You are on page 1of 47

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP

HIỆN TƯỢNG LẠM DỤNG ÂM HÁN VIỆT

TRONG QUÁ TRÌNH DỊCH TRUNG - VIỆT

在汉译越过程中滥用汉越音的现象

Người hướng dẫn: TS. Thái Tâm Giao

Họ và tên sinh viên: Nguyễn Thị Thu Trang

Mã số sinh viên: 1707040287

Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc

Khoa: tiếng Trung Quốc

Hà Nội, năm 2021


越南教育培训部

河内大学

在汉译越过程中滥用汉越音的现象

指导老师: 蔡心交博士

作者姓名:阮氏秋庄

学生编号:1707040287

学科专业:汉语言

培养单位:中文系

河内,2021
河内大学本科毕业论文

原创性声明

本人郑重声明:本人所提交的本科毕业论文是本人在蔡老师的指导下进
行研究所获得的成果。文中除了已经注明引用的内容之外,本文没有任何其
他作者已撰写和或发布的作品成果。对本文顺利完成做出贡献的所有参考文
献已在参考文献部分标明。本人将承担所有有关本研究的结果。

毕业论文作者签名: 2021 年 5 月 18 日于河内大学

Nguyễn Thị Thu Trang

i
致谢

四年的时间一瞬间就飘过了,我的大学生活即将结束了。在大学期间,
我认识了很多朋友,我们一起学习、奋斗、玩闹。我们在河内大学留下我们
的美好记忆。在河大,我也认识了很多知识渊博的老师,他们使我成长了很
多。

在此,我要感谢我的指导老师——蔡心交博士。从大学三年级开始参加
老师的笔译课,您的渊博知识使我学会很多东西,老师的热心时时感染我。
在论文撰写的过程中,蔡老师为我提供很多支持、研究方法,为我的论文顺
利完成给予重大帮助。有时候,夜晚了,老师还热情地指导我修改论文。蔡
老师,您辛苦了!

其次,我要向河内大学中文系的各位老师表示由衷的感谢。在四年之间,
在各位老师的热情指导之下,我学会了很多东西 ,也积累了许多宝贵的知识。
祝各位老师在今后的“树人”事业上取得更大得成绩!

最后,我想向 4T17 班的同学们说一声感谢。在大学之间,他们一直陪伴


我,跟我一起创造美好的记忆。在撰写毕业论文的过程中,各位中学也帮我
收集语料、修改词语。大学生活快要结束了,走出大学的大门之后,我们每
个人都有自己想要走的路。我希望 4T17 班的各位同学可以一帆风顺、幸福美
满,希望大学门外的生活不带走你们的笑容!

2021 年 5 月 18 日于河内大学

阮氏秋庄

ii
目录
摘要 ..............................................................1
绪论 ..............................................................2
1. 研究背景 .....................................................2
2. 国内外研究现状 ...............................................2
3. 研究目的和研究任务 ...........................................3
4. 研究范围及研究对象 ...........................................3
5. 研究方法 .....................................................4
6. 本文的结构 ...................................................4
第一章:有关汉越词和汉越音的简介 ..................................5
1.1 何谓汉越词 ..................................................5
1.1.1 汉越词的概念 ............................................5
1.1.2 汉越词的地位 ............................................6
1.1.3 汉越词的特点 ............................................6
1.2 何谓汉越音 ..................................................7
1.2.1 汉越音的概念 ............................................7
1.2.2 汉越音的特点 ............................................8
1.2.3 汉越音与汉越词的区分 ....................................8
第二章:汉越音对汉语学习和汉越互译的作用 .........................10
2.1 汉越音对汉语学习的作用 .....................................10
2.1.1 对单词学习的作用 .......................................10
2.1.2 对成语学习的作用 .......................................11
2.2 汉越音对汉越互译的作用 .....................................12
2.2.1 对汉译越的作用 .........................................12
2.2.2 对越译汉的作用 .........................................14
2.3 注意事项 ...................................................15
2.3.1 汉越音与汉字顺序不同 ...................................15
2.3.2 汉越音与汉字意义不同 ...................................16
2.3.3 汉语中没有意义相应的词语 ...............................16
第三章:在翻译过程中滥用汉越音的现象 .............................18
3.1 网络语言和成语翻译中的汉越音滥用 ...........................19
3.1.1 网络语言翻译中的汉越音滥用 .............................20
3.1.2 成语翻译中的汉越音滥用 .................................29
3.2 作品名称和单位名称翻译中的汉越音滥用 .......................30
3.2.1 作品翻译中的汉越音滥用 .................................30
3.2.2 单位名称翻译中的汉越音滥用 .............................31
第四章:滥用汉越音的负面影响以及翻译建议 .........................33
4.1 滥用汉越音的负面影响 .......................................33
4.1.1 汉译越中的汉越音依赖 ...................................33
4.1.2 读者的词语混淆 .........................................34
4.2 对译者的翻译建议 ...........................................36
4.2.1 培养职业道德 ...........................................36
4.2.2 掌握各种翻译技巧 .......................................37
4.2.3 对有关部门的建议 .......................................37
结论 .............................................................38
1. 研究价值 ....................................................38
2. 研究的局限与展望 ............................................38
参考文献 .........................................................40
摘要

随着中国文化的普遍,越南年轻人对中国娱乐圈信息的需求也日益提高,
因此大量翻译娱乐圈新闻的脸书网页纷纷出现,其很受越南年轻人的欢迎。
然而,一部分网页的翻译者在翻译新闻的过程中过度使用汉越音,其导致译
文的表达跟越南语的表达方法不一致。除此之外,越南年轻人在脸书上多次
看到这类信息之后,或多或少都会影响到他们在交流的过程中使用的词语。
因此,本文将对在汉译越过程中滥用汉越音的现象进行分析并提出修改方案,
另外,本文也提出其的消极影响以及一些翻译建议,希望可以为各位译者提
供一份参考资料,也希望可以提高越南年轻人对维护“越南语的纯洁性”的
意识。

关键词:汉越词,汉越音,滥用,翻译,汉译越

1
绪论

1. 研究背景

多年来,中国的娱乐类作品很受越南年轻人的欢迎。许多年轻人非常喜
欢看华语电影、电视剧,而且,在追剧的过程中,他们也十分关注演员的日
常生活以及明星的活动。随着《快乐大本营》、《青春有你》和《创造营》
等一系列娱乐类节目的出现以及邓论、肖战、王一博、蔡徐坤、迪丽热巴等
各名明星的出道,大量越南的追星人对中国娱乐圈新闻的需求也日益提高。
后来,抖音(Tiktok)的出现更使该需求大幅提升,因此大量翻译娱乐圈信息
和抖音视频的脸书网页纷纷出现以满足市场的需求。

在翻译中国的娱乐新闻过程中,译者经常遇到新词语或中国的网络流行
语,其中有很多流行语难以找到意义相应的越南词语。基于该原因,许多译
者直接使用该词的汉越音来翻译。久而久之,一部分网页和电视剧的译者在
翻译新闻的过程中习惯过度使用汉越音,其导致在这部分网页的译文经常出
现“nhiệt sưu”、“ngưu bức”和“lưu lượng”等各种陌生的词语。与此同时,
一部分越南追星者在脸书上多次看到这种译文之后,或多或少会影响到他们
在交流过程中使用的词语。此外,滥用汉越音这一现象将对“越南语的纯洁
性”造成消极的影响。

在此情况下,我对在汉译越过程中滥用汉越音这一现象表示担忧,因此本
人决定展开有关这一现象的研究工作。

2. 国内外研究现状

网络语言一直是各位学者进行研究的肥沃地方。在中国,许多学者已对
网络语言进行研究,如王妍、张伟的《网络社交语言“动物化”分析》;蔡
羽的《浅谈新媒体环境下网络语言对汉语言文学发展的影响》;李晓敏的
《新时代网络语言对汉语言及文学的影响》和魏曼的《网络环境下新型汉语

2
拼音缩写词分析》等。在越南,许多学者也提出有关网络语言的研究结果,
如杜垂庄(Đỗ Thùy Trang)的《多媒体上的青年用语》(Ngôn ngữ giới trẻ
qua phương tiện truyền thông);申忠勇硕士(Thân Trung Dũng)的《网络上
的青年用语》(Ngôn ngữ giới trẻ trên Internet);阮氏垂(Nguyễn Thị Thuy)
的《越南学生对网络语言的意识及使用行为》(Nhận thức và hành vi sử dụng
ngôn ngữ mạng của sinh viên Việt Nam hiện nay)等。上述的作品主要是针对一
个国家即中国或越南的网络语言进行研究的作品。

有关运用、翻译中国网络语言的主题,有的学者已提出相关的研究,如
黎氏幸(Lê Thị Hạnh) 的《浅谈越南汉语学习者对网络流行语言的了解及运
用情况》;宋氏欢(Tống Thị Hoan) 的《网络流行语在新闻语言中的运用和
越译问题》等各篇作品。

3. 研究目的和研究任务

随着越来越多报道中国娱乐新闻网站的出现中国娱乐新闻的译文数量也
日益提升,其中一部分译文中却存在一些陌生的词语,如“nhiệt sưu”、
“ngưu bức”和“lưu lượng”等。这些词语在网络上一直流行,对越南年轻人
造成消极的影响,很多年轻人在脸书网页的评论区留下自己的看法,但值得
关注的是这些论的词语与越南语的词语表达方式有很大的不同。在此情况下,
我决定对该现象进行研究,目的在于提高译者对作品的责任,同时提高读者
对“越南语的纯洁性”的意识。本文希望可以为各位译者提供参考资料,也
希望可以为减少滥用汉越音的现象的工作做出贡献。

为了达成以上目的,本文要完成三项具体任务,即:先搜集相关文献和
语料,再对语料进行统计与分析,最后提出修改的方案。

4. 研究范围及研究对象

本文的研究对象为在汉译越过程中滥用汉越音的现象及具体例子。

3
本文研究的范围是翻译中国娱乐圈新闻的脸书网页和网报以及这些网站
的评论区。从这些网站找出在汉译越过程中滥用汉越音的例子并对此进行分
析。

5. 研究方法

本文将统计并分析滥用汉越音的例子。在此基础上,本文将结合翻译理
论,对滥用汉越音的例子提出相关的翻译方法,因此要采用以下研究方法:

 统计方法:本文将从脸书网页、网报、娱乐节目等相关的语料库搜集语
料并将语料归纳为不同的词语组合。
 解释分析方法:在分析每条预料的过程中,本文将解释其意义并提出越
南语相应表达的词语。

6. 本文的结构

本文共有四部分:
第一章:汉越音和汉越词:在其他研究者所研究的结果的基础上,总结
出汉越音和汉越词相关的定义并提出两者之间的差异。
第二章:汉越音对汉语学习和汉越互译的作用: 提出汉越词对越南学习
者在学习汉语过程中的好处并指出不足之处。
第三章:滥用汉越音的现象:将所搜集的语料归纳为不同的组合,进而
分析一些滥用汉越音的例子并提出参考性的翻译答案。
第四章:滥用汉越音的影响以及翻译建议: 列出一些滥用汉越音的影响
并在翻译理论的基础上提出恰当的翻译建议。

4
第一章:有关汉越词和汉越音的简介

1.1 何谓汉越词

汉语是汉族人民的语言,伴随着汉族人居住地方日益扩大,汉文化以及
汉字的影响范围也逐渐扩大。历史上,越南和中国已有较长的文化交际阶段,
汉语对越南语的影响有渐进的历史过程。汉语进入越南语之后,由于受到越
南语内部的影响,其读音已发生变化,形成今天的汉越词。

1.1.1 汉越词的概念

所谓汉越词是指“越南语中具有词的功能的汉语借词以及完全由汉越语
1
素构成或由汉越语素和越语固有语素构成的非汉语借词” 。例如:

(1) “Giang sơn”


(2) “Tham gia”
(3) “Kẻ địch”
(4) “Súng trường”

在第(1)和(2)例句中,“giang sơn”是由“giang”和“sơn”两个汉
越语素构成的汉越词,“tham gia”也由“tham”和“gia”这两个汉越语素构
成的。而在第(3)例句中,“kẻ địch”由一个越语固有语素“kẻ”和一个汉
越语素“địch”,第(4)例句中的“súng trường”也由“súng”(越语固有
语素)和“trường”(汉越语素)构成的。

按照构成汉越词的语素,汉越词可以分成全借型、调序型、借语素型和
2
合璧型等四种 。例如:

1
陈秋庄的《翻译活动中的汉越词作用》中,第 7 页
2
杨氏映雪的《汉越词对汉译越和越译汉的影响》

5
(5) 全借型是指语素和语序完全借自汉语的词,例如:“quốc gia”
(国家), “phong cảnh”(风景)等
(6) 调序型是指语素借自汉语但顺序不同的汉越词,例如:“nghị
quyết”(决议), “náo nhiệt”(热闹)等
(7) 借 语素 型指的是 语 素借自汉 语, 重新 组词的汉越词,例如:
“thứ trưởng” (副部长), “ủy ban”(委员会)等
(8) 合 璧型 是指由汉 语 语素和越 南语 固有 语素组成的词,例如:
“cướp đoạt” , “đói khổ”等

1.1.2 汉越词的地位

自古至今,汉语、汉越词对越南语的发展起着十分重要的作用。封建时,
越南学子用汉语来编写珍贵的历史文献记载如李常杰的《南国山河》、李公
蕴的《迁都诏》、黎文休的《大越史记》,创作文学作品如阮攸的《清轩诗
集》和《北行杂录》。与此同时,汉文化也逐步进入越南文化并影响到越南
的各方面如文化习俗、道德观念等等。在文化方面,越南的重要节日如春节、
中秋节都受中国节日的影响。在思想方面,儒教、道教等中国的传统宗教也
进入越南并对越南人的思想观念造成重大影响。在语言方面,汉语进入越南
语之后,受到越南语音的影响,形成现代越南语中的汉越词。

在《简要越汉词典》中,陶维英搜集了约 5000 个单音节汉越字和 40000


多个多音节汉越词。可见汉越词的适用范围广大,其包括文化、教育、宗教、
军事、司法、医学、经济、政治等领域。从此可见,在越南语中,汉越词的
数量较大,占重要位置。

1.1.3 汉越词的特点

在越南语语库中,许多汉越词和纯越词具有相同的意义但是词语的色彩
却不相同。例如:

(9) “Kết hôn - Lấy nhau”

6
(10) “Phụ nữ - Đàn bà ”
(11) “Hi sinh – Chết”

在上述的三个例句中,“lấy nhau”、“đàn bà”和“chết”是三个纯越词,


“kết hôn”、“phụ nữ”和“hi sinh”都是汉越词。可见,汉越词比纯越词更
有严肃性、庄重性,更符合于一些行政或法规文章。

与此同时,汉越词可以表达具有抽象性的、概括性的概念。有的汉越词
可以用来表达出较为含蓄的内容。另外,有些术语只能用汉越词来表达,而
没有相应的纯越词。例如:

(12) “Chính trị: Những vấn đề về tổ chức và điều khiển bộ máy nhà nước
3
trong nội bộ một nước và về quan hệ chính thức giữa các nước với nhau .”
(13) “Độc lập: (Nước hoặc dân tộc) có chủ quyền, không phụ thuộc và
4
nước khác hoặc dân tộc khác. ”
(14) “Nguyên đơn: Người hoặc pháp nhân gửi đơn yêu cầu tòa án giải
5
quyết vụ kiện nhân sự. ”

在上述的三个例句中,“chính trị”、“độc lập”和“nguyên đơn”是三


个汉越词,它们都表示较为复杂的意思。若不使用汉越词,我们只能用较长
的词语组合来表达这一概念。从此可见,汉越词已简化越南语的词语并且还
为越南语提供非常大的词汇量。

1.2 何谓汉越音

1.2.1 汉越音的概念

顾名思义,汉越音是指汉字在越南语里的发音。由于越中两国山水相连,
因此两国的历史、文化、习俗等各方面都是互相交流的。汉语与越南语也有

3
“Từ điển tiếng Việt” trang 163
4
“Từ điển tiếng Việt” trang 336
5
“Từ điển tiếng Việt” trang 693

7
较长的交际时间,从而形成了古汉根词语(不用汉越音读的词语)和汉越词
(用汉越读音的词语),即王力先生以来习惯称呼为汉越语。本文之所以用
上“汉越音”这一名称是因为要针对字音系统,而并非词汇系统。另外,像
“chẩm ma”(怎么)、“ngưu bức”(牛逼)等语言单位在越南语里也只有
字音,而没有真正的意思。

1.2.2 汉越音的特点
最初,汉语是汉族人创造出来的,后来,随着汉族人居住地方的扩大,
汉语的适用范围也日益扩大。与此同时,汉文化也对中国周边的国家起着一
定的影响,其中有越南、日本、韩国和朝鲜等四个国家。在几个汉文化圈的
国家中,每个国家人民对汉字都有不同的读法,如中国的白话、日本的音读
(Go-on)和训读(Kan-on)两类、韩朝的音读和训读、越南的汉越音。

汉越音(Cách đọc Hán Việt)是越南人接触汉字文化以及汉字的印记。汉


越音是越南人为汉字而创造的语音外壳。有的汉越音已进入越南语并变成有
6
意义的词语,但有的汉越音在越南语没有任何意义 。例如:

(15) 学:học、高:cao、雪:tuyết
(16) 怎:chẩm、虽:tuy、这:giá
在第(15)例句,“học”、“cao”和“tuyết”分别是“学”、“高”
和 “雪 ”的 汉越 音并且它 们已 成 为十 分熟悉的词 语,而 第(16 )例 句的
“chẩm”、“tuy”和“giá”虽然也是汉越音,但是它们在越南语中没有任何
意义。

1.2.3 汉越音与汉越词的区分

从上文所述,汉越音和汉越词是两个不同的概念,汉越词是越南语词汇
的一部分,而汉越音却不是这样,有的汉越音造成汉越词之后具有一定的意
义,但有的汉越音对越南人而言是非常陌生的。

6
“Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt” (Nguyễn Tài Cẩn), trang 18

8
为了确定某一个由汉越音组成的词是否是汉越词,在《形成汉越读法的
来源与过程》,阮才瑾已提出认识汉越词的三个标准:
第一标准:这一词是已进入越南语的词库并能够单独运用的汉越词。例
如:“tuyết”、“ngọc”、“cao”和“học”等,这些词是高度越化的词,它
们已成为非常熟悉的单词。
第二标准:这一词是越南语造词的熟悉成分,其可以与其他词组成一系
列越南语词语。例如:
(17) “Ái: ái tình, ưu ái, ái quốc, bác ái, luyến ái, nhân ái”等
(18) “Gia: gia đình, gia tộc, gia phả, gia sản, quốc gia”等
(19) “Hải: hải đăng, hải phận, hải quan, hàng hải”等
(20) “Quốc: quốc tế, quốc hoa, quốc phục, quốc gia” 等

第(17)、(18)、(19)和(20)中的“ái”、“gia”、“hải”和
“quốc”都是十分熟悉的汉越词,其可以与其他词组成新的词语,而且这些
新的词语也是十分熟悉的汉越词。

第三标准:这一词虽然造词的能力不高但是该词已受到社会的公认。例
如:嘉(Gia),这个词的造词能力不高,但是其可以与其他词组成熟悉的专
有名词如“嘉定”(Gia Định)、“嘉隆”(Gia Long)等或旭(Húc)这一
词,“旭”的造词能力也不高,但是 “cầu Thê Húc” 是非常熟悉的名词。

综上所述,汉越词是指越南语中具有词的功能的汉语借词以及完全由汉
越语素构成或由汉越语素和越语固有语素构成的非汉语借词,汉越音是指越
南人为汉字而创造的语音外壳,汉越词和汉越音是两个不同的概念。在越南
语词库中,汉越词占较大的比例,为了确定一个由汉越音组成的词是否汉越
词,我们将按照阮才瑾所提出的三个标准来确定的。

9
第二章:汉越音对汉语学习和汉越互译的作用

2.1 汉越音对汉语学习的作用

对越南学习者而言,在他们学习汉语的过程中,汉越音可以带给学习者
各种好处,如学习生词、成语。

2.1.1 对单词学习的作用

由于在越南语中,汉越词的数量较多,而且汉越词在越南人民的日常生
活中也不陌生,因此在学习汉语过程中,越南学习者可以利用汉越词或汉越
音来学习生词,提高学习效率。例如:

(21) 成功:“thành công”


(22) 家庭:“gia đình”
(23) 经济:“kinh tế”

在第(21)例句中,“成功”的汉越音是“thành công”,其意义是获得
预期的结果(跟“失败”相对),而在越南语,“thành công”是一个汉越词,
其的意义也是获得预期的结果(跟“失败”相对)。由于两者的意义相同,
因此学习者可以利用其汉越音来快速记生词。第(22)和(23)例句也是如
此,“家庭”指的是以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女
和其他共同生活的亲属在内,“gia đình”也包含该意义;“经济”指的是国
民经济的总称,也只国民经济的各部门,如工业经济、农业经济等,“kinh tế”
也包含该意义,因此译者在翻译过程中可以使用汉越音来翻译这些词语。

与此同时,学习者可以利用已知的汉越音来学习新词语,比如:你已知
“理”、“物”、“自”和“由”的汉越音分别是“lý”、“vật”、“tự”
和“do”。在汉越词的词库,我们有“lý do”、“vật lý”和“tự do”这三个

10
汉越词,若按照它们的汉越音,我们可以学会“理由”“物理”和“自由”
等三个生词。

可见,在越南语词库中,有一部分汉越词有对应汉字,越南学习者可以
利用汉字的汉越音来学生词。另外,每个汉字都有相应的汉越音,我们可以
用汉越音来增加自己的词汇量。

2.1.2 对成语学习的作用

成语是各国民族长期沿用的固定短语,其简洁、含蓄,包含着各国民族
的文化特色,通过某种语言的成语,学习者可以了解到该民族文化的一部分,
汉语也不例外。然而,由于成语具有文化特色,其的真实意义有时候不在于
表面上而在于词语的背后,因此在学习汉语成语的过程中,有的学习者难以
记住成语。但越南学习者可以利用汉越音来学习成语。例如:

(24) “按兵不动:án binh bất động”


(25) “唯我独尊:duy ngã độc tôn”
(26) “进退两难:tiến thoái lưỡng nan”

在第(24)例句中,“按、并、不、动”这四个字的汉越音分别是“án、
binh、bất、động”,因此越南学习者可以利用汉越音来记住成语的词语顺序。
第(25)例句的成语是“唯我独尊”,构成成语的四个字分别是“唯、我、
独、尊”,他们的汉越音分别是“duy、ngã、độc、tôn”。在第(26)例句中,
构成成语的词语分别是“进、退、两、难”,而“tiến thoái lưỡng nan”就是
这四个字的汉越音。可见,越南学习者可以利用汉越音来学习这些成语。

除了学习成语之外,学习者可以利用汉越音来学习汉语俗语。俗语也是
一种固定短语,包含着人民多年来所积累的生活经验。某种语言俗语的背后
也具有该民族的文化特色,因此学习者在学习外语俗语的过程中有时候也会
遇到障碍,汉语学习者也不例外。在此情况下,越南学习者可以利用汉越音
来背熟俗语。例如:

11
(27) “欲速则不达:dục tốc bất đạt”
(28) “恶者恶报:ác giả ác báo”

在第(27)例句中,构成俗语的词语分别是“欲、速、则、不、达”,
其中“欲、速、不、达”的汉越音分别是“dục、tốc、bất、đạt”,而这四个
汉越音可以组成一个越南语成语,因此,越南学习者可以利用越南语中的成
语来学习汉语俗语。第(28)例句中,“恶、者、恶、报”是构成俗该语的
四个字,其汉越音分别是“ác、giả、ác、báo”。另外,越南学习者可以利用
汉越音来学习其他固定短语。例如:

(29) “平安无事:bình an vô sự”


(30) “万事如意:vạn sự như ý”

在第(29)例句中,“平、安、无、事”是组成短语的四个字,其的汉
越音分别为“bình、an、vô、sự”。在第(30)例句中,“万事如意”的组成
词语分别是“万、事、如、意”,“vạn、sự、như、ý”是这四个字的汉越音。
可见,在学习汉语的过程中,越南学习者可以利用汉越音来学习汉语的词语。
在此情况下,学习者即可以背熟汉语的词语,又可以积累母语的成语。

2.2 汉越音对汉越互译的作用

除了帮助越南学习者学习汉语之外,汉越音对汉越互译也起着一定的作
用,尤其是在翻译人名和地名这一方面。

2.2.1 对汉译越的作用

在汉译越的过程中,人名、地名这一方面一直都是较难解决的问题。但
实际上,译者可以利用汉越音来翻译人名和地名,这样的译文更容易受到译
者的欢迎。例如:

(31) “百余年来,北京师范大学 始终同中华民族争取独立、自由、民


主、富强的进步事业同呼吸、共命运,在“五·四”等爱国运动中发挥了重

12
要作用。以李大钊、鲁迅、梁启超、钱玄同、吴承仕、黎锦熙、陈垣、范文
澜等为代表,一大批名师先贤在这里弘文励教。”
(32) “杭州市位于浙江省北部,东临杭州湾。按顺时针方向,依次与
绍兴、金华、衢州、黄山(安徽)、宣城(安徽)、湖州、嘉兴 等地级市相
邻。”

第(31)例句中出现很多名人的名字,若译者的翻译技巧不成熟,人名
就是难以解决的问题。在第(32)例句中,介绍杭州市的地理位置时,作者
已使用很多地名来描述。翻译上述的两个例句时,译者可以利用汉越音来翻
译。

第 31 例句可以翻译为:“Hơn một thế kỷ qua, trường Đại học Sư phạm


Bắc Kinh vẫn luôn đồng hành cùng dân tộc Trung Hoa trong sự nghiệp đấu tranh
giành độc lập, tự do, dân chủ và giàu mạnh. Trường cũng đã pháy huy vai trò quan
trong trong các phòng trào yêu nước như phong trào Ngũ tứ. Ngôi trường cũng đã
đào tạo ra những thế hệ danh sư hiền tài, tiêu biểu là Lý Đại Chiêu, Lỗ Tấn,
Lương Khởi Siêu, Tiền Huyền Đồng, Ngô Thừa Sĩ, Lê Cẩm Hi, Trần Viên,
Phạm Văn Lan,...”

第 32 例句可以翻译为:“Thành phố Hàng Châu nằm ở phía bắc của tỉnh


Chiết Giang (Trung Quốc), phía đông giáp với vịnh Hàng Châu. Tính theo chiều
kim đồng hồ, Hàng Châu lần lượt tiếp giáp với các thành phố như Thiệu Hưng,
Kim Hoa, Cù Châu, Hoàng Sơn (An Huy), Tuyên Thành (An Huy), Hồ Châu
và Gia Hưng.”

可见,运用汉越音来翻译人名、地名之后,读者更容易了解译文,译文
的表达方式更接近越南语的表达方式。

13
2.2.2 对越译汉的作用

在越南,大部分人名、地名是汉越词的,因此在学习翻译的过程中,汉
越词和汉越音也可以用汉越音来解决人名、地名翻译的问题,遇到人名和地
名时,译者可以利用汉越音来翻译,这样可以快速地把原文翻译出来。例如:

(33) “Theo Nghị quyết, ông Đỗ Văn Chiến và bà Võ Thị Ánh Xuân giữ
chức vụ Phó Chủ tịch Hội đồng Bầu cử Quốc gia. Ủy viên Hội đồng Bầu cử Quốc
gia gồm: Bà Trương Thị Mai, ông Phan Văn Giang, ông Nguyễn Khắc Định,
ông Nguyễn Đức Hải, bà Nguyễn Thị Thanh, ông Bùi Văn Cường, bà Phạm Thị
Thanh Trà và ông Nguyễn Anh Tuấn.”
(34) “Hà Nội tiếp giáp với các tỉnh Thái Nguyên - Vĩnh Phúc ở phía
Bắc; Hà Nam - Hòa Bình ở phía Nam; Bắc Giang- Bắc Ninh- Hưng Yên ở phía
Đông và Hòa Bình- Phú Thọ ở phía Tây.”

上面的两个原文有很多人名和地名,若译者学会利用汉越音来翻译原文,
两个例句可以翻译如下:

第 33 例句的译文:“根据决议,杜文战同志和武氏映春同志担任国家选
举委员会副主席。此外,国家选举委员会还包括张氏梅同志、范文江同志、阮
刻定同志、阮德海同志、阮氏清同志、裴文强同志、范氏清茶同志和阮英俊
同志等八名委员。”

第 34 例句的译文:河内市北接太原省、永福省,南接河南省、和平省,
东接北江省、北宁省和兴安省,西接和平省、福寿省。

可见,汉越词和汉越音已减轻译者翻译人名和地名地压力,而且用汉越
词和汉越音翻译地名和人名之后,读者更容易理解译文,译文的表达方法更
接近目的语的表达方法。

14
2.3 注意事项

对越南学习者而言,在学习汉语和翻译的过程中,汉越词和汉越音起着
非常大的作用,其不仅可以加快学习生词的速度而且还可以减轻翻译人名、
地名的压力。尽管如此,由于汉越词和汉越音只是汉语和越南语这两种语言
在交际过程中留下的印记,两种语言之间仍存在着很多不同之处,因此译者
不应该过度利用汉越音来翻译原文。

2.3.1 汉越音与汉字顺序不同

汉越词是汉语进入越南语之后受到越南语影响而变化的词语,因此有的
汉越词的词语顺序与汉字完全相应,但有的词语顺序却不相同。在汉越词的
7
词库中,有的汉越词属于调序型 ,若遇到这些词,译者应该仔细地考虑并选
择适当的词语。例如:

(35) 决议:“nghị quyết”


(36) 热闹:“náo nhiệt”
(37) 关税:“thuế quan”

在第(35)例句中,“决议”的汉越音是“quyết nghị”,但是相应的汉
越词是“nghị quyết”,其的顺序已改变。第(36)和(37)例句也是如此,
“热闹”的汉越音是“nhiệt náo”,但是相应的汉越词是“náo nhiệt”,“关
税”的汉越音是“quan thuế”但对应汉越词应该是“thuế quan”。若译者直
接使用汉越音来翻译这些词,译文达不到“达”这一翻译标准8,即译文的词
语表达与目的语的词语表达不一致。

7
调序型是指语素借自汉语但顺序不同的汉越词
8
“信、达、雅”是由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”

15
2.3.2 汉越音与汉字意义不同

在越南语的词库中,有的汉越词是由两个汉越语素构成的,这些汉越词
9
属于借语素型 ,这些词语虽然是汉越词但是在汉语中没有相应的词语。若在
翻译过程中遇到这些词语,译者应该灵活地转换它们。例如:

(38) “Ủy ban”:委员会


(39) “Thứ trưởng”:副部长
(40) “Khán giả”:观众

在第(38)例句中,“ủy ban”是汉越词,若译者使用汉越音来翻译这一
词,“ủy ban”将被翻译成“委班”,但实际上,在现代汉语中没有这种表达
方式,而且“ủy ban”指的是机关、团体、学校等为了完成一定的任务而设立
地专门组织,因此“ủy ban”应该翻译成“委员会 ”。另外,若译者直接使
用汉越音来翻译“委员会”这一词,其会被翻译成“ủy viên hội”,而在越南
语没有这种表达方式。第(39)例句也是如此,“thứ trưởng”是汉越词,若
使用汉越音来翻译,这个词将被翻译成“次长”,而在汉语没有这种表达方
式,因此“thứ trưởng”只能翻译成“副部长”。在第(40)例句,“khán giả”
是汉越词,若使用汉越音来翻译的话,“khán giả”将被翻译成“看者”,
但实际上“khán giả”应该被翻译成“观众”。

2.3.3 汉语中没有意义相应的词语

除了上述的两种情况之外,还有另一种特殊的情况,即汉越词和汉语词
有同一个汉越音,但是他们的意义完全不一致。汉语词语进入越南语之后失
去了原有的意义,越南人在原有的语音外壳给其加上新的意义。例如:

(41) 到底:“đáo để”


(42) 容易:“dung dị”

9
借语素型指的是语素借自汉语,重新组词的汉越词

16
(43) 博士:“bác sĩ”

在第(41)例句,“到底”即可以是副词又可以是动词,当副词时,
“到底”表示经过教程过程最后出现某种结果、进一步追究或毕竟的意思,
当动词时,其表示到尽头、到终点的意思。“到底”的汉越音时“đáo để”,
但“”的意思与“到底”完全不一样,“đáo để”可以是形容词或程度副词,
当形容词时,“đáo để”体现某人不愿忍让,不愿吃亏。在第(42)例句,
“容易”是一个形容词,其表示做起来不费事的或发生某种变化的可能性大
的意思,而“dung dị”是表示诚实朴素、平易近人的意思。在第(43)例句,
“博士”是指学位的最高一级而“bác sĩ”是指毕业于医科类大学的医生。除
了上述的三个例句,在越南语词库中还有很多汉越词属于这种情况如“cứu
cánh”(究竟)、“lợi đụng”(利用)和“困难”(khốn nạn)等。

总之,虽然汉越词和汉越音在学习和翻译过程中可以为学习者减轻不少
压力,但它们本身仍存在着许多不足之处。学习者和译者在使用汉越词和汉
越音的过程中应该多积累词汇量、仔细地考虑并选择适当的词语。

17
第三章:在翻译过程中滥用汉越音的现象

越南年轻人阅读中国娱乐圈新闻的主要渠道是网报和脸书。当在脸书搜
索“Cbiz”(Chinese showbiz 的缩写,意思是中国娱乐圈)这一词,我们很
快找到有关中国娱乐圈的网页,这些网页每天都报道有关中国娱乐圈的新闻
如明星的日常生活、新拍电影或一些娱乐圈的谣言。目前,脸书上不包括各
明星粉丝团在内的网页存在许多具有几万至几十万次关注的有关中国娱乐圈
的网页。从此可见,这些报道中国娱乐圈信息的网页受很多人的关注。一些
报道中国娱乐圈信息的脸书网页是:

1. “Cbiz chuyển động 360”(23.7 万次关注)


“https://www.facebook.com/cbizchuyendong”
2. “Cbiz – Weibo Vtrans” (14.5 万次关注)
“https://www.facebook.com/Weibo.Vtrans”
3. “Trà sữa Cbiz”(11.2 万次关注)
“https://www.facebook.com/CbizTraSua”
4. “Cbiz: Chuyện chưa kể”(12.4 万次关注)
“https://www.facebook.com/tintuc.cbiz”
5. “Thế giới Cbiz – Điện ảnh hoa ngữ”(30.9 万次关注)
“https://www.facebook.com/dienanhcbiz”
6. “Hóng hớt Cbiz”(23.8 万次关注)
“https://www.facebook.com/HongHotCbiz”

除了上述的网页之外,脸书上还存在许多翻译新闻的网页,这些网页虽
然并不是专门翻译中国娱乐圈信息的网页,他们主要翻译一些中国的小故事、
短视频或一些有意思的句子。近年来,随着《创造营》和《青春有你》这两

18
个节目的出现,一系列报道有关两个节目的脸书网页也纷纷出现,其也受到
数万次关注。例如:

7. “Thanh Xuân Có Bạn 3 青春有你 3 Vietnamese Fanpage • Shine


Planet”(4.2 万次关注)
“http://facebook.com/YouthWithYou3sp”
8. “Sáng Tạo Doanh - All For Produce Camp”(7.5 万次关注)
“https://www.facebook.com/Sang-Tao-Doanh-All-For-Produce-Camp”

上述的八个脸书网页都是几万到几十万次关注的网页。本文将从这些网
页收集有关滥用汉越音现象的语料从而进行分析。在这一部分,本文将从词
汇、成语和电视节目、电影名称或专有名词等三个方面进行分析。

3.1 网络语言和成语翻译中的汉越音滥用

语言是人类进行沟通交际的表达方式,也是文化的重要组成部分。语言
一直都处在不断地运动变化发展之中,语言既有稳定性,也有一定的变动性。
语言的稳定性是语言所有的已存在的东西,也是语言自身必备条件,而语言
变动性就是语言内部的不断衍生、发展的规律所致,而且也是语言的传承性
的表现。任何一种语言都是不断地运动变化发展的,新的不断地产生,旧的
不断地消亡。语言的变化虽然不是很明显、很快,但是受到使用的推动以及
社会、文化等等很多因素的影响,语言本身最突出的发展就是新词的出现,
新词出现便满足人类交流的需求。然而,对于译者而言,新词确实是难点,
因为每一种语言都有自己的特色,有时候这种语言的新词在其他语言的词库
中并没有找到相应的单词,汉语和越南语也不例外。

在网络上,新词或网络流行语出现不是陌生的事儿,译者可以运用不同
的翻译技巧来进行翻译新词。在汉译越过程中,很多译者选择用汉越音来翻
译新词,但由于过度运用汉越音这一现象日益严重,其导致译文中出现一些
陌生的词语,因此本文先从新词的方面进行分析。

19
3.1.1 网络语言翻译中的汉越音滥用

如上文已提,本文主要分析的是娱乐行业的网络流行语。人气、流量、
牛逼、出道、热搜、后援会等词语都是娱乐圈专门使用并在网上流行的词语,
因此他们在中国娱乐新闻里出现的频率特别高。对译者而言,翻译这些流行
语就是他们翻译娱乐性新闻时要面对的较大挑战,若处理不好,译文要么失
去原文的精彩,要么不能体现出原文所表达的内容,要么会失去目的语的色
彩。下面,笔者将对热搜、盛典、流量(明星)、人气和网红(红)等五个
网络流行语进行分析,尤其是脸书上的那些娱乐类译作。

首先要了解这些词语在娱乐行业的定义:

“热搜指网站从搜索引擎带来最多流量的几个或者是几十个关键词。热
搜关键词通常反映一段时间内的各界大事与流行话题。”(《百度百科》-
热搜)

“盛典共有三个意思:1. 重大的典章制度。2. 盛大的典礼,大规模的、


隆重的仪式。3. 隆重的恩典。”(《百度百科》- 盛典)

“流量(明星)亦称“流量艺人”,主要指那些人气旺盛、粉丝众多、
号召力强的艺人。但他们往往没有匹配其热度和影响力的实力(演技或唱
功)。”(《百度百科》- 流量明星)

“人气形容人或事物受欢迎的程度,或者受关注的一定量的体现。”
(《百度百科》- 人气)

“网红是指在现实或者网络生活中因为某个事件或者某个行为而被网民
关注从而走红的人或长期持续输出专业知识而走红的人。他们的走红皆因为
自身的某种特质在网络作用下被放大,与网民的审美、审丑、娱乐、刺激、
偷窥、臆想、品味以及看客等心理相契合,有意或无意间受到网络世界的追
捧,成为‘网络红人’”(《百度百科》- 网红)

20
在微博上,只要点击搜索的标记,我们可以看到一个排行榜,即微博热
搜榜。无论是好还是坏,无论是人还是事件,只要上了热搜榜就意味着很多
网民正非常关注该对象。由于热搜榜的这一特点,因此报道娱乐圈的网页都
十分关注微博热搜榜。在这些网页,我们可以找到一些题目为“Nhiệt sưu
hôm nay”或“Top 1 nhiệt sưu”的新闻。所谓的“nhiệt sưu”就是“热搜”的
意思,其也是“热搜”的汉越音,但是若不是关注中国娱乐圈的人或不了解
“热搜”的汉越音,读者很难理解“nhiệt sưu”的意思。实际上,译者可以把
“热搜”翻译成“từ khóa hot”或“bảng xếp hạng tìm kiếm”,运用日常用语
会使译文更接近读者的表达习惯。

在报道中国娱乐圈新闻的网页上,读者也可以看到一些题为 “Quốc kịch


thịnh điển”的新闻。若读者不懂汉语,那么光读 “Quốc kịch thịnh điển”,
很多读者搞不清楚其的意思。实际上, “Quốc kịch thịnh điển”就是“国剧
盛典”的汉越音,译者已利用这些词语的汉越音来翻译原文,但译文却很难
理 解 。 “ 盛 典 ” 的 意 思 是 盛 大 的 典 礼 , “ 国 剧 盛 典 ” ( 英 语 : Domestic
TVseries Ceremony),是评审最全面、覆盖范围最广的电视剧评选活动。从
此可见,“盛典”可以翻译成“buổi lễ”或“lễ trao giải”,而“国剧盛典”
可 以翻 译成“Lễ trao giải phim truyền hình Trung Quốc ”,这样的译文比
“Quốc kịch thịnh điển”更加易懂,译文的表达方法更接近越南语的表达方法。
除了“国剧盛典”之外,“Đầu điều thịnh điển”也是一个较普遍的译文。
“Đầu điều thịnh điển”是“头条盛典”的汉越音,“头条盛典” 是今日头条
每年最重磅的娱乐盛典。翻译该典礼名称时,译者可以利用主办单位的英语
名称,即 Toutiao,然后从该典礼的本质来翻译,译者可以把“头条盛典”翻
译成“Lễ trao giải thường niên của Toutiao”。

最初,“流量”是指在规定期间内通过一指定点的车辆或行人数量,在
网络指在一定时间内打开网站地址的人气访问量,或者是手机移动数据的通

21
俗意思。后来,网民用“流量” 来指那些人气旺盛、粉丝众多、号召力强的
艺人。例如:

(44) 第(44)例句的原文和译文分别是:
原文:“杨紫、郑爽、迪丽热巴(90 三大流量)”
(微博,2020 年 9 月 23 日)

译文:“Dương Tử, Trịnh Sảng, Địch Lệ Nhiệt Ba - tam đại lưu lượng nhóm
90”

(Cbiz chuyển động 360, 2020 年 9 月 24 日)

(45) 第(45)例句的原文和译文分别是:
原文:“世界联合今日头条、亿安保险经纪发布 2018 中国名人流量榜。
我们通过衡量入围名人 2017 年全年在今日头条上的文章总量、阅读总量、评
论总数等数据,结合其年度内作品,综合评价其流量排名。在 2018 中国名人
留恋那个榜上,赵丽颖、鹿晗、杨幂占据前三名。”
(《界面新闻》,2018 年 12 月 19 日)
译文:“Mới đây, một công ty số liệu đã công bố bảng xếp hạng lưu lượng
những ngôi sao nổi tiếng Trung Quốc trong năm 2018.
Sự quan tâm của công chúng được xác định bằng tổng số bài viết, tổng lượt
view, tổng số bình luận về người nổi tiếng, kết hợp với những tác phẩm của các
ngôi sao trong năm đó để tổng hợp đánh giá lưu lượng ngôi sao và tiến hành xếp
hạng. Trong bảng xếp hạng lưu lượng ngôi sao năm 2018, Triệu Lệ Dĩnh, Lộc Hàm,
Dương Mịch đã xuất sắc lọt vào top 3.”
(《Báo mới》, 2018 年 12 月 23 日)

在第(44)和(45)例句中,译者都直接使用“流量”的汉越音,即
“lưu lượng”来翻译该词,但在越南语,“lưu lượng”并没有有关娱乐行业
的意思。而根据上面已提,“流量” 主要指那些人气旺盛、粉丝众多、号召

22
力强的艺人。从此可知,译者可以把“流量明星”翻译成“ngôi sao có độ phủ
sóng cao”或“nghệ sĩ nổi tiếng”即可。若按照这一方法来翻译,译文分别是:

第 44 例句的译文:Top 3 nghệ sĩ 9x có độ phủ sóng cao: Dương Tử, Trịnh


Sảng, Địch Lệ Nhiệt Ba.

第 45 例句的译文:Mới đây, một công ty số liệu đã công bố những ngôi sao


nổi tiếng Trung Quốc trong năm 2018.
Sự quan tâm của công chúng được xác định bằng tổng số bài viết, tổng lượt
view, tổng số bình luận về người nổi tiếng, kết hợp với những tác phẩm của các
ngôi sao trong năm đó để tiến hành xếp hạng độ phủ sóng của nghệ sĩ. Trong bảng
xếp hạng năm 2018, Triệu Lệ Dĩnh, Lộc Hàm, Dương Mịch đã xuất sắc lọt vào top
3.
除了上述的三个网络流行语之外,“人气”也是十分普遍的一个词。
“人气”形容人或事物受欢迎的程度,或者受关注的一定量的体现。若根据
“人气”本身的意思,译者应把“人气艺人”翻译成“nghệ sĩ được yêu thích”
或“nghệ sĩ được săn đón”。然而,一部分译者仍把“人气”翻译成“nhân
khí”。例如:
(46) 第(46)例句的原文和译文分别如下:

原文:“我之所以来这里挑战是为了验证实力和人气这两者的关系,我
现在还没找到答案”

(创造营 2021 – 第一集)

译文:“Sở dĩ tôi tới nơi này khiêu chiến là vì muốn nghiệm chứng mối quan
hệ giữa thực lực và nhân khí, thế nhưng đến bây giờ tôi vẫn chưa tìm được câu trả
lời”

(Cbiz chuyển động 360,2021 年 2 月 27 日)

(47) 第(47)例句的原文和译文分别如下:

23
原文:“杨幂获得金鹰最具人气演员”

(微博 – 2020 年 10 月 4 日)

译文:“Dương Mịch đoạt giải nữ diễn viên có nhân khí cao nhất – Kim Ưng
lễ”

(Cbiz chuyển động 360, 2020 年 10 月 4 日)

(48) 第(48)例句的原文和译文分别如下:

原文:“‘人气小花旦’赵丽颖的演技从不打折扣,真的是‘一分耕耘,
一分收获’”

(《世面新闻》,2018 年 12 月 19 日)

译文:“Triệu Lệ Dĩnh quả thực vô cùng xứng đáng với cái danh ‘Nhân khí
Tiểu Hoa Đán’, nữ diễn viên đã thực sự ‘đi một ngày đàng, học một sàng khôn’ ”

(《Báo mới》,2018 年 12 月 23 日)

在第(46)、(47)和(48)的例句中,译者都利用“人气”的汉越音,
把“人气”翻译成“nhân khí”。另外,在第(48)例句中,译者还使用汉越
音来翻译“小花旦”这一词,但对于不会中文的读者而言,这样的译文很难
理解,因为译文的表达方式跟目的语,即越南语,不一致的。译者可以按照
“人气”本身的意义来翻译,翻译方案如下:

第 46 例句的译文应是:“Sở dĩ tôi tới nơi này thử thác là vì muốn chứng


thực mối quan hệ giữa thực lực và sự săn đón của mọi người, thế nhưng tới giờ tôi
vẫn chưa tìm được câu trả lời”

第 47 例句的译文应是:“Dương Mịch đạt giải nữ diễn viên được yêu thích


nhất trong lễ trao giải Kim Ưng”

24
第 48 例句的译文应是:“Triệu Lệ Dĩnh quả thực vô cùng xứng đáng với
tên gọi ‘Nữ diễn viên trẻ được yêu thích’, nữ diễn viên đã thực sự ‘đi một ngày
đàng, học một sàng khôn’”

在汉语中,若想形容一个在网上非常有名的人,网民常用“网红”来形
容。在越南语中,网民常用“hotgirl mạng”(指女的)、“hotboy mạng”(指
男的)或 hot-face(在脸书上非常有名的用户)。除了这些名称之外,越南的
网民可以称他们为“influencer”或“KOL”。可见,在越南语中有很多与
“网红”相应的词语。因此,在翻译“网红”这一词时,译者可以利用这些
词语来翻译。但是一部分译者仍使用“网红”的汉越音,即“võng hồng”来
翻译。例如:

(49) 第(49)例句的原文和译文分别如下:
原文:“我拍戏我不拍孟子义而你那个美就是一个网红脸”
(微博,2020 年 11 月 15 日)
译文:“Tôi quay phim chứ không quay Mạnh Tử Nghĩa, cái kiểu đẹp đó của
em chính là mặt của một võng hồng đấy”
(Cbiz chuyển động 360, 2020 年 11 月 15 日)
(50) 第(50)例句的原文和译文分别如下:

原文:“#王思聪越南后援会# 都来了,校长在越南也有站子了,这么红
的吗?“

(微博,2019 年 3 月 21 日)

译文:“#Hậu Viện hội của Vương Tư Thông tại Việt Nam# Tại Việt Nam,
Hiệu trưởng cũng có fanpage rồi, thật sự hồng đến thế sao?”

(Cbiz chuyển động 360,2019 年 3 月 21 日)

在第(49)例句中,译者把“网红”翻译成“võng hồng”,但上面已提,
译者在翻译这一词的过程中可以利用越南网民常用的一些词语来翻译,这样

25
的译文对越南读者而言更易懂。在第(50)例句中,“红”这一词没有描述
一种颜色的意思,而是用来形容一个人的知名度。在译文中,译者把“红”
翻译成“hồng”,但阅读该译文时,一个不会中文的读者难以理解“hồng”
这一词的意思。遇到这些词时,译者可以利用越南语原有的词语来翻译。

第 49 例句的原文可以翻译成:“Tôi quay phim chứ không quay Mạnh Tử


Nghĩa, cái đẹp này của em là mặt của một hotgirl mạng đó”

第 50 例句的原文可以翻译成:“#Hậu Viện hội của Vương Tư Thông tại


Việt Nam# Hiệu trưởng cũng có fanpage ở Việt Nam rồi, hiệu trưởng nổi tiếng như
thế sao?”

在收集语料的过程中,本人发现除了上述的六个词之外,报道中国娱乐
圈新闻的网页上还有很多陌生的词语,这些词语都是滥用汉越音的“痕迹”。
下面,本文将把已收集的词语总结在一份表格:

汉语 意义 汉越音 越南语

牛逼 很厉害、很彪悍 Ngưu bức Đỉnh, giỏi

指网站从搜索引擎带来最多流
量的几个或者是几十个关键
热搜 Nhiệt sưu Top tìm kiếm
词。热搜关键词通常反映一段
时间内的各界大事与流行话题

别扭 不顺心,难对付 Biệt nữu Khó tính, kỳ lạ

提 供背 后 的 援 助 ,即 明 星 的
Cộng đồng
后援会 fans 组织,只有他们的存在明 Hậu viện hội
người hâm mộ
星才能走下去

26
用在后半句的开头儿,表示转
不过 折,对上半句话加以限制或修 Bất quá Nhưng mà
正,跟“只是”相同

指明星在某方面或某种产品作
代言 Đại ngôn Người đại diện
为代表进行发言

指的是选拔出在某方面表现优 Chương trình


选秀 Tuyển tú
秀的人的一种活动 tuyển chọn

源自法语“debut”,本意为
出道 初次登场,是对于歌手、演员 Xuất đạo Ra mắt
专用词汇

那些人气旺盛、粉丝众多、号
流量 Lưu lượng Nổi tiếng
召力强的艺人

是指在站队形的时候站在中心 Vị trí trung


C位 C vị
位置上 tâm

指在逆境中反击成功。逆袭表
Lội ngược
逆袭 达 了 一 种 自 强 不 息 、 以 弱 胜 Nghịch tập
dòng
强、充满正能量的精神

形容人或事物受欢迎的程度,
人气 Nhân khí Được yêu thích
或者受关注的一定量的体现

某些地区指抢购紧俏商品或车
黄牛 票、门票后高价出售从中牟利 Hoàng ngưu Phe vé
的人

27
是指在现实或者网络生活中因
为某个事件或者某个行为而被 KOL,
网红 Võng hồng
网民关注从而走红的人或长期 influencer

持续输出专业知识而走红的人

是指“土豪”、“有钱人”、
“出资人”,一般指有利益纠 Người chống
金主 Kim chủ
葛的土豪。比如:雇佣,买 lưng, đại gia

卖、包养等

是指维护个人或群体的合法权 Bảo vệ quyền


维权 Duy quyền
益 lợi

为了阻止某个艺人走红而采取
防爆 Phòng bạo Chèn ép
的强制手段

情侣在大庭广众显摆他们的爱 Thể hiện tình


秀恩爱 Tú ân ái
情 cảm

实绩 实际的成绩,成果 Thực tích Thành tích

指从事表演艺术方面事业的人
娱乐圈 Vòng giải trí Giới giải trí
的群体及其生态环境

演员出现在宣传物料和电影中
番位 Phiên vị Vai diễn
的排位次序

1. 重大的典章制度。2. 盛大
盛典 的典礼,大规模的、隆重的仪 Thịnh điển Lễ trao giải
式。3. 隆重的恩典。

28
3.1.2 成语翻译中的汉越音滥用
成语是人们长期以来习用的,简洁精辟的定性词组和短语。通过成语,
语言学习者或多或少都可以了解这种语言背后的文化背景。由于各种民族都
有不同的文化习俗,因此各种语言的成语也有不同的意思。可见,成语翻译
是很难翻译的一部分。翻译成语时,译者先要了解成语的本意,然后考虑在
目的语的词库中是否有意义相应的成语,之后进行翻译。若在目的语的词库
中没有意义相应的成语,译者可以使用意译方法,这样即可以保证原文的意
义,又可以确保译文的表达方式通顺流畅。

近期,在微博上,很多追星者正鼓励《创造营 2021》的一位男选手,他
们经常使用“逆天改命”这一成语来鼓励的,“逆天改命” 的意思是要忤逆
上天,更改命运。若按照该成语的意义,译者可以把成语翻译成“thay đổi
số phận”,这样的译文对越南读者更加熟悉,也更容易理解。例如:

(51) 第(51)例句的原文和译文分别如下:

原文:“不认命,逆天改命才是我们现在应该做的”

(微博,2021 年 3 月 4 日)

译文:“Không chấp nhận số phận, nghịch thiên cải mệnh mới là cái chúng
ta nên làm bây giờ”

(Cbiz chuyển động 360,2021 年 3 月 4 日)

上面已提,“逆天改命”这一成语可以使用“thay đổi số phận”这一词组


来翻译。另外,在译文中,我们可以把“我们现在应该做的”这一词组放在
前边,译出来的译文将更加通顺。

第(51)例句的原文可以译成:“Không chấp nhận số phận, điều chúng ta


cần làm là phải thay đổi nó”。

29
总之,网络语言和成语是较难翻译的一部分,若译者尚未运用好各种翻
译技巧,译出来的译文很难理解。翻译网络语言时,译者应尽力地把其翻译
出来,可以利用越南网民已熟悉的词语来翻译。翻译成语时,译者应了解成
语本身的意义,寻找目的语词库中相应的成语,之后才进行翻译。这样的译
文才能达到“信、达、雅”这一翻译标准。

3.2 作品名称和单位名称翻译中的汉越音滥用

在从事翻译过程中,译者不仅可以利用汉越音来翻译网络语言、成语,
而且还可以利用其来翻译作品名称和单位名称。

3.2.1 作品翻译中的汉越音滥用

本文所谓的“作品”是指与《春晚》、《快乐大本营》、《创造营》类
似的电视节目以及所有华语的电视剧和电影片。随着中国文化日益受到越南
年年轻人的喜爱,这些作品也越来越受到年轻人的关注。为了满足大量的需
求,许多团队已把中国娱乐类作品翻译出来。

作品的名称不仅具有表面上的意义,而且还包含着该作品的深层意义。
翻译这些作品的名称时,译者可以利用节目的英文名、其的拼音来翻译,或
译者可以按照其的内容来给它新的名称。例如:《西游记》译成“Tây du
ký”、《创造营 2021》译成“CHUANG 2021”或《青春有你》译成“Thanh
xuân có bạn”

但实际上,很多译者在翻译电影、节目名称时都使用其的汉越音来翻译。
例如:

(52) 遇见王沥川:Ngộ kiến Vương Lịch Xuyên


(53) 余生,请多指教:Dư sinh, xin chỉ giáo nhiều hơn
(54) 暴风眼:Bạo phong nhãn
(55) 天天向上:Thiên thiên hướng thượng
(56) 快乐大本营:Khoái lạc đại bản doanh

30
在第(52)例句中,“遇见”这一词在越南语词库中有一个意思相应的
词,即“gặp gỡ”,译者可以运用这个相应词来翻译。在第(53)例句中,
“Dư sinh, xin chỉ giáo nhiều hơn”这份译文将使读者以为“dư sinh”是一个人
的名字,但实际上,“Dư sinh”是“余生”的汉越音,在这里,译者可以直
接把“余生”这一词翻译出来。第(54)例句也是如此,译者可以把“暴风
眼”直接翻译出来,这样的名称更易懂。在第(55)和(56)例句中,译者
都是用汉越音来翻译的,实际上,译者可以运用意译技巧来翻译这两个电视
节目的名称。若按照上述的方案,第(52)到(56)例句的原文可以分别译
成:

第 52 例句的译文:Gặp gỡ Vương Lịch Xuyên

第 53 例句的译文:Thời gian còn lại, mong chỉ giáo nhiều hơn

第 54 例句的译文:Mắt bão 或 Tâm bão

第 55 例句的译文:Ngày ngày tiến lên

第 56 例句的译文:Doanh trại vui vẻ, Happy camp

3.2.2 单位名称翻译中的汉越音滥用

除了一些作品名称之外,有的网页还利用汉越音来翻译各单位名称,例
如:

(57) 第(57)例句的原文和译文分别如下:

原文:“这种集资之风到底有没有人管管,特别是未成年参加集资,到
底是父母的钱,不是大风刮来的啊!@央视新闻 @人民日报 @共青团中央。”

(微博,2021 年 3 月 14 日)

31
译文:“Loại góp vốn này rốt cuộc có ai quản không? Đặc biệt là có vị thành
niên tham gia góp vốn nữa, đó là tiền của bố mẹ chứ không phải là tiền gió thôi đến
đâu, @Tin tức Ưng thị @Ưng thị đoàn thanh niên @ Nhật báo Nhân dân .”

(Cbiz chuyển động 360, 2021 年 3 月 14 日)

(58) 第(58)例句的原文和译文分别如下:

原文:“谢东方卫视春晚的朋友们”

(春晚,2018 年 2 月 16 日)

译文:“Cảm ơn các bạn ở Xuân Vãn của Đông Phương vệ thị”

(Quách Kỳ Lân Vietnam Fanpage,2020 年 9 月 8 日)

在第(57)例句的原文中存在很多各单位的名称,但译者在翻译过程中
直接利用汉越音来翻译这些名称。在第(58)例句中,“东方卫视”是指上
海广播电视台和上海文化广播影视集团有限公司的上星频道。因此,在这里
译者可以把其译成“Đài truyền hình Đông Phương”。另外,在翻译第(58)
例句时,译者可以运用增译技巧来翻译。

第 57 例句的原文可以翻译为:“Hình thức góp vốn như này rốt cuộc có ai


quản lý không vậy? Hơn nữa lại còn có trẻ vị thành niên tham gia vào. Đó là tiền
của bố mẹ chúng chứ có phải là tiền gió thổi đến đâu. @CCTV-13 @Nhân dân Nhật
báo @Đoàn thanh niên”

第 58 例句的原文可以翻译为:“Cảm ơn các bạn đón xem Gala đêm xuân


của đài truyền hình Đông Phương”。

总而言之,在翻译电视剧、电影、电视节目名称以及各单位的名称时,
译者应该多了解其的本意,寻找更多有关该对象的信息,从而进行翻译。若
译者能够运用好翻译技巧,这些翻译名称即可以容易接受,又能在很大的程
度上保留原文的意思。

32
第四章:滥用汉越音的负面影响以及翻译建议

4.1 滥用汉越音的负面影响

每一种问题都具有两面性,针对一个问题,每个人都有不同的观点。在
脸书上,有一个话题题为“Những thứ khiến bạn dị ứng trong dịch thuật”(你
讨厌翻译中哪些词)受到很多网民的关注。这一话题以吸引 7.3 千条评论,
1.3 千次分享。在评论区中,很多网民对滥用汉越音的现象表示不赞成,甚至
不满意,但在评论区中,仍有一些网民认为有时候用汉越音译出来的译文更
加好听。实际上,利用汉越音可以为译者提供许多好处如增加词汇量、快速
背熟生词、减轻翻译人名和地名的压力等。与此同时,过度利用汉越音也会
给译者造成很多不利的影响。

4.1.1 汉译越中的汉越音依赖

在翻译过程中,译者可以运用各种翻译技巧来翻译各种原文。长期滥用
汉越音将导致译者的翻译技巧日益下降,译者只能依赖于汉越音,甚至翻译
日常用语时也要利用汉越音。例如:

(59) 第(59)例句的原文和译文分别如下:

原文:“我从转发里送大家一个礼物吧,十万元的变美大礼物”

(微博, 2019 年 5 月 10 日)

译文:“Ở đây tôi tặng cho mọi người một lễ vật là một gói làm đẹp trị giá 10
vạn nguyên.”

(Cbiz chuyển động 360, 2019 年 5 月 10 日)

(60) 第(60)例句的原文和译文分别如下:

原文:“一位是集中精力拍戏从不参加综艺的顶流”(微博,2021 年 3
越 19 日)

33
译文:“Một người là đỉnh lưu tập trung tinh lực đóng phim không bao giờ
tham gia tống nghệ”(Cbiz chuyển động 360, 2021 年 3 月 19 日)

在第(59)例句中,翻译“礼物”和“十万元”这两个词时,译者可以
不利用汉越音,而直接使用越南语词库中的“món quà”和“một trăm nghìn tệ”
这两个日常用语来翻译即可,这样的译文更易懂,读者更容易接受。修改之
后,译文的表达方式与越南语的表达方式更接近。在翻译第(60)例句的原
文时,译者直接使用汉越音来翻译“精力”、 “综艺”和“顶流”这三个词。
但实际上,译者可以先了解词语的意义,然后意译出来。“顶流”也称顶级
流量,是给极出名的人或事物、内容赋予的一个称号。“综艺” 通常专指娱
乐方面如电影、音乐、电视娱乐节目等都被称作为综艺的简称。

第(59)例句的译文应为:“Tôi xin tặng cho mọi người một món quà, đó


là một gói làm đẹp trị gái một trăm nghìn tệ”。

第(60)例句的译文应为:“Một người là nghệ sĩ hàng đầu trong giới giải


trí, luôn tập trung tinh thần vào đóng phim, chưa từng tham gia các chương trình
giải trí”

从例如可见,译者完全可以使用更“越化”的词语来翻译但他却直接使
用汉越音来翻译。若各位译者时时都直接使用汉越音的话,脸书上的译文质
量将会日益下降,其虽然不影响到各位译者的工作,但不到位的译文或多或
少将影响到读者的语言习惯。

4.1.2 读者的词语混淆
读者长期阅读过度滥用汉越音的译文后会满满接受这些词语,从而在日
常生活中使用这些词语。在此情况下,越南语也会受到一定的影响。滥用汉
越音翻译出来的词语不是规范的词语,若使用的频率过多,很多人会认定其
是规范的词语,久而久之,使用不规范的现象也越来越多,容易产生认知混
淆。例如:

34
(61) “Anh đừng cất lời có phải hảo soái hơn không”

(Nồi kho tàu 脸书群,2018 年 10 月 29 日)

(62) “Hảo soái vậy chịu gì nổi”

(Cung Tuấn Vietnam fanpage,2021 年 4 月 10 日)

(63) “Thái Từ Khôn ngưu bức”

(Thái Từ Khôn Vietnam Fanpage)

在第(61)和(62)例句中,评论者都是用“hảo soái”这一词来造句,
实际上,“hảo soái”是“好帅”的汉越音,其主要是表示赞美,感叹的意思,
如“好帅啊”或“这个人好帅”。在第(61)和(62)例句中,造句者却用
“好帅”来充当一个形容词,用来表示赞美的,但这两份句子的表达方式与
越南语的规范表达方式不一致。在第(63)例句中,造句者使用了“牛逼”
的汉越音来夸“Thái Từ Khôn”很厉害,但对一个不懂汉语的读者而言,这一
句话难以理解。上述的三个例句可以修改成:

第(61)例句为:Anh không cất lời có phải là đẹp giai hơn không?

第(62)例句为: Đẹp giai vậy ai chịu nổi

第(63)例句为: Thái Từ Khôn đỉnh quá đi

可见,这些词修改之后并没有失去网络语言之感,也没有失去越南语之
美。

上述的三个例句只是脸书上的一部分,在报道中国娱乐圈新闻的网页上,
你只要随手点击评论区就可以看到具有汉越音词语的评论,如“Các chị đưa
em C vị thành đoàn”、“xuất đạo thượng vị nào”、 “Lisa lão sư tới đây”等
各种评论。除此之外,过度滥用这些词语会限制说话人的表达能力。形容一
个人很厉害,我们本来可恶意用很多方法,很多词语,如“đỉnh, giỏi”,年
轻人若喜欢网络语言也可以使用“đỉnh của chóp, đỉnh cao”,这些词语完全可

35
以代替“ngưu bức”这一词语。在翻译和日常生活中,只要仔细考虑,我们完
全可以找到又准又美的词语。

目前,翻译中国娱乐圈新闻的人力需求不断上升,不少网页在此情况下
开始接受没有经验的应聘者,有的译者是来自各所外语大学的学生,有的学
习者已参加外语培训班等。大学生即使曾经在受到翻译技能培训但实践的翻
译经验不是很多。参加培训班的学生虽然会外语但尚未学过翻译技能培训,
因此翻译技能也有限。翻译技能有限导致译者在处理原文中的网络语言时不
能找出最佳的翻译方法。在没有编辑员的情况下,这些质量不佳的译文不经
过检查就可以直接上传了。

另外,脸书上之所以存在着这么多不佳的译文是因为译者的责任意识不
高。在译者群里面,有的是中文专业毕业的,有的学到一定的水平,也有的
完全不懂汉语,只靠翻译工具来翻译新闻。关于滥用汉越音这一现象,有的
译者认为,这样的译文才能保存“中国风”,有的译者却以非营利翻译为借
口,有的人认为,翻译是译者的事,他不关心读者是否接受译文。因为责任
意识不高,他们才随意使用词语,完全不考虑不佳的译文会造成的影响和后
果。

4.2 对译者的翻译建议

4.2.1 培养职业道德
翻译工作并不是简单的工作,译者要意识到这份工作的影响,译出来的
译文不仅影响到原文,而且还影响到目的语的读者。因此,在决定从事翻译
工作之前,译者先给自己具备好一份责任的精神。我们要负责译文上传后的
影响和后果。我们要确保译文的内容与原文一直,不能影响到读者的价值观。
这也是译者的职业道德。与此同时,译者要拥有敬业的精神。译者要反复练
习翻译并研究各种翻译材料以提高自己的翻译技能。

36
4.2.2 掌握各种翻译技巧

译者不仅要把一种语言的文本翻译成另一种语言的,而且译者还是原作
和读者之间的“桥梁”,因此译者的翻译能力不够强将会影响到原作和读者。
于是各位译者要掌握好翻译技巧,要熟练增译、省译、转译等各种翻译技巧。
另外,译者要不断提高自己的语言能力,不仅要学好外语,而且还要把握好
母语。只有这样,译者才能确保一座的质量,才能为读者提供最佳的翻译作
品。

拿到一条新闻,译者先考虑阅读的对象,读者的年龄、爱好,要按照一
定的年龄段来翻译原文,这样才能使译作受到读者的欢迎。翻译完之后,译
者应该再次检查译作,从多方面来阅读译作,深入考虑译作的词语和语法是
否恰当、到位。

4.2.3 对有关部门的建议

除了对译者的建议,本文也希望网络上的网站加强管理新闻质量的工作,
具体是新闻翻译工作的质量。我们不仅要管理在一些传统网报上译作的质量,
而且要进行脸书等各社交网上的译作管理。这样才可以更全面你的提高新闻
报道使用语言的工作。

与此同时,越南语言学界可以对在越译汉过程中滥用汉越音的现象给予
更多的关注,有关部门应该鼓励各位学者在该方面进行探讨和研究工作,从
而找出最佳的对付网络语言的翻译方法。另外,有关的官方单位可以呼吁媒
介主动不使用或传播不规范的词语、译作以减少其对越南语的影响从而维护
越南语的纯洁性。

总的来说,提高网上的译作质量,保护越南语的纯洁性是一分艰难的工
作。想要获得成功须要译者、读者、媒介和有关部门携手合作,共同努力,
只有这样,我们的任务才能完成。

37
结论

1. 研究价值

在第一章,本文已提出理论基础并进行汉语词与汉越音之间的对比。汉
越音是越南人为汉字而创造的语音外壳。有的汉越音已进入越南语并变成有
意义的词语,即汉越词,但有的汉越音在越南语没有任何意义。

在第二章,本文指出汉越音对学汉语的越南学习者提供的好处。第一,
学者可以更容易地学会新词语、背熟生词。其次,学者可以在翻译过程中使
用汉越音来减轻翻译人名和地名之难。与此同时,在利用汉越音的好处时,
学习者也要留意一些不足之处,如在词义的方面上,有的汉越词和汉子却不
一致,导致学习者无用等。

在第三章,本文提出有关滥用汉越音现象的例子,从而进行分析并提出
修改方案。在这一部分,语料主要来源于脸书上的报道中国娱乐圈新闻的网
页和网报。本文也总结一些过度滥用汉越音的词语并提供代替的参考答案。

在第四章,本文提出一些滥用汉越音现象的的影响。过度滥用汉越音不
仅会影响到越南读者的语言规范性,而且久而久之这一现象也会影响到越南
语的纯洁性。基于这些消极影响,本文建议各位译者在从事翻译之前应该具
备足够能力、职业道德以及责任心。与此同时,各网页、招聘单位以及有关
部门应该多对新闻翻译这一方面,尤其是网上翻译给予关心。只有共同携手,
我们才能维护越南语的纯洁性。

2. 研究的局限与展望

由于笔者的有限的研究能力以及预料的缺乏,本文仍存在一些不足之处。
第一,本文的语料主要来源于脸书上的一些报道中国娱乐圈的网页以及一些
网报。实际上,还有很多文件笔者尚未接触,这也是本研究的展望。第二,

38
滥用汉越音这一现象可以发生在很多方面而本文只研究新闻翻译这一方面,
甚至本文只提到翻译网络语言这一范围。另外,本文也尚未提到在汉译越过
程中的滥用现象,这些局限也是本研究的展望。第三,在收集有关滥用汉越
音现象的看法,本文未提出具体的数据以及网民的具体想法,希望今后的研
究者可以采用更有效的调查形式以及收集到更有说服力的结果。

39
参考文献

(1) Nguyễn Tài Cẩn. (2002). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc
Hán Việt. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội.
(2) Viện Ngôn ngữ học. (2003). Từ điển tiếng Việt. Đà Nẵng: Nhà xuất
bản Đà Nẵng.
(3) Viện nghiên cứu Hán Nôm. (1982). Dịch từ Hán sang Việt, một khoa
học, một nghệ thuật. Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội.
(4) Ngô Thị Huệ. (2020). Đối chiếu ngôn ngữ Hán – Việt: Lý luận và
Thực tiễn. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội.
(5) Ths Đỗ Thị Thanh Nga. (2012). Những yêu cầu khi sử dụng từ Hán
Việt trong văn bản quản lý nhà nước. Tạp chí Ngôn ngữ, số 6, 57-66.
(6) Lê Thị Hạnh. (2020). Bàn về những hiểu biết và tình hình vận dụng
ngôn ngữ mạng Trung Quốc của người học tiếng Trung Quốc tại Việt Nam. Cử
nhân, trường Đại học Hà Nội.
(7) Tống Thị Hoan. (2019). Nghiên cứu việc vận dụng ngôn ngữ mạng
trong ngôn ngữ báo chí và vấn đề dịch Trung – Việt. Cử nhân, trường Đại học Hà
Nội.
(8) Trần Thu Trang. (2009). Tác dụng của từ Hán Việt trong dịch thuật.
Cử nhân, trường Đại học Dân lập Phương Đông.
(9) Dương Thị Ánh Tuyết. (2011). Ảnh hưởng của từ Hán Việt trong dịch
Hán Việt và Việt Hán. Thạc sĩ, trường Đại học Hà Nội.
(10) Nguyễn Gia Khoa. (2014). Bước đầu nghiêm cứu về từ Hán Việt tự
tạo trong tiếng Việt. Cử nhân, trường đại học Hà Nội
(11) Nguyễn Mai Hương. (2011). Dịch đối chiếu tiếng lóng Hán – Việt. Cử
nhân, trường Đại học Hà Nội
(12) Bùi Hồng Trang. (2013). Đối chiếu từ Hán Việt trong tiếng Việt hiện
đại với yếu tố gốc Hán tương đương. Cử nhân, trường Đại học Hà Nội

40
(13) Hà Huyền My. (2015). Nghiên cứu phân tích từ mới trong tiếng Hán
hiện đại và khảo sát chuyển dịch Hán Việt. Cử nhân, trường Đại học Hà Nội.
(14) 中国社会科学院. (2021). 现代汉语词典. 北京:商务印书馆。
(15) 严翠恒.(2006). 汉越语音系及其与韩语的对应关系 .博士,北
京语言大学.
(16) 阮延贤.(2012). 汉越语音系与喃字研究. 博士,复旦大学.
(17) 范氏红茸.(2018).越南语里的汉原词变化之研究. 山西青年 ,15
期,99-100.
(18) 武金英.(2016). 汉越词研究. 博士,河北大学.
(19) 阮武琼芳.(2007). 汉越词及汉越音在新时期越南语中的实践
价值. 博士,首都师范大学.
(20) 刘亚辉.(2007).越语中的汉越音与汉语的语音对应规律浅探.
梧州学院学报,01 期,68-79.
(21) 杜氏清玄.(2004).现代越南语中的汉语借词. 东南亚纵横 ,05
期,8-11.
(22) 罗文青、黄惠文.(2019).越南语中的汉越词翻译问题. 翻译研
究与教学,01 期,131-141.
(23) 黄丽红.(2019).汉越网络词语对比分析. 博士:大连外国语大
学.
(24) 徐缓.(2019). 越语中的汉越音与汉语的语音对应分析. 2019 年南
国博览学术研讨会论文集(二),553-556.
(25) 熊晓华. (2019).汉语语音对越南语语音的影响. 课程教育研
究,12 期, 99-102.

41

You might also like