You are on page 1of 96

广西师范学院

硕 士 学 位 论 文
越南语双音节汉越词研究

专业名称: 语言学及应用语言学
作者姓名: 阮氏英书
指导老师: 伍和忠
摘 要
据古籍记载,中越两国的语言接触早就在公元二、三世纪就开始了。从那时起,到 19

世纪半叶,越南语和汉语的接触经历了两千多年的历史过程。那是一个很漫长和悠久的过程。

汉越词及其汉越读音系统是汉-越两种语言接触的结果。这部分词语几乎影响到越南社会的

各个领域。

现代越南语约 60%词汇为汉越词,其中大部分都是双音节汉越词。上千年时间,汉越

词不断地发展不断地变化、完善。越南语的汉越词跟汉语词有相同、相近的特征、又跟汉语

词有一定的差别。对学习汉语的越南学生来说,汉越词的存在虽然具有很大的优势,但有时

也会产生障碍,给学习汉语语学生带来不少麻烦。研究汉越词是越南语言研究者特别重视的

问题。本文以双音节汉越词为研究对象、对这部分词的形式及意义进行研究。

论文包括下列主要内容:

1. 绪论:介绍越南国内外关于汉越词的研究状况和程度,提出本论文的研究意义、目的、

理由、范围、资料来源以及本文的创新之处。

2. 略谈汉-越语言接触、汉越词及其有关概念、试图探讨汉语容易进入越南语词库的原因、

汉语对越南语的影响以及汉越词在现代越语中的地位和价值。

3. 对双音节汉越词分类为:全借型、倒序型及越创型三类汉越词,同时考察这三类的构词

法。

4. 提出汉越词的变化给越南学生学习汉语的困难,分析越南学生易犯的偏误,从而指出纠

正方案。

随着时间的推移,语言的发展,词汇这一变化最快的主体,自然也发生了很大的变化,

特别是近些年出现的大量的双音节汉越词。而这方面的研究尚显不足,笔者试图在前人研究

的基础上,结合新的语料进行研究。希望能为学习汉语者以及在中国学习越南语者提供可借

I
鉴的一份参考材料。

关键词:双音节汉越词、越创型、倒序型、全借型、构词、偏误

II
Abstract
Two Syllable Sino-Vietnamese Vocabulary Type research
Ancient books recorded that their languages contact between Vietnam and China
began from the 2th and 3rd century BC. Since then, the two languages had already
2000 years of contact until the middle of the 19th century. It was a process that took a
long period. Sino-Vietnamese vocabulary and Sino-Vietnamese pronunciation system
are the results of contact of Chinese and Vietnamese. Sino-Vietnamese vocabulary
influences almost all fields of the society in Vietnam.
There is approximately 60 percent of Sino-Vietnamese vocabulary in modern
Vietnamese,and most of them are two syllable Sino-Vietnamese vocabulary. Over a
thousand years, Sino-Vietnamese vocabulary has grown and perfected continuously.
Sino-Vietnamese and Chinese vocabulary have the same or similar features, but also
differences. Sino-Vietnamese vocabulary is easy for Vietnam Chinese learners to learn,
but it also can bring barriers to them. Vietnam language researchers focus on
Sino-Vietnamese vocabulary. This paper researches form and meaning of two syllable
Sino-Vietnamese vocabulary.
The paper contains the following parts:
1. Introduction: Introduction to Sino-Vietnamese vocabulary research status at home
and abroad in terms of Vietnam. Significance, goals, basis, contents and recourses of
the paper, and new ideas of the paper, all these are included.
2. Briefly talks about such concepts as Chinese and Vietnamese contact,
Sino-Vietnamese vocabulary and so on. Try to discuss the cause that Chinese words
are easy to go into Vietnamese words, impacts of Chinese over Vietnamese, and status
and practice value of Sino-Vietnamese vocabulary in modern Vietnamese.
3.Classifies two syllable Sino-Vietnamese vocabulary into entire borrowing, inversion
of order and Vietnamese creation and inspect word-building of them at the same time.
4. Puts that change of Sino-Vietnamese vocabulary brings difficulties for Vietnam
students to study Chinese, analyze misuses easy to commit for Vietnam students, and
point out the solution.
With time fading away and developing of language, vocabulary, one quickest
change main body of the language, changes sharply naturally. Especially, a large
amount of two syllable Sino-Vietnamese vocabulary emerged in recent years. But
there are few researches about it. The author tries to research it combining the new
language materials on the basis of former studies to provide a reliable reference for
Chinese learners and persons who study Vietnamese in China

Keywords: two-syllable Sino-Vietnamese,Vietnamese creation,inversion of


order,entire borrowing,word formation,misuse

III
目 录

中文摘要 ………………………………………………………………………Ⅰ
英文摘要 …………………………………………………………………… III

第1章 绪论 …………………………………………………………………1
1.1 汉越词研究现状 …………………………………………………………1
1.2 本研究的目的及意义 ……………………………………………………3
1.3 研究对象及范围 …………………………………………………………3
1.4 研究方法及语料来源 ……………………………………………………3
第2章 越南语与汉语的接触问题……………………………………………4
2.1 越南语里汉语词的历史背景 ……………………………………………4
2.1.1 第一阶段:公元 10 世纪以前…………………………………………5
2.1.2 第二阶段:公元 10 世纪以后…………………………………………7
2.2 汉越词的范围及类型 ……………………………………………………8
2.2.1 前汉越词 ………………………………………………………………9
2.2.2 汉越词 ……………………………………………………………… 10
2.2.3 后汉越词 ……………………………………………………………11
2.3 汉越词在现代越南语中的地位及作用…………………………………12
2.3.1 汉语对越南语的影响 ………………………………………………12
2.3.2 汉语词容易进入越南语词库的原因…………………………………13
2.3.3 汉越词在越南语中的地位和价值……………………………………15
第3章 越南语双音汉越词的结构类型 ……………………………………18
3.1 全借型的双音汉越词……………………………………………………18
3.1.1 借自汉语外来词的双音汉越词………………………………………18
3.1.2 全借型双音汉越词的构词法…………………………………………21
3.1.2.1 复合词………………………………………………………………22
3.1.2.2 派生词………………………………………………………………24
3.2 倒序型的双音汉越词……………………………………………………29
3.2.1 从形式来看……………………………………………………………29

IV
3.2.2 从构词法来看…………………………………………………………33
3.3 越创型的双音汉越词……………………………………………………36
3.3.1 复合词…………………………………………………………………39
3.3.2 派生词…………………………………………………………………40
第4章 越南学生使用双音汉越词的偏误分析 ……………………………45
4.1 学生由于不掌握汉越词与汉语词词义、词类的差异造成的偏误……45
4.1.1 由于不掌握汉语词和汉越词词义的差异造成的偏误………………45
4.1.2 由于不掌握汉语词和汉越词词性的差异造成的偏误………………63
4.2 词序颠倒而造成了使用汉语中不存在的词语…………………………68
4.2.1 使用不能倒序的词语…………………………………………………68
4.2.2 汉语词借来后被调序,词义词性已改变,引起学生的误用现象…71
4.3 使用现代汉语中没有的词语的错误情况………………………………72
4.3.1 使用现代汉语已不再延用的旧词……………………………………72
4.3.2 借汉语语素造词而造成使用汉语中没有的词语……………………75
第5章 结语 …………………………………………………………………79
参考文献 ………………………………………………………………………81
附录 ……………………………………………………………………………85
后记 ……………………………………………………………………………89

V
第一章 绪论

1.1 汉越词研究现状

关于汉越词的研究基本上分为以下两个方面:
1. 单纯对汉越词的研究
汉越词的定义
阮如意先生(Nguyễn Như Ý)在其《语言学术语解释词典》
(1996 年),给
汉越词解释为:具有汉源的越南语词汇,和越南语词汇融为一体,受到越南语语
音、语法和语义规律的支配,也可以称为“汉源越词”①。越南语中汉越词的数
量占越南语词汇的 60%,其中单音节汉越词据最近的统计只有 400 多个,三音节
以上的汉越词数量极少,主要都是双音汉越词。相关研究学者们谈到汉越词都会
谈到双音汉越词。
1651 年,亚历山大·德·得路(Alexandre de Rhodes)法国神父是最早提到
汉源词语这一概念。在其《越,葡,拉词典》收集大约有 700 个汉源词语,但他
只对这部分词进行解释。
到 1912 年,亨利·马伯乐(Henry Maspero)发表了《越南语音韵史》,首次
公布汉源借词在越南语词库中占 60%。虽然这个统计数字让他对越南语的来源产
生误会,以为该语言属于汉藏语系,但是他提出的思路和所收集的语料对后来研
究越南语的学者有很大的帮助②。1948 年,中国著名语言学家王力先生到越南河
内对越南语进行研究。研究过程中,他发现越南语词汇里面有很多汉语借词,大
概用了十个月的时间,完成了《汉越语研究》
,后来被收入“王力文集”。这是
一篇很有价值的文章,其中王力先生把越南语汉源借词分为三大类:古汉越语,
汉越语,越化汉越语。初步指出并描述了汉源借词的语音转变规律。可以说,马
伯乐和王力是最先研究汉源借词并做出最大贡献的两位语言学家。他们的研究成
果为以后的汉源词语研究工作奠定了基础,给越南语的后续研究者很多启发③。
1932 年,越南著名语言学家陶维英先生(Đào Duy Anh)出版了第一部《汉越
词典》,这本词典在很长时间里是人们学习、研究越南语不可缺少的工具书。不


(越文)阮如意《语言学术语解释词典》教育出版社,1996 年。(参考汉文)武忠定《越南现代新闻语言
中的汉越词》华中科技大学硕士学位论文,2005 年第 1 页。

阮氏碧玉《越语汉越词与汉语对应词对比分析》广西师范大学硕士学位论文,2008 年。

阮氏碧玉《越语汉越词与汉语对应词对比分析》广西师范大学硕士学位论文,2008 年。

1
过,随着时间的推移,这本词典的缺陷也日益明显。随后就有一些新的词典,弥
补了《汉越词典》的不足之处,如 1991 年出版的《汉越要素词典》,由黄文横(Hoàng
Văn Hoành)主编①。
1945 年后,国内学者才开始注意到汉越词这一问题,汉越词的各个研究项
目得以重视起来。主要研究成果有:黎玉轴(Lê Ngọc Trục)
《越南借用语言方式》
(1961)谈到汉越词的运用,以及《越语正写字位》(1964)一书探讨了汉越词
的读音;阮文修(Nguyễn Văn Tu)《现代越语中的词及词汇》(1976)有一大部分
讨论了汉越词的词义。阮文修研究汉越词时,也从汉语借词进入的历史和进入道
路给汉越词进行分类。阮才谨(Nguyễn Tài Cẩn)《越南语语法》
(1977)一书也探
讨了汉越词的语义与语法这两个问题, (1979)
《汉越读音法的来源及其形成过程》
全面地研究了汉越词的读音系统的来源及形成历史。
2. 关于越南语汉越词与汉语词对比研究情况
关于汉越词的语义和语法问题,也受到了越南学者们的重视。下面是一些重
要的的研究成果:关于汉越词的构词法,还要提到胡黎(Hồ Lê)先生以及阮才
谨(Nguyễn Tài Cẩn)先生。他们分别在《现代越南语的构词问题》(1976 年)
(1977 年),探讨了汉越词的构词法;潘玉(Phan Ngọc)《解
一书和《越南语语法》
释汉越词语义的方式》(1992)探讨怎么能掌握并解释汉越词的意义;阮善甲
(Nguyễn Thiện Giáp)的《越南语词汇学》
(1998)一书也谈到了汉越词词语演变;;
关于汉越词词义变异问题还要提到黎阮刘先生(Lê Nguyễn Lưu)在他的《从汉字到
喃字》
(2002 年)也用了一大部分对这一问题进行研究并提出汉越词词义演变的
一些主要趋向。另外,关于汉越词对比研究成果不能不提到黎庭恳(Lê Đình Khẩn)
先生,在其《越南语中的汉源借词》(2002 年),他全面地探讨汉越语言接触问
题以及汉源借词的形成,研究汉源单音词,汉源复合词,汉源虚词以及汉源成语
的特点和越化过程。
1998 年,
《越语学在国外》一书里对近几十年来国外语言学家对越南语的研
究进行全面统计,其中对汉源词语的研究有不少文章。例如:Forret R.A.D 于 1948
(The Chinese language-Touches
年在伦敦发表的论文《汉语以及安南语和汉越语》
on Annamese and Sino-Annamese);台湾陈荆和教授在《文史哲杂志》1953 年第


武忠定《越南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学硕士学位论文,2005 年。

2
五期和 1954 年第六期发表的文章“研究越南语里的 汉语借词”
(Study of Chinese
loan words in Vietnamese-series on Chinese loan in various languages)①等等。
近年来在中国发表的论文有:北京师范大学博士生阮福禄、舒雅丽的《略论
双音节汉越词与汉语双音节词的异同》
(2003),广西师范大学硕士生阮氏碧玉的
(2008),北京师范大学研究生杜氏清玄《现
《越语汉越词与汉语对应词对比分析》
代越南语中的汉语借词》
(2004),首都师范大学硕士研究生《汉越词及汉越音在
新时期越南语中的实践价值》(2007)等。
但是,随着时间的推移,语言的发展,词汇这一变化最快的主体,自然也发
生了很大的变化,特别是近些年出现的大量的双音节汉越词,呈现出新的特点。
而这方面的研究尚显不足,所以笔者试图在前人研究的基础上,并结合新的语料
进行研究,以探寻出其发展的规律。

1.2 本研究的目的及意义

“双音汉越词”揭示了中越两国源远流长的文化交流,尤其是汉语与越南语
的悠久接触历史,据此可以了解汉语对越南语的影响及汉语词语在现代越南语中
的地位和价值,使中越两国研究者对越南词汇有更全面、深入的了解。
通过统计分析,笔者希望可以帮助越南学生不受汉越词的干扰,掌握现代汉
语词汇和越南语里汉语借词双音汉越词词义、词性上的异同,提供一点建议与帮
助,尽量避免发生偏误 。本研究可以为越南学习汉语者提供一份参考材料,以
便于他们利用汉越词、汉越音扩展词汇量,注意词义、词性已发生了变化的词语,
减少用词不当的错误,提高学习效率。
双音汉越词的数量在汉越词的总量中占优势,所以探讨双音汉越词的类型及
演变在汉越翻译及汉越教学工作上对其准确理解并使用起着重要的意义。

1.3 研究对象及范围

本文所研究的对象是源于汉语的双音节复合词,限于属于汉源借词的汉越词
及汉越读音系统(双音节,两个音节都用汉越音读);旧词(很少用的双音节汉
越词不做研究);新词。


王全《越语学在国外》国家人文及社会科学出版社,河内,1998 年。

3
1.4 研究方法及语料来源

本论文将采用分类、对比、分析、举证等方法进行研究。
本论文主要语料以潘文阁的《汉越词词典》
(2003 年)和词典学中心,黄批
主编《越南语词典》
(2009 年)等权威语料为主,对其中的双音节汉越词进行统
计。
将越南词典中的双音汉越词与现代汉语词典中的的相对应词分类,以全借型
汉越词的词义、词类进行分析,跟现代汉语词对比揭示两者的差异。对越南语词
典中的倒序型与越创型型的双音汉越词与现代汉语词进行对照,找出现代汉语表
示同样意思的词语。
为了确定越南语种从汉语借来的新汉越词,笔者要借助潘文阁《汉越词词典》
(胡志明市出版社,2003),雷航主编《现代越汉词典》
(北京,外语教学与研究
出版社,1997),
《现代汉语词典》
(北京,商务印书馆,第五版,2009 年),
《越
语辞典》(岘港出版社,2009)。
另外,借助大型的词典还有《越南语词典》、《越-汉词典》、《现代汉语规范
词典》等。

第二章 越南语与汉语的接触问题

2.1 越南语里汉语词的历史背景

越南语之所以长期使用汉字是与中越两国的关系分不开的。两者之间的交往
有信史可考者,至少有两千年以上。
汉语借词的产生历史和过程可以分为两个阶段四个时期:10 世纪以前是一个
阶段,10 世纪以后是一个阶段。之所以以 10 世纪作为时间标记,是因为 10 世
纪是越南历史的转折点。10 世纪以前是“北属时期”,中国称之为“郡县时代”。
这段时间越南一直在北方各封建王朝的统治下发展。公元 938 年年底,在民族英
雄吴权的领导下,越南在白藤江上击败了南汉军队,从此完全结束了长达一千多
年的亡国时期,越南民族赢得了自主权,揭开了民族长期独立的序幕,越南语言
也从此开始朝着另一个方向发展。所以可以把这个时间标记作为重要的社会-历

4
史基础来研究,了解汉越语言接触及越南语里的汉语借词①。
2.1.1 第一阶段:10 世纪以前
这一阶段可以分为两个时期。
第一时期:古汉越词产生时期(秦至东汉初)
越中两个民族的接触历史中国古书也记载过,
《后汉书》有这么一段:
“交趾
所统虽置郡而语言各异重译乃通……后颇徙中国罪人杂居期间,乃稍知言语渐见
礼”②。由于地理等原因,中国人(汉人)和越南人之间在上古时期有了一定的交
流。汉语和越南语也许是在那个时期就发生了接触。秦始皇在吞并六国、统一中
原之后,又继续出兵征伐“岭南”,派官吏前往统治,迁徙大量的移民与当地土人
杂居。《史记》卷一一三《南越列传》记载:“秦时已并天下,略定扬越,置桂林、
南海、象郡,以谪徙民,与越杂处十三岁。”秦始皇通过大规模的移民,致力开发
边境地区,传播先进的中原文化。“与越杂处”的举措必定促使民族文化与血统
的交流。伴随着灿烂的中国文化的传播,汉字开始对越族发生影响③。秦王朝于公
元前 207 年崩溃后,前秦将领赵佗趁机占领岭南,自称王,于公元前 204 年建立
“南越国”,定都于“番禺”④。
公元前 111 年,汉武帝出兵歼灭南越国,在其地设“交趾部”,分为九郡。
其中三郡“交趾”、“九真”和“日南”相当于现今越南的北部和中北部地区
(陈重金,1992 年)。从那时起,越南第一次正式被纳入中国的版图;而在越南
也将这段历史称为“第一个北属时期”⑤。因此,中国历届封建王朝都非常注重
对越南进行文化和语言上的同化。汉字在越南的使用大约始于赵佗的“南越国”
时期(陈重金,1992 年)。在中国直接统治的时期里,汉字一直作为交趾的书写
工具。在这近于神话般的传说时代,中越两国的祖先有无真正的来往,其语言互
相影响是很难查知的。不过,按照一般道理推论,民族有交往,语言就有接触,
特别是共居在同一地区的邻近诸民族的语言更是这样。
《后汉书》卷七十六证实,
中国统治者在治理交趾地区时曾利用中原移民创办学校,推广教育,传布中原先
进文化,发展经济生产,移风易俗,指定婚姻制度,使交趾居民进入到“粗通礼


(参考越文)阮文康,2007 年,第 65 页; (参考汉文)武忠定《越南现代新闻语言中的汉越词》华中科
技大学,2005 年。

黎庭恳,2002 年,第 39 页。

武忠定《越南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学硕士学位论文,2005 年。

张荣芳、黄淼章,1995 年,第 56-68 页。

武忠定《越南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学硕士学位论文,2005 年。

5
化”,
“始知种姓”的初级文明阶段。随着中原移民不断迁入和中原先进文化的传
布,汉语汉字也传入交趾①。王力教授曾指出:
“现代越南的汉字的输入只是顺着
自然;所以输入不多”②(王力,1948 年)。现有资料表明,当时汉语汉字不仅
已传入当地,而且当地的越南语已经开始吸收汉语借词,现代越语中有些汉语借
词仍然保留着上古汉语读音就是证明。王力教授把这部分汉语借词叫做“古汉越
语”,而越南语术语习惯叫作“古汉语借词”或“前汉越词”③。据学者们的研
究,目前在现在越南语里至少可以找到 401 个古汉越词④。
第二时期:汉越词产生时期(东汉末至唐代)
东汉后期,士燮任交趾太守,当地办学校,以四书五经,诸子百家教授越人,
这样,汉语、汉字成为传播文化、发展生产、促进社会进步不可缺少的手段。越
南史书《大越史记全书》记载:“我国通诗书,习礼乐,为文献之邦,自士(燮)
王始”。士燮任交趾四十年,对交趾的政治,经济,文化诸方面的发展做出了不
朽的贡献,所以士燮被越南人尊为“南交学祖”⑤。
东汉末年,中原大乱,交趾地区比较安定,中原有许多文人名士纷纷到交趾
避难。如刘熙,程秉,薛综,许靖,许慈,刘巴等。他们除了创办学校教育外,
还释译名物,著书立说,在交趾广泛传播中原文化,积极倡导中原社会风尚,招
收门徒,传授经书,因而汉语汉字逐步广泛深入交趾地区,汉字成为交趾的正统
文字,开创了越南语系统地吸收汉语借词时期⑥。
隋唐时期,中国封建王朝在交趾地区推行科举制度,办学校,授汉字。这样
汉字不仅通过口语,更主要的是通过书面语言系统传入越南,使用范围从士大夫
阶层和官场逐步扩大到民间,逐步成为交趾地区的正式通用文字。特别到唐代,
中国文化得到了辉煌的发展,文学、艺术、宗教的传播对整个远东地区的文化发
展产生巨大的影响。由于科举的推行,宗教的传播和中国文化艺术的影响,交趾
也出现一批精通汉字的知识分子。这个时期系统地、大量地输入越南语的汉语词
主要由当地官吏和知识分子从书面吸收传播,在越南本地语语音系统的制约下,
于唐末宋初形成了一套越南语书面语词汇,语言学家统一称之为“汉越词”(范


王力,1948 年。

王力,1948 年。

黎庭恳,2002 年,第 41 页。

王禄,1985 年。

于维雅《东方语言文字与文化》北京大学出版社,2002 年,第 249 页。

于维雅《东方语言文字与文化》北京大学出版社,2002 年,第 249 页。

6
文同,1996 年),王力称之为“汉越语”①。“汉越词”的读音自成系统,这套
“汉越音系”可以读出全部汉字。王力先生在“汉越语研究”里对这套音系做过
相当详细的研究,他也把这时期在越南语里的汉语字词读音命名为“汉越音”,
这名称被广大的中越学者所接受。汉越音是汉语、汉字与越南语相接触的产物。
唐代形成了汉越词输入越南语的一次高潮,其数量十分可观,是越南语中存
在至今的汉越词最主要来源。这一时期在交趾地区使用两种语言:越南语和汉语,
使用一种文字即汉字。
2.1.2 第二阶段:10 世纪以后
这一阶段可以分为两个时期:汉越词巩固发展和后汉越词产生时期以及汉字
衰弱和汉越词继续传入时期。
汉越词巩固发展和后汉越词产生时期(宋代至 19 世纪下半叶法国入侵越南)
公元 939 年春,吴权决定废除北方封建王朝的节度使职分,自称为王,建立
起一个堂堂正正的独立王国。但不久后,吴权逝世(公元 944 年),朝廷里发生
了许多变乱和冲突,各个封建势力利用这一机会纷纷起来,各自雄踞一方,并且
相互残杀争夺②。一直到公元 968 年,丁部领平息了“十二使君之乱”登上了皇
帝的宝座(通常称丁先皇),取国号为大瞿越(Đại Cồ Việt),国家得到统一③。
当时,在中国,宋朝已经建立(公元 960 年),并且完成了统一中国的事业。自
从越南建立自主封建国家后,汉字被作为越南国家正式文字使用,一直到 20 世
纪前半叶仍被广泛使用。越南当时对汉字特别尊崇,称之为“儒字”(Chữ Nho)
或“圣贤之字”(chữ Thánh Hiền)④。汉语仍是越南官方书面语言,广泛用于行
政、文化、教育、科举、祭祀等方面,越南语则主要用于日常交际。这也是为什
么我国近代著名的历史学者陈重金( 1882-1953)在他的名著《越南通史》里感
叹地说:“不管大人小孩,谁去上学都只学中国历史,而不学本国史。诗赋文章
也要取典于中国,对本国之事则是只字不提。国人把本国历史看成微不足道,认
为知之无用。这也是由于自古以来自己没有国文,终生之借助于他人的语言,他
人的文字而学,什么事情都受人家感化,而自身无任何特色,形成像俗语所说“嫌


武忠定《越南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学硕士学位论文,2005 年。

武忠定《越南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学硕士学位论文,2005 年。

于维雅《东方语言文字与文化》北京大学出版社,2002 年,第 248 页。

于维雅《东方语言文字与文化》北京大学出版社,2002 年,第 250 页。

7
里媚外”的那种状况。①
13 世纪时,越南本民族的文字喃字开始用于文学创作,促进了越南语书面语
的发展,但喃字未能取代汉字的独尊地位,汉字依然是越南的正式通用文字。因
此在这一时期越南同时使用两种语言:越南语和汉语,使用两种文字:喃字和汉
字。
汉字衰弱和汉越词继续传入时期(19 世纪下半叶至今)
1858 年,法军入侵越南岘港,先占领南圻,后入侵中圻,北圻。1884 年,
法国迫使越南阮朝与其签订《顺化条约》,承认法国对越南的“保护权”,从此,
越南完全沦为法国的殖民地。在法国殖民制度和西方资产阶级文化的冲击下,越
南的封建制度和以汉学为基础的传统教育体系逐渐走向衰落,汉字的使用范围逐
步缩小,直到终止。
法国殖民主义统治者深深感到要彻底征服越南就必须灭除这种以汉学为根
基的民族精神。1865 年先在南圻废除以汉学为基础的科举制度,1918 年阮朝启
定帝下诏在北圻和中圻废除科举,1919 年 5 月 15 日举行了越南科举史最后一次
会试,从此以汉文取士的科举制度在越南宣告结束。法国统治者还下令用国语字
和法文作为行政用文字,逐渐废除汉字。喃字被国语字取代,也逐渐走向消亡。
到了 20 世纪 30 年代,报刊和写作都已普遍使用国语字。
1945 年,越南八月革命胜利后,正式确立了拼音文字的国家文字地位,且沿
用至今。
改革开放后,中越两国的经济合作和学术等各方面的交流得到了充分的发
展。越南语也吸收了很多其他语言的外来词,但也继续借用新的汉语外来词。虽
然数量明显减少,但是将来借用汉语借词这个趋势还是仍然继续着。

2.2 汉越词的范围及类型

根据汉词传入越南语的时代和语音的差异,中越学者把越南语里汉语词分为
三种类型:古汉越词,汉越词,越化汉越词。这也是很多学者的观点。例如:
阮文硕(Nguyễn Văn Thạc)(1968)已分汉语借词成三组:古汉越、汉越及
借自方言的汉语借词。
阮文修(Nguyễn Văn Tu)
(1976)从历史角度出发,按历史阶段把越南语里


武忠定《越南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学硕士学位论文,2005 年。

8
的汉语借词分成三种类型:借自古汉词的汉语借词、唐代借来的汉语借词及越化
汉语借词。
阮光宏(Nguyễn Quang Hồng)
(1994)以汉越词为中心把汉语借词分成三种:
前汉越词,汉越词,后汉越词。
王力先生把汉越语分成 3 种:古汉越语,汉越语及汉越越化语。
从上述不同学者对汉语借词的不同观点和对这部分词语的不同取名可以再
次肯定越南语里汉语借词的复杂性。
本文按照黎庭恳先生观点将越南语里汉语借词分为三类。
2.2.1 前汉越词
越南语言学界也称“前汉越词”①、阮玉珊(2003)也同意“前汉越词”这
一名称;另外还有其他名称叫做“古汉越词”
(阮文硕,1968;王禄,1985);
“古
汉词”
(阮文修,1976;张正,1989;世龙,1984;阮善甲,1985);
“汉语借词”
(潘文阁,1981)王力先生在《汉越语研究》把这部分汉语借词叫作“古汉越语”
(王力,1948 年,页.533),即“古汉越词”。
所谓古汉越语,指的是汉字尚未大量传入越南以前,零星传到越南口语里的
字音。这个时代,大约是在中唐以前。它们是汉越语更古的一种语言形式。古汉
越语好比汉族人在越南住了十几代,现在已经不知道它们是汉族的血统了②。它
们已经混入了越南语的固有词(纯越词),已经成为越南语词汇的真正成员了。
这些词仍然保留着上古汉语读音,王力先生在他的《汉越语研究》中也指出汉语
上古音与古汉越词的读音是完全相似的,例如:汉语古无轻唇音,古汉越语也是
这样(如:“房”字,古汉越语读 buồng;“帆”字,古汉越语读 buồm)
(王力,
1948 年,页.538);汉语古无舌上音,古汉越语也是这样(如:“浊”字,古汉
越语读 đục;“烛”字,古汉越语读 đuốc,当火炬讲)(王力,1948 年,页.536)


语义方面,大部分前汉越词仍保留着上古汉语词汇的意义。对于现代汉语来
说,有些属于这部分词汇的词语可能早己消失,但在越南语当中,它们仍然存在
而且至今还一直使用。例如,
《说文》:
“雁,鹅也”。上古“天鹅”和普通的鹅都


黎庭恳,2002 年,第 41 页。

王力,1948 年,第 533 页 。

(参考越文)黎庭肯《越南语中的汉语借词》胡志明市国家大学出版社,2002 年;
(参考汉文)武忠定《越
南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学硕士学位论文,2005 年。

9
叫做“雁”。 “鹅”变声,寒歌对转。越语有 ngan,字,是“鹅”之一种,
“雁”、
越字写作从“鸟”,奸声(或安声),其实就是古“雁”字(今“雁”字作 nhạn)。汉
族人不称“鹅”为“雁”的了,而越南人还称“鹅”为“雁”①。
据学者们的研究,目前在现代越南语里至少可以找到 401 个古汉越词(王
禄,1985 年)
2.2.2 汉越词
自汉以后,汉字在交趾地区逐渐传播运用。至隋唐时期,由于科举制度的盛
行,尤其是唐文学诗歌的繁荣,给当时和以后的安南文化带来极其深刻的影响。
这些都是汉字、汉语词在这个历史时期由书面途径全面、完整、系统地输入越南
语的有利条件。这类字词,越南语叫作“汉越词”,法国人称“Sino-Annamite”,
王力先生(1948 年)则称“汉越语”。
汉越词的读音即“汉越音”就是当时的“官音”,与《切韵》音系有整齐的
对应规律。很多越南学者都认为汉越读音就是 8 到 9 世纪在交趾地区他们用来教
汉字的唐代语音②。 “汉越音”在发展过程中受越南语发音规律的影响而逐渐变
化,特别是 10 世纪越南正式成为独立国家以后,汉越读音慢慢脱离“唐音”,形
成了具有越南人特色的发音规律。在上万汉越词里面,有大概 7 千字的读音具有
明显的规律性及系统性,与“切韵”音系有整齐的对应规律③。可以说,通过“汉
越音”,越南人可以读通所有的汉字。跟其他汉语借词相比,汉越词的数量是最
多,据 Maspero(1912)的统计,在越南语词汇里汉语词占 60%,这个数字是于
20 世纪初统计的。在现代越南语词库里,汉越词有一大半是双音节的,它们读
音是汉越读音,大部分按照汉语构词法来构词。
汉越词的使用频率很高,应用范围也很广,用于表达属于各种不同领域的概
念,如:政治:政策、独立、策略、制度、正统等;文化:歌剧、古典、文章、
历史等;教育:科举,状元,进士,秀才等;经济:供应、代理、工业、利润等;
军事:部队、野战、参谋、海军等;宗教:和尚,佛教、佛祖、罗汉、念经等。
可以用汉越音来读的汉语借词即汉越词跟前汉越词和后汉越词相比,它有很
多突出的特点:


王力,,1948 年,第 534 页。

阮才谨,2000 年,第 39 页。

阮光宏,1999 年。

10
▪有系统性

▪数量多(其中包括:构词要素,单音节词,多音节词,固定词组,成语,

俗语,惯用语);

▪丰富(包括带有新意义的词语及越语中已有相对应的词语);

▪进入时间长,连续不断,一直沿用至今。

2.2.3 后汉越词
在发展过程中,大多数汉越词仍保留着自己的汉越读音,它们的变化主要表
现于语义方面。但也有一部分词语因为深受越南语口语的影响而在语音和语义方
面都发生变化,从而脱离了汉越词的常轨,这部分词语叫作后汉越词,也叫“汉
越越化”或“越化汉语”。后汉越词与前汉越词有一个共同点:
“它们都已经脱离
汉语,混入了日常应用的越南语里去了,并在越语里生了根,完全改变了汉家的
面貌,越南语再也少不了它们。”(王力,1948,页 533)
关于“前汉越词”
(即“古汉越词”)和“后汉越词”的区别,国外学者之间
有一定的分歧,特别是最早发现这两类词语的学者,典型是法国东方学研究者马
伯乐和中国语言学家王力先生。下面是一个例子:
越南语里有“chuông”一词,是借用汉语的“钟”字之义。“钟”字的汉越
音为“chung”,那么“chuông”和“chung”哪个音先出现在越南语里,换句话
来讲就是“chuông”到底属于“前汉越词”还是“后汉越词”呢?马伯乐认为,
越南语里“uông”这个音节是汉越音出现之后才有的,因此“chuông”是“后汉
“uông”是古汉越音,chuông 是“钟”的古音,所以“chuông”
越词”。王力则认为,
是“前汉越词”。另一位中国学者马克承先生赞成王力的观点。他认为,前汉越
词和后汉越词的区别不仅在于时间方面,前汉越词以上古音为准,它要跟上古汉
语的声、韵、调有对应规律;而后汉越词则以中古音为准,也是跟汉越词的声、
韵、调有对应关系(马克承,1995 年)①。其他越南学者如阮玉珊、阮文修、阮
才谨等关于汉越词的研究并没有提到这一点。笔者同意黎庭恳的观点,如果将
buông、buồng 列入前汉越词名单,那么按照音读方面也可以把 chuông 看作是前


武忠定《越南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学硕士学位论文,2005 年。

11
汉越词①。
关于汉越词的一些总结: (一)前汉越词和后汉越词虽然它们出现的时间不同
(前汉越词出现于 10 世纪以前,后汉越词出现于 10 世纪以后),但是两者的读
音跟纯越语词的读音非常接近,因为两者的读音被同化的程度很高,跟纯越语词
的读音很相似,所以越南人一般很难分出究竟哪个是纯越词,哪个是汉越词。(二)
汉越词与上述有所区别。越南人接触汉越词主要是通过各类如诗歌、散文、小说
等等文学作品,日常使用比较少,因此他们的越南语同化的程度不高、语音和词
义方面与原来的变化不大,大部分汉越词仍然保留着汉语原来的意义或部分的意
义。

2.3 汉越词在现代越南语中的地位及作用

2.3.1 汉语对越南语的影响

越南到 20 世纪初,考试内容,形式及组织方法都依照中国。科举制度的推
行也是汉字能够影响到老百姓各个层次的重要原因之一。汉字扩大到城镇、农村、
扩大到平民百姓之间。很长的一段时间,越南人对汉字备加尊崇,称汉字为“儒
字”、“圣贤之子”。在这一时期也出现了大量的汉文著作。如:陈国俊《檄将士
文》,张汉超《白藤江赋》;吴士连《大越史记全书》;阮秉谦《白云诗集》;邓陈
琨《征妇吟曲》等等。

文化教育的汉越词有许多是保留古代汉语的意义。例如:

书院,唐代中书省修书或侍讲的机构。玄宗开元六年,乾元院改号丽正修书
院,十三年改丽正修书院为集贤殿书院。宋至清,私人或官府设立的供人读书、
讲学的处所,有专人主持。宋代书院以讲论经籍为主,其中最有名的有白鹿、石
鼓(一说为嵩阳)、应天、岳麓四大书院。如今,现代汉语称为“图书馆”,而越
语仍称为“书院”-thư viện,“秀才- tú tài”,“举人- cử nhân”,“生员-sinh
viên ”,“进士- tiến sĩ”等汉越词在明清时代很通用,它们在古代时期进入越
南语,然后一直使用到现在②。
汉语对越南语的影响,文化教育不是唯一的场合,其他领域如宗教、军事、


黎庭恳,2002 年,第 62 页。

阮氏碧玉《越语汉越词语汉语对应词对比研究分析》广西师范大学,2005 年。

12
司法、医学、经济、政治等汉越词也不罕见,而且使用频率也很高。在正式公文
里,汉越词比例一般高于 80%,有的达到 90%①。例如:
1.Văn hoá 文化: 文明 văn minh、歌剧 ca kịch、艺术 nghệ thuật、作者 âm nhạc
音乐,lịch sử 历史,văn học 文学,thi ca 诗歌;2.Giáo dục 教育:học sinh 学生,học
tập 学习,khoa học 科学、thường thức 常识、đại học 大学,y học 医学;3.Tôn giáo
宗教:phật giáo 佛教,hòa thượng 和尚,quan âm 观音、bồ tát 菩萨、chân kinh 真
经,niết bàn 涅槃、Ki tô giáo 基督教;4.Quân sự 军事:quân đội 军队,chiến đấu 战
斗,tiền tuyến 前线,cách mạng 革命、quân nhu 军需; 5.Tư pháp 司法:thẩm phán
审判、nguyên cáo 原告,bị cáo 被告,hiến pháp 宪法;6.Y học 医学:châm cứu 针灸,
lâm sàng 临床、trị liệu 治疗、vệ sinh 卫生;7.Kinh tế 经济:thuế 税,xuất khẩu 出口、
đầu tư 投资,lợi nhuận 利润,quảng cáo 广告、công nghiệp 工业;8.Chính trị 政治:chế
độ 制度,nghị quyết 议决、dân chủ 民主、chính đảng 政党、,giai cấp 阶级、nhân
quyền 人权,cộng sản 共产,tư bản 资本。
中国文化精华不仅影响着越南知识分子的思想和观念,同时对越南老百姓的
观念和文化也有着深深的影响。很多越南人即使不懂汉语也能够轻松自如地使用
汉语成语。由此可见,汉学、汉字、汉语已经渗透到越南的社会生活中,影响了
越南的各个方面,使越南社会在各方面不断地取得进步和发展。
2.3.2 汉越词容易借入越南语词库的原因
究竟是什么原因使得越南语里面的汉语借词如此之多呢?大体上说,有来自
两种语言本身的特点和两国人民的民族心理,同时也有来自当时越南社会背景等
多方面的原因。
2.3.2.1 语言类型相同
从形态学角度来看,越南语和汉语都是同一种类型的语言——孤立语,所以
它们之间有很多共同之处,即两种语言都缺乏形态变化,句子的语法关系和语义
主要靠词序和虚词表达,两种语言的构词法也基本相同。
正是因为汉语是音节性、有声调、构词法是语法构词的语言,所以汉语词语
比印欧语言更容易进入越南语。
“复合式”是汉语和越南语都有的构词手段,而且还是主要的构词手段,因


阮江灵,元华《重新认识汉语借词在越南语中的地位和作用》(民族语文)2001 年第一期。

13
此,汉源词语就像单音词一样,若有条件,随时都会有进入越南语的可能;汉源
词语被同化没什么困难(比如构词方面,可以替换构词要素、颠倒构词要素的顺
序);因可以替换构词要素而形成一个新的构词模型(“偏-正”跟越南语中的“正
-偏” 并存);汉源要素也按照越语构词模型来造新词。
2.3.2.2 汉、越语接触与汉语对越南语的影响
越南语与汉语接触时,仍处于初始阶段,因与文字未产生有关,很多方面表
达能力不强,缺少大量表示概念的词汇。
当时,汉语已经是一个很完整的语言,汉字被作为行政、科举、文章的国家
正式文字了。汉字是世界上最古老的文字之一。据有关资料,公元前 1500 年到
2000 年,汉字已经成为比较完整的文字了(从商代甲骨文字算起,汉字已有 3000
年的历史。甲骨文字已经是相当成熟的文字体系),而越南语只是老百姓用于生
活里口语交流的语言,随时都有消亡的可能。可以看出两种语言处于不平等的双
语状态。按一般理论,已有文字的语言会对没文字的语言影响很大。在越南语里,
汉字又借用为越南语的官方文字,所以这种影响更加强烈。
汉语和越语在那么长的接触时间里,汉语一直都扮演主要的角色,我们可以
从阮才谨的“越南语发展历史分期表”(请看表(1))看出汉语的地位:
- 有两种语言:汉语(口语)及越
大概十八、十九世
A 越南语原始阶段 南语

- 一种文字:汉字
- 有两种语言:越语(口语)及汉
大概十、十一、十
B 前古越语阶段 文言
二世纪
- 一种文字:汉字
- 有两种语言:越语(口语)及汉
大概十二到十六
C 古越语阶段 文言
世纪
- 两种文字:汉字及喃字
- 有两种语言:越语(口语)及汉
大概十七、十八到
D 中古越语阶段 文言
十九世纪初
- 三种文字:汉字、喃字及国语字
- 有三种语言:法语、越语(口语)
及汉文言
E 近代越语阶段 法国殖民地时期
- 四种文字:法文、汉字、喃字及
国语字
- 有一种语言:越南语
F 现代越南语 1945 年至今
- 一种文字:国语字
表(1)

14
上表(1)可以看出:
有的阶段,汉字作为越南语的“独尊”文字位置,如 A 和 B 阶段;
有的阶段,汉字是越南语的两种文字之一,如 C 阶段;
有的阶段,汉字是越南语的三种文字之一,如 D 阶段;
甚至到了 E 阶段,汉字还是越南语中的四种文字之一。
虽然不同阶段汉字的角色和功能都不同,但是因为借用汉字作为自己文字那
么长的时间已经为很多汉语借词进入越南语词库创造积极条件。
一个音节就是一个汉字,每一个字代表一个意义。就是这个特点使汉语要素
进入越南语比较顺利,越南语里使用汉文字也不遇到什么困难。
一个音节就是一个方块字这一特点符合国语字的特点,读起来的一个音节就
“春”拉丁拼音是 chun,若用汉越读音和国语字来写是 xuân。
能写成一个字,如,
正因为有这一特点,所以汉语词汇可以脱离自己的语音壳,用另外一个语音壳但
文字不变,还是汉字。如:tí,tử 有共同一个汉字是“子”; bối ,bội 的汉字是“背”。
2.3.2.3 社会、政治原因
越南社会当时还比较落后,汉族社会则在各个领域里都已相当发达,越南人
为了接受汉民族社会各方面的成就,为了学习各方面的知识及接受中国其他领域
成果的同时,语言自然而然也跟随着借进来了。同时,越南也通过汉语认识并接
受其他西方国家的文明文化。
古代越南社会长期隶属于中国,两国人在民族文化,风俗习惯,民族心理上
都有很多相同之处,因此在语言方面越南人也较为容易接受汉语词的概念。
从赵佗建立南越国时开始,越南绝大部分领土由中国王朝统治了两千多年,
政治上的原因导致强制性的文化交流,语言也是如此。如唐代在越南兴办学校,
学习使用汉字。
2.3.3 汉越词在越南语中的地位和价值
汉语对越南语的影响主要表现在词汇上。越南语存在着汉语借词的数量可以
用黄文横的统计来说明:“现代越南语约 60%词汇为汉越词,在政治、经济、法
律等很多领域这一比例高达 70%-80%”①。当然,这一数字因语体和文体不同而有
所不同,日常生活用语,文学作品,特别是自由体抒情诗中,汉语借词所占比例


黄文横 ,1991 年,第 5 页。

15
明显低于在会议语言和政论体文章中所占的比例(陈继章,2000 年)
下面通过一些考察的数字我们可以了解到汉越词在越南语中的地位。
汉越词在报刊,政论文章使用频率比较高,在这些文章里使用汉越词使文章
更加准确,增强表达能力。下面是裴舒庄的考察①,请看表(2)

报刊名字 全文 汉越词 比例
人民报 8027 3788 47.2%
人民军队 6797 3521 51.8%
新河内 5900 2942 49.9%
解放西贡 4321 1874 43.4%
合计 25045 12125 48.4%
表(2)
特别是科学术语,汉越词担当着概念表达的准确性和结构的稳固性的任务,
所以汉越词在术语表达和创造新术语中是主要角色。例如,在自然科学术语中,
500 个数学术语,汉越词单音节占 33%,多音节汉越词占 44%;500 个化学术语,
汉越词单音节占 20%,多音节汉越词占 22%;500 个物理术语,汉越词单音节占
28%,多音节汉越词占 67%。在社会科学术语中,汉越词占的比例更高,议决,
决定类,汉越词占 60%②;民事法律类,汉越词占 90%③。
关于汉源借词在越南语当中的比重,学者们的统计结果不尽相同,最得到认
同的数字是 60%一 70%,在越南语词库中占大多数。由此可见,汉源借词的数
量特别多,跟从别种语言借来的外来词对比,汉源借词在越南语中的比重占有绝
对优势。根据《汉越词词典》(潘文阁着,2001 年)所收录的语料,在越南语中常
用的汉越词数量大约 7810 条。2003 年,《汉越词词典》的修订本又公布常用的
汉越词约有 8600 条,增加了 790 条。
资料表明,现代越语中使用频率较高的汉语借词约为 1500 个,有较强构词
功能的汉语词素为 235 个(阮文修,1978 年)。
到汉源借词不得不提汉源语素。根据《常用汉越要素词典》(越南语言学研究
所,1991 版)的统计,在越南语当中约有 2945 汉越语素。通过统计和归类,其中
有大约 1131 个自由语素(占语素总量 38.4%),能单独成词;约有 1814 个半自由


裴舒庄《一些社论文章里的汉越词使用情况》(毕业论文),河内国家大学,1998 年。

阮氏莺《考察一些党和国家的决定、决议文章里的越南语行政语言特点》
(毕业论文),河内国家大学,
2006 年。

潘氏草《考察民事法律中的越南语法律语言特点》(毕业论文),河内国家大学,2006 年。

16
语素(占汉源语素总量 61.6%),不能独立成词,但能与别的语素(包括纯越语语素
和汉源语素)自由组合成词,是越南语当中最灵活的构词材料之一①。
汉越词在发展过程中的词义演变也是很值得关注的现象。从词义演变角度来
讲,根据《双音节汉越词语现代汉语词汇的对比研究》(阮福禄,2003 年)对汉越
词与汉语词词义之间的关系进行对比分析得出的结果(该文所收为语料的 5274
条双音节汉越词),可分为三种类型:
汉越词与相对应的汉语词词义基本相同(占有语料 62.8%);
汉越词与相对应的汉语词词义基本不同(占有语料 8.5%);
汉越词与相对应的汉语词词义同中有异(占有语料 28.7%);
越南语的词汇里面,比起英语、法语、俄语的外来词和汉语借词,汉越词的
数量是最大的,不管是数量上还是质量上,它们的角色都非常重要。
- 从数量来讲,除了全借型汉越词以外,汉越词以它们的造词能力已经并继续按
照越南语构词模式造出越来越多新的汉越词。
- 从质量来讲,汉越词不仅仅包括带新概念的词语,而且某一个概念越南语里已
经有词语表示了、扔把汉语词借入进来。所以,汉越词的出现不只是补充表示新
概念的新词语,还带来新的语义色彩,成为越南语里词汇里同义词组合成员之一,
丰富了越南语词汇的表达能力。
-“同化”能力强给越南语里汉越词的活动能力创造机会。语音同化程度高(是
因为有了汉越读音系统)使得任何的汉字都有汉越读音,因而若有条件都有成为
汉越词的潜能。
- 汉越词的书写形式不是汉字而是国语字。这一特点使汉越词的词义脱离汉字词
词义的控制。汉越词词义可以按照越南人的联想思维而发展,从而也产生了词义
改变的各种现象,给汉越词新的面貌。
语言总是不能“自给自足”的,越南语吸收汉语的词汇,不仅仅是补充越南
语词汇库缺少的概念,而且还丰富了自己的词汇。至今,越南语仍继续吸收新的
汉语词。看来,汉语词汇对越南语词汇的影响还会继续演变下去。


黄文横《通用汉越要素词典》,河内社会科学出版社,1991 年。

17
第三章 越南语双音汉越词的结构类型

3.1 全借型的双音汉越词

这部分汉语借词就是汉语现成词,越语已经直接从那些汉语里的双音节合成
词、通过汉越读音借用并保持原词语结构。我们在汉语词典可以找到它们。更深
入地去了解,这类词语里面的来源可分为两种,日源汉越词及直接借用双音汉越
词。
3.1.1 借自汉语外来词的双音汉越词
中日两国,自古以来在政治、经济、文化社会各个方面相互都有很大的影响。
一般来说,十九世纪中晚期以前,中国古籍流传日本,日本学习中国文化,较多
地表现为中国对日本的影响。十九世纪中晚期以后,日本却对中国有很大影响。
大批留学生派往日本学习,大批欧美书籍从日本转译过来。在这个过程中,吸收
了很多日本的自然科学、社会科学以至于一般用于词语①。
中日两国,虽然有一海之隔,但是在各个领域相互影响,相互依存,十分相
似,因而人们容易把日本文化作为中国文化的支流。(陆昇,顾嘉祖《语言与文
化》上海外语教学出版社 1990 年第 165 页)。
日本人利用汉字翻译了大量的西方语语词,其中又有不少汉字词传入中国,
成了现代汉语词汇中的新成员。刘正炎先生在《汉语外来词词典》序言中曾说道:
“旧语来源的汉语外来词与印欧语来源的外来词不同,我们收录的日语来源的汉
语外来词绝大部分是汉字词,也即只借用其汉字书写形式而不借用其读音。其中
有不少是日本借用古代汉语的词去意译印欧语系各种语言的词的,其词义与古代
汉语原有的词义不尽相同,甚或完全不同(如”革命”)有些则是日本利用汉字自
行创造的新词来表示其本国出现的新事物(如“人力车”)或意译印欧语系各种语
言的新词(如“哲学”)的。”②因此,日语借形词的情况比较复杂。由于书写形式
相同,经过漫长的历史,大部分已完全融入汉语词汇之中,扎了深根,难以区分
差异,因而区分开来哪个是汉语从日语借来的词语是比较困难的工作。但归纳起
来主要有三种情况:一、日本人模仿汉字之形或利用汉字作为构词词素自行创造


符淮青《现代汉语词汇》,北京大学出版社,1985 年,页 187。

刘正炎《汉语外来词词典》,上海辞书出版社,1984 年。

18
的新词,称之为“日制汉字词”
;二、日本人借用汉字去翻译印欧语系各种语言
而产生的词;三、直接从古代汉语借用去译介欧美语词,后又被汉语“接回来”
使用的词①。(也有人称之为“归侨词”或“回归词”,符准青先生还称这部分词
是“完璧归赵”②。
又从汉语出发,这些“日语汉字词”通过汉越音进入越南语。这些词语主要
通过中国书籍报刊途径传入越南。这类词,据越南学者陈挺史先生(1999 年)
的统计,为 368 个③。对《汉语外来词词典》的考察,并根据一些越南学者的统
计,加上《汉语外来词词典》没列出的词语,笔者得到的统结果是:目前越南语
里仍然使用的日源汉越词有 450 多个(包括双音节和双音节以上的词语),其中
双音词有 423,占 94%。以下按照几个领域进行分类:
A:社会、政治、军事
编制、表决、评价、背景、革命、干部、干事、警察、高潮、支部、指导、指示、
前线、政党、政策、主义、公民、公认、公诉、共和、机关、基督、纲领、民主、
代表、大局、谈判、特权、特务、登记、抵抗、独占、同情、动机、动员、单位、
阶级、解放、鉴定、交通、宪兵、宪法、协定、协会、效果、会谈、计划、抗议、
技师、坚持、经济、领土、劳动、立宪、立场、理想、目的、目标、元帅、原则、
议决、议院、义务、人权、内阁、判决、反背、反动、法律、分子、服务、方针、
观点、关系、军需、规范、国教、国立、国际、国体、权限、权威、士官、集结、
集中、成员、审判、审问、世纪、施工、施行、市长、少将、少尉、统计、时事,
取消、手续、承认、实业、实权、前线、进展、情报、组织、宗教、重点、仲裁、
中将、随员、资本、自由、宣战、宣传、选举、司法、社交、社会、侵略、无产,
表象、参观、动态、对象、对照、公立、过度、寒带、寒流、环境、身份、
B:商业、经济
保险、固定、工业、公债、预算、投机、投资、电报、电话、电子、动产、金额、
银行、进口、入超、分配、广告、国库、财阀、清算、市场、消费、信用、出口、
出超、进度、经费、条件
C:哲学、心理学


胡军《汉语日源回归词研究》,华中师范大学毕业论文,2008 年第 2 页。

符淮青《现代汉语词汇》,北京大学出版社,1985 年,第 189 页。

陈庭史《越南语中的日源汉越词》 汉喃杂志第 2 期,河内,1999 年。

19
暗示、印象、本质、悲观、表象、感性、质量、主动、主观、主体、基质、具体、
异物、演绎、定义、单纯、假定、间接、简单、交际、现实、现象、环境、可观、
客体、概念、概括、肯定、气质、空间、记号、经验、理论、理性、理智、论战、
命题、能动、能力、内容、内在、偶然、外在、原理、元素、范畴、法则、分解、
分析、否定、否认、方式、过度、观念、归纳、必然、必要、审美、退化、时间、
积极、前提、进化、消极、信号、精神、性能、总会、绝对、思想、自豪、相对、
想象、哲学、直接、直观、直接、抽象、物质、企业、意识、要素、反对、反感、
否决、紧张、克服、历事、素质、
D:科学、教育
阴极、博士、白金、半径、饱和、辐射、真空、指数、机械、遗传、演习、营养、
阳极、地质、动脉、德育、假定、解剖、系统、化学、化石、学会、学位、科学、
科目、课程、扩散、刺激、金刚、见习、类型、累进、力学、量子、敏感、业务、
原子、人格、温度、反应、反射、发明、放射、方案、方程、观测、光线、细胞、
探险、成分、升华、神经、体育、体操、催眠、常识、比重、标本、消化、静脉、
组合、速度、传染、场合、运动、物理、卫生、医学、意义、临床、密度、热带、
E:文化、艺术
悲剧、歌剧、改编、制版、主笔、演奏、演说、演出、道具、登载、图案、交响、
会话、记者、记录、骑士、剧场、建筑、漫谈、美感、美化、美术、艺术、原作、
广场、创作、作者、作品、杂志、新闻、参观、座谈、速记、展览、资料、文化、
文学、文明、舞台、出版、茶道。
参考史有为《汉语外来词》一书还统计了很多《汉语外来词词典》没列出的
日源汉字词,其中越南语也借了 17 个双音的词语。具体如下:解释、联想、术
语、推断、形式、要素、引语、隐喻、规模、巡查、大尉、中将、工兵、当量、
抗体、食道、手术、调节、细胞、血压。(史有为《汉语外来词》商务印书馆,
北京 2003 年,第 70-77 页)。
通过分类表可以看出关于社会、政治、科学、哲学、教育占很大的比例,标
志着这些方面社会意识的成长。上面的这些日源汉越词从日语汉字词在很长的时
间里慢慢地传入进来,有的是 20 世纪初传入的,如“革命、实业、自由、进化”
等。“阶级、立场、物产”等是 20 世纪 20 年代传入的。“科学、教育”则更晚

20
一些。有的词像“制版”是近期传入的①。
不是所有日源的汉语词都被接走并能转移为越语里的日源汉越词。例如日语
里有“悲剧”、“喜剧”,越南语只借用“悲剧”,而“喜剧”则被改为“谐
剧”,义为“诙谐之剧”。越南语说“失情”而不用“失恋”②,说“行客”而
不说“乘客”,使用“公立”但不使用“私立”而用“民立”,说“产出”而不
说“生产”等。越南人只借用“领土”,而“领海、领空”越南人已有纯越语词
来表达。不使用的日源汉越词还有很多,说明越南人借用的时候有自己的选择,
不把全部地接过来,有的只借词的一部分,按照自己的思维来创造新词。
日源汉越词主要有两种:(一)日本人借用汉字去翻译印欧语系各种语言而
产生的词(主要翻译和表达关于科学、教育、政治、社会的新概念)比如:政党、
民主、阶级、宣传、公民、民主等;
(二)直接从古代汉语借用去译介欧美语词,
后又被汉语“接回来”使用的词,比如:文明、文化、革命、文学、想象、分析、
分配等。
日源汉越词是一种很特别的词语借用现象。日本人借用古汉语词汇去译介欧
美语词(西洋术语),然后逆输入回归中国,中国将其吸收到汉语词中,其内涵发
生了近代转换并能反映中日文化在西学东渐和现代化思潮等特定历史背景下而
发生互动的词。这些词一般是先由日本从汉语借去对译印欧语系语言的一些词
语,中国人再从日语中借回,一般人通常不会觉得是一种借词。越南人又通过中
国书籍接受这些词,从而通过它们接受西方文化。确定哪些汉越词是属于日源汉
越词对研究汉源越创词(越南人借汉语语素自己创造的词语)有很大的帮助。
3.1.2 全借型的双音汉越词的构词法
这部分讨论的是全借型的双音节汉越词。首先有关这部分提到的一些有关概
念:
词素:词是它的组成成分组成的,词的组成成分就是词素。词素也是一种音
义结合的定型结构,是最小的可以独立运用的词的结构单位③
汉越词素:越南语言学家阮才谨先生使用“汉越要素”这一概念指的是“源

(参考越文)陈庭史《越南语中的日源汉越词》,汉喃杂志第 2 期,河内 1999 年。



(参考汉文)武忠定《越
南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学,2005 年。
(参考越文)陈庭史《越南语中的日源汉越词》,汉喃杂志第 2 期,河内 1999 年。

(参考汉文)武忠定《越
南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学,2005 年。

葛本仪《现代汉语词汇学》山东人民出版社,第 49 页。

21
于汉语的词素”,每一个词素就是汉语里的一个方块字,越南语里是一个字(一
个音节)①;更具体,他还把汉越词素分成一下三类:
- 第一类:包括可以用汉语读音来读的词素但在越语里它们不表示任何意
义、如:chẩm(怎),ma(么)
- 第二类:包括越南语借自汉语的词素,但它们的读音不是汉越读音
- 第三类:通过汉越读音系统从汉语接回来,即称“汉越词素”。这里面还
分成两小类:1.只做词素,不是词,不能独立运用;2.即是词又是词素,
可以独立运用
总之,本文所使用的汉越词素就是阮才谨先生所提的第 3 类。
构词法:构词法指的是词的内部结构规律的情况,也就是词素组合的方式和
方法。语言中的每一个词都是构词法研究的对象,对每一个词都可以从构词角度
作内部结构分析。
词由词素构成,由于词素的性质不同,或者词素之间的组合关系不同,就形成了
各种不同的构词方式。
由两个词素或两个以上词素构成的合成词,情况复杂得多②。全借型双音汉
越词可以说是越南语从汉语把原结构接借来的词语,黎庭恳先生还称其为“直接
借用的汉语外来词”③进入越南语之后,它们的构词法跟汉语词汇的构词法是相
同的。
全借型双音汉越词有下面两种构词方式:
3.1.2.1 复合词
复合词是词根和词素相结合构成的。这种合成词,通常称作复合词。这类词
的几个词根都是根据句法的结构规则组合在一起的,可表现为一下几种方式(葛
本仪,2001 年,页 91)
3.1.2.1.1 联合式
两个意义相近、相关或相反的语素并列组合而成④。根据两个词根之间的意
义关系,可以分为以下三类:
同义联合:


阮才谨《汉越音读法的来源及其形成过程》河内国家大学出版社,2001 年。

葛本仪《现代汉语词汇学》山东人民出版社,1985 年,第 91 页。

黎庭恳《越南语中的汉语借词》胡志明市国家大学出版社,2002 年。

邵敬敏《现代汉语通论》上海:上海教育出版社,2001.6(2005.6 重印)第 121 页。

22
明白 minh bạch 周到 chu đáo 虚无 hư vô 伟大 vĩ đại 活动 hoạt động
居住 cư trú
同义语素构成的双音汉越词的两个语素相同,可以用一个语素解释另一个语
素(黎庭恳。2002 年)。例如:“虚”即是“无”。
近义联合
骨肉 cốt nhục 口舌 khẩu thiệt 国家 quốc gia 山水 sơn thủy 领袖 lãnh tụ
分解 phân giải 永远 vĩnh viễn
反义联合
是非 thị phi 矛盾 mâu thuẫn 始终 thủy chung
3.1.2.1.2 偏正式
偏正式由两个词素结合,两部分词素之间是修饰和被修饰的关系(葛本仪,
2001 年,页 92)。其中一个语素或复合词素从意义和结构上是主要构词成分,另
一个词素或复合词素是次要构词成分,次要成分对主要成分起修饰、限制、补充
作用。
越语中的汉语借词,绝大部分都是以完整的词为单位进入越语的。因此,前
偏后正的偏正式汉语的偏正次序恰好与绝大多数的越语本族词相反。如:立场 lập
trường、国歌 quốc ca。前正后偏的偏正式(汉语称补充式,详看 3.1.2.1.4)汉语
借词的词素次序与越语本族相同。如:打倒 đả đảo、改进 cải tiến 等。下面是双
音汉越词偏正式的一些例子:
例如:
火车 hỏa xa 海参 hải sâm 河马 hà mã 山羊 sơn dương 海军 hải quân 植
物 thực vật
优点 ưu điểm 速度 tốc độ 新闻 tin vấn
首相 thủ tướng 部长 bộ trưởng 红军 hồng quân 立场 lập trường 国歌
quốc ca 互助 hỗ trợ 暗杀 ám sát 支票 chi phiếu 飞机 phi cơ 作品 tác phẩm
三角 tam giác 十分 thập phân 四肢 tứ chi 合作 hợp tác 追问 truy vấn 梦
游 mộng du
近视 cận thị 先知 tiên tri 中立 trung lập 绝妙 tuyệt diệu 艰难 gian nan
3.1.2.1.3 动宾式

23
前后词根之间的关系是支配和被支配的关系。前一语素表示动作、行为,后
一语素表示动作、行为支配的对象。它主要构成谓词,也可以构成名词①。
全借型双音汉越词的动宾式的语素词序与越语本族词相同。
例如:
关心 quan tâm 注意 chú ý 辞职 từ chức 管家 quản gia 主席 chủ tịch 屏
风 bình phong 得意 đắc ý 进步 tiến bộ 同意 đồng ý 动员 động viên 结果 kết
quả
3.1.2.1.4 补充式
补充式是两个词素之间是补充被补充、注释被注释的关系②。两个词素中的
一个是中心,另一个放在后面补充中心词素。双音汉越词的后补式的中心词素一
般都是动词性的和形容词性的。例如:
说服 thuyết phục 改进 cải tiến 打倒 đả đảo 打破 đả phá 说明 革新 cách
tân 改良 cải lương 证明 chứng minh 扩大 khuếch đại 提高 đề cao 改正 cải
chính
3.1.2.1.5 主谓式
两个词素之间是陈述和被陈述的关系。主语性词根是名词性的,在前;谓语
性词根是动词性或形容词性的,在后。越语中有一定数量的主谓式双音汉越词。
例如:
日蚀 nhật thực 月蚀 nguyệt thực 地震 địa chấn 霜降 sương giáng 冬至 đông
chí 秋分 thu phân 天然 thiên nhiên 自满 tự mãn 情愿 tình nguyện 自首 tự thú
心服 tâm phục 口服 khẩu phục 目击 mục kích 心得 tâm đắc 民主 dân chủ
风流 phong lưu
3.1.2.2 派生词
所谓派生词就是词根词素和词缀相结合③。
3.1.2.2.1 前缀+词根
本-:本地、本领、本能、本色、本身、本体、本性、本质,本位。
半-:半岛、半径、半引。


邵敬敏《现代汉语通论》上海:上海教育出版社,2001.6(2005.6 重印)第 122 页。

同上,页 92。


同上,页 91。

24
不-:不测、不便、不必、不过、不一、不成、不幸、不图、不屈、不平、不
仁、不忍、不满、不论、不利、不良、不堪、不和、不公、不定、不
过、不拘、不及。
多-:多端、多方、多谢、多事、多样、多谋、多数、多疑、多元。
同-:同胞、同步、同道、同等、同调、同感、同化、同类、同僚、同门、同
盟、同谋、同年、同情、同时、同乡、同心、同行、同样、同业、同
一、同意、同志。
可-:可爱、可观、可以、可能、可取、可疑、可恶
非-:非常、非法、非凡
超-:超等、超度、超凡、超级、超群、超人、超然、超市、超速、超脱、
超越、超额
再-:再版、再嫁、再婚、再现、再生、再世、再造、再审
失-:失败、失策、失常、失宠、失传、失礼、失落、失敬、失节、失散、失
色、失神、失声、失时、失势、失收、失实、失手、失望、失信、失
学、失约。
最-:最后
总-:总裁、总督、总队、总括、总共、总和、总结、总共、总数、总统、
总体。
无-:无边、无补、无常、无耻、无敌、无度、无方、无干、无机、无尽、无
赖、无理、无量、无论、无名、无情、无穷、无私、无题、无望、无
味、无限、无效、无心、无意、无缘。
3.1.2.2.2 词根+后缀
-家:作家、管家、专家。
-者:记者、读者、作者、学者,使者
-士:医士、学士、硕士、博士、上士、中士、下士、卫士、道士、居士、
武士、烈士
-员:党员、教员、学员、团员、会员、议员、演员
-化:欧化、同化、变化、感化、消化、老化、
-师:教师、律师、技师、牧师、禅师、法师

25
-手:水手、助手、杀手、对手、敌手
-性:党性、磁性、恶性、感性、惯性、活性、急性、理性、中性
考察潘文阁《汉越词词典》,在 8600 条汉越词中,全借型双音节汉越词有
4953 词(不包括旧词及少用词语)。
近二十年来,其他外来词大量涌入越南语,越南语仍继续借汉语词语,其中
从汉语保留整体结构借用过来的汉越词有:
例子:
việc thương thảo hợp đồng với nhà thầu…跟包工方商讨合同的事情(TT 年轻
报 1/7/2001)商讨 thương thảo:商量,讨论
ông nói một cách hào sảng,nhưng cũng rất thật thà…他说话很豪爽,但也是很
真心的(TN 青年报 18/11/2002)豪爽 hào sảng:豪放直爽。
giá xi măng vẫn giữ ở mức bình ổn…水泥价仍保持平稳的价格(TN 青年报
15/11/2002)平稳 bình ổn 平安稳定,没有波动或危险。
Trong chấp pháp,trong quản lý…执法上,管理上。。。
(TT 年轻报 17/11/2002)
执法 chấp pháp 执行法令,法律。
Lối chơi tấn công đẹp mắt làm mãn nhãn người hâm mộ…漂亮的进攻踢球方式
令观众满眼(TN 青年报 18/11/2002)
“满眼”mãn nhãn 现代越语里的意思是“令
人喜欢,满意的意思”。
Mọi người cùng chiêm ngưỡng hiện tượng kì thú này…大家一起瞻仰这一奇趣
的现象(TT 年轻报 5/12/2002)奇趣 kì thú:奇妙的趣味。
Đã tiến hành kiểm thảo từng người…已对每个人进行检讨(TN 青年报
18/9/2002)检讨 kiểm thảo:找出缺点和错误,并作自我批评。
Đã trao 220 phần quà cho những học sinh hội đủ 3 tiêu chuẩn:hiếu kính cha mẹ…
已交给 220 具有以下三个标准的学生:孝敬父母,。。。(TN 青年报 18/9/2002)
目前本文所搜集的新全借型双音汉越词具体如下(其中本文也参考了邓宝诗学者
《汉、越新词语比较研究》华中师范大学(2008 年)所收集的新词):
手笔 thủ bút 上风 thượng phong 前任 tiền nhiệm 精微 tinh vi
光能 quang năng 国难 quốc nạn 逆耳 nghịch nhĩ 外形 ngoại hình
元气 nguyên khí 反感 phản cảm 发作 phát tác 分心 phân tâm

26
分身 phân thân 分忧 phân ưu 批阅 phê duyệt 翻版 phiên bản
激活 kích hoạt 激素 kích tố 化解 hóa giải 慧眼 huệ nhãn
开放 khai phóng 克星 khắc tinh 假山 giả sơn 余震 dư chấn
弹道 đạn đạo 单身 đơn thân 劝告 khuyến cáo 遗体 di thể
维修 duy tu 占用 chiếm dụng 辩解 biện giải 农药 nông dược
本国 bản quốc 制裁 chế tài 专案 chuyên án 配器 phối khí
凶器 hung khí 点穴 điểm huyệt 临汾 lâm phần 内务 nội vụ
罪名 tội danh 本币 bản tệ 激活 kích hoạt 特制 đặc chế
特种 đặc chủng 现金 hiện kim 继任 kế nhiệm 检定 kiểm định
侨汇 kiều hối 连通 liên thông 上台 thượng đài 犯规 phạm quy
高速 cao tốc 港务 cảng vụ 海程 hải trình 变种 biến chủng
特技 đặc kỹ 有线 hữu tuyến 变改 biến chủng 卫星 vệ tinh
安乐 an lạc 安危 an nguy 安然 an nhiên 原种 nguyên chủng
动乱 động loạn 动情 động tình 解码 giải mã 监制 giám chế
监管 giám quản 和谈 hòa đàm 完工 hoàn công 礼品 lễ phẩm
基地 cơ địa 裁判 tài phán 天葬 thiên táng 心愿 tâm nguyện
在位 tại vị 土葬 thỏ táng 水葬 thủy táng 侵害 xâm hại
灵芝 linh chi 野人 dã nhân 老将 lão tướng 杀手 sát thủ
艺名 nghệ danh 海象 hải tượng 恐龙 khủng long 鲸鱼 kình ngư
活血 hoạt huyết 老化 lão hóa 疗程 liệu trình 利尿 lợi niệu
杀菌 sát khuẩn 中医 trung y 证书 chứng thư 学分 học phần
公演 công diễn 元老 nguyên lão 整形 chỉnh hình 养伤 dưỡng thương
高人 cao nhân 水路 thủy lộ 高手 cao thủ 安生 an sinh
定编 định biên 稀有 hi hữu 吸力 hấp lực 柔和 nhu hòa
内衣(旧词服用,表示礼貌)nội y 国画(专指中国的画儿)quốc họa
不稳 bất ổn 执法 chấp pháp 指令 chỉ lệnh 管教 quản giáo
市肆 thị tứ 沉疴 trầm kha 整装 chỉnh trang 多方 đa phương
效益 hiệu ích 效应 hiệu ứng 回答 hồi đáp 法定 pháp định
配制 phối chế 体形 thể hình 受理 thụ lý 手法 thủ pháp

27
商场 thương trường 长生 trường sinh 功力 công lực 良药 lương dược
期票 kì phiếu 公证 công chứng 学制 học chế 整装 chỉnh trang
救护 cứu hộ 多方 đa phương 毒手 độc thủ 减少 giảm thiểu
休战 hưu chiến 人身 nhân thân 分身 phân thân 关隘 quan ngại
杂技 tạp kỹ 罪名 tội danh 亚军 á quân 爆裂 bạo liệt
包销 bao tiêu 笔录 bút lục 绝招 tuyệt chiêu 专案 chuyên án
维修 duy tu 双胎 song thai 假想 giả tưởng 画室 họa thất
混交 hỗn giao 科教 khoa giáo 边贸 biên mậu 模式 mô thức
外省 ngoại tỉnh 内力 nội lực 透视 thấu thị 配料 phối liệu
副题 phụ đề 官则 quan trắc 超速 siêu tốc 天敌 thiên địch
商讨 thương thảo 高速 cao tốc 国库 quốc khố
其中,很多新直接借用的汉越词都是旧词。学者们对这种“旧词复用”现象如此
解释:第一,这些都是已借并用过的词语,但是在词汇发展过程中,尤其是八月
革命后,它们已经“让步”给纯越词。然后这 15,20 年来这些词以新词的资格
又被借用回来,例如:功力 công lực,继任 kế nhiệm,公证 công chứng,学制 học
chế,期票 kì phiếu 等。
第二,这部分词还没以借词资格被使用在越南语里。由于被汉语影响在很长的一
段时间里,而汉语又是官方文字,很多词语只在一个小范围内使用(官和知识分
子)。虽然还不是老百姓的语言但是在一些汉文书籍和诗歌可以看到它们的踪影,
被一些会汉语的越南学者列在他们词典里。所以有一些本以为是新的汉越词,但
几十年前已经被列入陶维英(顺化 1931 年)和(1949 年)的词典。比如:不稳
bất ổn、执法 chấp pháp、制裁 chế tài、灵芝 linh chi、管教 quản giáo、市肆 thị tứ
等。
可以说旧汉越词也是产出新汉越词的积极原料,因为历史留下来的原因,这
部分词的数量也很多。20 年来通过汉越音,越南语借汉词过程仍然继续。这是
两国在经济文化上的加强交流的结果,更广泛的说,这就是加强国际交流过程的
结果。比如:“边贸”一词在汉语里也是一个新词,指“边界贸易”,改革开放时
期的一种现象;现在“边贸 biên mậu”被借到越语里,指的是“中越边界贸易”。

28
3.2 倒序型的双音汉越词
本文所谈的调序型双音汉越词指的是由两个词素都是汉越词素构成而结构
跟汉语词相反的合成词。有学者还称这一类汉越词是“逆序词合成词”。对汉语
和越南语的逆序词合成词研究已有阮才谨先生在《越南语语法》①谈到其构词成
分不稳固关系;阮文康在《越南语的外来词》②里也举了一些逆序汉越词的例子;
黎庭恳先生在《越南语中的汉语借词》③也有一个小部分谈到逆序词的顺序;另
外最近还有蔡梦学者也对对汉-越逆序词进行研究。每个学者都不同角度和程度
去研究了这一部分词语,虽然数量不多但它们是越南语里汉语借词很特殊的一种
情况。
本论文所统计的调序双音汉越词的预料来源是潘文阁的《汉越词词典》,以
及最近新出现的新词里面统计出来(其中也引用了蔡梦祯学者(2008 年)的一
些例子④)。语料只包括有两个词素构成的双音节汉越词(不包括一个词素是汉语
一个词素是纯越词的双音合成词;不包括纯双音纯越词),从形式和构词两个方
面揭示倒序型双音节汉越词的特点。
3.2.1 从形式来看
全借型的双音汉越词除了 3.1 所提到的,另外还有一类比较特殊的词语。越
南语直接借用后,按照越南语的语法把汉语借词的语序倒过来,可以把它们称为
“倒序型的双音汉越词”。也有些作者已对“倒序汉越词”进行过研究,但他们
的语料包括:1.两个语素都是汉语语素;2.一个语素是汉语,一个语素是纯越语;
3.两个语素都是纯越语语素。本文的这一部分只谈两个语素都是汉语语素构成的
双音节汉越词,就是上面所提到的第 1 类,从它们的形式和构词进行讨论,找
出它们跟相应现代汉语词的差别。
(黄批、1992 年)以及潘文阁《汉越词词典》
笔者对《现代越南语词典》 (2003
年)进行考察,加上多媒体上这几年来出现频率较多的新汉越词、找出 252 个双
音汉越词对应现代汉语中倒序现象的词语。假如 A 和 B 代替两个字(这两个字
都按照汉越音来读),就 252 个词分成如下四类:
(1) AB 和 BA 形式的越南语词与 AB 和 BA 形式的汉语词相应(42)占
语料的 16.66%。


阮才谨《越南语语法》,河内国家大学出版社,2004 年。

阮文康《越南语里的外来词》,教育出版社,2007 年,第 177-181 页。

黎庭恳《越南语中的汉语借词》,胡志明市国家大学出版社,2002 年。

蔡梦祯《汉-越双音节逆序词合成词对比研究》华中师范大学,2008 年。

29
例如:
以“国”为 A、以“王”为 B。汉语都有“国王(AB)-王国(BA)”两种形
式。“国王(AB)”指的是“古代某些国家的统治者;现代某些君主制国家的元
首”。
“王国(BA)”指的是“①以国王为国家元首的国家。②比喻管辖的范围或
某种境界。③比喻某种特色或事物占主导地位的领域”。
越语把“国王”和其倒序形式“王国”都借过来,相应的汉越词为 quốc vương
- vương quốc,AB 和 BA 两个形式所表示的意思跟汉语相同。
就是说是汉语已经有了 AB 和 BA 形式,越南语把它们的形式及意思或部分
的意思借过来。
另外还有:
前者 AB-后者 BA:(汉语和越南语都有)
爱情-情爱、斗争-争斗、光荣-荣光、伤感-感伤、展开-开展、权威-威权、耗
损-损耗、齐整-整齐、交结-结交、实现-现实、离别-别离、互相-相互、议和-和
议、民居-民居、女儿-儿女、语言-言语、转运-运转、药草-草药、工人-人工、生
产-产生、顺和-和顺、情感-感情、人文-文人、会议-议会、电机-机电、图画-画
图、现实-实现、国王-王国、象形-形象、罪犯-犯罪、期限-限期、理论-论理、情
人-人情、继承-承继、结交-交结、证明-明证、对应-应对、敌情-情敌、论理-理
论、少年-年少、冤仇-仇冤、壮健-健壮、修整-整修。
这第一类的倒序双音节汉越词的意思基本上跟汉语相同,少部分词语跟汉语
原来所表达的意思不同。
(2)汉语有 AB 形式,越南语有 AB 和 BA 形式(115)
这种的数量最多,占语料的 45.63%
例如:
以“简”为 A、以“单”为 B,汉语只有“简单”,即只有“AB”形式,表
示的是“①结构单纯;头绪少;容易理解、使用或处理。②平凡。③草率;不细
致”。
越南语借“简单”一词,同时也有其倒序形式“单简”
,即有“AB”又有“BA”
形式;它们的在越南语的相应汉越词为“giản đơn-đơn giản”。越南语的这两个形
式所表达的意思跟汉语基本相同。

30
另外还有:
前者 AB-后者 BA
* 前者 AB:(汉语有)
* 前者 AB-后者 BA:(越南语都有)
恶毒-毒恶、关隘-隘关、残暴-暴残、转变-变转、恳求-求恳、收支-支收、版
图-图版、怨恨-恨怨、危险-险危、颁发-发颁、愁闷-闷愁、烦闷-闷烦、压制-制
压、寓居-居寓、痴狂-狂痴、居民-民居、奇异-异奇、兴奋-奋兴、庄严-严庄、悲
愁-愁悲、简单-单简、利益-益利、恍惚-惚恍、团结-结团、安平-平安、隐藏-藏
隐、步调-调步、改换-换改、高度-度高、仇敌-敌仇、灭除-除灭、担保-保担、指
点-点指、装点-点装、图表-表图、经度-度经、毒质-质毒、动作-作动、炫耀-耀
炫、虚实-实虚、奇妙-妙奇、娇艳-艳娇、南北-北南、废黜-黜废、声音-音声、城
市-市城、切磋-磋切、始终-终始、仇恨-恨仇、进贡-贡进、贞节-节贞、载重-重
载、重叠-叠重、征兆-兆征、病症-症病、幻影-影幻、杂音-音杂、富豪-豪富、脑
部-部脑、痴情-情痴、颠倒-倒颠、癫狂-狂癫、法律-律法、服装-装服、改变-变
改、鬼怪-怪鬼、惊骇-骇惊、礼仪-仪礼、埋没-没埋、明确-确明、凄惨-惨凄、穷
尽-尽穷、神圣-圣神、侠义-义侠、行军-军行、转移-移转、转换-换转、战争-争
战、平安-安平、增加-加赠、恩爱-爱恩、和顺-顺和、情义-义情、生死-死生、刀
兵-兵刀、名利-利名、动作-作动、母亲-亲母、西方-方西、练习-习练、虚实-实
虚、事实-实事、感触-触感、讣告-告讣、斗争-斗争、都城-城都、法律-律法、外
科-科外、儿科-科儿、科内-内科、物品-品物、脏腑-腑脏、恢复-复恢、鬼怪-怪
鬼、光景-景光、平均-均平、父亲-亲父、要点-点要、城内-内城、险恶-恶险、疾
病-病疾、练习-习练、继承-承继、价值-值价、情义-义情。
(3)汉语的 AB 形式的词语,越南语借用倒序汉语词的 BA 形式(77)占语
料的 30.55%。
例如:
以“例”为 A、以“外”为 B,汉语只有“例外”
,即只有“AB”形式,表
示的是“①在一般的规律、规定之外。②在一般的规律、规定之外的情况”。
这第三类,越南语只借用汉语“例外”的倒序形式,即 BA 形式“外例”。相
应的汉越词为“ngoại lệ”,这词只借汉语“例外”的第②义项。

31
另外还有:
前者 AB-后者 BA
* 前者 AB:(汉语有,越南语没有)
* 后者 BA:(越南语有,汉语没有)
号码-码号、墓穴-穴墓、激奋-奋激、见证-证见、例外-外例、命案-案命、命
运-运命、纳贡-贡纳、发给-给发、释放-放释、关联-联关、潮水-水潮、阻隔-隔
阻、挽救-救挽、旺盛-盛旺、宝贵-贵宝、储藏-藏储、刺激-激刺、号数-数号、疾
病-病疾、计谋-谋计、了结-结了、隐秘-秘隐、余存-存余、振奋-奋振、智谋-谋
智、纵容-容纵、见面-面见、见证-证见、达成-成达、告诉-诉告、电瓶-瓶电、和
谐-谐和、春游-游春、月婆-婆月、墙报-报墙、托付-付托、市外-外市、色调-调
色、孝道-道孝、仪容-容仪、签证-证签、化骨-骨化、买断-断买、雪崩-崩血、林
检-检林、史前-前史、骨气-气骨、善良-良善、欢欣-欣欢、战后-后战、阅历-历
阅、族内-内族、奸邪-邪奸、中坚-坚中、梦醒-醒梦、范文-文范、除外-外除,职
员-员职,外向-向外,内向-向内、矿砂-砂矿、下属-属下、园林-林园、减免-免
减、孝道-道孝、血糖-糖血、改换-换改、节庆-庆节、礼仪-仪礼、城外-外城、答
复-复答、说理-理说、潮水-水潮、征兆-兆征、成长-长成、职员-员职
(4)AB 和 BA 形式的汉语词,越南语只借用其中 AB 或 BA 形式(18)占
语料的 7.14%。
例如:
以“对”为 A、以“面”为 B。汉语都有“对面(AB)-面对(BA)”两种形
式。
越南语只借用“对面(AB)”形式,其相应的汉越词为“đối diện”。越南语
的这一汉越词指的是“对过儿、面对面”都包括汉语的“对面”和“面对”所表
达的意思。
又如:
以“外”为 A、以“出”为 B。汉语都有“外出(AB)-出外(BA)”两种形
式。越南语只借用“出外(BA)”形式,其相应的汉越词为“xuất ngoại”。越南
语的这一汉越词指的是“出国”
,跟汉语的“外出”和“出外”所表达的意思不
同。

32
这一类的词语,有的形式借过来之后,意思完全保留或部分的意思保留,但
也有的形式跟汉语原来的意思大不相同。
另外还有:
前者 AB- BA---后者(AB 或 BA)
* 前者 AB- BA:(汉语都有)
* 后者(AB 或 BA):(越南语只有其中一个,或者是 AB,或者是 BA)
引证-证引---引证、室内-内室---内室、验证-证验---证验、母乳-乳母---乳母、
名声-声名---名声、成长-长成---长成、外出-出外---出外、决议-议决---议决、适
合-合适---适合、聚集-集聚---聚集、样式-式样---样式、兵士-士兵 --- 兵士、摇
动-动摇---摇动、接连-连接---连接、动摇-摇动---摇动、证实-实证---证实、妒忌-
忌妒---妒忌、对面-面对---对面、产出-出产---产出。
从潘文阁《汉越词词典》只找出 116 个倒序型双音汉越词,另外本人从黄批
主编的《越南语词典》(2009 年)、多媒体上新出现以及一些语言杂志找出 136
个。目前本文已统计有 252 个,加上新词一共有 261 个倒序型双音汉越词。

3.2.2 从构词法来看
越南语里的倒序型汉越词的构词法大部分跟汉语相同。语序颠倒后,同词的
内部结构有时变成相同的其他结构,有时不改变,还保留原来的结构。
3.2.2.1 倒序后,结构不变
颠倒双音词各成员的词序是越南语联合式复合词的特点之一,所以,按原则,
所有联合式汉越词都可以颠倒语素的顺序。颠倒双音汉越词的顺序的这一现象也
就是越南学者所提到的双音汉语借词进入越南语词库之后被越化的一种模式。例
如:
汉语 越南语
收支-支收 thu chi – chi thu
仇敌-敌仇 thù địch-địch thù
装点-点装 trangđiểm-điểm trang
恶毒-毒恶 ác độc-độc ác
挽救-救挽 vãn cứu-cứu vãn
旺盛-盛旺 vượng thịnh-thịnh vượng

33
隐秘-秘隐 ẩn bí-bí ẩn
命运-运命 mệnh vận-vận mệnh
爱恩-恩爱 ái ân-ân ái
伤感-感伤 thương cảm-cảm thương
恳求-求恳 khẩn cầu-cầu khẩn
平安-安平 bình an-an bình
简单-单简 giản đơn-đơn giản
利益-益利 lợi ích-ích lợi
鬼怪-怪鬼 quỉ quái-quái quỉ
颠倒-倒颠 điên đảo-đảo điên
转移-移转 chuyển dịch-dịch chuyển
而且,一部分双音汉越词还存在汉语的偏正结构的顺序①:
人工 nhân công -工人 công nhân
国王 quốc vương -王国 vương quốc
事实 sự thực -实事 thực sự
敌情 địch tình -情敌 tình địch
3.2.2.2 倒序后,结构改变
跟上面相反,不颠倒各个词素的次序就是越南语偏正式复合词。若有这种现
象出现在偏正式汉越词,那就是这些词已经被越化。汉语和越南语偏正式结构的
最主要差别就是:汉语前偏后正,而越南语是前正后偏。例如:
(汉)偏正 (越)正偏
例外 外例 ngoại lệ
高度 度高 độ cao
图表 表图 biểu đồ
载重 重载 trọng tài
潮水 水潮 thủy triều
见证 证见 chứng kiến
命案 案命 án mạng


蔡梦祯《汉-越双音节逆序词合成词对比研究》华中师范大学,2008 年。

34
幻影 影幻 ảnh ảo
杂音 音杂 âm tạp
花瓶 瓶花 bình hoa
电瓶 瓶电 bình điện
孝道 道孝 đạo hiếu
毒质 质毒 chất độc
职员 员职 viên chức
倒序后,越语里跟汉语倒序的汉越词是偏正式:
(汉)史前-(越)前史 tiền sử
(汉)富豪-(越)豪富 hào phú
(汉)母亲-(越)亲母 thân mẫu
(汉)侠义-(越)义侠 nghĩa hiệp
倒序后,越语里跟汉语倒序的汉越词动宾式:
(汉)签证-(越)证签 chứng giám
(汉)买断-(越)断买 đoạn mại
(汉)雪崩-(越)崩血 băng huyết
(汉)林检-(越)检林 kiểm lâm
(汉)梦醒-(越)醒梦 tỉnh mộng
倒序后,越语里跟汉语倒序的汉越词主谓式:
(汉)议会-(越)会议 hội nghị
(汉)化骨-(越)骨化 cốt hóa
(汉)居民-(越)民居 dân cư
(汉)见面-(越)面见 diện kiến
(汉)杂音-(越)音杂 âm tạp
(汉)行军-(越)军行 quân hành
倒序后,越语里跟汉语倒序的汉越词动补式:
(汉)明确-(越)确明 xác minh
(汉)动作-(越)作动 tác động
新借来的倒序型双音汉越词,数量虽然不多,但都是使用频率较高的词语,

35
例如:
Thực hiện chính sách miễn giảm học phí 实施减免学费政策(青年报 Báo
Thanh Niên 5/12/2002)
(越)免减 miễn giảm(汉)减免
另外还有:
越 汉
面见 diện kiến 见面
道孝 đạo hiếu 孝道
糖血 đường huyết 血糖
换改 hoán cải 改换
穴墓 huyệt mộ 墓穴
林园 lâm viên 园林
激刺 kích thích 刺激
砂矿 sa khoáng 矿砂
向内 hướng nội 内向
向外 hướng ngoại 外向
或者汉语都是用的 AB 和 BA 形式的两个变体如“悔改-改悔”、
“忌讳-讳忌”,越
南语也借用两个变体“hối cải-cải hối”,“kị húy-húy kị”。
新借来的倒序型汉越词还是第 3 类的数量最多,另外 3 类数量明显减少
了 ,词义大多数保持汉语原来的意义。但因为形式上跟汉语相反,所以没达到
一定的汉语水平或者没有一定的词汇量很难分别出它们是跟汉语倒过来的,很容
易跟越创型汉越词混淆起来,以为是越南人使用汉语语素自己创造出来的词语。

3.3 越创型的双音汉越词

借汉越词素构成的双音汉越词跟汉语词汇的构词法一样。这部分词汇是越南
人创造出来的,表面上与汉越词很相似,但并不能在汉语词典里找到它们。
用汉越语素造成越南语特有的词语这个概念,有的学者把它称为“越创词”

有的学者称为“越造汉越词”。这一类汉越词少数是三音节词,大多都是双音词。
汉越语素参加造新的双音节词可以分为两类:
(1)两个语素都是汉越语素(2)
一个语素是汉语,一个语素是纯越语。

36
阮文康(2007 年)以及一些越南语言学家认为只有(1)类才能叫做“越造
汉越词”或“越创词”。但是,确定哪个词是从汉语直接借用的汉越词,哪个词
是越造汉越词也很困难。而且,中国大陆、香港、台湾等地区都使用汉语,使确
定越造汉越词和汉语借词更加复杂。比如,
“次长”一词,很多学者都以为是越
造汉越词,在《现代汉语词典》找不到它,但是实际上在台湾地区有使用①。
研究汉越词的越南学者,大部分学者或多或少都提到“越创词”这一部分,
但是这是一有扩展性的越南语特有的造新词方式,除了潘文阁的《汉越词词典》
一书统计过越创词,被很多研究者作为重要的参考材料以外,没有其他人统计这
部分词了。最近 20 年,创造新词也越来越多,这一点给研究者对统计越创词的
工作更复杂。
本人对潘文阁的《汉越词词典》的 8600 词条进行统计,不统计旧词以及现
在使用频率少的词语,双音节越创型的汉越词共有 3010 个、占词典里双音节汉
越词总数的 35%。
例 1:
行检 hạnh kiểm 操行,行止(多指学生在学校里的表现):“行”就是“品
行”,“检”就是“约束,检点”的意思,这样联想,就造成了“行检-hạnh
kiểm ”这个词。
例 2:
劼力 cật lực:汉语里,“劼”的意思是谨慎、努力,汉语里没有“劼力”
而有“竭力”。“竭”的意思是“尽”的意思,“力”就是“力量,能力”,“竭
力”就是“竭尽全力”。越语的劼力 cật lực 跟汉语的“竭力”的意义完全相
同,为什么越南人不用“竭力”而用“劼力”呢?可能如果说“竭力”,它的汉
越词是“kiệt lực”,很容易误会成“一点力气也没有”这个意思,所以如果说
“劼力 cật lực”就不会被误解了。
例 3:
报辜 báo cô 寄生,寄食,没用:“报”这里越语里使用的是“报答”这一
项,“辜”的意思是“背弃,违背”的意思,报辜 báo cô 常用在这动词后面,
如“养 nuôi ,活 sống”,


阮文康《越南语里的外来词》,教育出版社,2007 年,第 187-188 页。

37
“nuôi báo cô”的意思是养一个忘恩负义的人,对养育的人一点帮助都没有,
“sống báo cô”的意思是只依靠别人而活着,那人一点帮助或好处都没有,cả đời
tao nuôi một thằng báo cô(报辜)我的一生养了一个没用的东西。
例 4:
咨问 tư vấn -咨询:汉语词典没有“咨问”这个词,只有“咨询”,“咨”
的意思是“跟别人商量”,“询”是“询问”,在越南语,“问”跟“询”是相
同。“咨问 tư vấn”一词在陶维英《汉越词典》已出现了:“为了让政府有一个
要征求意见的地方,所以在北圻和中圻建立一个咨问房”。那么法属时期已经有
了“咨问 tư vấn”此词,越语的“咨问”就是汉语的“咨询”,都是动词。咨问
tư vấn 出现在一些常用词组,如:“ cơ quan tư vấn 咨问机关 (咨询机关),hội
đồng tư vấn 咨问会同(咨询委员会)”。最近,还发现“咨问-tư vấn”还可以
直接做谓语,如“tôi tư vấn cho anh 我给你提出一些建议”。
例 5:
琦瑰 kì khôi:《现代汉语词典》对“琦”的解释是美玉;不凡的;美好的。
“瑰”有两个意思:
;一种像玉的石头;珍奇,但没有“琦瑰”这词,只有“瑰
奇”,表示瑰丽奇异。
(1998 年)第 439 页注释越语汉越词 kì khôi 为“琦瑰”。
雷航主编《越-汉词典》
虽然写法和词素顺序有点不同,但是这些词都表示同样的意义就是“不凡的,美
好的,珍奇,奇异”。
越南语里的“Kì khôi”跟汉语词的意义有点不同,表示“奇异,可爱,滑稽,
好笑”。例如:
-ông ấy là một người rất kì khôi
他是一个跟别人不一样,可爱,搞笑的人
- ăn nói gì mà kì khôi
说话怎么那么奇怪,好笑?
- hôm nay sao mày lại có mấy cái hành động kì khôi thế hả?
今天你怎么那几个又奇怪又滑稽的动作呀?
可能是因为在越语里,“瑰 khôi”让人家联想到“瑰谐 khôi hài”,是“搞
笑、好笑”的意思。

38
3.3.1 复合词
双音越创词跟汉语一样,既有复合词,又有派生词。
3.3.1.1 联合式
同义联合:
异别 dị biệt(差别)
、头先 đầu tiên(首先,开始)、欣欢 hân hoan(高兴),
愚痴 ngu si(愚蠢)、刚决(坚决)、良俸(薪俸)、心神(精神)等。
近义联合:
勤敏 cần mẫn(勤奋,勤劳)、隔别 cách biệt(隔阂)、移散 di tản(移居)等。
反义联合:
去回 khứ hồi(来回,往返)、升沉 thăng trầm(浮沉)、实虚 thực hư(虚实)

假实 giả thật(真假)等。
3.3.1.2 偏正式
恶口 ác khẩu(说话尖刻)、高屋 cao ốc(高楼大厦)
、民数 dân số(人口)

农寨 nông trại(农场)
、飞工 phi công(飞行员)、林律(林业法律)、世战(世
界大战)、海分(领海)、
别待 biệt đãi(优待)、开讲 khai giảng(开学)、倍收 bội thu(增收)、公照
công chiếu(正式上映)、狂信 cuồng tín(狂热地信奉,崇拜)
、异应 dị ứng(过
敏)、特用 đặc dụng(专用)、口问 khẩu vấn、高射 cao xạ 等。
3.3.1.3 动宾式
报号 báo hiệu(暗中示意)
、表感 biểu cảm(表露感情)、隐名 ẩn danh(隐姓
埋名)、得举 đắc cử(中选)
、定命 định mệnh(命中注定)、斗价 đấu giá(拍卖)

加限 gia hạn(延期)、欠视 khiếm thị(瞎眼)、欠听 khiếm thính(耳聋)、欠雅 khiếm
nhã(不雅)、起工 khởi công(动工)、满愿 mãn nguyện(满意)、染虫 nhiễm trùng
、故心 cố tâm(故意)、安位 an vị(就位)、救旱 cứu hạn(救
(感染病毒,细菌)
干旱)、引身 dẫn thân 等。
3.3.1.4 后补式
暴直 bộc trực(直率)、撤下 triệt hạ(拆除)、闹乱 náo loạn(骚乱)、振伤 chấn
(受 thương 伤)、执顺 chấp thuận(同意)、追入 truy nhập(登陆)、追出 truy xuất
(退出)、追及 truy cập(访问,登陆)、暴白 bộc bạch(表白)等。

39
3.3.1.5 主谓式
公立 công lập (国立)、民立 dân lập(民办)
、心交 tâm giao(知心的)
、心
念 tâm niệm(信念)、业报 nghiệp báo(恶报),母教 mẫu giáo(幼儿园)等。
3.3.2 派生词
越南学者有人称“派生词”,也有人称“附加式”。
越语里都有前缀和后缀,在越南语语法把前缀叫做“前素”或“词头”、后
缀叫做“后素”或“词尾”。越南语的词缀是有意义的,大部分都保留其本意。
越南语借汉语词缀是有选择的,不是什么词缀越南语都吸收并使用,直接用一些
有一定意义的词缀①。
越南语言学家潘玉先生曾经说过“我们不能只等待中国人选用词语,然后接
回来使用。我们要以日本人为榜样而学习,使用汉-越要素创造自己的新词表示
新的概念,符合现代社会科学的要求”。(潘玉,1983 年)
几千年使用汉字,越南语里面已经出现一系列汉越用来构词的词缀,如:
- 用来构成名词的词缀:新、旧、连(前缀);员、士、家、师、素、质、
性、量、计、学(后缀);长(zhang3)、副(前缀,后缀)。
- 用来构成形容词的词缀:有(前缀)。
- 用来构成名词、形容词、动词:多、超、预、先、前、后(前缀)。
- 用来构成否定词:非、无、不、失(前缀)。
越语里所形成的这些词缀,都是越南人对汉语借词的运用和创造,不是完全
把汉语的词缀都接过来。汉语里有构成名词的词缀如:子、头、而;构成名词的
复数:们;或者“一、里、来、了”等中缀,越南语都没有。越南人已利用越语
里的汉语借词,以固有的汉语借词逐渐给自己创造出自己越来越多词缀。
从功能来讲,这些词缀在越语里它们不再是词而只是词素,不能独立运用。在现
代越南语的各个词典里面语言学家们给这些词缀的定义再次肯定这一论据。如:
黄批先生在《越南语词典》(1998 年)解释:
-“连”:前缀,用来构成名词。
-“长”
:前缀,后缀。用来构成名词,表示“某部门或单位的居第一位的职务”。
-“副”: 前缀,后缀。用来构成名词,表示“某部门或单位居第二位的职务”。


武忠定《越南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学硕士学位论文,2005 年。

40
-“有”:前缀。用来构成形容词。
-“多”:前缀。用来构成名词,动词,形容词,表示“多、很多”。
-“超”: 前缀。用来构成名词,动词,形容词,表示“超过、超出”。
使用汉-越词素做词缀构词是现代越语里的一种常用的构词方式。因为使用汉越
词缀构词,越南语词汇的表达能力越来越丰富,能够表示目前社会科学生活当中
各种各样的新概念①。

3.3.2.1 前缀+词根
本-:本营(大本营)
、本语、本处(本地)。
士:药士(药剂师)、乐士(音乐家)。
半-:半工(半私立半公立)
、半住(半托)、半结(半决赛)、半开(半开化)、
半月(半月形)、半身(上半身)。
报-:报害(连累、牵累)
、报辜(寄生、寄食)、报葬(报丧)、报志(报刊)、
报动(警报)、报号(打信号)。
不-:不变(永恒)
、不干(不相干)、不谨(不小心)、不平(不忿)、不谨(粗
心大意)、不及(不足)、不执(不管、不顾)、不正(不正当)、不据
(无论)、不灭(永垂不朽)、不动(静止,不声不响)
、不觉(不禁不
由、不知不觉)
、不孝(不孝顺)
、不腐(永垂不朽)
、不期(不管、不
论)、不明、不义(不仁不义)、不雅(不文雅)、不忍(恻隐)、不才
(无本事、没有能力)、不尽(苍茫)、不神(突然)、不常(不对头、
反常)、不醒(不省人事)、不治(无可救药)、不死(永生)、不正、
不同(不一样)、不动、不觉(不知不觉)
、不力(无能为力)
、不才(没
有才华)不神(突然)
、不常(不正常)
、不醒(不省人事)
、不治(没
办法)。
多-:多胞、多夫(多夫制)
、多妻(多妻制)、多感(善感)
、多愁、多事(多
管闲事)、多试、多情(感情丰富)、多耕、多角(多角形)、多淫(不
守妇道)、多科(综合)、多面(多面体)、多能(多功能)、多源、多愁
(多愁善感)
、多用(具有多种实际用途)、多言、多党。
同-:同代、同队(战友)
、同课(同届)、同党(同伙)、同乡(老乡)、同裸


,社会科学出版社,2005 年,第 85 页。
李松孝《现代越南语汉-越附加词素的形成》载《语言接触在越南》

41
(帮凶)、同一(一致)、同调(比喻志趣或主张相同的人)、同歌(合
唱)、同演(团体操表演)、同起(共同起事),同服(校服、制服)、同
归(交叉点)、同声(异口同声)。
可-:可施(可行)

非-:非理(无理)
、非义(非正义)

超-:超强(超级)
、超形(形而上学)

再-:再笔(附笔)
、再发(复发)、再遇(重逢)、再立(重新设立)、再举(再
次当选)、再演(重演、复现)、再合(重圆、重新团聚)、再犯(重犯)

再回。
失-:失德(缺德)
、失孝(不孝)、失惊(惊慌失措)、失策(失计)、失收(兼
收、漏收)、失情(失恋)、失阵(打败战)、失举(落选)、失机(失
算)、失格(不符合规格)、失舌(没有收获失)。
最-:最高(至上)
、最新(最新式、现代化)
、最多(至多、到顶、最大限度)、
最简(最简分数)、最少(起码、至少)、最优(最佳)、最忌(切忌、
最忌讳)、最紧(万分紧急)、最密(绝密)、最后。
总-:总阅(总排练)、总观(总体)
、总支(总支出)、总力(综合力量)、总
收(总收入)。
无-:无用(多余的、无用的)、无定(不定)
、无价(宝贵的)、无识(无意
识的)
、无类(不伦不类的、乌合的)、无虫(无菌的、消毒的)
、无学
(不道德、不学无术)、无礼(非礼)、无良(丧失天良、没心没肺)、
无义(无谓、无意义)
、无福(福薄)
、无生(不孕不育症)
、无事(平
安无事)、无感(对某人、事物或现象没有感觉)、无魂(魂飞魄散)。
名-:名手(著名运动员)、名歌(有名歌手)、名琴(名琴师)、名谐(有名
戏剧演员)、名画(名画家)。
3.3.2.2 词根+后缀
-者:看者(观众)
、听者(听众)、选者(编者)。
-化:改化(改变)
、男化、女化、数化(现代化)、越化、汉化。
-士:艺士(艺人)、歌士(歌手)、诗士(诗人)、文士(文人、文学家)、贤
士(贤人)
、药士(药剂师)
、逸士(隐士)
、乐士(音乐家、作曲家)

42
画士(画工、画家)等。
-手:球手(球员)
、弓手(射手)。
-员:访员(记者)、派员(特派员)、接员(机上、餐馆里的服务人员)、应
员(候选、后备)、讲员(讲师)。
-性:沉性。
-家:律家,哲家,史家。
-贼:林贼(偷木材)、墙贼、鱼贼(偷鱼)、沙贼(违法采掘沙子)
、石贼(违
法采掘石头)、信贼(黑客)、矿贼(违法采掘矿产)、电贼(偷电)、钉贼(路面
上撒钉),女贼(风尘女;调皮的女孩子)。
本文所统计的越创型双音汉越词,从武忠定学者①在其毕业论文里所统计的
基础上加以补充和翻译。
最近几年,新概念新事物出现很多,为了简洁又正确地表达这些新的概念,
汉越词素参加造新词还是最佳首选。下面是一些多媒体出现的新词,有的词还没
被列在现代越语词典里。如:
tổ chức thiện nguyện …善愿组织(TT 年轻报 4/11/2001)善愿 thiện nguyện:
慈善,志愿
nó cần sự đồng thuận của xã hội…他需要社会的同顺 (TN 青年报 23/11/2002)
同顺 đồng thuận:同意;顺(越语是同意的意思)
Để trùng tu phục tạo các di tích…为了重修复造那些名胜古迹(TT 年轻报
26/2/2002)
复造 phục tạo:恢复,再造
Là một tiêu mẫu về nghệ thuật kiến trúc…是建筑艺术的一个标母 ( TT 年轻
报 30/9/2001)
标母 tiêu mẫu: 有代表性,典范,规范
Qui hoạch hàm ngụ tính cưỡng ép …规划含寓强迫性 ( TT 年轻报 4/3/2001)
含寓 hàm ngụ:含义,寓意
Xây dựng các trung tâm kiểm chuẩn...建设检验检准中心 ( TT 年轻报
1/9/2002) 检准 kiểm chuẩn:检查质量标准


武忠定《越南现代新闻语言中的汉越词》(硕士毕业论文),华中科技大学,2005 年。

43
Đến năm 2050 thế giới sẽ phải đối mặt với vấn đề nhân mãn…到 2050 年世界要
面对“人满”问题(VB 越报 周 4 .3/15/2007)人满 nhân mãn:人口爆炸
Nhiệm vụ bất khả thi…不可施的任务 可施 khả thi:行得通;可以实行
尤其是最近几年,用“贼”字作后缀在多媒体上比较流行,很多新词用“贼”
字构词渐渐出现了。例如:
Mùa hè năm nay lại xuất hiện thêm “điện tặc”…今年暑假又出现“电贼”
(TN
青年报 页 14. 16/5/2005)电贼 điện tặc:偷电的人
Dưới chần cầu Long Biên Hà Nội có nạn “đinh tặc”...河内龙边桥下有“钉
贼”难 (TTT 年轻时装 页 46.25/8/2004)钉贼 đinh tặc:路上撒丁的人
Rừng Thái Nguyên-cuộc chiến với hỏa tặc và lâm tặc ...太原林跟火贼和林贼的
战争(NDHN 每日人民报 8/8/2004)火贼 hỏa tặc:树林里放火;林贼 lâm tặc:
乱砍树,偷木材的人。
Brazil-thủ đô tin tặc của thế giới…巴西,世界“信贼”的首都 (NLD 劳动人
16/9/2004)

信贼 tin tặc:黑客。
Một nông dân điêu đứng vì 6 lần bị “nông tặc”…一位农民因 6 次挨“农贼”
感而凄凉 (FL 法律报 29/9/2004)农贼 nông tặc:偷农产。
Khoáng tặc lộng hành“矿贼”胡作非为 (TP 前锋报 23/8/2004)矿贼 khoáng
tặc:偷矿产或违法采掘矿产 。
另外还有:
规制(规定)、表征(象征)、谨信(亲信)、谨重(谨慎)、庆成(落成)、
官碍(关卡)、知能(认知力)
、光荡(敞亮、豁达、明朗)、灵目(灵长目)、衰
竭(衰退、衰弱)
、担责(担任)
、异别(异常)、公游(公差)、彻产(绝产)、
独身(单身)、失脱(流失)
、天定(天意)
、天窍(天才)、时量(时限)、水宫
(水族宫、水晶宫)、附料(配料)、复检(复查)、发相(发福)、谦恭(谦顺)、
谦逊(谦虚)、气汰(废气)
、单结(交结)
、谍务(特务)、举选(选派)、救度
(救济)、遗影(遗照)、感认(感受)
、专目(专栏)
、罢任(罢官;罢职)
、罢
奈(罢诉)
、行处(处事)、开报(呈报)、起件(起诉)、保持(保修)
、转发(传
递)、传载(传达)、顶高(顶峰)、起业(起家)
、内币(国内货币)、内消(国

44
内消费)、应选(应聘)、飞道(跑道,指飞机的)、暴行(暴虐)、和入(汇合)、
向善(行善)、外室(室外装饰)
、内都(内城)、作权(著作权)、侵消(侵吞)、
异人(怪人)、丧眷(丧家)
、电针(电疗)
、电心(心电图)
、突死(猝死)
、牙
诛(牙龈)
、视才(重视人才)、译品(译作)、起争(开场)
、遗裔(后代)
、界
职(官阶)
、对作(合伙)、终居(公寓)、道行(品德)、混名(昵称)
、礼识(礼
仪)、空贼(劫机犯)、异应(过敏)、操讲(观摩教学)
、顺情(同意)、当权(在
职)、离身(专指夫妻,分居)
、记字(符号、数字)、证旨(学分(学分制)、全
美(十全十美)、激求、气圈(大气层)、微模(微观)、伟模(宏观)、远想(假
想)、远通(电信)、微菌(细菌,微生物)
、微虫(细菌)、消用(消费)、合例
(符合律例和规定)、远探(遥感)、生率(出生率)。

第四章 越南学生使用双音汉越词的偏误分析

4.1 学生由于不掌握汉越词与汉语词词义、词类的差异造成的错误

4.1.1 由于不掌握汉语词和汉越词词义的差异造成的偏误
汉越词从初中开始在语文课程就已经出现。语文教学也比较注重这方面的培
养。所以越南学生对汉越词已经很熟悉了、每当遇到一个汉越词需要解释时,一
般也不花太多时间就可以掌握它了。越南语里词义基本不变的全借型汉越词的数
量比较多,对学习汉语的越南学生来说是一个优势,他们可以按照汉越音系统把
汉越词还原为汉语词。但如果滥用汉越词会导致误用现象。这种现象跟汉越词词
义的演变有关。
汉语词进入越南语里后,为了符合越南社会的要求,汉越词的词义随着越南
社会的改变而不断变化。这些变化使得汉越词词义与汉语词词义距离越来越远,
甚至有的汉越词词义已经彻底改变。
最近谈到关于汉越词的文章,一些中国和越南学者都选择“到底”来证明汉
语词词义已完全改变、跟原来的意思毫无联系的观点。其实“到底”不是个别的
例子,还有很多这样的例子。下面通过 3 本词典《拉丁-安南字位》
(1773),
《大
南国音字位》
(1895)和《越语词典》
(2002)的一些双音汉越词来看汉越词的词

45
义演变情况。请看表(3)

拉丁-安南字位 大南国音字位 越语词典


(1773 年) (1895 年) (2002 年)
暗杀 有权利决定生死; (没有“暗杀”的解 秘密杀人,乘人不备,进
Ám sát 禁止 释) 行杀害
贫穷 放弃所有 贫穷 1.非常穷困,穷到极点
Bần cùng 2.万不得已,没有其他办

奔波 快速;敏捷,勤快 匆忙;奔跑 不辞劳苦地到处急忙活
Bôn ba 动,着重指为一定目的地
而忙忙碌碌到处奔走历
尽波折。
志士 大量 有大志,宏图的人 有知识的人,一般指儒
Chí sĩ 士,有志气,因正义而斗

摇动 感人;动心 1. 使人感动 1.向两边摆动
Dao động 2. 碰 2. 物 体 通 过 一 个 中 心 位
如:没人碰他 置,不断做往复运动,
3.形容挫折,破坏或动摇;
(精神和思想上)没有主
见;不坚强
恬淡 重要;严肃 整齐;清清楚楚 (形)(性情,态度,言
Điềm 语等)不严厉、不粗暴、
đạm 温和,使人感到亲切,容
易接近
下手 动手,着手 助手 (用武器)下手杀害
Hạ thủ
便宜 替别人做事;代表 有权利做某种事情 1.(名):室内生活设备
Tiện nghi 2.(形):方便,合宜,适

表(3)
社会因素对汉越词词义演变的影响也很大。就像以前的封建社会,很多词词
义只用来反应那时候的社会关系。现在社会关系已经改变,所以词义也改变。例
如:
力士 lực sĩ:以前它的意思是“皇帝的角力士”
《越-葡-拉词典》
(1651),现
在的意思是大力士或者力气很大的人也叫力士。

台阁 đài các :以前是“皇宫”,现在其意义表示:①(名)贵族住的地方。②


(形)有权势人的样子。有时带有贬义,指作风,派头。

46
提携 đề huề :据《拉丁-安南字位》(1773 年)解释,其意义是“有很多佣人
或丫环”,现在其意思是“子孙济济一堂,和睦,开心”。
据知,不是任何汉语词有汉越读音都可以成为汉越词。所以,不是全部多义
汉语词一成为汉越词都把它全部的义项都带进越语词库里面。借这个汉语词而不
解其他汉语词或者引进这个意义而不使用其他意义(即词义同化的不同程度)都
靠语言的内外因素所引起的①。
可以说,多义汉语词成为汉越词时,其语义同化程度的复杂性成为研究现代
越南语学界的争议题目。
汉越词词义演变有以下各种情况:
一、词义扩大
词义的扩大是指在词的一个意义范围之内表现出来的词义扩展的情况,也就
是词的某个意义由原来表示种概念,扩展而成为表示类概念的变化和发展②。双
音汉越词的词义扩大现象比较少。例如:
(1)病院 :相应的汉越词是“bệnh viện”
“bệnh viện”是汉语“病院”的借词,
“病院”是指专门治疗某种疾病的医院。
如:精神病院、传染病院(《现代汉语词典》,1996 年,页 100)。而越南语的“bệnh
viện”是指门诊治疗和接受病人住院治疗的机构,可见越南语的“病院”所指客
观事物的范围比“病院”所指的要大。它不但指专科医院,同时还指各种业务范
围不同,规模不同的医院。例如:
①(越)Bệnh viện Huyện, bệnh viện Tỉnh,bệnh viện TW→(汉)县级病院(县
级医院),省级病院(省级医院),中央病院(中央医院)。
②(越)Bệnh viện đa khoa→(汉)多科病院(综合医院)。
③(越)Bệnh viện nhi ,bệnh viện nha,bệnh viện mắt→(汉)儿科病院(儿
童医院),牙科病院(牙科疾病医院),眼科病院(眼科医院)。
(2)结义:相应的汉越词是“Kết nghĩa”。
“结义”在汉语指的是“结拜”的意思,现代越南语里与汉语“结义”相应
的汉越词的使用范围扩大了,适用对象明显大于汉语词,只要双方之间的关系“看
似亲人,有非常亲切”都能叫做“kết nghĩa”
。例如:


阮文康《越南语里的外来词》,教育出版社,2007 年,第 152 页。

葛本仪《现代汉语词汇学》,山东人民出版社,,2001 年,第 186 页。

47
①(越)anh em kết nghĩa →(汉)结义兄弟。
②(越)hai trường kết nghĩa →(汉)两个结义的学校(两个合作学校)。
③(越)hai thành phố kết nghĩa→(汉)两个结义城市(两个像兄弟关系的城
市)。
(3)乌梅:相应的汉越词是“ô mai”。
汉语里“乌梅”是指经过干燥后熏制而成的外表呈黑裼色的青梅。乌梅相应
的汉越词是“ô mai”,现代越南语的“ô mai”所指的是“所有与乌梅类似的果干”。
例如:
①(越)ô mai sấu →(汉)酸果乌梅(酸果果干)。
②(越)ô mai mơ →(汉)杏乌梅(杏果干)。
③(越)ô mai gừng →(汉)姜乌梅(酸果和姜丝果干)。
(4)亲戚:相应的汉越词是“thân thích”。
亲戚在汉语中指的是“跟自己家庭有婚姻关系的家庭或他的成员”,在现代
越南语里,“亲戚”不仅包括亲戚,还包括关系很近亲信。”例如:
越译汉:(越)bạn bè thân thích →(汉)亲戚的朋友(很好的朋友)。
(越)bạn hàng thân thích→(汉)亲戚的顾客(老顾客)。
(越)Khách hàng thân thích→(汉)亲切客户(贵宾)。
(5)堂皇:相应的汉越词是“đàng hoàng”。
,越语里的“đàng hoàng”不仅有“气
汉语的“堂皇”用来形容“气势宏大”
势宏大”的意思,其意义还带有“像样”的意思,例如:
越译汉:
(越)có nhà cửa đàng hoàng→(汉)已经有了堂皇的房子了。
该译为:已经有了很像样、宽敞的房子了。
(越)quê mình đường sá bây giờ xây dựng đàng hoàng lắm rồi→(汉)现在我
们家乡的马路已经修得很堂皇了。
该译为:现在我们家乡的马路已经修得很宽阔、平坦了。
(越)Họ có 1 đám cưới rất đàng hoàng→(汉)他们举办一个很堂皇的婚礼。
该译为:他们举办一个很隆重,礼仪周全的婚礼。
越语里的“đàng hoàng”词义不仅扩大,它还增加了几个义项:①光明正大;

48
②有教养;③比较充分地具备了通常为了博得人们尊重而必须具备的某些东西,
不是简单粗陋的,不是邋里邋遢,不修边幅不伦不类的。④待人厚道善良。
越译汉:
(越)ăn nói đàng hoàng。→(汉)说话说得很堂皇。
该译为:说话很有礼貌。
(越)con cái nhà đàng hoàng。→(汉)堂皇家的孩子。
她是一个有着家境比较好,父母有社会地位,家庭和睦,有教养的孩子。
(越)ăn mặc đàng hoàng。→(汉)穿着堂皇。
该译为:穿着应对得体,整齐。
(越)ông ấy là 1 ngừơi đàng hoàng。→(汉)他是一个堂皇的人。
该译为:他是一个善良厚道的人。
另外还有:
充足 sung túc:汉语的“充足”表示“多到能满足需要”
。越语里相应汉越词
“sung túc”得到扩展,它表示不仅仅是汉语“充足”的意义,而且还表示“饱
满,丰裕,富裕,丰衣足食,宽余,富足”等意。
基础 cơ sở :除原来意义外,扩大了“基层组织,基地,堡垒”等词义。
维持 duy trì:在越语里 duy trì 的意思得到了扩展,有保持,维持,护持,护
养,维系,继续之意义。
拥护 ủng hộ :越语里,拥护扩展为精神上或物质上的支持,支援等意思。
二、词义缩小
在社会约定俗成中,原来用于泛指的词义,变成了用来特指某一事物时,就
形成了词义的缩小。词义缩小后,它指称的范围变小了。汉越词的词义缩小最为
常见。这部分次容易造成学生理解上的误区。例如:
(1)宠爱:相应的汉越词是“sủng ái”
“宠爱”汉语定义是:过分喜爱,娇纵溺爱(多指上对下)
。“宠爱”传入越
南语后,它现代相应的汉越词“sủng ái”的使用范围只限于指“皇帝对妃子的喜
爱,偏爱”。
例子:汉译越
(汉)他对妻子很宠爱,甚至是溺爱→(越)anh ấy rất sủng ái vợ,thậm chí là cưng

49
chiều quá mức。(错)
该译为:anh ấy rất yêu chiều vợ,thậm chí là cưng chiều quá mức。
(2)打通:相应的汉越词是“đả thông”。
汉语里的“打通”有两个意思:①除去阻碍或障碍,是贯通。②比喻消除思
想障碍或隔阂。现代越南语里“打通”的适用范围只限于“消除思想障碍”,跟
“打通”搭配的词语常看到只有“打通思想 đả thông tư tưởng”。
(3)平静:相应的汉越词是“bình tĩnh”。
“平静”在汉语中表示“
(心情环境等)没有不安或动荡”,现代越语中相应
的汉越词“bình tĩnh ”专指“心情保持平静的状态”。
例 1:汉译越
(汉)波浪已经平静下去了。→(越)Sóng đã bình tĩnh trở lại(错)
汉语里这样的句子,翻译成越南语学生不注意就会翻译错,因为越语里没有
“波浪”跟“平静”搭配。
例 2:
(汉)激动的心情久久不能平静→(越)Tâm trạng căng thẳng quá mãi không
bình tĩnh lại được。
(4)道理:相应的汉越词是“đạo lý”。
根据《现代汉语词典》(修订本),“道理”有三个义项:①事物的规律。②
事情或论点是非是失的根据。③办法,打算。
进入越南语后,“道理”也有相对应的汉越词“đạo lý”。它的羽翼变异的趋
“đạo lý”缺乏第一和第二两个义项在现代越语只有“事物
向也是从广义到狭义。
“đạo lý”只限于文化道德这
的规律”的意义,另外,它所表示的范围已经缩小,
个范围之内。
例如:(汉)做人的道理→(越)Đạo lý làm người。
(5)心地:相应的汉越词是“tâm địa”。
汉语的“心地”是指“内心,用心”,可以是“不好的”也可以是“善良”
的。进入越语之后,“心地”相应的汉越词“tâm địa”的指称范围进一步缩小,
一般是指“心肠狠毒或狡猾心计”。例如:
越译汉:

50
(越)bây giờ tao mới biết nó là người tâm địa hẹp hòi như thế。→(汉)我到
现在才懂得原来她是一个心地狭窄的人。
该译为:我到现在才懂得原来她是一个心胸狭窄的人。
(6)区别:相应的汉越词是“khu biệt”。
现代越语在日常生活中和很多领域已经很少用或不用这个词了,在语言学理
论中有一些。
例如:(汉)区别的符号→(越)nét khu biệt。
(汉)区别的信号→(越)tín hiệu khu biệt。
在汉语很常用的“区别”进入越南语后范围明显缩小。
三、义项增加
词的义项增多也是词义演变的规律之一,它是词义在一个词的范围内表现出
来的变化和发展,也就是指一个词的范围内所表示的义项的增加和发展。词义是
表示概念的,因此,词的义项增多就是表现为同一个词的形式所表示的概念的增
加,从而影响到了该词的新义的增多、丰富和发展。但它的新义的出现。只是表
明了它的新义项的增加,却不会妨碍原有义项的存在,更不会引起旧义在该词范
围内的消亡①。
汉语词汇进入越语以后,在原有词义的基础上,词义进一步扩展,产生了新
的义项。
有些汉语词进入越语后,随着越南社会发展的需要,已增加了新的意义,除
了表示原词的所指意义以外,还表示跟原词的意义有联系但又不相同的事物或概
念。
(1)蓬勃:相应的汉越词是“bồng bột”。
“bồng bột”是越语中“蓬勃”的相应汉越词。汉语中“蓬勃”表示“繁荣,
旺盛的意思”。除了这一义项之外,又增加了一个新的义项就是“热情,积极,
但不成熟,不能持久”
《越语词典》。增加的意义使用的频率比较大,原来“繁荣,
旺盛”的意义已经很少见了。
例如:
越译汉:


葛本仪《现代汉语词汇学》,山东人民出版社,2001 年,第 195 页。

51
(越)Cháu nó tuổi còn nhỏ nên hơi bồng bột,xin bác lượng thứ cho。→(汉)
我们家的孩子年龄还小,还很蓬勃、请你谅解。
该译为:我们家的孩子年龄还小,还不懂事、请你谅解。
(2)留意:相应的汉越词是“lưu ý”。
汉语的“留意”在越语除了表示“注意”这个意义外,还引申出另外一个意
义,表示“提醒、要求、敦促某人注意某事”的意思。例如:
(越)Có một vài vấn đề tôi cần phải lưu ý các em。→(汉)有几个问题我要
留意你们。
该译为:有几个问题我要提醒你们一下。
(越) Các bạn lưu ý những từ ngữ có gạch dưới。→(汉)各位同学请留意
下面划横线的词语。
该译为:各位同学请注意下面划横线的词语。
(3)保卫:相应的汉越词是“bảo vệ”。
越语里与“保卫”相应的汉越词“bảo vệ”除了“保护使不受侵犯”以外,
还增加了几个义项:①用口才保护自己的主意和观点,相当于汉语里的“答辩”;
②保安(名词);③保护;④维护;⑤注意。例如:
(越)Bảo vệ luận văn →(汉)保卫论文。
该译为:论文答辩。
(越) Phòng 206 học sinh đánh nhau kìa,gọi bảo vệ đến đi。→(汉)206 宿
舍学生打架了,叫保卫过来。
该译为:206 宿舍学生打架了,叫保安过来。
(5)普遍:相应的汉越词是“phổ biến”。
汉语中“普遍”的义项为“存在面很广泛的,具有共同性的”,越语中跟“普
遍”对应的汉越词“phổ biến”除了跟汉语一样的那个义项以外,还增加了“传
达,使得更多的人一起知道,普及,推广”这些义项。例如:
(越)Các bạn lớp trưởng về hãy phổ biến nội dung cuộc họp hôm nay cho các bạn
trong lớp。
→(汉)今天开会的内容请各位班长回去给同学们普遍一下。
该译为:今天开会的内容请各位班长回去给同学们传达一下。

52
(6)印象:相应的汉越词是“ấn tượng”。
汉语里“印象”表示“客观事物在人的头脑里留下的迹象”,在现代越语“印
象 ấn tượng”增加了“给人留下深刻印象的,有点与众不同”。例如:
(越)Cô ấy ăn mặc rất ấn tượng。→(汉)她打扮得很印象。
该译为:她打扮得很有个性,很特别。
(越)Thiết kế thời trang ấn tượng。→(汉)印象时装设计。
该译为:个性时装设计。
另外还有:
表扬 biểu dương:除了原来意义外增表“显示,显耀”。
可能 khả năng : 除了“可能”之意外,它还有“能力”这个义项。
设立 thiết lập :除了汉语原来“设立”的意义,它还有“形成”之意。
实现 thực hiện : 越语里的 thực hiện 增加了几个义项:履行,承办,主持等
意思。
解放 giải phóng:giải phóng 增加了“腾出…空间”的意思。
发挥 phát huy : phát huy 增加了“发扬,传承”之意义。
谦虚 khiêm tốn :除了“谦虚”的意义,Khiêm tốn 还表示“不值一提,不
足赞扬,不起眼”。
机关 cơ quan :cơ quan 在越语里还有“器官”之意。
冲锋 xung phong :xung phong 除了汉语原来的意义,它还表示“主动地要
求承担某种艰难的任务;带头”的意思。
收获 thu hoạch : 增加了一个义项“心得”

布置 bố trí : 增加了“分配,安排”之意。
四、义项减少
义项的减少也是词义在一个词的范围内表现出来的演变和发展。和义项的增
多相反,它是指在一个词表示的几个义项当中,有的义项从这个词的意义范围内
消失了①。例如:
(1)骄傲:相应的汉越词是“kiêu ngạo”。
“骄傲”在汉语中有三个义项:①自以为了不起,看不起人。②.自豪。③值


葛本仪《现代汉语词汇学》,山东人民出版社,2001 年,第 198 页。

53
得自豪的人或事物。
越语中相对应的汉越词“kiêu ngạo”只保留第一个义项,第二和第三个义项
已经不存在了。如:我们都是以炎黄子孙而感到骄傲。这个句字如果翻译成“chúng
ta đều cảm thấy kiêu ngạo vì là con cháu của Viêm Hoàng ”就不对了,
“kiêu ngạo”
在越语里没有“自豪”的意思了。
(2)心事:相应的汉越词是“tâm sự”。
汉语里“心事”表示“心里盘算的事(多指感到为难的)”。越语汉语词“tâm
sự”还保留汉语的这个义项,另外还发展为“私谈,倾吐衷曲,跟别人交流心里
思虑的事情”,新发展的义项又是动词,所以很多学生用汉语“心事”造成这样
的病句:
(越)Tôi tâm sự cùng với cô ấy→(汉) 我跟她一起心事。
该译为:我跟她谈心事。
(3)代表:相应的汉越词是“đại biểu”。
汉语里的“代表”有 5 个义项,进入越语后,跟“代表”相应的汉越词“đại
biểu”只有:①受委托或指派代替个人、团体、政府办事或表达意见的人;②显
示同一类的共同特征的人或事物。所以,像下面的例子不仅是中国学生学越南语,
越南学生学汉语翻译时也经常犯错误。
例如:(越语译成汉语)
(越)Bạn ấy đại biểu lớp chúng ta tham gia kì thi học sinh giỏi quốc gia→(汉)他
代表我们班参加国家级优秀学生比赛。
理解错是因为汉语的“代表”在越语里没有“代替个人或集体办事或表达意
见”。要改为:Bạn ấy đại diện(代面) lớp chúng ta tham gia kì thi học sinh giỏi toàn
quốc。
(4)习惯:相应的汉越词是“tập quán”。
《现代汉语词典》:①常常接触某种新的情况而逐渐适应。②在长时期里逐
渐养成的,一时不容易改变的行为、倾向或社会风尚。
现代越语的“习惯”只有第二个义项,表示某种地方的特征。
例如:
(汉语译成越语)
(汉)早上喝咖啡或牛奶是我的一个习惯→(越)Uống cà phê hay sữa vào buổi

54
sáng là tập quán của tôi。
该译为:Uống cà phê hay sữa vào buổi sáng là thói quen của tôi。
五、义项有增有减
还有些汉越词同时出现义项增加和义项减少两种情况。例如:
(1)说明:相应的汉越词是“thuyết minh”。
《现代汉语词典》解释“说明”:①解释明白。②解释意义的话。③证明。
越语里跟“说明”对应的汉越词“thuyết minh”没有第二和第三个义项。同时,
还增加了一个新义项“播放外国的电视节目或放映外国电影时,用越南语同步翻
译”,配音人员叫作“说明人”

例如:
(汉语译成越语)
(汉)事实充分说明这种做法是正确的。→(越)sự thực đã thuyết minh rằng
cách làm này là đúng đắn。
该译为:sự thực đã chứng minh rằng cách làm này là đúng đắn。
因为越语里“说明”没有“证明”这个意思,所以翻译像这个例子的时候很
多越南学生犯错误。
(2)意思:相应的汉越词是“ý tứ”。
“ý tứ”是汉语“意思”的相应汉越词。据《现代汉语词典》,“意思”有六
个义项。但现代越语“ý tứ”只保留“语言文字等的意义;思想内容”的第一个
义项,其余五个义项已经消失了。另外,据《越语词典》,意思还引申出跟汉语
完全不同的义项:①说话所要表达的意思。②在言语举止中小心谨慎,避免由于
自己的疏忽引起别人的误解。例如:
(越)bài văn ngắn gọn nhưng ý tứ sâu sắc。
(译)文章简洁,但意义深刻。
这一例子的“ý tứ”的含义跟汉语的“意思”相同。像这样的句子。对学生
难度不大,基本上都能翻译得出来。下面就是因为缺乏了解“ý tứ”在现代越语
和汉语的“意思”的词义变化,所以导致误译。例如:
(越)Mày nói năng phải ý tứ một chút
不能译为:说话要有点儿意思 / 说话要意思一点。
应译为: 说话要注意分寸,得体。

55
(越)con gái con đứa,đứng ngồi phải có ý tứ chứ 。
不能译为:女孩子,举止要有意思。
该译为:女孩子应该举止得体。
(越)Cô ấy là một cô gái rất có ý tứ。
不能译为:她是一个很有意思的人。
该译为:她是一个很细心的人。
六、词义转移
词义的转移也是在词的一个意义范围内表现出来的演变的发展。它的特点
是:词义指称的范围发生了改变,也就是词义表示的概念发生了更换。在词的形
式不变的情况下,词所表示的新概念的外延和内涵,完全代替了原来的旧概念的
外延和内涵。词义转移以后,该词就不再指称原来的旧事物,不再表示原来的旧
概念了①。
汉语词汇进入越南语之后,有一部分词语意义发生了改变,不再表示原来的
事物或概念,所指称的内容或范围与本义不同。
提到词义转移,这几年来越南的《语言与生活》和《语言杂志》都讨论很多,
特别是“究竟 cứu cánh ”一词。现代越语的 cứu cánh 表示“最终目的,帮助”,
跟汉语原来的意义没有什么联系了。越南学者有的认为这是一个误用现象,有的
学者认为用 cứu cánh 来表示“帮助或最终目的”可以接受。虽然学者们对“cứu
cánh”在越语词义改变的观点不同,但是 cứu cánh 还是频频出现在越南媒体上,
有的学者还提出更具体的数据:2000 年 3 月越南词典学中心的一项调查表明:
“24
个使用 cứu cánh 已经有 16 个句子使用 cứu cánh 是“最终目的,帮助”这个意
思,占 67%。”
(齐广谋,2000 年,页 24-25)
。可以看出 cứu cánh 在越语的词义
变化已被很多人接受并使用。这类汉越词在现代越语里很常见,越南学生对这部
分词语发生的误用现象也不少。例如:
(1)伤害:相应的汉越词是“thương hại”。
汉越词 thương hại 来自汉语的“伤害”
。据 1951 年出版的陶文习编撰的《普
通越语词典》和 1952 年出版的青毅编撰的《越南新词典》,词目“thương hại”
都列有两个义项:1.面对某种苦境产生恻隐之心或为某人的处境而感伤。2.耗损


葛本仪《现代汉语词汇学》,山东人民出版社,2001 年,第 193 页。

56
或损害。但据 1994 年教育出版社的《越语词典》和 1998 年越南文化- 通信出版
社的《越语大辞典》词目“thương hại”只剩下一个义项“表示哀伤,惋惜”
。可
以看出借词“thương hại”经过长时期演变后,原来由汉语“伤害”一词带来的
“损害”或“耗损”的含义已经渐渐被“怜悯,可怜,对某人的苦境而感伤”这
个新义项所取代,完成了词义更新的过程。例如:
(越)mày thương hại tao đấy à? 这个句子学生经常这样翻译“你是伤害我的
吗?”,应该改为“你是可怜我的吗?”。
(越)mọi người đều nhìn nó bằng ánh mắt thương hại →(汉)大家都以伤害
的目光望着她→大家都以怜悯的目光望着她。
(2)争执:相应的汉越词是“tranh chấp”。
汉语里,争执一般指的是发生不快,口角。而在越南语里,tranh chấp 这个
词表示经济上的纠纷,政治上领土的争端。如:
(越)tranh chấp tài sản→(汉)财产争执。
该译为:财产纠纷。
(3)风流:相应的汉越词是“phong lưu”。
汉越词 phong lưu 来自汉语的“风流”。据《现代汉语词典》
,“风流”有:①
有功绩而又有文采的,英俊杰出的。②指有才学而不拘礼法。③指跟男女间情爱
有关的。④轻浮放荡。越语“phong lưu”有两个义项:①富裕的。②礼貌,文雅
的举止。从上面可以看出汉语的“风流”跟现代越语的“phong lưu”词义完全不
同。例如:
越译汉:
(越)Cuộc sống phong lưu 。→(汉)风流的生活。
该译为:富裕的生活。
(越)dáng phong lưu。→(汉)风流的举止。
该译为:举止文雅。
(4)仔细:相应的汉越词是“tử tế”。
越语的“tử tế”来自汉语的“仔细”。据《现代汉语词典》,“仔细”有三个
义项:①细心。②小心,当心。③(方)俭省。越语中的“tử tế”与上面的三个
义项完全不同。据《越语词典》
,“tử tế”有两个义项:①较充分地具备了通常为

57
了博得人们尊重而必须具备的某些东西,不是简单粗陋的,不是邋里邋遢,不修
边幅不伦不类的。②待人厚道善良。tử tế 这个词,学生翻译时也经常出错。例
如:
越译汉:
(越)mày ăn nói cho nó tử tế 。→(汉)你说话要仔细点儿。
该译为:你说话要注意分寸。
(越)đi ra đường phải ăn mặc tử tế vào。→(汉)出门穿戴要仔细一点。
该译为:出门穿戴要端正、整齐。
(越)bố mẹ anh ta đều là người tử tế,con gả sang bên ấy mẹ cũng yên tâm。→
(汉)他的父母都是仔细的人 ,你嫁过去我也很放心。
该译为:他的父母都是善良、厚道的人 ,你嫁过去我也很放心。
(5)商号:相应的汉越词是“thương hiệu”
汉语里“商号”的相应汉越词是“thương hiệu”。
“商号”本来是“商店”的
意思,进入越南语后其意义改变成“商标”。“商号”这个词是近几年才借用的,
黄批 2000 年出版的《越语词典》里面还没有这个词,可能那时候“thương hiệu”
这个词还没有普遍地使用所以没被列入词典里。现在“thương hiệu”不仅能使用
于在生产业,商业,在越南语里它还有扩大词义的趋向,能使用在文化教育领域。
文化教育方面也可以有“商标”。例如:
例 1:
越译汉:
(越)Thương hiệu Lenovo của Trung Quốc đã có mặt ở thị trường Việt Nam。
→(汉)中国的联想商号已进入越南市场。
该译为:中国的联想商标已进入越南市场。
例 2:
(越)Appolo là trung tâm tiếng Anh có thương hiệu ở Việt Nam hiện nay。
很多学生都把这个句子翻译为“Appolo 是越南目前最有商号的英语培训中心”
或“Appolo 是越南目前最有商标的英语培训中心”。
该译为:Appolo 是越南目前很有名誉的英语培训中心。

58
词义转移的汉越词还有:
汉越词 汉语 越语
魁梧 khôi ngô (身体)强壮高达 俊美、俊秀;看起来聪明伶俐
理事 lý sự 处理事务;过问事情 磨嘴皮子,抬杠,找岔
漂流 phiêu lưu 漂在水面随水浮动;漂泊 不顾危险地进行某种活动;(冒
险)
苦心 khổ tâm 辛苦地用在某些事情上的心 形容内心的痛苦
思或精力
叮咛 đinh ninh 反复地嘱咐 满以为;总以为
当心 đang tâm 小心,留神 忍心,能硬着心肠做不忍做的事
徘徊 bồi hồi 在一个地方来回地走 局促不安
表情 biểu tình 从 面部或姿态的变化上表达 游行示威
内心的思想感情
自爱 tự ái 爱惜自己 自尊心
安置 an trí 使人或事物有着落,安放 把被逮捕的人暂时关起来
摧残 tồi tàn 使蒙受严重损害 残破,残缺,破破烂烂
伎俩 kỹ lưỡng 不正当的手段 不随便,一丝不苟;不马虎;细

淋漓 lâm ly 1. 形容湿淋淋地往下滴 凄切,悲楚,伤感
2. 形容畅快
营 业 doanh 经营业务 经营单位,企业
nghiệp

又如:
暗影(纠缠,困扰),到底,困难,会同,教师(教授)
,究竟(最终目的),
方便(工具,资料),秘书(书记)
,书记(秘书),文字(契约),呼号(呼吁),
基地(每个人的体制性质),武生(学武术的人),甘结(具结),麻醉(毒品),
支离(计较),问难(我们正在面对的一个有社会性的大问题),曲折(明确,清
楚,有条有理,),校团(学生会)
,淋漓(伤感),自爱(爱面子),虽然(然而,
但是),罪业(可怜,令人怜惜),豪放(大方,慷慨),元旦(春节),慌忙(惊
慌),头脑(首脑),知识(知识分子),劝买(促销)
,审判(审判长)
,肝胆(勇
气),体操(体育,体育部门),体育(体操),才款(账号)
,审美(美容)
,紧
张(抓紧),展望(前景),安宁(治安,保安(机构)
,(国家)安全)
,反复(不
忠诚,忘恩负义),突出(意外的,突然出现的)
,点心(早点,早餐)
,始终(感
情坚定不移),顺便(顺利,方便),容易(平易,朴素),成熟(熟练),消费(浪
费地使用),答应(满足)
,指点(暗探)
,详尽(详细),纷纭(犹豫,拿不定主
意),分别(区别)、大家(大款)等等。

59
七、词义感情色彩变化
例 1:
困难:相应的汉越词是“khốn nạn”。
(汉)①事情复杂,阻碍多。②贫困,不好过。③工作,生活中遇到的不易
解决的问题或障碍。
(越)无赖,坏蛋。
陶维英先生在他 1931 年编写的《汉越字典》里写了一句:
(越)Bỉ nhân khi mới nghiên cứu quốc văn ,đã lấy sự không có từ điển làm điều rất
khốn nạn 。

→(汉)开始研究国语时,我觉得没有字典的问题是很困难。

有的作者 1945 年之前把维克多·雨果的著名作品《悲惨世界》翻译成《những


người khốn nạn》,后来才改成《những người khốn khổ》①。说明跟汉语“困难”
相应的汉越词“khốn nạn”1945 年以前还表示汉语原来的意义。这十几年来,
“khốn
nạn ”变了词的感情色彩,变成了一个贬义词。
例 2:
清算:相应的汉越词是“thanh toán”。
越语的 thanh toán 是汉语“清算”的相应汉越词,除了汉语里所表示的意义
外,在越语里,thanh toán 还有一个意义,表示“列举全部罪恶或错误并作出相
应的处理”

例 3:
强调:相应的汉越词是“cường điệu”。
越语的汉越词 cường điệu 跟汉语的“强调”的不同是,cường điệu 的意思是
“为了引起别人的注意而过分地强调某个现象或事物”
,相当于汉语的“夸张”。
例 4:
劝告:相应的汉越词是“khuyến cáo”。
越语的 khuyến cáo 也有“拿道理说服别人使人接受意见”,但是 使用 khuyến
cáo 这词(trước 1 sự việc gì đó rất là không tốt,1 tình hình khá nghiêm trọng) 一般都
是指“在某种比较严重的情况下,不该做什么事情”而且都是很公开,在很多人


阮氏碧玉《越语汉越词语汉语对应词对比研究分析》广西师范大学,2005 年。

60
面前。例如:
(越)Bộ Y Tế khuyến cáo người dân nên luộc chín gia cầm và trứng gia cầm trước

khi ăn。→(汉)卫生部劝告老百姓应该吃煮熟的家禽及禽蛋。

例 5:
沉疴:相应的汉越词是“trầm kha”。
(汉)长久而严重的病。
(越)也表示“长久而严重的病”,但是这只是比喻社会上的某种不好而严
重的现象。例如:越译汉

(越)Tham nhũng là căn bệnh trầm kha của xã hội →(汉)贪污是一种社会的沉

疴病。(错)
该译为:贪污是一种社会腐败现象。
例 6:
减少:相应的汉越词是“giảm thiểu”。
(汉)减去一部分。
(越)减到最少或最低的程度。
越译汉

(越)Giảm thiểu chi phí về tiếp tân。→(汉)减少接待费用。(错)

上面已翻译的句子,没表达完“减少 giảm thiểu”在越南语里面所表达的意思


该译为:接待费用减到最低。
例 7:
取消:相应的汉越词是“thủ tiêu”

(汉)废除;不再保留或实行。
(越)暗杀某人。例如:(汉语翻译成越语)。
汉译越
(汉)计划取消。
有些越南学生就翻译成“kế hoạch bị thủ tiêu 计划被暗杀”或“kế hoạch ám sát
暗杀计划”。
该译为: kế hoạch bị hủy bỏ。

61
越译汉

(越)Kẻ ấy đã bị thủ tiêu ngày hôm qua rồi→(汉)他昨天已经被取消了。(错)

该译为:他昨天已经被暗杀了。
例 8:
快乐:相应的汉越词是“khoái lạc”。
(汉)感到幸福、满意。
(越)风花雪夜(贬义)。
汉译越:

(汉)祝你天天快乐→(越)Chúc bạn ngày nào cũng khoái lạc(错)


该译为:Chúc bạn ngày nào cũng vui vẻ。


越语里已经有了“vui vẻ”来表示汉语“快乐”的意思,这个场合不能用汉越词
“khoái lạc”来翻译,因为越语的汉越词“khoái lạc”已经改成“风花雪夜”的
意思了。
例 9:
手段:相应的汉越词是“thủ đọan”

(汉)为达到某种目的而采取的具体方法。
(越)半包儿,勾当,狡计,狡猾,花招多的人。
汉译越:

(汉)这是一个很好的教学手段→(越)đây là một thủ đọan dạy học rất tốt(错)

该译为:đây là một phương pháp dạy học rất tốt。


另外还有:
利用 lợi dụng :投机,占便宜,用手段使人或事物位自己服务。
历事 Lịch sự : 礼貌。
曲折 khúc chiết :要言不烦,明确,清楚。
仔细 tử tế :慈和,慈祥,够交情,宽带,堂堂正正的,好心,风雅,彬彬有
礼。
到底 đáo để :泼辣,厉害。
江湖 giang hồ :黑社会,招摇撞骗的人。

62
小心 tiểu tâm : 小心眼。
切磋 thiết tha :急切,热切。
随便 tùy tiện :贬义词,表示不在范围,数量等方面加限制,具有不礼貌的
意思,经常用于责怪的场合。
赫奕 hách dịch 作威作风。
表情 biểu tình 汉语是一个中性词,进入越南语它就变成“示威的意思”。
快乐 khoái lạc。
骄傲 kiêu ngạo。
除了词义的转移以外,又有词性的转移。
词性转移,就是汉越词的词性从它们在汉语里原有的词性改变成其他新的词
性(第一类)或者改变成另一种词性,不再有它们在汉语里的那个词性了(第二
类)。如:
“斤”汉语里它的词性是名词,进入越语一段很长的时间它还是名词(据
《大南国音字位》);在现代越南语里,它既是名词,表示重量的单位相当于汉语
的两斤,又是动词,是“称”的意思。①(阮文康,2007 年,页 182)。
汉越词的词性转移从名词改成动词或形容词占比例最大。词性改变引起它的
词义和用法都改变,下面谈的是词性改变引起词义改变的两个主要趋向。
4.1.2 由于不掌握汉语词和汉越词词性的差异造成的偏误
一、通过改变词性扩展词义
(1).规模:相应的汉越词是“qui mô”。

(汉)〔名〕(事业、机构、工程、运动等)所具有的格局、形式或范围。

(越)〔名〕规模。

〔形〕有规模的。

(越)festival mà thành phố chúng ta tổ chức lần này có qui mô rất lớn→(汉)我市
将举办一次规模很大的文化节。
(越)một công trình rất qui mô。→(汉)一项工程很规模(错)。
该译为:一项宏伟的工程。
(2).枝节:相应的汉越词是“chi tiết”。


阮文康,2007 年,第 182 页。

63
(汉)
〔名〕①比喻有关的但是次要的事情。②比喻在解决一个问题的过程中

发生的麻烦。

(越)〔名〕细节;机器,车的零部件。

〔形〕具体,详细。

(越)không bỏ qua một chi tiết nào。→(汉)不放过任何一个枝节。


该译为:不放过任何一个细节。
(越)phương thức sử dụng trong sách hướng dẫn không trình bày chi tiết→(汉)操
作方式说明书里不枝节地说明。(错)
该译为:作方式说明书里不做详细的说明 。
(3).哲理:相应的汉越词是“triết lý”。

(汉)〔名〕关于宇宙和人生的原理。

(越)〔名〕跟汉语相同。

〔动〕玄妙的谈论;高谈阔论。

(越)câu thơ bao hàm những triết lý về nhân sinh và xã hội。→(汉)诗句里蕴含


着许多人生和社会哲理。
(越)bố mày suốt ngày chỉ biết triết với lý thôi。→(汉)你爸整天只知道哲和理。
(错)
该译为:你爸整天只知道高谈阔论。
(4).电话:相应的汉越词是“điện thoại”。

(越)〔名〕跟汉语相同。

〔动〕打电话。

(越)Điện thoại của mày đâu tao mượn cái。→(汉)我借一下你的电话。


(越)Em điện thoại bảo nó đến nhanh nhanh lên nha。→(汉)你电话他,叫他快
点过来(错)。
该译为:你打电话给他叫他快点过来。
(5).广告:相应的汉越词是“quảng cáo”

(越)〔名〕跟汉语相同。

64
〔动〕向任何人宣传好消息。

(越)cái quảng cáo này sáng tạo thật đấy。→(汉)这段广告真有创意。


(越)em dùng hàng thấy tốt thì quảng cáo giúp chị với nhé。→(汉)如果你用得
好就帮我广告吧。(错)
该译为:如果你用得好就帮我宣传一下吧。
(6).灾害:相应的汉越词是“tai hại”。

(越)〔名〕跟汉语相同。

〔形〕有害的,不好的。

(越)trận bão vừa qua đã gâp tai hại lớn cho dân→(汉)最近的那场台风给老百
姓带来了巨大的灾害。
该译为:最近的那场台风给老百姓带来了巨大的灾难。
(越)con có biết hậu quả tai hại của việc làm ấy là như thế nào không? →(汉)
你知不知道你所做的事情后果有多灾害吗?(错)
该译为:你知不知道你所做的事情带来多么严重的后果?
(7).普遍:相应的汉越词是“phổ biến”。

(汉)〔形〕存在的面很广泛;具有共同性的;

(越)〔形〕跟汉语的“普遍”相同。

〔动〕普及,推广,传达。

越译汉:
(越)phổ biến kinh nghiệm→(汉)普遍经验(错)。
该译为:推广经验。
(越)phổ biến chỉ thị của cấp trên→(汉)普遍上级的指示(错)。
该译为:传达上级的指示。
(越)đây là một hiện tượng rất phổ biến→(汉)这是一个很普遍的现象。
另外还有:

创造 sáng tạo: 在越语里,sáng tạo 还可以做形容词,表示“有创意”。

情感 tình cảm :越语里,tình cảm 还可以做形容词,表示“感情丰富,讲究

65
情感,多愁善感”。
才子 tài tử : 除了汉语的意义,tài tử 在越语里还做形容词,表示“任性的,
做事不认真”。
二、词性转移引起词义转移
(1).徘徊:相应的汉越词是“bồi hồi”。

(汉)〔动〕来回地走而不前进。

(越)〔形〕心里忐忑不安,忧心忡忡。

(2).屈膝:相应的汉越词是“khuất tất”。

(汉)〔动〕下跪,屈服。

(越)〔形〕非堂堂正正的,见不得人的。

(3).伎俩:相应的汉越词是“kỹ lưỡng”。

(汉)〔名〕花招,手段。

(越)〔形〕精细,详尽。

(4).一切:相应的汉越词是“nhất thiết”。

(汉)〔代〕全部事物。

(越)〔副〕一定,必须。

(5).的确:相应的汉越词是“đích xác”。

(汉)〔副〕实在,完全确实。

(越)〔形〕正确。

(6).非常:相应的汉越词是“phi thường”。

(汉)〔副〕十分,极。

(越)〔形〕异常,异乎寻常,与众不同。

例如:
他们有一种异乎寻常的力量。

66
据越南学者陶清兰( 2007 年)①对现代汉语与现代越语进行比较之后表明,
现代越南语里有 97 个汉源副词,其中有 65 个是双音汉越副词,大部分双音汉越
副词在现代越语里的词义及用法跟汉语相同。另外有“究竟、实在、可能”在现
代越语的相应汉越词“cứu cánh,thực tại,khả năng”还能做名词,意思跟汉语毫无
关系。
究竟 Cứu cánh: 最后目的。
实在 Thực tại: 现实。
可能 Khả năng: 能力。
还有“根本 căn bản、基本 cơ bản、特别 đặc biệt、当然 đương nhiên 、
自然 tự nhiên” 在现代越语里除了做副词,它们可以作形容词,词义有点改变,
但还是跟汉语原来的意思有着联系。
根本 căn bản、基本 cơ bản : 有基础的。
特别 đặc biệt:特殊,与众不同。

当然 đương nhiên: 理所当然,天经地义。

自然 tự nhiên :随便,自便;不勉强、不局促、不呆板。

这一类还有:

(汉)会同〔动〕→(越)hội đồng〔名〕:一种经常商讨并处理重要事务的常设

机构或组织。

(汉)方便〔形〕→(越)phương tiện〔名〕
:工具,手段,资料。

(汉)甘结〔名〕→(越)cam kết〔动〕:保证。

(汉)贫穷〔形〕→(越)bần cùng〔副〕:表示程度很高,相当于汉语的“很,

极”,“万不得已+才”。

(汉)野蛮〔形〕→(越)dã man〔副〕:程度副词,表示“很”的意思。

(汉)功夫〔名〕→(越)công phu〔形〕:费工,精工巧制。

(汉)顺便〔连〕→(越)thuận tiện〔形〕:顺利,方便。


陶清兰《初步考察汉越副词在现代越语的使用情况》,语言杂志,2001 年第 2 期。

67
(汉)无穷〔动〕→(越)vô cùng〔副〕:程度副词,相当于“非常”

等等。

4.2 词序颠倒而造成了使用汉语中不存在的词语

4.2.1 使用不能倒序的词语
4.2.1.1 汉语的 AB 形式的词语,越南语借用倒序汉语词的 BA 形式
这部分汉越词语虽然形式是跟汉语词语词序相反,但词义大部分都不变。学
生经常用了已倒序的汉越词,然后直接把它们还原导致还原为汉语不存在的词
语。
例如:越译汉
*旺盛;其倒序汉越词是“thịnh vượng”。
(越)chúc mừng một năm mới an khang thịnh vượng。

→(汉)祝你新年安康盛旺。(错)

该译为: 祝你新年安康旺盛。
*挽救:其倒序汉越词是“cứu vãn”。
(越)thật sự là không còn cách gì để cứu vãn được nữa。

→(汉)真的没有什么办法救挽了。(错)

该译为: 真的没有什么办法挽救了。
*例外:其倒序汉越词是“ngoại lệ”。
(越)đây là một ngoại lệ chưa từng có của trường chúng tôi

→(汉)这是我们学校从没有过的一个外例。

该译为: 这是我们学校从没有过的一个例外。
另一种情况是,学生也发现了越语里的汉越词跟汉语词语倒序,把越语里的
汉越词词序倒过来使用,词的形式用对,但有些词语从汉语借过来在越语里倒过
来之后,它们的词义跟汉语原来所表达的词义只有一部分相同或完全不同。如果
不掌握词义的改变,只注意把倒序汉越词还原也会引起误用现象。
例 1:
了结-结了 kết liễu

68
(汉)了结(liễu kết):解决,结束(事情)

(越)结了 kết liễu:永远结束,没办法进行下去,不存在了(一般常跟“结
了 kết liễu”搭配词语是“人生”)。
越译汉:
(越)sự nghiệp không thành công như mong muốn,cô ấy đã tự kết liễu cuộc đời mình

→(汉)因为事业不成功,她自己结了她的人生(“结了她的人生”意思是

她已自杀)。
例 2:
达成-成达 thành đạt
(汉)达成 (đạt thành):达到,得到。
(越)成大 thành đạt:有成就,成事,成器。

(越)con cái đều thành đạt cả。→(汉)子女都成达(错)。

该译为: 子女都有出息。

(越)chồng cô ấy là 1 người rất thành đạt→(汉)她老公是一个成达的人(错)。

该译为: 她老公是一个事业有成的人。
例 3:
告诉-诉告 tố cáo
(汉)告诉-cáo tố:被害人向法院提起诉讼。
(越)诉告-tố cáo:控诉,控告,高发,揭露。

(越)tao sẽ đi tố cáo mày với cảnh sát。→(汉)我会向警察诉告。

该译为: 我会向警察举报你。

(越)anh mà còn đánh em em sẽ về tố cáo với bố mẹ vụ anh trốn học。→(汉)你

还打我,我会回去跟爸妈诉告你逃课的事。
该译为: 你还打我,我会回去告诉爸妈你逃课的事。
4.2.1.2 汉语有 AB 形式,越南语有 AB 和 BA 形式
恍惚-惚恍、声音-音声、安平-平安、法律-律法、恶毒-毒恶、步调-调步、明
确-确明、虚实-实虚,这些双音汉越词在越南语前者后者都有,汉语只有前者没
有后者。大部分都是同义词,有些对此后者的使用频率更高,如“音声-âm thanh、

69
毒恶-ác độc、确明-xác minh、实虚- thực hư”等。因为使用频率高,而且这些词
有着汉越音外壳,越南学生误会这些都是汉语词,经常从后者的汉越读音举出汉
语里没有的相应汉语词。
在越语有些对词,后者的词义已经改变,学生也经常从后者的汉越音还原为
不正确的相应汉语词。例如:
动作 động tác-作动 tác động
(汉,越)动作 động tác:越语的“động tác”词义跟汉语的一样。
(越)作动 tác động : ①影响。②发生作用。
事实 sự thực -实事 thực sự
(汉,越)事实 sự thực:跟越语的汉越词“sự thực”词义相同。
(越)实事 thực sự:(形)真正的,实实在在的。
另外,第三章已谈的第二部分第四类,就是 AB 和 BA 形式的汉语词,越南
语只借用其中 AB 或 BA 形式。有些对词常常给越南学生带来麻烦,是因为它们
在汉语里有两种表现形式,意义都不相同,但是在越语它们只有一种表现形式,
(或是 AB 或是 BA),而且词的意义还是能都包含汉语里那两个形式的词语的意
义。例如:
(汉)适合 thích hợp:(动)符合(实际情况或客观要求)。
合适 hợp thích:(形)符合(实际情况或客观要求)

(越)适合 thích hợp :(动,形)符合。
(汉)接连(tiếp liên) :
(副)一次跟着一次地;一个跟着一个地。
连接 liên tiếp:(动)①(事物)互相衔接。②使连接。
(越)连接 liên tiếp: 连接地,接连不断地;一个跟着一个地;一次跟着一
次地。
因此,越南学生把越南语翻译成汉语时,经常把汉语的“适合”和“合适”

“接连”和“连接”混淆起来。
4.2.2 汉语词借来后被调序,词义词性已改变,引起学生的误用现象
4.2.2.1 倒序前词义相同,倒序后词义部分相同
汉语词语和汉越词同一词语,倒序前它们表示的意义是相同的。倒序后,越
语里倒序汉越词表示的义项减少或增加,但是它还是包含汉语词语的意思。下面

70
的例子只对倒序者探讨其倒序后的词义改变。
工人 công nhân -人工 nhân công
(汉)人工:①(形)属性词,人为地(区别于“天然”)。 ②(名)人力,
人力做的工。
3.(名)工作量的计算单位,指一个人做工一天
(越)nhân công : 跟汉语的第②、③义项相同。第一义项已经有“人造”
来代替。
来往 lai vãng -往来 vãng lai
(汉)往来:①(动)去和来。②互相访问;交际
(越)vãng lai :(动)跟汉语的第①义项一样
顺和 thuận hòa -和顺 hòa thuận
(汉)和顺:(形)温和顺从
(越)hòa thuận :(形)①温和顺从;②和睦相处,不发生矛盾③不找事。
情人 tình nhân -人情 nhân tình
(汉)人情:(名)①人的感情;人之常情。②情面。③恩惠,情谊④指礼
节应酬等习俗⑤礼物。
(越)nhân tình:(名)①.情人②.人与人之间的感情。越语的“nhân tình”跟
汉语的第①和第③义项相同。
图画 đồ họa -画图 họa đồ
(汉)画图:①(动)画图形(多指图样或地图)②(名)图画(多用于比
喻)。
象形 tượng hình -形象 hình tượng
(汉)形象:①(名)能引起人的思想或感情活动的具体形状或姿态。②.
文艺作品中创造出来的生动具体的,激发人们思想感情的生活图景,通常指文学
作品中人物的神情面貌和性格特征。③(形)指描绘或表达具体,生动。
(越)hình tượng : 跟汉语的第 2 个义项相同。
齐整 tề chỉnh -整齐 chỉnh tề
(汉)整齐:①(形)有秩序;有条理;不凌乱。②(动)使整齐。③(形)
外形规则,完整。④(形)大小,长短相差不多。

71
(越)chỉnh tề : 跟汉语的第一个义项相同。
展开 triển khai -开展 khai triển
(汉)开展:①(动)使从小向大发展;使展开②(动)从小向大发展③(形)
开朗,开豁。
(越)khai triển: 跟汉语的第二个义项相同。
4.2.2.2 倒序前词义相同,倒序后词义完全不同
倒序前,汉语和越语同一词的“AB 形式”词义基本相同,倒序后,汉语和越
语同一词的“BA 形式”的词义已经改变。例如:
转运 chuyển vận -运转 vận chuyển
(汉)运转:(动)①沿着一定的轨道行动。②指机器转动。③比喻组织,
机构等进行工作。
(越)vận chuyển : 运输
结交 kết giao -交结 giao kết
(汉)交结:①交往。2.互相连接。
(越)giao kết : 订立。
权利 quyền lợi -利权 lợi quyền
(汉)利权:(名)经济上的权益(多指国家的)。
(越)lợi quyền : 权利。

4.3 使用现代汉语中不存在的词语的错误情况

4.3.1 使用现代汉语已不再延用的旧词
本文所说的旧词就是一些明清及其以前的汉语词,在现代汉语中已不使用,
但现代越语中还使用着。这部分词语,越南人很多人都不知道它们的来源是汉语,
以为是纯越词或者是越南人借汉越语素造出来的词语,在《现代汉语词典》查不
到它们了。
(一)日常生活方面的词语
(1).hưu trí
Hưu trí 来自古汉语的“休致”,表示“辞官归老”。相当于现在所说的退休。
例如:

(越)cán bộ hưu trí →(汉)休致干部(错)。

72
该译为: 退休干部。

(越)chế độ hưu trí →(汉)休致制度(错)。

该译为:退休制度。
(2).thường xuyên
thường xuyên 来自汉语的“常川”,表示“经常;连续不断”。 明 汤显祖 《邯
郸记·勒功》
:“守定着 天山 这条,休卖了 卢龙 一道。少则少千里之遥,须则
要号头明,烽了远,常川看好。” 明 张居正 《议处史职疏》:“每人专管一曹,
俱常川在馆供事。” 清 龚自珍 《上大学士书》:
“内阁重地,大学士均应常川看
本。” 鲁迅 《坟·再论雷峰塔的倒掉》:
“其时有奴才式的破坏作用常川活动着。”
Từ trần 来自古汉语的“辞尘”
,是死亡的意思,带有庄重的色彩。现代越南
语还使用此词,其词义和词的感情色彩不变。
(3).thực đơn
thực đơn 来自汉语的“食单”
,清代还使用,清人衷权撰《随园食单》。越语
的“thực đơn”就是汉语的“食谱,菜单”。
(4).từ từ
từ từ 来自汉语的“徐徐”,在越语里,từ từ 表示“缓慢的,慢慢的”。现代
汉语口语中已经很少使用,书面语还是能看到,但使用频率不高。
(5).bình minh
bình minh 来自汉语的“平明”,指点是“天亮的时候”。寒雨连江夜入吴,
平明送客 楚山孤。—— 唐· 王昌龄《芙蓉楼送辛渐》。这个词直至清末民国初
年还在使用。现代汉语使用“黎明”。
(6).đồng hồ
đồng hồ 来自汉语的“铜壶”,是古代铜制壶形的计时器,是汉语的“钟表
之类”。在《现代汉语词典》已经查不到此词,而在现代越语还是使用着。
这一类的还有 hoa khôi 花魁,thông gia 通家。
(二)文学教育方面的词语
(1).hàn lâm
hàn lâm 是汉语的“翰林”借词,汉语的意思是皇帝的文学侍从官,唐朝以后
始设,明、清改从进士中选拔。翰林天台陶先生。—— 明· 高启《书博鸡者事》。

73
现代越南语,hàn lâm 有四个意思:
(名)①翰林院。②著名的科学家或文学艺术
家。③封建国家对有功人员封的衔头。④(形)抽象,难懂的(文章)。
(中国古
代以文学供奉宫廷的官署。长官为掌院学士,属官有侍读、侍讲、修撰、编修、
检讨,统称翰林)。
(2).tiến sĩ
tiến sĩ 是汉语的“进士”
,在越语是“博士”的意思。隋唐科举考试设进士科,
录取后为进士。明清时称殿试考取的人。现在越语跟汉语“博士”相应的汉越词
bác sĩ 指的是医生。
(3).cử nhân
cử nhân 是汉语的“举人”。汉语“举人”的意思是汉代取士人不用考试,令
郡国的守相推荐到中央;明清两代称乡试考取的人。在现代越语常用的意思是“大
学毕业取得的学位”。
(4).sinh viên
sinh viên 是汉语“生员”的相应汉越词。
“生员”表示封建科举制时代,在太
学等处学习的人统称生员,唐代指在太学学习的监生,明清时代指通过最低一级考
试,取入府、县学的人,俗称秀才。现代越语,“生员”即是“大学生”。
(5).du học
“游学”越语里的汉越词是“du học”,
“游学”旧指到外地或外国求学,即“留
学”。汉语说“留学生”
,越语又称“游学生 du học sinh,留学生 lưu học sinh ”,
汉语的旧词和新词一起使用。
另外还有 nhuận bút 润笔(稿费),học bổng 学俸(奖学金),thư viện 书院
(图书馆),đô hộ 都护(统治)
,cam kết 甘结(愿意承担某种义务或责任,如
果不履行承诺,甘愿接受处罚),纭纭 vân vân (等等)等。

4.3.2 借汉语语素造词而造成使用汉语中没有的词语
4.3.2.1 使用汉语短语或成语的简略汉越词,汉语里没有
越南人交际过程中有把词语俭省的这种习惯。为交际过程更加简便,对于多
音节的汉源词组,越南人经常用两个音节来创新词。该新词的词义跟汉语词组原
来的意义基本上相同。但是因为已经简略,汉语里原来的词组在越南语中只剩下

74
两个音节的新词,所以翻译的是后,这些新词给学生带来不少麻烦。例如:
(1)bất tỉnh (不省)
bất tỉnh 来自汉语的“不省人事”
,越语里的意思是“昏迷不醒”。
(2)đạo mạo (道貌)
đạo mạo 来自汉语的“道貌岸然”,越语里的意思是“指模范风度的中年人”。
(3).bất tín (不信)
bất tín 来自汉语的“不信任”
,现在在越语中,其表示“不能信任”。
(4).lang bạt (狼跋)
lang bạt 来自汉语的“狼跋其胡,栽踬其尾”本来是指狼向前走进就踩住了
自己的劲骨,向后退又被自己的尾巴绊倒”;现在在越语里,lang bạt 的意思是
“闯荡、流浪、流落”。
(5).bất khả(不可)
bất khả 是汉语的“不可战胜”简略而成的。现代越语中,bất khả 表示“不
可能,不可战败”,意思跟汉语相同。
(6).khang trang (康庄)
khang trang 来自汉语的“康庄大道”
,原来表示“宽阔平坦的道路,比喻光
明美好的前途”,越南语里 khang trang 的意义已改变为“
(房屋,房子)宽阔,
宽敞,漂亮”的意思。
(7).cầu toàn (求全)
cầu toàn 来自汉语的“求全”
,是汉语的“求全责备”这个成语。进入与越
南语后它的意思还是“苛刻别人,要求完美无缺”
,跟汉语成语原来的意思相同。
这一类还有:
“变速机”成为“变速”- biến tốc;
“白血球”成为“白球”- bạch cầu;
“历
史学家”成为“史家 sử gia”;
“哲学家”称为“哲家 triết gia”,
“生殖 sinh thực”
来自汉语的“外生殖器”
,“双胎 song thai”来自汉语的“双胞胎”,
“买路 mãi lộ”
“忘年 vong niên”是来自汉语的“忘年交”
是汉语的“买路钱”, ,“化质 hóa chất”
来自汉语的“化物质”,“同性 đồng tính”是汉语的“同性恋”
,“当事 đương sự”
“审判 thẩm phán”是汉语的“审判长”
是汉语的“当事人”, 、“多才 đa tài”来自
“南柯一梦”的“南柯 nam kha”、百胜 bách thắng(百战百
汉语的“多才多艺”、

75
胜);半开 bán khai(半开化)
;半月 bán nguyệt(半月形)
;不觉 bất giác(不知
不觉);不义 bất nghĩa(不仁不义);不雅 bất nhã(不文雅);不常 bất thường(不
正常);求超 cầu siêu(祈求超度);真修 chân tu(真修行)
;支团 chi đoàn(团支
部);公明 công minh(公正严明);机学 cơ học(机械学);斗口 đấu khẩu(斗口
齿);独一 độc nhất(独一无二)
;同声 đồng thanh(同声相应、同气相求)
;动学
động học(动力学);动脑 động não(动脑筋);单胞 đơn bào(单细胞);单性 đơn
tính(单性花)
;德度 đức độ(德行大都);教科 giáo khoa(教科书)
;现身 hiện thân
(现身说法);化质 hóa chất(化学物质)
;缓兵 hoãn binh(缓兵之计);回心 hồi
tâm(回心转意);会讨 hội thảo(研讨会);红球 hồng cầu(红血球);红外 hồng
ngoại(红外线)
;合情 hợp tình(合情合理);有性 hữu tính(有性生殖)
;抗生
kháng sinh(抗生素);倾城 khuynh thành(倾城倾国);金刚 kim cương(金刚石);
经院 kinh viện(经院哲学);闹乱 náo loạn(闹乱子)
;难解 nan giải(难解难分)

外动 ngoại động(外动词);内动 nội động(内动词)
;愚民 ngu dân(愚民政策)

五短 ngũ đoản(五短身材);五言 ngũ ngôn(五言诗);忍辱 nhẫn nhục(忍辱含
垢);软体 nhuyễn thể(软体动物);农产 nông sản(农产品);乌合 ô hợp(乌合
之众);生杀 sinh sát(生杀予夺);三级 tam cấp(三级跳远);深仇 thâm thù(深
仇大恨);天香 ngũ hương(国色天香)
;天造 thiên tạo(天造地设);铁木 thiết mộc
(铁力木);争权 tranh quyền(争权夺利);直系 trực hệ(直系亲属)
;直升 trực thăng
(直升机);无性 vô tính(无性生殖);腔肠 xoang tràng(腔肠动物);死气 tử khí
(死气沉沉);紫外 tử ngoại(紫外线);自高 tự cao(自高自大);自感 tự cảm(自
感应)。
4.3.2.2 使用汉语里没有的越创词
越南人还借用汉语语素来创新词,第三章的第三部分一提到。因为是越南人
自己创新词,加上语音外壳更容易让学生误解它们是汉语词。学生对这部分词语
产生误会的频率比较高,最大的原因就是它们太滥用汉越词。例如:
(1) đầu tiên :就是汉语的“开始,首先”意思。
*汉越词:头先
*汉语词:首先

(越)Đầu tiên,tôi muốn mời ông Khánh phát biểu vài lời→(汉)头先,请庆先生

76
上来给我们讲几句话。(错)
因为汉语里没有“头先”这一词,所以这句子里使用“头先”是错误,应该改为:
首先,请庆先生上来给我们讲几句话。
(2)cần mẫn
*汉越词:勤敏
*汉语词: 勤奋,认真

(越)Hoa là người cần mẫn nhất lớp mình đấy nhỉ→(汉)阿花一应该是我们班最

勤敏的人吧。(错)
该译为:阿花应该是我们班最勤奋的人吧。
(3)khinh bỉ
*汉越词:轻鄙
*汉语词:鄙视,看不起

(越)Mày là cái thá gì mà dám khinh bỉ tao→(汉)你凭什么敢轻鄙我。(错)

该译为:你凭什么瞧不起我。
(4)chứng chỉ
汉越词:证旨。
汉语词:证件,证书。

(越)Bạn thi chứng chỉ tiếng Anh bằng C chưa? →(汉)你考英语 C 级证旨了吗?

(错)
该译为:你考英语 C 级证书了吗?
(5)khai giảng
汉越词:开讲。
汉语词:开学。

(越)Trường chúng ta sẽ khai giảng vào ngày 5 tháng 9→(汉)咱们学校 9 月 5

好开讲。(错)
该译为:咱们学校 9 月 5 好开学。
(6)tài khoản
汉越词:财款。

77
汉语词:账户。

(越)Gửi cho tớ cái số tài khoản của cậu→(汉)发给我你的银行财款号码。


(错)

该译为:发给我你的银行账号。
(7)dị ứng
汉越词:异应。
汉语词:过敏。

(越)Hôm qua chị ấy bị dị ứng ,phải đi bệnh viện→(汉)她昨天被异应了,还要

去医院呢。(错)
该译为:她昨天过敏了,还要去医院呢。
另外还有:版图(地图)、民数(人口)
、牙士(牙医)、主日(周日)、时节
(天气)、花果(水果)、计开(登记)
、和解(调解)
、理说(理论)、华后(选
美,美女)
、文房(办公室)
、代面(代表)
、惨祸(灾难)、沉感(忧郁症)
、报
志(报刊)、报动(警报)、高学(研究生)、及日(更新)、证解、公游(访问)、
公电(公务电报)、局副(副局长)、移动(手机)
、地屋(房地产)、的实(确实,
真正的)、对作(合作方)、对处(对待)、解锁(迁移)、会讨(研讨会)、苦身
(可怜)、副房(副主任)、关重(重要)、作害(危害,伤害,妨害)、心状(心
情)、心神(神经)、通感(理解、谅解)、上顶(顶峰)
、接市(促销)、委班(委
员会),负薄(负心,薄幸),关重(重要),心状(心里状态),参论(大会的发
言,报告),青历(清雅,文雅;清绮,清秀)
,通感(理解,谅解,体谅,同情)

促迫(催逼,催促),上顶(顶峰),接演(继续下去),接员(机上的服务人员,
餐馆的服务员),接市(市场营销),标表(代表,典型),败烈(瘫痪),鄙猥(卑
鄙),缺疾(残疾),去会(来回,往返),升沉(浮沉,起伏,波折),倍支(透
支,赤字),预案(项目),盗文(盗用别人的文章),盗乐(盗用别人的音乐),
减发(减少通货膨胀),爆白(表白)
,追及(访问,登陆),爆直(直率),撤下
(拆除),闹乱(骚乱),振伤(受伤),执顺(同意,接受),执认(接受;承认);
母教(幼儿园);人满(人口过于密集)
,公立(国立),民立(民办),人样(人
的特征),心交(知心的),心念(信念),业报(恶报)
,财助(赞助)
,自克(固
然,一定,自然),苦楚(痛苦),宽快(舒畅,舒服),至理(有道理),理说(理
论),花果(水果),预定(打算),开讲(开学),时节(天气),牙士(牙医),

78
民数(人口),战役(社会运动)
,报志(报刊),保行(保修),耽迷(沉迷),
共作(合作),举知(选民),律例(规定),担当(承担;
(指妇女)会照顾家庭),
止界(止境),十年(十年(从说话时往回算)),远处(在很远的地方),火烧,
爱碍(于心不安,于心不忍),甘端(保证),伟模(宏观),微模(微观),行伍
(队伍),查训(拷打,上刑)
,激求,娇奇(娇气,看不起人)
,无福(没教养),
独权(专利,垄断)
,制变(加工),劝买(促销),银策(财政预算),苦身(痛
心,为难)
,大家(大款),充爽(幸福,愉快,高兴,快乐)
,调遣(指挥,控
制,操作),士面(爱面子),论案(论文),灵动(灵活),医佐/护理(护士),
医济(卫生),站舍(诊所)
,替执(抵押)
,地份(地域),动地(地震),林律
(林业法律),内坞(城内),妹生(生活环境),会讨(研讨会),谨重(慎重),
对作(合作方),对处(对待)
,应处(举动,举止,表现)、默定(默认)等等。

79
第五章 结 语

汉越词是汉越语言文化接触的特殊产物,经过几千年的历史演变,汉越词还
能显示它们在现代越语中的重要地位,并体现在社会各个领域。
本文把越南语里汉语借借词两个语素都用汉越音来读的双音节汉越词分为
全借型、倒序型和越创型三类。第一和第二类数量明显减少,这并不说明它们在
越语里的位置和作用已减少,而是因为二十年来越南语中的外来词猛烈进入和不
断发展,目前已经完全能够满足社会的需求。但有些难以解释的新概念、抽象概
念还是需要借用汉语词。借用汉越语素来造越语里特殊的汉越词,即越创词是最
为突出的一种现象。越南人选择使用频率较高、容易理解的汉越语素来构词,既
简洁、易懂又符合越南人的思维方式,可以推断,这将会成为汉越词发展的主要
趋向。这证明了越南语一步步地发展和成熟。
经过长时间的共存发展,汉越词也受越南语的影响,在语音、语义、语法方
面产生很多变化。汉越词词义演变主要有几个方向:词义扩大、词义缩小、义项
增加、义项减少、词义转移、词的感情色彩改变、通过改变词性而改变词义、词
性转移引起词义转移等。这每一个词义改变的现象都给学习汉语者带来困难。
另外还有一种借用整体汉语词但构造上有所改变的词语,为了符合越语的次
序而颠倒词语的次序,即“倒序型汉越词”。倒序型汉越词值得关注,不可忽视。
它的数量虽然不多,但学生经常误用,尤其是使用不能调序的词语的错误是学生
学习过程中最常见的错误。而且在越语里倒序之后,它们的词义、词性都发生变
化,这些变化也给学生带来不少麻烦。
学生学习汉语的误用现象除了在全借型和倒序型的汉越词所犯的错误,还有
越创词这一部分。它们构词成分是汉越要素,结构上又有联合、偏正、动宾、后
补、主谓。形式上看起来很像汉语词,但在汉语里它们并不存在,所以很容易引

80
起学生的误用。学生常犯错误的另一个原因就是很多《越-汉词典》里对很多越
创词都没有解释或者没有充分地解释。
通过偏误、误用现象的分析,本人希望能为学习研究越语的中国朋友,学习
汉语的越南学生提供一份有益的参考材料,以便于他们减少用词不当的错误,提
高学习效率。

参考文献
(一)越南语文献
1.阮文康,《越南语里的外来词》〔M〕教育出版社,2007 年。
Nguyễn Văn Khang .Từ ngoại lai trong tiếng Việt.Nhà xuất bản Giáo Dục.năm 2007。
2.黎庭恳、《越南语中的汉语借词》〔M〕胡志明市国家大学出版社,2002 年。
Lê Đình Khẩn – Từ mượn gốc Hán trong Tiếng Việt. Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh.năm
2002
3.阮才谨,《汉越音读法的来源及其形成过程》〔M〕河内国家大学出版社,2001 年。
Nguyễn Tài Cẩn – Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt . Nhà xuất bản Đại
học Quốc Gia Hà Nội . năm 2001.
4.潘玉,《汉越词意义解释窍门以及纠正书写词误》〔M〕青年出版社,2000 年。
Phan Ngọc – Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt và chữa lỗi chính tả . Nhà xuất bản Thanh Niên . Hà
Nội , năm 2001
5.胡黎,《词汇无用及纠正方法》〔M〕社会科学出版社,2002 年。
Hồ Lê – Lỗi từ vựng và cách khắc phục . Nhà xuất bản Khoa học Xã hội,Tp Hồ Chí Minh , năm
2002
6.黎阮刘《从汉字到字喃》 〔M〕顺化出版社,2002 年。
Lê Nguyễn Lưu – Từ chữ Hán đến chữ Nôm . Nhà xuất bản Thuận Hóa . năm 2002
7.阮才谨,《越语语法》〔M〕河内国家大学出版社,2004。
Nguyễn Tài Cẩn – Ngữ pháp Tiếng Việt . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội . năm 2004
8.阮玉珊,《了解越南语历史》〔M〕师范大学出版社,2003 年。
Nguyễn Ngọc San – Tìm hiểu Tiếng Việt lịch sử . Nhà xuất bản Đại học Sư Phạm . năm 2003
9.潘魁,《越语研究》〔M〕岘港出版社,
Phan Khôi – Việt ngữ nghiên cứu . Nhà xuất bản Đà Nẵng
10.阮金坦,《越南语语法研究》,〔M〕教育出版社,1997 年。
Nguyễn Kim Thản – Nghiên cứu về ngữ pháp Tiếng Việt . Nhà xuất bản Giáo Dục . năm 1997
11.裴庆世,《现代越南语的几个问题》 ,〔M〕胡志明市国家大学出版社,2001 年。
Bùi Khánh Thế - Mấy vấn đề về tiếng Việt hiện đại . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia thành phố
Hồ Chí Minh . năm 2001
12.阮友琼,《现代越南语(语音,语法,风格)》 ,〔M〕越南百科词典编辑中心,河内 1994
年。
Nguyễn Hữu Quỳnh – Tiếng Việt hiện đại (Ngữ âm,ngữ pháp,phong cách) . Trung tâm biên soạn
từ điển bách khoa Việt Nam . Hà Nội , năm 1994
13.潘文阁,《汉越词词典》 ,〔M〕胡志明市国家大学出版社,2003 年。
Phan Văn Các – Từ điển từ Hán Việt . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí
Minh.năm 2003

81
14.黎编《现代越南语词类》,〔M〕教育出版社,1998 年。
Lê Biên <Từ loại tiếng Việt hiện đại >,Nhà xuất bản Giáo dục,năm 1998
15.王全《越语学在国外》 〔M〕国家人文及社会科学中心,河内,1998 年。
Vương Toàn <Việt ngữ học ở nước ngoài>,Trung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc
gia,năm 1998
16.丁文德《越语语法》〔M〕专业中学及大学出版社,1986 年。
Đinh Văn Đức <Ngữ pháp tiếng Việt>,Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp,năm
1986
17.阮志和《实用越南语语法》〔M〕河内国家大学出版社,2004 年 。
Nguyễn Chí Hòa <Ngữ pháp tiếng Việt thực hành>,Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà
Nội,năm 2004
18.黄文行(主编)《通用汉越要素词典》〔M〕河内社会科学出版社,1991 年。
Hoàng Văn Hoành(Chủ biên)<Từ điển yếu tố Hán Việt thông dụng>,Nhà xuất bản Khoa học xã
hội Hà Nội,năm 1991
19.李乐毅,Jim Waters《汉字渊源》, 〔M〕世界出版社,河内,1997 年。
Lý Lạc Nghị,Jim Water<Tìm về cội nguồn chữ Hán>Nhà xuất bản Thế Giới,Hà Nội,năm 1997
20.邓德超《高中学校教和学汉越词》 ,〔M〕教育出版社,2006 年。
Đặng Đức Siêu<Dạy và học từ Hán Việt ở trường phổ thông>Nhà xuất bản Giáo dục ,năm
2006
21.阮文康《目前在越南作为一种外语的汉语》〔J〕语言杂志,1999 年第七期。
Nguyễn Văn Khang<Hán ngữ với tư cách là 1 ngoại ngữ trong tiếng Việt hiện nay>Tạp chí
ngôn ngữ,Kì 7 năm 1999
22.阮玉簪《汉越词在现代越语词汇发展阶段》〔J〕语言杂志,2000 年第 5 期。
Nguyễn Ngọc Trâm<Từ Hán Việt trong sự phát triển từ vựng tiếng Việt giai đoạn hiện nay>Tạp
chí ngôn ngữ,kì 5 năm 2000
23.齐广谋《越南人造新汉越词的根据》〔J〕语言杂志,2007 年第 7 期。
24.黎英俊《从使用汉越词角度看高中语文教程》 〔J〕汉喃杂志,1996 年第 2 期。
Lê Anh Tuấn<Sách giáo khoa văn phổ thông nhìn từ góc độ dung từ Hán Việt> Tạp chí Hán
Nôm,kì 2 năm 1996
25.黎春泰《了解一些汉越要素:支离,枝节。。 。 》〔J〕语言杂志,2007 年第 12 期。
Lê Xuân Thoại<Tìm hiểu nghĩa của các yếu tố Hán Việt:chi li,chi tiết... > Tạp chí ngôn ngữ, kì
12 năm 2007
26.黎春戊《牛头不对马嘴》〔J〕语言与生活,2004 年第 10 期
Lê Xuân Mậu<Ông nói gà bà nói vịt> Tạp chí ngôn ngữ và đời sống,kì 10 nă。m 2004
27.陈玉垂《初步了解汉字文化特征以及目前在越南学汉字问题》〔J〕汉喃杂志,2000 年第
4 期.
Trần Ngọc Chùy<Bước đầu tìm hiểu đặc trưng văn hóa của chứ Hán và vấn đề học chữ Hán ở
Việt Nam hiện nay>Tạp chí Hán Nôm,kì 4 năm 2000
28.黎春泰《一些汉越词的来历:嫁娶,婚姻,岳父,岳母》 〔J〕语言杂志,2007 年第 1 期。
Lê Xuân Thoại<Nhân mùa cưới nói chuyện lai lịch các từ:giá thú,hôn nhân,nhạc phụ,nhạc
mẫu....> Tạp chí ngôn ngữ, kì 1 năm 2007
29.黎春泰《了解一些汉越词的来历》 〔J〕语言杂志,2007 年第 3 期。
Lê Xuân Thoại<Tìm hiểu lai lịch một số từ Hán Việt > Tạp chí ngôn ngữ, kì 3 năm 2007
30. 黎春泰《了解一些汉越要素》〔J〕语言杂志,2007 年第 6 期。

82
Lê Xuân Thoại<Tìm hiểu nghĩa của các yếu tố Hán Việt > Tạp chí ngôn ngữ, kì 6 năm 2007
31. 黎春泰《从一些汉越词了解汉越要素:爱碍,报辜,甘结,甘端…》 〔J〕语言杂志,2009
年第 7 期
Lê Xuân Thoại<Tìm hiểu nghĩa của yếu tố Hán Việt trong các từ ái ngại,báo cô,cam kết,cam
đoan....> Tạp chí ngôn ngữ, kì 7 năm 2009
32. 黎春泰《从一些汉越词了解汉越要素:百年偕老,谨则,大抵…》〔J〕语言杂志,2009
年第 5 期。
Lê Xuân Thoại<Tìm hiểu nghĩa của yếu tố Hán Việt trong các từ bách niên giai lão,cẩn tắc,đại
để..> Tạp chí ngôn ngữ, kì 9 năm 2008
33. 黎春泰《从一些汉越词了解汉越要素:爱男爱女,求全责备,咨问…》〔J〕语言杂志,
2008 年第 9 期。
Lê Xuân Thoại<Tìm hiểu nghĩa của yếu tố Hán Việt trong các từ ái nam ái nữ,cầu toàn trách
bị,tư vấn ...> Tạp chí ngôn ngữ, kì 9 năm 2008
34.陶清兰《初步考察汉越副词在现代越语的使用情况》〔J〕语言杂志,2007 年第 2 期。
Đào Thanh Lan<Nhận xét sơ bộ về hoạt động của phó từ Hán Việt trong Tiếng Việt> Tạp chí
ngôn ngữ, kì 2 năm 2007
35.阮玉龙《汉越翻译过程中使用汉越词要注意词义转移问题》〔J〕语言杂志,2009 年第 3
期。
Nguyễn Ngọc Long<Vấn đề chuyển di khi sử dụng từ Hán Việt trong hoạt động dịch từ tiếng Hán
sang tiếng Việt> Tạp chí ngôn ngữ, kì 3 năm 2009
36.郑克孟《目前使用汉越词的一些问题》〔J〕汉喃杂志,2001 年第 2 期。
Trịnh Khắc Mạnh<Một số ý kiến về việc sử dụng từ Hán Việt hiện nay>Tạp chí Hán Nôm,Số
2 ,năm 2001.
37.阮光宏《汉字、喃字与越南古典文献》,载《 《语言与生活》期刊 1999 年。
Nguyễn Quang Hồng <Chữ Hán,chữ Nôm và văn tự cổ Việt Nam>,Tạp chí ngôn ngữ và đời
sống,năm 1999
38.王禄、《古汉越词初步考察结果》〔J〕语言杂志第一期、1985。
Vương Lộc <Kết quả khảo sát sơ bộ từ Hán Việt cổ>Tạp chí ngôn ngữ,số 1,năm 1985
39.范文同《保持越南语的纯洁》〔J〕文学杂志,第 3 期,河内 1996 年。
Phạm Văn Đồng <Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt>,tạp chí Văn học,số 3,năm 1996
41.阮友琼《越语语法》, 〔M〕百科辞典出版社,2001 年。
Nguyễn Hữu Quỳnh<Ngữ pháp tiếng Việt> Nhà xuất bản Bách Khoa Từ Điển,năm 2001
42.越南社会科学院,《中越词典》,〔M〕社会科学出版社,2001 年。
Viện Khoa học Xã hội Việt Nam <Từ điển Việt Trung>,Nhà xuất bản khoa học xã hội,năm 2001
43.陶维英《汉越辞典简要》〔M〕通信文化出版社,2005 年。
Đào Duy Anh <Hán Việt từ điển giản yếu>,Nhà xuất bản Văn Hóa Thông tin,năm 2005
44.阮如意《越南语大辞典》〔M〕通讯-文化出版社,1998 年。
Nguyễn Như Ý <Đại từ điển Tiếng Việt>, Nhà xuất bản văn hóa Thông tin,năm 1998
45.陈庭史《越南语中的日源汉越词》汉喃杂志第 2 期,河内 1999 年。
(二)汉语文献
1.王力,《汉越语研究〔M〕》,载《王力文集》,第 18 卷,山东教育出版社,1991 年。
2.于维雅,《东方语言文字与文化》〔M〕,北京大学出版社,2002 年。
3.赵玉兰,《越汉翻译教程》〔M〕,北京大学出版社,2002.9。
4.梁远,温日豪,《实用汉越互译技巧》 〔M〕,民族出版社,2005 年。

83
5.黄敏中,傅成劼《实用越南语语法》北京大学出版社 1997.4。
6.杨锡彭 ,《汉语外来词研究》〔M〕,上海人民出版社,2007 年。
7.史有为,《汉语外来词》 〔M〕,商务印书馆,2000 年。
8.刘正谈《汉语外来词词典》〔M〕,上海辞书出版社,1984 年。
9.吕叔湘(主编),《现代汉语八百词》 〔M〕(增订本),商务印书馆,2007 年。
10.陆昇,顾嘉祖《语言与文化》〔M〕上海外语教学出版社,1990 年 6 月。
11.陆锡兴《汉字传播史》 〔M〕语文出版社,2002 年 9 月。
12.葛本仪《现代汉语词汇学》〔M〕山东人民出版社,2001.4。
13.符淮青《现代汉语词汇》〔M〕北京大学出版社 1985 年。
14.陈重金《越南通史》(戴可译)商务印书馆,1992 年。
15.越南社会科学委员会、 《越南历史》〔M〕,北京大学东语系越南语教研室译,北京人民出
版社,1977 年)。
16.马克承《汉字在越南〔M〕》,载《中国汉字文化大观》,北京大学出版社,河内 2002 年。
17.林明华《汉越词初探》 〔J〕东南亚研究资料,1985 年 11 月。
18.欧越兴《现代汉语词汇中的汉源越创词》〔D〕华东师范大学,2005 年 4 月。
19.冯玉眏《越南语里单音节汉语词词义极其越化问题初探》 〔D〕华东师范大学,2004 年。
20.黄华《论现代越语中的汉源词》〔J〕现代汉语,1990 年第 3 期。
21.阮氏方《借助汉越音汉越词对越汉语词汇教学》〔J〕东南亚纵横,2006 年。
22.阮氏玉华《越南语汉源借词词义演变》〔J〕语言研究,2002 年。
23.舒雅丽,阮福禄《略论双音节汉越词与汉语双音节词的异同》〔J〕汉语学习,2003 年。
24.阮江灵,元华《重新认识汉语借词在越南语中的地位和作用》〔J〕民族语文,2001 年第 1
期。
25.罗文青《越语双音节汉越词对应汉语倒序现象规律初探》〔J〕广西民族大学学报,2008
年 7 月。
26.许红丽《越词借汉词探析》〔J〕东南亚纵横,1999 年第 5,6 期。
27.杜氏清玄《现代越南语中的汉语借词》〔J〕东南亚纵横 2004.5。
28.阮氏琼芳《汉越词及汉越音在新时期越南语中的实践价值》 〔D〕首都师范大学,2007 年
5 月。
29.蔡梦祯《汉-越逆序双音节合成词比较研究》,华中师范大学,2008 年。
30.武忠定《越南现代新闻语言中的汉越词》华中科技大学,2005 年 5 月。
31.邓宝诗《汉-越新词语比较研究》华中师范大学,2008 年。
32.何龙《越汉词典》〔M〕,商务印书馆,1960 年。
33.雷航(主编),《现代越汉词典》〔M〕,外语教学与研究出版社。
34.中国社会科学院语言研究所词典编辑室编, 《现代汉语词典》 〔M〕,商务印书馆,1996 年。
35.李行建《现代汉语规范词典》〔M〕,外语教学与研究出版社,2004 年 1 月。
36.郭良夫《应用汉语词典》〔M〕,商务印书馆辞书研究中心,2000 年。
37.中国社会科学院语言研究所词典编辑室《现代汉语词典》 〔M〕(第 5 版)商务印书馆,
北京,2009 年。

84
附录

调查问卷 1 :看汉越词写出正确的对应汉语词

Lớp:………………………………Trường:………………………………………………
Thời gian học tiếng Hán(tính đến thời điểm này):…………………………………..
Hãy viết ra những từ tiếng Hán tương ứng với những từ Hán Việt cho sẵn:
汉越词 汉语词 汉越词 汉语词

1.Công lập 26.dân số


2.Tự do 27.dân lập
3.Phát minh 28.bán trú
4.Chu đáo 29.bất tài
5.Thủy chung 30.vô giá
6.Quan tâm 31.khán giả
7.đắc ý 32.ca sĩ
8.công chứng 33.ác khẩu
9.cao thủ 34.phi công
10.hợp tác 35.mãn nguyện
11.kiến tập 36.ly thân
12.văn hóa 37.vô dụng
13.ý nghĩa 38.tối tân
14.quốc gia 39.đa năng


15.vĩnh viễn
16.đắc ý
17.tiến bộ
18.thể dục
19.vệ sinh
20.thị trường
谢谢合作
21.vận mệnh
22.diện kiến
23.độ cao
24.đơn giản
25.độc ác

85
调查问卷 2 :选择正确答案
Lớp:………………………………Trường:………………………………………………
Thời gian học tiếng Hán(tính đến thời điểm này):…………………………………..
Hãy chọn nghĩa đúng cho các từ ngữ Hán sau đây: (请选出已给的汉语词的
正确意义)
1.病院
A.y viện B.bệnh viện C.cơ sơ y tế
2.充足
A.sung túc B.đầy đủ C.đủ điều kiện
3.基础
A.cơ địa B.cơ sở,nền tảng C.cơ sở
4.堂皇
A.đàng hoàng B.khí thế to lớn C.to tát
5.亲戚
A.thân thế B.thân thiết C. họ hàng thân thích
6.宠爱
A.quý B.cưng chiều C.sủng ái
7.平静
A.bình tĩnh B.không xáo trộn,yên ổn C.cả A và B
8.心地
A.lòng dạ B.tâm địa C.tâm can
9.道理
A.lý lẽ B.lý do C.đạo lý
10.打通
A.thông suốt cả về không gian hoặc tư tưởng
B.đả thông(tư tưởng) C.thông hiểu,thông suốt
11.蓬勃
A.bồng bột B.non nớt C.(phát triển)mạnh mẽ
12.保卫
A.bảo vệ(không để xâm phạm) B.bảo đảm C.bảo kê
13.普遍
A.phổ biến ,truyền đạt B.phổ biến
C.phổ biến,thịnh hành,truyền đạt
14.可能
A.năng lực B.khả năng C.công sức
15.解放
A.giải phóng B.giải tỏa C.thả tự do
16.骄傲
A.kiêu kì B.kiêu ngạo C.tự hào;kiêu ngạo
17.心事
A.chuyện khó nói B.tâm tình C.tâm sự
18.代表
A.đại biểu B.đại diện C.thay mặt

86
19.习惯
A.thói quen B.tập quán C.tập tục
20.意思
A.cử chỉ,lới nói từ tốn,tế nhị
B.ý nghĩa C.ý tứ
21.究竟
A.rốt cuộc,cuối cùng B.suy xét kỹ C.cứu cánh
22.伤害
A.thương hại B.làm tổn thương C.bị tổn thương
23.仔细
A.tử tế B.cụ thể C.tỉ mỉ
24.商号
A.hàng hiệu B.cửa hiệu C.thương hiệu
25.风流
A.phóng đãng,lẳng lơ B.phong lưu C.có tài
26.非常
A.phi thường B.vô cùng
C.có sức mạnh phi thường
27.野蛮
A.côn đồ B.dã man;vô cùng C.dã man
28.功夫
A.làm việc gì bỏ ra rất nhiều thời gian và công sức
B.công phu C.thời gian
29.广告
A.quảng bá B.quảng cáo,giới thiệu,tuyên truyền C.quảng cáo
30.灾害
A.tai hại B.tai họa C.tai nạn
31.困难
A.lưu manh B.khốn nạn C.khó khăn
32.减少
A.giảm thiểu B.giảm đi C.giảm đến mức thấp
nhất
33.取消
A.hủy bỏ B.thủ tiêu C.hủy hoại
34.快乐
A.khoái khẩu B.vui vẻ C. khoái lạc
35.手段
A. thủ đoạn B.phương pháp;cách làm xảo trá C.cách làm,phương pháp


谢谢合作!
87
调查问卷 3 :越译汉

Lớp:………………………………Trường:………………………………………………
Thời gian học tiếng Hán(tính đến thời điểm này):…………………………………..
Dịch những câu sau đây sang tiếng Hán,chú ý những từ Hán Việt in đậm
(翻译下列句子成汉语,请注意加粗的词语)
1. Chồng cô ấy là 1 người rất thành đạt
2. Tao sẽ đi tố cáo mày với cảnh sát
3.Cậu ấy đã 3 lần liên tiếp đi học muộn
4.Sự việc vừa qua đã tác động rất lớn đến anh ấy
5.Tôi thực sự rất cảm ơn cô ấy
6.Bạn ấy thường xuyên bỏ tiết
7.Cậu xem thực đơn rồi chọn món đi
8.Cô ấy là hoa khôi của Trường tớ đấy
9.Bình minh ở biển Nha Trang thật đẹp
10.Chị ấy nghe xong tin thì bất tỉnh,không biết gì nữa
11.Nó là một người rất cầu toàn trong mọi việc
12.Diễn viên mà bạn thích là đồng tính đấy
13.Cái loại người bất tín ấy,đừng cho nó mượn tiền
14. Trường chúng ta sẽ khai giảng vào ngày 5 tháng 9
15. Gửi cho tớ cái số tài khoản của cậu
16. Hôm qua chị ấy bị dị ứng ,phải đi bệnh viện
17. Mày là cái thá gì mà dám khinh bỉ tao
18. Đầu tiên,tôi muốn mời ông Khánh phát biểu vài lời
19.Anh tư vấn cho tôi được không?
20.Nó trưởng thành rồi,cứ để tự nó quyết định


谢谢合作!

88
后 记
2007 年 9 月,我再次来到了广西师范学院,走进校园感觉还是跟 2003 年一
样,五彩缤纷的长廊、婀娜多姿的玉兰,仍然那么熟悉、那么亲切。3 年了,又
回到这里,开始新的学习。在广西师范学院 3 年学习当中,我感到我是非常幸运
的人。不管是生活上还是学习上,都受到老师和同学们的热情帮助和关心。
本论文是在伍和忠教授的指导下完成的。我非常感谢伍老师,从定题、确定
提纲以及完成论文的过程,老师在百忙之中给我多次指导、修改,甚至很细心地
亲自修改我的错别字、错误的标点乃至编排格式。在此,我衷心的向我的导师表
示深深的谢意,感谢老师对我的指导和帮助。同时,我也向李连进教授、廖扬敏
教授、杨玉国教授、李朝虹博士表示感谢,老师们对我的这篇论文提出了许多宝
贵的意见,让我能够把它更完善。感谢文学院的全体老师对我的教育和指导,让
我的学识大有长进,汉语水平也有很大的进步。
感谢我语言学 2007 级全体同学和我亲爱的朋友们,是你们给我带来了很多
帮助和支持。希望你们将来生活愉快,工作顺利,家庭幸福。
感谢父母家人一直以来对我的疼爱,鼓励和支持。

阮氏英书
2010 年 4 月 25 日

89

You might also like