You are on page 1of 4

2018/5/4 CHLT1105 自學中文 | 香港中文大學


例⼀   :

"People who  have enjoyed good educational opportunities ought to show it


in their conduct and language."
歐化譯法:「已享受過良好的教育機會的⼈們 應該在他們的⾏為語⾔上表現它。」

王⼒建議譯法:「⼀個⼈ 享受過良好的教育機會,應該在⾏為和語⾔上表現出
來。」

歐化譯法依⼀般習慣,把英文關係代詞who後的部分,放在「⼈們」之前作修飾成分,這部
分不但太⻑,⽽且不合中文喜⽤主謂句,以及代詞前少⽤修飾成分的習慣。王⼒建議的譯法,⾸
先把「⼈們」改譯為「⼀個⼈」,使更合於中文的⽇常說法;⽽且把「⼀個⼈」置於句⾸,⽽把
原來的修飾成分放在主語「⼀個⼈」之後作謂語,再⽤逗號與後⾯的部分互相分隔,讀起來就更
流暢了。值得⼀提的是「機會」⼆字似乎多餘,若非⽄⽄於⼀字⼀句的直譯,opportunities實在
可以略⽽不譯。

例⼆   :

"After replying to the old man's greeting, he showed no inclination to continue


in talk, although  they still walked side by side, for  the elder traveler seemed to
desire company." (Galsworthy, Return to the Native.)
歐化譯法:「他答覆了那老⼈的問好之後,就表⽰不願意繼續談話下去,雖則 他們

仍舊並肩地⾛着,因為 那年老的⾏路⼈似乎希望有⼀個伴侣。」

王⼒建議譯法:「他答覆了那老⼈的問好之後,就表⽰不願意繼續談話下去,但是

那年⻑的⾏路⼈似乎希望有⼀個伴侣,所以 他們仍舊並肩地⾛着。」

英文原文的從句subordinate clause (although...) 受另⼀個從句 (for...) 所修飾,但中文習慣


把修飾成分和原因放在前⾯。王⼒的改譯,先把兩從句前後互調,再把關聯詞改為「但是」和
「所以」。

例三   :

"Please quote  this number in all enquiries."

歐化譯法:「所有查詢請引述 此客⼾賬號。」

原書建議譯法:「所有查詢請說明 客⼾賬號。」

https://www.ilc.cuhk.edu.hk/Chinese/SLC1105/index.aspx?id=1-2-4-4 1/4
2018/5/4 CHLT1105 自學中文 | 香港中文大學

「引述」是「引⽤」、「敘述」別⼈說話或其他文字、資料的意思,要客⼾「引述」⾃⼰的
「客⼾賬號」,實屬無稽。英文的quote雖有「引述」的意思,但於此不能直譯為「引述」;
《中文傳意.基礎篇》提議⽤「說明」,也未算妥貼。整句可以改譯為「如有查詢,請賜告賬
號」,⽤語不但更為禮貌,以短句取代⻑句,也令節奏更形舒緩。「所有」可略⽽不譯,「客
⼾」不⾔⾃明,也似可不要。

例四   :

"Keep as low to the floor as possible  to avoid smoke  inhalation."

原譯為:「在濃煙中逃⽣時,為避免吸入有害氣體 ,請盡量採低姿態逃離 。」

⾦聖華建議改為:「俯⾝⽽⾏ ,以免吸入濃煙 。」

英文原文是smoke,直譯為「煙」,再加⼀個「濃」字,本來是準確⽽妥貼的,可是偏偏分
拆成兩句,再加上成分不明的「有害氣體」,使得文句累贅冗⻑。濃煙本來已夠害處的了,還管
它內裡的「有害氣體」是⼀氧化碳還是⼀氧化氮呢。另⼀⽅⾯,「低姿態」含義不明,試想想與
之相反的「⾼姿態」,同學們也許都要不禁發笑。⾦聖華提議改為「俯⾝⽽⾏」,也許不及「逃
⽣時盡量貼近地⾯」來得圓融和貼近英文原意。這句實在可改寫為更純粹的中文──「如遇濃
煙,請貼地逃⽣」。

例五 :

"It is a curious fact,  of which   I can think of no

satisfactory  explanation ,  that enthusiasm for country life and love of natural
scenery are strongest and most widely diffused precisely in
those  countries   which   have the worst climate and  where   the search for the
picturesque involves the greatest discomfort."
歐化譯法:「這是件我不能想出解釋 的事,就是正好那些天氣最壞和尋找風景如畫

的地⽅最帶有困難的歐洲國家是對鄉村⽣活具有的熱情和對⾃然景⾊具有的愛⼼最

強烈和最普遍的 。」

思果建議譯法:「歐洲有些國家 ,天氣壞透,那裏的⼈要辛苦⼀番,才能找到景⾊

如畫的地⽅ 。奇怪,他們恰好最喜歡過鄉村⽣活,也最愛欣賞天然風景 ,⽽且這個

情形也極普遍。這是實情,我怎麼也提不出叫⼈滿意的解釋 來。」

https://www.ilc.cuhk.edu.hk/Chinese/SLC1105/index.aspx?id=1-2-4-4 2/4
2018/5/4 CHLT1105 自學中文 | 香港中文大學

思果認為上例:「英文連在⼀起像九連環,⼀看就看出來;⽽中文卻像⼀盤珠⼦,各不銜
接,但⼤家⼼裏有數,上下還是連的,不過不⽤『環』,沒有連接詞『和』、『是』,也不把修

飾語放在名詞的前⾯ ⽽已(如「歐洲」前⾯的形容詞「天氣最壞」、「尋找風景如畫的地⽅最帶
有困難」)。」(《翻譯新究》,⾴25)思果所指的環,其實就是英文原句裡的關係代詞
( relative pronoun ) , 包 括 which 、 of which 、 that , 以 及 關 係 副 詞 ( relative adverb )
where。思果的建議譯法,是把英文那些在關係詞之後的修飾內容,放在主語「歐洲有些國家」
之後,當作謂語。只要⼤家比較⼀下英文原句中countries 和中文改譯句中「國家」的位置,就
會明⽩了。中文的習慣,⼀是多⽤短句,⼆是少⽤關係詞或連詞⽽多⽤「意合法」,三是愛⽤主
謂結構來表達,四是不喜歡在主語之前有⻑⻑的修飾成分。思果的改譯,完全符合了這幾點。

例六   :

"His chief  contribution   was making me realize how much more than
knowledge I had getting from him."
歐化譯法:「他的主要貢獻 是在於使我了解過去我從他得到的不僅知識。」

思果建議譯法:「他讓我悟到,過去我跟他學的,不僅是知識,還有很多別的東

⻄ ,這是他最⼤的貢獻 。」

原譯句⼦太⻑,⽽且正如思果所指,漏譯了how much (more)。思果根據中文多⽤短句的習


慣,把句⼦切成幾個⼩句,也把「貢獻」放到最後,才合於中文的習慣。

例七   :

"The city has never been attacked successfully."


歐化譯法:「這座城市從未被成功地攻打 過」或「……從未被攻擊成功 」。

思果建議譯法:「……從未陷落 (過)」

「被攻擊成功」是從攻佔者的⾓度說的;「未陷落過」則是⾃「這座城市」本⾝⽽⾔。有時
候,我們可以從相反的⾓度,寫出妥貼、道地的中文譯文。

例八   :

"You feel everything vital  has gone from your life."

歐化:「你覺得你的⽣活中已經失去了所有重要 的東⻄。」

思果建議譯法:「⽣趣 全無」。

https://www.ilc.cuhk.edu.hk/Chinese/SLC1105/index.aspx?id=1-2-4-4 3/4
2018/5/4 CHLT1105 自學中文 | 香港中文大學

思果也說⾃⼰的改譯:「雖然有些文⾔味道,⼤家還可以懂。」有時候,與其執著於逐字逐
句的翻譯,倒不如看看有沒有現成的語句可供使⽤。成語等慣⽤語句,有時也許文⾔味道較濃,
但⾔簡意賅,⼤家也⽤慣了,只要不會跟上下文格格不入,不妨多予採⽤。

https://www.ilc.cuhk.edu.hk/Chinese/SLC1105/index.aspx?id=1-2-4-4 4/4

You might also like