Professional Documents
Culture Documents
宋元时期景教文献的
中土接受与诠释
宗 亦 耘
( 上海图书馆 历史文献中心,上海 200020)
元代情况则复杂一些。元代在蒙古建国
一 、引 论
前,
聂思脱里教已经在克烈部、乃蛮部和漠南
宗教的传播必须借助宗教经典的译介。 汪古部中传播,并有大量信奉者,此外在沙洲
正常情况下,经典译介的多少可以衡量外来 回鹘和高昌回鹘间也有一些信教者。这一时
文化传播的程度。 唐代出现了汉译景教文 期回鹘地区的传教士大多来自叙利亚、波斯
献,以敦煌出土的《大秦景教三威蒙度赞 》、 等地,与之俱来的则为各种文字书写的景教
《尊经》、《大秦景教宣元至本经》、《志玄安乐 文献。根据考古资料得知,在吐鲁番地区曾
经》、《序听迷失所经》、《一神论》、《大秦景 流行过 2424 种语言,
17 种文字,反映了吐鲁
教大 圣 通 真 归 法 赞 》七 种 景 教 文 献 为 主。 番地区在古代中西交通史中地位的特殊和重
2006 年 5 月洛阳市洛龙区李楼乡出土《大秦 要。其中有相当一部分文字,如回鹘文、粟特
景教宣元至本经 》经幢,经幢上的《经幢记 》 文、叙利亚文等都用来书写过景教文献。 其
记述了刻制该经幢的原因、时间和过程。 这 中的福音体文字 ( Estrangelo) 是宋元时期从
些文献是最早的景教翻译文献,也成为研究 叙利亚人那里借来的,“只用来书写景教文
唐代景教的重要资料。 献”。在吐鲁番还发现有中古波斯语、安息
收稿日期: 2012-10-26
作者简介: 宗亦耘( 1967- ) ,女,新疆乌鲁木齐人。复旦大学文艺学博士,上海图书馆历史文献中心副
研究馆员。
— 77 —
上海大学学报( 社会科学版) 2013 年
[1]
语 ( Parthian) 及古突厥语的景教文献, 多 以说是基督教世界最基本、最重要的文献。
种文字的使用促进了回鹘文化的繁荣。 后 元朝时孟高维诺主教 ( John of Montecorvino)
来,
有的文字又传入内地,如用福音体字写成 曾在公元 1305 年给教廷的信件中提及他已
的回鹘语景教文献在内蒙古西端的黑城遗址 将《新约》及《诗篇》译成了鞑靼人( 今称为蒙
[2]
中即有所发现。 另外,波斯语对蒙古也有 古人 ) 的通用语言,并且被用于礼仪及宣讲
很大影响,蒙古对波斯的四次征服对双方都 中。但这一资料现无存。元代文献中没有出
产生了深远影响,部分蒙古人被伊斯兰化,从 现一部完整的有关《圣经 》内容的译本。 目
而使得波斯文化再度辉煌,波斯语在那时也 前已知的有 1999 年出土的敦煌莫高窟北区
被作为官方语言使用。 B53 窟第 14 件遗物,是一篇叙利亚文景教-
随着元政权的南侵,景教徒南迁,在各地 回鹘语佛教双语写本的《诗篇 》,并附有一段
发现的景教文献资料也多了起来。以宋元景 回鹘文,其内容是《圣经 》中《诗篇 》的第 15
教文献的译介情况为例: 宋元景教沿用唐代 节第 2—4 行,第 17 节,第 21 节 的 第 2—5
景教本土化的方法,尤其到了元代,景教依托 行,第 23 节 第 1—4 行,第 24 节 的 第 1—4
[4]
当时的元政权,借用中国各地流传的宗教语 行,
第 25 节的第 1—3 行的内容。 在吐鲁番
言与形式,灵活地借鉴不同的区域文化,使中 绿洲的其他地方,如阿斯塔那、高昌故城、库
西文化的交流在从西域到内陆东南沿海的不 鲁特喀和吐峪沟等地还出土了一部分叙利亚
同地区得以实现。 此外,由于元政权是一个 语的基督教文献。 如《旧约 》的《箴言 》第 9
少数民族统治多数民族的政权,占多数的民 章第 12 节至第 10 章第 14 节。 粟特语景教
族仍是汉族,而外来的景教只在统治阶级的 《圣经》片段: 《马太福音》、《约翰福音》、《路
上层和少数民族中流传,元代的官方文字就 加福音》、《哥林多前书》、《加拉太书》、《诗
是蒙古语、波斯语、回鹘语。这导致景教文献 篇》等的不少章节,具体参见陈怀宇《高昌回
的语言使用情况变得十分复杂。 鹘景教研究 》。 中古波斯语《圣经 》片 段 有
伽达默尔在《真理与方法 》中谈到“历史 《诗篇》第 94 至 99 篇,第 118 篇,第 121 至
学的兴趣不只是注意历史现象或历史传承下 138 篇。 新波斯语有《诗篇 》第 131 篇第 18
来的作品,而且还在一种附属的意义上注意 节,第 132 篇第 1 节,第 133 篇第 1 至 3 节,
[5]179-180
到这些现象和作品在历史 ( 最后也包括对这 第 146 篇第 5 节至 147 节。 这其中也
些现象 和 作 品 研 究 的 历 史 ) 上 所 产 生 的 效 许是因时间的遥远而消失,另一个可能也许
[3]424
果”。 对于元代景教传播的历史现象,我 是当时很少有一个完整的《圣经 》版本在宋
们关注的不仅是文本的翻译,还关注这些翻 元时期的民间流传。 自然,我们也没有发现
译文本体现出的历史效果,如基督教文化在 一本完整的回鹘文《圣经 》翻译作品,更遑论
从西域到内陆区域文化传播、诠释的过程中 汉译《圣经 》。 关于《圣经 》的翻译问题我们
出现的种种复杂情况。 有必要回顾一下《圣经 》的英文翻译历史以
有关《圣经 》的景教文本是一个必需首 作参照: 据记载,最早的英译《圣经 》是 14 世
先关注的问题。 宋元时期景教的《圣经 》原 纪 80 年代约翰·威克利夫的翻译,他因此被
版匮乏且以多语种存在: 我们知道对一种文 谴责为异教徒。 当时的观念是,一旦平民能
化的接受,首先要了解它的内容,《圣经 》可 够看懂《圣经 》,可能就会质疑教义,从而威
— 78 —
第5 期 宗亦耘: 宋元时期景教文献的中土接受与诠释
— 79 —
上海大学学报( 社会科学版) 2013 年
— 80 —
第5 期 宗亦耘: 宋元时期景教文献的中土接受与诠释
本上附回鹘文佛教内容,也能说明持有者本 之妻改宗了基督教,沙普尔一世将她送到木
人的文化就是多元的。这也是一个值得注意 鹿城,巴尔·沙巴又追随而去,并成为木鹿城
的现象。 的第一任主教。 他死后又奇迹般地复活,并
存活了 15 年。 在布拉依克出土的粟特语写
三、粟特语与波斯语景教文献
本《巴尔 · 沙巴 》残卷讲述了这个故事。 布
粟特语属中古伊朗语的东部方言,是粟 拉依克出土的粟特语写本第五组《福音选文
特人的母语,由于粟特人在丝绸之路上扮演 集》( gospel lectionary C5) 记载了六月二十一
着中间商的作用,粟特语也因此成为中古时 日对巴尔· 沙巴的纪念,宗德曼认为这表明
[5]191
代中亚地区的混合通用语。粟特语与波斯语 西域景教徒继承了东伊朗地区的传统。
的景教文献主要出现在高昌地区: 布拉依克 《沙普尔二世治下的波斯殉教者 》残卷包括
水盘遗址是高昌地区景教徒的修道院,此地 四组殉道故事: 一是塞琉西亚-克泰西封 ( Se-
出土的景教写本中,包括了大量有关禁欲主 leucia Ctesiphon) 主教萨多思特 ( Sahdost) 带
义和宗教生活的文书。 据陈怀宇《高昌回鹘 着枷锁,被带到哈札耶 ( Bet Huzaye) 、拉巴特
景教研究》所论: “高昌回鹘景教教团的教徒 ( Bet Labat) ,最后殉教; 二是圣塔波 ( St. Tar-
由粟特人、波斯人、回鹘人组成,其教会语言 bo) 及其同伴决不拜太阳,后被带出克泰西
为叙利亚语,在礼拜仪式上也使用粟特语、中 封城处死; 三是 120 个殉教者的故事; 四是克
古波 斯 语、帕 拉 维 语、新 波 斯 语、突 厥 回 鹘 泰西封巴尔巴-谢敏 ( Barba’Smin) 及其六位
[5]196 [5]192
语等。” 同伴的殉教故事。 另,据回鹘文景教文献
高昌景教的许多文献明显来自波斯,其 残卷《巫师的崇拜 》,马洛夫 ( S. E. Malov) 认
主要内容是描述在波斯的景教徒的生活状 为,
根据故事中的某些词语看来,该文献可能
况。比如粟特语《佩提昂轶事》、《塞拉皮昂 是从叙利亚语或者粟特语译成古代维吾尔语
[7]142
轶事》、《沙普尔治下的波斯殉道者 》都是讲 的,用波斯语写成的类似故事。 此外,高
述波斯帝国境内琐罗亚斯德教势力甚嚣尘 昌出土波斯语景教文献,可能是从当地制作
上,波斯基督教徒宁愿选择殉道而不愿妥协 好后,携带至新疆的。
的故事。这些基督教徒在遭到琐罗亚斯德教 景教经粟特语、波斯语文化的翻译诠释,
徒的折磨时,由于诵念圣父和圣子之名而使 融进了东伊朗地区人的传统与生活,在西域
琐罗亚斯德教徒无法伤害他们。波斯宗教言 地区传播,使西域的景教与原本的景教相比
论选集和波斯景教作家对景教经典的诠释作 多了一份伊朗文化的色彩。
品也是高昌景教文献的重要组成部分。比如
《教宗言论集》、《巴尔·沙巴》残卷、《巴尔 · 四、回鹘语景教文献
巴拜论最后不详时刻布道书》、《卡特拉亚论 回鹘语是以回鹘为代表的北方突厥语族
阿巴· 以赛亚第十五布道书》、《尊者言论 》 诸民族所使用的一种文字,在宋元时代通行
等等。巴尔·沙巴,是木鹿城 ( Merv) 传说中 于河西走廊、西域、中亚诸地。回鹘语还是元
的第一任主教,当沙普尔一世 ( SapurI) 把基 代的官方语言之一。元代信仰景教的不仅有
督教徒从叙利亚驱赶到西伊朗时,巴尔 · 沙 高昌回鹘、沙洲回鹘,汪古部落里也有部分回
巴也是其中被驱赶者之一。他使沙普尔一世 鹘人信仰景教。
— 81 —
上海大学学报( 社会科学版) 2013 年
①可参见阿斯姆森《伊斯兰教真正兴起前中亚粟特语和回鹘-突厥语的基督教文献》,收于赫克斯主编
《印度学和佛学研究———谢德琼教授六秩华诞纪念文集》,
1982 年版,第 22 页。
— 82 —
第5 期 宗亦耘: 宋元时期景教文献的中土接受与诠释
— 83 —
上海大学学报( 社会科学版) 2013 年
为此墓碑为汉化了的景教墓碑。 一个复杂的视域融合在中国基督教传播史上
第三,景教碑文内容融合了汉文化的文 是极为少见的。其次,据相关考古学者分析,
化因子。第四块戴舍王氏十二小娘为故妣二 泉州汉文墓碑的主人可能为回鹘人、蒙古人、
亲立墓碑,吴文良认为本墓碑墓主为长江以 汉人。而笔者以为他们共同选择汉文作为墓
南福建泉州的汉人基督教徒。碑文内容完全 碑的使用文字,说明汉文化是他们认同的文
依据儒家的礼仪规定撰写。 其次,亲人合葬 化之一,而蒙古人和回鹘人充当了西方基督
为中国古代的葬俗,二次葬亦为中国的葬俗。 教文化与中原汉文化的中介,所以才有泉州
笔者认为“戴舍王氏十二小娘 ”刻立的墓碑, 的汉文景教徒墓碑。 在这些碑铭中,翻译者
表明是合葬 ( 包括二次葬) “故妣二亲 ”二位 用汉文化认同的观念描述景教,比如借用自
“太孺”,这 种 汉 人 的 风 俗 在 景 教 徒 中 的 存 己本 土 所 熟 悉 的 佛 教 或 儒 教 的 语 言,“大
在,说明祖先崇拜的观念在景教徒中是被认 德”、“侍者长”、“学士”、“居士”、“孺人”“尊
可的,十字架与祖先崇拜观念的融合,是当时 神”、“懿神”、“太孺 ”,这些出自中国传统文
泉州各种文化和平相处的结果。第五块吴咹 化的语言被用来描述一个西方的宗教,虽然
哆呢嗯碑,内有如下文字: “于我明门,公福 讲述的是景教的仪式与祭奠内容,但它体现
荫里。匪佛后身,亦佛弟子。无憾死生,升天 的完全是汉语的文化内涵与逻辑。这种翻译
堂矣。时大德十年岁次丙午三月朔日记。管 说明当两种陌生的文化相遇时,文化因子之
领泉州路也里可温教官兼兴明寺住持吴咹哆 间的互译是非常困难的。当时的翻译者只有
[10]419
呢嗯 。” 牛汝极认为吴咹哆呢嗯应为吴 借儒教、佛教的语言解释,帮助读者理解景
Antonius,吴文良认为该碑墓主应是谙于汉文 教,这种方法在唐代就已出现过。 当翻译者
字的回鹘人或汪古部人,碑文体现了景教受 的视域融合了儒、佛观念,来诠释景教文化,
佛教的影响,“匪佛身后,亦佛弟子 ”,对耶稣 其结果必然出现一种汉文的景教文化。
以“佛”相称。 笔者认为回鹘人墓碑用汉文
六 、总 结
撰写,在这里体现出汉文化、景教文化和回鹘
地域文化的融合。 通过宋元时期景教文献多语种情况的介
从以上汉文景教资料我们可以看出,首 绍,
我们大概可以将其分为三种情况,一是叙
先,是景教文化在当时的景教徒———汪古回 利亚语景教文献,是 20 世纪才翻译的文献,
鹘人、汉人中传播的效果。马祖常、赵世延及 其中夹杂着回鹘文化和中土文化的信息; 二
一些汉化了的回鹘人的碑铭,说明在元代,回 是粟特语、波斯语、回鹘语的景教文献,其中
鹘人的景教文化是最为丰富的,他们拥有多 经过语言的翻译过程; 还有一种是汉语景教
种文化视域: 景教传统、粟特伊朗传统、回鹘 文献,其中没有景教文本的翻译,而是一种文
传统及汉文化传统,也融合了多种文化视域, 化译介为另一种文化。无论是语言的翻译还
以致现有的回鹘景教文献体现出的文化是如 是文化的译介,其中都存在一个诠释的问题。
此丰富。他们热爱汉文化,所以在自己的文 伽达默尔在《真理与方法 》中说: “在两
化身份中更加看重汉文化,以致景教在他们 个操不同语言的人之间只有通过翻译和转换
身上成了概念化的身份标识,他们用粟特波 才可能进行谈话———在这种谈话中,翻译者
斯文化、回鹘文化、汉文化来诠释景教,这样 必须把所要理解的意义置入另一个谈话者所
— 84 —
第5 期 宗亦耘: 宋元时期景教文献的中土接受与诠释
生活的语境中———由于这种意义必须在新的 们还要注意到在元代景教的传播过程中存在
语言世界中以一种新的方式发生作用。 因 景教多次被解释的特点,首先是各种语言的
此,一切翻译就已经是解释,我们甚至可以 景教文本翻译,这是对景教传播的第一层次
说,
翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给 解释与理解,其次是景教徒通过翻译文本对
[3]540
予他的词语所进行的解释过程。” 宋元时 景教的接受,
期景教文献的多语种译介现象就十分符合伽 这一传播实践又是一个接受与诠释的过
达默尔的观点。 无论是粟特语、波斯语还是 程。关于景教在元代景教徒中传播的情况在
回鹘语、汉语的景教文献之间的翻译转换,都 各种史书中都有记载,在中国内陆的北方及
涉及 “在对某一文本进行翻译的时候,不管 南方地区,景教文化的内涵也发生了不少变
翻译者如何力图进入原作者的思想感情或是 迁: 有 文 献 记 载,在 蒙 古 人 居 住 区,景 教 的
设身处地把自己想象为原作者,翻译者都不 《诗篇》常被用来做萨满的“咒语 ”。 也许只
可能纯粹是作者心理过程的重新唤起,而是 有在这样的情况下,才会出现鲁布鲁克书中
对文本的创造,而这种创造乃受到对文本内 介绍的契丹地区景教徒的“堕落 ”行为; 在汉
[3]542
容的理解所指导”。 族人居住区就有了祀祖和二次合葬与十字架
这种创造就是一种融合。据伽达默尔解释 共存,以及大德、孺人等汉人的文化用语出现
所谓“视域是看视的区域,
这个区域囊括和包容 在景教徒的碑铭中。 所以,我们看到了解释
[3]428
了某个立足点出发所能看到的一切”, “理 过程在解释者与解释对象之间存在着一种紧
解其实总是这样一些被误认为是独自存在的视 张的关系,并且在这种紧张关系中我们体会
[3]433
域的融合过程”。 在这里,视域融合不仅限 到了不同视域之间存在着的差异性。差异性
于翻译者个体与文本之间,它同时还在翻译 的存在使我们真正认识到了一个解释本文独
者所处时代视域与文本产生的历史视域之间 特的性质与价值,意识到了他者不可消解的
进行,因此,景教文献的解释过程实际上是一 性质与个性,以及这一切对于当下的意义。
个多重视域相融合的过程。 所以,我们在叙 以上我们看到,宋元时期景教的传播,尽
利亚语、粟特语、波斯语与回鹘语的景教文献 管景教经典文本《圣经 》的翻译是残缺不全
的翻译转换结果中都可以找到多种文化渊 的,但对各类景教文献的翻译或者说对景教
源,视域融合导致了各语种的景教文献具有 文化的译介文献资料数量颇丰。在这一诠释
了各自的独特性。叙利亚景教文献翻译成粟 过程中,解释者的视域融合与接收者的视域
特语、波斯语就有了波斯地方文化的痕迹,翻 融合导致了元代不同的景教译本的差异,同
译成回鹘语就有了回鹘地域文化的特点,用 时存在接收实践多样化及传播多元化特征。
汉语表达景教徒的碑铭就更多地有了汉文化 这些是元代基督教文化在中国传播过程中一
的内容。元代景教的传播与景教文献的译介 个独特的现象,也是元代基督教引人注意的
本身就是一个诠释的过程。在这一诠释的过 重要原因。
程中“语言就是理解本身得以进行的普遍媒
[3]547
介。理解的进行方式就是解释”。 参考文献:
如果仅限于元代景教文献文本资料来看 [1][德]葛 玛 丽. 高 昌 回 鹘 王 国 ( 公 元 850—
元代景教的传播与被诠释,还是不全面的,我 1250) [J]. 新疆大学学报, ( 2) : 57-58.
1980,
— 85 —
上海大学学报( 社会科学版) 2013 年
Abstract: The dissemination of Nestorianism in the Song and Yuan dynasties is quite complicated,invol-
ving the translation of literature in multiple languages such as syriac,farsi,Sogdian,Uygur,Phags-pa Chinese
and Chinese. In the process,there appears what Gadamer describes as the fusion of the horizons,which gives
rise to the rich diversity of Nestorian culture in the Yuan Dynasty.
Key words: Nestorian literature; multiple languages; fusion of horizons; diversity
( 责任编辑: 魏 琼)
— 86 —