You are on page 1of 43

分类号 密级 公开

UDC 编号 20180752006

广东外语外贸大学
硕士学位论文

汉越词对越南人学习汉语的影响
-以越南版《汉语教程》第三册(下)中
双音节汉越名词为例

申请人姓名 黎青盛 LETHITHANHTHINH [越南]

导师姓名及职称 于屏方,教授

申请学位类别 汉语国际教育硕士

学科专业名称 汉语国际教育

培养单位 中国语言文化学院

学位授予单位 广东外语外贸大学

2020 年 5 月 29 日
分类号 密级 公开
UDC 编号 20180752006

广东外语外贸大学硕士学位论文

汉越词对越南人学习汉语的影响
-以越南版《汉语教程》第三册(下)中双音节汉越名词为例
Influence of Sino-Vietnamese words on Chinese study of
Vietnamese students:A study based on the nouns in Chinese
course part 3

申请人姓名 黎青盛 LETHITHANHTHINH(越南)


导师姓名及职称 于屏方,教授
申请学位类别 汉语国际教育硕士
学科专业名称 汉语国际教育
论文提交日期 2020 年 5 月 29 日
论文答辩日期 2020 年 5 月 21 日
答辩委员会 陈彦辉 教授(主席)
魏慧斌 副教授
杨慧君 副教授
学位授予单位 广东外语外贸大学
摘 要

词汇借用是全世界所有语言的普遍现象,越南语同样如此。每个越南人在学
习汉语的初级阶段,遇到某个汉语生词,都会不知不觉地将其与越南语中的汉越
词进行比照和对应。由此可见汉越词在越南学生汉语学习中的作用有多大。越南
语中的大部分汉越词是多音节词汇,通常由两个或更多个音节的汉越词组成,有
一些汉越词与汉语词在意义或用法上非常相似,这对越南人学习中文提供了很大
的便利。如果越南汉语学习者知道如何利用这个优点,就可以快速而有效地学习
现代汉语词汇,提高自己的词汇量。可是,汉越词有时会对越南汉语学习者产生
负面影响,因为越南学生有时会犯过度类推的错误。因此,越南学生应该如何正
确使用汉越词来学习汉语,是一个值得研究的问题。
本文以汉越词理论和汉越词与现代汉语词汇的对应性关系为基础,分析汉越
词在越南汉语学习者学习汉语的过程中所产生的影响。全文分成五个部分:第一
章为引言,主要介绍研究的目的与意义、汉越词国内外研究现状及发展趋势。第
二章为汉越词与汉越词的历史发展,主要研究“汉越词”的界定、历史和发展。第
三章是关于《汉语教程》第三册下中的双音节名词汉越词的分析,对其进行分类。
第四章为越南汉语学习者在汉语词汇学习中对汉越词的理解和运用,主要分析汉
越词在越南学生学习汉语词汇的过程中产生的正反两面效应,并为高级学生提供
一些词汇教学建议和一些学习方法。第五章为结语。

关键词:汉越词;《汉语教程》第三册下;越南学生

I
Abstract

Vocabulary borrowing is a common phenomenon in all languages of the world,


which is unavoidable in Vietnamese. As is known to all, Vietnam is deeply
influenced by Chinese culture. Therefore, many ancient Chinese words have been
introduced into the Vietnamese language and become an indispensable and
important part in Vietnamese. According to some statistics, Sino-Vietnamese words
are account for more than 60% of Vietnamese vocabularies. Most Vietnamese
words are multi-syllable words: two or more syllables, which is a good advantage
for Vietnamese students to learn Chinese. If we know how to use this advantage ,
we can learn Chinese and develop vocabulary quickly and efficiently. It can be seen
that when Vietnamese students learn the basic Chinese, if they can correspond to
the pronunciation or meaning of Chinese and Sino-Vietnamese then they don't have
to spend too much time learning Chinese. However, the Sino- Vietnamese words
sometimes have a negative impact on learners because students misappropriate in
using Sino- Vietnamese words.
The structure of this thesis is divided into five parts:
The first chapter is introduction: It mainly introduces the purpose and
significance of the research, the research status and development trend of the
Sino-Vietnamese in Vietnam and abroad.
The second chapter summarizes the research on the related research of Sino-
Vietnamese's words: including the specific definition, history and development of
Sino- Vietnamese.
The third chapter the syllable Sino-Vietnamese nouns in book 3 of Chinese
course edition part 2 : Introduction about the "Chinese Course" in book 3 part 2 and
classification of two-syllable nouns Sino-Vietnamese words.
The fourth chapter is the understanding and application of Sino-Vietnamese
words in Chinese vocabulary learning by Vietnamese learners : This thesis analyzes
the positive and negative effects of Sino-Vietnamese in students' vocabulary. Since
then, some advanced vocabulary teaching suggestions and some effective learning
methods have been provided for advanced students. Chapter 5 is the conclusion part.
Key words: Sino-Vietnamese, "Chinese Course" the third volume, Vietnamese
students

II
目 录

中文摘要................................................................................................................. I
英文摘要................................................................................................................ II
目录.......................................................................................................................III
第 1 章 引言..........................................................................................................1
1.1 问题的提出.............................................................................................1
1.2 研究目的和意义.....................................................................................1
1.2.1 研究目的......................................................................................1
1.2.2 研究意义......................................................................................2
1.3 研究对象和研究内容.............................................................................3
1.4 汉越词国内外研究现状及发展趋势.....................................................3
1.4.1 汉语学界汉越词研究现状..........................................................3
1.4.2 越南语学界汉越词研究现状......................................................4
1.4.3 研究发展趋势..............................................................................6
1.5 研究方法.................................................................................................6
第 2 章 汉越词与汉越词的历史发展..................................................................7
2.1 汉越词的界定.........................................................................................7
2.2 汉越词的历史与发展.............................................................................8
2.2.1 汉越词的历史..............................................................................8
2.2.2 汉越词的发展..............................................................................9
第 3 章 越南版《汉语教程》第三册下中的双音节名词汉越词的分析........11
3.1 越南版《汉语教程》简介...................................................................11
3.2 越南版《汉语教程》第三册下的双音节名词类汉越词...................11
3.3 越南版《汉语教程》第三册下中双音节汉越名词的分类...............11
3.3.1 汉越词的正迁移........................................................................12
3.3.2 合并(汉越词的意义减少)....................................................13
3.3.3 汉语与汉越词形成的差异不足................................................15
3.3.4 分化(汉越词的词义增加)....................................................16
3.4 汉越词对越南汉语高级学习者的影响...............................................16
3.4.1 积极影响....................................................................................16
3.4.2 消极影响....................................................................................17

III
3.5 小结.......................................................................................................17
第 4 章 越南留学生中高级学习者在汉语词汇学习中对汉越词的理解和运用18
4.1 调查对象...............................................................................................18
4.2 调查问卷设计.......................................................................................18
4.3 调查内容...............................................................................................19
4.4 调查结果与偏误分析...........................................................................19
4.4.1 差异不足偏误............................................................................22
4.4.2 合并偏误....................................................................................22
4.4.3 分化偏误....................................................................................23
4.5 建议.......................................................................................................24
第5章 结 语....................................................................................................25
参考文献..............................................................................................................26
致谢......................................................................................................................29
附录 1:调查问卷......................................................................................30
附录 2 : 《汉语教程》第三册(下)中双音节汉越名词表...................33

IV
第1章 引 言

1.1 问题的提出

目前,随着越南、中国之间的接触增多,两国之间文化和语言的接触也随之
增长。越来越多的中国公司与越南投资和合作,越南人的汉语学习需求持续增高。
如何提高越南学生的学习质量,尤其是加速词汇学习,帮助学生取得更好的汉语
学习效果,引起了学界的广泛注意。越南语中汉越词占 60%以上。由于在语源
上的亲近关系,学界普遍认为,汉越词为越南学生学习汉语创造了有利条件,比
如,汉越词提高了越南汉语学习者记住和掌握汉语词汇的能力。但是,随着语言
的发展变化,汉越词也在不断的发展,汉越词与汉语和越南语之间的相似度也在
发生变化,从而给越南汉语学习者带来许多困难。如何充分利用汉越词提高越南
汉语学习者的学习能力,尤其是提高越南汉语学习者学习词汇的能力,是本研究
关注的问题。本研究分析的是汉越词对越南人学习汉语的影响,语料来源为以越
南版《汉语教程》第三册(下)中双音节汉越名词。

1.2 研究目的和意义

1.2.1 研究目的

由于地理位置的毗邻,中国和越南在历史上存在着密切的经济文化往来,两
国人民的接触不断。这一过程同时伴随着语言上的接触。由于汉语言文化在亚洲
所具有的强大的辐射效应,越南语在历史上受汉语的影响很大。在不同语言的接
触中,词汇的接触最为常见。一些汉语词汇被吸收到越南语词汇系统中,越南人
使用越南语的语音系统来读这些借入的汉语词汇,从而形成了汉越音。相应的,

这些汉源越南词汇被称为汉越词。据王力 先生统计,在越南语词汇系统中,汉
越词所占的比例为 60-70%。在法国入侵越南之后,受法国影响,越南语实行了


王力.汉越语研究.岭南学报,第一期,第九卷,1948

1
拉丁化,汉越词也不再以汉字形式出现,而是以拼音字母的形式出现。比如汉语
词“人力”,拉丁化后的汉越词写作“nhân lực”。尽管从书写形式上看,“人
力”和“nhân lực”差异很大,但是越南本族语使用者仍然可以通过语音感知到二
者之间存在着意义上的联系,从而更快地习得相应的汉语词。
一些汉越词与汉语词在语音和语义上基本相同,这对越南人学习中文是很有
利的。但是,汉越词属于越南语词汇系统的一个有机组成部分,自然会受到越南
语规律的制约,并按越南语的规律发展;汉语词汇同样如此。在这种情况下,随
着二者各自的独立发展,部分汉越词与汉语词汇之间的差异也在逐步增大。但是,
很多的普通越南汉语二语学习者没有意识到这一点,他们下意识地认为所有的汉
越词都会有一个相应的汉语词,并因此形成过度类推现象,即通过利用越南语中
的汉越词,生造出一些自己觉得正确,但是中国人根本听不懂的汉语词来。比如
部分越南人通过语音上的相似性,把汉越词“Ban ân”读成汉语中的“ bān ēn”,
并通过语音上的相似,造出一个汉语中根本不存在的词“颁恩”。基于上述原因,
本选题以汉越词理论为指导,通过分析汉越词与现代汉语词汇之间的多种关系,
探讨越南学生在汉语词汇学习中如何更好地利用汉越词所产生的正迁移,尽量消
减汉越词在汉语词汇学习中产生的负迁移,希望可以为越南汉语教师提供可资借
鉴的词汇教学建议,并为越南汉语学习者提供较为有效的、通过汉越词学习汉语
词汇的方法。

1.2.2 研究意义

汉越词的出现是中越两国语言接触的结果。汉越词产生之后就成为越南语词
汇系统中非常独特的一个组成部分,在越南语使用者的日常生活中占有重要的地
位。由于汉越词来源于汉语,在越南汉语学习者的汉语学习过程中,汉越词经常
会充当在越南词汇和汉语词汇之中建立快速语音或语义联系的媒介语。因此,对
汉越词的研究,有助于越南学习者在更好地利用汉语和越南语的历史联系,在此
基础上更好地习得汉语词汇。

2
1.3 研究对象和研究内容

汉越词在汉语学习中的有效程度与汉语学习者的汉语水平直接相关。一般
来说,二语水平越高的成年学生,在二语学习中自主地在母语与第二语言之间建
立逻辑联系的可能性越大。因此,我们的研究对象设定为越南河内国家大学的中
高级汉语学习者。该学校所使用的课本是杨寄洲主编的《汉语教程》。考虑到研
究时限与研究目标的可实现性,我们选取《汉语教程》第三册(下)中的双音节
名词为研究对象,分析汉越词在越南汉语学习者词汇学习中所起到的作用。需要
注意的是:汉语中词汇兼类较为常见。因此,本研究中所说的双音节名词,包括
两种情况:一是单一词类的名词,比如 邮电-bưu điện,宇宙-vũ trụ,文字-văn tự
等;二是名动、名形兼类词,比如:报告-báo cáo,反复- phản phúc 等。

1.4 汉越词国内外研究现状及发展趋势

1.4.1 汉语学界汉越词研究现状
我们以“篇名”为检索项,以“汉越词”为关键词,在 CNKI 中进行检索。
截止至 2019 年 6 月 1 日,共有汉越词方面的研究文献共计 59 篇。其中,一小
部分论文分析了汉越词的起源、性质问题(参见林明华,1986;黄华,1990;罗
文青,2010;黎明柱子,2015)等。还有一些论文关注汉越词与汉语词汇之间的
对比研究。(参见阮氏碧玉,2008;阮福禄,2012、2014;陈光龙,2013;廖灵
专,2015)汉语学界关于汉越词的研究主要集中在汉语教学或习得方面。绝大多
数论文都关注的是汉越词对语言学习(既包括汉语学习也包括越南语学习)所产

生的正、负迁移。比如杨玉霞 (2005) 在 《越南学生汉越词的负迁移研究》
中,通过调查越南语与汉语词相应的 1547 个汉越词,对其进行对比和分类,分

析类偏误形成的原因,并提出教学对策。江海燕(2013) 在《母语负迁移对中
国学生使用汉越词的影响》一文中,通过归纳具有代表性的汉越词,分析母语负
迁移对中国学生使用汉越词产生的影响,同时提出相应的解决方法。郑青青、张


杨玉霞.越南学生汉越词的负迁移研究[D].吉林大学硕士学位论文, 2013.

江海燕.母语负迁移对中国学生使用汉越词的影响[J]. 长春理工大学学报, 2013(02).

3

敏、张吟松 (2015)《在浅析越南语双音节越创汉越词的形成原因及构词特点》
主要运用归纳法和总结法分析双音节越创汉越词的形成路径和发展脉络,以期对
越南语中汉越词语素构词有进一步的了解,进一步加深学习者对越南语言形成的
历史文化背景的了解。

1.4.2 越南语学界汉越词研究现状

越南学界对汉越词的研究,主要集中在汉越词对越南学习者汉语学习的影响

方面。卢氏竹桃(2015) 在《越南初级汉语汉越词词汇教学策略研究》中指出,
学习者在学习第二语言时,都会受到到母语的干扰。卢氏竹桃以《汉语教程》第
一、二册的词汇为研究对象,分析汉越词对越南学生汉语学习的影响,并提出教

学建议。阮兰芳(2012 ) 在《越南语汉越词与现代汉语对应词词义的对比分析》

以及陈光辉(2015) 在《汉越词对越南学生学习汉语的影响》中,都认为越南
学生在汉语学习中经常犯错误的原因是汉越词的语音很接近汉语的发音,学生很

容易在二者之间建立了等同关系。阮氏怀芳(2012) 在《怎么利用汉越音和汉
越词对越南学生进行汉语词汇教学》一文中,提出如何利用汉越音帮助学习记忆
汉语词汇的读音,利用汉越词理解、掌握部分汉语词汇,这些方法具有较强的实

际操作性特点。张睿(2018) 对双音节汉越词与其对应汉语词的词类对比研究,
认为汉越词的存在有利于中越两国人民学习对方的语言,对汉、越双语词典的编
纂也有一定的启发作用。张睿以 2011 年版《现代越语词典》(岘港出版社)和
2012 年版《现代汉语词典》(商务印书馆)两本词典为语料,全面考察双音节


郑青青,张敏,张吟松.浅析越南语双音节越创汉越词的形成原因及构词特点[J].云南农业大学学报,

2015(01)).

卢氏竹桃.越南初级汉语汉越词词汇教学策略[D].中央民族大学硕士学位论文,2015.

阮兰芳.越南语汉越词与现代汉语对应词词义的对比分析[D] .湖南师范大学硕士学位论文, 2012 .

陈光辉.汉越词对越南学生学习汉语的影响[D].重庆师范大学硕士学位论文,2015.

阮氏怀芳.怎么利用汉越音和汉越词对越南学生进行汉语词汇教学[D].广西师范大学硕士学位论

文,2012.

张睿. 双音节汉越词与其对应汉语词的词类对比实证研究[D].四川外国语大学硕士学位论文 ,2018 .

4
汉越词与其对应汉语词的词类对比情况。通过数据统计发现:《现越》(2011,
岘港出版社)收录条目为 40553 条词条(词典中标注为 45850 条),其中双音
节汉越词为 12882 个,占整本词典总数的 31.8%;在《现汉》(2012)中找到
对应汉语词的双音节汉越词数量为 7683 个,占整本词典总数的 18.9%;在双音
节汉越词中,标注为名词、动词、形容词的数量是最多的,有的只存在一个词类,
有的则为兼类在与相对应的汉语词进行对比时发现,双音节汉越词的名词、动词、
形容词之间的相互转化十分活跃。阮兰香(2011)对越南汉语学习者在汉语词汇
掌握过程之中所产生的正、负面作用进行分析,然后在面向越南学生的汉语教学
中如何有效利用上述特点来提高教学效果进行了案例分析。阮兰香也提出汉越词
对越南汉语学习者有影响,这种影响可以是积极的,也可能是消极的,所以不能
因为它们与汉语词语的相似性而一味地强调汉越词的教学功用,让越南学生在汉
语学习中出现偏差,不能正确表达意图甚至造成误解。同时阮兰香也指出,不能
完全否认汉越词在越南汉语学习者学习过程中的积极作用。如果能有效地利用这

种影响,是可以帮助越南汉语学习者掌握和使用汉语的。阮氏金和(2015) 通
过考察分析,归纳出双音节汉越词的七小类越化方式,展现了汉语与越南语之间
的互动关系。黎明柱子(2015)②在《在汉越词:类别与越化中,通过语义解析
和举例对比,归纳统计汉越词越化过程中呈现出的特点,分析汉越词越化的成因
及语用能力,并探究汉越词的类别划分及演变过程。
综上所述,汉越词与现代汉语的关系受到中国国内和越南国内学者的关注。
大部分研究主要致力于通过汉越词在汉、越两个语言之间建立起语义对等关系,
从而帮助中国越南语学习者以及越南汉语学习者利用汉越词这一媒介语进行目
的语学习。


阮氏金和. 略谈双音节汉越词的越化方法[J]. 现代语文,2015(02).

黎明柱子.汉越词:类别与越化[D].广东外语外贸大学硕士学位论文,2015 .

5
1.4.3 研究发展趋势

到目前为止,越中之间的政治、经济往来以及语言、文化接触不断加强,越
来越多的中国公司在越南投资,甚至与越南公司合作,这样越南国民对汉语学习
的需求程度也不断增高。汉语作为二语的研究受到了很多学者的关注。这方面的
研究表现出明显的日益增多趋势。

1.5 研究方法

本文以《汉语教程》第三册下中双音节汉越名词为研究对象,分析和对比汉
越词和汉语词汇的共同和不同点。本研究主要使用以下的研究办法:
(一)文献研究法:收集和阅读有关汉越词的文献,从中获取相应的知识,
构建汉越词相关理论。
(二)数据统计法:对《汉语教程》第三册下的词汇表进行统计和分类。
(三)问卷调查法:使用调查问卷,分析学生在使用汉语过程中所受到的、
由汉越词产生的影响。
(四)对比分析法:通过对比汉越词和现代汉语的词汇,分析两种语言词汇
的区别和联系。

6
第 2 章 汉越词与汉越词的历史发展

2.1 汉越词的界定

大多数语言研究者认为,汉越词与汉越音关联紧密。在汉、越语言接触之后,
大量汉语词进入越南语。在 8 到 10 世纪,越南人以中国唐朝长安方言的语音系
统为参照,读出越南语中汉语借词的读音,从而形成了汉越音。在 11 世纪以后,
越南形成了独立的越南语音系统。用这套语音系统能读出古汉字,也就是说,一

个汉越音读(成为汉越音素)能找到至少一个对应的汉方块字。罗文青 认为“汉
越词,就是指用汉越音读的越语借汉词,是越南语借汉词中数量最多、受到人们
关注最多的外来词”。黎廷恳(Lê Đình Khẩn)②对汉越词的定义是:“汉越词
是指唐代收入越南语中的词汇,是以当时最普遍的长安语音系与发音规律为基础
的汉语借词”。阮善甲(Nguyễn Thiện Giáp)③则认为:“按照汉越读音规则而
发音的汉源词,简称汉越词”。综上所述,我们可以看出,尽管学界对汉越词的
界定并不完全一致,但学界普遍认同的观点是:汉越词是按照越南语发音方式发
出的汉语词。汉越词的存在,丰富了越南语词汇系统,具有积极作用。下面,我
们通过举例的方法,说明汉语词与汉越词之间存在的对应关系。


罗文青 越语双音节汉越词对应汉语倒序现象规律初探[J].广西民族大学学报,2008 (04).

黎廷恳.越南语的汉源词[M].胡志明市:国家大学出版社,2002.

阮善甲.越南语词汇学[M].胡志明市:教育出版社,1991.

7
表 2- 1 汉语词与汉越词的部分对应关系

汉越词 汉语词 汉越词义 汉语词义 例子

nhân 人力 人的劳力; 人的劳力; 越南语:công ty của chúng ta cần rất nhiều nhân lực
lực 人的力量 人的力量 直译: 公司 的 我们 需要 很多 人力
汉语: 我们的公司需要很多人力
diện 面积 平面或物体 平面或物体 越南语:căn phòng này diện tích là bao nhiêu ?
tích 表面的大小 表面的大小 直译: 房子 这面积 是多少?
汉语: 这个房子的面积是多少?
Sự kiện 事件 历史上或社 历史上或社 越南语:Tôi không biết nhiều về một số sự kiện lịch
会上发生的 会上发生的 sử Việt Nam
不平常的大 不平常的大 直译:我 不太 了解 一些事件历史越
事情 事情 南.
汉语:我不太了解一些越南的历史事件.

2.2 汉越词的历史与发展

2.2.1 汉越词的历史
越南人和中国人之间的接触是一个漫长的过程。大约 2000 年前,在两个民
族接触、两种语言交流的过程中,越南人最初接触到的汉语词汇只是零星的,离
散的,主要是通过越南人与中国人之间的交流所形成的。在唐朝,越南的很多地
区都开设了汉字课,当时汉语主要是以教育的方式传入越南的。到 938 年,越南
政府虽然仍允许国民接受汉字的相关教育,但是当时越南国的官方语言,与汉语
没有直接关系。到宋、元、明、清各个朝代,汉语在中国本土已经有了很大的变
化,可是在越南,汉字的读法仍然保留着汉唐代的样子。这样,汉越词的发展在
越南和中国形成了不平衡发展的错位局面。
根据阮才谨(Nguyễn Tài Cẩn)①在《汉越读音的来源及其形成过程》中的
解释,“汉越词的读音源于中国唐代的语音系统。但是在越南语音学和语音法则
的影响下,汉越词的读音逐渐偏离了汉语的读音,成为越南人的另类读音”。
越南历史学家认为 10 世纪是一个很重要的里程碑,这是一个非常重要的过
渡时期,可用来解释汉越词和汉语借贷关系。


阮才谨. 汉越读音的来源及其形成过程[M].河内:河内国家大学出版社,2001.

8
(a)十世纪之前的时期
根据阮才谨(Nguyễn Tài Cẩn)的论述,“在长达九个世纪中,越南的汉字
读音总是与中文的变化联系在一起的。但是,由于汉越词是在越南语中存在的,
在越南人说话方式的影响下,汉越词可能会略微失真。但总体而言,汉越词仍与
中国的词汇紧密相关。这个时期被称为‘古代汉越词’。”
从 8、9 世纪至 938 年(唐朝末年),中越之间的接触接产生了深远而持久
的影响,并且这种影响一直延续到现在。汉、越之间的这种接触让汉越词在越南
词汇中留下印记,并且形成了系统性的汉越词读音。问题是,在这个阶段加入到
越南语中的汉字并不像第一阶段那样直接,而是通过在越南传授汉字和传福音的
过程间接进入的。
(b)从 10 世纪(938 年)开始的时期
从十世纪初开始,就写法和语法而言,越南的汉越词与中国相应的词汇几
乎没有什么不同。但是在语音方面,越南人的读法是以越南语的方式来读,跟汉
语完全不一样,因此唐代末期汉越词的读法在越南和中国是分开发展的。后来越
南人创建了“Nom”字脚本来记录他们的声音。这是根据汉语原理,在汉语的基
础上创造的一种词。除了以汉字书写的民族文化外,越南人以“Nom”书写的民
族文化也在不断发展。
根据阮才谨的说法,“从 11 世纪开始,汉越词的读法与中文读法完全分离
为独立的读法,并且作为越南人的独立读法系统性地存在”。
可以肯定的是,唐朝的最后一个时期对现在汉越词读法的形成最有影响。

2.2.2 汉越词的发展
马斯佩罗(Maspéro)曾经给出了汉越词在越南语中的比例。但是,马斯佩
罗(Maspéro)的研究结果发布于一个世纪之前。随着越南语的发展,尤其是越
南统一(1975 年)之后,自国家改革(1986 年)以来的强劲发展,越南发生了
巨大变化。社会的变化也会影响到词汇。许多汉越词已经变得过时,因此不再使
用,同时许多新单词则应运而生。这类词语几乎出现在生活的所有领域,并且在
越南语中固定下来。
汉越词在越南语当中常常带有庄重、严肃的语体色彩,而越南语中纯正的
越南本土语则更为流行和通俗。随着越南语词汇量在扩大,汉越词也不断增加,
为丰富越南词汇做出了贡献。在 20 世纪,越南人在使用越南文字的同时,也不
愿意放弃以前使用的汉字词汇。最简单的方法就是使用越南语拼音转录一些以前
用汉字写的词汇。即使到现在,当越南人们想使用一个新术语时,很多时候都会
倾向于使用汉越词,比如:lập trình(编程)、vi mạch(电路)以及 cộng hòa(共

9
和)等。
除此之外,还有一些进入越南语的汉语词汇,保留了现代汉语普通话的发音
甚至是方言的发音。如:mì chính(味精),màn thầu(馒头)等。这些词无疑
属于越南语词汇,但实际上是华人对汉字的转写,而不是标准的汉越词。
发展到现在,大量的汉越词已成为旧的词汇,不再在当前的越南语中使用。
但是,因为语言在不断的变化与发展,所以新的汉越词汇也在不断增加,因此越
南语中的汉越词数量始终保持较高的水平。

10
第 3 章 越南版《汉语教程》第三册下中的双音节名词
汉越词的分析

3.1 越南版《汉语教程》简介

《汉语教程》1999 年由北京语言大学出版社出版,编者是北京语言大学的
教授杨寄洲,该教材的修订版在 2006 年出版。但是现在有许多越南学生们使用
的仍然是 1999 版的(汉语教程)。全套课本总共有 100 课,其中《汉语教程》
第三册下有 20 课。
从 2006 年直到 2016 年十年期间,该教材一共印刷了 20 次,这说明了这本
教材的使用率很高。在越南,大部分汉语学习者都是用这套教材来学习汉语的。
另外还有《汉语听力教程》、《汉语阅读教程》、《汉语口语教程》以及《看图
说话》等,可用作《汉语教程》的配套教材。

3.2 越南版《汉语教程》第三册下的双音节名词类汉越词

越南版的《汉语教程》第三册下的词汇表总共有 1014 个生词,其中有 318


个双音词名词,占 31.4%。在这些双音节的名词中,越南版的《汉语教程》提供
了 127 个汉越词,占名词总数的 39.9%,可见汉越词在现代越南语词汇中仍然占
比较高的比例。

3.3 越南版《汉语教程》第三册下中双音节汉越名词的分类

为了排除主观因素的干扰,使对比分析的预测能够形式化,应用语言学家建
立了各种困难层次模式,对二语学习中的困难进行了分类。本文中,我们采用布
拉图(Prator, 1967)的“困难层次模式”,根据汉语词与汉越词在意义上的对应
关系,将《汉语教程》第三册下中的双音节名词分为如下小类。

11
3.3.1 汉越词的正迁移

汉语词与汉越词的正迁移,指的是二者的词义和用法都相同。越南学生很快
就能学会上述单词,还可以在日常交流时准确地应用它们,记忆起来几乎没有任
何困难。这些双音节名词占越南词汇系统的很大一部分,对越南人学习汉语词汇
非常有利。具体见表 3.1

表 3.1 与汉语词形成正迁移的汉越词

汉越 汉语词 汉越词义 汉语词义 例子



tốc độ 速度 运动物体在 -运动物体在 越南语:tốc độ viết chữ hán của anh ấy rất nhanh

某一个方向 某一个方向 词译: 速度 写 汉字 的 他 很快。

上单位时间 上单位时间 汉语: 他写汉字的速度很快。

内所通过的 内所通过的
距离。 距离。
-泛指快慢的 -泛指快慢的

động 程度
-作用力 程度
-作用力 越南语:tôi không có động lực nào để học tiếng anh
动力
lực -推动力 -推动力 词译: 我 没 有 动力 什么 学习英语。
汉语: 我没有什么动力学习英语。

nhi 儿童 较幼小的未 较幼小的未 越南语:ngày 1 tháng 6 là tết thiếu nhi。


đồng 成年人(年纪 成年人(年 词译: 日 一 月 六 是节儿童。
比 " 少 年 " 纪比"少年" 汉语: 六月一号是儿童节。
小)。 小)。

giáo 教案 教师在授课 教师在授课 越南语:giáo án rất quan trọng trong việc dạy học
án 前准备的教 前准备的教 词译: 教案 很 重要 中 教学。
学方案,内容 学方案,内 汉语: 教案在教学中很重要。
包括教学目 容包括教学
的、时间、方 目的、时间、
法、步骤、检 方法、步骤、
查以及教材 检查以及教
的组织等等 材的组织等

12
phươn 方案 -工作的计划 -工作的计 越南语:phương án này rất tốt
g án -制定的法 划 词译: 方案 这 很好。
式。 -制定的法 汉语: 这个方案很好。
式。
quan 观点 观察事物时 观察事物时 越南语: quan điểm của anh ấy rất rõ ràng
điểm 所处的位置 所处的位置 词译: 观点 的 他 很 明显。
或采取的态 或采取的态 汉语: 他的观点很明显。
度。 度。
-专指政治观 -专指政治
点 观点

3.3.2 合并(汉越词的意义减少)
合并现象指的是汉越词的意义少于汉语词。具体见表 3-2

表 3-2 汉越词与汉语的合并

汉越词 汉语 汉越词词义 汉语词词义 例子



căn 根本 -事物的根源或 -事物的根源或最 (例子一)
bản
最重要的部分 重要的部分(名 越南语:anh ấy căn bản không biết câu trả lời là
(名词) 词) gì。
-根本的,基本 -主要的;重要的 词译: 他 根本 不 知道 答案是什
的(形容词) (形属性词) 么。
-基本(副词) -本来,从来(副 汉语:他根本不知道答案是什么。
词)。 (例子二)
-从头到尾;始终; 汉语: 这个问题 已经根本解决
全然(多用于否定 * 越 南 语 : vấn đề này đã căn bản giải quyết
式)(副词) ( 错)
-彻底(副词)
quan 关系 -事物之间相互 -事物之间相互作 (例子一)
hệ 作用、相互影响 用、相互影响的状 越南语:quan hệ của chúng tôi đều rất tốt
的状态:正确处 态:正确处理科学 词译: 关系 的 我们 都 很好。
理科学技术普 技术普及和提高 汉语:我的关系都很好。
及和提高的(名 的(名词) (例子二)
词) -人和人或人和事 汉语: 由于时间的关系,偶尔就谈到这里吧
-人和人或人和 物之间的某种性 *越南语:vì quan hệ thời gian, chúng ta chỉ nói
事物之间的某 质的联系(名词) tới đây thôi (错)

13
种性质的联系 -对有关事物的影
(名词)-人和 响或重要性;值得
人或人和事物 注意的地方(常跟
之间的某种性 “没有、有”连用)
质的联系(名 (名词)
词) -名泛指原因、条
-关联;牵涉(动 件等(名词)
词 -表明有某种组织
关系的证件(名
词)
-关联;牵涉(动
词)
bình 平方 -指平方米 -一个数自乘,即 越南语: 这个房子有多少平方?
phương 指数是2的乘方。 越 南 语 : căn phòng này có bao nhiêu bình
-指平方米。 phương? (错)
kiến 见识 知识;见闻(名 -指明智地、正确 汉语:看书见识见识
thức 词 地 作 出 判 断 及 认 越南语:đọc sách kiến thức kiến thức (错)
识的能力(名词)
-广泛接 触事物,
扩大见闻(动词)
-知识;见闻(名
词)
市场 -商品行销的区 -商品交易的场 汉语:这里的肉菜市场太大了
Thị
域 所。 *越南语:thị trường rau thịt ở đây to quá (错)
trường
-商品行销的区域
quỹ 轨 -物体运动的路 -钢轨铺成的供火 汉语:我在 12 号轨道找到你的列车。
đạo 道: 线,多指有一定 车、有轨电车等行 *越南语:tôi ở quỹ đạo số 12 tìm thấy chuyến
规则的如原子 驶的路线。 tàu của bạn (错)
内电子的运动 -天体在宇宙间运
和人造卫星的 行的路线。也叫轨
运行都有一定 迹
的轨道。 -物体运动的路
-行动应遵循的 线,指有一定规则
规则、程序或范 的,如原子内电子
围。 的运动和人造卫
星的运行都有一
定的轨道。
-行动应遵循的规
则,程序或范围。

14
3.3.3 汉语与汉越词形成的差异不足
汉语词与汉语词之间的差异不足,指的是二者的词义和用法都不相同。

表 3.3 汉语与汉越词的差异不足

汉语 汉越 汉语词词义 汉越词词 例子
词 词 义
表情 biểu -从面部或 -有所抗议 越南语:mỗi ngày đều có biểu tình ở trước cổng đại sự
tình 姿态的变化 或要求而 quán Nhật Bản.
上表达内心 进行的显 词译: 每天 都 有 表情 在 门口
的思想感情 示自身威 大使馆的 日本。
(动词。 力的集体 汉语:每天都有示威者在日本大使馆的门口。
-表现在面 行动(动
部或姿态上 词)
的思想感情
(名词)。
发票 phát 商店或其他 把 票 给 别 越 南 语 : ngày mai nhớ phát phiếu ăn cơm cho mọi
phiếu 收款部门开 人(动词)。 người .
出的收款单 词译: 明天 记得发票 吃饭 给他们。
据(名词)。 汉语:明天记得给大家饭票。
家长 gia -家长制之 -它指的是 越南语:Anh ấy gia trưởng lắm.
trưởn 下的一家中 那 些 总 是 词译: 他 家长 很。
g 为首的人 认 为 自 己 汉语:他是家长。
(名词)。 有头脑,有
-指父母或 权指挥,决
其他监护人 定一切,强
(名词)。 加于他人
权利的人
的人格和
行为,这个
词通常用
来指丈夫
在家庭中。

15
3.3.4 分化(汉越词的词义增加)
分化现象指的是在汉越词与汉语词的对比中,汉越词的词义增加

表 3.4 汉语和汉越词的分化
汉越 汉语 汉越词词义 汉语词义 例子
词 词
vệ 卫星 -一定轨道绕 -一定轨道绕 例子一:
tinh 行星运行的天 行星运行的 越南语:Có rất nhiều vệ tinh xoay xung quanh
体,本身不能 天体,本身不 trái đất.
发光。如月球 能发光。如月 词译: 有 很多 卫星 环绕 地球。
就是地球的卫 球就是地球 汉语:有很多卫星环绕地球运行。
星。 的卫星。 例子二:
-指人造卫星 -指人造卫星 越南语:xung quanh cô ấy có rất nhiều vệ tinh
-形属性词。像 -形属性词。 词译: 围着 她 有很 多卫星。
卫星那样环绕 像卫星那样 *汉语:围着她有很多卫星(错)
某个中心的. 环绕某个中
-指很多男人 心的.
围着一个女人
的含义
trọng 重量 -物体受到的 物 体 受 到 的 例子一:
lượng 重力的大小。 重力的大小。 越南语:Giới hạn tối đa của gói hàng này là
-高度“说服力 năm kí.
大”的含义。 词译: 上限 的 包裹 这 是五公
斤。
汉语:这个包裹的上限是五公斤。
例子二:
越南语:lời nói của cô ấy rất có trọng lượng
词译: 话 的 她 很 有 重量。
汉语:她的话很有分量。

3.4 汉越词对越南汉语高级学习者的影响

3.4.1 积极影响
从语义和发音上看,部分汉越词与现代汉语单词有一定的相似性,因此对越
南汉语学习者有一定的帮助。在学习过程中,我们可以看到,在很多情况下,汉
越词语的含义与中文词义形成一定的对应关系,因此越南汉语学习者可以依靠这
一特征来增加自己的汉语词汇量。越南汉语学习者有时不了解某个汉语词汇,但
可以利用汉越词,依靠其拼音来推导对应的汉语词的语义。同时,在学习一种新
16
语言时,理解词义并进行准确使用非常重要。尽管汉越词和现代汉语词汇在句子
中的用法有所不同,但基本上,学习者仍然可以隐约猜到一些。母语与目的语的
相似性有助于外语学习者更快地学习和掌握单词的含义,尤其是在不改变词汇含
义的情况下,二语教师可以使用相应的汉越词向学生进行解释,从而使学生更容
易记住目的语词汇。

3.4.2 消极影响
汉越词也会带来许多的消极影响,虽然汉越词源于汉语,但它在越南语的环
境中发展,所以很多汉越词与现代汉语词汇相比,不再完全相似,甚至完全不同。
如果学生不能意识到这一点并主动探究其中的差异,就很容易出错。

3.5 小结
在一定程度上,使用汉越词不仅仅有助于对汉语词汇进行解释,同时,还有
助于帮助学习者正确使用相应的汉语词汇。但是,现代汉语词汇和汉越词在语义
和用法上往往都不可能完全相同。这被认为是越南汉语学习者所面临的困难之
一。 越南汉语学习者很难在短时间内掌握与汉越词相对应的汉语词汇的含义,
并正确地翻译或使用它们。

17
第4章 越南留学生中高级学习者在汉语词汇学习中
对汉越词的理解和运用

本调查旨在研究汉越词对越南留学生学习汉语的影响,分析越南中高级汉语
学习者利用汉越词习得汉语过程中产生的偏误以及偏误的原因,在此基础上提出
学习建议。

4.1 调查对象

本文调查对象是越南留学生中高级者,他们都曾经使用过《汉语教程》第三
册下学习汉语。本人一共发了 60 份调查问卷。其中有 40 份直接发给在广东外语
外贸大学学习汉语的越南留学生,还有 20 份是请朋友在网上转发调查。一共回
收了 32 份有效问卷。在 32 份调查问卷中,中级学习者有 11 名,高级学习者有
21 名。大部分学习者都有 HSK5 级或 6 级证书。

4.2 调查问卷设计

本人从越南版的《汉语教程》第三册下选取 26 个双音节的名词进行调查,
以期了解学习者对汉越词语音和词义运用的情况。之所以选择这些词汇进行调
查,是因为这些词汇较为常用,中级或高级学生都已经学过。如果给出的词汇太
难,中级汉语水平的学生可能不知道,他们就会随便写出个答案。另外,本人在
学习这些词汇的过程中,曾利用汉越词解决翻译和语法问题,因此也是根据自己
学习汉语的经验进行的选择。
表 4.1 26 个调查的生词

人力 部分 发票 报社 事件 生物 营养 成果 名牌
市场 示威 平方 真情 重量 轨道 家长 对象 道理
病人 导师 观点 宫殿 考古 工艺 评论 报告

18
4.3 调查内容

调查问卷设计有五个部分:
第一部分:学习者背景信息
第二部分:了解学习者对汉越词的认知与使用情况
第三部分:写出所给的汉语词汇所对应的汉越词
第四部分:选择正确的翻译
第五部分:根据词语的读音写下越南语的意义。

4.4 调查结果与偏误分析
第一与第二部分的调查结果分析
表 4.1 第一、二部分的调查结果

汉语水 华裔 学过《汉语教程》 知 道 汉 越 词 利用汉越词学习汉语的频率


平 第三册下 的比例

有 比较少 经常
中级 0 100% 100% 45.5% 36.4% 18.2%

高级 0 100% 100% 52.4% 0 47.6%


所调查的全部学生都曾经使用过《汉语教程》第三册下学习汉语,学生也有
认知汉越词的能力。但是,高级学者使用汉越词来学习汉语的比例比较高,中级
水平学习者较少利用汉越词来学习汉语。原因在于:高级汉语学习者已经积累了
多种有效的汉语学习方法,而且高级汉语学习者有能力发现很多汉语词汇跟汉越
词之间存在一定的相关关系。利用汉越词学习汉语,可以减少记忆汉语词义与用
法的时间。
调查问卷的第三部分,是让被调查者写出所给的汉语词汇相对应的汉越词。
具体结果如下。

19
表 4.2 第三部分的调查结果

汉语 汉越词 正 错
数量 比例 数量 比例
人力 nhân lực 32 100% 0 0
部分 bộ phận 32 100% 0 0
发票 phát phiếu 30 93.75% 2 6.25%
报社 báo xã 30 93.75% 2 6.25%
事件 sự kiện 27 83.4% 5 15.6%
生物 sinh vật 28 87.5% 4 12.5%
营养 dinh dưỡng 32 100% 0 0
成果 thành quả 32 100% 0 0
明牌 danh bài 26 81,25% 6 18.75%
市场 thị trường 32 100% 0 0

在这一部分,本人提供了一些对汉语词汇学习形成正迁移的汉越词,学生可
以轻松地从汉语翻译成汉越词。从表 4.2 来看,对于一些常用词汇或者高频词汇,
越南汉语学习者对相应汉越词的认知比例比较高,出现的问题很少。但是对于一
些日常交际领域较少使用的词汇,如“生物”,学生错认为其对应的汉越词是“sự
vật”(东西);再比如“名牌”, 学生认为其对应的汉越词是“nhãn hiệu”(牌
子);还有“事件”被学生认为是“sự tình”(事情)。可见,仍然有一些越南
汉语学习者使用了语际对译的翻译方法,导致汉语词汇与汉越词在意义对应上出
现了错误。
本文设计第四部分的主要原因,一是想了解学习者对汉语词汇的理解和运
用;二是想深入了解汉越词对学习者的学习是否带来影响。第四部分的测试题目
如下:
第四部分:选择正确的翻译(hãy chọn đáp án đúng cho mỗi từ hán việt dưới
đây)
1.Công ty sẽ phát phiếu xe cho mọi người
A. 公司会发票车给大家
B.公司会给大家车票
2.gần đây, có rất nhiều người hồng kong biểu tình ở trên đường
A. 最近很多香港人在路上表情
B.最近有很多香港人在路上示威
3.Căn phòng này có bao nhiêu mét vuông?
A.这个房间有多少米方

20
B.这个房间有多少平方
4.tình hình thực tế của cô ấy rất khó khăn
A.她的真情实况很槽糕
B.她的情形实况很糟糕
5.Lời nói của anh ấy rất có trọng lượng
A. 他的话很有重量
B.他的话很有分量
6.Gần nhà tôi có một đường ray xe lửa
A.我家附近有一条火车轨道
B.我家附近有一条火车道铁
7.Ngày mai trong trường họp phụ huynh học sinh.
A.学校里明天开学生的家长会。
B.学校里明天开学生父母会。
8.Anh ấy có người yêu rồi
A.他已经有人爱了。
B.他已经有对象了。
9.Ngày mai tôi phải đi dự một sự kiện rất quan trọng
A.我明天要去参加一个很重要的事件。
B。我明天要去参加一个很重要的活动。
10.Bệnh viện này có rất nhiều bệnh nhân
A.这个医院有很多病人
B.这个医院有很多病员

表 4.3 第四部分的调查结果
句子 正 错
数量 比例 数量 比例
1 22 68.75% 10 31.25%
2 24 75% 8 25%
3 26 81.25% 6 18.75%
4 26 81.25% 6 18.75%
5 17 53.1% 15 46.9%
6 24 75% 8 25%
7 32 100% 0 0
8 18 56.25% 14 43.75%
9 14 43.75% 18 56.25%
10 11 34.4% 21 65.6%

21
在学习的初级阶段,第二语言学习者多依靠的是母语的规则。对中高阶段学
习者来说,母语的影响更多地表现在对二语词汇的学习上。在本节中,笔者将从
母语正负迁移这两个角度来分析其对越南学生学习汉语词汇的影响。
虽然第三部分越南汉语学习者出现的错误比较少,但是在第四部分中我们可
以看到,学习者运用汉越词造句的错误比例比较高,达到了 65、6%。错误的原
因分为三类,具体如下。

4.4.1 差异不足偏误

句子 10 是学生选错答案最多的一个。汉越词“bệnh nhân”如果直接翻译成
现代汉语就是“病人”。学生将这个汉越词直接翻译成汉语,没有意识到该词在
“病人”的汉越词是“người bệnh”而不是“bệnh nhân”。
两种语言中含义的不对应。
句子一、二和七也是同样的原因,越南留学生都是用一个一个汉越词来对应汉语
词,并不知道汉语词的正确意义。

4.4.2 合并偏误
许多学生尽管知道汉越词和对应的汉语词汇之间的区别,但也有很多学生犯
了错误。原因在于:一部分学生仍然是直接将汉越词对应翻译成中文,另外部分
原因是因为学生不知道目标汉越词的词义在现代汉语已经出现了变化。比如在第
三个句子里,学生把这个“mét vuông”翻译成汉语是“平方”,从而形成偏误。
学生已经学过“平方”这个词,但不知道它的运用在句子里是什么意思。而“平
方”翻译成汉越词是“bình phương”,指一个数自乘,即指数是2的乘方。所以
越南汉语学习者觉得这个词不适合在这个句子中出现,因此造成偏误。而汉语正
确说法是“这个房间有多少平方”。
句子四的错误率不高,只有 18.75%。部分学生之所以出现这个偏误,是因
为汉语“真情” 翻译成汉越词是“chân tình”(真诚的心情或感情),但是汉
语学习者不知道“真情”还有另外的一个意思,所以使用翻译法选择答案,形成
偏误。 quỹ đạo"这个词在第六个句子里翻译成汉语是“轨道”,读音与用法跟汉
语差不多,但是它在现代汉语的意思是“钢轨铺成的供火车、有轨电车等行驶的
路线”,在越南语中则没有这个意思(请参考 3.3.3 表,第三章)。受试者以为
其用法跟越南语是一模一样的,以选错了答案。
在第 8 个句子里的“对象”翻译成汉越词是“đối tượng" ,指的是“行动或

22
思考时作为目标的人或事物”,并没有“恋爱的一方”的意思。部分越南汉语学
习者只注意到该词在越南语中的意义,而没有注意到“对象”在汉语中还有第二
个义项。

4.4.3 分化偏误
由于不了解汉越词和相应汉字的词义有什么联系和区别,越南汉语学习者在
第六个句子和第九个句子中出现偏误的比例比较高。“重量”与“事件”翻译成
汉越词分别是“trọng lượng”和“sự kiện”,可是在越南语中,这两个词汇增加
了一个汉语对应词没有的意思。学生默认将这两个词的越南语用法移植到现代汉
语中,实际上这个用法在汉语词汇系统中并不存在。汉越词在几千年来的发展过
程中,在语义、语音、语法等方面都会产生了或多或少的改变。再加上汉语也发
生了不少的改变,从而使汉越词与其汉语的对应词之间产生了一定的差距。过于
依赖母语中的汉越词给越南汉语学习者带来了很多优势,同样也带来了不少困
难,在学习汉语词汇方面上产生了不少偏误。
第五部分是让越南汉语学习者根据词语读音写下词汇的意义。

表 4.4 第五部分的调查结果
汉语词汇 越南语 正 错
数量 比例 数量 比例
导师 Thầy hướng dẫn 23 71.9% 9 28.1%
观点 quan điểm 32 100% 0 0
宫殿 cung điện 32 100% 0 0
考古 khảo cổ 32 100% 0 0
工艺 công nghệ 32 100% 0 0
评论 bình luận 32 100% 0 0
报告 báo cáo 32 100% 0 0
道理 đạo lí 32 100% 0 0
通过表 4.4 可以看到,我们可以看到:汉越词和现代汉语词汇中的发音是密
切相关的。在我们调查的第 5 部分中,犯错的学生所占的比例很小,因为这些词
汇不仅具有与汉字相同的含义,而且其发音也与汉字相似。比如汉语中的“观点”,
对应的汉越词发音是“quan điểm";汉语中的“宫殿”,汉越词发音为“cung điện
" …… 所以学生很容易掌握这些词汇的意义。
只有“导师”这个词,“汉越词的发音是”đạo sư",读音与汉语词汇相似,
但含义与汉语不同,这个词“ đạo sư "意味着“宗教老师”,因此也有少数学生
犯错。

23
4.5 建议

对于教师和学生来说,通过汉越词的正迁移来教和学汉语是非常容易的。教
师应该逐步向学生讲授如何通过汉越词猜测汉语词汇的意义,因为这类词在汉越
词汇中占较大比例。我们知道:对一个词汇单位的理解至少需要考虑三个方面:
语音、语义和语用。在含义和语音对应方面,现代汉语词汇与产生正迁移的汉越
词汇相似。因此,从汉越词中推测现代汉语词汇的基本条件是意义的相似性,然
后是基于语音的对应性,最后是汉语语法组合性(双语音节词中的语素意义相加
组合成一个新的词汇单位)。这种方法有助于学生猜测新词汇的含义,而不必依
赖字典,从而使越南汉语学习者不用花太多时间就能增加汉语词汇量。
但是,对于汉越词的分化、差并不足以及合并情况的发展,教师应注意提
供足够多的示例语境,以便学生可以区分汉语词与汉越词的意思上的异同。在这
种情况下,教师也应该注意提供给学生一些将这些词汇应用于现代汉语时经常出
现的偏误。对越南汉语学习者而言,还应注意汉越词的分化、差并不足和合并,
认真记录老师讲述、分类的内容,必要时查找字典以准确理解其含义,并多做应
用练习,这对学生轻松掌握汉越词的意义非常有帮助。

24
第5章 结 语

汉越词已经变成越南语不可或缺的一部分,但汉越词只在越南使用,符合越
南人的语言习惯和文化特点,跟汉语词汇也有很多差异,从而让越南汉语学习者
会在一定程度上犯过度类推的错误。
通过调查,本文发现汉越词对中、高级越南汉语学习者的汉语学习既有积极
影响,也有消极影响。尽管相当多的越南学生的汉语已经达到一定的水平,但是
使用汉越词学习汉语仍然会犯错误。部分学习者基于两种语言中部分词汇发音相
似,然后就过度类推,认为它们的用法也像越南语一样,从而导致使用偏误。
如果汉语学习者想提高自己的汉语水平,通过汉越词学习汉语词汇是非常必
要的。《汉语教程》第三册下中汉越词的名词种类繁多,每个种类都有其特点。
教师在教这些汉语词时,应该通过使用不同方法,让学生知道汉越词跟汉语词的
区别,同时也应该经常给学生一些练习、作业,检查他们使用和应用汉越词的情
况。
本文主要研究汉语词对越南学生学习汉语的影响,调查范围较小,所得出的
结论可能不具有典型性和代表性。同时,由于笔者是外国人,汉语水平有限,可
能影响了意义的表达。这也是本文的不足之处。

25
参考文献

中文文献
[1]陈光辉.汉越词对越南学生学习汉语的影响[D].重庆师范大学硕士学位论
文,2015 .
[2]陈氏怀芳.怎么利用汉越音和汉越词对越南学生进行汉语词汇教学[D].广
西师范大学硕士学位论文,2012.
[3]陈氏梅轩.越南学生习得汉语词偏误分析[D].中央民族大学硕士学位论文,
2012.
[4]杜氏清顺.越南学生汉越词典使用情况调查研究[D].广西民族大学硕士学
位论文,2016.
[5]黄华.论现代越语中的汉越词[J].现代外语,1990(03)
[6]祁广谋.越南语汉越词词典[M].北京:商务印书馆,2017.
[7]江海燕.母语负迁移对中国学生使用汉越词的影响[J]. 长春理工大学学
报,2013(2).
[8] 黎明柱子. 汉越词:类别与越化[D].广东外语外贸大学硕士学位论文,
2015 .
[9]黎秋庄.汉越词词义与汉语词词义对比研究[D].杭州师范大学硕士学位论
文,2017.
[10]林明华.汉越词初探[J].东南亚研究资料,1986(04).
[11]卢氏竹桃.越南初级汉语汉越词词汇教学策略[D].中央民族大学硕士学位
论文,2015.
[12] 罗文青.越语双音节汉越词对应汉语倒序现象规律初探[J] .广西民族大
学学报(哲学社会科学版) . 2008 (04)
[13]罗文青.从语言接触视角看越南语汉越词中的非纯汉问题[J] .广西民族大
学学报,2010 (06).
[14 农氏秋明.越南《汉语教程》中汉越词研究[D].上海师范大学硕士学位论
文,2012 .
[15]阮福禄.汉越词与汉语词的词义关系[J].国际汉语,2004(3).
[16]阮福禄,许嘉璐.双音节汉越词与现代汉语词汇的对比研究[J].语言文字应
用,2005(04).
[17] 阮 福 禄 . 汉 越 词 和 汉 语 词 词 义 的 相 同 与 越 语 言 学 习 [J]. 对 外 汉 语 研
究,2008(01).

26
[18]阮福禄. 对越汉语词汇教学中的“陷阱”[J] .云南师范大学学报,2011(06).
[19]阮光龙.现代越南语汉越词研究初探[D].上海外国语大学硕士学位论文,
2013.
[20]阮兰芳.越南语汉越词与现代汉语对应词词义的对比分析[D] .湖南师范
大学硕士学位论文,2012 .
[21]阮兰香(NGUYEN LAN HUONG).论汉越词对越南汉语者的影响[D]. 西
北大学硕士学位论文,2011.
[22]阮氏金和.略谈双音节汉越词的越化方法[J]. 现代语文(语言研究版),
2015(02).
[23]阮氏贤.现代越南语中的汉越词与现代汉语对应词对比研究[D].山东大学
硕士学位论文,2018.
[24]阮氏英书.越南语双音节汉越词研究[D] .广西师范大学硕士学位论文,
2010.
[25]阮友达.关于汉越词在越南使用情况的一些看法[J].文化新比较研究,
2018(11).
[26]阮玉碧.汉越词对越南学生学习双音汉语词的影响研究[D].上海师范大学
硕士学位论文,2015.
[27]武金英. 汉越词对越南学生汉语阅读的影响研究[D].北京语言大学硕士
学位论文,2008.
[28] 武金英(VU KIM ANH).汉越词研究[D].河北大学硕士学位论文,2016.
[29]王力.汉越语研究.岭南学报,第一期,第九卷,1948.
[30]杨寄洲.汉语教程第三册下[M].北京:北京语言大学大学出版社,1999.
[31]杨玉霞.越南学生汉越词的负迁移研究[D].吉林大学硕士学位论,2013.
[32]张睿. 双音节汉越词与其对应汉语词的词类对比实证研究[D].四川外国
语大学硕士学位论文,2018 .
[33]郑青青,张敏,张吟松.浅析越南语双音节越创汉越词的形成原因及构词特
点[J].云南农业大学学报,2015(01) .
[34]周小兵,朱其智,邓小宁 等 著.外国人学习汉语语法偏误研究[M].北京
语言大学出版社,2007.
越文文献
[1] Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp Tiếng Việt,NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 1999.
(阮才谨. 越南语语法河内[M].河内:河内国家大学出版社,1999)
[2] Nguyễn Tài Cẩn. (2001) Nguồn gốc quá trình hình thành cách đọc Hán Việt ,
NXB đại học quốc gia Hà Nội, 2001.(阮才谨. 汉越读音的来源及其形成过程[M]
27
河内:河内国家大学出版社,2001)
[3] Nguyễn Thiện Giáp. Ngữ dụng Việt Ngữ , NXB đại học quốc gia Hà Nội ,
2000. (阮善甲. 越南语语用[M]. 河内:河内国家大学出版社,2000)
[4] Nguyễn Thiện Giáp. Lược sử Việt ngữ học.NXB Giáo dục, 2005. (阮善甲.
越南语学略史[M]. 河内:教育出版社,2005)
[5] Nguyễn Văn Khang. Từ ngoại lai trong Tiếng Việt ,NXB giáo dục. 2007.(阮
文康. 越南语外来词[M]. 河内:教育出版社,2007)
[6] Lê Đình Khẩn. Từ vựng gốc Hán trong Tiếng Việt,NXB đại học quốc gia Hà
Nội, 2001.(黎廷恳. 越南语中的汉越借词[M].河内:河内国家大学出版社,2001)

28
致 谢

论文《汉越词对越南人学习汉语的影响—以越南版《汉语教程》第三册(下)
中双音节汉越名词为例》是我在学校学习了两年的研究生课程后,完成的学位论
文。
首先,我要对学院的各位老师们表示深深的谢意。在整个研究过程,老师
们传授给我很多专业的知识,这样我才能完成本论文。另外,我还要衷心感谢学
院的老师们为我的论文提出宝贵的意见。
我特别要对我的导师于屏方教授表示衷心的感谢,在完成毕业论文的过程
中,于老师全心全意地指导我,她的每一个意见都使我的论文变得更好,对此我
深表谢意。
借此机会,我还要感谢学院领导以及老师在研究过程中为我创造了有利的
条件,每个人都热情地帮助我。同时,我要感谢那些热心参与我的调查问卷的越
南同胞。
最后,我要感谢我的父母,朋友们和同学们。是他们的帮助和鼓励,让我完
成了我的硕士学位论文。

衷心地谢谢你们。

29
附录 1:调查问卷
本调查问卷旨在分析汉越词对越南人学习汉语的影响,这个调查问卷对本人
的研究非常重要,希望大家可以用一点时间完成这个问卷。您所填写的任何信息,
只供研究之用。谢谢大家的合作!
第一部分
1.名字(tên):
2.学校 (trường):
3.你目前的汉语水平(lớp):
4.你是华裔吗?
5.你家里有人说汉语吗?

第二部分
1.你学过“汉语教程”第三册下吗?(bạn đã học cuốn giáo trình hán ngữ cuốn
thứ 3 hạ chưa?)
A. 学过 B.没学过
2. 你知道什么叫“汉越词”吗?(bạn có biết từ hán việt hay không?)
A.知道 B.不知道
3. 你觉得汉越词对越南人学习汉语有用吗?(bạn cảm thấy từ hán việt đối với
học sinh việt nam học tiếng Trung có hữu dụng không?)
A.有 B. 没有
4.你有没有利用过汉越词来学习汉语?(bạn đã sử dụng từ hán việt để học tiếng
trung bao giờ chưa?)
A.有 B.从来没有 C.比较少 D.经常利用
第三部分:请您写下来与所给出的汉语词汇相对应的汉越词( viết nghĩa Hán
Việt của các từ dưới đây )
1.人力 :
2.部分:
3.发票:
4.报社:
5.事件:
6.生物:
7.营养:
8.成果:

30
9.名牌:
10.市场:
第四部分:选择正确的翻译(hãy chọn đáp án đúng cho mỗi từ hán việt dưới
đây)
1.Công ty sẽ phát phiếu xe cho mọi người
A. 公司会发票车给大家
B.公司会给大家车票
2.gần đây, có rất nhiều người hồng kong biểu tình ở trên đường
A. 最近很多香港人在路上表情
B.最近有很多香港人在路上示威
3.Căn phòng này có bao nhiêu mét vuông?
A.这个房间有多少米方
B.这个房间有多少平方
4.tình hình thực tế của cô ấy rất khó khăn
A.她的真情实况很槽糕
B.她的情形实况很糟糕
5.Lời nói của anh ấy rất có trọng lượng
A. 他的话很有重量
B.他的话很有分量
6.Gần nhà tôi có một đường ray xe lửa
A.我家附近有一条火车轨道
B.我家附近有一条火车道铁
7.Ngày mai trong trường họp phụ huynh học sinh.
A.学校里明天开学生的家长会。
B.学校里明天开学生父母会。
8.Anh ấy có người yêu rồi
A.他已经有人爱了。
B.他已经有对象了。
9.Ngày mai tôi phải đi dự một sự kiện rất quan trọng
A.我明天要去参加一个很重要的事件。
B。我明天要去参加一个很重要的活动。
10.Bệnh viện này có rất nhiều bệnh nhân
A.这个医院有很多病人
B.这个医院有很多病员
31
第五部分:根据下面词语的读音写下来它的意思(dựa vào âm đọc viết ra
nghĩa của các từ dưới đây)
1.导师 dǎoshī:
2.观点 guāndiǎn:
3.宫殿 gōngdiàn:
4.考古 kǎogǔ:
5.工艺 gōngyì:
6.评论 pínglùn:
7.报告 bàogào:
8.道理 dào·li:

32
附录 2 《汉语教程》第三册(下)中双音节汉越名词表
1. 宝剑 gươm báu
2. 报告 báo cáo
3. 报社 toà soạn
4. 病员 bệnh nhân
5. 部分 bộ phận, phần
6. 部件 bộ phận
7. 才能 tài năng
8. 草原 thảo nguyên
9. 长处 sở trường
10. 成果 thành quả
11. 成就 thành tựu
12. 导师 thầy hướng dẫn
13. 道理 đạo lí
14. 地球 địa cầu
15. 恩人 ân nhân
16. 儿童 nhi đồng
17. 发票 hoá đơn
18. 范围 phạm vi
19. 方案 phương án
20. 飞船 phi thuyền
21. 分子 phân tử
22. 风味 phong vị, hương vị
23. 革命 cách mạng
24. 根本 căn bản
25. 工艺 công nghệ
26. 宫殿 cung điện
27. 关系 quan hệ
28. 观点 quan điểm
29. 管理 quản lí
30. 轨道 quỹ đạo
31. 贵族 quý tộc
32. 函授 hàm thụ

33
33. 花园 vườn hoa
34. 海潮 thuỷ triều
35. 皇帝 hoàng đế
36. 家长 cha mẹ học sinh
37. 见解 ý kiến, kiến giải
38. 见识 kiến thức, hiểu biết
39. 讲台 bục giảng
40. 角度 góc độ
41. 教案 giáo án
42. 结论 kết luận
43. 竞争 cạnh tranh
44. 军人 quân nhân
45. 军事 quân sự
46. 开支 chi tiêu
47. 看法 cách nhìn
48. 考古 khảo cổ
49. 空间 không gian
50. 口形 khẩu hình miệng
51. 来历 lai lịch
52. 理论 lí luận
53. 理想 lí tưởng
54. 良心 lương tâm
55. 陵墓 lăng mộ
56. 面积 diện tích
57. 名牌 nhãn hiệu nổi tiếng
58. 明星 ngôi sao , minh tinh
59. 目标 mục tiêu
60. 农场 nông trường
61. 判断 phán đoán
62. 评论 bình luận
63. 平方 bình phương, mét vuông
64. 奇迹 kì tích
65. 气体 thể khí
66. 情感 tình cảm
34
67. 权利 quyền lợi
68. 群众 quần chúng
69. 人类 nhân loại
70. 人力 nhân lực, sức người
71. 人情 tình người
72. 人性 tính người, nhân tính
73. 任务 nhiệm vụ
74. 日记 nhật kí
75. 沙漠 sa mạc
76. 身材 sức người, tầm vóc
77. 审美 thẩm mĩ
78. 生气 sinh khí , sức sống
79. 生物 sinh vật
80. 实施 thực thi
81. 实验 thực nghiệm
82. 食品 thực phẩm
83. 市场 thị trường, chợ
84. 事件 sự kiện
85. 试验 thí nghiệm , thử nghiệm
86. 收入 thu nhập
87. 思维 tư duy
88. 速度 tốc độ
89. 素质 tố chất
90. 特点 đặc điểm
91. 通讯 thông tin
92. 卫星 vệ tinh
93. 文凭 văn bằng
94. 文学 văn học
95. 文字 văn tự
96. 项目 hạng mục
97. 相貌 tướng mạo
98. 象征 tượng trưng
99. 效率 hiệu suất
100. 消息 tin tức
35
101. 协会 hiệp hội
102. 心里 tâm lí
103. 信号 tín hiệu
104. 信息 tin tức, thông tin
105. 行为 hành vi
106. 学费 học phí
107. 训练 huấn luyện
108. 疑问 nghi vấn
109. 医生 bác sĩ
110. 以往 dĩ vãng
111. 意义 ý nghĩa, giá trị, vai trò
112. 营养 dinh dưỡng
113. 勇气 dũng khí
114. 邮电 bưu điện
115. 宇宙 vũ trụ
116. 噪音 tạp âm
117. 战友 chiến hữu
118. 真理 chân lí
119. 真情 chân tình
120. 真相 chân tướng
121. 证明 chứng minh
122. 重量 trọng lượng
123. 主任 chủ nhiệm
124. 主席 chủ tịch
125. 主义 chủ ý
126. 资格 tư cách
127. 总编 tổng biên

36

You might also like