 不 包 含 为 获 得 河 北 大 学 或 其 他 教 育 机构 的 学 位 或 证 书


所 使用 过 的 材 料 与我 同 工 作 的 同 志 对 本 研究 所 做 的 任 何 贡 献 均 己 在 论 文 中 作 了 明 确


的 说明 并 表示 了 致 谢 

作 者签 名  日 期 : : 如 年 r 月 "< 日

学 位 论文 使 用 授 权 声 明

本 人 完 全 了 解 河 北大 学 有 关 保 留 、 使用学位论文 的规定 , 目P :
学 校 有 权保 留 并 向 国

家 有 关部 口 或 机 构送 交 论 文 的 复 印 件 和 电 子 版 ,
允 许 论 文被 查 阅 和借 阅 。 学 校可 W 公 布

论 文 的 全 部或部 分 内 容 , 可 W 采用 影 印 、 缩 印 或 其 他 复 制 手 段 保存 论文 

本学位 论 文 属 于

1 、
保密 □ ,
在  年 
月 
日 解 密 后 适 用 本 授权 声 明 

2 、 不保密 Sf 

" "
( 请在 W 上 相 应 方 格 内 打 V 


乃巧
霉 马其   I

保 护 知 识产权声 明




的 学 位 论文 

是 我 个 人在

本 人为 申 请 河 北 大 学 学 位所 提 交 的 题 目 为 汉 越 词 研究 ,


河规


研 究工 作 及 取 欄 研 究成 果 輔 河 北
导 师 陈 双新指 导 并 与 导 师 合 作 下 取得 的 研 究 成 果 ,



人论河北经指河
大 学所 提 供 的 研 究 经 费 及 导 师 的 研究 经 费 资 助 下 完 成 的 本 人完 全 了 解 并严 格 遵 守 中 华






和人麵
形传
和研科
研豁羅





人 民 共 和 国 为 保 护 知 识 产 权 所 制 定 的 各 项 法律 行政法规 W 北 大 学 的相 关 定 。





人担
应任




声 明 如 下 :本 文 的成 果 归 大 学 所 有 ,未 征得 导教师和 北 大 学 的书


本 





意 授 ,本 保 不 式公 播科 成 果和 作 内 如





本声 明,本 愿意 相 律责 


 期年








者 如



声 明 ; 日 : ?

;〇 /谷 r 月 zr 日












导 师 签 年 名 ;

名 :


日期 ; ?

日期 ;
4■年


^ 月


玄必 日














一 埋




:-
■苗


X
方;
貫 巧

兰 




m - i '二-
- 1
 
ii




摘 要

摘 要

历史上,越南与中国早已有来往,甚至有密切的关系。越南在跟中国接触的过程
中,越南文化也一定受中国文化的影响,所受影响及其程度主要是历史学家的研究工
作。那么语言所受影响的情况如何呢?
中国与越南学者早就注意到越南语里存在一类特殊词语,即汉越词。无论中国人
学越南语还是越南人学汉语,都绕不开汉越词。两国学者对汉越词进行了许多研究工
作,这些研究结果都证明了汉越词的应用价值。中国语言学界认可汉越词的作用,但
对汉越词的概念很模糊,甚至怀疑它是不是属于汉语的某种方言词汇。对于越南人来
讲,汉越词是越南语里的一个重要部分,已经进入母语,所以越南没有人不会汉越词。
越南人日常使用汉越词已经成为语言习惯,但是如果问“汉越词是什么”却没有多少
人能够清楚、准确地回答。回答这个问题就是本文的研究目的之一。
本研究共有五章,主要的研究内容如下:
本文主要采取演绎、归纳、推断、综合、描写、统计等研究方法进行研究。首先,
介绍本文的选题缘由、研究目的、研究的实际应用价值,并综述汉越词在中国与越南
语言学界的研究现状以及理论依据。其次,依据外来词理论阐释汉越词的相关概念;
使用演绎与归纳方法研究汉越词的发展过程、特点,并对汉越词的地位进行具体分析。
再次,运用对比分析与偏误分析理论,从词类运用与语义关系的角度,对汉越词跟汉
语词语之间的正迁移与负迁移进行统计、归纳与分析。最后对本文研究工作进行全面
总结。
希望本文的研究结果可以帮助有关人员从不同的角度对汉越词有所了解,也希望
可以使越南人从语言学角度全面的重新认识汉越词,从而更便利更准确地使用自己的
语言。也希望本文的研究结论无论在汉-越语言的研究与教学方面还是在中-越语言文
化交流领域都有一定的理论意义与参考价值。

关键词:汉越词 汉语词语 纯越南语 发展历史 特点

I
Abstract

Abstract

Historically, the intercultural exchange relationship between Vietnam and China started
long back, which even further went on to develop into close relationship between the two
countries, this is a reality. During the cultural contact between China and Vietnam,
Vietnamese culture was clearly affected by Chinese culture, but as for the extent to which
Vietnamese culture was affected by Chinese culture this is the work for historians. What
about language contact?
In terms of language research, researchers from both countries started noticing the
existence of a certain phenomenon that is the existence of Sino-Vietnamese words.
Sino-Vietnamese words are very important to both learning of Chinese by native speakers
of Vietnamese and learning of Vietnamese by natives speakers of Chinese language. From
then, a lot of researches were done in the field of Sino-Vietnamese words and the results of
these researches already showed significance contribution to the broader field of linguistics.
Chinese linguists accepts the contribution of Sino-Vietnamese words, but their
understanding of the concept of Sino-Vietnamese words is ambiguous, totally unclear, to the
extent that there are questions as to whether these words belong to Chinese dialect? For
Vietnamese people, Sino-Vietnamese words are an important part of Vietnamese language’s
vocabulary, no one in Vietnam does not know Sino-Vietnamese words, because these words
belong to their mother tongue hence the use of Sino-Vietnamese words in everyday
conversation has become a common language phenomenon in Vietnam. However, if we ask;
“what are Sino-Vietnamese words?” there are very few people who can give clear and
correct response. Therefore, what is a Sino-Vietnamese word then? Responding to this
question is one of the major aim and research purpose of the present study.
The present research is divided into 5 chapters; the detailed content is as follows:
This article taken deduction, induction, inference, synthesis, description, statistic for
research work. Firstly, introduces the justification of choosing the present topic, research
objectives, proposed the application value of the present study. Then summarizes the

II
Abstract

research status of Sino-Vietnamese words in both Chinese and Vietnamese linguistic


researches as well as the theoretical basis of the present study. Secondly, based on the theory
of loanwords defined the concept of Sino-Vietnamese words. At the same time, using
deductive and inductive methods analyzed the historical development of Sino-Vietnamese
words, analyzed the nature and characteristics of Sino-Vietnamese words and the research
status of the Sino-Vietnamese words. Then, according to the characteristics of Chinese and
Sino-Vietnamese words use description, synthesis, classification, interpretation, inference,
statistical methods to analysis. Next, this paper use comparative analysis theory and error
analysis theory examined the semantic equivalence of Chinese and Sino-Vietnamese words.
Finally, an integrated approach to a comprehensive summary of the research of this paper.
It is our hope that the results of the present study will help linguistic researchers to
understand the concept of Sino-Vietnamese words from different angles. It is also our hope
that through the present research, Vietnamese people will have renewed and comprehensive
understanding of these Sino-Vietnamese words so as to make them perfect and develop
Vietnamese language. The results of the present research will be of high theoretical and
practical reference value in either teaching of Chinese to the native speakers of Vietnamese
or teaching of Vietnamese to the native speakers of Chinese as well as in the cultural
exchange and research of the languages under study.

Key words: Sino-Vietnamese Words Chinese words Pure Vietnamese words


History of development Characteristics

III
目 录

目 录
第 1 章 绪 论..................................................................................................................... 1

1.1 汉越词的相关概念 ................................................................................................. 1


1.1.1 汉越词的来源 .................................................................................................... 1
1.1.2 借用汉语的越南语词语与纯越南语词语的概念 ............................................ 2
1.2 选题缘由及意义 ..................................................................................................... 5
1.2.1 选题的缘由 ........................................................................................................ 5
1.2.2 选题的意义 ........................................................................................................ 6
1.3 前人研究成果综述 ................................................................................................. 7
1.3.1 中国学者的成果综述 ........................................................................................ 7
1.3.2 越南学者的成果综述 ........................................................................................ 8
1.4 理论依据 ............................................................................................................... 11
1.4.1 外来词理论 ...................................................................................................... 11
1.4.2 语言风格理论 .................................................................................................. 13
1.4.3 对比分析理论 .................................................................................................. 13
1.4.4 偏误分析理论 .................................................................................................. 14
1.5 本文研究的问题、对象、范围与方法 ............................................................... 16
1.5.1 研究问题 .......................................................................................................... 16
1.5.2 研究对象 .......................................................................................................... 16
1.5.3 研究范围 .......................................................................................................... 16
1.5.4 研究方法 .......................................................................................................... 16

第 2 章 汉越词的发展历史及其在越南语中的地位 ................................................... 17

2.1 汉越词的发展历史 ............................................................................................... 17


2.1.1 越南语言的发展历史简略 .............................................................................. 17
2.1.2 汉越词的发展 .................................................................................................. 19
2.2 汉越词在越南语中的地位 ................................................................................... 21

IV
目 录

2.2.1 越南语借用汉语词语的原因 .......................................................................... 21


2.2.2 汉越词的地位 .................................................................................................. 22
2.2.3 汉越词在当前语言生活中的使用情况 .......................................................... 24

第 3 章 汉越词的特点.................................................................................................... 27

3.1 语音特点 ............................................................................................................... 27


3.2 语用特点 ............................................................................................................... 29
3.2.1 实词 .................................................................................................................. 29
3.2.2 虚词................................................................................................................... 35
3.2.3 语法单位 .......................................................................................................... 53
3.2.4 句法关系: ...................................................................................................... 56
3.3 语义特点 ............................................................................................................... 58
3.3.1 扩大汉语词语的语义范围 .............................................................................. 58
3.3.2 缩小汉语词语的语义范围 .............................................................................. 59
3.3.3 给汉语词语添加新义 ...................................................................................... 59
3.3.4 改变汉语词语的表情色彩 .............................................................................. 60
3.4 语言风格特点 ....................................................................................................... 60
3.4.1 含蓄色彩 .......................................................................................................... 61
3.4.2 清新色彩 .......................................................................................................... 61
3.4.3 形象色彩 .......................................................................................................... 62
3.4.4 时代色彩 .......................................................................................................... 62

第 4 章 汉越词与汉语词语的对应关系........................................................................ 64

4.1 汉越词与单双音汉语词语的对应关系分析 ....................................................... 64


4.1.1 直接运用汉越词形式 ...................................................................................... 64
4.1.2 直接运用汉越词的作用及其偏误 .................................................................. 65
4.1.3 汉越词词素省略形式 ...................................................................................... 66
4.1.4 汉越词词序颠倒形式 ...................................................................................... 67
4.2 汉越词与汉语词语短语的对应关系分析 ........................................................... 67

V
目 录

4.2.1 直接运用汉越词形式 ...................................................................................... 67


4.2.2 直接运用汉越词使用偏误 .............................................................................. 68
4.2.3 语序颠倒形式 .................................................................................................. 68
4.3 汉越词与成语、俗语、歇后语汉语词语的对应关系分析 ............................... 69
4.3.1 汉越词与成语汉语词语的对应关系 .............................................................. 69
4.3.2 汉越词与俗语汉语词语的对应关系 .............................................................. 70
4.3.3 汉越词与歇后语汉语词语的对应关系 .......................................................... 71
4.4 汉越词与专门词语、外来词汉语词语的对应关系分析 ................................... 71
4.4.1 汉越词与专门词语汉语词语的对应关系 ...................................................... 71
4.4.2 汉越词与外来词汉语词语的对应关系 .......................................................... 72
4.5 汉越词使用偏误的原因 ....................................................................................... 72
4.5.1 汉越词在语篇中的表现分析 .......................................................................... 72
4.5.2 客观的原因 ...................................................................................................... 74
4.5.3 主观原因 .......................................................................................................... 74

结 语.............................................................................................................................. 76

参考文献.......................................................................................................................... 83

致 谢.............................................................................................................................. 90

VI
第1章 绪 论

第1章 绪 论

随着全球化潮流,越南与越南语越来越受各国的关注,尤其是中国。汉越词是越
南语的特点。研究汉越词已受到国内外语言研究者的重视,研究成果也显示不可否认
汉越词的贡献,但对于汉越词本身的概念许多语言学者还很模糊。本章主要概括汉越
词的概念及相关的研究成果,并提出本研究的意义。

1.1 汉越词的相关概念

1.1.1 汉越词的来源
越南语与汉语都是具有悠久历史的语言。根据越南陈志随教授的研究,在 4000
年前未使用汉文字时,越南人使用的是自己的语言越芒古语。越南与中国的关系大概
从公元前二、三世纪就开始了。中国汉代时期占领越南后,很多中国人移民,跟越南
人一起生活,两国语言开始接触,主要通过口语途径,汉文字也随之进入了越南①。汉
文字一开始只有统治者才可以使用,可后来扩大范围也给人民使用,从此人们开始研
究与运用汉文字。接触的过程中,越南词汇吸收的汉语词汇数量巨大,而不同时期吸
收汉语的形式以及程度也跟着不同。中国唐代时期,中国的各种古汉字的书籍,如“四
书五经”、《左传》等,连脱离口语的一种复杂语言(文言文)也逐渐走进了越南,由
此越南语慢慢有系统地接受大量带着唐代语音的汉语词汇。
越南过去的各封建朝代虽然以汉语为正式的书面语,那时候的汉语已经随着朝代
的改变而发生很大改变,与汉语的接触慢慢的不那么直接,但汉语词语还带着唐代的
语音,保留着自己的读音与声调,还没有越南读音。越南人以中国人古字的注音系统
为基础,根据自己所听见的读音给汉字注上了越南本地语的读音,不但将古汉语词语
的读音全都越南语读音化,而且还具有六个声调,跟越南语的声调相应。这种读音至
今还保留着,即汉越音(意思是越南人在越南读汉字的音)②。为了适合越南语语音系
统,汉越音的读法已经把带着中国唐代语音的汉语越南语化。汉越音的读法一出现就
把全部已吸收的汉语改成汉越词。由此,汉越词是用汉越音来读汉语词语的词语。由


参阅陈志随的《越南语历史教程》,越南:河内国家大学出版社,2005 年。

参阅高春浩的《越南语的语音与语义问题》,越南:河内教育出版社,1998 年。
1
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

于汉越音是被越南语化的所有汉字的读音,所以每个汉字都有一个相应的汉越音以及
汉越词词素。汉越词词素是汉越词造词单位的单音词。有一些词素可以单独使用,但
是大部分词素都只用于造词。汉语与越南语同是单音节语言,同属于词根语,词与词
之间的语法关系不是通过形态变化而是通过语序、虚词等手段来表示的。因而,汉语
词语一旦进入越南语系统就很容易适应越南语的要求,为越南语所同化、吸收,结果
就是越南语接受大量的汉语借词。经过许多世纪这样的越南语化过程就形成了现代越
南人经常使用的汉越词。

1.1.2 借用汉语的越南语词语与纯越南语词语的概念
1.1.2.1 借用汉语的越南语词语
借用汉语的越南语词语,其进入越南的方式多样而复杂,有的是缓慢地、零散地
随着口语进入,有的是大举地、有系统性的跟着教育、行政等方面进入。有时候它随
着越南语语音的改变而改变,有时候随着使用时间而改变。
1.1.2.1.1 古汉越词
古汉越词是以上古汉语为标准,它的读音与上古汉语的声韵有一定的对应规律。
进入越南后,越南人按照当时的越南语语音将其越南语化,但是数量很少。那时候还
没有汉越词这个概念,因此这些词被视为词素。
这些词素大部分不能跟越南语一样单独使用,能单独使用的一些名词词素后来就
成为汉越单音词,如 hoa(花)、loc(禄)、phao(炮)等。这些词素进入越南有零散
与集中两种形式。零散形式的词素对越南语里已存在的词汇起了补充作用,例如:
(1)数字方面的词语:van(万)、uc(亿)等。
(2)亲戚方面的词语:co(姑)、ba(伯)等。
而集中形式的词素给越南语词汇造成新词语。特别是中国封建社会的制度、文化
等进入越南后带来的一系列词语:如行政单位方面的词语、官员级别方面的词语等。
统治者在传播儒教、佛教、道教过程中也引进了许多相应词语:如哲理方面的词语、
宗教方面的词语等。例如:
(3)时间方面的词语:xuan – ha – thu - dong(春 - 夏 - 秋 - 冬)、tiet Nguyen Tieu
– tiet Trung Duong – tiet Doan Ngo(元宵节 – 重阳节 – 端午节)
(4)行政单位方面的词语:thon(村)、huyen(县)、phu(府)
2
第1章 绪 论

(5)官员级别方面的词语:quan(官)、te tuong(宰相)、cong – hau – ba – tu - nam


(公 - 侯 - 伯 - 子 - 男)
(6)哲理方面的词语:trung - hieu(忠 - 孝)、nhan– nghia – le – tri - tin(仁– 义
- 礼 - 智 - 信)
(7)宗教方面的词语:tang(僧)、ni(尼)、kinh(经)
王力的《汉越语研究》中初步列出 113 个古汉越词。越南语言学家王禄的《古汉
越词查考的初步结果》又在此基础上将已确认的古汉越词数量增加到 332 个①。例如:
(8)Bo 是汉语的“父”字
Buon 是汉语“烦”字演变而成“忧愁”的意思
Mui 是汉语的“味”
Chen 是汉语的“盏”
,是“酒杯”的意思
Chua 是汉语的“主”
1.1.2.1.2 汉越词
汉越词的读音是中国唐朝传入越南的一套汉语语音。这种读音在当地语音规律的
影响下逐渐变化并形成了越南人特有的发音规律。其中有六七千个最常用的汉越字读
音有很强的系统性与规律性,与《切韵》音系有严格而整齐的对应关系。
汉学家陶维英在《简要越汉词典》里搜集了 5000 个单音节汉越字以及 40000 个多
音汉越词②。在越南语词库中,汉越词的使用范围大,尤其是在文化、教育、宗教、军
事、司法、医学、经济、政治等领域的使用频率最高。在行政方面,汉越词与纯越南
语之间的比例一般高于 80%,有时达到 90%。例如:
(9)Van hoa(文化):Am nhac(音乐),Van hien(文献),Lich su(历史),Le nghi
(礼仪),Van hoc(文学),Thi ca(诗歌)
(10)Giao duc(教育):Hoc sinh(学生),Hoc tap(学习)
,Tieu hoc(小学),
Dai hoc(大学),Su phu(师傅)
(11)Tong giao(宗教):Phat giao(佛教),Hoa thuong(和尚)
,Niet ban(涅槃),
Kito giao(基督教)


参阅王力的《汉越语研究》,广州:岭南学报,第 9 卷,第 1 期,1948;王禄的《古汉越词查考
的初步结果》,越南:语言学报,第 7 期,1985 年。

参阅陶维英的《简要汉越词典》,越南:文化传播出版社,2005 年。
3
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

(12)Quan su(军事):Quan doi(军队),Chien dau(战斗)


,Thanh tri(城池),
Chi buy(指挥)
(13)Tu phap(司法):Nguyen cao(原告),Bi cao(被告),Tham phan(审判)

Khoi to(起诉)
(14)Y hoc(医学):Cham cuu(针灸),Tri lieu(治疗)
,Cao don hoan tan(膏
丹丸散)
(15)Kinh te(经济):Thue(税),Mon bai(门牌)
,Loi nhuan(利润),Cong nong
nghiep(工农业)
(16)Chinh tri(政治):Che do(制度),Chinh thong(正统),Ap buc(压迫),
Ba chu(霸主),Cong san(共产),Tu ban chu nghia(资本主义)
1.1.2.1.3 越南语化的汉越词
就是汉越词已经完全被越南语化的现象。汉越音系统已经稳定后,越南语里的语
音方面还继续变换、创造出新读音与词语,导致汉越词被分成两组:第一组是保存汉
越词原本的语义;第二组是跟原本的汉越词的语义、语法或者表达能力不一样、跟纯
越南语似乎一样,越南的语言学家也将这类词语视为纯越南语词语。大多数变换的词
语都集中在第一组,第二组的词语数量很少。例如:
(17)第一组:
汉越词 越南语化的汉越词
An(印) In
Can(肝) Gan
Dinh(停) Dung
Ky(记) Ghi
Phuong(方) Vuong
Thanh(青) Xanh
(18)第二组:
汉越词 越南语化的汉越词
Ke(记) Ghe (一种皮肤病)
Gia(家) Nha (房子的意思)

4
第1章 绪 论

Bac si(博士) Thay thuoc(医生的意思)


1.1.2.2 纯越南语词语
古代的越南东边与南边靠海、北边是中国、西边是老挝与柬埔寨。因此,越南在
地理上与 3 种语言接触:汉语、泰语-老挝语(老挝语是泰语的亲属语)、孟高棉语-柬
埔寨语(柬埔寨语是孟高棉语的一种)。越南语受汉语、泰语、孟高棉语这 3 种语言的
影响最深①。从语音、词汇与语法形式都能看出这三者在越南语里已留下的痕迹。同时,
越南语本身也很复杂,因越南包括 53 个民族,各方言对京族的语言(国语)都有可
能产生过影响。
民族的语言不是不变而是不同的阶段都在活动与发展,在每个具体的历史阶段,
总是同时出现保留旧词语、造新词语、借用外来词语的现象。时间长久了,要确认哪
些是借用词语、哪些是原本词语不是简单的事情。因此,纯越南语的概念可以界定如
下:除了可以确定是越南语借用的外来词语,如汉语外来词(即汉越词)、法语外来词、
美语外来词以外,所剩下的词语就是纯越南语。根据阮广荀与阮德民的统计②,越南语
词汇里有 2000 多个法语外来词语;越南语言学院(从 1985 年到 2000 年)收集了越南
语至今仍使用的 3000 多个美语外来词语③。例如:
(19)法语外来词:mang cut–manguste(山竺),ga–gare(车站),mat xa–massage
(按摩)
(20) 美语外来词:bia–beer(啤酒),loc–block(本)
,in–inch(英寸),cap–
cable(缆)

1.2 选题缘由及意义

1.2.1 选题的缘由
一方面汉越词对越南语影响很大。中国与越南之间的交往历史悠久,文化与经济
交流十分频繁,所以越南文化受中国文化影响相当大。汉语很早就进入越南,对越南
语的形成与发展有很大的影响。从一开始是纯汉语,后来就逐渐发展成汉越词。因此,
研究汉越词受很多人特别是语言学研究者所关注。在实际的应用上,许多人提出需要


参阅阮善甲的《越南语学略史》,越南:河内国家大学出版社,2004 年。

阮广荀、阮德民的《越南语里的法语外来词词典》,越南:研究与教学文学会出版社,1992 年.

越南语言学院的《新词词典》,越南:东方出版社,2002 年。
5
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

从多角度研究与完善汉越词。
另一方面汉越词研究存在不足。越南是一个多民族国家。除了京族(占 85%)以
外,还有其他 53 个民族,越南的语言分别属于五个语系:南亚语系(Austroasiatic)

傣–喀带语系(Tai - Kradai)、苗–瑶语系(Austric)
、南岛语系(Austronesian)、汉
–藏语系①。越南为了保证所有民族平等自由地发展,主张尊重各民族的语言。因此,
越南的语言学家的研究也均匀地分布在五个语系,没有集中在哪一个,而汉越词只是
京族语言中的小部分,所以不是研究重点。近十几年来越南语言学家才开始注重深入
地研究汉越词,因此研究成果数量还不多。
此外,为了满足文化与经济交流的需要,中国学者也开始注意到越南语中的汉越
词,但大部分研究集中在习得与偏误方面。对中国的语言学界而言,汉越词至今还是
比较模糊的概念。

1.2.2 选题的意义
汉越词研究对编写越南语语文教材、对外越南语及汉语教学教材、汉越词词典、
汉越词词汇库建设等工作有直接的积极作用;对越南封建社会时期的书籍研究、对碑
记、古代书籍与文献、文化历史方面的考察与评论有一定的意义,对被汉语影响的其
他国家(如日本、韩国)在某些领域的研究,以及对汉语与中国古籍的研究都有一定
的帮助。
汉越词是越南语的重要部分。外国人要学习与研究越南语也绕不开汉越词。而越
南要研究越南历史、文化也得熟悉汉越词,因为越南文化大部分都受到汉文化的影响。
语言方面,越南人日常口语的句子里面汉越词的出现频率非常高,一句话里有时出现
两三个汉越词,有时全都是汉越词,但是这不证明越南人所使用的汉越词完全正确,
偏误现象时有发生。因此,要更好地运用与研究汉越词首先要了解汉越词。外国人特
别是汉语文化圈的中、日、韩等国的人要学习越南语,汉越词是得力的助手。越南人
要想学习汉语、日语、韩语,依靠汉越词也是一条很便利的途径。


参阅阮善甲的《越南语学略史》,越南:河内国家大学出版社,2004 年。
6
第1章 绪 论

1.3 前人研究成果综述

汉越词在越南语里数量很大,越南没有人不会汉越词,所以越南的语言学家早已
对其开展了研究。由于学习越南语者也必须学习汉越词,因此越南以外的国家包括中
国也对汉越词进行研究,但到现在为止这方面的研究还不多。

1.3.1 中国学者的成果综述
对汉越词研究作出最大贡献的是王力先生。1948 年,他在《汉越语研究》中将汉
越词的演变分为三类:“古汉越语”“汉越语”“汉越词越化”。同时,初步指出汉越词
的语音转变规律。
王禄(1985)的《古汉越词查考的初步结果》一文,对最开始的部分汉越词进行
研究,找出越南人还没有自己的字母时在接触汉字过程中形成古汉越词的原因,并描
述了其发展历史。那时候的汉越词在形式、句法与语义方面上都是根据汉语,只有读
法被越化而已。后来,越南人使用这些文字来标记自己的发音,形成了越南语的喃字。
阮氏芳(2007)的研究结果是从汉越词的语音、词汇、语法等各方面进行初步的
分析,给后续的有关人员很多启发。
方晨明(2004)也从语音、词汇与语法方面,进一步分析汉越词被越化现象的模
式。
从语音角度来研究汉越词的有:
阮文康、罗文青(2009)的《现代越南语中的汉越词及其变异研究》,用社会语言
学的“变异”概念讨论汉越词的概念及其变异问题。找出汉越词的读法的形成与越南
语历史语音方言的关系。他们还认为并不是所有的汉字(汉语词语)一加上汉越语音
外壳就能成为汉越词素,因此区分了“汉越词”与“汉越读法的汉语词”两个概念。
杜梅芳(2009)的《论汉越词辅音的演变》,研究汉越词辅音的演变过程及古汉语
对越南语辅音的影响。她把越南语的每个历史阶段跟古汉语(包括上古与中古) 进行
对比,寻找越南语本土语言的辅音系统,同时研究古汉语在哪些方面对越南语产生了
影响。
罗文青(2010)的《从语言接触视角看越南语汉越词中的非纯汉问题》,认为汉越
词借用的汉语词语并不全是纯汉语词语而有可能是借自汉语外来词,汉越词的来源不

7
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

仅有大量的纯汉越词,同时还有兼用及转用汉语外来词的词汇即“非纯汉汉越词”。并
对双音节汉越词系统里的 353 个非纯汉越词进行分析、对比。他还从语言接触角度阐
述了非纯汉越词在越南语运用、接触、并用与转用汉语词的情况。

1.3.2 越南学者的成果综述
陶维英(2005)在《简要越汉词典》里搜集了约 5000 个单音节汉越字以及 40000
个多音汉越词,研究了汉越词在文化教育、宗教、军事、司法、医学、经济、政治等
领域里的使用频率。总结出在正式公文里,汉越词比例一般高于 80%,有时达到 90%。
阮才谨(1977)在《越语语法》中,在汉越词的语义与语法方面提出了很多见解。
潘玉(2000)在《解译汉越词与写作纠正》中对使用较少与一些难理解的汉越词
做了相当标准的解译,还给越南人纠正一些被误解与误用的常用汉越词,如抵抗 – 提
抗,使用 – 处用,小人被误解成有野心的人,要点误解成弱点,预备说成先预备,
泰山变成“泰山”山等。
黎庭恳(2002)的《越南语中的汉语借词》,考察汉语借词的形成过程、汉源单音
节与双音节以及虚词的特点与越化过程。
对汉越词词汇方面的研究比较多:
冯氏玉映(2004)的《越南语里单音节汉语词词义及其越化问题的初探》中,初
步探讨了汉越词单音节被越化现象。
瓯越兴(2005)的《现代越南词语中的汉源越创词》中对被越南人在汉语词的基
础上创造出的汉越词进行了分类即分析研究。
阮氏碧玉(2008)的《越语汉越词与汉语对应词对比分析》、阮氏英书(2010)的
《越南语双音节汉越词研究》、陶氏茸(2011)的《浅谈汉越词对越南汉语词汇教学之
影响》与阮兰芳(2012)的《越南语汉越词与现代汉语对应词词义的对比分析》中同
样提出越南语的汉越词既有相同、相近的特征,又跟汉语词有一定的差别。对学习汉
语的越南学生来说,用汉越词来学习汉语虽然有很大的便利,但使用过程中也会产生
偏误,带给学习汉语的学生不少困难。为了帮助越南学生把握好汉越词与汉语对应词
语的异同,同时提高学习汉语的效果,已将汉越词与汉语对应词语的异同进行分析,
得出正迁移与负迁移在学习汉语过程中的作用。
段氏兰英(2012)的《汉越词对汉语教学的影响与教学策略》中也认为如果能够
8
第1章 绪 论

充分地利用汉越词与汉语词在词意方面的异同点,对越南学生学习汉语进行教学,可
以让学生快速地掌握汉语词的意义与用法。因此,除了将汉越词与汉语词进行对比分
析,在越南语里找出汉越词对越南学生的正迁移与负迁移,并指出汉越词会给越南学
生带来的影响,而且还帮助学生认出自己不足的地方,找到学习方法,并帮助老师调
整教学内容与教学方法及提出如何克服学生偏误的方法。
张丽梅(2009)的《论汉越词对越南人学习汉语词汇的影响》中除了通过调查、
统计与分析、探讨汉越词对越南汉语学习者的影响,对越南学生在汉语学习中受汉越
词的影响而产生的迁移情况进行分析以外,还研究学习汉语者的影响因素即学习背景、
学习方式与学习环境。因为因素不同所以影响也各不相同。此外,对偏误进行预测与
纠正。
农氏秋明(2012)的《越南〈汉语教程〉中汉越词研究》中从《汉语教程》五本
中的 2081 个生词找到 631 个汉越词(不包括专名在内),其中汉越词的三个小类所占
的比例是:词义基本相同类占汉越词总量的 67.04%、词义同中有异类与词意基本不同
类的比例分别是 29.95% 与 3.01%。然后对语义基本相同的语素以及汉语专名的相应
汉越词进行统计,将每个汉越词类型中的一些具体词语进行分析,指出其词义对应的
异同对越南学习者学习汉语词汇的影响。
舒雅丽、阮福禄(2003)的《略论双音节汉越词与汉语双音节词的异同》与阮光
龙(2013)的《现代越南语汉越词研究初探》文中虽然同样对双音节汉越词进行对比
研究,但舒雅丽、阮福禄(2003)的《略论双音节汉越词与汉语双音节词的异同》中
研究的比较详细。他们具体研究了 829 个汉语双音节跟汉越词双音节的差别。认为有
65% 的汉- 越对应词语的语义基本相同,29% 词语的语义同中有异,只有 6% 词语
的语义完全不同。并得出汉越词对汉语教学与越南语教学中起到正迁移的作用,同时
提出在教学过程中如何应用汉越词。
阮福禄(2011)的《对越汉语词汇教学中的“陷阱”》中将《汉越词词典》中的
7810 个双音节汉越词进行“汉化”后,发现其中有 445 个汉越词与其相对应的汉语词
在词义方面完全不同。同时还发现 2049 个在汉语中找不到对应形式的汉越词,研究后
把这类汉越词归纳成三种主要类型:汉越词是汉语词的“缩写”形式、汉越词是汉语
词的“替换”形式、汉越词是汉语词的“倒序”形式。他认定这种现象给汉语词汇教

9
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

学与学习造成一定的困难,所以为了教师能更好地提高词汇教学质量,帮助学生提高
记忆并避免错用、误用、硬套、类推等错误,他还提出关于教与学这些问题的一些建
议。
陈氏梅轩(2012)的《越南学生习得汉语词偏误分析》,对越南河内国家大学 60
名初、中、高级水平的学生进行调查,发现学生对汉越词对应的汉语词偏误情况主要
集中在词意偏误方面,分为三类:词意转移偏误、词意意向偏误与词意范围偏误。而
且在中介语理论基础上找出越南学生词意偏误的主要原因为母语干扰、学习者自身因
素以及教学相关因素。为了能够减少学生的汉语词汇偏误、提高对越汉语词汇教学质
量,通过学生的偏误类型及其原因的分析,进而提出对越南学生汉语词汇教学的教学
对策。
杨玉霞(2013)的《越南学生汉越词的负迁移研究》中也使用同样的研究方法,
通过问卷调查与自然语料找出其中的 130 个越南中高级汉语水平学生容易发生负迁移
的词语进行对比分析。具体研究了 1574 个汉语词语,列出偏误的例子,将偏误分为三
种类型:语义类、词性类与语义色彩类,并找出造成偏误的原因。同时也提出教学对
策以提升对越 - 汉语教学的质量。
李雪宁(2008)的《分析汉越词异同与语言教学》与王光和、段素娟(2011)的
《略谈汉越词特点及其对汉越互译的影响》,认为汉语词传入越南之后,有些仍然保持
其原义,但有些经过演变导致词义扩展、缩减或改变。因此在汉越互译时必须深入了
解这些汉越词的词义与用法等特点。他们都通过考察汉越词的词意演变,分析了汉越
词的词意特点对汉越互译过程的影响。找出汉越词的词义演变原因主要是越南语言系
统内部规律的制约与语法、修辞等因素的支配,另一方面则是越南民族的社会环境、
思维方式、文化传统、生活习俗的影响。最后提出汉 - 越互译教学中具有针对性的教
学策略。
阮竹荃(2009)的《从汉越词看历史上汉语词汇对越南语词汇的影响》
,认为汉语
词融入越南语之后已产生了越化,由于语言规律以及越南社会、历史、观念、民族心
理等种种不同的原因,现代越南语中的汉语词与汉语词本身在语音、语义、语法、语
用方面可能存在一定差异。通过汉越词与其对应的现代汉语词语及古代汉语词语的对
比,进一步肯定汉语在越南语系统里的重要位置,并推荐一些学习汉语的有效策略。

10
第1章 绪 论

陈氏娥(2011)的《汉越词对汉译越的影响》
,提出汉越词给学习者以及从事汉越
翻译工作的人带来的极大影响。同时,由于汉越词在越南语里有各种各样的特点,所
以常常给学习者及译员带来不少麻烦。她是一名越南汉语学习者,既在课堂上学过汉
越翻译这门课又曾经当过翻译,探讨汉越词对汉译越的影响也就较有针对性。
陈建、陈宇思(2011)的《非华裔越南留学生汉语写作常见偏误现象分析及纠正
对策》,发现非华裔越南留学生在常见句法、常见用词、常见用字等的使用方面出现偏
误。他们还认为从语言类型理论来看,
“目的语语法规则的负迁移”造成越南留学生常
见句法的偏误。越南母语的影响导致越南留学生书写出来的词语出现常见用词的偏误。
汉字结构复杂,笔画繁多造成越南留学生常见字偏误。所以他们建议为了解决越南留
学生汉语写作中出现的偏误,应该充分运用多媒体手段的优势,加强应用文写作训练,
加强临摹汉字的练习等。
汉越词在新闻领域的研究只有两篇论文:
武忠定(2005)的《越南现代新闻语言中的汉越词》,考察新汉越词的构词法、包
括一般形式构词与特殊形式构词。研究汉越词在新闻语言中的误用现象,包括语音、
语义与语法误用以及提出纠正方案。
黄氏清(2013)的《越南近十年新闻语言中的汉越词研究》,考察汉越词在产生历
史过程中的语音、语义、语法与修辞等特点及其在现代越南语中的地位与作用。然后
研究汉越词在新闻语言中的现状及偏误问题,同时提出了纠正方案。
总的来看,以往研究者只对汉越词的单双音节词语进行研究。除了词汇方面的研
究占多数以外,其他方面如语音、语法的研究都很少。到现在为止,从国内到国外极
少对汉越词本身具体的研究,大部分研究都集中在汉越词的实际应用,如习得、对外
教学、新闻领域。鉴于此,本文拟对汉越词本身做进一步的全面研究。

1.4 理论依据

1.4.1 外来词理论
桑苛夫 Sankoff(2001)提出,语言接触过程中使用另一种语言的元素被称为词语

11
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

借用(或词义借用)现象的概念①。这个元素被“本地化”成为本地语言的一部分。这
种借用形式还被称为“文化借用”,为补充词汇、助于表达一些语言概念的方式,它将
其他文化的新概念与新事物的词语表达方式引入了本地文化。例如:越南语里本没有
的 dinh(停)、sui cao(水饺)、xa loi(舍利)、dong chi(同志)等是从汉文化借用的
新概念。
语言学家常用“外来词”的概念指称在某一种语言里所借进的国外词语。这个概
念不但不能表达所指称词语分化的复杂性,而且还淡化了被本地语言视为异己的“外
来词”与本地语言的差异性,甚至以为它们具有统一性②。实际上,这些“外来词”以
不同的途径与不同的方式走进某种语言,跟着不同的语言规则、语言类型、当地人的
保护本地语言观念甚至政治原因而被系统接受与使用。借进词语的“外来性”表现于与
本地语言规则的不一致,如发音规律或形态变换规律,但因为在科学术语领域对科学
语言有遵守正确性的原则,所以还保存着借进词语的语音、语义价值甚至语法特征。
因此,语言的外来性要素一般有很明显的表现形式。接触过外来性要素的源语言的人
也能很明显地意识到借进词语的“外来性”。
外来性要素的本地语化现象,大家注意最集中的是在语音方面,而且外来要素的
语音一旦被高度本地语化,当然就会更容易被接受,并被视为本地语言的组成部分。
但实际上,语音只是问题的一方面,一个国外的语言要素走进另一个语言系统,还受
语言的其他方面特别是语义方面的支配。为了保证外来性要素高度地本地语化,为了
符合本地语的语义系统,外来性要素还经常会被增加语义特征或改变意义成分。当然,
外来性要素的语音本地语化是这个工作的前提。
传统的语言学提到语言单位的语义时,常集中于语言单位的语音与它所表示的意
义(如事物、现象、概念等)之间的关系③。在一个具体的语言环境中,这种关系如果
跟其他单位有联系,那只是语言里常见的同义关系或多义关系。语用学虽然已经进一
步考察语言单位的语义与语言单位参加语言交际过程时的语义的关系,但也不能改变
语义学对语言的语义问题的接近方式,因为实际上,语言单位的语用语义也只是语义


桑苛夫 Sankoff: “Linguistic Outcomes of Language Contact”. Handbook of
Sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwell, pp. 638-668. 2001 年.

参阅阮文康的《越南语里的外来词》 ,越南:教育出版社,2007 年。

参阅阮善甲的《越南语词汇学》,越南:河内教育出版社,2008 年。
12
第1章 绪 论

的补充成分,扩大或缩小了语言单位的基本语义。换句话说,语言单位的语义要根据
它与客观现实的关系来研究。这样的研究方法有助于发现语言在语音与现实之间的关
系。语言单位的语义不只是简单地反应世界,而且还反应该民族对世界的主观认识。

1.4.2 语言风格理论
当语言成为交际的普遍工具时,就产生了一个问题:怎么说才能达到最好的效果。
社会发展到一定时期,如何最有效地使用语言才成为一项专门的研究工作,因此才产
生出语言风格。语言风格就是形成一定的文本类型的表达方式。交际目的要求交际者
在每个具体的交际领域选择适合的语言工具。使用语言时,人们常根据不同的标志与
目的而有大致的分类。例如:
- 根据地理范围:有国语与方言
- 根据形式:有书面语与口语
- 根据交际领域:有生活语言、行政语言、科学语言、新闻语言、艺术语言、政
论语言
交际过程中,无论说话还是写字、自觉还是不自觉,人们都会按照自定的规则来
使用语言并形成语言的特征,那个特征就是语言风格。风格是衡量交际语言的正确与
效果的标准之一。例如:文学语言多用表态色彩的词语,而科学语言中这类词语总没
出现过。
风格色彩是用于补充语言的表达内容、提示使用语言的语境,对每个具体的交际
场合使用适当的语言风格的结果。语言工具显示交际者对被提及对象的主观态度与语
言表态色彩。风格色彩与表态色彩可以共同出现,例如:nhai ranh(小崽子)是属于
生活语言风格,风格色彩是表达鄙弃、轻视的。

1.4.3 对比分析理论
对比分析还被称为对比语言学或对比研究。对比分析开始于二十世纪五十年代,
并随着第二语言习得研究的深入而得到了人们的认识与评价。许余龙在《对比语言学》
中提出对比分析的任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之
间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他领域。
到六十年代,认知心理学理论的出现已经极大地削弱对比分析的理论基础。认知
学习是人类的基本认知活动。它不仅涉及知识的获得、保持与运用,而且还涉及学习
13
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

的动机、情感等方面。认知学习理论强调学习过程是一个主动的过程,学习是有目的、
有计划、有策略的。
对比分析理论应用在实践中,相对来说最多的是语音系统,其次是结构系列,但
对词汇的比较研究很少,而对文化的比较则根本没有。R.Lado 在 1957 年提出了文化
对比,一直没受到重视。然而语言文化的载体也是文化的写照,因此接触语言也是接
触与认知另一种文化的过程。

1.4.4 偏误分析理论
七十年代初期,内姆塞 Nemser(1971)提出了“近似体系”的理论①,指出学生
自己产生的语言不但是一套具有结构特性的语言体系,而且在学生的母语与第二语言
中也是找不到的。后来,塞林格 Selinker(1972) (Interlanguage)
将这套语言称为“中介语”
理论 ② 。塞林格 Selinker 不仅强调“中介语”的存在,还指出了中介语的“僵化”
(Fossilization)现象,同时还认为“中介语”是由以下五个方面的作用产生的:
- 语言迁移
- 对第二语言规则的过渡泛化
- 语言训练的转移
- 学习第二语言的策略
- 交际策略

在中国,鲁健骥先生首次引进“中介语”与“偏误”两个概念 。鲁健骥(1984)
在《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》给“中介语”定义为:中介语指
的是由于学习外语的人在学习过程中,对于目的语的规律所做的不正确的归纳与推论
而产生的一个语言系统,这个语言系统既不同于学习者的母语,也区别于他所学的目
的语。对于中介语产生的根源,鲁先生指出有以下五点:
- 母语负迁移,即干扰
- 所学的有限的目的语知识的干扰


内姆塞 Nemser:“Approximative systems of foreign language learners”. International
Review of Applied Linguistics .9: pp.115-123. 1971 年.

塞林格 Selinker: “Interlanguage”. IRAL 10: pp.3. 1972 年。

鲁健骥的《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》 ,北京:语言教学与研究,第 03 期,
45-48 页,1984 年。
14
第1章 绪 论

- 本族或外族文化因素的干扰
- 学习或交际方式、态度等的影响
- 教师或教材对目的语语言现象的不恰当或不充分的讲解与训练。
此外,鲁先生还给“偏误”下了定义:
“偏误”(error)指的是中介语与目的语之
间的差距,是有规律可循的,只有学习外语的人才会发生偏误。科德 Corder(1967)
与塞林格 Selinker(1972)都认为,偏误的出现表明学习者在建立中介语的过程中进
行假设、验证,不断修正那些偏离目标语语言规则的语言现象,接近目标语系统,一
直到达到本族语使用者的语言水平①。
塞林格 Selinker(1972)在研究“中介语”时采取的方法与科德 Corder(1978)
的“偏误分析”法(Error Analysis)相似,是对第二语言学习者所产生的语言进行描
述②。他们都认为,学生的语言偏误为第二语言习得研究提供了一个观察“中介语” 在
学生头脑中的运作情况的“窗口”。学生的语言偏误可以反映“中介语” 所处的状态。
李俊杰(1991)与柳丽慧(2005)都将语言偏误进行分类,然后分析造成偏误的
原因③。他们虽然方法相同,但观点不相似。柳丽慧的分类比较详细:表达偏误④与理
解偏误。分析偏误的产生原因也比较全面:外部原因(包括母语、目的语知识、文化
因素的负迁移与教学误导)、认知因素与心理因素。
从上面的回顾可以归结出,在研究偏误时,研究者的工作一方面要多层面地搜集
偏误,一方面要多方面地总结产生偏误的原因。只有这样才能逐步对偏误进行归纳,
找出偏误规律,进而找出纠正偏误的有效方法。

彼德·科德 Corder: “The significance of learner’ errors”. International Review of


Applied Linguistics. 5: pp.161-170. 1967 年;塞林格 Selinker: "Interlanguage".


International Review of Applied Linguistics. 10: pp.209–241. 1972 年。

彼德·科德 Corder: “Language-learner language”. Understanding Second and Foreign
Language Learning: Issues and Approaches. Newbury House, Rowley, Mass. 1978 年。

李俊杰的《语言偏误与语言教学》,上海:应用科学学报,第 06 期,1991 年;柳丽慧的《偏误
的类别、产生原因及教学策略》,武汉:语言研究,第 05 期,2005 年。

表达偏误包括语音偏误、汉字偏误、语法偏误与语用偏误。
15
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

1.5 本文研究的问题、对象、范围与方法

1.5.1 研究问题
汉越词的应用范围很大,对于国内以及国外的学习者、研究者具有一定的价值。
而且需要更好的运用汉越词必须了解汉越词本身的问题,所以本文的研究主要围着两
个大问题:第一是汉越词的一些概念以及发展过程,第二是汉越词的特点。

1.5.2 研究对象
因为研究的时间和个人能力所限,因此本文只在陈文政越南教授的《古今汉越词
词典》中将汉越词进行统计、归纳、作为研究对象来研究与分析汉语词的发展过程以
及特点。

1.5.3 研究范围
越南的很多研究者都认定在越南语中汉越词是最有规则性的词汇部分。而且,汉
越词在越南人日常生活中从口语到书面语都很普遍、出现比率比较高,所以笔者会从
语音、语法、语义和语言风格四个角度来研究汉越词。

1.5.4 研究方法
本文主要采取演绎、归纳、推断、综合、描写,统计来进行研究工作。首先在外
来词理论的基础上描写与综合汉越词的一些概念。其次使用演绎与归纳方法来研究汉
越词的发展过程。同时本文以对比分析理论与偏误分析理论对汉越词跟汉语词语之间
的正迁移与负迁移进行统计、归纳与分析,从词类运用问题、语义关系的角度来做。
然后根据汉越词的特点而描写、综合、分类、演绎、推断、统计进行分析。最后是用
综合方法来做本文的研究结果。

16
第 2 章 汉越词的发展历史及其在越南语中的地位

第 2 章 汉越词的发展历史及其在越南语中的地位

理论上,笔者已经对汉越词提出一个比较全面的看法,对汉越词的一些概念也表
达自己的观点。在中–越两国的语言接触过程中,有一个重要的特点是各历史阶段紧
密衔接、后期对前期有明显的继承性。此外,汉越词与越南语无法分割,在越南语的
地位也是不能代替的。这也是本章的研究工作。

2.1 汉越词的发展历史

2.1.1 越南语言的发展历史简略
笔者根据阮文康在《越南政府对不同的历史时期的语言政策》的研究①,将越南
语言的发展分成以下十个阶段:
1. 中国统治越南时期。无论是越南直接或间接地被管治,中国统治者一贯施行的
政策是将越南的政治以及文化同化。虽然汉语与汉字在行政与许多领域变成有效的工
具,但汉语只是一种外来语言,越南语当时已经建立起坚固的基础,继续存在并被继
承。因此,越南人只零散地接受一小部分汉语词语来补充越南语所缺乏的词语。那时
候,统治者为了加强管治系统而培养越南官员,所以也将汉字教给一些越南人。但是
寺庙才是文化中心,并且是将汉字教给人民的地方。除了寺庙以外,这个时期还没有
专门教学汉字的制度,若要参加科举得去中国。虽然统治者从公元 187 年到 226 年在
越南建立了第一个管理教与学的组织“南邦学组”,由交趾太守士滠负责,但实际上越
南文化的代表者还是和尚们。这个时期,越南使用两种语言是汉语与越南语,使用一
种文字即汉字。
2. 公元 939 年,越南取得独立。为了通过文化巩固独立,越南需要接受汉文化,
所以大规模的学习汉字时期就开始了。越南李朝的各皇帝对于语言与文字的政策是继
续使用越南语(包括汉越词、汉越音)与汉字,并将其作为该朝的正式文字。1018 年
李太祖皇帝派阮道成与范鹤去中国取三藏经,回国后放在大兴库保存着,1075 年李仁
宗皇帝开三长科举以选拔当官的人才,1076 年建立国子监开始汉字教学制度,到 1086


参阅阮文康的《越南政府对不同的历史时期的语言政策》,越南:社会科学院,2010 年。
17
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

就开设了翰林院。这样的政策使越南文化完全融入到汉文化之中而逐渐远离共同起源
于孟高棉语的越南其他少数民族语言。
3. 接着,越南陈朝以及后来的各朝代根据李朝的定向继续发展,发展汉字教与学
的制度、也发展汉字的科举制度。
4. 到了越南黎朝,在汉字的基础上,根据汉字的构字法,越南人为了记载民族的
语言而进一步创造了一种文字,那就是喃字。一开始,喃字只是将汉字不能表达的外
国语言的拼音、越南的地名、人名记下来的字符。当喃文字系统形成时,汉字与喃字
之间就开始有了职能的区分:汉字用于行政、朝政交际、教育等方面,喃字用于平民
作品与社交方面。虽然汉字依然受到重视,但用喃字来创作已蔚成风气,从儒士到官
员都参加,连黎圣宗皇帝也写了许多历史上很著名的喃字诗章。对儒士阶层而言,他
们还是“重汉轻喃”的思想,对于含蓄、谨严、重要的作品就用汉字,而做着玩、享受
快乐的作品就使用喃字。
5. 随着喃字的发展,对喃字的看法以及喃字的地位也逐渐改变。越南胡朝,著名
的御史阮廌尽心地尊敬民族的文字(即喃字),所以他的一切诗章都是用喃字来写的。
圣元皇帝(即胡季犛)为了提高喃字的地位也提出一个决策:将《诗经》译成喃字版
教给宫女们,这也证明胡季犛已决定将喃字进入教育领域。然而,中国明朝占领了越
南后停止了胡朝的文字改革,而且还将越南的汉字与喃字的史料、文献全部毁灭。从
此,喃字就不能发展而似乎消失了。
6. 到十二世纪,西方的传教者走进越南,传播天主教、了解越南人、学习越南语。
传教工作首先需要交际工具,而那时候的越南,因为喃字消失已久,所以很少人会使
用喃字,喃字也就不可能成为交际工具。因此,传教者以拉丁字母系统为基础创造了
记载越南语的新字符系统,到十九世纪就逐渐成为越南的国语。到这时,越南同时使
用三种文字:汉字、喃字与拉丁字,但可以看出汉字还是排第一位的。
7. 越南西山朝时期,光中皇帝为了加强民族的自尊、提高民族精神以及肯定国语
(拉丁字)与喃字的位置,规定全国的所有领域只允许使用喃字与拉丁字(即国语)

其中拉丁字(国语)的适用范围被限制在宗教领域,如教区、教团与教民之间的文件、
交易、交流等,其他方面都是使用喃字。但西山朝灭亡后,光中皇帝所做的工作到此
为止告一段落。

18
第 2 章 汉越词的发展历史及其在越南语中的地位

8. 拉丁字(国语)使用两个世纪后,就成为帮助法国军队侵占越南的有效工具。
在法国的统治下(1861 年 – 1945 年),越南的语言系统加上了法语,文字系统除了汉
字、喃字、拉丁字(国语)以外,还加上了拉丁字(法语)。法语占强势,所以汉字与
喃字逐渐失去了它们原有的地位。这也是拉丁字(国语以及法语)替换汉字与喃字的
时期。
9. 从 1946 年到 1975 年,越南共同使用五种语言是:越南语、俄语、汉语、法语、
英语。但是除了国语以外,北方与南方所重视的语言不一样,北方注重俄语与汉语,
南方注重法语与英语。
10. 1975 年以后,上述五种语言在全国统一使用,不分重轻。至今,为了促进越
南与世界的一体化以及增加交流的需求,英语逐渐占优势,剩下的俄语、汉语、法语
三种语言逐渐消失。近十几年来,中国的快速发展导致汉语在越南跟英语有平等的地
位。

2.1.2 汉越词的发展
汉越词也跟着越南语言的发展而发展,大致经历了从古汉越词到汉越词到越南语
化的汉越词的过程①。
2.1.2.1 古汉越词阶段
古籍记载、考古遗迹以及出土文物等材料均证明中国与越南早有来往。秦始皇平
定南越,越南大部分领土由秦朝郡县治理。所谓“汉语传入时期”主要是从这时候开

始的 。古汉越词是汉字尚未大量传入越南以前汉语传到越南口语里的字读音,没有系
统性,数量也很少,且大部分都是具有独立性的单音词,当代的许多越南语言学家都
认为它们也属于纯越南语。那时候,这些词语因为数量不多,所以没有名称,而“古汉
越词”这个名称是后来的越南语言学家给它的命名。
2.1.2.2 汉越词阶段
- 发展过程:中国汉朝占领越南后,具有系统性的汉语大量进入越南,但那时候
只有统治者才能使用汉语,所以到中国唐朝占领越南时,古汉越词才能发展成汉越词。
越南人按越南语的语音规律对古汉越词进行了改造。这样的改造过程延续几个世纪才


参阅黎庭恳的《越南语里的借用汉词》,越南:胡志明市国家大学出版社,2002 年。

参阅高春浩的《越南语,越南字,越南人》,越南:河内教育出版社,2001 年。
19
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

形成现在越南人正在使用的完善汉越词以及汉越音系统。
- 汉越音的形成过程:八、九世纪的汉语共有 41 个声母,其中有许多浊音与塞擦
音,而那时候的越南音只有 20 个声母却没有浊音与塞擦音①。因此,要将汉语越南语
化,首先要将汉语的有声音转成汉越词的无声音,然后将汉语的塞擦音转成汉越音的
塞音或擦音。结果是汉语的 41 个声母变成汉越音的 20 个声母。为了补缺以及保持平
衡,还得加上声调。汉语的不带音转成汉越音的不带音会有高昂的语调,汉语的带音
转成汉越音的不带音会有低缓的语调。此外,越南语本身的语音也有所转变,有些无
声的声母被有声化,有些声母被塞音化或擦音化,例如:b → p、t → d、s → t、kj
→ gi 等。最后就形成了现在正在使用的汉越音系统。
(21)
b → f 如:buong - phong(房)、bua - phu(符)等
m → v 如:mua - vu(舞)、muon - van(晚)等
d → tr 如:duoi - truy(追)、dung - trung(中)等
ia → i 如:bia - bi(碑)、lia - li(离)等
o → a 如:nop - nap(纳)、hop - hap(合)等
a → i 如:tanh - tinh(清)、sanh - sinh(生)等
ua → u 如:chua - tru(储)、tua - tu(似)等
2.1.2.3 越南语化的汉语词阶段
- 发展过程:前文已述,十二世纪,西方传教者进入越南,给越南创造了一个新
文字系统。从那时候开始,汉越词往前发展了一步,在汉越词的语音、语义与表达风
格的转变基础上,形成了越南语化的汉越词。越南人按照越南语的发音习惯以及新的
文字(拉丁字)对汉越词再一次进行改造,被越南语化的汉越词受越南语的影响而发
生了变音,这类词语的语义比汉越词更具体,但是这次改造只针对日常生活使用中的
词语。越南人已经不将这些词语视为外来词了。
-从汉越音到越南语化的汉越词的语音变换过程:
声母:
(22)


参阅高春浩的《越南语之语音-语法-语义问题》
,越南:河内教育出版社,2001 年。
20
第 2 章 汉越词的发展历史及其在越南语中的地位

k → g,如:kinh–guong(镜)、can–gan(肝)、ky–ghi(记)、cang –gang(钢)、
cuong–guong(强)、ky–ghe(椅子)、kiem–guom(剑)等。
đ→ d,如:đinh - dung(停)、đao - dao(刀)、đai - dai(带)、đot - dot(突)

đai - doi(待)等。
b → v,如:ban - von(本)、bich - vach(壁)
、bo - va(补)、bai - vai(拜)、bien
- ven(边)
、but - viet(笔)等。
h → v,如:hoa - ve(画)、huan - ven(还)、hoach - vach(划)、hoi - ve(回)
等。
s → th,如:su - thay(师)、sa - tha(赦)
、so - thua(初)等。
韵母:窄元音有转成广元音的倾向。
(23)
i → e,如:li - le(理)、tri - tre(滍)、di - de(易)等
iê → ê,如:tiên - tên(箭)、thiêm - thêm(添)、biên - bên(边)等
ê → e,如:miêu - meo(猫)、khê - khe(溪)等
ô → o,如:lô - lo(炉)、khô - kho(枯)、hô - ho(户)等
ao → au,如:bao - bau(宝)等
ai → ay,如:trai - chay(斋)等
uong → ang,如:luong - lang(两)
、nuong - nang(娘)等
ien → uon,如:vien - vuon(园)、vien - vuon(袁)等
inh → anh,如:linh - lanh(领)
、tinh – tanh(睛)等

2.2 汉越词在越南语中的地位

2.2.1 越南语借用汉语词语的原因
越南语之所以直接使用如此多的汉越词,主要有两个原因:
2.2.1.1 补充词语的缺乏
当时的越南社会处于相对落后的状况,而相邻的中国则已相当发达,越南人为了
接受中国汉民族社会各方面的成就,为了学习各方面的知识,最直接的办法就是将汉
语词语直接借过来使用。越南语在开始接触汉语时还处于原始状况,某些方面表达能
21
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

力不强,特别是对文化、艺术、法律、政治、经济、国防、教育等领域的词汇都很缺
乏。为了补充所缺乏的词语,越南人根据越南语的词语构造新造了一些词语,但是主
要的还是从汉语借进来的大量词语。由于汉语的借进过程已经过很长时间,被借进的
词语也改变了许多,但它们跟越南语一起使用,没有什么区别,所以许多越南人都认
为它们也是越南语。
2.2.1.2 新造的词语跟越南语里已存在的词语有不同的语义色彩
越南语原本是日常交际语言,无法表达含蓄与慨括的语义,而汉语本身就有这种
语义,所以汉语借进越南语是必要的。但这样也引起了另一个问题就是出现了同义词
现象。例如:
(24)
越南语 汉越词
Chay mau Xuat huyet(都是“流血”的意思)
Chet Tu tran(都是“死”的意思)
Non Tho(都是“吐”的意思)
Cuoi hoi Hon Nhan(都是“婚姻”的意思)
Dan ba Phu nu(都是“妇女”的意思)
Cua cai Tai san(都是“财产”的意思)
虽然意义相同但越南语的“Chay mau”
“Chet”
“Non”让听者觉得恶心、痛苦,
“Cuoi
hoi”
“Dan ba”
“Cua cai”又让听者觉得鄙吝、俗气,不如汉越词的优雅、含蓄与表达
尊敬。因此,在诸如科学、考古、艺术、历史等尤其是文学领域,必须使用汉越词。

2.2.2 汉越词的地位
政治上的原因导致强制性的文化交流,其中自然包括语言。在一定的历史条件下,
带有强制性的文化交流,客观上对后进的民族文化也总有或多或少的贡献。实际上汉
越词早就对越南语系统的发展进程作出积极的贡献,而且汉越词也确实很好的满足了
社会生活与文化等方面的表达要求。它的贡献在于:
- 因为汉越词的构词能力强、灵活性高,所以越南语不但直接借用汉语词而且还
使用汉语词素不断地造新词。
- 提高越南语质量:丰富、精致、委婉。
22
第 2 章 汉越词的发展历史及其在越南语中的地位

- 丰富越南语的表达能力与内涵。
许多人都认为汉越词原本是一种外来词,因此在语言使用过程中,限制或者不用
汉越词被视为保持越南语纯洁性的好方法。这样理解似乎不太妥当。要想使越南语既
健康发展又能保持其纯洁性与民族精华,人们在语言使用过程中需要合理的提取与使
用。
受地理位置与历史环境的影响,越南语里包含丰富的汉语词语,它们在各方面都
具有使用价值,被命名为汉越词。不能否认,汉越词一开始是借进来的一种词语,但
同时也是因越南人多体系的独特创造而早就融入到越南语系统里、变成让人们感到越
来越亲切的词语。在日常生活使用语言的过程中,越南人逐渐从无意识到有意识地使
用汉越词。
实际上,许多越南人还对汉越词这个概念很模糊,因此经常理解错误。例如:如
果遇到 phi co(飞机)
、gia dinh(家庭)
、quoc gia(国家)等词语能立刻辨别是汉越词,
但遇到 hoc tap(学习)
、dan(民)、thuong(常)等这些汉越词却认为都是纯越南语。
这是为什么?汉越词是越南人在特定的历史环境下以特别的方式、在最少两千年中-
越语言接触过程中保存与发展民族语言的成果。减少使用或者不使用汉越词已给越南
人的表达与交流带来不少问题,为保存越南语的纯洁性而做出这样的选择不但不合适、
不必要,反而会导致越南语失去它应有的丰富性、变得贫乏以及语言表达方面的不便。
此外,有一些汉越词可以用另一个纯越南语来代替,例如:
(25)
纯越南语 汉越词
Chi giay(都是“纸”的意思)
Nha gia dinh (都是“家”的意思)
May bay phi co(都是“飞机”的意思)
An uong am thuc (都是“饮食”的意思)
Dat troi thien dia(都是“天地”的意思)
Yeu nuoc ai quoc(都是“爱国”的意思)
但也有些汉越词是无法代替的,如 tho(寿)
、doc lap(独立)
、toan dien(全面)

van dung(运用)
、kiem sat(检察)等,这是因为纯越南语本身不能完全表达汉越词

23
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

所能表达的意义及表达的程度,尤其是带有抽象性与难以解释的汉越词,如 phuc(福)、
duc(德)、phong kien(封建)、cach mang(革命)、dac biet(特别)、bao ton(保存)
等。因此,越南人应该承认汉越词在越南语里的应有地位,是越南语中随着越南语的
发展而继续发展的一部分。这样来说,每个越南人都需要对汉越词的形成与发展、对
汉越词在越南语的语言文化中的实际成果有更多地了解。专家学者应该研究出将汉越
词在越南语中的正常发展的路径,为越南语的纯洁性与保护工作做出贡献。
邓德超(1999)认为汉越词是一个又熟悉又陌生的要素①。首先,“熟悉”是因为
汉越词原来的语音已经被越南语化,因为使用频率高,越南人的听觉对其早已习惯。

作者还摘引胡志明主席的《独立宣言》 作为例子:
(26)“Tat ca moi nguoi sinh ra deu co quyen binh dang. Tao hoa da cho ho nhung
quyen khong ai co the xam pham duoc; trong nhung quyen ay co quyen duoc song, quyen tu
do va quyen muu cau hanh phuc”
(大家一出生就有平等权。造化已给他们不可侵犯的权
利;其中有生存权,自由权与追逐幸福权)。
例子里的汉越词:sinh(生)、quyen(权)、binh dang(平等)
、tao hoa(造化)、
xam pham(侵犯)、tu do(自由)、hanh phuc(幸福)等,纯越南语的词语是无法代替
的,越南人一直使用,跟其他外来词如法语外来词或美语外来词比起来就熟悉多了。
其次,作者认为“陌生”主要的是针对汉越词的语义与结构。特别是带着抽象性
的汉越词,如 cuu canh(究竟)、binh sinh(平生)
、phan chieu(返照)等,虽然使用
的频率也高、现在的口语与书面语里都在使用,但是没多少人能够深入地理解这些词
的含义,前人怎么用后人就跟着怎么用。
从此可以看出,不识字的人与很有学问的人一样,都在日常生活里使用汉越词。
人民使用汉越词的频率相当高,也从来没有人反对使用过。无论如何,汉越词不但赠
加了越南语词汇的数量,而且还带进一些越南语里所没有的新内容与概念的词语,或
者在越南语里有但没有适合的词语能来表达的内容与概念。

2.2.3 汉越词在当前语言生活中的使用情况
所有词语都有其存在的原因和参与人类交际活动的价值,但是在不同的历史阶段,


参阅邓德超的《高中校汉越词的教与学》,越南:教育出版社,1999 年。

胡志明的《独立宣言》,越南:国家保留文件局,第 1 页,1945 年。
24
第 2 章 汉越词的发展历史及其在越南语中的地位

词语在社会交际活动的使用频率是不相等的。越南梅玉褚、武德尧与黄忠片三位教授
提出“积极词语”与“消极词语”的概念以表示词语的常用程度①:
积极词语是常被人民使用、常在文件与交际中出现的词语。
消极词语是很少被使用或者只在很小的范围内活动的词语。
仿此,也可以将汉越词分为两类:积极汉越词与消极汉越词。
2.2.3.1 积极汉越词
在一定的历史阶段,积极汉越词包括所有日常使用的词语,因此,也就包括被人
民的使用关于专业、术语等领域的词语。需要区分的是人民的积极词语与个人的积极
词语,每一个个人做不到对术语与专业等领域的词语全都熟悉,但不因此而将这些词
语排除在积极词语之外。
可以根据词语的牢固性而将积极词语类型分为两组:
第一组:是牢固性最强的词语,在任何时期都不会改变。例如:
(27)指躯体的部分:thu(手)、than(肾)、cot(骨)、bi(皮)、phe(肺)等
(28)指基数:nhat(一)、thap(十)、bach(白)、thien(千)、van(万)等
(29)指家庭的亲戚关系:co(姑)、ba(伯)、di(姨)、phu(父)、mau(母)

(30)指自然现象:phong(风)、loi(雷)、tuyet(雪)
、vu(雨)等
第二组:是在一定的历史阶段使用频率高的词语,牢固性不强,词语的使用频率
会随着历史的改变而改变。例如:属于封建社会时期的词语,如 be ha(陛下)、dai nhan
(大人)、khoa cu(科举)、trang nguyen(状元)等,现在几乎不再使用;或者属于战
争时期的词语,如 thuong(抢)、phao(炮)、cu diem(据点)、dia hat(地核)等,虽
然现在还是用,但范围已被缩小,只在军事领域中使用。
2.2.3.2 消极汉越词
是指在当代社会生活里很少或者不再使用的词语。这类词语可以分为三组:
第一组:所表示对象、事物在当代社会还存在着,但是因为一个同义的新词语的
出现且被普遍使用,致使它成为过时的很少或不再使用,或者只存在在古文本的词语。
第二组:指因社会规定或被命名对象的消失而导致很少使用的历史词语。跟第一


参阅梅玉褚、武德尧、黄忠片的《越南语与语言学基础》,越南:河内教育出版社,1997 年。
25
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

组的词语不一样,第二组的词语在当代社会没有同义词,但使用频率很低,只用于表
达一些历史性的概念或事件。例如:
(31)古时爵位、品衔的名称:an sat(按察)、bat pham(八品)、phi tan(妃嫔)

ngu su(御史)、thai thu(太守)等
(32)古时科举的名称:cu nhan(举人)、dinh nguyen(延元)、hoang giap(黄
甲)、hoi nguyen(会元)、pho bang(副榜)、trang nguyen(状元)等
(33)古时赋税的名称:thue dinh(庭税)、thue than(身税)
、thue dien(田税)

第三组:还没普遍使用的新词语。它们的新鲜性还有待人们承认与接收。如果它
们所表示的内容很快走进生活,这些新词语也会很快进入积极词语类型。大部分新词
语是表示属于自然科学与社会领域,需要完全重新给它们命名。例如:
(34)信息技术领域:bo xu ly(处理机)、dia tu(磁碟)、dia quang(光碟)等
(35)经济领域:co dong(股东)、co phan(股份)
、doang nghiep(营业)
、giao dich
(交易)、loi tuc(利息)等
从汉越词的发展可以看出,虽然说每个汉字都有相应的一个汉越音,但不是所有
有汉越音的词语都是汉越词。只有已经被越南人使用过的有汉越音的词语才能视为汉
越词。也不能根据一个词语的同化程度来认定是不是汉越词。有些借用的汉语词语被
越南人用汉越音来读、在越南语里自由使用,似乎跟纯越南语没什么区别,但是还得
将它们视为汉越词,不能因为使用时间长就视为纯越南语。汉越词的主要来源是从汉
语词汇里借入的。在这个基础上越南人还用它们来创造新词语。这种创造无论是用什
么方法,新造的词语还应被视为汉越词。有些汉越词有语音转变的现象,但是如果越
南人还继续使用,那也应该被视为汉越词。

26
第 3 章 汉越词的特点

第 3 章 汉越词的特点

汉越词本身具有语音、语法、语义、风格色彩等方面特点,很便于确认。汉越词
的应用范围很大,对于国内以及国外的学习者、研究者具有一定的价值。想更好地运
用汉越词,必须了解汉越词本身的问题。但因本人的研究时间与能力所限,本章只在
有关研究成果将汉越词进行统计、归纳、作为研究对象来研究与分析。越南的很多研
究者都认定在越南语中汉越词是最有规则性的词汇部分,而且汉越词在越南人日常生
活中从口语到书面语都很普遍,所以笔者会从语音、语用、语义与语言风格四个角度
来研究汉越词。

3.1 语音特点

1. 古汉越词与越南语化的汉越词形成于两个不同的时期,二者形成的出发点也不
同,所以不会出现一个汉字既有古汉越音又有越南语化的汉越音的现象。因此,只能
存在古汉越词与相应的汉越音或者汉越词与相应的越南语化的汉越音,而不存在古汉
越词与相应的越南语化的汉越音。
2. 有一些汉越词的语音被地方语化,产生汉越词的多音或异读现象。例如:
(36)
sinh – sanh(都是“生”)
chinh – chanh(都是“正”)
truong – trang(都是“长”

3. 因为社会的原因,如避忌习惯或“错久了就变成对”的现象,导致汉越词的读
音跟汉语对应的汉越音不相应。例如:
(37)
bu - phu(都是“补”)
cha - tra(都是“诈”

truyen - chuyen(都是“传”)
4. 汉语属于单立语言类型,音节数量不多,词没有形式变化,单音节化出现得早,
所以汉语词语里的同音多义现象很普遍。这也就导致汉越词词语之间难区分的问题。

27
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

汉语里,两个汉字可以有读音相同,但字体不一样,所以可以根据字形来区分。越南
语用拉丁字母记音,因此很难区分同音词。例如:汉语的读音“si”有 17 个不同的汉字,
但在越南语它只被记作一个形“tu”和唯一的读音(汉越音),所以难以区分。
5. 认知汉越词
语跟越南语同样都有声调。汉语的声调有五个:一声、二声、三声、四声与轻声,
如 lāng、láng、lǎng、làng、lang。越南语的声调有六个,分别为:sac、huyen、hoi、
nga、nang、bang,如 láng、 làng、lảng、lãng、lạng、lang。因此越南人对汉语的声调
不觉得陌生,而且还定了声调互相转换的规则:
(38)
汉字 汉语音(拼音) 越南语的汉越词
太 Tài(四声) Thái(sac 声)
和 Hé(二声) Hòa(huyen 声)
古 Gǔ(三声) Cổ(hoi 声)
买 Mǎi(三声) Mãi(nga 声)
共 Gòng(四声) Cộng(nang 声)
安 Ān(一声) An(bang 声)
从上面的例子可以看出汉语的三声可以转换成越南语的“hoi 声”或“nga 声”、四
声转换成“sac 声”或“nang 声”。那么三声的哪类词会转换成“hoi 声”,四声的哪类
词会转换成“nang 声”呢?到目前为止,国内外都还没有人对此进行具体的研究。此
外,越南语里没有跟汉语相应的、能转换轻声的声调。
中国唐代的汉语语音特点跟那时候的越南语语音系统不完全对应,所以被越南语
化以后,在汉越音中还保留着一定的外来烙印。例如:汉越音的读法不存在声母/ɣ/ (g/
gh)与/ʐ/ (r)。此外,汉语词与纯越南语的声调与韵母的位置分布也不一样。因此可以
按照汉越词的这些语音特点来认知汉越词。
1. 根据声母与声调:
- 没有声母或带着 “c、gi、k、l、m” 声母与“ngang、hoi、sac”声调(对应
汉语的一声、二声,越南语的“sac”调汉语中没有)的词。例如:
没有声母:an(安)、ám(暗)、ổn(稳)

28
第 3 章 汉越词的特点

有声母“c、gi、k、l、m”:cong(公)、cá(个)、gian(贱)、giáp(甲)、khai
(开)、khoáng(矿)、linh(玲)、long(龙)、mai(媒)、muu(谋)
- 带着 “n、v、d、ng” 声母与“ngang、nga、nang”声调(对应于汉语的一声、三
声,越南语的“nang”调汉语中没有)的词语。例如:nỗ(努)、nộ(怒)、ni(尼)、
nhị(二)、dũng(勇)、dụng(用)、nghiem(严)、nghiệm(验)
2. 根据韵母
- 带韵母“-uyen、-uyet、-uu、-uy、”的词语都是汉越词。例如:truyền(传)、tuyen
(宣)、quyết(决)、tuyệt(绝)、luu(留)、cứu(救)、quỷ(鬼)、lũy(累)
- 除了“kết”(结)以外,带韵母“-et”都是纯越南语。

3.2 语用特点

3.2.1 实词
因为实词可以补充语言所缺乏的词语,因此语言之间借用的词语大多数都是实词。
在越南语里,每个汉字都会有相应的一个汉越词,因此汉越词也拥有相应汉字词的语
用特点和语义。汉越词的部分实词虽然跟汉字有许多共同点,但在实际使用过程中,
汉越词也出现不少的不同点。
3.2.1.1 代词
汉语代词也一样有相应的汉越词。
(39)
汉语 汉越词 纯越南语
我/我们 nga/nga mon toi/chung toi
你/你们 nhi/nhi mon ban/cac ban
他/他们 tha/tha mon anh/cac anh
她/她们 tha/tha mon chi/cac chi
它/它们 tha/tha mon no/chung no
咱/咱们 ta/ta mon minh/chung minh
人家 nhan gia nguoi ta
这 gia day
29
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

那 na do
所有 so huu toan bo
任何 nham ha bat ky
每 moi
各 cac
谁 thuy ai
什么 thap ma cai gi
怎么 cham ma sao ma
几 ky may
多少 da thieu bao nhieu
哪 na dau
除了“各”与“每”以外,越南人在书面语与口语里都不使用这些汉越词代词而
用纯越南语词语来代替。这些汉越词代词在现代越南语只存在汉越音,保留着汉字原
本的词义,用于阅读古文献、将古文献里的汉字转音成汉越词。
“cac”与“moi”这两
个汉越词代词不但保留着汉越音,没有相应的纯越南语,而且跟汉语的“各”与“每”
的语法功能没有产生任何变化。例如:
-“各”:各国(cac nuoc)、各方面(cac phuong dien)、各项目(cac hang muc)等。
-“每”:每个人(moi ca nhan)、每年(moi nam)、每个状态(moi mot trang thai)
等。
3.2.1.2 名词、动词、形容词
在每个语言里,名词、动词、形容词都是最基本的词类。汉越词名词与形容词的
数量比较多。根据音节数,这类名词、动词、形容词都区分为两类:单音词与双音词。
笔者在《汉越词词典》中,随机抽样出 3025 个最常用的汉越词进行分类与统计,结果
是汉越词名词有 1361 个(45%)、动词有 968 个(32%)、形容词有 696 个(23%)。
1. 汉越词单音名词、动词、形容词
单音名词,如人(nhan)、物(vat)、花(hoa)、丝(to)等,基本上还保留着汉
、学(hoc)、画(hoa)、变(bien)等,有
字原来的语义。单音动词,如劝(khuyen)
一些词还保留汉字的语义,有一些词的意义已被改变。其中单音形容词的意义已经全

30
第 3 章 汉越词的特点

被改变。例如:
(40)动词
汉语 汉越词
送 tong(是用力推的意思)
开 khai(是尿的臭味的意思)
带 dai(是小便的意思)
丢 du(是晃动的意思)
(41)形容词
汉语 汉越词
红 hong(是粉红的意思)
够 cau(是掐的意思)
长 truong(是学校的意思)
快 khoai(是喜欢的意思)
2. 双音名词、动词、形容词
双音名词:如时代(co dien)、抽象(truu tuong)、国家(quoc gia)、语言(ngon ngu)

工业(cong nghiep)等。
双音动词:如担保(dam bao)、利用(loi dung)、贡献(cong hien)、表达(bieu dat)、
牺牲(hi sinh)等
双音形容词:如浪漫(lang man)、美丽(my le)、幸福(hanh phuc)、落魄(lac phach)

艰难(gian nan)等
这三类词的词义大部分没有变化,但有一小部分词的语义已被改变。例如:
(42)名词
汉语 汉越词
表情 bieu tinh(是表示抗议的意思)
地核 dia hat(是将种子放在地上的意思)
作业 tac nghiep(是在工作状态里的意思)
蘑菇 ma co(是春牛的意思)
(43)动词

31
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

汉语 汉越词
勾引 cau dan(是串联的意思)
宽心 khoan tam(是将心打个孔的意思)
行乐 hanh lac(是发生性关系的意思)
答应 dap ung(是供给的意思)
(44)形容词
汉语 汉越词
仔细 tu te(是宽带的意思)
紧张 khan truong(是赶紧的意思)
沉重 tram trong(是严重的意思)
幽默 u mac(是蒙昧的意思)
精致 tinh tri(是脑子灵活的意思)
马虎 ma ho(是动物马与虎的意思)
除了词义被改变的现象以外,这类词还有一个现象就是颠倒汉语双音节词的顺序。
虽然顺序颠倒,但不影响词义。例如:
(45)名词
汉语 汉越词
易经(dich kinh) kinh dich(经易)
西湖(tay ho) ho tay(湖西)
剧团(kich doan) doan kich(团剧)
地基(dia co) co dia(基地)
(46)动词
汉语 汉越词
告诉(cao to) to cao(诉告)
敌对(dich doi) doi dich(对敌)
(47)形容词 
汉语          汉越词 
穷困(cung khon)   khon cung(困穷) 

32
第 3 章 汉越词的特点

善良(thien luong)    luong thien(良善) 
汉语的名词、动词、形容词都有重叠形式而汉越词没有。与这类汉语词汇相应的
汉越词只保留它们的汉越音以便于阅读古文献与文学作品。现代越南语只有纯越南语
部分才有重叠形式,而且对于名词与形容词,越南语不像汉语有那么丰富的重叠类型。
(48)名词
汉语 汉越词 纯越南语
人人 Nhan nhan Nguoi nguoi
面糊糊 Dien ho ho
毛毛虫 Mao mao trung
角角落落 Giac giac lac lac Ngoc ngoc ngach ngach
意思意思 Y tu y tu
(49)动词
汉语 汉越词 纯越南语
唱唱 Xuong xuong Hat hat
休息休息 Tu tuc tu tuc Nghi ngoi nghi ngoi
(50)形容词
汉语 汉越词 纯越南语
小小 Tieu tieu Nho nho
热闹热闹 Nhiet nao nhiet nao
开开心心 Khai khai tam tam
3.2.1.3 数词
在数词方面,每个汉语数字都有一个相应的汉越词以及纯越南语,但是使用范围
不一样。越南人在书面语与口语中都用纯越南语的数词,而汉越词数词只存在于成语、
歇后语、惯用语或者一些专名中。
(51)
汉语 汉越词 纯越南语
一 nhat mot
二 nhi hai

33
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

三 tam ba
四 tu bon
五 ngu nam
六 luc sau
七 that bay
八 bat tam
九 cuu chin
十 thap muoi
二十 nhi thap hai muoi
三十 tam thap ba muoi
百 bach tram
千 thien nghin
万 van muoi nghin
亿 uc tram trieu
现代越南语数词里已经不存在单位“万”与“亿”了。单位“万”已被越南人以
“十千”来代替。在越南语里这两个数词单位已经不是数词了而被视为单音词名词“万”
与“亿”。虽然“万”仍保留着词的语义,常用在人名方面,如阮氏万(Nguyen Thi Van)、
李万宝(Ly Van Bao)等,或者在一些成语中,如万事如意(van su nhu y)、万劫不复
(van kiep bat phuc)、万不得已(van bat dac di)等,但“亿” 只存在于唯一的人名
中,连词的本义也被遗忘、不再使用了。
跟数词“万”情况一样的其他汉越词数词虽然还保留着词义,但也只能出现在成
语、歇后语、惯用语或者一些专名方面。例如:
(52)
一言既出驷马难追(nhat ngon ky xuat tu ma nan truy)、一一在心(nhat nhat tai tam)
二郎神(nhi lang than)
、二十四孝(nhi thap tu hieu)
三从四德(tam tung tu duc)、不过三(bat qua tam)、三十而立(tam thap nhi lap)
四柱擎天(tu tru kinh thien)
五马分尸(ngu ma phan thi)、五虎将(ngu ho tuong)

34
第 3 章 汉越词的特点

六根清净(luc can thanh tinh)


三魂六魄(tam hon luc phach)
八仙过海大展神通(bat tien qua hai dai trien than thong)
一言九鼎(nhat ngon cuu dinh)、九龙江(Cuu Long Giang)
红十字(hong thap tu)
、十六玄琴(thap luc huyen cam)、十年树木百年树人(thap
nien thu moc bach nien thu nhan)
百年偕老(bach nien giai lao)、百发百中(bach phat bach trung)
千里眼(thien ly nhan)
、千变万化(thien bien van hoa)
3.2.1.4 量词
越南语跟汉语一样也有量词。虽然每个汉语量词都有相应的汉越词,但与汉越词
代词的情况相似,越南人使用纯越南语量词而不使用汉越词量词,并将这类词视为名
词,保留它们的词义与汉越音,为阅读以及研究古文献工作服务。例如:
(53)
汉语 汉越词 纯越南语
个 ca cai
本 ban quyen
件 kien chiec
串 xuyen xau
滴 trich giot
封 phong buc
片 phien tam
根 can soi
块 khoi cuc
粒 lap hat
双 song doi
种 chung loai

3.2.2 虚词
在任何语言,虚词一般都是最后出现。虚词的数量不大,但活动频率比较高。虚
35
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

词在体现语用关系方面有重要的地位。越南语属于单立语言类型(即句法职能改变时
词的形态不改变),所以语用关系主要是靠词的排序与虚词来体现。
各语言之间的词语借用现象一般主要发生在实词部分,但越南语词汇里的汉越词
不仅仅有名词、动词、形容词、数词,还包括虚词。借用汉语的过程中,越南人也将
汉语的虚词系统借进来,将它们越南语化成汉越词来使用。虽然有些词还保留着他们
原本的语法功能,但大多数虚词从词义到用法都发生了改变。虚词 – 实词的分类工
作是语言学的复杂问题。语言学家都统一以词语的语义为区分标志,但是对于单立语
言如越南语或汉语来讲,同一个词语有时作实词,有时作虚词,所以如果只根据词语
的语义来区分就遇到许多困难。因此,笔者认为要确认一个汉越词是实词还是虚词应
该从词语在句子里的句法职能来判断。根据笔者在《越南语词典》的统计,在越南语
里,现在正在使用的汉越词虚词具体有:副词(68 个)、介词(5 个)、连词(22 个)

助词(32 个)。
3.2.2.1 副词
可以将副词分为以下八类,这样区分只是便于综合与分析。
1.表示数量:cac(各)、moi(每)
这些汉越词副词总是位于名词前,但“每”有时还可以位于代词前边。例如:cac
phuong dien(各方面)、moi mot nguoi(每个人)、moi nguoi chung ta(我们每个)
此外,除了从汉语本身借来的语义,越南人还给“每”字创造新用法。句法:
“每
+ 名词 + 每 + 名词”,如 moi cay moi hoa, moi nha moi canh(每棵树每朵花、每个家
每个背景),含义是指“每个人都有自己的难处”或 moi nguoi moi cach(每个人、每
个方式),含义是:“每个人有自己的解决方式”。
2.表示否定:vo(无)、phi(非)、bat(不)
这些是越南语里常用的汉越词副词,是跟其他词语结合而创造成新词语的汉越词
“无/非 + 名词”,“不 + 动词/形容词”,但对于“不 + 形容
词素,数量很多。句法:
词”中“不”字的汉越音被改成纯越南语的音“khong”而不用汉越音“bat”,这种情
况有时也发生在“不 + 动词”结构中但数量不多,如 vo ly(无理)、phi phap(非法)、
bat giac(不觉)
、khong di(不去)、khong dep(不漂亮)
3.表示时间:duong(当)、nguyen(原)、hien(现)
、chuan bi(准备)

36
第 3 章 汉越词的特点

这些汉越词副词也就是英语里动词的时态,如过去时是“nguyen”
(原)、现在时是
(现与当)、将来时是“chuan bi”
“hien”-“dang” (准备)
,表示“已经”
“正在”
“会”
的意思。
- 过去时的“nguyen”(原)可以跟动词结合表示“原来” 或“只”的意思,跟
名词结合表示“全部”或“整个”的意思,例如:
(54)
“Anh ay nguyen la giao vien”(他原来是老师)。
“Nguyen chuyen muon tien cung rat kho khan”
(只借钱也是很困难的事)。
“Nguyen nguoi toan la mo hoi”(全身都是汗)。
“Nguyen cua hang chi co 2 cai”(整个商店只有两个)。
- 现在时的“dang”
(当)是跟动词或形容词结合表示正在发生的事、这种用法的
“当”在汉语本没有,是由越南人创造的,“hien”(现)是跟动词结合表示人或事物
的存在。如:
(55)
“Moi nguoi dang co gang”(大家当努力)。
“Hoa dang dep”(花当美丽)

“Anh ay hien khong co mat o day”(他现不在这儿)。
- 将来时的“chuan bi”(准备)在汉语原本是个动词,但在越南语里已经被虚化
变成时间副词,表示即将发生的事。实际上,
《越南语词典》也没有将“准备”作副词
的记录,而只将它视为动词。
“准备”是动词还是副词,边界很模糊,难以区分,例如:
(56)
“Co ay chuan bi di”(她准备走)。
“Co be dang chuan bi”(小女孩正在准备)。
4.表示转变:dot ngot(突兀)、dot nhien(突然)、hot nhien(忽然)、lap tuc
(立即)、tuc khac(即刻)
、tuc thoi(即时)
、bat do(不图)、bat giac(不觉)
、bat ky
(不其)
这个词组受许多越南语言研究者的关心。叶光班认为这个词组具有客观或主观的
情态意义,表示突然地发生、或快速与强烈地发生的情态。但是杜氏金莲认为这个词

37
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

组只表达行动突然发生的情态。此中,副词“bat ky”(不其)由越南人创造,汉语中
没有,表示的意思相当于汉语里的“任何”。例如:
(57)
“Anh ay dot ngot xuat hien”(他突然出现)。
“Ban co the noi bat ky chuyen gi”
(你可以说不其事情)。
“Hot nhien ca mot gia dinh vi vay ma khong con nua”
(忽然一个家庭就这样没了)。
“Khong hieu,co ay lap tuc hoi”(不懂她就立即问)。
5.表示频率:tam thoi(暂时)、lam thoi(临时)、nhat thoi(一时)、thuong xuyen
(常川)
、thuong(常)、thuong thuong(常常)、thuong nhat(常日)、hang(恒)、
tai(再)、lien tuc(连续)
根据表达时间的情况,这个词组可以分为三类:
- 表达低频率:“tam thoi”(暂时)、“lam thoi”(临时)、“nhat thoi”
(一时)等,
表示被间断的情态。其中,汉越词副词“lam thoi”(临时)的使用频率最低,因为跟
汉越词副词“tam thoi”(暂时)的语义相同而逐渐被代替,现在的越南语语法都认定
它为助词。例如:tam thoi dinh chi(暂时停止)、lam thoi dam nhiem(临时担任)- 也
可以说 tam thoi dam nhiem(暂时担任)、nhat thoi khong nghi ra(一时想不出来)
- 表达重复: (再),常置于动词前边。如 tai tin nhiem(再信任)、tai tao(再
“tai”
造)、tai khang dinh(再肯定)
- 表达高频率:
“thuong xuyen”
(常川)
、 (常)
“thuong” 、“thuong thuong”
(常常)

“thuong nhat”(常日)、“hang”(恒)、“lien tuc”(连续)
。其中,使用频率最高的是
“thuong” “thuong thuong”
(常)、 (常常)与“hang”
(恒),但“恒”的汉越音“hang”
(每)来代替。例如:thuong di(常去)
没被使用而用另一个纯越南语词语“moi” 、hang
thang(每个月)
、lien tuc lam viec khong nghi ngoi(连续工作不休息)
、thuong thuong
khong o nha(常常不在家)
此外,
“常日”这个汉越词副词从二十世纪开始在越南语中就不再使用了。以前还
能说:Be Hien thuong nhat doi an com va bua nao cung an rat ngon lanh(阿贤常日要吃饭,
而每顿饭都吃得很香),但现在没有人这么说了,就将 “thuong nhat”
(常日)改成 “hang
ngay”
(每天)了。那个句子应该说:Be Hien hang ngay doi an com va bua nao cung an rat

38
第 3 章 汉越词的特点

ngon lanh(阿贤每天要吃饭,而每顿饭都吃得很香)
6.表示程度:tuong doi(相对)、tham(甚)、qua(过)、chi(至)、cuc(极)、
cuc ki(极其)、cuc luc(极力)、van phan(万份)、van boi(万倍)、bat qua(不过)、
boi phan(倍份)、toi(最)、tuyet doi(绝对)、chua(主)、vo cung(无穷)
这些词组的词语都能跟形容词或动词结合,表示状态、性质与行动的程度。越南
语里一共有十五个表示程度的汉越词副词。此外,有些汉越词程度副词可以跟其他副
“禁”,如 tuyet doi cam(绝对禁)、tuyet khong(绝不)
词结合,它们是否定副词“不”、
等。
表一:汉越词副词跟其他词类结合的可能性
汉越词副词 结合于
例如
表示程度 形容词 动词 否定副词
tuong doi(相对) + - - tuong doi kho(相对难)
tham(甚) + + - tham ghet(甚讨厌)
qua(过) + - - qua dep(过美丽)
boi phan(倍份) + + - boi phan sung suong(倍份快乐)
toi(最) + - - toi thieu(最少)
chi(至) + - - chi phai(至对)
vo cung(无穷) + - - vo cung vi dai(无穷伟大)
tuyet(绝) + - + tuyet khong hao sac(绝不好色)
tuyet doi(绝对) + + + tuyet doi im lang(绝对安静)
cuc(极) + - - cuc re(极便宜)
cuc ki(极其) + - - cuc ki hieu qua(极其有效)
cuc luc(极力) - + - cuc luc de cao(极力提高)
cuc do(极度) + - - cuc do vui mung(极度欢喜)
van boi(万倍) + - - van phan tuoi dep(万份美好)
chua(主) + + - chua luoi(主懒)

从上表可以看出,除了“cuc luc”
(极力)以外,其他副词都能跟形容词结合。能
跟动词结合有四个副词:
“tham” “boi phan”
(甚)、 “tuyet doi”
(倍份)、 (绝对)、
“cuc
luc”
(极力)、 (主),例如:boi phan boi thuong(倍份赔偿)、tuyet doi khich le
“chua”
(绝对鼓励)、cuc luc phan doi(极力反对)
、chua an nhieu(主吃多)
。而能跟否定副
词结合只有两个副词是“tuyet”(绝)与“tuyet doi”(绝对)

39
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

在汉语里,汉越词副词“chua”
(主)是名词,但越南人除了认定它为名词外,还
给它创造了表示程度副词的新功能。它含有讽刺、批评的表达色彩。如果跟形容词结
合,意思是相当于汉语的“极了”或“超”,例如:“chua luoi”相当于汉语的“懒极
了”或“超懒”的意思。如果跟动词结合,就相当于汉语的“特别”或“专业”的意
思,例如:chua thich an vat“特别喜欢吃小吃”
、chua noi doi“专业说谎”。
还有汉越词副词 “qua”(过),在汉语里本来不是副词而是动词,越南人除了将
它作动词以外,还将它视为程度副词。如果跟形容词结合就表示“非常”的意思,可
以放在形容词前边或后边,例如:qua dep 或 dep qua 即汉语里的“非常美”的意思。
如果跟动词结合就表示“过分”的意思,也能放在动词前或后,例如:qua khich le 或
khich le qua 在汉语里都是表达“过分地鼓励”的意思。
此外,汉越词副词“tham”
(甚)有消极评价的表达色彩,含有反驳、臧否的语义,
所以可以说:tham xau(甚坏)、tham ghet(甚讨厌)但不能说:tham yeu(甚爱)、tham
quy(甚贵)、tham dep(甚美)。它跟汉越词副词“thuong nhat”(常日)的情况一样,
在词组里也是使用频率最低,因为跟汉越词副词“cuc ki”
(极其)的语义相同,所以
也逐渐被其代替。现在的越南语里似乎不再使用这个副词了,它只在一些古籍或民间
歌词里存在。如果使用,也不能单独出现而只能作为词素(即用来跟其他词语结合造
成新词语),如 tham chi(甚至)、tham xung(甚称)。
7.表示范围:chuyen(专)、chuyen mon(专门)、chuyen tri(专治)、duy(维)、
、nhat dan(一旦)、nhat sinh(一生)、tong(总)、toan(全)、toan
duy chi(维只)
bo(全部)、chi(只)
、tan(尽)、thuan(纯)、dai de(大底)、dai the(大体)
、dai
khai(大概)、da phan(多份)、bat cu(不据)、bat ky(不其)、bat luan(不论)
随着一些汉语词的双音词化趋向,单音汉语虚词可以结合成为双音词汉越词虚词,
那就是汉越词副词“duy chi”(维只)。这是新造的词语,在汉语里不存在,而它所表
示的语义跟单音汉越词虚词“duy”
“维”与“chi”
(只是)似乎没有什么区别。例如:
khong ai di duy co anh ta (没有人去维有他)等于 khong ai di chi co anh ta (没有人去
只有他)或 khong co ai di duy chi co anh ta(没有人去维只有他)。
此外,这个词组里有近义词的现象。许多词语的语义是接近的。
(58)chuyen(专)- chuyen mon(专门),例如:ong bac si nay chuyen/chuyen mon

40
第 3 章 汉越词的特点

tri benh tam than(这位医生专/专门治神经病)。


(59)dai de(大底)- dai the(大体)- dai khai(大概),例如:dai khai/dai de/dai
the chi co the(大概/大底/大体只有这样)。
(60)da phan(多份)- nhat dan(一旦)- nhat sinh(一生),例如:thay giao da phan/nhat
dan/nhat sinh deu nhu vay ca(老师们多份/一旦/一生都是这样)。
(61)bat cu(不据)- bat ky(不其)- bat luan(不论),例如:bat cu/bat ky/bat luan
dieu kien gi cung chap nhan(不据/不其/不论任何条件都接受)。
这个词组里的单音汉越词副词的主要功能是作为跟其他词语结合造成新词语的词
素,例如:
(62)Tong(总):tong the(总体)、tong cong(总共)、tong dong vien(总动员)
等。
(63)Toan(全):toan dan(全民)、toan quoc(全国)、toan bo(全部)等。
(64)Tan(尽):tan tam(尽心)、tan quyen loi(尽权利)
、tan luc(尽力)等。
(65)Chuyen(专):chuyen nghiep(专业)、chuyen khoa(专科)
、chuyn chuc(专
职)等。
(66)Thuan(纯):thuan khiet(纯洁)
、thuan chung(纯种)
、thuan nhat(纯一)
等。
有许多双音汉越词副词还担任实词的功能,如:dai khai(大概)
、chuyen mon(专
门)还可以当名词、chuyen tri(专治)还可以当动词等。这种情况使得词语的语义比
较模糊,难以区分。
8.表示同等:dong thoi(同时)、nhat te(一齐)、nhat luat(一律)、nhat nhat
(一一)
、song song(双双)
其中,汉越词副词“nhat luat”(一律)现在在越南语里不再使用了,已经被纯越
南语的“dong loat”
(一起)代替。这些副词总是放在动词前边,表示主体的行动是同
时发生或同时进行的。除了汉越词副词“song song”
(双双)的主语必须是一对以外,
其他汉越词副词的主体(即主语)必须是复数。例如:
(67)
Anh ay la truong khoa dong thoi cung la mot giao vien(他是系主任同时也是一位老

41
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

师)。
Mot dan co du nhat te chay ra(一群凶狗一齐跑出来)。
Loi noi cua no duoc moi nguoi nhat nhat nghe theo(他的话大家都一一听从)。
Nguoi tot va nguoi xau song song ton tai(好人与坏人双双存在)。
3.2.2.2 介词
介词表示短语里的各要素之间的关系,或者简单的说是链接短语里的各成分的词。
在越南语里有五个汉越词介词:tai(在)、do(由)、tu(自)、chi(至)与 bi(被)。
1. 汉越词连词“tai”(在)
跟汉语“在”的用法相同,表达行为、事件发生的处所、地点。但在越南语它还表
示引起事件结果为不好、不幸的原因,这种用法在汉语中没有。例如:
(68)
Ngay mai di hop tai phong 201(明天开会在 201 房间)。
Su that bai cua anh ay la tai troi(他的失败是在天意)。
2. 汉越词介词“do”(由)
- 表示引起事件的原因,例如:
(69)
Do thoi tiet khong tot nen chung ta khong khong nen di ra ngoai(由天气不太好我们
就不要出门了)。
Su viec xay ra nhu the nay la do loi cua anh ay(事情发生到这个地步是由他的错
误)。
- 表示某事归某人去做的意思,例如:
(70)
Cong viec chuan bi do toi phu trach(准备工作由我负责)。
Cai ao do la do me toi may(那件衣服是由我妈妈做的)。
- 表示凭借,例如;
(71)
Do do co the biet duoc ai la hung thu(由此可知谁是凶手)。
Co the con nguoi do nhieu loai te bao tao thanh(人体是由各种细胞组织成的)。

42
第 3 章 汉越词的特点

3. 汉越词介词 tu(自)与 chi(至)


- 介词“tu”
(自)表示行为的出发点,例如:Vua moi tro ve, tu cong lon toi da nhin
thay me(刚刚回来,自大门那儿我就看到妈妈了)。此外,这个词还能作为词素、与
其他词语结合造成新词语,数量也不少,例如:
(72)跟名词结合:tu than(自身)、tu chu(自主)
、tu cam ung(自感应)等。
(73)跟动词结合:tu ai(自爱)、tu bien(自辩)
、tu che(自制)、tu xung(自称)
等。
(74)跟形容词结合:tu tuc(自足)
、tu co(自古)、tu cuong(自强)等。
- 介词“chi”
(至)跟汉语里的“到”的词义相同,表示所提及的范围内的终点。
但是汉越词介词“chi”
(至)不能单独使用而需要跟“tu”(自)在一起、形成表示出
发点与终点的短语:tu(自)… chi(至)…。例如:tu co chi kim(自古至今)、tu dau
chi cuoi(自头至尾)
、tu lon chi be(自大至小)等。
4. 汉越词“bi”(被)
是表示被动的介词,主语是受事,例如:
(75)
Cai cay do bi gio thoi nga roi(那棵树被风刮倒了)。
Bo sach nay bi nguoi ta lay di roi(这部书被人家拿走了)
此外,这个介词还可以放在动词前边构成被动词组,例如:bi ap buc(被压迫)、
bi phe binh(被批评)、bi giet(被杀)等。
3.2.2.3 连词
连词表示短语范围之外的关系,即链接句子里的各短语或者链接各句子。
1. 表示对比:nhu(如)、nhu the(如体)
在越南语里有许多词难以确认它们的词类、语义以及语法功能,其中有“nhu”
(如)
词。对这个词,越南语言学家的看法不一致,如:阮金坦①认为它是实词,裴德静②、
黄慧③、陈仲金④表示不能确定它是实词还是虚词,而张文整、阮宪黎①、阮英桂②却指


参阅阮金坦的《越南语语法研究》,越南:河内教育出版社,1997 年。

参阅裴德静的《越南文范》,越南:西贡出版社,1952 年。

参阅黄慧的《越南语教程》,越南:河内教育出版社,1962 年。

参阅陈仲金的《越南语规范》,越南:河内教育出版社,1940 年。
43
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

出它是虚词。笔者赞同它是虚词这个说法,所以将它放在虚词部分进行分析。连词“nhu”
(如)的功能是链接主体与被比较的对象,主体与被比较的对象可以是名词、动词、
短语或句子。
名词与名词的对比,如:mat no tron nhu mat trang(他的脸圆如月亮)。
名词与短语的对比,如:ong nhu nguoi sap chet(他如快要死的人)。
形容词与短语的对比,如:vui nhu nguoi chien thang(欢喜如得胜的人)
短语与短语的对比,如:toi doi voi anh nhu meo voi chuot(我对他如猫对老鼠)。
(如)词不一样,汉越词连词“nhu the”
跟“nhu” (如体)比“nhu”
(如)的使用
范围小。它不表达相同层次的对比,而表示主体与被比较的对象有相似性的意思。这
种对比不能靠物体的外表(如尺寸、模样、颜色、重量等)而靠主体与被比较的对象
之间的特点、性质来对比。连词“如体”在汉语中没有。例如:
(79)
No an nhu the sap chet doi(他吃如体快饿死了)。
Thang nhoc song nhu the con cu vay(那个家伙活如体猫头鹰)。
可以说:nha toi cao nhu nha anh(我家高如你家)但不能说:nha toi cao nhu the nha
anh(我家高如体你家)。
可以说:cai nay moi nhu cai kia(这个新如那个)但不能说:cai nay moi nhu the cai
kia(这个新如体那个)。
可以说:anh em nhu the chan tay(兄弟如体手足)也可以说:anh em nhu chan tay
(兄弟如手足)。
可以说:tim em nhu the tim chim(找你如体找鸟)也可以说:tim em nhu tim chim
(找你如找鸟)。
2. 表示条件、假设关系:gia(假)、gia nhu(假如)、gia du(假喻)
、gia ti(假
比)、gia su(假使)
、gia thu(假此)、nhan the(因体)
- 汉越词连词“gia”
(假)与“gia nhu”
(假如)提出有假设性的事情、表示能如
假设所提的愿望以及因为愿望不能成真而遗憾的色彩。这两个连词可以互相替换使用


参阅张文整、阮宪黎的《谈越南语语法》,越南:顺化出版社,1963 年。

参阅阮英桂的《现代越南语虚词》,越南:社会科学出版社,1988 年。
44
第 3 章 汉越词的特点

而不影响句子的意义。连词“假”有越南人创造,汉语中没有。例如:
(80)
Gia/Gia nhu co ay cung di thi tot biet may(假/假如她也去该多好)。
Gia nhu/Gia o day co cai tu sach thi tien hon nhieu(假如/假这里有着书柜就方便多
了)。
- “gia du“(假喻)与”gia ti”(假比)这两个汉越词连词的词义与使用方法相同,
常用于提出一个假设,然后从假设预测一个结果,而这个结果对听者或看者具有说服
力。例如:
(81)
Gia du anh co noi that thi cung chua chac co ai tin(假喻你说实话也不一定有人信)

Gia ti cong an den cung khong tim ra co ay(假比警察来了也找不到她)。
- 汉越词连词“gia su”
(假使)与“gia thu”
(假此)语义与用法基本上一样。用
于表达跟实际情况、愿望恰恰相反的假设,而假设的结果是用来肯定某个观点、判断。
例如:
(82)
Gia thu dem qua khong co toi thi anh ay chet chac(假此昨晚没有我他就死定了)。
Gia su co them it tien thi can phong nay se rat dep(假使有多一点钱这间房会变得更
美)。
3. 表示因果关系:dong(动)、so di(所以)、tat(毕)、thanh thu(成此)、nhan
(因)、nhan the(因体)、nhan tien(因便)
- 汉越词连词“dong”(动)的后边常有 “mot ti”(一点)跟着,表示结果的部
分常指对发言者来讲是不好、可耻、可责备的行为或状态,还表示两个事件立刻地连
接着、按前-后循序来发生。它的使用频率相当高,越南人在口语中经常使用这种说法。
例如:
(83)
Dong mot ti la khoc(动一点就哭)。
Dong lam mot ti la keu met(动做一下就喊累)。
汉越词连词“so di”
(所以)表示原因或理由,可以放在句子前边或主语后边,它

45
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

跟汉语里的“所以”的用法完全相反,例如:
(84)
So di anh ay thanh cong la boi vi gap may thoi(所以他成功是因为侥幸)
也可以说:Anh ay so di thanh cong la boi vi gap may thoi(他所以成功是因为侥幸)

- 汉越词连词“so di”
(所以)表达三种关系:
(85)因果关系,如:Toi so di khong muon di la vi anh ay cung di(我所以不想去
是因为他也去)。
(86)事件与理由关系,如:So di luc nay toi khong hoi la vi o do co qua nhieu nguoi
(所以刚才我不问是因为在那里有太多人)。
(87)事件与目的关系,如:So di toi den day la vi toi muon muon mot it tien(所以
我来这儿是因为我想借一点钱)。
- 汉越词连词“tat”
(毕)放在句中连接两个分句,用于肯定发生的事是当然、是
必要的。它也可以表达两种关系:
(88)假设关系,如:Neu anh ay di tat se vao an o cai quan nay(如果他去毕吃在
这个饭店吃)。
(89)因果关系,如:Tien cu tieu mai tat se het(钱一直花毕没了)。
- 汉越词连词“thanh thu”
(成此)用于连接分句或链接句子,表达当然、必要的
结果。发言者要提出一个结论、总结常用连词“thanh thu”(成此),所以它对议论风
格的表达很适合。例如;
(90)连接分句:Moi nguoi noi mot cau, thanh thu nha giong nhu la co chien tranh
(每个人说一句,成此家里像发生战争一样)。
(91)链接句子:Den luc do toi so xay ra bat trac. Thanh thu bay gio chung ta phai
nghien cuu ky xem nen lam the nao(到那个时候我怕出万一。成此现在我们要好好的研
究应该怎么做)。
- 汉越词连词“nhan”
(因)表示行为的前提,总位于句前,跟汉语的“趁”的语
义相同。例如:
(92)
Nhan ngay quoc te thieu nhi, be Hien co the ra bien choi mot ngay(因儿童节,阿贤

46
第 3 章 汉越词的特点

可以去海边玩一天)。
Nhan luc anh ay co day,co dem qua tang cho anh ay di(因他在这,你把礼物送给它
吧)。
- 汉越词连词“nhan the”(因体)与“nhan tien”(因便)这两个词的用法与词义
都相同,用于连接两个分句、不能链接句子,表示两个事件或行为同时发生。例如:
(93)
Toi di ngang qua vuon hoa, nhan the hai mot doa hoa(我路过一个花园,因体摘一朵
花)。
Nhan tien gap anh o day, toi gui tra anh quyen sach(因便在这碰见你,我把书还给
你)。
4. 表示对立关系:huong ho(况乎)、tuy(虽)、tuy nhien(虽然)
- 汉越词连词“huong ho”
(况乎)用来连接分句或者句子,而两个分句或两个句
子之间总是存在对比含义,如果比起来后边的分句或句子会占优势,因此在“huong ho”
(况乎)后边是重点的部分,表达的是发言者的观点、判断或态度。两个分句或两个
句子之间有两种关系:
(94)增进关系,如:Bay muoi toi su song tinh bang ngay. Huong ho ong da tam muoi
tuoi ma lai con benh rat nang(七十岁生命用日子来算。况乎他已经八十岁而现在的病
情很严重)。
(95)对立关系,如:Con co noi chuyen voi ban cung khong duoc nhu vay, huong ho
noi chuyen voi chi cua con(你跟朋友说话也不能这样,况乎跟你姐姐)。
- 汉越词连词“tuy”(虽)与“tuy nhien”(虽然)这两个词语都表示分句之间的
相反语义。
汉越词连词“tuy”(虽)用于连接分句,总位于第一分句前边,提出一个认定或
通知,是第二分句的评论基础。而第二分句表达跟前提相反或增加提高程度或有矛盾
性的意义,它也是句子的中心。例如:
(96)
Tuy ngheo nhung anh ay rat thong minh(虽穷困但他很聪明)。
Tuy ong chu la nguoi Hoa nhung noi tieng Viet rat chuan(虽老板是华裔但说越南难

47
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

说得很准)

Tuy hai nguoi tinh cach khac nhau,gap nhau hay cai nhau nhung van la ban tot cua
nhau(虽两个人性格不同,在一起时常吵架但还是好朋友)。
(虽)不同,汉越词连词“tuy nhien”
跟连词“tuy” (虽然)只用于链接句子。它
将汉语的“虽然”从语义到用法完全改变了。例如:
(97)
Dua tre da ngu, tuy nhien tieng hat cua co ay van chua dut(小孩已经睡着,虽然她的
歌声还没停)。
Anh ay hoc gioi,sieng nang, tuy nhien ket qua thi lai khong duoc nhu anh ay mong
muon(他学习好,勤奋,虽然考试成果却不如他所希望的)。
5. 表示排除关系:tru phi(除非)
tru phi(除非)跟汉语里的“除非”的语义以及用法一样。在条件句式用来连接
两个分句:第一分句表示假设、第二分句表示结果、而“除非”总跟表示假设的分句
在一起。如果假设的事件成真,在表示结果的分句所提到事件的结果会被否定。例如:
(98)
Ngay mai toi se khong di dau ca,tru phi co chuyen dac biet xay ra(明天我哪儿都不
去,除非发生特别的事件)。
No khong chiu an,tru phi cho no xem phim hoat hinh(他不肯吃饭,除非让他看动画
片)。
3.2.2.4 助词
助词不担当句法功能,只用来表示说话者的发言目的与态度如:肯定、强调等。
1. 强调独一性、界限性: duy(惟)、chi(只)、doc(独)、moi(每)
- “chi”(只)置于代词或名词前边,强调独一性或界限性,它可以在句前也可
以在句中。例如:
(99)
Chi con duong do la co cay to(只那条路有大树)
Trong lop chi co ay la dep(班里只她漂亮)
-“duy”(惟)跟“chi”一样,旦“duy”在 1930-1945 年之前使用很普遍。现在

48
第 3 章 汉越词的特点

“duy”已经被“chi”代替了。
- “doc”(独)不像“duy”与“chi”只能强调对象,而它可以强调动作、事物。
“doc”在强调动作时,对不正当、不对的事情提出认定、评论、批评,例如:
(100)
No khong chiu di lam, o nha doc nghi lung tung(他不肯工作,在家独胡思乱想)
No doc an cap cua nguoi khac(他独偷别人的)。
在强调事物时,“doc”后边得加上“mot”(一),表示事物的独一性,例如:
(101)
Ca nha lam doc mot nghe(全家做独一行)
Troi lanh ma no mac doc chiec ao so mi mong(天气冷而他传独一件薄衬衫)
-“moi”(每)后边可以是代词,也可以加上强调独一性、界限性的数词,例如:
(102)
Co ay co moi mot dua con gai(她有每一个女儿)
Ban toi moi moi toi va ban gai toi an com(我朋友请每我和我女友吃饭)
2. 表示程度:dac(特)、tham chi(甚至)
- “dac”
(特)用于强调事件、问题的专属性。助词“dac”后边可以是名词或数
量词。例如:
(103)
O day dac nhung nguoi tai gioi(这里特能干的人)
Co ay noi dac giong mien Nam(她说话特南方音)
San van dong dac mot mau vang(运动场特一片黄色)
Nha no hom nay an dac mot mon(她家今天吃特一种菜)
- “tham chi”(甚至)可以放在动词前强调增进程度,也可以后边加上否定副词
强调否定程度。例如:
(104)
Co ay khong yeu han, tham chi ghet han(她不爱他,甚至讨厌他)
Hoc xong cap ba no se hoc tiep dai hoc, tham chi hoc len cao hoc(读完高中他会继续
读大学,甚至读研究生)

49
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

Anh ay khong co nguoi than, tham chi khong co cho de o(他没有亲戚,甚至没有住


的地方)
Can nha nay qua nho, tham chi khong co nha bep(这个房子太小,甚至没有厨房)
3. 表示揣测:hinh nhu(形如)、co ho(几乎)、tuong nhu(想如)
- 在这三个助词里,最常用的是“hinh nhu”,“co ho”与“tuong nhu”很少用、
只出现在文学作品里,而“co ho”渐渐已被相应的纯越南语助词代替如:
“co ve”、
“co
le”。它们都放在命题前边。例如:
(105)
Hinh nhu co ay di roi(形如她走了)。
Anh ay o nha nhung co ho khong ai thay anh ay(他在家但几乎没人看见他)。
Mot ngay ma tuong nhu muoi nam da troi qua(一天想如十年已过去)。
此外,“hinh nhu”是唯一一个助词可以出现在疑问句。例如:
(106)
Toi thay anh ay quen lam, hinh nhu da gap roi?(我看他很面熟,形如见过面?)
No di lam roi, hinh nhu lam cong ty A?(他工作了,形如在 A 公司?)
4. 强调正确性:chinh(正)、dich thi(的是)、dich thuc(的实)、dich xac(的
确)
- “chinh”(正)在汉语里只用作副词,没有助词功能,但在汉越词里不但能当
助词,而且在助词小组里有最高的使用频率。
- 两个助词“dich thi”、
“dich thuc”一开始是从“dich thuc”的基础下创造出来的,
是越南人的创新。
它们四个有一样的语义,它们之间还可以互相替换而不影响句子的意义。它们强
调所被提到的对象、否定有关的其他对象。它们后边可以是代词或动词。例如:
(107)
Can phong nay chinh/dich thi/dich thuc/dich xac la cua co ay(这间房间正/的是/的实/
的确是她的)
Chinh/dich thi/dich thuc/dich xac em trai no muon mua sach(正/的是/的实/的确他弟
弟想买书)

50
第 3 章 汉越词的特点

5. 强调肯定性:di nhien(已然)、tat nhien(必然)、duong nhien(当然)、hien


nhien(显然)、qua(果)、qua nhien(果然)、qua thuc(果实)、thuc(实)、pham
(凡)
这些助词只用在肯定句、陈述句。
- “di nhien”(已然)可以放在主语前后,它后边是个命题,表示所提出的是正
确的、是理所当然的,例如:
(108)
Di nhien bo me nao ma chang thuong con minh(已然哪个父母不爱自己的孩子)
Tuy vay Trung Quoc di nhien van la nuoc dong dan nhat(虽然如此,中国已然还是
人口最多的国家)
- “hien nhien”(显然)站在主语后边,表示一个真理、一个事实已被检验。因
此在科学风格、议论书面里常用这个助词,常用于开头一个认定、一个结论。例如:
(109)
Quyen sach nay hien nhien la thuoc ve thu vien quoc gia(这本书显然是属于国家图
书馆)
Co ay hien nhien la chi ca(她显然是大姐)
- “tat nhien”
(必然)与“duong nhien”
(当然)都用于表示事情、动作得发生得
必要性,强调说话者所说的内容的真实性。它们在句子里的位置很灵活,可以在句前、
句中、甚至在句尾。这两个助词之间可以互相替换而不影响句子的内容。例如:
(110)
Duong nhien/tat nhien o day anh noi gi toi nghe nay(当然/必然在这里你说了算)
Canh vat duong nhien/tat nhien co the thay doi nhung long nguoi thi khong the(景色
当然/必然可以变换,但人心就不可以)
Song phai co hi vong,duong nhien/tat nhien(活着得有希望,当然/必然)
- “qua” “qua nhien”
(果)、 (果然)
、“thuc” “qua thuc”
(实)、 (果实)这四个助
词一开始是从助词“thuc”(实)产生的,是越南人的创造成果。它们之间没有区别、
可以互相替换。“qua”与“thuc”只可以出现在动词、形容词前边,而“qua nhien”
与“qua thuc”还可以放在句前。它们都表示一个事实、一个真理,强调事情发生跟说

51
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

话者所提出的一样,例如:
(111)
Co ay noi qua/qua nhien/thuc/qua thuc khong sai(她说果/果然/实/果实不错)
Qua nhien/qua thuc mua dong nam nay khong lanh(果然/果实今年冬天不冷)
- “pham”(凡)用于强调肯定一个认定的正确性,常放在句前或命题前。现代
越南语里,“pham”逐渐消失。例如:
(112)
Pham cai minh khong thich thi dung dua cho nguoi khac(凡自己不喜欢的就别给别
人)
Pham la nguoi deu mong muon hanh phuc(凡是人都想要幸福)
6. 强调偶然性:mac nhien(默然)、tu nhien(自然)、nghiem nhien(俨然)、
ngau nhien(偶然)
- “mac nhien”(默然)表示事情顺其自然地发生、没有通过任何安排,例如:
(113)
O nha anh ay toi mac nhien tro thanh nguoi hau(在他家里我默然成为用人)
Khong ai quan tam,no mac nhien la co nhi(没有人关心,他默然是孤儿)
- “tu nhien” “tu nhien”后边也是一个
(自然)表示事情在控制范围外突然发生,
命题,例如:
(114)
Xem phim xong tu nhien roi nuoc mat(看完电影,自然流眼泪)
Tu nhien mien nam co tuyet(自然南方下雪)
- “nghiem nhien”
(俨然)
、“ngau nhien”
(偶然)表示事情幸运地发生,例如:
(115)
Trung so, no nghiem nhien tro thanh ty phu (中彩票,他俨然成为万富翁)
Di duong ngau nhien nhat duoc tien(走路偶然捡到钱)
7. 强调相反性:ky thuc(其实)、tuong nhu(想如)
- “ky thuc”(其实)后边是个命题表示反驳前提所提出的,例如:
(116)

52
第 3 章 汉越词的特点

Hai cha con ho ky thuc mat mui khong giong nhau(他们父子两其实容貌不相似)


Cop nhin co ve rat hien lanh,ky thuc bon chung rat hung ton(老虎看起来很善良,其
实他们很凶猛)
- “tuong nhu”
(想如)跟“ky thuc” “tuong nhu”表示说话者提出
(其实)相反,
有假设性的事情、实际上事情跟说话者所提出的已经不一样了,例如:
(117)
Kho khan tuong nhu khong the khac phuc duoc(困难想如不能克服)
An chay tuong nhu an thit(吃素想如吃肉)
8. 强调绝对否定:quyet(决)、tuyet(绝)、tuyet nhien(绝然)
这三个助词的语义是一样的,而且它们之间可以互相转换使用。这些助词后边得
有否定副词。这种表达否定的程度只有汉越词助词能担当,纯越南语里没有这类助词。
例如:
(118)
No quyet/tuyet/tuyet nhien khong noi(他决/绝/决然不说)
Tuyet/quyet/tuyet nhien khong nhin thay dong tinh gi(绝/决/决然不看见任何动静)
Trong nha tuyet nhien/tuyet/quyet khong mot bong nguoi(家里决然/绝/决没有一个人
影)
9. 强调主见:nhat dinh(一定)
“nhat dinh”
(一定)可以在句前也可以在句中,表示说话者对通知的内容提出主
观的评价,例如:
(119)
Nhat dinh chung ta se thang(一定我们会赢)
Viec nay ngay mai nhat dinh lam xong(这件事明天一定做完)

3.2.3 语法单位
汉越词跟汉语共同的单音词特点已经形成了一个基础,使越南语不但接受汉越词
作为词汇单位,而且还可以作为语法单位。越南语语法里最小的语法单位是单音节,
汉越词跟汉字一样,最小的语法单位也是单音词(也称为词素),而构词法也是将单音
词结合成多音词。
53
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

3.2.3.1 词素
词素是最小的语音语义结合体,也是最小的语言单位。越南人使用汉越词词素来
创造新词语。汉越词词素都是单音词,每个单音词都跟一个汉字相应,为了丰富越南
语词汇,越南人将它们组合起来造成新词语,语言学家将这类词语视为汉越词。具体
有四类:
1. 第一类是两个汉越词词素的结合。它们之间有修饰关系即第一个汉越词词素是
修饰成分,第二个汉越词词素是受修饰成分,其中受修饰成分是中心,但结合后词素
的意义与结合后所造的新词词义不相同。例如:
(120)
汉越词 + 汉越词 = 新造汉越词
Y(医) si(士) Y si(“医生”的意思)
Phi(飞) cong(工) Phi cong(“飞行员”的意思)
Kho(苦) than(身) Kho than(“活罪”的意思)
Tan(尽) the(世) Tan the(“世界末日”的意思)
2. 第二类也是两个汉越词词素的结合,但两个汉越词词素都必须是同义词。因此
它们结合后所造的新词跟汉越词词素的意思相同。例如:
(121)
汉越词 + 汉越词 = 新造汉越词
Oan(怨) han(恨) oan han(“怨恨”的意思)
Khao(考) sat(察) khao sat(“考察”的意思)
Tranh(争) dau(斗) tranh dau(
“争斗”的意思)
Kien(建) tao(造) kien tao(“建造”的意思)
3. 第三类是用一个纯越南语词跟一个汉越词词素结合所造成的新词。两者之间有
并列关系即由两个名词、动词、形容词并列组成。两个词素的意义与结合后的词义不
相同。例如:
(122)
纯越南语 + 汉越词 = 新造汉越词
Cuop(抢) doat(夺) Cuop doat(“夺取”的意思)

54
第 3 章 汉越词的特点

Doi(饿) kho(苦) Doi kho(“饥苦”的意思)


Ke(某) dich(敌) Ke dich(“敌人”的意思)
Bao(大风) tuyet(雪) Bao tuyet(
“暴风雪”的意思)
4. 第四类是一个汉越词词素跟一个纯越南语词结合,但两个汉越词词素都必须是
同义词,但两个词素的意思跟它们结合后的新词的意思一样。例如:
(123)
汉越词 + 纯越南语 = 新造汉越词
Tru (柱) cot tru cot(都是“柱”的意思)
Huong(香) thom huong thom(都是“香”的意思)
Vu(务) viec vu viec(都是“务”的意思)
Di(移) doi di doi(都是“移”的意思)
需要强调的是,汉越词词素大多用于造词,而不能跟纯越南语词语一样单独使用。
例如:
(124)
汉越词 纯越南语
Mai mua(都是“买”的意思)
Khu di(都是“去”的意思)
Thai rau(都是“菜”的意思)
Nu nhi con gai(都是“女儿”的意思)
不能说 可以说
Mai nha mua nha(买房子)
Khu cho di cho(去市场)
Co thai co rau(有菜)
Nu nhi cua toi con gai cua toi(我的女儿)
汉越词词素也有同音异议现象,例如:
(125)
“Thien”理解成“天”
、“千”或“迁”都可以
“Phi” 理解成“非”或“飞”都可以

55
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

“Gia” 可以理解成“家”或“加”
越南人新造的这类汉越词虽然全都可以拼成汉语词语,但汉语词典里没有这些词
语。这是越南人的创新成果,这些新汉越词后来逐渐代替了一些从汉语借进来的汉越
词。
3.2.3.2 前缀、后缀(也是词素)
汉越词的前缀与后缀的数量大概有三千个,在越南语里它们都不能自由活动,但
都能跟其他词语结合成倍的造出新汉越词。纯越南语没有这个功能。例如:
(126)前缀:
Vo(无):vo danh(无名)
、vo phuc(无福)、vo thuong(无常)
So(所):so huu(所有)、so tai(所在)、so nguyen(所愿)
Phi(非):phi le(非礼)
、phi nghia(非议)
、phi phap(非法)
Bat(不):bat cong(不公)
、bat trac(不测)
、bat dong san(不动产)
(127)后缀:
Si(士):thac si(硕士)、chien si(战士)
、nhan si(人士)
Gia(者):tac gia(作者)
、thinh gia(听着)
、hoc gia(学者)
Nhan(人):thuong nhan(商人)、toi nhan(罪人)、cong nhan(工人)
Vien(员):nhan vien(人员)、hoi vien(会员)
、thanh vien(成员)

3.2.4 句法关系:
汉越词的单音词已经融入到越南语系统里,因此难以看出它们的语法特点。从汉
越词多音词可以比较容易地看出它们的一些语法特点。对于构词法方面,汉越词多音
词因为大部分都是从汉语借进来的,所以构词法也与汉语相同。
3.2.4.1 偏正式
跟纯越南语不一样,汉越词词素的顺序是先偏后正,而纯越南语是先正后偏。例
如:
(128)汉越词:
定语 + 名词,如:chinh phu(政府)
、thu phap(手法)、ngoai quoc(外国)、doc
gia(读者)等。
补语 + 动词,如:doc lap(独立)、doc tau(独奏)、bi quan(悲观)、ngoai lai
56
第 3 章 汉越词的特点

(外来)、lam dung(滥用)、ky sinh(寄生)、cuong doat(攘夺)等。


(129)纯越南语
Dua tay (“dua”是瓜、“tay”是西方、意思是“西方的瓜”)
Duong lon(“duong”是路、“lon”是大、意思是“大路”)
Hoa hong(“hoa”是花、“hong”是红、意思是“红花“)
Thi viet(“thi”是试、“viet”是笔、意思是“笔试”

Sac dien(“sac”是色“dien”是面、意思是“面色”

La rung(“la”是叶、
“rung”是络、意思是“落叶”)
3.2.4.2 并列式
例如:
(130)名词 + 名词,如 mo pham(模范)、nhan dan(人民)、phu nu(妇女)、
thu tich(书籍)
、quoc gia(国家)等。
(131)形容词 + 形容词,如 hanh phuc(幸福)、phu quy(富贵)、kho so(苦楚)

co han(饥寒)、phong phu(丰富)、trang nghiem(庄严)
、thich hop(适合)等。
(132)动词 + 动词,如:tiep nhan(接任)、tan sat(残杀)
、chien dau(战斗)、
thuong vong(伤亡)、da pha(打破)、giao duong(教养)等。
汉越词词素的位置有固定性,如果位置改变,该词语就没有意思。而纯越南语就
不一样,词素位置可以调换,但词语的意思也随之改变。因此,汉越词的准确性高,
被优先选择使用于科学术语领域。
(133)汉越词
Phu quy(富贵)换位成 Quy phu 是没有意思的
Ca nhan(个人)换位成 Nhan ca 是没有意思的
Tan thuong(赞赏)换位成 Thuong tan 是没有意思的
Phong phu(丰富)换位成 Phu phong 就没有意思
(134)纯越南语
Con nguoi(人类)换位成 Nguoi con 意思就变成“子女”
Mac dinh(默认)换位成 Dinh mac 意思就变成“打算穿”
Nguoi lam(用人)换位成 Lam nguoi 意思就变成“做人”

57
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

Nuoc da(冰块)换位成 Da nuoc 意思就变成“玩水”


此外,汉越词词语有着固定性,而纯越南语词语就没有。例如:
(135)汉越词的“xa thu A”与纯越南语的“nguoi ban A”都是“射手 A”的意
思。但对于“xa thu A”只有一个意思是“射手的名字叫 A”,而对于“nguoi ban A”
就可以理解成两个意思:一是“射手的名字叫 A”、二是“射 A 的人”

3.3 语义特点

汉越词词语进入越南语词汇比古汉越词晚,那时候的越南语已足以表述生活里的
具体事物与现象。因此越南人只选择有汉越音、能补充越南语词汇空缺的汉语词语来
使用。这些词语大多有抽象性意义,如哲学、历史、文学等。汉语词语的语义有具体
表达功能,中国人可以按照汉字的表意性来理解词语的具体意义。例如:
“精”字字形
有两个部分,左边的“米”部指大米,右边的“青”指读音,
“精”的具体意义是已经
过提炼或挑选的大米,而这个字的抽象意义是指事物的骨干、核心、最珍贵的部分或
提炼出的精华。越南人通过汉字接受汉语时,可以利用汉字的字形分析法学习与认知
词语的意义。汉语词语走进越南语不但语音形式有或多或少的改变,词汇的语义也有
多向的改变。例如:“anh hung cai the”(盖世英雄)里的“cai the”
(盖世)是什么意
思呢,不太理解,越南语词汇不能解释,就从“盖”是覆盖的意思、
“世”是世界的意
思可以联想到意思大概是“世界著名的”或者“全世界都认同的”等类似的意义。

3.3.1 扩大汉语词语的语义范围
从国字(拉丁字)替换汉字后,没有汉字知识的人完全不能利用字形分析法认知
词语的意义,特别是对汉越词词语。大多数越南人这时候对汉越词的词义很模糊,连
掌握一些汉字知识但不够深入的人也觉得汉越词词义难以把握。此外,因为汉越词单
音要素在汉越词多音词里稳定性高、造成一些近义或同义的词语,所以汉越词词语与
汉越词词素都有多向联想性。换句话说,越南语词语里面只要出现一个汉越词或汉越
词词素,也可以激发越南人联想到词语接近的语义。例如:
(136)
“Kham”
(勘)在汉语只有一个意思是“查看”,但进了越南语后,它就被加上许
多意思,如:搜、查、翻、察
58
第 3 章 汉越词的特点

“Thu”
(首)在汉语有两个意思:一是人的上边部分(即“头”)、二是最高的位
置(如:首科、首领等)
,但在越南语除了这两个意思以外,还加上动物的上边部分的
意思,如:首猪、首牛等

3.3.2 缩小汉语词语的语义范围
3.3.2.1 减少汉语词语的语义
汉语词汇里,一个汉字包含多种意义的现象很多。有些词义较多的汉语词语进入
越南语后,越南人是有选择性的借用词义,一般只使用常见的几种词义。例如:
(137)
“nhat”
(一)字汉语里有十二个意思,但越南语里只是用两个意思是“排列的数
字”与“都”。
“phong trao”
(风潮)在汉语有三个意思:第一是风向、第二是旋风、第三是指
某事情在一定的时期轰轰烈烈地发生。但在越南语里,只使用汉语的第三的意思。
“tieu hoa”(消化)在汉语是指物质的变换过程、从这种物质化成另一种物质,
如:固体溶化成液体等。但在越南语,词语的意思被缩小范围成为指人或动物的食物
化生的过程。
3.3.2.2 只保留汉语的一个词素的语义
这种现象是指一个双音词的汉语词语中每个音词都有自己本身的意义,但在对应
的汉越词中有一个单音词的词义被忽略或消失。
例如:
(138)“dot ngot”(突兀)在汉语里表示高耸的意思,其中“突”是表达突然发
生的意思、“兀”是又高又平坦的意思。在越南语,“突兀”只保留“突”字的意思。

3.3.3 给汉语词语添加新义
汉越词词语的语义随着时间、社会、历史的变化而变化。许多汉越词只剩下汉越
音,而它们的词义跟汉语词语原本的词义完全没有关系。例如:
(139)
越南语的“dao de”
(到底)跟汉语的“到底”的意思完全没有关系,而在越南语
变成了“过分”的意思。
越南语的“cai luong”
(改良)也跟汉语的“改良”的意思没有关系而在越南语又
59
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

指“越南的一种民族歌剧”的意思。
越南语的“khoi ngo”
(魁梧)跟汉语的“魁梧”的意思毫无关系,在越南语它是“帅”
的意思。
越南语的“boi hoi”
(徘徊)的意思是忐忑、动心,而在汉语“徘徊”的意思是指在
一个地方来回地走。词语是同样的,但语义却不一样。

3.3.4 改变汉语词语的表情色彩
越南人在借用汉语词语的过程中,从汉字本身的语义继续演变,不但语义改变甚
至表达色彩也被改变。可以看出越南人在语言领域上的灵活性与创造性,使汉语词语
被越南语化的程度特别高,一方面利于补充词汇量,另一方面能给汉越词浓厚的表达
色彩。
(140)
在越南语里,“thu doan”(手段)是贬义词,指“不好的方法、方式”,而在汉语
里“手段”是中性词。
越南语的“tieu tam”
(小心)的意思是小气、心胸狭窄,是贬义。而在汉语中“小
心”是“慎重”的意思,是褒义。

3.4 语言风格特点

修辞学是研究修辞的学问,。自语言出现,人类就有修辞的需要。修辞学主要研究
的是辞格(即通常所说的修辞方法)、言语修辞活动(主要与语境、语体有关)、言语
风格等。研究修辞是加强言辞或文句效果的艺术手法,提高语言表达效果的规律,即
如何依据题旨情境。运用各种语文材料、各种表现手法,来恰当地表达思想和感情,
揭示修辞现象的条理、修辞观念的系统,指导人们运用和创造各种修辞方法怜恰当地
表现所要传达的内容。它与语用学联系较紧,运用修辞学的研究结果会使文笔变得更
美、更好。经过多年选择、改良与运用的过程,汉越词已经成为越南文化中的一部分。
越南人用不同的语言风格来表现不同的修辞色彩。在博学文学与平民文学里,汉越词
都是主要元素。越南的经典文学作品都使用汉越词。
现代的越南语词汇里存在着许多汉越词词语与纯越南语词语的语义色彩的表达程
度优劣相等。因为汉越词的时代色彩表达比较浓,所以使用不普遍。而纯越南语词语
60
第 3 章 汉越词的特点

有现代性,使用的频率很高。例如:
(141)
汉越词 纯越南语
Quyen mon cua quyen(是“权门”的意思)
Phu van may noi(是“浮云”的意思)
Thanh su su xanh(是“青史”的意思)
具体来说,汉越词拥有四种色彩:含蓄色彩、清新色彩、形象色彩、时代色彩。
汉越词的语义色彩有那么多修饰能力,是因为它跟纯越南语词语处在对立位置,能显
出它在汉语词语本身没有的独特语义色彩。

3.4.1 含蓄色彩
含蓄的特点是意在言外,常常不是直接叙述,而是曲曲折折的倾诉,言在此而意
在彼,或引而不发,或欲说还休。汉越词词语比纯越南语词语具有更多含蓄色彩,因
此汉越词词语常用于书面、博学文章,而纯越南语常用于口语、平民文章。例如:
(142)
汉越词 纯越南语
Phu nu dan ba(是“妇女”的意思)
Nong dan dan cay(是“农民”的意思)
Phe bo(是“废”的意思)
Tang cho(是“赠”的意思)

3.4.2 清新色彩
这种风格往往用清新明丽、雅致的语言来营造优美的意境,表达怡然喜悦的感情,
提高艺术价值。用语新颖别致,不落俗套,给人一种清新美的愉悦,特别适合于讲究
礼仪的交际场合。使用纯越南语词语时,有时候会有粗俗、非礼的感觉。在这种情况
下,使用汉越词来替换是必要的。例如:
(143)表示疾病:tho(吐)、viem(炎)
(144)表示灾难:tu vong(死亡)、hoa hoan(火患)
(145)表示生理范畴:giao hop(交合)、dam loan(淫乱)

61
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

3.4.3 形象色彩
形象色彩的特点以生动而感人至深,既是字又是画,有形有声有色地展现了壮丽
景色、气势雄伟、境界开阔。语言活灵活现具体形象包括人物语言个性化;描写逼真,
绘声绘色,惟妙惟肖;运用多种辞格,新鲜活泼;注意词语选用,注意句式变换。汉
越词具有形象色彩,与此相反的是,纯越南语有具体与感性的语义色彩。因此汉越词
具有很独特的表达效果:如果纯越南语词语具有生动性,汉越词就使得被描写的事物
与现象具有静止性。例如:tu thi – xac chet(死尸)
、thao moc – cay co(草木)
、hoang
hon – buoi chieu(黄昏)等。
有些特殊领域,尤其是具有概括性高的科学术语领域,而纯越南语里没有或意义
相同的词语,由此必须使用汉越词。例如:
(146)政治领域:doc lap(独立)、tu do(自由)、dan toc(民族)、nhan quyen
(人权)
(147)外交领域:cong ham(公函)、lanh su(领事)、dai su(大使)
、phong van
(访问)
(148)军事领域:tien cong(进攻)、khang chien(抗战)、du kich(游击)、doi ngu
(队伍)

3.4.4 时代色彩
时代色彩的汉越词有助于造成怀旧的气氛,适合表达封建时代或以往的时间。例
如:
(149)
汉越词 纯越南语
Be ha vua(都是“陛下”的意思)
Bam bao(都是“禀”的意思)
那个时代应该说“Bam be ha”(禀陛下)而不能说 “Bao vua” 。
这些词语本身就有“古色古香”色彩适用于再现过去封建社会生活的文章或者电
视剧本、话剧、歌剧的写作等。这类汉越词没有对应的纯越南语,虽然目前在日常生
活中很少出现,但这部分词语仍没失去其本身的活力,仍是现代越南语里的一种特殊
词语,只是并非所有的越南人都能够理解它们的意义与用法。
62
第 3 章 汉越词的特点

越南语与汉语有一个共同特点就是都属于单音节性语言。这种语言用声调的高低
来区分词的意义(汉语有五个声调、越南语有六个声调),用实词与虚词的位置来确定
语法规则。这些相同点为越南人在古中代时期创造出读汉字的方法(即汉越音)提供
了便利条件,到近代时期就发展成汉越词。
汉越词已经是越南语里不能分割的一部分。汉越词随着越南语词汇的变化而变化。
它受着语言发展与淘汰规律。汉越词的数量与时俱增,原因是现代社会语言交际过程
中有正确表达语义的需求。这个需求使得越南语朝着完善的趋向蓬勃发展。
许多汉越词有变换词类的能力。有些汉越词尤其是单音汉越词有缩小活动范围而
成为汉越词词素的倾向,跟其他词语结合成新词语;有些汉越词有虚化的趋向,从实
词转换成虚词;有些汉越词因为时间长久逐渐变成古词语而被替换,反过来也有些新
造的汉越词替换掉纯越南语相应的词语的一部分或全部功能。
汉越词与纯越南语所表达的语义色彩以及它们常出现的文本风格,区分得很清楚。
汉越词在正论、科学风格的文体中使用频率非常高,而纯越南语常用于生活语言中。
汉越词与纯越南语互相补充、互相补苴罅漏,都为丰富越南语的表达能力做出了贡献。

63
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

第 4 章 汉越词与汉语词语的对应关系

虽然说汉越词是时从汉语借进来的词语,但是经过很长的历史时期,到现在汉越
词已经发生了很大改变以并不断发展,汉语自身也是如此。那么汉越词与汉语词各自
经过长时间的发展以后,现在它们还有多少共同点、还相互影响吗?本节就考察现代
的汉越词与现代汉语之间的关系。此外,还将越南人对汉越词常遇到的偏误进行分析
以及找出原因。
笔者在《成语辨析词典》
《汉语俗语词典》
《汉语歇后语辞典》中,随机抽取成语、

俗语、歇后语作为例子 。同时,在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》里,从 927 个甲
级词(431 个单音词、488 个双音词、8 个词组)与 1912 个乙级词(540 个单音词、1327
个双音词、45 个词组)之中也随机抽取词语以研究汉语词语与汉越词的对应关系。

4.1 汉越词与单双音汉语词语的对应关系分析

4.1.1 直接运用汉越词形式
汉语里存在比较多越南语里并没有相应表达也就无法翻译成越南语的词语,这部
分词语只能通过汉越词来理解。汉越词跟汉语词语的意思完全相同,并其足以力表达
汉语词语已有的意思,所以可以直接用汉越词来理解汉语词语。例如:
(150)
汉语 汉越词 越南语
德 duc duc
佛 phat phat
钱 tien tien
结合 ket hop ket hop
名胜 danh thang danh thang
研究 nghien cuu nghien cuu


倪宝元的《成语辨析词典》,上海:汉语大词典出版社,2005 年;孙洪德的《汉语俗语词典》,
北京:商务印书馆国际有限公司,2005 年;陈光磊的《汉语歇后语辞典》,上海:汉语大词典
出版社,2005 年。
64
第 4 章 汉越词与汉语词语的对应关系

(151)“人才需要有德才完美”这样的句子中的“德”字,如果用汉越词来理解
就立刻可以明白“德”是什么意思。
(152)
“越南总共有十五个名胜” 这样的句子,使用汉越词也可以立刻理解其中
的“名胜”是什么意思。

4.1.2 直接运用汉越词的作用及其偏误
4.1.2.1 作用
汉语词语的意思如果用汉越词来解释,会理解得更深,对其用法也会更有把握。
如果遇到不知道的汉语词语,但已有与那些汉语词语相应的汉越词知识,就可以猜出
来那些词语大概是什么意思。例如:
(153)
“后”的汉越词是“hau”,
“果”的汉越词是“qua”,如果遇到“后果”这
样的不知道怎么读、什么意思的汉语词语,就可以用汉越词“hau qua”来考虑:越南
语是“后果”的意思,就可以猜出来那两个词的意思是“后果”。
“关”的汉越词是“quan”,汉越词“hai quan”
(154)“海”的汉越词是“hai”,
在越南语是“海关”的意思,若遇到那两个词,不知其意时,用汉越词来理解,就可
以猜出来是“海关”的意思。
(155)
“深”的汉越词是“tham”,在句子“他的意思很深”中只要用汉越词就可
以了解 “意思很 tham”是何意。
4.1.2.2 偏误
如果只是用越南语词语来解释汉语词语的意思,就只会那些汉语词语的意思,遇
到那些词语的组合形式时,就无法猜出来该词的意思或者理解错误。例如:
(156)
“后”是指在后边的方向,
“果”是水果的意思,遇到“后果”一词时,如
果不会用汉越词来理解,就不知道“后果”是什么意思,如果乱猜就会猜成“水果的
后边”的意思。
(157)
“海”是大海的意思,
“关”是关起来的动词,遇到“海关”一词时,不懂
其意就可能会乱猜成“把海关起来”的意思。
(158)“深”表示从上到下或外边到里边的距离大,如果只知道这种理解就不懂
“他的意思很深”是什么意思。
遇到不熟悉的词语时,越南人常常会用汉越词来猜一猜,但是现在的现代汉语跟
65
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

以前的不一样,有很多词语的意思已经改变。那时候,越南语词语只是用来解释汉语
词语的意思,与汉越词所表达的意思的差别很大。因此,遇到那些词语就完全不可能
用汉越词去猜。在这种情况下,使用汉越词会对理解汉语词语起不到帮助作用,会误
解句子的意思,所以不是什么时候都可以使用汉越词来对译的。例如:
(159)
汉语 汉越词 纯越南语
舒 thu(封信的意思) dan
伞 tan(跟汉语的“散”相同) du
脖 bot(是粉的意思) co
喝 hat(唱歌的意思) uong
快乐 khoai lac(指恩爱的事) vui ve
改良 cai luong(越南的一种歌剧) thay doi
大家 dai gia(指有权有钱的人) moi nguoi
非常 phi thuong (是不可以想象、很少见的事物或事件) vo cung
困难 khon nan (是骂人的话:坏蛋、坏人) kho khan
从上面的例子可以看出:
(160)汉语句子“他们喝了很多”,如果用汉越词来理解会被学习者翻译成“他
们唱了很多”。
(161)汉语句子“大家会被打死”,而用汉越词来理解就变成“有钱人会被打死”

4.1.3 汉越词词素省略形式
汉越词的词语顺序比汉语词语有更多变化。最易看见的就是将双音节词语简缩成
单音词而还保留它本来的意思。这种变化只表现在口语中,书面语通常还要求将原本
的双音节词语写完整,所以不受影响,两种表达都能理解。例如:
(162)
书面语 口语
文学(van hoc) 文(van)
命令(menh lenh) 令(lenh)
制造(che tao) 制(che)
66
第 4 章 汉越词与汉语词语的对应关系

期限(ky han) 限(han)


窈窕(yeu dieu) 窕(dieu)
(163)书面语里写“老板令他一个小时之内完成”,还是写“老板命令他一个小
时之内完成”,都完全可以用汉越词来快速及准确地理解。

4.1.4 汉越词词序颠倒形式
汉语的双音节词语转成汉越词时,两个词素的位置常被颠倒。据统计,在现代越
南语 10917 个双音节汉越词中,有 268 个词语与对应的汉语词语的词序相颠倒①。因为
越南人已熟悉使用汉越词已颠倒过来的顺序,所以一遇到跟汉越词顺序颠倒的汉语词
语就不懂。如果他们有汉越词的知识,用汉越词的语义来理解就能很快地掌握汉语词
语的意思。例如:
(164)
汉语 汉越词
面色(dien sac) 色面(sac dien)
热闹(nhiet nao) 闹热(nao nhiet)
命运(menh van) 运命(van menh)
释放(thich phong) 放释(phong thich)
(165)汉语句子“他的面色苍白,也许太劳累”中,“面色”一词,如果用汉越
词来理解会觉得有点别扭,可是如果倒过来成“色面”就可以正确地理解词语的意思
了。
(166)汉语句子“命运是不可以改变的”中的“命运”也相似,如果用汉越词来理
解,将“命运”的顺序倒过来,就可以理解句子的意思。

4.2 汉越词与汉语词语短语的对应关系分析

4.2.1 直接运用汉越词形式
汉语短语也有直接应用于汉越词的形式。即完全可以直接用汉越词来把握汉语短


参阅罗文青《从语言接触视角看越南语汉越词中的非纯汉问题》,广西:广西民族大学学报,第
06 期,2010 年。
67
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

语的意思。这个形式对越南人理解汉语词语的帮助很大。例如:
(167)
运动员 --- van dong vien
太阳系 --- thai duong he
美人计 --- my nhan ke
语言学 --- ngon ngu hoc
社会主义 --- xa hoi chu nghia
爱国爱民 --- ai quoc ai dan
阴阳五行 --- am duong ngu hanh

4.2.2 直接运用汉越词使用偏误
越南人不能运用自己已积累的汉越词知识来准确理解汉语词语。如果汉越词与汉
语词语的关系没有连结起来,而将汉越词视为一个不需要学习的知识,只是用越南语
词语来解释汉语词语,对不熟悉的汉语词语就很难掌握,理解也会有差错,误解短语
或句子的意思。例如:
(168)
“白”是白色的意思,句子“白走一趟”中,
“走”与“一趟”都是已经知
道的词语,如果只知道“白”是白色的意思就完全不能理解整个短语的意思。
(169)“大”是高大的意思,“男人”可以指男生, “他已经是个大男人”里面
的“大男人”会被理解成“高大的男生”。

4.2.3 语序颠倒形式
大部分汉越词短语都有变换位置的情况,但词语的意义并不改变。例如:
(170)
汉语 汉越词
共产党 党共产
主动性 性主动
黑名单 名单黑
神经病 病神经
抽象艺术 艺术抽象
马列主义 主义马列
68
第 4 章 汉越词与汉语词语的对应关系

中华人民共和国 国共和人民中华

4.3 汉越词与成语、俗语、歇后语汉语词语的对应关系分析

4.3.1 汉越词与成语汉语词语的对应关系
4.3.1.1 直接用汉越词形式
有一些成语可以直接用汉越词来读与理解它的意义。例如:
(171)
安居乐业 --- an cu lac nghiep
马到成功 --- ma dao thanh cong
不共戴天 --- bat cong dai thien
门当户对 --- mon dang ho doi
大名鼎鼎 --- dai danh dinh dinh
(172) 句子“我希望大家都可以安居乐业”,如果用汉越词会很快地理解“安居
乐业”是什么意思。
(173)句子“你不知道我大名鼎鼎吗?”,通过汉越词也会很快地理解“大名鼎
鼎”的意思。
4.3.1.2 一些词素被改变形式
有一些成语从汉语转成汉越词后,意义基本没变,但是成语里的一些汉越词语素
被改换或者顺序被颠倒。如果只改一个汉越词语素或只换位置,还可以理解。如果改
两个以上汉越词语素,这样的成语就完全不能理解。例如:
(174)
九死一生 --- 十死一生(只换一个字“九”成“十”

安分守己 --- 安分守常(也是换一个字“己”成“常”)
佛口蛇心 --- 口佛心蛇(只是顺序被颠倒)
以上情况,因为差别不是很大,还可以理解成语的意思。
(175)
游手好闲 --- 游手游食(改“好闲”成“游食”

朱门深宅 --- 高门宽宅(改“朱”成“高”
、“深”成“宽”)
69
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

翻手为云 --- 翻脸如切(改“手”成“脸”


、“为”成“如”、“云”成“切”)
这样改变,差别就太大,也就完全不能理解汉语成语的意思。
4.3.1.3 越南人对陌生的成语
中国人在口语或书面语中都习惯使用成语,而越南人无论是日常交流还是在写作
领域都很少用成语。除了少数常用的成语外,大概 60% 的汉语成语越南人都很陌生。
那些陌生的成语,使用汉越词也很难理解它们的意思。例如:
(176)
良莠不分 --- luong huu bat phan
力所能及 --- luc so nang cap
另眼相看 --- lanh nhan tuong khan
粗心大意 --- tho tam dai y
下车伊始 --- ha xa y thuy
对这些陌生的成语,除非查词典,否则都无法理解其含义。

4.3.2 汉越词与俗语汉语词语的对应关系
4.3.2.1 常见的俗语
俗语大部分由比较长的短语或联合短语组成。俗语应用于汉越词的途径与成语大
同小异。常用的俗语都可以用汉越词来理解。例如:
(177)
事不过三 --- su bat qua tam
八仙过海,各显神通 --- bat tien qua hai, cac hien than thong
善有善报,恶有恶报;不是不报,时辰未到 --- thien huu thien bao, ac huu ac bao;
bat thi bat bao,thoi than vi dao
4.3.2.2 少见的俗语
不常见的俗语,对汉越词知识了解较多的越南人才能理解其意。不然的话,使用
汉越词只会胡乱理解及误解俗语的意思。例如:
(178)
“不招灾不惹祸”是指不招惹是非,安分守己的意思。但是它的汉越词“bat
chieu tai bat nha hoa”被理解成“如果不招灾难来,危险的程度会更高”。俗语的意思
变成“如果有事情发生,应该接触它,不可以逃避,否则会更糟糕”。
70
第 4 章 汉越词与汉语词语的对应关系

(179)“阴一句阳一句”是指谈话神情让人捉摸不透。它的汉越词“am nhat cu
duong nhat cu”理解成“在黑暗中打一个,在阳光中也打一个”
。俗语的意思被改成“对
付一个人都要使用正邪两面的方法”。

4.3.3 汉越词与歇后语汉语词语的对应关系
歇后语的意思一般跟中国的典故有关。因此,遇到歇后语时,必须首先掌握中国
典故的知识。汉越词在理解歇后语方面起不到作用,只能读其音而不能解其意。例如:
(180)
姜太公的坐骑 – 四不象(《封神演义》中的典故)
跑解马的打扮儿 – 伶伶俐俐(《红楼梦》中的典故)
缸里点灯 – 外边黑(《艳阳天》中的典故)
猪八戒的拿手戏 – 倒打一耙(《西游记》中的典故)
六月连阴 – 想他好晴天儿(《金瓶梅》中的典故)
还没读过《封神演义》、《红楼梦》等作品,就无法理解歇后语的意思。

4.4 汉越词与专门词语、外来词汉语词语的对应关系分析

4.4.1 汉越词与专门词语汉语词语的对应关系
4.4.1.1 汉语专名
对汉语的专名,越南人不用越南语词语而全都直接用汉越词来读与理解,甚至越
南人给孩子命名的时候也使用汉越词。例如:
(181)姓名:孙权–Ton Quyen、黎明 - Le Minh、周恩来- Chu An Lai、张学友
–Truong Hoc Huu、公孙飞燕 –Cong Ton Phi Yen 、慕容白旗–Mo Dung Bach Ky。
(182)地名:河北–Ha Bac、云南–Van Nam 、广州–Quang Chau、内蒙古–
Noi Mong Co、新疆维吴尔–Tan Cuong Ngo Duy Nhi。
汉越词对阅读与理解汉语专名很有帮助。但对地名来说,如果不认识那个地方就
会发生偏误。例如:
(183)句子“明天他去湖北”,没去过或者不认识“湖北”会将其理解成“明天
他去湖的北边”。
(184)句子“贵州有很多煤”中的“贵州”会被误解成“宝贵的大洲有很多煤”。
71
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

4.4.1.2 拉丁词语专名
汉语里有一种给越南人带来不少困难的专名,就是国名与欧美人的姓名。中国人
习惯将其他国家的名称与欧美人的姓名译成汉语。例如:
(185)国名:Finland - 芬兰、Russia - 俄罗斯、Indonesia - 印度尼西亚、Laos - 老
挝、Cuba - 古巴。
(186)姓名:John–约翰、Vladimir - 弗拉基米尔、Monalisa – 蒙娜丽亚、Calorine
–克罗林、Harry Porter - 哈利波特。
中国人使用汉语的相似读音来记录拉丁语,而在汉语句子中,专名词语并没有特
别的标记,所以越南人无法分辨哪个是专名。在这种情况下,使用汉越词只会导致对
汉语词语的意思更模糊,所以对汉语外来词不能使用汉越词。例如:
(187)句子“约翰什么时候到芬兰?”只能够理解“什么时候到”,
“约翰”与“芬
兰”就完全不知道是什么意思,也猜不出是外来词。
(188)句子“俄罗斯是世界上最大的国家”,因为句子后边有“国家”
,所以还可
以猜出前边应该是国名,但是具体是哪个国家就无法猜测。

4.4.2 汉越词与外来词汉语词语的对应关系
跟拉丁语专名的情况相似,越南人无法分别哪些是汉语外来词。不但如此,这些
词语在词典也没有纪录,所以越南人遇到汉语外来词问题就很麻烦,不知从何做起。
例如:
(189)吉普 - jeep、曲奇 - cookie、卡路里- calories、爹地 - dady、拜拜 - byebye、
黑客 - hacker,可口可乐 - coca cola。
(190)句子“他买了一瓶可口可乐”,只能够理解“他买了一瓶”,但是一瓶什么
就不知道了。
(191)句子“我的朋友是黑客”,会被理解成“我的朋友是黑色的客人”,或者甚
至可能理解成“我的朋友是不好的客人”。

4.5 汉越词使用偏误的原因

4.5.1 汉越词在语篇中的表现分析
笔者已将汉越词的词汇与语法分开来分析。那么汉越词在文章中的使用情况怎么
72
第 4 章 汉越词与汉语词语的对应关系

样?笔者从《汉语阅读速成中级篇》与《汉语会话 301 句(上)》这两本书里抽取出一


些语段作为例子①,将语段里跟语法有关的汉越词都放在“()”中,然后进行分析。例
如:
(192)《汉语阅读速成中级篇》第一课,课文“家书电话哪个更亲”的第一段:

不久前,一曲“常回家看看”唱遍神州大地,唱出了父亲对儿女们的思念。
然而,远在他乡工作学习的子女很难做到常回家看看。他们越来越喜欢用电话问
候父母,报一声平安,忽视了家书的价值与作用。

这段话中难以理解的汉越词只有“忽视 - hot thi”。


“hot thi”这个汉越词双音词如
果分开成两个单音词“hot”与“thi”
,“hot”是“没有”的意思(在越南语里很少用),
“thi”的意思是“看”(是常用的),所以短句“忽视了家书的价值和作用 – hot
thi(lieu)gia thu(dich)gia tri(hoa)tac dung”,汉越词知识不太丰富的人可以猜出大概的意
思是“看到家书的价值和作用”(视……作用),而汉越词知识比较多的人就很容易猜
出它的意思是“不看见家书的价值和作用”(忽视……作用)。
(193)《汉语阅读速成中级篇》第一课 “最后一顿饺子”的第二段:

那时候,我丢了东西,弟弟去了西北,都是一幅四海为家的样子。家里却只
剩下他们老两口,守着孤寂冷清的小屋。马上就要过春节了,他们却没有一个孩
子在身边。我和弟弟已经离开家走了快六年,年年的春节都没在家里过过。

“都是一幅四海为家的样子”,汉越词俗语“四海为家 – tu hai vi gia” 可以从


每个单音词的语义来理解整个俗语的意思“哪里都可以看成是自己的家”。
“家里却只剩下他们老两口,守着孤寂冷清的小屋”,这一句可以用汉越词
“ gia(ly)(khuoc)chich thang ha(tha mon)lao luong khau,thu(truoc)co linh lanh
thanh(dich)tieu oc.” 来理解句子的意思:
“家里只有两个老人,守看着寥落的房子”。
(194)《汉语会话 301 句(上)》第 18 课,听述部分:

我从法国来,我是坐飞机来的。我在北京语言大学学习汉语。在法国我没学


朱子仪的《汉语阅读速成中级篇》,北京:北京语言大学出版社,2003 年;康玉华、来思平的《汉
语会话 301 句(上)》,北京:北京语言大学出版社,2005 年。
73
河北大学语言学及应用语言学专业博士学位论文

过汉语,我不会说汉语,也不会写汉字。现在我会说一点儿了,我很高兴。我应
该感谢我们的老师。

汉越词知识少的人一看“我从法国来”这个短语,只能理解“我”从某个地方来,
但具体是哪儿就不知道,用汉越词来猜也只猜出有什么东西跟“国”有关。
“我是坐飞机来的”完全可以用汉越词来理解“(nga)(thi)toa phi co lai(dich)”
。“我
应该感谢我们的老师”也相似,都可以用汉越词来理解“(nga)(ung gai)cam ta(nga
mon)(dich)lao su”。
“我在北京语言大学学习汉语”,这个句子越南语里的“北京语言大学 – Bac
Kinh ngu ngon dai hoc”的顺序会是“大学语言北京”,所以想理解“Bac Kinh ngu ngon
dai hoc”的意思要比平时多花点时间。如果越南人对汉越词有足够的知识,碰到汉越
词这种词序颠倒的情况时,就不会成问题,而会很快、很容易地理解。
“也不会写汉字”,如果只用汉越词来理解这个短语,会导致误解。因为“写”的
汉越词是“ta”
(是描写的意思)
,所以“不会写汉字”会被误解成“不会描写汉字”

“高兴”的汉越词是“cao hung”
或者在“我很高兴” 也有相似的情况, (是兴奋的意
思),所以很容易被误解成“我很兴奋”。
从这些例子可以看出,短语或者句子都是由词语按照语法结构结合而成,所以必
须通过词语的语义来理解短语或句子。如果对词语就产生偏误,必然会引起对短语或
句子的误解。

4.5.2 客观的原因
偏误产生的主要原因可以说是汉越词的复杂性。从语义方面看,汉越词的复杂性
表现于:
(1)一个汉越词可以理解成几个意义。
(2)有些汉越词的语义很模糊,难以理解或解释。
(3)汉越词的意义与汉语词语的意义不同,容易误解。

4.5.3 主观原因
偏误的产生原因,除了汉越词本身的复杂性,还由于使用者对汉越词的知识了解
程度不够高。越南人的汉越词知识都是从生活中积累而来,从没经受过正统教育,所

74
第 4 章 汉越词与汉语词语的对应关系

以理解词义只靠自己掌握,当然就会有对有错。使用汉越词也是根据自己的理解来运
用,没有规律与方法。出现偏误也就在所难免。
通过分析可以更好的了解汉越词的作用,这样才能正确、灵活地使用越南语词语。
对于汉越词所引起的偏误,要根据偏误产生的原因有针对性的解决。总而言之,可以
看出汉越词与汉语的关系还是很密切。虽然汉越词跟汉语有许多不同点并很容易引起
偏误,但汉越词还是受汉语的影响。因此,在第二语言习得的教与学领域与文化交流
领域,不能否认汉越词的价值与地位。

75
河北大学语言学及应用语言学博士专业学位论文

结 语

1. 本研究所做的工作
首先,介绍选题缘由与本研究的意义。
其次,完成前人研究成果综述工作,确定了研究问题、范围、对象以及研究方法。
再次,对汉越词的发展过程进行综述与描写。梳理汉越词的相关概念,揭示汉越
词在越南语里的地位。
然后对汉越词的特点进行归纳、综合与分析。
在《成语辨析词典》
《汉语俗语词典》
《汉语歇后语辞典》中随机抽取成语、俗语、
歇后语,在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》里随机抽取词语,将其作为研究分析汉
语词语与汉越词在语义方面对应关系的材料。
最后,对本文研究工作进行了全面总结。
2. 本文所研究的结果
如果从社会语言学角度来看,外来词现象是从一个民族到另一个民族的文化影响
的烙印。长久接触汉语的过程使越南人已经将大量汉语借词(也就是现在的汉越词)
留在越南语中。经过长期的选择、使用与改良,汉越词已经成为越南文化遗产的一部
分。考察在汉越词之后的借用汉语的越南语词语可以看出越南接受汉文化的过程,而
汉越词就是那个过程中的词汇部分的特征。出现于越南语词汇里的汉语词语,越南人
使用不同的方法将它越南语化,例如:越南语化读音(即汉越音)
、保留词语的原本语
义或者只保留一个词素的语义、将词素换位等。越南人使用汉越词表现各种语言风格
的修饰色彩,带给越南语风格色彩的特点,创造出连汉语词原本也没有的表达色彩,
这些表达色彩可以分为:含蓄色彩、优雅色彩、形象色彩、时代色彩四个特点。这些
特点使越南语因为汉越词而变得更丰富。
本文的创新点就是能给越南人以及国内外有关汉越词的研究者与学习者比较全面
与完善的汉越词知识。笔者通过研究汉越词的特点,期望给越南语里的汉越词的研究
事业做出贡献,研究汉- 越语言接触与汉语借进越南语的现象,找出汉越词在越南语
中的变化及其趋向。汉越词产生于越南受汉文化影响的过程中,所以无论是直接影响
还是间接影响,许多语言现象与词语的意义都跟文化背景有关系,例如:越南人都知

76
结 语

道“hong nuong”
(红娘)是媒婆的美名,但是只有读过《西厢记》作品的人才能真正
理解“红娘”一词的意义。分析、理解借用汉语的越南语词语,首先需要了解它的构
造规律,然后才能将它变换或用来造出新词语。语言有表征性,因此表达形式与表达
形式所包含的内容之间没有准确的相应性。这也是允许越南人利用借用汉语的越南语
为不同的交际目的而创造变体的机会,例如:同义词、近义词、换位词素、改变词语
的表达色彩等。此外,越南语里有一些词语,如成语、歇后语,如果没有汉文化的知
识就很难理解。这不单纯是可以理解词语的意义,而且还可以认定汉文化与越南文化
的接触关系、所造成的影响以及越南人接受外来词语的态度。

越南政府主张保存与发挥民族文化本色。最近,第五届中央会议的议决 再次肯定
要保存越南语的纯洁。但是说到底,所谓的“保存越南语的纯洁”不应该是以纯越南
语词语代替所有的借用汉语的越南语词语,正确的方法应该是根据不同的语境、对象
使用合适的表达色彩与表达风格的词语。正确地理解与运用现代越南语里正在使用的
借用汉语的越南语,对研究越南文化以及受汉语影响的其他国家的文化(如日本、韩
国以及中国)会发挥很大的作用。
无论在越南还是在中国,汉越词已成为语言学家与有关人员深入研究的对象,研
究范围也越来越广泛,但是从微观来看,还有不少余地值得进一步研究与探索。在越
南语里,汉越词是一种特殊词语,不是任何人都能全面深入地理解,语言学家只注重
研究越南人现在使用汉越词过程中出现的问题,而几乎忽略了其他可谈的问题。
笔者希望通过这篇文章,后续研究者可以运用本文所提供的汉越词知识来探讨前
者的见解,或者从前者的研究结果建立个人对汉越词的看法,以及从不同的角度、不
同的领域找出汉越词的新问题,以便进行更详细的研究。本文对汉越词的研究只是抛
砖引玉,不可避免地还存在很多欠缺,希望其他研究者提出意见并能完善笔者所研究
的问题。
3. 本文的研究价值
笔者认为汉越词的研究结果有很高的应用价值。从两国语言的接触过程以及越南
语的发展历史可以看出汉越词对越南历史的研究工作的帮助。此外,本研究的结果是


越南党中央委员会第五届中央会议议决“先进与浓度民族本色地建设与发展越南文化”,1998
年。
77
河北大学语言学及应用语言学博士专业学位论文

对越南语里的汉越词的作用以及地位做出正确评价的基础。
在国外尤其是在中国已经有不少人研究汉越词,笔者却发现汉越词这个概念对很
多中国语言学研究者来说还很模糊。本研究虽然不是很完善,但是能够给国外语言研
究者提供关于汉越词的形成与发展历史以及基本特点,使他们能够更全面了解越南语
言中的汉越词以及进行更多研究工作。
笔者身为一名大学教师,在越南已给越南人教汉语,也给外国人尤其是中国人教
越南语。在教与学过程中,无论对任何学习对象都绕不开汉越词。越南学习者学汉语
使用的教材是北京语言学院出版的《汉语教程》(对外汉语本科系列),所以没有提供
汉越词知识。外国学习者学越南语使用的教材是越南胡志明市国家大学出版的《教外
国人越南语教程》,虽然由越南著名语言学家编写,但仍没有提供汉越词知识,此外这
本书以欧美语言特征来编写,跟汉语特征差别太大,所以对中国学习者而言,学习越
南语是难上加难。到目前为止,因还没有正规地、系统地普及汉越词知识的方法以及
完善、有针对性的教材或参考书导致教与学工作存在很多困难。例如:
- 带有抽象性的汉越词(如 phuc duc - 福德、van dao hoa – 桃花运等)教师不易
解释,学习者更不易理解。
- 汉越词与纯越南语的区分难以讲解导致学习者误用语言风格(如 con meo da hi
sinh – 小猫已牺牲、anh ay an rat hung hon – 他吃得很勇猛)
通过研究汉越词的特点,笔者概括地研究出词语的结合规律,也提出从这个规律
认知汉越词的观点。研究结果可作为进一步研究越南语词汇语法的基础,可以作为编
写外国人学越南语、越南人学汉语的教程或者编写汉越词词典的参考。
从历史演变、文化交流以及语言文字的影响可以看出,汉语进入越南的方式有很
多途径,如政治、交际、科举、儒教思想、移民等。在越南古代时期汉字一开始只为
统治者服务,记载着五经(即诗、书、礼、易、春秋)、或者关于传说中的人物(如三
皇五帝、女娲等),后来成为关于政治、哲学的探讨工具如四书(即论语、孟子、大学、
中庸)以及文学作品(如楚辞)。在此基础上,古越南人学习、借鉴汉文化,而且将民
族精神与物质生活用汉字记录成文。此外还以汉字为工具收集其他民族的文化,用来
丰富与提高自己的文化。在古越南很长时间,汉字被视为正统的文字,使用的范围也
很大,如教育(课堂里、科举)、行政、外交、文化等领域。这样因使用汉字给越南带

78
结 语

来共有一万七千多本书与三万个左右资料文本的巨大文化遗产,涉及到很多方面,如
文学、历史、哲学、民族、社会、政治、经济、军事、艺术、语言等,可以说汉字是
越南传统文化的载体。除了这些精神文化,汉字还在物质文化(如寺庙、祠堂、古建
筑石碑、对联、横幅等)中留下深刻的烙印,至今在越南的很多地方还存在着,如:
(195)越南北方:首都河内的玉山殿、文庙 - 国子监、升龙皇城遗址、镇国寺、
升龙城四镇①、古螺城等;莱州省的黎利皇帝碑;老垓省的母殿、忠都殿、议琅古城遗
址等;安沛省的若山殿、黑衣遗址等;河江省的年油寺、崇庆碑等;谅山省的母山古
灵地、沫朝古城等。
(196)越南中部:清化省的胡朝古城、福光祠堂、桐古殿、崇严寺、离宫等;广
治省的宝东寺、广治古城等;顺化省的角梁寺、阮朝陵、顺化古都等;岘港省的会安
古市、话玉侯殿、龙首寺等。
(197)越南南方:胡志明市的第五郡(华裔区)、玉皇殿、天后庙等;龙安省的
感应寺、都庙等。
这是越南很珍贵的遗产,越南人应该好好研究、妥善保存并传给后代。现代的越
南人大部分都不会念这些汉字,但是通过汉语词以及汉越音可以意识到汉字的存在、
意义、内涵,也可以从文字背后找回祖先几千年前的历史文化,找回它们的根源。如
果现代的越南人不熟悉、不会运用汉越词以及汉越音,这些工作就无法实现。另一方
面,由于越南文化吸收了中国文化,所以有很多汉越词的语义包含着中国传统文化的
内涵,如“仁、义、礼、智、信”这些概念西方人很难理解,但对越南人来说,一点
问题都没有,越南人可以很准确地理解甚至在生活中践行。这类相同点也使越南人对
汉越词的理解、运用更准确更容易,汉越词也就可以起到更大的作用。
此外,在越南古中代时期的文字发展历史里还有一个特殊文字就是喃字。喃字是
古越南人在汉字基础上创造出来也是用汉越音来念的一种文字,所以喃字的出现不影
响汉越词的地位。也就是说,越南人想研究喃字,如喃字的形成时间、形成过程、发
展与衰落等,使用汉越词与汉越音是这个工作的前提。
在中国文化传进越南的过程中,佛教也跟着进来,至今仍有很大影响。修学佛法
的主要内容都来自汉藏经书,而汉越词对研究这些佛经以及其他有关的古文献会发挥


东镇白马殿、西镇服像殿、南镇金莲殿、北镇馆圣殿。
79
河北大学语言学及应用语言学博士专业学位论文

很大的作用。因此出家人必须学汉越词,甚至要学汉语、藏语。
为了接近与深入了解民族古老的文化以及正确地理解与使用现代越南语,越南人
必须拥有一定的汉越词知识。实际上,在日常生活中,不够理解而乱用汉越词会引起
误解、笑话等问题。当代越南人只靠个人的语言习惯来识别汉越词。例如:
(198)某商店的招贴上,今天写着“khuyen mai noi com dien - 劝买电饭锅”,
明天就写“khuyen mai noi com dien - 劝卖电饭锅”,随便替换没有规律,也没人在意
是对是错。“khuyen mai - 劝买”是鼓励买的,
“khuyen mai - 劝卖”是鼓励卖的,这
里正确的用法应该是“khuyen mai noi com dien - 劝买电饭锅”。
(199)一个政府单位的牌子上写着“trung tam truyen mau va huyet hoc - 传血与
血学中心”,但“truyen mau”是纯越南语词语,而“huyet hoc”是汉越词。根据语言
风格,正确的用法是全名都用汉越词“trung tam du huyet va huyet hoc – 输血与血学中
心”,但这样的误用已存在多年,至今还没修改。
语言跟民族文化有密切关系。除了交际功能以外,语言还包含那个民族的文化。
因此,为了保存与发展民族文化,不能不考虑语言问题,特别是要重视语文课的教学。
在文学领域,文学是使用语言的艺术,而越南古中代时期的文学作品全都用汉字来写,
所以学习与研究汉越词对认识与研究越南文学也会起到积极的影响与作用。许多古中
代时期的文学作品已被拿出来通过汉越音转译成汉越词,并在初学与高中语文课里进
行教学,如唐诗、一些圣人的传说、历史人物的故事等。虽然当代文学用拉丁字母来
写,但是因为汉越词在越南语词汇里占比达 60% 到 70%,而且汉越词在书面语里的
使用频率比口语高,所以学习与研究汉越词对现代文学也有很大的作用。就中学课程
而言,语文课自不必说,地理课、历史课、数学课、物理课、化学课等课程中,汉越
词无处不在。因此,对教师所应具备的汉越词知识的要求比较高。同时,学生如果没
有汉越词的基础知识,会很难把握课堂上的内容,尤其是一些科学概念的定义与理论。
当前,越南语文课教与学的质量正有严重下滑的现象。高中毕业的语文考试结果显示,
学生使用语言的偏误大部分都在汉越词方面,原因就是学生对汉越词有关的知识了解
太少了。这种情况也导致用汉字来写的文学作品容易被忽视,甚至导致这样的事件:
“外国人在越南时都很吃惊地发现,越南人对越南名胜古迹里所有的字牌、碑记等上
面的字都不能读”,这是因为越南以前在封建社会科举制度中,一切字书籍、文章与学

80
结 语

习活动等都是使用汉字。可见,研究汉越词对越南文化的研究所具有的巨大作用与必
要性。越南教育部主张从小学三年级就开始学英语,但是越南语学家都认为应该教的
是汉字而不是英语。越南教育部正在对于这个问题进行相关研究,打算尽快将汉字与
汉越词视为一门必修课来进行教学。将来可以将有关汉越词特点的研究结果应用于越
南语的研究与教学工作以及编写有关汉越词教学的教材。此外,前人的研究已经证明
汉越词对第二语言习得教与学的贡献。除了文学领域,汉越词对其他领域如新闻、考
古、出版、旅游等也有很重要的意义。
从关注与开始研究汉越词以后,笔者发现越南人在使用汉越词过程中也会产生不
少偏误,主要原因是越南人对越南语里的汉越词不够了解,运用起来除了两个语言的
差异导致偏误以外,还会产生其他类型的偏误,然而有关这方面的研究还不多。笔者
希望以本文研究成果为基础,能进一步研究越南人使用汉越词的偏误,找出产生偏误
的原因以及解决方法。由此可见,在语言习得方面,汉越词的价值也不能忽视。
多年以来,国内外的语言研究专家在专业讨论会上对汉越词的研究已经做出很多
贡献,从不同角度、不同领域探讨汉越词问题。当前,汉越词仍然受到研究者的重视。
4. 本文研究的局限
由于笔者的水平及精力有限,在研究过程中,无论是汉语语感还是汉语理论方面,
都有很大欠缺,因此遗留的问题肯定很多。这势必对本文的研究所能达到的水平带来
影响。
- 虽然已经力求准确与充分地统计,但所统计的语料不是封闭的,研究的成果也
就有相对性。
- 汉越词的语料库只能限制于词典范围内,没涉及到其他来源的语料,如教材、
新闻语料库、其他有统计性的语料库等。
- 汉越词的语音部分的研究不够深入。没能找出汉越词跟汉语词语的语音对应关
系及转换规律。
- 时间有限,汉越词词类部分没有具体地研究它们的使用频率。可继续研究现在
越南语实际使用汉越词各类的频率与不再使用的汉越词的频率。
- 虚词的研究没涉及到叹词。汉语词汇里,叹词至今还没能确定是属于实词还是
虚词,但在越南词汇里,叹词属于虚词。汉越词叹词是虚词里重要及复杂的一部分,

81
河北大学语言学及应用语言学博士专业学位论文

因此研究汉越词叹词是后续的研究工作。

82
参考文献

参考文献

(按作者姓名音序排列)
[1] 蔡晓、牛太清 2005 《汉语作为第二语言偏误研究综观》,广东:广东教育学院,第 03 期。

[2] 邵敬敏 2001 《现代汉语通论》


,上海:上海教育出版社。

[3] 陈金凤 2010 《越南语语法》,越南:河内教育出版社。

[4] 陈建、陈宇思 2011 《非华裔越南留学生汉语写作常见偏误现象分析及纠正对策》,山东:

时代文学,第 02 期。

[5] 陈氏娥 2011 《汉越词对汉译越的影响》,南宁:广西民族大学,硕士学位论文。

[6] 陈氏梅轩 2012 《 越南学生习得汉语词偏误分析》,北京:中央民族大学,硕士学位论文。

[7] 陈文政 1999 《古今汉越语词典》,越南:胡志明市年轻出版社。

[8] 陈志随 2005 《越南语历史教程》,越南:河内国家大学出版社。

[9] 陈仲金 1940 《越南语规范》,越南:河内教育出版社。

[10] 邓德超 1999 《高中校汉越词的教与学》,越南:教育出版社。

[11] 丁文德 2001 《越南语语法之词类》,越南:河内国家大学出版社。

[12] 丁忠乐 2000 《越南语的风格学》,越南:河内教育出版社。

[13] 杜梅芳 2009 《论汉越词辅音的演变》,天津:天津师范大学,硕士学位论文。

[14] 杜氏金莲 2005 《越南语语法》


,越南:河内教育出版社。

[15] 杜友珠 1999 《越南语语义词汇》,越南:教育出版社。

[16] 杜友珠 2007 《越南语词汇学教程》,越南:师范大学出版社。

[17] 段氏兰英 2012 《汉越词对汉语教学的影响与教学策略》,长春:东北师范大学,硕士学位

论文。

[18] 倪宝元 2015 《新编成语辨析词典》,上海:汉语大词典出版社。

[19] 方晨明 2004 《越语中汉语借词的越语化模式》,北京:语言学,第 06 期。

[20] 冯氏玉映 2004 《越南语里单音节汉语词词义及其越化问题的初探》


,上海:华东师范大学,硕

士学位论文。

[21] 高春浩 1998 《越南语的语音与语义问题》


,越南:河内教育出版社。

[22] 高春浩 2001 《越南语,越南字,越南人》


,越南:河内教育出版社。

83
河北大学语言学及应用语言学博士专业学位论文

[23] 高春浩 2001 《越南语之语音-语法-语义问题》,越南:河内教育出版社。

[24] 国家对外汉语教学领导小组办公室 1992 《汉语水平词汇与汉字等级大纲》,北京:北京语

言大学出版社。

[25] 郭伏良 2014 《汉语国际教育研究与实践》


,保定:河北大学出版社。

[26] 郭振铎、张笑梅 2001 《越南通史》,北京: 人民出版社。

[27] 胡 黎 1976 《现代越南语词汇问题》,越南:河内社会科学出版社。

[28] 胡志明主席 1945 《独立宣言》


,越南:国家保留文件局。

[29] 黄 慧 1962 《越南语教程》,越南:河内教育出版社。

[30] 黄 批 2000 《越南语词典》、越南:语言学院。

[31] 黄氏清 2013 《越南近十年新闻语言中的汉越词研究》


,广西:广西民族大学,硕士学位论

文。

[32] 黄氏珠 2004 《越南语方言学》


,越南:河内国家大学出版社。

[33] 黄文行 1991 《通用汉越要素词典》,越南:河内社会科学出版社。

[34] 黄仲片 2008 《解读越南语虚词词典》,越南:知识出版社。

[35] 蒋绍愚 2000 《汉语词汇语法史论文集》,北京:商务印书馆。

[36] 金立鑫 2005 《对外汉语教学虚词辨析》,北京:北京大学出版社。

[37] 康玉华、来思平 2005 《汉语会话 301 句(上)》,北京:北京语言大学出版社。

[38] 黎 边 1999 《现代越南语词类》,越南:河内师范大学出版社。

[39] 李 嘉 1999 《美丽的喃字》,越南:胡志明市出版社。

[40] 李俊杰 1991 《语言偏误与语言教学》,上海:应用科学学报,第 06 期。

[41] 李魁彩 2011 《汉语歇后语辞典》,北京:华语教学出版社。

[42] 黎婷思 2005 《越南语的语义学问题》,越南:科学外语学报,第 03 期。

[43] 黎庭恳 2002 《越南语里的借用汉词》,越南:胡志明市国家大学出版社。

[44] 黎阮刘 2002 《从汉字到喃字》


,越南:顺化出版社。

[45] 李雪宁 2008 《分析汉越词异同与语言教学》,广西:东南亚纵横,第 07 期。

[46] 林双萍 2007 《现代汉语副词研究简述》,福州:福建师范大学,硕士学位论文。

[47] 柳丽慧 2005 《偏误的类别、产生原因及教学策略》,武汉:语言研究,第 05 期。

[48] 鲁健骥 1984 《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》


,北京:语言教学与研究,第

84
参考文献

03 期。

[49] 鲁健骥 1987 《外国人学习汉语的词汇偏误分析》,北京:语言教学与研究,第 04 期。

[50] 吕文华、鲁健骥 1993 《外国人学汉语的语用失误》,延吉:汉语学习,第 01 期。

[51] 罗文青 2010 《从语言接触视角看越南语汉越词中的非纯汉问题》


,广西:广西民族大学学

报,第 06 期。

[52] 马 真 2004 《现代汉语虚词研究方法论》


,北京:商务印书馆。

[53] 梅玉褚、武德尧、黄忠片 1997 《越南语与语言学基础》,越南:河内教育出版社。

[54] 农氏秋明 2012 《越南 <汉语教程> 中汉越词研究》,上海:上海师范大学,硕士学位论文。

[55] 瓯越兴 2005 《现代越南词语中的汉源越创词》,上海:华东师范大学,硕士学位论文。

[56] 潘文阁 2005 《汉越词词典》,越南:胡志明市出版社。

[57] 潘雄越 2003 《现代越南语的助词》,越南:社会科学出版社。

[58] 潘 玉 1983 《东南亚的语言接触》,越南:东南亚院出版社。

[59] 潘 玉 1999 《越南文化本色》


,越南;文学出版社。

[60] 潘 玉 2000 《解译汉越词与写作纠正》,越南:年轻出版社。

[61] 裴德静 1952 《越南文范》,越南:西贡出版社。

[62] 裴明算 2010 《越南语语法教程》,越南:河内师范大学出版社。

[63] 裴惟民 2005 《谈纯越南语与汉越词》,越南:河内国家大学出版社。

[64] 齐沪扬 2008 《代汉语虚词研究与对外汉语教学》,上海:复旦大学出版社。

[65] 钱乃荣 1995 《汉语语言学》,北京:北京语言学院出版社。

[66] 乔 文 2002 《越南成语新辞典》,越南:教育出版社。

[67] 琴秀才、武芳草 2009 《汉语里的民族文化色彩》,越南:研究中国,第 01 期。

[68] 阮才谨 1985 《关于喃字的一些问题》,越南:河内大学与专业中学出版社。

[69] 阮才谨 1995 《越南语语音历史教材》,越南:河内教育出版社。

[70] 阮才谨 1997 《越南语语音历史》,越南:河内教育出版社。

[71] 阮德俊、宋福侠 2010 《越南语里仍在使用的法语借词》,Houston:PSSC。

[72] 阮富峰 2002 《越南语语法的一些问题》,越南:河内国家大学出版社。

[73] 阮福禄 2011 《对越汉语词汇教学中的“陷阱”》,云南:云南师范大学学报,第 06 期。

[74] 阮公理 2002 《概括越南语词汇》,越南:胡志明国家大学出版社。

85
河北大学语言学及应用语言学博士专业学位论文

[75] 阮广荀、阮德民 1992 《越南语里的法语外来词词典》


,越南:研究与教学文学会出版社。

[76] 阮光弘 1999 《汉字、喃字与越南时代文献》,越南:语言与生活,第 6 期。

[77] 阮光弘 2008 《汉字、喃字对新一代年轻人》,越南:语言与生活,第 12 期。

[78] 阮光龙 2013 《现代越南语汉越词研究初探》,上海:上海外国语大学,硕士学位论文。

[79] 阮金坦 1997 《越南语语法研究》,越南:河内教育出版社。

[80] 阮兰芳 2012 《越南语汉越词与现代汉语对应词词义的对比分析》


,长沙:湖南师范大学,硕

士学位论文。

[81] 阮 琅 2000 《越南佛教史论》


,越南:河内文学出版社。

[82] 阮 麟 2000 《越南词与语词典》,越南:胡志明出版社。

[83] 阮善甲 1998 《越南语词汇学》


,越南:河内教育出版社。

[84] 阮善甲 1998 《语言学概论》,越南:河内教育出版社。

[85] 阮善甲 2004 《越南语学略史》


,越南:河内国家大学出版社。

[86] 阮善甲 2008 《越南语词汇学》


,越南:河内教育出版社。

[87] 阮氏碧玉 2008 《越语汉越词与汉语对应词对比分析》,广西:广西师范大学,硕士学位论

文。

[88] 阮氏芳 2007 《借助汉越音、汉越词对越汉语词汇教学》,广西:东南亚纵横,第 02 期。

[89] 阮氏英书 2010 《越南语双音节汉越词研究》,广西:广西师范学院,硕士学位论文。

[90] 阮英桂 1988 《现代越南语虚词》,越南:社会科学出版社。

[91] 阮友球 2006 《对外汉语教学里的文化要素》,越南:河内国家大学出版社。

[92] 阮友琼 1994 《现代越南语》,越南:河内百科全书出版社。

[93] 阮玉姗 2003 《探寻越南语的历史》,越南:河内师范大学出版社。

[94] 阮玉姗 2003 《越南人需要把握多少汉越词才能深度理解越南语?》,越南:文学与青春期

刊,第六期。

[95] 阮文康 2007 《越南语里的外来词》,越南:教育出版社。

[96] 阮文康、罗文青 2009 《现代越南语中的汉越词及其变异研究》


,广西:广西民族大学学报,

第 03 期。

[97] 阮文康 2010 《越南政府对不同的历史时期的语言政策》,越南:社会科学院。

[98] 阮武琼芳 2007 《汉越词及汉越音在新时期越南语中的实践价值》


,北京:首都师范大学,硕

86
参考文献

士学位论文。

[99] 阮竹荃 2009 《从汉越词看历史上汉语词汇对越南语词汇的影响》


, 天津:天津师范大学,硕

士学位论文。

[100] 舒雅丽、阮福禄 2003 《略论双音节汉越词与汉语双音节词的异同》,越南:汉语学习,

第 06 期。

[101] 孙洪德 2005 《汉语俗语词典》,北京:商务印书馆国际有限公司。

[102] 陶氏茸 2011 《浅谈汉越词对越南汉语词汇教学之影响》,苏州:苏州大学,硕士学位论

文。

[103] 陶维英 2005 《简要越汉词典》,越南:文化传播出版社。

[104] 田善继 1995 《非对比性偏误分析》,越南:汉语学习,第 06 期。

[105] 王光和、段素娟 2011 《略谈汉越词特点及其对汉越互译的影响》


,大理:大理学院学报,第

07 期。

[106] 王 力 1948 《汉越语研究》


,广州:岭南学报,第 9 卷,第 1 期。

[107] 王 力 1991 《王力文集》,济南:山东教育出版社,第 20 卷。

[108] 王 力 1999 《古代汉语》,北京:中华书局。

[109] 王 力 2000 《语言学论文集》,北京:中华书局。

[110] 王 禄 1985 《古汉越词查考的初步结果》,越南:语言学报,第 07 期。

[111] 王自强 1998 《现代汉语虚词词典》,上海:上海辞书出版社。

[112] 温端政、沈慧云 2001 《通用成语词典》


,越南:语文出版社。

[113] 武明海 2007 《汉越词在时代文章作品语言的作用》


,越南:芽庄学报,第 79 期。

[114] 武忠定 2005 《越南现代新闻语言中的汉越词》,武汉:华中科技大学,硕士学位论文。

[115] 许余龙 2001 《对比语言学概论》,上海:上海外语教育出版社。

[116] 杨玉霞 2013 《 越南学生汉越词的负迁移研究》,长春:吉林大学,硕士学位论文。

[117] 叶光班 2004 《越南语语法》


,越南:河内教育出版社。

[118] 友 达 2001 《现代越南语的风格学》,越南:河内国家大学出版社。

[119] 越南语言学院 2002 《新词词典》,越南:东方出版社。

[120] 越南佛学研究院 2008 《汉藏翻译历史》


,越南:胡志明东方出版社。

[121] 越南语言学院 2002 《新词词典》,越南:东方出版社。

87
河北大学语言学及应用语言学博士专业学位论文

[122] 张 斌 2002 《现代汉语语法分析》,上海:华东师范大学出版社。

[123] 张丽梅 2009 《论汉越词对越南人学习汉语词汇的词影响》


,天津:天津师范大学,硕士学位

论文。

[124] 张荣芳、黄淼章 1995 《越南历史》,广州:广东人民出版社。

[125] 张荣芳 1999 《外国留学生使用汉语成语的偏误分析》


,北京:语言文字应用,第 03 期。

[126] 张文整、阮宪黎 1963 《谈越南语语法》


,越南:顺化出版社。

[127] 张志毅、张庆云 2001 《词汇语义学》,北京:商务印书馆。

[128] 张亚军 2002 《副词与限定描状功能》


,合肥:安徽教育出版社。

[129] 张谊生 2000 《现代汉语副词研究》,上海:学林出版社。

[130] 张谊生 2004 《现代汉语副词探索》,上海:学林出版社。

[131] 赵元任 2001 《汉语口语语法》,北京:商务印书馆。

[132] 郑德贤 2005 《实用越南语词汇》,越南:河内国家大学出版社。

[133] 郑氏金玉 1999 《语言与文化》,越南:社会科学出版社。

[134] 朱德熙 2000 《语法讲义》,北京:商务印书馆。

[135] 朱子仪 2003 《汉语阅读速成中级篇》


,北京:北京语言大学出版社。

[136] 彼德·科德 Corder,S.P.(1978), Language-learner language. In J.C.Richard (ed).

Understanding Second and Foreign Language Learning: Issues and Approaches. Newbury

House, Rowley, Mass.

[137] 彼德·科德 Corder,S.P.(1967), The significance of learner’ errors. International

Review of Applied Linguistics. V. pp.161-170.

[138] 佛洛姆金 Fromkin,V.(1998), An Introduction to Language. Harcourt Brace College

Publisher.

[139] 迪 夫 洛 特 Diffloth,G.(1990) , Vietnamese tono – genesis and new data on the

registers of Thavung. 23rd ICSTLL. pp.4.

[140] 拉多 Lado,R.(1957), Linguistics across Cultures: The Impact of Culture on Second

Language Learning. Jounal of Foreign Language Instruction.

[141] 劳伦斯·汤普森 Laurence Thompson,C.(1987), A Vietnamese reference grammar. Honolulu:

University of Hawaii Press.

88
参考文献

[142] 米歇尔 Michel,F.(1992), Histoire abrégée de l’evolution des consonnes initials du

Vietnamien et du Sino-Vietnamien, Mon-Khmer studies. 20.pp.111-125.

[143] 内 姆 塞 Nemser,W.(1971), Approximative systems of foreign language learners.

International Review of Applied Linguistics 9.pp.115-123.

[144] 桑苛夫 Sankoff.G.(2001),Linguistic Outcomes of Language Contact. In Peter Trudgill,

J. Chambers & N. Schilling-Estes, eds., Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Basil

Blackwell, pp. 638-668.

[145] 塞 林 格 Selinker,L.(1972), Interlanguage. International Review of Applied

Linguistics 10: 209–241.

[146] 萨尔·德赛 Sar Desai,D.R. (1992), Vietnam: The struggle for national Identity.

Colorado Westview Press.

[147] 汤普森 Thompson,G.S.(2001)


,Language Contact. Edinburgh University Press.

[148] 恩 格 勒 Ungerer,F.(1996), An Introduction to Cognitive linguistics. London:

Longman.

89
河北大学语言学及应用语言学博士专业学位论文

致 谢

毕业论文暂告收尾这也意味着我在河北大学的四年的学习生活既将结束。论文中
发挥了我在学校学到的文化知识和技能的应用。回首既往自己一生最宝贵的时光能于
这样的校园之中能在众多学富五车、才华横溢的老师们的熏陶下度过实是荣幸之极。
在这四年的时间里,学习与科研工作不仅使我的知识结构与科研能力上了一个新台阶,
更重要的是各方面的素质得到了提高。因此,在这里我要对帮助我完成学业的所有人
表示感谢。
首先,我要对我的导师——陈双新教授,表示我最由衷的感谢,感谢陈老师在我
攻读博士学位的四年中对我所付出的一切心血。我不是您最出色的学生,而您却是我
最尊敬的老师。陈老师身上的责任和热情深深的感染着我。他为我打开了一个认识问
题的全新视角。从选题到开题报告,从写作提纲到一遍又一遍的每稿中,他都指出具
体问题、严格把关循循善诱。他也为我今后的工作树立了优秀的榜样。
我还要感谢在我学习期间给我极大关心与支持的河北大学各位老师。我将铭记我
曾是一名河北大学的学子,在今后的工作中把河北大学的优良传统发扬光大。
感谢我在校来自各国家的朋友们,跟他们在一起度过了很多快乐开心的日子,在
他们的帮助下我顺利的解决了生活中遇到的各种困难。
最后,我要感谢我的父母,他们一直是我努力和学习的动力,感谢他们为我所付
出一辈子的辛劳。他们是我永远的支持者,在他们殷切目光的注视下我才能一步步的
完成了求学生涯,没有他们就不会有今天的我。我一直很感谢父母让我拥有一个如此
温馨的家庭,让我所有的一切都可以得到理解与支持、得到谅解与分担。
在此,我再一次真诚地向关心、帮助过我的所有人表示感谢,谢谢你们!

90

You might also like