You are on page 1of 254

研 究生 英

财经类研究生英语核心教材


世 界财 经

核心
教材

商务英语翻译教程
摇摇摇摇摇摇摇摇摇主摇编摇车丽娟摇贾秀海
编摇者摇李摇丽摇马摇妍摇马摇静
马摇跃摇王摇丽摇章爱民

对外经济贸易大学出版社
摇图书在版编目 (悦陨
孕) 数据

摇商务英语翻译教程 / 车丽娟,贾秀海主编. —北京:对


外经济贸易大学出版社,圆园园苑
摇新世界财经类研究生英语核心教材
摇ISBN 怨苑愿苑 愿员园苑愿 愿怨
员 缘

摇Ⅰ郾商…摇Ⅱ郾①车…②贾…摇Ⅲ郾商务 原英语 原翻译 原研


究生 原教材摇Ⅳ郾H猿员缘郾怨

摇中国版本图书馆 CIP 数据核字 (圆园园


苑)第园
愿远圆员缘号

摇圆
园园苑年摇对外经济贸易大学出版社出版发行

版权所有摇翻印必究

商务英语翻译教程
车丽娟摇贾秀海摇主编
责任编辑:章摇霞

对外经济贸易大学出版社
北京市朝阳区惠新东街 员
园号摇摇邮政编码:员
园园园
圆怨

邮购电话:园园原远
源源怨
圆猿猿
愿摇 摇发行部电话:园
员园原远
源源怨
圆猿源


网址:http:/ / www. uibep. com摇摇Email:uibep岳员远. com

唐山市润丰印务有限公司印装摇摇新华书店北京发行所发行

成品尺寸:员缘mm 伊圆
猿园mm摇摇员
远印张摇摇猿
圆员千字

园园苑年 苑月北京第 员版摇摇圆
园园苑年 苑月第 员次印刷

ISBN 怨
苑愿 苑 愿
员园苑
愿 愿
怨员 缘

印数:园园员原缘园
园园册摇摇定价:圆
远郾园
园元
“新世界财经类研究生英语核心教材”

编摇委摇会

摇摇摇摇总顾问
摇摇摇摇陈准民 (对外经济贸易大学)

摇摇摇摇编委会委员 (按姓氏笔划为序)
摇摇摇摇丁崇文 (对外经济贸易大学)
摇摇摇摇王立非 (对外经济贸易大学)
摇摇摇摇王关富 (对外经济贸易大学)
摇摇摇摇车丽娟 (东北财经大学)
摇摇摇摇邬孝煜 (上海对外贸易学院)
摇摇摇摇沈素萍 (对外经济贸易大学)
摇摇摇摇陈摇洁 (上海对外贸易学院)
摇摇摇摇陈振东 (上海财经大学)
摇摇摇摇宫桓刚 (东北财经大学)
摇摇摇摇贾秀海 (东北财经大学)
摇摇摇摇雷春林 (上海对外贸易学院)
出版说明

“新世界商务英语系列教材” 是对外经济贸易大学出版社联合对外经济贸易大学 、
东北财经大学、上海财经大学、广东外语外贸大学、上海对外贸易学院等院校推出的一
套面向不同层次的、涵盖不同模块的商务英语系列立体化教材。 本套教材面向三个层
次:研究生、本科和高职高专。
本科层次的商务英语教材适用于全国各高等院校英语专业的商务英语方向或国际贸
易、国际经济、国际工商管理等商科专业的学生 。
高职高专层次的商务英语教材按照教学模式设置 , 包括语言技能教材和商务谈判、
国际贸易实务、外贸英文制单、商务礼仪等商务知识核心教材,适用于全国高职高专院
校英语专业的商务 / 应用 / 外贸英语方向以及国际贸易或财经类专业的学生 。
研究生层次的商务英语教材适用于全国高等院校财经类专业和商务英语方向的硕士
研究生。整体思路贯彻 《研究生英语教学大纲》 和 《考试大纲》,适应全国研究生英语
教学发展的新要求。
本套教材——— “新世界财经类研究生英语核心教材” ———包括 《商务英语听说教
程》、《商务英语阅读教程)》、《商务英语翻译教程》、《商务英语写作教程》 等四册教
材以及配套的多媒体课件。作者主要来自对外经济贸易大学 、东北财经大学、上海财经
大学、上海对外贸易学院等知名财经类院校 。他们不仅具有丰富的语言教学经验 ,而且
具备商务活动的实践经验,集教学经验和专业背景于一身。这是本套教材编写质量的重
要保证。

对外经济贸易大学出版社
圆园园
苑年 苑月
前 言

《商务英语翻译教程》 是为培养复合型涉外人才而开设的一门翻译课程 ,主要面向


全国高等院校商务英语方向硕士研究生以及财经类专业的硕士研究生 。本书的编写旨在
帮助他们通过句式、语篇分析和识别各类商务篇章在遣词造句和文体规范等方面具有的
典型特征,培养学生熟练运用各种翻译技巧对商务语篇进行翻译实践的意识和能力 。
本教材的编写以翻译实践为根本 ,辅以适量的理论介绍。理论介绍深入浅出,体现
在本书的各个章节中。本书主要具有以下几个特点:
员郾传统与创新相结合。本教材从句式的翻译技巧入手, 有的放矢地配有大量练习,
注重全面提高学生运用英语和商务知识的能力 。
圆郾内容新,可操作性强。本教材在用词、 用句和语篇等方面, 具有知识面广、 资
料新、专业性和可操作性强等特点。
猿郾翻译技巧与例证说明相辅相成, 有理有据, 难易结合, 注重提高学生的领悟力
和实际分析能力。
源郾从英汉对比的角度介绍了英汉翻译过程中所涉及的诸多因素 , 注重在提高学生
语言能力的基础上,切实培养学生的翻译能力。
本书共分为十二章,内容包括商务英语翻译的技巧与方法 ,并针对句式翻译进行了
详细的讲解和分析;商务语篇的翻译包括: 商号、 商务名片、 商务广告、 商标和品牌、
商务信函、商务合同以及商品说明书等。
鉴于我们的专业、语言等水平有限,书中疏漏和错误在所难免,敬请各位专家、学
者批评指教。

编者
圆园园苑年 缘月于东财园
目 录

第一章摇商务英语翻译概论 ………………………………………………………………… 员
一、翻译的定义 ………………………………………………………………………… 员
二、翻译的目的和任务 ………………………………………………………………… 猿
三、翻译的标准 ………………………………………………………………………… 源
四、翻译问题研究 ……………………………………………………………………… 远

第二章摇商务英语否定句式的翻译 ……………………………………………………… 员

一、完全否定 ………………………………………………………………………… 员

二、部分否定 ………………………………………………………………………… 员

三、形式否定 ………………………………………………………………………… 员

四、含蓄否定 ………………………………………………………………………… 员

五、否定转移 ………………………………………………………………………… 员

六、双重否定 ………………………………………………………………………… 员

第三章摇商务英语比较句式的翻译 ……………………………………………………… 圆

一、各种比较句式的替换 …………………………………………………………… 圆

二、等比句式 ………………………………………………………………………… 圆

三、差比句式 ………………………………………………………………………… 猿

四 极比句式 ………………………………………………………………………… 圆
、 猿
五、比例句式 ………………………………………………………………………… 猿

六、择比句式 ………………………………………………………………………… 猿

七、介词表示比较 …………………………………………………………………… 猿

八、其他表达方法 …………………………………………………………………… 猿

第四章摇商务英语定语从句的翻译 ……………………………………………………… 源

一、限定性定语从句的翻译 ………………………………………………………… 源

圆■ 商务英语翻译教程

二、非限定性定语从句的翻译 ……………………………………………………… 源

三、分述翻译法 ……………………………………………………………………… 源

四、带有状语功能的定语从句的翻译 ……………………………………………… 源

五、分离式定语从句的翻译 ………………………………………………………… 源

六、As 引导的定语从句的翻译 ……………………………………………………… 缘

第五章摇商务英语被动句式的翻译 ……………………………………………………… 缘

一、译成汉语的主动式 ……………………………………………………………… 缘

二、译成汉语的被动式 ……………………………………………………………… 远

三、译成汉语的特殊结构 …………………………………………………………… 远

四、英语不表示施动关系的 by 的翻译 ……………………………………………… 远

五、英语中表示被动意义的名词性短语 …………………………………………… 远 缘

第六章摇商务英语翻译中省略法的应用 ………………………………………………… 苑

一、省略代词 ………………………………………………………………………… 苑

二、省略代词 it ……………………………………………………………………… 苑

三、省略连接词 ……………………………………………………………………… 苑 缘
四、省略冠词 ………………………………………………………………………… 苑 苑
五、省略介词 ………………………………………………………………………… 苑

六、省略动词 ………………………………………………………………………… 苑

第七章摇商号、商务名片的翻译 ………………………………………………………… 愿

摇第一节摇商号的定义 …………………………………………………………………… 愿

摇第二节摇商号的翻译 …………………………………………………………………… 愿

一、商号的翻译原则 ………………………………………………………………… 愿

二、商号的翻译方法 ………………………………………………………………… 愿

三、商号翻译中应注意的问题 ……………………………………………………… 怨

摇第三节摇商务名片的内容及翻译 ……………………………………………………… 怨

一、商务名片的内容及作用 ………………………………………………………… 怨

二、人名及地址的翻译 ……………………………………………………………… 怨 愿
三、部门名称的翻译 ………………………………………………………………… 员园园
四、职位、职称的翻译 ……………………………………………………………… 员园员
目 录■ 猿

第八章摇商务广告的翻译 ………………………………………………………………… 员园缘


摇第一节摇广告的分类和语篇策略 ……………………………………………………… 员园缘
一、广告的分类 ……………………………………………………………………… 员园缘
二、商务广告的语篇策略 …………………………………………………………… 员园远
摇第二节摇商务广告的语言特点 ………………………………………………………… 员园怨
一、广告英语的词汇特点 …………………………………………………………… 员员园
二、广告英语的句法特点 …………………………………………………………… 员员员
三、广告英语的修辞特点 …………………………………………………………… 员员圆
摇第三节摇商务广告翻译的原则与方法 ………………………………………………… 员员苑
一、商务广告翻译原则 ……………………………………………………………… 员员愿
二、商务广告翻译中的异化和归化 ………………………………………………… 员员怨
三、商务广告的翻译方法 …………………………………………………………… 员员怨

第九章摇商标、品牌的翻译 ……………………………………………………………… 员圆猿


摇第一节摇英文商标、品牌概述 ………………………………………………………… 员圆猿
一、商标和品牌的概念与区别 ……………………………………………………… 员圆猿
二、英文商标、品牌的构成 ………………………………………………………… 员圆源
摇第二节摇英文商标、品牌翻译的原则 ………………………………………………… 员圆愿
一、等效原则 ………………………………………………………………………… 员圆愿
二、简洁原则 ………………………………………………………………………… 员圆怨
三、审美原则 ………………………………………………………………………… 员猿园
四、合法原则 ………………………………………………………………………… 员猿员
摇第三节摇商标、品牌翻译的方法 ……………………………………………………… 员猿圆
一、音译法 …………………………………………………………………………… 员猿圆
二、意译法 …………………………………………………………………………… 员猿圆
三、音意结合法 ……………………………………………………………………… 员猿源
四、半音半意法 ……………………………………………………………………… 员猿源
五、零译法 …………………………………………………………………………… 员猿缘
摇第四节摇中西文化差异对商标、品牌翻译的影响 …………………………………… 员猿缘

第十章摇商务信函的翻译 ………………………………………………………………… 员猿怨


摇第一节摇英语商务信函简介 …………………………………………………………… 员猿怨
一、商务信函及其翻译的重要性 …………………………………………………… 员猿怨
源■ 商务英语翻译教程

二、英语商务信函的构成要素 ……………………………………………………… 员源园


摇第二节摇英语商务信函的文体和语言特征 …………………………………………… 员源圆
一、英语商务信函的词汇特征 ……………………………………………………… 员源圆
二、英语商务信函的篇章结构特征 ………………………………………………… 员源缘
摇第三节摇英语商务信函翻译中的文体对等 …………………………………………… 员源愿
一、尽量使用书面语言,做到语言简洁规范 ……………………………………… 员源愿
二、译文的语气要做到礼貌、诚恳 ………………………………………………… 员源怨
三、尽量使用地道的商业用语,体现商务信函的商业风格 ……………………… 员缘园
摇第四节摇英语商务信函的分类及其翻译 ……………………………………………… 员缘员
一、以信息功能为主的英语商务信函的翻译 ……………………………………… 员缘员
二、以表情功能为主的英语商务信函的翻译 ……………………………………… 员缘源

第十一章摇商务合同的翻译 ……………………………………………………………… 员缘怨


摇第一节摇商务合同的基础知识 ………………………………………………………… 员缘怨
一、概念与文体 ……………………………………………………………………… 员缘怨
二、分类与结构 ……………………………………………………………………… 员远园
三、商务合同的主要内容 …………………………………………………………… 员远员
摇第二节摇合同英语的词汇特点及翻译要点 …………………………………………… 员远圆
一、用词专业,具有法律意味 ……………………………………………………… 员远圆
二、用词正式、准确 ………………………………………………………………… 员远远
摇第三节摇合同英语的句法特点及翻译要点 …………………………………………… 员远愿
一、长句及其翻译 …………………………………………………………………… 员远愿
二、条件句及其翻译 ………………………………………………………………… 员苑园
摇第四节摇商务合同的翻译标准 ………………………………………………………… 员苑员
一、准确严谨 ………………………………………………………………………… 员苑员
二、规范通顺 ………………………………………………………………………… 员苑圆

第十二章摇商品说明书的翻译 …………………………………………………………… 员苑愿


摇第一节摇商品说明书的结构和语言特征 ……………………………………………… 员苑愿
一、商品说明书的内容 ……………………………………………………………… 员苑愿
二、商品说明书的结构 ……………………………………………………………… 员苑怨
三、商品说明书的语言特征 ………………………………………………………… 员苑怨
摇第二节摇商品说明书的词汇特征及翻译要点 ………………………………………… 员愿园
目 录■ 缘

一、英文商品说明书的词汇特征 …………………………………………………… 员愿园


二、商品说明书中英文词汇的翻译 ………………………………………………… 员愿圆
摇第三节摇商品说明书的句法特征及翻译要点 ………………………………………… 员愿缘
一、祈使句的使用 …………………………………………………………………… 员愿缘
二、被动语态的使用 ………………………………………………………………… 员愿远
三、非谓语动词结构的使用 ………………………………………………………… 员愿苑
摇第四节摇商品说明书的翻译 …………………………………………………………… 员怨员
一、准确性原则 ……………………………………………………………………… 员怨员
二、等效性原则 ……………………………………………………………………… 员怨源
三、忠实性原则 ……………………………………………………………………… 员怨缘

参考译文 …………………………………………………………………………………… 圆园园

参考文献 …………………………………………………………………………………… 圆源猿


第一章
商务英语翻译概论

中国加入世贸组织之后,在全球化的趋势影响下,跨国间的商务交流日益频繁。由
于不同国家不同文化之间的交流因语言不同存在着一定的障碍 ,大量的商务信息需要通
过翻译进行相互间的传递。这些信息包括企业介绍、 商业广告、 产品宣传、 品牌推广、
商务会议、招商引资、对外劳务、海外投资、贸易洽谈、合同签订、国际金融、涉外保
险、国际运输等。商务英语翻译同其他翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到语
言规律、文化心理、审美情趣和价值取向等多方面的因素 。那么如何给商务英语翻译下
个确切的定义呢?笔者认为,对商务英语翻译的定义可借鉴于对一般意义的翻译进行定
义。换句话说,一般意义的翻译定义能够适用于商务英语翻译定义以及其他类型翻译的
定义,但同时还要注意到商务英语翻译有不同于其他翻译的一面 。

一、翻译的定义

自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。 关于翻译,
我们不能简单地定义为 “一种语言的另一种表现形式”。 随着翻译理论和实践的发展,
翻译家们对翻译不断产生新的认识 ,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的
解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。如何给翻译下
一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题, 它受到人们对翻译实践过程的认识的约
束。目前从不同角度对翻译的定义有许多种 ,下面列举一些比较具有代表性的定义 。
国内翻译家及学者对翻译的定义 :
员郾吴献书认为,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和
神韵。
圆郾张培基认为,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地
圆■ 商务英语翻译教程

表达出来的语言活动。
猿郾刘宓庆认为,翻译的实质是语际的意义转换。
源郾蔡毅认为,翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言表达出来 。
缘郾王克非认为,翻译是将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来
的文化活动。
远郾李运兴认为,翻译就是用译语语篇传达源语语篇及译者的交际目的 。
苑郾汪涛和黄新渠认为,翻译是一种语言文字的实践, 是利用一种语言文字将另一
种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践 。
愿郾王宏印认为,翻译是以译者为主体, 以语言为转换媒介的创造性思维活动。 所
谓翻译,就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来 ,使译作获
得与原作相当的文献价值或文学价值 。
怨郾冯庆华认为,翻译是许多语言活动中的一种, 它是用一种语言形式把另一种语
言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动 。 翻译是一门艺术, 是语言艺术的再
创造。
员园郾陈宏薇认为,翻译是跨语言、 跨文化的交际活动, 翻译是科学, 是艺术, 是
技能。

国外翻译家及学者对翻译的定义 :
员郾泰特勒认为,好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言 , 以使译
入语所属国家的本地人能明白地领悟 、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所
感受一样。
圆郾费道罗夫认为,翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统
一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来 。
猿郾英国著名翻译理论家卡特福德认为, 翻译的定义也许可以这样说: 把一种语言
中的篇章材料用另一种语言中的篇章材料加以代替 。
源郾奈达认为,翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物 , 首先
是就意义而言,其次是就文体而言。
缘郾巴尔胡达罗夫认为,翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面 (也就是意
义) 不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程 。
远郾纽马克认为,通常 (虽然不能说总是如此) 翻译就是把一个文本的意义按原作
者所意想的方式移入另一种文字 。
苑郾德国翻译理论家威尔斯认为, 翻译是一种语际信息传递过程, 这一过程具有单
向性和不可逆性。
第一章摇商务英语翻译概论 ■ 猿

愿郾国际译联主席安娜・利落娃认为,翻译作为一种过程, 是一种口头和笔头活动,
其目的在于把存在于一种语言的口说的或书面的话语 (作品) 用另一种语言再现出来,
并保持原话 (原文) 内容基本不变。作为翻译的结果,译作是原文的类似物。

在以上对翻译的定义中,美国翻译理论家奈达给出的定义很好地说明了翻译活动的
实质。与上述国内外其他定义相比,奈达的定义有三个优点。第一、它明确说明了要翻
译的东西是什么,即信息,重在内容,其次是形式;第二、它表明语言文化上的差异决
定着源语 文 本 与 译 入 语 文 本 只 能 做 到 相 对 的 对 等 , 即 “动 态 对 等” (dynamic
equivalence);第三、考虑到了译文的可接受性。

二、翻译的目的和任务

我们这个世界有近三千种语言,其中使用相当广泛的语言有十几种 ,这给使用不同
语言的人们带来很大的不便,他们彼此之间进行信息交流时会遇到很多麻烦 。解决这一
难题最有效的手段,就是翻译。 使用不同语言的国家和地区每天都有大量的政治、 外
交、经济、商业、科学、技术、文学、艺术、军事、体育、娱乐等方面的信息要进行交
流,正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成信息的交流 ,使国家乃至整个世界向着
更高的文明发展,这就是翻译的目的。
我国的翻译工作已有两千多年的历史 ,先后共出现了四次翻译高潮。第一次为东汉
至唐朝时期的佛经翻译。当时的佛经翻译主要属于民间个人性质 ,没有形成一种社会风
气。代表人物有安世高等,他们先后翻译了百余部佛经。其中,堪称大翻译家的竺法护
一人就翻译了一百七十多部佛经著作 ,对于佛法的流传作出了巨大贡献 。不过有些译文
文字生硬难懂,应该说翻译史上争论不休的直译与意译问题在那时已经开始出现了 。到
了唐代,玄奘出使天竺国,回国后翻译了六百五十七部佛经 ,标志着我国古代的翻译事
业已经发展到了顶峰。 第二次翻译高潮为明清至五四时期的西学翻译。 以徐光启、 严
复、鲁迅为代表的翻译家通过翻译将外国的科学 、文学、哲学等进步思想和艺术介绍给
国人。第三次翻译高潮出现在建国初期 。翻译从此有了更强的组织性,翻译质量也大大
提高。目前正在掀起第四次高潮。翻译的数量、 形式和内容远远超过了以往任何时期。
这个时期翻译任务的中心发生转移。 我们除了继续进行外译中, 还进行了大量的中译
外,通过大量地翻译我国典籍著作,开始向西方介绍中国文化。在全球化的今天,文化
已经不仅仅属于某个特定地区, 而是属于全人类。 因此, 我们今天学习翻译, 研究翻
译,主要用意之一就是通过翻译把大量的中国文化介绍给国外 。
希望使用本书的师生和各位读者在掌握汉英两种语言的基础上 ,在一定翻译理论的
源■ 商务英语翻译教程

指导下,结合不断的翻译实践,在实践中学习各种技巧,提高翻译水平。

三、翻译的标准

翻译标准是长期以来各派争论的焦点之一 ,在这个问题上可以说是各抒己见 ,百家


争鸣。早在汉朝和唐朝,就有 “文” 与 “质” 之争。 主张 “文” 的一派强调翻译的修
辞和通顺,即翻译的可读性。 主张 “质” 的一派则强调翻译的不增不减, 强调翻译的
忠实性。这实际上 是 意 译 与 直 译 之 争。 然 而,“文” 与 “质” 作 为 翻 译 标 准 都 是 片
面的。
我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复于 员愿怨
愿年提出的。 他在翻译了 《天
演论》 之后对翻译进行了总结,认为优秀的译文应该做到 “信”、“达”、“雅”, 即忠
实于原著,译文流畅,文字典雅。但是他本人的译文过于强调 “信”, 即忠实于原文,
从整个译文来看既不 “达”, 也不 “雅”。 其实, 他本人在翻译时并没有遵循 “信”、
“达”、“雅” 这一原则。 他的译文读起来即不通又不顺。 当然, 后人对严复的 “雅”
字有着异议,认为文字典雅的原文理应把它译得文字典雅 ,如果把文字并不典雅的原文
硬是处理成典雅的译文,这同 “信” 是背道而驰的。 比如美国文学作品中黑人的讲话
大多不规范,如果把这样的文字译得极其典雅优美 ,虽然从文学角度上讲达到了美,但
从翻译角度讲却没有做到忠实于原文 ,也不能准确反映原文的真实目的 。如果汉语译文
把美国黑人的语言描绘得如此优美 ,那么就根本看不出他们没有受过良好教育和社会地
位的低下。于是,后来的翻译理论家们给严复的 “雅” 换入了新的内容: 保持原文的
风格。原文雅,译文也就雅;原文不雅,译文也不雅。
员怨猿圆年,林语堂提出了翻译的三个标准,即 “忠实标准”、“通顺标准”、“美好标
准”。他的关于翻译的三重标准与严复的翻译三标准大体一致 。
员怨缘员年,傅雷提出了文学翻译的 “传神” 论, 认为翻译的最低标准是译文同原文
在内容上一致, 也叫 “意似”; 翻译的高标准是译文同原文在形式上和精神上同时一
致,也叫 “形似” 和 “神似”。但由于文化的差别,“形似” 和 “神似” 在翻译中很难
同时兼顾。当发生矛盾时, 译者一般侧重 “形似”, 舍弃 “神似”, 而 “神似” 则比
“形似” 更能突出主题、 渲染气氛。 因此, 当 “神似” 和 “形似” 不能兼顾时, 我们
应大胆地摆脱原文形式,追求译文与原文的 “神似”。
员怨远源年,钱钟书先生提出了翻译的 “化境” 之说, 认为 “文学翻译的最高标准是
“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵
强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于 “化境”。“化境” 之说是对 “传
神” 论的进一步发展。所谓 “化境”,就是原作向译文的文字形式虽然换了 , 而原文的
第一章摇商务英语翻译概论 ■ 缘

思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了, 丝毫不留下翻译的痕
迹,读译作就完全像在读原作。
员怨苑怨年,刘重德教授把翻译原则概括为 “信、达、切” 三个字,即保全原文意义、
译文通顺易懂、切合原文风格。
员愿世纪末,英国著名学者泰特勒提出了翻译中的三项基本原则 : 一、 译文应完全
复写出原作的思想 (相当于 “信”);二、 译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (相
当于 “雅”);三、译文应和原作同样流畅 (相当于 “达”)。
美国翻译理 论 家 奈 达 提 出 了 “功 能 对 等 论”, 它 包 括 “动 态 对 等” (dynamic
equivalence) 和 “形式对等”(formal equivalence) 论。“对等论” 强调读者反应,也就
是译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致 。 这里的
“对等” 不是绝对的,“对等” 确有等同的意思, 也就是 “相当于” 之意。“对等” 虽
无 “丝丝入扣” 的精确,但毕竟强调的是尽可能地与原文 “对上”, 不是形式对等, 便
是动态 对 等, 即 功 能 对 等。 笔 者 赞 同 国 内 少 数 学 者 的 观 点, 将 奈 达 的 “dynamic
equivalence” 和 “formal equivalence” 译成 “力度相当” 和 “形式相当” 更为贴切。
商务英语翻译涉及到很多文化因素 ,因为东西方文化存在着很多差异 ,在翻译时必
须视具体情况,采取不同的标准。就东西方文化差异而言,一般来说有四个方面,完全
一致、部分一致、文化冲突和文化空白。完全一致说明汉英文化具有共性 ,在翻译时采
取直译,即忠实于原文, 做到 “信”, 例如 “Strike the iron while it is hot郾
” (趁热打
铁),“More haste,less speed郾
”(欲速则不达)。部分一致说明在汉英文化中有一致的
地方,也有不一致的地方,在翻译时可以抓住一致的部分,利用意译或直译加注等方法
把不一致的东西化为一致, 例如 “汉语中的 “牛饮” 要翻译成 “drink like a fish”, 不
能翻译成“drink like a cow”。当出现文化冲突时,一定要特别谨慎,可以采取意译或意
译加解释的方法解决,切不可字对字地翻译,不能使用直译法,否则会引起误解,甚至
产生十分严重的后果。 在商业品牌的翻译中经常遇到文化冲突现象, 需要格外谨慎处
理,处理不当会造成交际失败。例如 “白象牌” 不能译成 “The White Elephant”, 因为
西方人认为大象是一种笨拙无用的东西 。对于文化空缺的处理方法更要费一番心思 。例
如中文讲 “班门弄斧”,英语国家几乎无人知道鲁班其人其事, 这就构成了文化空缺,
如果直译成 “Show off ones proficiency with the axe before Lun Ban”, 恐怕英美读者不
知所云。因此可以考虑给中文的成语加注, 译成 “Display ones skill with an axe before
Lu Ban,the master carpenter”, 也可以意译为 “Show off in the presence of an expert”,
还可以用英文的对应表达法 “Teach a fish how to swim”。 对于文化空缺可以有三种处
理方法:直译、意译、直译加注或意译加注。一般来说,原文对译文的读者来说清楚易
懂,就可以采取直译方法,否则要采取意译方法。如果有必要加以说明时,比如原文作
远■ 商务英语翻译教程

者有特别的讽刺、夸张等意义或某种特殊效果,可以作必要的说明;如果简单的直译或
意译会使其丧失原味时,则可以在译文中加上注解。另外,商务英语翻译有不同于其他
类型翻译的一面。第一,它讲究术语的准确性,必须专业地道。换句话说,必须使用商
务语言或者行话。第二,商务英语中有些词语的含义不同于在其他类型文本中的含义,
往往具有特定文本中的特定含义 ,翻译时一定要注意。忠实原文、语言通顺、用词规范
简练、信息传递等值准确是商务英语翻译所要遵循的基本标准 。也就是说,奈达的动态
对等论 (力度相当) 可以运用到商务英语翻译。

四、翻译问题研究

翻译本身是以实践为基础的一门学问或学科 。 翻译既是科学, 也是艺术, 又是技


能。翻译学,英文叫 Translatology 或者 Translation Studies,作为一门独立的学科, 相对
而言,它的历史比较短,系统和深入地在理论上探讨翻译的本质 、过程、范围、影响及
其他相关领域的研究工作进行得不够 ,目前我国尚未形成一个属于自己的完整的翻译理
论体系,国内研究者编写的翻译理论著作往往基于西方翻译理论家的思想 ,是对西方翻
译思想的诠释和介绍。西方系统的、现代意义上的翻译研究起步较早 ,有很多翻译家和
语言学家在长期从事这方面的研究 ,出版了很多翻译理论著作, 各抒己见, 百家争鸣。
有趣的是,西方的翻译理论家所提出的翻译理论中使用了许多翻译学术语 ,一方面他们
使用了某些不同的术语表达相同或相似内容 ;另一方面他们使用相同的术语表达了不同
的内容。当然也有一些理论家独创一些术语以区别于他人 。这些术语代表着不同派别的
理论思想,反映出西方各翻译理论家对翻译的看法 ,这些理论和看法对我们研究翻译和
从事翻译实践工作有着一定的指导作用 。但是由于文化和语言的不同,他们通过自创的
翻译术语所表达的翻译思想和理论必须通过翻译的手段移植到我们的本土语言中 ,使之
逐渐渗透到本土翻译观里。以前我们的翻译理论研究基本处于停滞不前状态 ,外来的理
论和学术观点对我国本土翻译观必然产生冲击 ,这种冲击有助于我们开放体系,发展翻
译理论。当然,由于文化和语言的不同, 任何理论的建构和发展离不开本土文化的土
壤,本土视角必然会进入理论探索。在全球化的今天,任何学科都必须具备世界性,否
则就谈不上发展,翻译本身就是与异域文化交流的产物 。
就翻译人数和所翻译的作品而言 ,中国的确堪称翻译大国,但就翻译质量而言,我
们离标准尚有很大差距。这里有很多原因,有管理、体制等方面的原因,也有理论和实
践的问题。在商品经济时代,时效性往往显得格外重要。出版社对译者的翻译效率要求
很高,不会让译者花上较长时间去翻译 ,因为有的译著时效性很强,过了时效就失去了
其经济价值。在中国翻译界,存在一个大问题,即翻译实践和翻译理论的关系一直没有
第一章摇商务英语翻译概论 ■ 苑

得到满意的处理,理论研究和实践往往脱节。 从事翻译理论研究的人往往不搞翻译实
践,而搞翻译实践的人又对理论研究得不多 。 搞理论研究的人写的文章往往理论性过
强,搞实践的人读不懂。在翻译界重视实践的超过重视理论的 ,从事具体翻译实践的人
占绝大多数。
但这并不影响我们学习理论。笔者认为通过一定的实践后,译者应再回过头从事理
论学习,并通过理论学习对翻译的认识产生升华 。理论来源于实践,又回过来为实践服
务。任何东西都是复杂的,翻译也是如此。文本的类型有多种多样,翻译应采取的对策
也不相同,理论研究对译者会起到一定的指导作用。 翻译理论的作用可概括为 圆园项功
能 (部分功能存在重叠现象):


郾认知功能 圆
郾指导功能 猿
郾解释功能 源
郾描写功能 缘
郾规定功能


郾归纳功能 苑
郾演绎功能 愿
郾类比功能 怨
郾预测功能 员
园郾思辨功能


员郾批评功能 员
圆郾方法功能 员
猿郾检验功能 员
源郾培养功能 员
缘郾应用功能


远郾创新功能 员
苑郾美学功能 员
愿郾趣味功能 员
怨郾游戏功能 圆
园郾完善功能

由于翻译学是一门相对年轻的学科 ,在强调跨学科研究、学科交叉的今天,很多翻
译理论涉及到其他相关学科,如哲学、语言学、文化学和文学理论等。奈达在语言学家
乔姆斯基 (Chomsky) 的 “surface structure” 和 “deep structure” 的基础上提出了 “对
等论”(equivalence),从社会、文化角度出发,把译文的 “读者反应” 放在首位。“对
等论” 在很长时间内成了西方翻译理论的核心概念。 长期以来, 国内很多书籍和文章
在提及 equivalence 时都把它说成是 “对等”。 《牛津英语词典》 对 equivalence 的解释
是:“virtually the same thing”。 此处 virtually 意思是 “近乎于”, 那便不是 “完全一
样”。奈达采用的 “形式对等” 和 “动态对等” 术语, 间接说明了对等只能是相对的。
汉语词典给 “对等” 下的定义是 “同等;相等”。如前所述,笔者赞同这两个概念应该
更准确地翻译成 “形式相当” 和 “力度相当”。
“形式相当” 侧重于在将源语翻译成译入语时源语文本的形式特征保持不变 。但这
做起来有时并不容易,译文往往打折扣,不能完全再现原来的形式。以我国古典诗歌翻
译为例,古诗分五言和七言,多半由四行组成,而且第一、二、四行诗最后一个字韵母
相同。一旦翻译成英文,很难在形式上保留汉诗的特点,况且由于英文句子有时比汉语
长,汉语一行诗七个字变成英文时常常超过七个词 ,一行诗往往变成英文的两行,翻译
后诗歌的韵律也往往发生变化,多数译者采取英语诗歌韵律特点 。另一方面,汉诗主语
一般隐去,英译后主语显现。这样即使原文和译文都是诗的形式 ,但并不是百分之百对
等。请看李白的 《静夜思》 的两个英文译文:
愿■ 商务英语翻译教程

原文
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

译文
摇摇摇摇摇 (员

I watch the moonbeams cast a trail
So Bright,so cold,so frail,
That for a space it gleams
Like hoarfrost on the margin of my dreams郾
I raise my head,
The splendid moon I see.
Then droop my head,
And to dreams of thee
My Fatherland,of thee!
摇摇摇摇摇 (圆

So bright a gleam on the foot of my bed
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found that it was moonlight
Sinking back again,I thought suddenly of home郾

就形式而言,第一种译文前后使用了九行,虽然也是诗,但是由原来的四行变成了
九行,译文与原文有一定差距;第二种译文虽然与原文形式一样 ,都是四行,但是又无
法在每行的字数上完全一样。就韵律而言,两种译文与原文不一致。
“力度相当” 旨在实现在翻译过程中将源语文本所表达的信息转移到译入语文本 ,
使译入语受众产生与源语受众基本一致的反应 。这一理论强调的是在翻译过程中传递的
重点是源语文本的内容、内涵、语气、作用和思想等,译文文本的形式是次要的。这种
方法所产生的译文文本要经过三个过程 :分析、转移、重组。翻译的目的更加注重符合
译入语的文化。有时源语文本字面上没有显现其内涵 ,或者源语文本与译入语文本因文
化差异转换比较困难时,借助奈达的 “力度相当” 理论恰好能够解决这样的问题。 比
如汉语里形容貌美女子往往用 “沉鱼落雁之容, 闭月羞花之貌” 来描述, “鱼、 雁、
第一章摇商务英语翻译概论 ■ 怨

月、花”,着实让人目眩。《汉英词典》 的释义是:have features that can make fish sink


and birds alight,and looks that can outshine the moon and put the flowers to shame。 这里
的 looks 与 features 是同义词,因为在汉语里 “容貌” 二字拆开了, 英文无法拆开, 只
好重复。汉语里的 “鱼” 和 “雁” 代表的意象, 在目的语里虽然有对应的词, 但在含
义上无法和美貌产生联系。中文属于高语境文化 (highcontext culture), 而西方文化是
一种低语境文化 (lowcontext culture)。汉语里 “鱼” 和 “雁” 文化负荷过重, 汉语文
化的夸张,恐怕难以被目的语文化接受,这涉及到如何正视并处理文化的不可译问题。
英文中有很多说法能够基本达到传递中文内涵的效果 , 比如:“She possesses an excess
”,“Her beauty effaced everything I have seen郾
of beauty郾 ”,“She is a stunning beauty郾

等,这些表达法都没有考虑中文的对偶形式 ,也不考虑汉语的比喻。
在西方翻译界,equivalence 是个颇具争议的概念。 霍姆斯认为没有严格意义上的
“文本对等” (textual equivalence),只有 “对应”
(correspondence)或 “匹配”
(matching)。
他否定 equivalence 这个概念,认为在源语和译入语中不存在真正的同义词。其实他混淆
了两个不尽相同的概念:equivalence 和 correspondence 或 matching。equivalence 是直接的
对等,而 correspondence 或 matching 是在目的语里没有或找不到 equivalence 时,为了解
决 “不可译” 的问题所采取的一种翻译策略。巴斯内特指出,完全的 equivalence 是不可
能的。雅各布逊也指出完全的对应是不可能的,源语总有许多不可传递的成分,基本意义
虽传达到了,“内涵意义” 和 “外延意义” 则丧失了,所以翻译中允许创造性的改动。
另一个引起翻译界争议的问题是 “异化” (foreignization 或 foreignized translation)
和 “归化” (domestication,domesticated translation 或 adaptation)。 这两种术语是由德
国学者施莱尔马赫于 员愿 员 猿年提出的以作者为中心和以读者为中心的翻译思想。“异化”
就是以源语或源语文化为导向,或者说以 “译者为中心”, 目的是使读者能感受到异国
情调。“归化” 以译入语或译入语文化为导向, 或者说以 “以读者为中心”。 在对待翻
译中如何处理文化差异的问题上 ,中外译界内部在理论和实践方面或在宏观和微观上均
产生了分歧。在西方,韦努蒂可以说是异化的代表人物, 奈达可以说是归化的代表人
物,但也有一些译者并不完全认同, 因为不少 “异化” 译文比 “归化” 译文更能做到
与原文 “最切近的自然对等”。 “异化派” 旨在求异, 不太考虑译文读者, 而 “归化
派” 则考虑译文读者的感受。在翻译实践中,任何一种绝对的译法, 即彻底的 “归化”
或彻底的 “异化”, 都是不可取的, 必须考虑 “归化度” 和 “异化度” 的问题。 还须
指出的是:“归化” 和 “异化” 具有保守性和超越性之特点。因为前者是用目的语的语
言、文化等来同化源语文本,并再现异国文化,而后者在保留一定程度的可读性的基础
上,则尽可能选择、引进、保存异国风情、文化、价值观、语言特色等,从而影响译入
语国家的文化。
员园■ 商务英语翻译教程

在国内翻译界和其他学界, 译者和学者对 “异化” 和 “归化” 抱有各自不同的观


点,有的赞同,有的反对,也有的取中立态度。其实,中国的翻译家使用归化和异化的
概念似乎更早。鲁迅既主张 “洋化”,又关注读者,是一个典型的直译派。他不赞成外
国文学作品翻译的 “中国化” 即归化,坚持 “宁信不顺”,所以他的译著读起来文字多
半生硬。当然,鲁迅也没有完全坚持他的原则,批评将 the Milky Way 译为 “牛奶路”。
关于 Milky Way 的不同译法足以说明异化与归化或直译与意译孰优孰劣 。 在中国
人看来,Milky Way 就是 “银河”,对于一般人来说这毫无疑问。 但是如果从翻译角度
来看,这就出现了归化与异化的争议。 如何正确理解和看待 Milky Way 的不同译法和
看法有利于提高我们的理论素养, 提高翻译水平。 首先须指出的是, 对 Milky Way 该
怎么译,在翻译界内是 “当局者迷”,而在译界外却是 “旁观者清”。 对于 Milky Way,
曾有五种不同译法:(员
) 银河,(圆
) 牛奶路,(猿
) 奶路,(源
) 神奶路和 (缘
) 白色之
路、乳色天路、奶白色天路等。把它译成 “银河” 属于归化翻译, 其他四种译法属于
异化或直译,但是这五种译法与 Milky Way 无论从哪个方面来看都是不对等的。 究竟
怎么译好,文化因素起着很重要的作用, 因此有必要研究一下中国和西方就银河和
Milky Way 的文化内涵。
西方文化中的 Milky Way 源自希腊的一个神话故事。 在希腊神话里, 宙斯让私生
子赫拉克勒斯偷偷吮吸赫拉天后的乳汁 。赫拉发现后猛地把他推开,自己的乳汁直喷到
了天上,便成了 Milky Way。中国的银河是隋唐至今的传统称呼 ,古人观看星座时, 见
天空上闪闪发光的星系,好像河流上了天,故称其为银河。在银河之西和之东分别有牵
牛星座和织女星座,三者联系起来,产生了美丽的牛郎织女的神话故事 。同样是天上的
星系,同样是神话故事,希腊人和中国人有着截然不同的想象 。另一方面,如果我们采
取直译或异化法把 “银河” 译成 the Silver River,则又不符合西方文化, 译入语读者会
误认为另外一种东西,很难将它与 the Milky Way 联系在一起。
我们可以对 Milky Way 的五种译法作以下解释:
员郾译成 “银河” 是根据中国的传说,是归化了的译名,也是地道的译名。
圆郾译成 “牛奶路” 属于误译,因为赫拉克勒斯吮吸的既不是人奶, 也不是牛奶或
其他动物的奶,而是赫拉女神的奶。
猿郾译成 “奶路” 在不了解文化背景的前提下是一种 “稳妥” 的处理方法, 但不够
美观。
源郾译成 “神奶路” 属于异化方法,译出了源语的内涵,但不为中国读者接受。
缘郾译成 “白色之路、乳色天路、奶白色天路等”。从词源和词义上考虑, 这些译名
是可以成立的。文学翻译需要形象思维,所要表达的不仅仅是思想,还必须尽可能再现
其中包括思维方式差异在内的所有色彩 。
第二章
商务英语否定句式的翻译

就词汇而言,英语中表示否定的词语比汉语多, 按词类划分有名词、 代词、 动词、


形容词、副词、介词、连词等,从意义上划分有完全否定、部分否定、含蓄否定、双重
否定以及其他否定形式,就表达方式而言,有用单词表示的,也有用特殊结构表示的。
如何对否定含义进行理解和对否定对象进行判别呢 ?在汉语中,“不”、“非”、“没
有” 等否定词均直接放在被否定的词或词语前面 ,但是在英语里,谓语结构中的 not 有
时并不是对谓语动词进行否定,而是对句子中的其他成分否定,这种情况下的否定词没
有直接放在被否定的词语前面,距离被否定的词语较远,因此产生了判别否定对象的问
题。如果把否定对象搞错,全句的意思也就会弄错,甚至把意思弄反。商务英语讲究很
强的逻辑性,对否定结构的理解必须准确无误, 来不得半点含糊, 如果产生翻译错误,
则会给商品的进出口贸易造成巨大损失 。在研究英语否定结构的翻译方面 ,我们主要考
虑以下几种情况:完全否定、 部分否定、 形式否定、 含蓄否定、 否定转移以及双重否
定等。

一、完全否定

英语表 示 完 全 否 定 的 词 语 有 no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,
neither. . . nor. . . 等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是一目了然的 ,
只要注意译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如:
(员
) There is no denying the fact that market research is an important factor in the
success of a business郾不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素 。
獉獉獉獉
员圆■ 商务英语翻译教程

二、部分否定

部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念不是全部否定 ,而是既含有部分否定
的意思,又含有部分肯定的意思。 用在部分否定中的词语有:not every,not all,not
both,not much,not many,not always 等, 部分否定句式常常译成 “不都 …… ”、 “并
非 ”。由于文化差异和思维方式的不同,中国人很容易把这类句子翻译成汉语的全部否
定句。
例如:All of the trade issues were not settled under the WTO framework郾
这句话很容易被翻译成 “所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决 。 ” 其实它
的含义是世贸组织只解决了一部分问题, 还有一部分没有解决, 即 “并非所有的问题
都在世贸组织的框架下获得解决”。而中文的 “所有的问题都没有在世贸组织的框架下
得到解决” 应当翻译成“None of the trade issues were settled under the WTO framework郾

摇摇以下是英语中常见的部分否定形式:

员郾不定代词或形容词在否定句中
All,both,each,every,everybody,everyone,everything 等代词与否定词连用不是全
部否定,而表示部分否定,常常译成汉语的 “不都是……”、“并非都”。例如:
(圆
)The US dollar is not strong at all times郾美元并不是在任何时候都是坚挺的。
獉獉獉 獉獉
)China does not accept every economic condition the US imposes on it郾中国并不都
(猿
獉獉獉
接受美国施加的所有经济条件。
圆郾副词在否定句中
在 否 定 句 中, 副 词 always, wholly, entirely, completely, totally, altogether,
everywhere,often,quite,enough 等与否定词连用表示部分否定。例如:
(源
)European countries did not wholly join the euro zone郾欧洲国家并不完全 加入了
獉獉獉獉
欧元区。
猿郾澡葬则
凿造赠,泽
糟葬则
糟藻造
赠,则
葬则藻
造赠,泽
藻造凿燥皂,枣
藻憎,造
蚤贼
贼造
藻等接近完全否定的词可以表示部分
否定。
(缘)Dialogs are seldom held between the two parities due to a lack of sincerity on the
part of one party郾因一方缺乏诚意,双方很少进行对话。
獉獉
(远 )Few of the countries have responded positively to the US trade policy郾没有几个国
獉獉獉獉
家对美国的贸易政策做出积极反应 。
第二章摇商务英语否定句式的翻译 ■ 员猿

源郾葬灶凿引导的并列结构
当 and 引导的两个并列结构放在否定结构中时 ,它表示部分被否定,而不是被全部
否定。这种情况一般要翻译成汉语的 “不能都”、“并非既……又……”。例如:
)He is not the president and chairman of the company郾他并非既是公司总经理又是
(苑
獉獉獉獉 獉獉
董事长。(他或者是总经理,或者是董事长)
缘郾燥则引导的并列否定结构
and 引导的两个并列结构在否定结构中的用法相当于 or 在肯定句中的含义, 但是
or 引导的并列结构在否定句中却表示完全否定 ,通常译成 “既不……也不……”。
(愿
)He did not care time or money郾他不在乎时间,也不在乎金钱。
獉 獉獉

三、形式否定

英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配 , 这种结构从表面上看是否定
的 而实际上所表达的 却 是 肯 定 意 义, 这 种 结 构 就 是 形 式 否 定。 常 见 的 形 式 否 定 结

构有:
员郾糟
葬灶灶燥贼
援援援贼
燥燥;糟
葬灶灶燥贼
援援援燥增藻
则鄄 葬
;糟灶灶燥贼
援援援藻
灶燥怎早澡
这种结构的意思不是 “不能太……” 或者 “不能过分地……”,而是表示 “再怎么
样或无论怎样也不为过”,“越 …… 越好”, 其意义是肯定的。 这是因为 cannot 还含有
“想办但却怎么也办不到” 的意思。例如:
(怨)The importance of market research cannot be overstated郾市场调研的重要性无论
怎样强调都不为过 (必须多强调市场调研的重要性。 )
獉獉獉獉獉獉獉獉 獉獉獉獉獉
(员园
)Our company cannot get enough capital on this project郾在这个项目上,我们公
司无论如何也得不到足够的资金。(公司在这个项目上要尽可能弄到更多的资金 。 )
獉獉獉獉獉獉獉獉
圆郾陨贼蚤
泽葬(灶 ) 垣形容词 垣名词 垣否定从句
这种结构表示肯定,往往翻译成 “再……也会”。例如:
(员员
)Its a good workman that never blunders郾智者千虑,必有一失。
獉獉
猿郾带 灶燥贼的疑问句、感叹句、陈述句
某些带否定词 not 的疑问句、感叹句、陈述句同样表示肯定的含义。例如:
(员圆
)How often have they not complained about the high prices we offer!他们经常抱

怨我方报价太高!

源郾含 灶燥贼葬造
蚤贼贼造藻,灶燥造 蚤
贼贼造
藻,灶燥贼泽 造蚤
早澡贼造赠的句子
这类句子也表示肯定意义,可以译成 “很多”,“非常”。例如:
(员猿
)Manufacturers spend not a little on advertising of products郾制造商在产品广告方
员源■ 商务英语翻译教程

面投入很多。
獉獉獉獉
缘郾固定词组
含有否定词而又不表示否定的固定词组有很多 , 常见的有 as likely as not (大概,
很可能),more often than not (往往,经常),none the less (依然,依旧)。例如:
(员源
)He is old,none the less he works like a young man郾他虽然上了年纪, 但是干
起活来还像个年轻人。
远郾贼
燥燥援援援贼
燥结构
too 后面跟 ready,apt,eager,easy,anxious,willing,inclined 等形容词时,too. . .
to 结构不表示否定意义,这种结构中的 too 相当于 very 或 extremely 的作用。 此时 to 后
面的不定式与前面的 too 垣形容词构成搭配。这种结构一般翻译成 “太,非常”。例如:
(员缘
)The applicant was too eager to know the result of his interview郾这位求职者迫不
獉獉
及待地想知道面试结果。
獉獉獉
另外,too. . . to 结构前面有时加 only,but,all 等词以加强语气, 这种结构同样表
示肯定意义, 后面常常跟 pleased,willing,delighted,glad,happy,satisfied 等词, 一般
翻译成 “太,非常”。例如:
(员远
)The board of directors are only too pleased with the new acquisition proposal郾董
事会对新的收购提议非常满意。
獉獉獉獉
(员苑
)Without this computer we are but too reliable to make miscalculations郾没有这台
计算机,我们就特别容易算错。
獉獉獉獉
苑郾晕燥贼
援援援燥贼 澡藻 则贼 澡葬灶:
这个句式的原意是 “除了……就不……”,通常表示肯定的意义, 一般译成 “就”、
“只能”。例如:
(员愿
)The managing director could not read the long sales report other than cursorily郾这
份销售报告太长,总裁只能草草地看一看。
獉獉
愿郾其他形式
(员怨
)Dont lose time sending this email message to the marketing department郾赶快 把
獉獉
这份电子邮件发给营销部。
(圆园
)The doubt was still unsolved on the US side after the repeated explanations of the
Chinese trade negotiators郾虽然中方贸易谈判代表一再解释 ,但美方疑团仍然存在。
獉獉獉獉
(圆 员)All the articles are untouchable in the museum郾博物馆内一切展品禁止触摸。
獉獉獉獉
(圆 圆)He didnt half like the proposal郾他非常喜欢这个建议。
獉獉獉獉
(圆 猿)I couldnt feel better郾我觉得身体好极了。
獉獉獉
(圆 源) We couldnt agree with you more郾我方 太 赞 成 你方的看法了。 (你说得太
獉獉獉
第二章摇商务英语否定句式的翻译 ■ 员缘

对了。)
(圆缘)If that isnt what I want!我所要的就是这个呀!
獉獉獉獉
(圆远)I cant wait to see you!我恨不得马上见到你。(我真想马上就能见到你。 )
獉獉獉
(圆苑)I cant wait to see you quickly enough郾我很想尽快见到你。
獉獉

四、含蓄否定

含蓄否定是指英语中有些词或短语不与否定词连用 , 同样也可以表示否定的意义。
常见的含蓄否定现象包括:
员郾贼
燥燥垣形容词 垣动词不定式
这种结构通常表示否定含义,常常翻译成 “太……以至于不能”。例如:
(圆愿)Its too good a business opportunity to miss郾不能错过这样一个好商机。
獉獉獉獉
圆郾陨
贼蚤泽援援援贼 澡葬贼辕 憎澡燥援援援结构
在一些习语或谚语中,It is. . . that / who. . . 结构可以表示含蓄否定意义, 一般翻
译成 “再怎样……也不会……”,“未必” 的意思。这种结构与强调句式不同。例如:
(圆怨)It is a silly fish that is caught twice郾再蠢的鱼也不会上钩两次。
獉 獉獉獉
(猿园)It is a good divine that follows his own instructions郾能说者未必能行。
獉獉
猿郾月怎贼贼澡葬贼 援援援与 遭怎贼枣 燥则 援援援
But that. . . 与 but for. . . 表示 “如果不是……的话”,“若非”。例如:
(猿员)China would have successfully purchased two earlywarning planes from Israel but
for the US intervention郾如果不是美国从中干预的话, 中国就会顺利地从以色列手中购
獉獉獉獉
买两架预警飞机的。
源郾(匀葬增藻
)赠藻
贼贼燥:尚未,还没有。例如:
(猿圆
)Japan has begun offering HDTV on a limited basis,and some European countries
will start within two year郾The United States,yet to choose an official HDTV system,may
lag slightly郾日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视, 有些欧洲国家也将在两年
以内开始。美国至今尚未选定法定的高清晰度电视系统,因此可能会稍稍落后。
獉獉
缘郾酝燥 则藻贼澡葬灶援援援 垣含有 糟
葬灶的从句
more than 后面虽然是肯定形式,却表示否定意义。例如:
(猿猿
)The beauty of Hangzhou is more than I can describe郾杭州景色优美, 无法 用语
獉獉
言形容。
(猿源
)The production manager has bitten off more than he can chew by taking a bigger
order郾生产经理接受了一大笔订单,有些贪多嚼不烂。
獉獉獉獉獉
员远■ 商务英语翻译教程

(猿缘
)A bigger payroll is more than such a small business as his can afford郾员工队伍过
大是他这样的小企业无法承担的。
獉獉獉獉
远郾栽澡藻造
葬泽贼,贼 澡藻造 藻葬泽贼,贼 澡藻造蚤皂蚤 贼等
有些句子含有 the last,the least,the limit 等表示极限的词组具有否定的意义 , 通常
翻译成 “最不可能的”,“最不合适的”。例如:
(猿远
)远园percent of the people polled said that snails are the last things they would like to
eat郾在接受民意调查的人当中,百分之六十的人说他们最不爱吃的 东西是蜗牛。
獉獉獉獉獉
(猿苑) Young people are most welcomed by an enterprise as they are the least
conservative郾年轻人深受企业欢迎,因为他们最不保守。
獉獉獉獉
(猿 愿)The boss made me do one thing after another,which was the limit郾老板要我做完
这个又做那个,真受不了。
獉獉獉獉
苑郾特定环境下的疑问句
某些疑问句在特定语言环境下具有与字面相反的意义 ,即暗含否定的意味,而且其
否定语气一般比较含蓄。例如:
(猿怨)What is the good of the US imposition of trade sanctions on China?美国对中国实
施贸易制裁是没有用的。
獉獉獉獉
(源园
)When have you lost your heart?你什么时候气馁过?
愿郾介词表示否定
英语中介词的使用非常活跃,有些介词可以表达否定意义,这些介词有 from,off,
beyond,past,in,out of,against,beside,without 等。例如:
(源员
)Such high prices are really beyond our means郾这么高的价格我们支付不起。
獉獉獉獉
(源圆
)She is still in two minds as to the merger proposal郾就合并提议她还没有拿定
獉獉獉獉
主意。
獉獉
(源猿
)The staff are off work today郾今天员工不上班。
獉獉獉
(源源
)The price campaign is far from over郾价格战远没有结束。
獉獉獉獉
(源缘
) The American trade delegation was strongly criticized for having left Beijing
before saying goodbye郾美国贸易代表团 没 有 告 别 就离开了北京, 此事受到了强烈 的
獉獉獉獉
批评。
怨郾词汇表示否定
除了某些明显表示否定意义的副词和连接词之外 ,英语中有些词汇或词组也同样可
以表示否定含义,例如某些表示 “缺陷”、“短少”、“脱落”、“排除”、“忽略”、“不
知” 等消极意义的词语也都属于否定含义的范围 , 翻译成汉语时一般可以译成否定意
义,比如译成: “不是、 没有、 未能、 免受、 不够、 无法” 等。 还有某些抽象名词如
第二章摇商务英语否定句式的翻译 ■ 员苑

absence,ignorance,exclusion 等,某些形容词短语如 free of,far from,inferior to 等都可


以进行否定处理。例如:
(源远
)The Chinese textile goods were denied entry into the European ports郾这批中国纺
织品没有获准进入欧洲港口。
獉獉獉獉
(源苑
)Some small and mediumsized enterprises have turned their attention to the rural
areas to avoid competition from more powerful rivals郾一些中小型企业把注意力放在乡村 ,
不与强大的对手竞争。

(源 愿)We expected the order to be smaller郾我们没有想到订单会这么大。
獉獉獉獉
(源 怨)Its been five years since the two firms had a business transaction郾这两家公司已
经五年没有做交易了。
獉獉
(缘 园)A lot of businesses are blind to the damage they have done to the environment in
their development郾许多企业在开发过程中对环境造成破坏 ,却对此熟视无睹。
獉獉獉獉
(缘 员)Absence of honesty on the part of the American trade delegation has resulted in
repeated failures of the SinoUS trade talks郾美国贸易代表团不能坦诚相见, 多次导致中
獉獉獉獉獉獉
美贸易谈判失败。
(缘圆) He studied business communication at the university to the exclusion of other
subjects郾他在大学里专门攻读商务沟通,没有学过其他课程。
獉獉

五、否定转移

一般来说,英语中的否定词总是紧紧出现在被否定部分的前面 ,对其后面的部分进
行否定,但有时否定词所否定的并不是紧随其后的部分 ,而是后面的某个部分,这就是
否定的转移。如果对否定的转移缺乏足够的认识 ,就会造成理解和翻译上的错误。否定
的转移通常有下列几种情况:
员郾否定介词短语
(缘猿
)I have not come to you for money郾我来不是找你要钱的。
獉獉
圆郾否定不定式
(缘源
)We havent called the meeting to discuss this issue郾我们召开这次会议不是来讨
獉獉
论这个问题的。
猿郾否定从句中的谓语动词
(缘缘
)China does not believe that permitting the renminbi to trade freely is a good idea郾
中国认为允许人民币自由兑换不是 个好主意。
獉獉
(缘远
)It is unlikely that oil prices will fall this year郾今年的石油价格很可能不会下降。
獉獉
员愿■ 商务英语翻译教程

源郾否定范围的转移
否定范围的转移有时从否定词开始可以一直延伸到句末 ,被否定的部分实际上是主
语补足语或是状语。例如:
(缘 苑 )They did not part good friends郾他们分手时感情不好。(相当于 They were not
獉獉
good friends when they parted郾这句话不是说他们没有分 手, 而 是 说 分 手 时 感 情 已 经
不好。 )
缘郾灶燥贼
援援援泽
燥皂怎糟
澡葬泽
援援援
在 not. . . so much as. . . 这个结构中,从表面上看 not 否定的是谓语, 而实际上是
否定 as 后面的词语。这种结构一般翻译成 “与其说……不如说……”。例如:
(缘愿
)The oceans do not divide the world so much as unite it郾与其说海洋把世界分割
獉獉獉
开来,不如说把世界连接起来。
獉獉獉
远郾晕燥贼
援援援遭藻 糟葬怎泽 藻
Not. . . because 结构有时可以发生否定转移,这类句子可能产生歧义, 应视具体情
况而定。例如:
(缘怨
)She did not marry you because you were a billionaire郾
这句话可能有两个意思:一是 “因为你是个亿万富翁,所以她没有 嫁给你”; 二是
獉獉
“她并没有因为你是个亿万富翁才嫁给你”, 或者说 “她嫁给你, 并没有因为 你是个亿
獉獉獉獉獉 獉獉獉獉獉
万富翁”。 那 么 如 何 来 正 确 判 断 not 到 底 否 定 的 是 哪 一 部 分? 一 般 来 说, 英 文 中 的
not. . . because 结构从功能上可分为四种,它们是:
a郾not 否定的是主句的谓语,because 修饰主句,表示原因。
在这种句式中,如果 because 放在后面,前面有时用逗号隔开, 翻译成汉语时一般
译成 “没有……,因为……” 或 “因为……所以……”。例如:
(远园
)He did not buy it,because it was very expensive郾他没有买,因为价钱很高。
獉獉 獉獉
(远员
)The talks could not proceed because the parties involved had opposing views郾会
谈无法继续进行,因为有关各方意见分歧。
獉獉 獉獉
b郾not 属于否定转移,实质上修饰 because 从句。
这类句式主句与从句之间不需要用逗号隔开 ,not because 也可以放在主句前。这种
句型通常译成汉语的 “并不是因为……而……”,或 “并非因为……才……”。例如:
(远圆
)I didnt accept the job because it was well paid郾我并没有因为 薪水高而 接受那
獉獉獉獉獉 獉
份工作。
(远猿
)Airline companies didnt stop operation because of the rising oil prices郾航空公司
并没有因为油价上涨而停止运营。
獉獉獉獉 獉
c郾当 not 否定主句的主语或谓语时,不属于否定转移。
第二章摇商务英语否定句式的翻译 ■ 员怨

这种句式的 not 不能放在 because 从句前,because 从句也不能放在主句前面, 否则


会改变原来的意思,或者不符合逻辑。 这种情况下的 because 相当于 although, 翻译成
汉语时,通常译成 “并没有因为……就……”,“没有……虽然……”。例如:
(远源) He does not think he is superior to others because his father is a highranking
official郾他并没有因为自己的父亲是个高干就认为自己高人一等。
獉獉獉獉獉 獉
这句话不 能 按 照 否 定 转 移 来 理 解, 如 果 把 它 理 解 成 “He thinks he is superior to
”(他认为自己高人一等,不是因为
others not because his father is a highranking official郾
獉獉獉獉
自己的父亲是个高干),则整个意思就改变了。 但是, 如果把 because 从句提到前面的
话,就变成了“Because his father is a highranking official,he does not think he is superior
”(因为自己的父亲是个高干,所以他认为自己没有高人一等。
to others郾 ), 这样则不符
合逻辑。
d郾有时 because 的前面有 just,only,merely,simply 等副词, 这些副词通常将否定
的范围局限在 because 引导的从句上。例如:

(远)Dont read books simply because other people are reading them郾不要只因为别人
獉獉獉獉獉
在读某些书就去读这些书。
(远远
)I am not apt to shrink from my duty merely because it is painful郾我并不因为 怕
獉獉獉獉
吃苦而逃避自己的义务。

六、双重否定

双重否定是英语句子中常见的形式 ,即用两个表示否定意义的词来表达肯定 。这种


句型比较符合英美人的习惯,因为他们不太喜欢用绝对的肯定或否定 ,而习惯用比较委
婉的表达方式。而汉语的表达则比较干脆,要么用完全否定,要么用部分否定,所以英
语中的双重否定在翻译成汉语时就成了肯定句 。
员郾否定词 垣表示否定意义的词
英语句子中的双重否定并不完全是由两个等同的否定词构成 ,而多半是由一个否定
词和一个表示否定意义的词或词组构成。 比如 no / not / never. . . but 就表示肯定的意
思。双重否定是一种富于修辞作用的语法结构 ,它可以加强语气,起到强调的作用,因
此译文要表现得明确、有力,也可以降低语气,把话说得含蓄一些,委婉一些。
英语的 “双重否定” 结构在译成汉语时可以是两个否定词, 例如译成 “没有不,
不会不,并不是没有,无不,没有不是,并非毫无,不得不,不能不,非……不可,未
免不,未必不” 等。一般来说, 原文是加强语气的, 翻译时最好也处理成汉语的双重
否定结构。例如:
圆园■ 商务英语翻译教程

(远苑
)A successful entrepreneur should fight no battle unprepared郾成功的企业家不 打

无准备之仗。

(远愿
)There is no rule that has no exception郾任何规则都有例外。
獉獉獉獉
(远怨
)There is not any advantage without disadvantage郾有一利必有一弊。
獉 獉獉
(苑园
)We are not reluctant to accept your proposal郾你方的建议我方愿意接受。
獉獉
(苑员)Not a day passed without trade conflicts between the two countries郾这两个国家没

有一天不发生贸易摩擦。
獉 獉
如果译成双重否定结构不能够准确表达原文的意思 ,那么不妨将它处理成汉语的肯
定结构。例如:
(苑圆
) I never think of summer but I think of childhood郾一想到夏天, 我就会想起
童年。
(苑猿)This is a matter of no small consequence郾这件事情关系重大。
圆郾贼
燥燥援援援灶燥 贼贼 燥和 灶燥 贼贼 燥燥援援援贼 燥
这两种结构都表示双重否定,通常译成 “太 …… 肯定会 ……”、“必然” 和 “不要
……不……”。例如:
(苑源
)Many foreign retailers such as Wal Mart are too wise not to grasp the Chinese
market郾像沃尔玛这样的许多外国零售商如此聪明 ,不会不抓住中国这块市场。
獉獉獉
苑郾同一个英文词,既可以表示否定,又可以表示肯定。例如:
(苑缘
)Yukos,the Russian oil company,is in trouble郾俄罗斯石油公司尤科斯遇到麻
獉獉獉
烦了。(俄罗斯石油公司尤科斯的处境不妙 。 )
獉 獉獉獉獉

练摇摇习

摇摇一、将下列句子译成中文
员郾Im wiser than to believe what you call the money talks.
圆郾He would do anything he was asked to do but returns to his old life.
猿郾All graduates from the Foreign Languages Institute will not be appointed to be a
translator.
源郾Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new masters.
缘郾Both sides thought that the trade proposal was the one they could accept with dignity.
远郾A new hand cannot be too careful in buying stocks.
苑郾Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.
愿郾Slips are scarcely avoidable when you are new to your work.
第二章摇商务英语否定句式的翻译 ■ 圆员

怨郾The meeting was marked by such an absence of lively discussions that at times it was
almost on the point of breaking up.
员园郾That city and the areas around it are an icefree port and a nuclearweapon free
zone.

二、将下列句子译成中文
员郾Chinas compliance with an intellectual property accord is seen as a keen test of its
sincerity in abiding by WTO rules郾
圆郾The business cycle has historically been exacerbated by irrational exuberance on the
upside and irrational pessimism on the downside郾
猿郾The sale of assets by the railway company could well kill a proposed deal for joint
operations with a road haulage firm郾
源郾Hong Kong,buoyed up by entrepot trade from all over Asia,used to be the principal
middleman for Chinese exports郾
缘郾The fundamentals of the countrys economy are strong,but its markets will have to
fend for themselves郾
远郾China has promised to wind down state monopolies on foreign trade five years after it
joins the World Trade Organization郾
苑郾The RMB yuan is only convertible on the current account,largely restricting foreign
dealings to commercial transactions郾
愿郾Credit card purchases via the Internet are lowering costs and reducing inventories for
Americas leading companies as the information technology industry mushrooms郾
怨郾The extension of Chinas MFN status by the US is conducive to the advancement of
sustained and stable trade relations between the two countries郾
员园郾Given its history of nearbankruptcies,the US Chrysler is well schooled in spotting
recessionary clouds on the horizon郾
员员郾There is resentment about high fares,particularly among business travelers inside
America,with inflexible tickets on routes where there is no competition from lowcost
carriers郾
员圆郾Outsourcing,or the export of jobs to countries where labor is cheaper,results in
redundancies which are an unacceptable burden on the local economy郾
员猿郾The Chinese mainland has shown that it is at the forefront of the major shift in
information technology which is sweeping the globe郾
圆圆■ 商务英语翻译教程

员源郾The creation of the new ministry is an institutional restructuring aimed at streamlining


the industry and preventing government departments stepping on each others toes郾
员缘郾The authorities are divided over whether to put more investment muscle into the
traditional pillar industries,such as coal,or to massage the growth of infant industries,such
as electronics郾

三、将下列句子译成英文
员郾中法双方就发展双边关系, 包括两国间经贸领域的合作深入交换了意见, 取得
了一些重要共识,双方签署了启动自贸区协定谈判的谅解备忘录等 。
圆郾近年来,中澳关系发展势头非常好。 两国之间贸易额去年突破 圆园园亿美元, 比
上年增长 缘园% ,增幅相当可观。
猿郾建立自贸区是双方的共同意愿。 双方都认为, 建立自贸区是一种平等、 互利、
互惠的经贸安排,能更好地促进两国经贸合作。
源郾在经济全球化时代,国际经贸交往非常密切, 经贸合作不断加强。 各种各样的
区域经贸合作安排纷纷涌现。
缘郾中国重视同世界上各国、 各地区在平等互利基础上发展经贸合作, 愿就建立自
贸区问题同有关国家和地区进行有益的探讨 。
远郾中韩在经贸和其他领域的交往, 包括旅游方面的交流与合作, 是互利互惠的,
符合双方的利益。
苑郾日本外务省发言人在北京举行记者招待会时, 表示中方已口头同意中日建立关
于历史问题的联合委员会,双方还同意在司局级层面上就东海油气问题经常举行磋商 。
愿郾我们希望通过谈判协商的方式解决双方贸易争端。 为此, 中方提出了合理、 有
效的主张,希望美方予以积极回应。
怨郾中国和印尼都是亚洲的大国, 也都是发展中大国, 无论是在国际事务还是双边
贸易合作领域,双方都有广泛的共同语言和共同利益 。
员园郾中国发展同非洲和拉丁美洲国家的关系 ,不是为得到这些国家的自然资源以满
足自身经济快速增长的需要。

四、将下面段落译成中文
I am delighted to be a guest at this festive occasion celebrating the 缘
园th anniversary of
diplomatic relations between Finland and the Peoples Republic of China郾I have been asked
to talk about the recent developments in the Finnish economy and its shortterm outlook,and
also to give a comment on the outlook for the common European currency,the Euro郾
第二章摇商务英语否定句式的翻译 ■ 圆猿

So,I must restrain myself from starting my story from the situation that prevailed 缘

years ago,and describing the tremendous development we have experienced since then郾
Instead,I start as is now customary in Finland with the severe recession that we experienced
in the early years of the 员怨怨园s and with the strong recovery that ensued郾
The situation in Finland in the early 员怨怨园s was in most respects similar to that of the
crisisridden countries of Asia in the late 员怨
怨园s郾Our GDP fell altogether by 员猿per cent,and
largescale restructuring was necessary in the corporate sector due to the collapse of
profitability郾Unemployment jumped from 猿per cent to 员
苑per cent,and the public finances
deteriorated rapidly郾
In stark contrast to that dismal state,we have now enjoyed already 苑years of strong
growth and economic stability郾GDP growth has averaged 源郾
缘% per annum during this
period,the unemployment rate has sunk to below 员
园per cent,i郾e郾to the EU average,and
it is decreasing further郾The current account has swung to sizeable surplus,and also the
public finances are back in surplus郾Inflation has at least until the recent oil price hike been
kept well under control郾
The reasons for this strong performance can be traced back to the change of productive
structures and economicpolitical priorities that the crisis brought about郾Productivity of the
private sector surged in the aftermath of bankruptcies and mergers,and the structure of output
in general,and of industrial output in particular has changed a major way郾Economicpolitical
priorities were changed,largely by the necessity of circumstances,to emphasize sound public
finances,stability of the financial sector,market competition and efficient and sustainable
economic structures郾This emphasis is being maintained still today in order to keep up growth
potential for the future郾
Finlands entry in the EU in 员怨怨缘and participation in the common currency,the Euro,
in 员怨怨怨 were important steps in this new economic policy郾 This has offered Finland a
framework for opening up the markets further for competition,but it has also provided us
with wider and more stable financial markets郾The common currency has created a need for
steppedup coordination and reform of economic policies in the Euro area郾Participation in
EU integration has been for Finland the way to meet the challenge of globalization郾To draw
a parallel,Chinese membership in WTO may serve a similar function郾
The outlook for the Finnish economy is bright郾In this year,total production growth will
exceed 缘per cent郾The driving factor is exports;its value rose by 圆远% in the first 愿months
of this year郾The volume of manufacturing output increased correspondingly by 员园郾源% 郾
圆源■ 商务英语翻译教程

There the most dynamic industry is production of IT equipment,which increased its output by
源园% 郾This industry has now surpassed both forest industries and heavy engineering,the other
two pillars of Finnish manufacturing,in importance郾
The increased share of exports in the Finnish economy and the recent Finnish success in
hightech production reflects the excellent competitive position Finland has gained in the last
few years郾This competitiveness in a highdemand sector gives us confidence that the Finnish
economy will continue developing steadily even in the environment of a gradual slowdown in
global growth and increased downside risks郾We envisage an annual average output growth
rate of 猿郾缘% in the medium term郾
In its economic policy the Finnish government attaches high priority to structural policy郾
Handling it well is seen as the key to future success郾Further reforms to make markets work
better are necessary in order to increase productivity and create room for the growth of
potential output郾Another great challenge is to reform the public sector so as to make the
systems sustainable in an environment of tax competition and ageing population郾(资料来源:
《英语世界》 圆园 园员年第 员员期)

词语注解:
at this festive occasion:参加这次喜庆盛典;出 摇破产合并后,私营企业的生产率大大提高
席这次盛典 create a need for steppedup coordination and reform
as is now customary in Finland:芬兰的惯例 of economic policies in the Euro area:使加速欧
start with the severe recession that we experienced: 元区的协调和经济政策改革成为必要
首先谈谈我们所经历的严峻的经济衰退 even in the environment of a gradual slowdown in
largescale restructuring was necessary in the global growth and increased downside risks:即使
corporate sector due to the collapse of 在全球经济发展速度逐渐放慢,并有下跌的危
profitability:由于利润大幅滑坡,许多公司 险的情况下
不得不进行大规模调整。 create room for the growth of potential output:为潜
enjoy strong growth and economic stability:经济 在的产值增长提供空间
稳步增长 common European currency:欧洲共同货币
the current account has swung to sizeable surplus restrain myself from starting my story:不 再 讲 述,
and the public finances are back in surplus:经 不谈
济结算已有大量顺差,公众财政也重有盈余 shortterm outlook:短期前景
productivity of the private sector surged in the the strong recovery that ensued:继而出现的强有力
aftermath of bankruptcies and mergers:在经历 复苏
第二章摇商务英语否定句式的翻译 ■ 圆缘

in most respects similar to that of the crisisridden economicpolitical priorities:经济政治优先事项


countries of Asia in the late 员
怨怨园s:在许多方 largely by the necessity of circumstances:主要是由
面与 怨
园年代后期饱受经济危机之苦的亚洲 于形势的需要;主要是根据形势的需要
国家的情况很相似 to draw a parallel:打个比方
in stark contrast to the dismal state:与惨淡的局 the increased share of exports:出口份额的增长
势形成鲜明对比 envisage:设想,想象,预期,认为
unemployment rate has sunk to below 员
园percent, in the medium term:中期
i郾e郾to the EU average:失业率降到了 员
园% attach high priority to structural policy:高度重视结
以下,也就是达到了欧共体的平均水平 构性政策
at least until the recent oil hike:至少在最近石油 to make market work better:使市场更好地运作
价格大幅上涨之前 public sector:公共领域,政府部门

五、将下面段落译成英文
在我国对外经贸合作中,与欧洲的经贸关系,具有十分重要的地位。欧洲,特别是
西欧国家,已成为我国重要的贸易伙伴以及资金和技术的重要来源 ,独联体和中东欧国
园园
家也正在成为我国开展经济贸易合作的重要伙伴 。圆 猿年, 是中国正式加入世贸组织
的第二年。在这一年里, 中国严格按照加入 WTO 时所作的承诺, 降低关税, 开放市
场,遵守 WTO 规则,修改相关的法律法规,获得了各方面的好评。 中国的对外开放呈
现出新局面,对外经济贸易有了新的发展。全年进出口总额 愿缘 员圆亿美元, 比上年增长
猿苑郾
员% ;中国进口 总 额 源员圆
愿亿 美 元, 增 长 猿
怨郾怨% ; 出 口 总 额 源猿
愿猿亿 美 元, 增 长
猿源郾
远% 。贸易顺差 圆缘缘亿美元,比上年下降 员远% 。全年实际使用外国直接投资 缘猿缘亿美
元,增长 员郾源% 。圆园园猿年也是欧元正式在欧元区 员圆国启动的第一年; 欧盟的一体化建
设,特别是欧盟扩大进程取得重要进展 。在全球经济开始恢复增长的去年 ,中欧经贸关
系保持了较快速度的发展,呈现出良好的发展势头,这是双方共同努力的结果。据中国
海关统计,圆园园猿年中国与欧洲进出口贸易总额为 员远圆园郾
怨亿美元,比上年增长 源 猿郾
愿% ,
其中与欧盟的进出口贸易总额为 员圆缘圆亿美元,同比增长 源 源郾源% 。欧盟继续保持中国第
三大贸易伙伴地位,仅次于日本和美国。 中国与俄罗斯之间的贸易额也在去年增长了
猿圆郾
员% ,达 员缘苑郾远亿美元,俄罗斯成为中国的第八大贸易伙伴和原木、 化工原料等一些
重要原材料商品的来源地。
近年来,中欧政治关系进一步巩固和加强,为双边经贸关系的发展奠定了坚实的基
础。中国与欧盟、俄罗斯分别确立了面向二十一世纪的全面伙伴关系和战略协作伙伴关
系,并建立了中国欧盟领导人、中俄首脑和中俄总理定期会晤机制。此外,哈萨克斯坦、
中国、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦六国正式成立了 “上海合作
圆远■ 商务英语翻译教程

组织”,并启动了以贸易投资便利化为主要内容的区域经济合作机制。中欧双方高层互访
不断。圆园
园圆年 远月江泽民主席出席了在俄罗斯圣彼得堡举行的上海合作组织元首会晤,
签署了 《上海合作组织宪章》;怨月,当时的朱镕基总理赴欧出席中国欧盟领导人第五次
会晤,并访问了法国、丹麦等国。今年 员月胡锦涛主席访问法国与希拉克总统进行了重要
会谈。欧盟国家中,比利时、卢森堡、西班牙、德国、丹麦等国政府领导人,这两年也先
后访问了我国。高层的互访,有力地推动了双边关系特别是经贸关系的发展。
中国国民经济和社会发展第十个五年计划正在顺利实施 。圆园 园员年国内生产总值比
上年增长 苑郾猿% ,圆
园园圆年比 圆园
园员年增长 愿% ,圆园
园猿年又增长 怨郾员% 。我国工农业生产和
固定资产投资都将持续增长,商品贸易继续发展,服务贸易逐步对外开放,关税总水平
将进一步下调。这些都为中国和欧盟之间经贸关系的发展提供了良好的机会 。
中国政府这两年关注的经济工作重点 , 包括发展农业和农村经济, 增加农民收入;
继续扩大内需;加强经济结构调整、推进西部开发和振兴东北工业基地 ;深化经济体制
改革,规范市场经济秩序;继续扩大对外开放;继续实施可持续发展战略;改进行政管
理,深化机构改革,等等。相信在中国政府实施各项重点工作后 ,中国今年的经济将继
续顺利发展,人民生活水平进一步提高, 社会保持稳定, 对外经济交往将进一步发展。
此次对外经济贸易大学和中国国际贸易学会主办的中欧经济论坛 ,为增进中欧了解、促
进中欧经贸合作、研究解决中欧经贸关系中出现的问题 ,提供了交流和沟通的平台,很
有意义。在此,我预祝中欧经济论坛取得圆满成功 。(资料来源:商务部网站)

词语注解:
为…… 的 发 展 奠 定 了 坚 实 的 基 础:lay a solid
经贸关系:economic and trade relations
foundation for the growth of. . . 定期会晤机制:
贸易伙伴:trading partners
regular meeting mechanism
严格按照承诺:strictly comply with its
上海合作组织:the Shanghai Cooperation
摇commitment
摇Organization
获得 各 方 面 的 好 评:receive compliments from
高层互访:exchange of highlevel visits
all parties
上海合作组织宪章:Charter of Shanghai
中国的对外开放呈现出新局面:Chinas opening
摇Cooperation Organization
up has taken on a new look郾
深化机构改革:deepen institutional reforms
正式启动:official launch
规范市场经济秩序:regulate market economy
呈现出良好的发展势头:take on a good
交流和沟通的平台:a platform of communication
摇momentum of development
独联体:the Commonwealth of Independent States
继续保持中国第三大贸易伙伴地位:continue to
修 改 相 关 的 法 律 法 规: modify relevant laws
remain as Chinas third largest trading partner
and regulations
第二章摇商务英语否定句式的翻译 ■ 圆苑

贸易顺差:trade surplus;favorable balance of trade 摇comprehensive and strategic cooperative partnership


外国直接投资:foreign direct investment 以贸易 投 资 便 利 化 为 主 要 内 容:with the trade
欧元区:the euro zone and investment facilitation as the mainstay
欧盟的一体化建设:the EU integration process 固定资产投资:capital investment
同比 增 长 源
源郾源% :increase by 源
源郾源% compared 扩大内需:expand domestic demands
with the previous year 振兴东北工业基地:revitalize Northeast China,a
仅次于:next to;only after traditional industrial base
重要原 材 料 商 品 的 来 源 地:source of important 预祝……取得圆满成功:wish. . . a complete
raw materials 摇success
全面伙伴关系和战略协作伙伴关系:
第三章
商务英语比较句式的翻译

英语和汉语在表示比较的结构形式和使用方法上有较大的差别 , 从文化差异来看,
英美人一般不作绝对的肯定或否定 ,总是作相对的比较,而汉语则习惯于使用最高级形
式。此外,有一些比较句式在汉语中却反映不出来。 常见的比较句式结构有以下几个
方面:

一、各种比较句式的替换

从形式上看,英语中有三种比较格式: 原 级 (A is as. . . as B), 比 较 级 (A is


more. . . than B) 和最高级 (A is the most. . . ), 但实际上这些结构在形式上可以替换
使用,翻译时可以灵活处理。
员郾比较级按原级翻译
比如 A is more. . . than B (A 比 B……), 这个结构可以替换成 B is not as. . . as A
(B 不像 A 那么),在意义上没有区别, 因此翻译时可以采用原级形式来处理比较级。
例如:
(员
)Never has China made better economic developments than now郾中国从未取得 像
獉獉獉獉
现在这样好的经济成就!
圆郾原级和比较级按最高级翻译
(圆
)Even though the United States produces more automobiles than any other country,
it still imports large numbers of autos from Germany,Japan and Sweden,primarily because
there is a market for them in the United States郾尽管美国的汽车产量居世界首位, 但它仍
獉獉獉獉獉
然从德国、日本和瑞典进口大量汽车,重要原因是美国市场上有这种需求 。
第三章摇商务英语比较句式的翻译 ■ 圆怨

二、等比句式

等比句式表示两个相比较的事物处于同样情况 ,翻译时可按原级处理。有以下几种
形式:
员郾葬泽
援援援葬泽
援援援
这个结构不仅表示单纯的比较, 还可以表示 “既 …… 又 ……”, “同 …… 一样”。
例如:
(猿
)Containerization is an efficient mode of shipment because it is as simple as time
saving郾集装箱化是一种高效运货法,因为这种方法既省时又简单。
獉獉獉獉獉獉
(源 )We have kept business relationship with GoodYear for years as it was as creditable
as ever郾我们与固特异公司保持多年的商业关系 ,理由是该公司一贯讲信用。
獉獉
圆郾灶燥皂燥
则藻贼
澡葬灶援援援和 灶燥皂燥则
藻援援援贼
澡葬灶
这两种结构都表示前者与后者一样 ,通常翻译成 “……同…一样”。例如:
(缘
)A home without love is no more a home than a body without a soul is not a man郾
没有爱的家不称其为家,正如没有灵魂的躯体不称其为人一样 。
獉獉
)Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more
(远
than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious
faults郾有头脑的人不会指望广告里说的都是真的 ,同样也不会指望申请工作的人会说出
獉獉
自己的缺点和严重过失。
(苑)Science and religion no more contradict each other than light and electricity郾科学
与宗教,就像光与电一样,并不互相矛盾。
獉獉 獉獉
猿郾粤蚤泽贼 燥月憎澡葬贼悦蚤 泽贼燥阅和 粤蚤 泽贼燥月葬 泽悦蚤 泽贼燥阅
这种结构通常翻译成汉语的 “A 对于 B,如同 C 对于 D”。例如:
(愿)Capitals are to the business what food is to men郾资本对企业来说,如同食物对于
獉獉
人一样 (重要)。
獉獉
(怨)The talented are to the company as capital is to the company郾人才对于公司来说
如同资本对于公司一样重要。
獉獉
源郾皂葬赠葬 泽憎藻 造造
援援援葬 泽和 皂蚤 早 澡贼葬泽憎藻 造造援援援葬泽
这两个结构都表示 “……如同……一样”,“……犹如……”。例如:
(员园
)One may as well make business transactions via the Internet at home as do business
with the other party in person郾人们在家里通过因特网进行交易 ,如同亲自与对方做生意
獉獉
一般。
獉獉
猿园■ 商务英语翻译教程

缘郾陨
贼蚤泽蚤
灶(憎蚤
贼澡)援援援葬
泽蚤灶(憎蚤
贼澡)
这种结构通常翻译成汉语的 “……同……一样”“好比”,“犹如” 等。例如:
(员员
)It is in business as in any other field that people must abide by the law郾在商业和

在其他任何领域一样,人们必须遵纪守法。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(员圆
)It is in studying as in eating;he who does it gets the benefits,and not he who sees
it done郾读书和吃饭一样,得益的是吃饭的人,而不是旁观者。
獉獉獉獉獉獉獉
远郾灶燥造
藻泽泽
援援援贼
澡葬灶和 灶燥造
藻泽泽贼
澡葬灶
某些 no less. . . than 结 构 相 当 于 as. . . as. . . ,通 常 翻 译 成 “同 样”,“既 ……
也……”。例如:
(员猿) Sufficient funding is no less necessary than good management to the normal
operation of a firm郾充足的资金和良好的管理对公司的正常运转同样重要 。
獉獉獉獉
no less than 是 no more than 的反义词,no more than 可翻译成 “只不过”,而 no less
than 可翻译成 “多达”,“无异于”。例如:
(员源
)The Chinese government decided to make a purchase of no less than 猿园civilian
aircrafts from the Boeing company郾中国政府决定从波音公司购买多达 猿 园架民用飞机。
獉獉
(员 缘)Drunken driving is no less than suicide and killing郾酒后驾车无异于自杀和杀人。
獉獉獉
苑郾葬泽蚤 贼蚤泽
接在假设句之后一句的句首, 表示实际情况与假设正相反, 可译成 “而实际上”,
“可是现在” 等,例如:
(员远
)We hoped things would go better,but as it is they are getting worse郾我们原指望
事态会变好,可事实上却变得更糟。
獉獉獉獉
(员苑
)If I had been rich at that time,I would have gone to Japan郾As it is,I missed the
chance郾如果当时有钱的话,我就会去了日本,可实际上我没有钱,因而失去了机会。
獉獉獉獉
当 as it is 放在句尾或名词、代词后时,表示 “按现状,如实地”,可有复数形式和
变化形式。例如:
(员愿
)You have to take things as they are郾你必须接受事物的现状。
獉獉
(员怨
)He finds fault with me as I am without having anything better to suggest郾他只是
对我现在的一切加以指责,而没有提出什么良策。
獉獉獉獉獉
愿郾灶燥灶藻垣贼澡藻垣比较级
这种结构含有 “同以前一样” 的意思,可翻译成 “没有更……”。例如:
(圆园
)The blunders he committed in business deals in the past have made him none the
wiser郾过去犯的经商错误并没有使他变得更聪明。
獉獉 獉獉獉
第三章摇商务英语比较句式的翻译 ■ 猿员

三、差比句式

差比句式就是表示 “比 …… 多” 或 “比 …… 少” 的句式, 它们有时表示特殊的意


思,有几种形式。
员郾皂燥则
藻贼澡葬灶
这种结构可以表示对程度的加强, 可翻译成 “不止”,“不只”,“不仅仅”,“极
其” 等。例如:
(圆员
) I suspect more than a few men have encountered the same dilemma,although
under different circumstances郾我猜想,尽管场合各不相同,遇到这种窘境的人却不止 这
獉獉
么几个。
圆郾皂燥则
藻援援援贼
澡葬灶援援援
这种结构除了表示比较之外, 还可以代替 rather. . . than. . . , 可以翻译成 “与其
说 …… 不如说……”。但是在英语的 more. . . than. . . 结构中, 往往肯定 than 前面的部
分,而在 汉 语 的 “与 其 说 …… 不 如 说 ……” 的 结 构 中, 往 往 肯 定 后 面 的 “不 如
说……”,因此在翻译成汉语时应将 than 前后两个部分互相交换位置。例如:
(圆圆
)The second reason for the amorphous nature of political parties in the United States
is that each party is more interested in winning elections than in putting across a particular
policy or law郾美国政党成分复杂的第二个原因是, 每个政党所关心的与其说 是要推行
獉獉獉
一项特定的政策或法律,不如说是要争取在选举中获胜。
獉獉獉
(圆 猿)It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting,
and that the socalled division between the pure scientist and the applied scientist is more
apparent than real郾看来,这两门科学是相互依存而又相互影响的 ,因而理论科学家和应
用科学家之间的所谓区分,与其说是实际存在的,不如说是表面性的。
獉獉獉 獉獉獉
猿郾造 藻泽泽贼澡葬灶
less than 这个结构有时可以翻译成 “与其说……不如说……”。例如:
(圆 源
)The child was less hurt than frightened郾与其说这孩子受了伤,不如说他受到了
獉獉獉 獉獉獉
惊吓 。
(圆 缘
)I was less angry than surprised郾我并不怎么生气,更多的是我感到吃惊。
獉獉獉獉 獉獉獉獉
源郾灶燥 贼泽
燥皂怎糟 澡援援援葬泽
not so much. . . 相 当 于 less than, 同 样 可 以 翻 译 成 汉 语 的 “与 其 说 …… 不 如
说……”。例如:
(圆远
)The oceans do not so much divide the world as unite it郾与其说海洋把世界分割
獉獉獉
猿圆■ 商务英语翻译教程

开来,不如说把它连接起来了。
獉獉獉
(圆苑
)The book is not written so much for the executives as for the public郾这本书与其
獉獉
说是为了管理人员,倒不如说是为了大众而写的。
獉 獉獉獉
(圆愿)He got promoted not so much by his utter devotion to his work as by fawning upon
his supervisor郾他得到提升,与其说是靠对工作的极大投入,不如说是靠巴结上司。
獉獉獉 獉獉獉
缘郾皂燥 则藻贼澡葬灶援援援糟
葬灶辕
糟燥怎造

这种结构暗含否定意义,是一种含蓄的表达方法。例如:
(圆怨
)These houses are more expensive than lowincome people can afford郾这些房子非
常昂贵,工薪阶层买不起。
獉獉獉
远郾憎澡葬贼垣 遭藻垣 比较级结构
这种结构通常作为插入语,表示后者比前者 “更 ……”,常用的比较级形容词包括
more,worse,rarer,better,happier,odder,more (important,surprising,remarkable,
curious,certain) 等。有时候比较级前面还可以加上 even,still,much 等副词来加强语
气,有时将 what is 省略。例如:
(猿园
)The car ran out of gas on the way,and what was worse,there was not a single
gas station in the vicinity郾汽车在半路上没有油了,更糟糕的是,附近连一个加油站的影
獉獉獉獉獉
子也没有。
(猿员
)To fulfill the task requires of us great endeavors,what is more important,selfless
loyalty to our firm郾完成这项任务需要我们付出极大的努力, 更重要的是, 需要我们对
獉獉獉獉獉
公司无私的忠诚。
苑郾葬泽
援援援葬早
葬蚤灶葬泽
这一结构表示前项是后项的两倍 。例如:
(猿圆
)This year SONY has produced as many game machines again as Microsoft郾今年
索尼公司生产的游戏机是微软的两倍 。
獉獉獉獉獉獉
(猿猿
)I have only $ 圆园园,but I need much again to buy a digital camera郾我只有 圆园
园美
元,而我买数码照相机需要 源园 园美元。
・・・獉獉

四、极比句式

极比句式就是表示 “最……”,除了常见的以形容词和副词 most 以及est 形式所构


成的结构之外,还有其他一些情况。例如:
员郾灶燥贼
澡蚤灶早辕灶燥 垣 比较级
这种结构是最高级的一种委婉的表达方式 ,有时也可以用 few 或 hardly 来表示几乎
第三章摇商务英语比较句式的翻译 ■ 猿猿

相同的意思,在翻译时可译成 “最……”。例如:
(猿源) To the businessman,nothing is more precious than time,yet nothing is less
valued郾对商人来说,最宝贵的莫过于时间,而最不值钱的也是时间。
獉獉獉獉 獉獉獉獉獉
(猿 缘
)Few other candidates are better qualified for the job than he is郾几乎没有其他应
聘者比他更适合做这项工作了。
獉獉獉
圆郾灶燥贼垣 比较级 垣 贼
澡葬灶
这种结构是最高级的一种委婉的表达方式 。例如:
(猿远
)As our company is in lack of the necessary capital,we cant be more willing to
accept your cooperation郾由于我公司缺少必要资金,我们非常愿意接受贵方的合作。
獉獉獉獉
猿郾葬泽 援援援葬泽葬灶赠
这种结构通常翻译成 “最……”,例如:
(猿苑
)Bill Gates is as rich as any billionaire in the world郾比尔・盖茨是世界上最富有
獉獉獉
的亿万富翁。

(猿愿
)The environment for investment in China is as suitable as any in world郾中国的投
资环境是世界上最适宜的。
獉獉獉獉
源郾否定词 垣 泽 燥援援援葬 泽援援援
这种结构通常翻译成 “最……”,“没有比……更……”。例如:
(猿怨
)Nothing is so thrilling as a business trip to Europe郾去欧洲进行商务旅行最令人
獉獉獉
兴奋。
獉獉
(源园
)He never looked so cheerful as when he concluded a transaction郾他做成一笔交易
时心情显得最快活。
獉獉獉
缘郾贼澡藻造
葬泽贼
这一结构表示 “最……”、“决不……”,而它的具体含义要视具体情况而定。例如:
(源员
)That company is the last one with which we will conduct business from now on
due to its lack of sincerity郾我方今后决不与那家公司做生意,它缺乏诚意。
獉獉
(源 圆 )The US Chamber of Commerce are discussing a question of last importance —
whether or not to extend MFN treatment to China郾美国商会正在讨论一个最重要的 问题,
獉獉獉獉
即是否延长对华最惠国待遇的问题 。
(源 猿)The Japanese aggressors committed the last crime in China as well as in other
Asian countries郾日本侵略者在中国以及亚洲其他国家犯下了最恶劣的 罪行。
獉獉獉獉
(源 源)This is the last thing in personal computer郾这是最新式的个人电脑。
獉獉獉獉
远郾燥枣葬造 造贼 澡蚤
灶早泽和 燥 枣葬造 造燥 贼澡藻则泽
这两种结构通常翻译成 “最……”,“特别是……”。例如:
猿源■ 商务英语翻译教程

(源缘
)She is the managing director of all others for the position郾她担任总经理这个职
位最为合适。
獉獉獉獉
(源远
)You are one of others the boss wants to see郾老板最想见的就是你。
獉獉獉獉

五、比例句式

比较句式包括平行比较和渐进比较 ,其结构比较简单。例如:
员郾贼
澡藻皂燥则
藻援援援贼
澡藻皂燥则
藻援援援
这种结构通常翻译成 “越……越……”。例如:
(源苑
) The more the US government threatens economic sanctions against China,the
more defiant China becomes of the United States郾美国越是威胁对华实行经济制裁, 中国

就越是与美国对着干。

(源 愿 )The more business trip he takes,the less exciting he feels郾他商务旅行的次数越

多 就越不觉得有新鲜感。


圆郾皂燥 则藻援援援皂燥则 藻援援援
这种结构通常翻译成 “越……越……”。例如:
(源怨
)More haste,less speed郾欲速则不达。
(缘园
)When there is more investment risk,we should be more courageous郾投资风险越

大,我们就应该越勇敢。

猿郾(藻增藻
则) 垣比较级 垣葬灶凿垣比较级
这种结构通常翻译成 “日益……”。例如:
(缘员
)China is growing ever richer and stronger郾中国正在日益富强。
獉獉

六、择比句式

择比句式就是在两种选项上选择一个, 通常翻译成 “与其 …… 不如 ……”, “宁


可……也不……”,“喜欢……不愿……” 等。例如:
(缘圆
)Better do nothing than do a poor job郾与其干不好,不如不干。
獉獉 獉獉
(缘猿
)Generally speaking,I have a preference for Chinese to foreign commodities郾一般
来说,我喜欢用中国商品,不愿意用外国商品。
獉獉 獉獉獉
(缘源
)He prefers to email rather than write letters郾他喜欢发电子邮件,不喜欢写信。
獉獉 獉獉獉
(缘缘
)I would try hard to retain old clients sooner than keep finding new ones郾我宁愿
獉獉
想方设法保住老客户,而不愿意寻找新客户。
獉獉獉獉
第三章摇商务英语比较句式的翻译 ■ 猿缘

七、介词表示比较

在英语句子中,除了形容词和副词通常可以用来进行比较之外 ,部分介词也可以用
来表示比较关系。例如:
员郾表示数量多少、质量优劣、程度高低等的比较
某些形 容 词 可 以 按 照 比 较 级 去 翻 译, 这 些 形 容 词 包 括:above,before,behind,
below,beyond,over,under 等。例如:
(缘远
)It is not strange at all that he values wealth above health郾他把财富看得比健康重
獉 獉
要,这一点都不奇怪。

(缘苑
)Work should come before pleasure郾工作应该先于娱乐。(先工作,后娱乐)
獉獉
(缘愿
)You are half an hour behind your appointed time郾你 比 约定的时间 晚 到了半
獉 獉
小时。
圆郾表示对比、对照的介词
表示对比和对照含义的介词通常有 beside,against,for,to 等。例如:
(缘怨
)My share seems small beside yours郾我的这份与你的相比似乎少了些。
獉 獉獉
(远园
)We have made two hundred forty business deals this year as against one hundred
forty last year郾今年已做成了二百四十笔交易,而去年只做成了一百四十笔。

(远 员 )The marketing manager he hires looks young for her age郾他聘用的这位市场部经
理比实际年龄显得年轻。
獉 獉獉

(远)Imported product is superior in quality to domestic product郾进口产品比国产产品

质量要好。

八、其他表达方法

员郾单数名词 垣 燥枣垣 同一名词复数


这种结构可以翻译成 “最……”,“是……当中的佼佼者”。例如:
(远猿
)As we know,qualified personnel are the treasure of treasures to a corporation郾众
所周知,对公司来说人才是宝中之宝。
獉獉獉獉
(远源
)She is a Parisian of Parisians郾她是个最地道的法国人。
獉獉獉獉
圆郾皂燥则
藻垣 形容词 垣 贼 澡葬 灶 垣贼 澡藻垣 同一形容词构成的名词
这种结构可以翻译成 “最……”,“是……当中最……”。例如:
(远缘
)Foreign currency is more valuable than the valuables in foreign trade郾外汇在对外
猿远■ 商务英语翻译教程

贸易中无比贵重。
獉獉獉獉
(远远
)John is more English than the English郾约翰是个最地道的英国人。
獉獉獉獉

练摇摇习

一、将下列句子译成中文
员郾He was as experienced in business as his brother was green.
圆郾He is not so much of a banker as his father.
猿郾Her typing is more neat than accurate.
源郾David is luckier than businessminded.
缘郾He who wishes to wise cannot do better than inquire into the past experience of
mankind.
远郾Most people put quality before quantity.
苑郾The total amount of transaction is under what was expected.
愿郾I have two people over me in this department.
怨郾He was elected as department director by a majority of 源园votes against 员
园.
员园郾You can write to him,what is still better,write to his boss.

二、将下列句子译成中文
员郾As a result of freeforall prices since deregulation,airlines have been engaged in cut
throat competition with each other郾
圆郾CITIC Pacific,Chinas most powerful conglomerate in Hong Kong,has brokered a
deal to integrate property,aviation and real estate郾
猿郾The placing of the firm in the hands of receiver was a bombshell for the area,which
already is deep in recession郾
源郾Market investigators are targeting fake goods and business fraud nationwide,with
foodstuffs and agricultural products high on the list郾
缘郾After rattling global financial markets when it nearly defaulted on 猿园billion dollars in
foreign debt,the Mexican economy has rebounded as exports have surged郾
远郾Mainstream economists consider that the currency devaluation is no more than a
temporary blip and that a turnaround is on the cards郾
苑郾Far from benefiting consumers,alliance and mergers between firms may give them
undue influence over the market郾
第三章摇商务英语比较句式的翻译 ■ 猿苑

愿郾China moved swiftly to outlaw pyramid selling,after large numbers of wouldbe


millionaires found themselves stuck with unsaleable goods on their hands郾
怨郾Customers who asked for design changes used to be happy with a twoweek response
by telex,but today they want an email within two hours郾
员园郾A package of measures passed by the Cypriot parliament,including an increase in
valueadded tax,are aimed at slashing public spending郾
员员郾Though commissions in the overcounter securities market are unfettered by legal
restraints,brokerages have agreed to charge the same fees in order to keep profit margins up郾
员圆郾Nowadays, almost all public tenders demand quality certificates, such as the
ISO怨园园园series,from companies wishing to secure government contracts郾
员猿郾High marginal tax rates are part of the shock therapy the government is applying to
cure the countrys economic ills郾
员源郾The Chinese government has vowed to sweep all shoddy and fake goods off the
shelves郾In addition,stiff penalties loom for counterfeiters郾
员缘郾The secondphase construction of the China World Shopping Mall will expand the
floor space of the present mall from 员愿郯园园
园square meters to 猿园郯园
园园square meters郾

三、将下列句子译成英文
员郾双方将宣布建立战略贸易伙伴关系。 我们相信中国和印尼战略伙伴关系的确立
能为今后中印关系更全面顺利的发展提供指针 。
圆郾中古关系已步入了全面发展时期, 双方的信任与友谊不断加深, 在政治、 经贸
等领域合作持续扩大,在国际事务中也保持了密切的配合 。
猿郾日本是对华提供贷款最多的国家, 对华贷款是中日之间一种互利互惠的安排,
促进了中日两国的经贸合作。
源郾中国政府重视各种形式的区域与次区域经济合作, 便利的交通联系有助于本地
区各国建立更为密切的贸易关系 。
缘郾中国政府对中英之间开展各种形式的经贸合作持积极态度 。 上周, 英国首相与
中国总理通电话,讨论了上海汽车工业集团与罗孚公司合并的事情 。
远郾过去这些年中,在中国发生了对美、 日两个中国重要贸易伙伴的大型游行示威
活动,中方是否考虑到这对中国的国际形象会产生什么影响 ?
苑郾在机遇与挑战面前,亚非国家需要加强团结、 合作与协调,缘园年前, 中国积极
参与了万隆会议,并对会议的成功做出了历史性贡献 。
愿郾中日自邦交正常化以来, 两国的经贸往来非常密切, 经贸合作取得很大成果。
猿愿■ 商务英语翻译教程

去年的双边贸易额已经达到 员苑园
园亿美元。
怨郾中美经贸合作符合双方的利益。 中美关系的改善需要双方共同努力, 两国间良
好的气氛有利于经贸合作的发展 。
员园郾东亚峰会是一次很重要的会议, 东亚合作现在正呈现出迅速顺利发展的势头。
我们希望能够进一步增进本地区有关各国的相互了解 ,加强各国之间的互利合作。

四、将下面段落译成中文
Finally,I would like to offer some views on the single currency,the Euro郾During the
past year or so,a lot of different views have been presented about the Euros performance郾
Considering the fact that the Euro is a new currency with a major international role in the
foreign exchange markets,it is only natural that it has drawn much attention郾However,I
would like to point out that attempts to measure the success of the Economic and Monetary
Union by the Euros external value are misplaced郾The benefits of the Euro stem from
elsewhere郾Indeed,the benefits that the Euro can and will offer are distinctly of a longterm
and structural nature郾In the end,a shortterm misalignment of the Euro has very little to do
with these structural developments郾
One can come up with a number of explanations for the depreciation of the Euro or the
strength of the US dollar,which is the other side of the coin郾The growth gap,and associated
interest rate difference between the Euro area and United States,have been no doubt among
the most popular explanations郾 And there is some truth to this郾 Most importantly,the
dynamic growth in the US has been a source of constant surprise to most of us郾
However,in the meantime the economic outlook for the Euro area has improved
considerably郾The European Central Bank has succeeded very well in delivering price stability
for the Euro area,which is its primary and overriding objective郾Member states of the Euro
area have agreed on,and implemented,a number of important initiatives aiming at raising
the growth potential of the Euro area郾Indeed,the recent Concluding Statement of the IMF
Mission on the Economic Policies of the Euro Area stated that “it is hard to remember a
period when the fundamentals have been as good” 郾
Despite of these facts,it seems that the uncertainties associated with the Euro area have
received more attention than those affecting the US economy郾This asymmetry has affected the
Euro negatively郾Accordingly,it is widely recognized that the Euro is significantly undervalued,
and the present level does not reflect the strong fundamentals of the Euro area economy郾
But,it is also true that the misalignment of the Euro does contain some lessons for the
第三章摇商务英语比较句式的翻译 ■ 猿怨

Euro area policy makers郾We,in the Euro area,have to continue,and even intensify,our
efforts to reform our economies郾Even if much has been achieved,more remains to be done郾
Furthermore,we have not been efficient enough in our communication郾The voice of the
Euro area needs to be more coherent and clear郾The market participants are facing an equally
challenging task when learning to form a true Euro area perspective in their analysis郾
Most of these challenges reflect the fact that the Euro is still a young currency郾In fact,
for the citizens of the Euro area,the single currency will not become more tangible until
圆园园
圆,when the actual notes and coins will be introduced郾This is just to say,that at this
point only tentative conclusions of the functioning of the Euro can be made郾
As regards to the outlook of the Euro,there is every reason to be positive郾As already
mentioned,the benefits of the Euro are mainly of a longterm nature郾The economy of the
Euro area is constantly evolving郾I firmly believe,that the Economic and Monetary Union is
a great opportunity for Europe to achieve sustainable,employmentfriendly economic growth郾
The Euro,alongside with continuation of the stabilityoriented macroeconomic policies will
play a crucial role in this process郾(资料来源:《英语世界》 圆
园园员年第 员
员期)

词语注解:

offer some views on the single currency:谈谈对单 succeeded very well in delivering price stability for
一货币欧元的一些看法 the Euro area, which is its primary and
it is only natural that:自然,……不足为奇 overriding objective:成功地实现其首要也是
the Economic and Monetary Union:经 济 与 货 币 最重要的目标:保持欧元区物价的稳定
联盟 implemented a number of important initiatives
the Euros external value:欧元的外在价值 aiming at raising the growth potential of the
of a longterm and structural nature:长期的和结构 Euro area:实施了一些旨在增进欧元区经济
性的 发展潜力的重要措施
a shortterm misalignment of the Euro:欧元的短期 Concluding Statement of the IMF Mission on the
失调 Economic Policies of the Euro Area:《国际货
the depreciation of the Euro or the strength of the US 币基金组织代表团关于欧元区经济政策的总
dollar:欧元的贬值,或美元的走强 结报告》
the other side of the coin:问题的另一个方面 it is hard to remember a period when the
have been no doubt among the most popular fundamentals have been as good:没有任何时
explanations:无疑是得到最广泛认同的一种解释 期的情况比得上现在;或译成 “现在是欧元
there is some truth to it:这一点确实有点道理 ”
区基本情况最好的时期。
源园■ 商务英语翻译教程

uncertainties associated with the Euro area have form a true Euro area perspective in their analysis:
received more attention than those affecting the 在分析中形成一个真正的欧元区整体观点
US economy:与 影 响 美 国 经 济 的 不 定 因 素 相 As regards to the outlook of the Euro,there is
比,欧元区的不定因素似乎受到了更多的关注 every reason to be positive:关于欧元的前景,
This asymmetry has affected the Euro negatively: 我们有充分的理由相信前途是乐观的。
这种不平衡对欧元产生了消极的影响。 sustainable, employmentfriendly economic
Accordingly,it is widely recognized that: 因 此, growth:可持续性、利于就业的经济增长
人们广泛承认 alongside with continuation of the stabilityoriented
the misalignment of the Euro does contain some macroeconomic policies:以 及 以 稳 定 为 目 标
lessons for the Euro area policy makers:欧元失 的宏观经济政策的延续
调确实给欧元区的政策制订者一些教训

五、将下面段落译成英文

众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。圆园猿年中国与欧盟
的贸易额占中国与欧洲贸易总额的 苑苑% ,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴 。欧盟是
中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升 。与此同时,中国也成
为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。 在中国加入世贸组织后,
随着我投资环境的进一步改善, 欧盟企业对华投资信心不断增强, 欧洲企业, 如诺基
亚、BP、壳牌、阿尔卡特等重要跨国企业的资本继续大量进入我国 。 截至 圆园园猿年 员圆
月,欧盟 员缘个成员国来华投资项目数已达 员远员
缘愿个, 合同外资金额约 远缘
园亿美元, 实
际投入 猿苑愿亿美元。 与此同时, 中国的一些大企业如联想、 海尔、 华为、TCL 等, 也
开始在欧盟投资设厂或成立营销 、研发中心。
欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源 。中国与欧盟在先进技术,尤其
是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口 ,也有利于中国企业产业升级、技术
更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。在中国与欧盟双边经贸关系取得积极进展
的同时,也不时出现一些问题和分歧,我认为,当前需要解决的主要问题有:
) 关于中国动物源性产品进入欧盟问题。圆园园
(员 圆年初,欧盟宣布全面禁止进口中
国动物源性产品,对中国有关产业造成了巨大损失 。虽然经过我国政府有关部门积极交
涉以及企业界的努力,我输欧动物源性产品已获部分解禁 ,但这一问题至今尚未完全解
决,双方需进一步努力。
(圆
) 关于中国的市场经济地位问题。欧盟是对华实施反倾销措施最多的地区之一,
而且中国绝大多数企业仍享受不到市场经济地位 。 对中国企业的反倾销调查存在歧视,
具体操作缺乏透明度。我国领导人已明确要求欧委会客观评价中国的市场经济建设成
第三章摇商务英语比较句式的翻译 ■ 源员

就,尽早给予我完全市场经济地位。我们高兴地看到,欧盟商会最近呼吁欧盟给予中国
完全市场经济地位的时机已经成熟 。
(猿
) 放松对华技术出口限制问题。 尽管中欧技术合作的潜力很大, 但由于欧盟在
员怨愿
怨年形成的已不合时宜的对华技术出口的政策, 一些先进技术对华出口还受到欧盟
限制。中欧双方的企业都迫切希望欧方放松对华技术出口限制并尽快取消这种限制政
策,以便充分发挥中欧技术合作的潜力 。
中国和欧盟在经贸关系中出现某些问题是可以理解的 。 我们衷心希望欧盟采取合
作、务实和建设性的态度对相关问题尽早解决 ,以促进双边经贸合作和友好关系的进一
步发展。我们注意到,圆园园猿年 源月 员远日,波兰、捷克和匈牙利等 员
园个入盟候选国加入
欧盟。条约签字仪式在雅典举行。员 园国将于今年 缘月 员日正式加入欧盟。 中国方面认
为,欧盟第 缘次扩大是欧盟发展史上的一件大事 。中方支持欧洲一体化建设,对这次扩
盟表示欢迎,并希望欧盟扩大后能进一步促进欧洲的和平 、繁荣和稳定,在国际事务中
发挥积极作用。中方还认为,欧盟扩大给我国提供了一个更大的 、统一的、稳定的市场
的同时,如果双方不能就一些贸易安排尽早进行适当调整 ,在短期内也可能对中国造成
一些经贸利益的减损。中方愿与欧方合作,通过适当的安排,合理补偿因欧盟扩大对中
方经济利益的减损,确保双边贸易及其他形式的经贸合作不受到负面影响 。
圆园园猿年 员园月 员猿日,中国政府发表了 《中国对欧盟政策文件》, 表达中国对欧盟的
政策目标,规划今后 缘年的合作领域和相关措施,加强同欧盟的全面合作,推动中欧关
系长期稳定发展。在经济合作方面,特别指出,中国致力于发展中欧富有活力和长期稳
定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴 。欧盟委员会主席普罗迪
圆园园
园年曾指出,欧中贸易关系非常重要, 希望欧盟早日发展成为中国最大的贸易与投
资伙伴。中方领导人也对此表示赞同。展望未来,随着经济全球化进程的加快,双边友
好关系的发展,我们对中欧经贸关系的进一步发展充满信心。 (资料来源: 商务部网
站)

词语注解:
对外贸易比重:percentage of foreign trade 全面禁止进口:a full ban on the import of
对华投资信心:confidence in investing in China 部分解禁:partially lift the ban on
来华投资项目:projects for investment in China 对 华 实 施 反 倾 销 措 施: antidumping measures
有 利 于 中 国 企 业 产 业 升 级: help Chinese on China
enterprises upgrade their industries 具 体 操 作 缺 乏 透 明 度: The transparency is
符合双方利益:in the interests of both sides unavailable in concrete practice郾
动物源性产品:products of animal origin
源圆■ 商务英语翻译教程

客观评价中国的市场经济建设成就,尽早给予 积 极 交 涉: conduct positive negotiations, make


我完全 市 场 经 济 地 位:assess impartially the positive representations
achievements of Chinas market economy 市场经济地位:market economy status
building and grant China the market economy 对中 国 企 业 的 反 倾 销 调 查 存 在 歧 视:The anti
status as early as possible dumping investigation on the Chinese enterprises is
采取 合 作、 务 实 和 建 设 性 的 态 度: adopt a of a discriminatory nature郾
cooperative,pragmatic and constructive attitude 欧委会:the European Commission
欧 洲 一 体 化 建 设: the development of the 欧盟商会:the EU Chamber of Commerce
EU integration 放松对华技术出口限制:relax the restriction over
在短期内也可能对中国造成一些经贸利益的减 technology export to China
损:may cause a loss of economic and trade 充分发挥中欧技术合作的潜力:give full play to
benefits to China in a short run the potentialities of SinoEU technological
富有活力和长期稳定的经贸合作关系:dynamic, 摇cooperation
longterm and stable economic and trade cooperation 在 国 际 事 务 中 发 挥 积 极 作 用: play a more
投资环境:investment environment important role / an active role in international affairs
跨 国 企 业 大 量 进 入 我 国: multinational 合理补偿:reasonable compensation for
corporations flow into China in large numbers 受到负面影响:be negatively affected
具有很大的发展空间 have considerable space for 《中国对欧盟政策文件》: “The ChinaEU Policy
further growth Paper”
不时出现问题和分歧:problems and disagreement 展望未来:look into the future
arise from time to time
第四章
商务英语定语从句的翻译

定语从句在商务英语中也是比较常见的句式,在翻译过程中准确处理好定语从句会使译文的表达
通顺易懂,从而达到交流的目的。定语从句的翻译应视具体情况而定,一般来说,限制性定语从句由
于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,
都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将英语的限制性定
语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。

一、限定性定语从句的翻译

员郾前置法
把英语的限制性定语从句翻译成带 “的” 字的定语结构,将其置于被修饰词之前,从而使英语
的复句变成汉语的单句。例如:
(员
)Trade barrier is a pressing problem which we must deal with郾贸易壁垒是我们必须解决的 一个迫
獉獉獉獉獉獉獉
切问题。
(圆
)In the room where the electronic computer is kept,there must be no dust at all郾在存放电子计算机
獉獉獉獉獉獉獉
的房间里必须一尘不染。

(猿
)Everything that we saw at the trade exhibition greatly interested us郾我们对在贸易博览会上所看
獉獉獉獉獉獉獉獉獉
到的一切都非常感兴趣。
獉獉
)There are real estate markets,foreign exchange markets,labor markets,shortterm capital market,
(源
and so on;there may be a market for anything that has a price郾有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短
期资金市场等等;任何有价值的东西都可能有个市场。
獉獉獉獉
圆郾后置法
上述前置定语的翻译方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于处理比较简单的英语定语从
句。如果从句结构复杂,将其翻译成汉语的前置定语则显得句子太长,不符合汉语习惯,因而需要将
源源■ 商务英语翻译教程

其处理成汉语的并列分句。
① 译成并列分句,重复英语先行词。例如:
) They would have to live the rest of their lives under 贼
(缘 澡藻泽
贼蚤
早皂葬 贼
澡葬贼he had recklessly
participated in 葬灶葬糟
贼蚤燥灶which wrecked the Summit Conference and conceivably could have
launched a nuclear war郾他们可能不得不蒙受臭名而度过一生, 这个臭名 就是: 他曾贸
獉獉獉獉
然采取了一项行动,这项行动 破坏了最高级会谈, 并且可以设想, 还可能触发一场核
獉獉獉獉
战争。
(远 )The managing director received a letter from her that announced her resignation郾总
经理收到了她的信,信中说明她要辞职。
獉獉
② 译成并列分句,省略英语先行词。例如:
(苑 )A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat郾
燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(愿) They worked out a new method by which production has now been rapidly
increased郾他们制定了一种新方法,采用之后生产已经迅速得到提高 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
猿郾溶合法
溶合法是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子 。由于限
制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句 。
① 英语中的 there be 结构在翻译成汉语时往往采用这种方法 ,即去掉关系代词。例
如:
(怨)Fortunately there are some US Congressmen 憎澡燥are supportive of extending MFN
treatment to China郾幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
② 某些带有定语从句的英语复合句强调的重点是定语从句的内容, 在翻译成汉语
时可将英语的主句压缩成汉语的名词词组 ,而把定语从句处理成谓语,即,将主句的主
语处理成定语,将主句的宾语或表语处理成汉语的名词使其变成主语 ,去掉定语从句的
主语 (关系代词),使定语从句的谓语与主句的压缩结构 (处理后的主语) 构成主谓语
关系。例如:
(员 园)We used a plane of which almost every part carried some indication of national
identity郾我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(员 员)“We are a nation that must beg to stay alive,
”said a foreign economist郾一位外
国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去 。 ”
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉

二、非限定性定语从句的翻译

非限制性定语从句对先行词不起限制作用 ,只对它加以描写、叙述或解释,对这种
第四章摇商务英语定语从句的翻译 ■ 源缘

结构的翻译可以采取多种方法。例如:
员郾前置法
一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句 ,可以翻译成汉语的前置定语,放
在被修饰词之前。例如:
(员圆
)His firm,which has suffered from a business slump for three years,now starts all
over again郾他那个萧条了三年的公司,现在又重整旗鼓了。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉
圆郾后置法
① 译成并列分句。 在译文中将原文从句后置, 重复英语关系代词所代表的含义。
例如:
(员猿
)I lent my camcorder to Mr郾Li,who in turn lent it to Mr郾Wang in the marketing
department郾我把摄像机借给了李先生,而他又把它借给了市场部的王先生。

(员 源)This is a school of international business and communication,the students of which
are trained to be business executives for joint ventures or foreignowned businesses郾这是一
家国际商务交流学院。该院学生将被培养成合资或国外独资企业的管理者 。
獉獉獉獉
(员 缘)He took the sales plan to the president,who liked it and called a meeting of the
board of directors to study its feasibility郾他把这个销售计划汇报给了总裁 ,总裁对此很感
獉獉
兴趣,立即召集董事会研究其可行性。
② 在译文中将原文从句后置,省略英语关系代词所代表的含义 。例如:
(员远
)After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well
into the night郾饭后,四个主要谈判代表继续会谈,直到深夜。
獉獉獉獉
③ 译成汉语的独立句。例如:
(员苑
)The president had talked to Commerce Secretary Rom Brown,who assured him
that everything that could be done would be done郾总统与商务部部长布朗谈过话。商务部
獉獉獉
长向总统保证,凡是能够做到的事情都将竭尽全力去做 。
獉獉獉獉獉獉 獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(员愿 )I hope your success,which is an inspiration to me,will continue郾你的成功对我
獉獉獉獉獉獉
是个鼓舞,我希望你不断取得成功。
獉獉獉獉

三、分述翻译法

无论是限制性定语从句,还是非限制性定语从句的翻译, 常常存在一个普遍现象,
即把主句与从句分成两个句子来翻译 ,这就是分述法。分述法有以下几种形式:
员郾将关系代词还原, 即把关系代词翻译成它所指代的先行词或重复一下先行词。
例如:
源远■ 商务英语翻译教程

(员怨
)He was first introduced to the employees at the welcoming party by his friend Peter
Newamrk 憎澡燥was already managing director of the corporation郾他是在欢迎宴会上由他的
朋友彼得・纽马克首次介绍给公司雇员的,彼得・纽马克当时已是该公司的总裁了。
獉獉 獉獉獉
(圆园)Its numerical evaluation is determined by a small subsection of that society 憎澡蚤
糟澡
has managed to foist itself on the rest of us as an arbiter of such matter郾它的数值是由那个
社会中的一小部分人所决定的,这一小部分人作为这类事情的仲裁人,已设法把他们的
獉獉獉獉獉獉
观点强加在我们其余人身上。
圆郾简化或概括先行词。例如:
(圆员
) I received the impression of a brutal,clever,competent man 憎澡燥,in business
matters,at all events,would be pitiless郾我对这个人的印象是既残酷又精明能干 。这种人
獉獉獉
在生意上无论如何都是毫不徇情的 。
(圆圆
)Like all dictators he was carried away by power,憎澡蚤
糟澡,as it inevitably must,
corrupted him,corroding his mind and poisoning his judgment郾如同所有的独裁者一样,
他被权力冲昏了头脑, 这 就不可避免地使其堕落, 使其心灵遭到腐蚀, 使其判断受到

损害。
猿郾主从糅合,重新组合。例如:
(圆猿
)In countries where people remain in one town or city for most of their lives,the
social customs are quite different郾有些国家的人民几乎终身未离开一个市镇,所以社会风
獉獉獉獉獉獉獉
俗颇为不同。
(圆源
)To those visitors who come from countries where social relationships develop more
slowly during a longer period of time,the American way may seem very frightening,too
personal,and rude郾在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢培养的。 习惯了这种
情形的游客一旦到了 美 国, 可 能 觉 得 美 国 人 的 方 式 很 可 怕, 太 注 意 私 人 问 题, 没 有
礼貌。
(圆缘
) I had a problem,which became clearly obvious just as I was to appear at the
meeting郾我遇到一个问题。当我要出席会议时,这个问题越发明显了。
(圆 远
)One day I received a note from him asking me to lunch at Ramada where he lived
when in London郾有一天,我收到了他的一封短信, 约我在华美达吃午饭, 他到伦敦时
就住在那里。

四、带有状语功能的定语从句的翻译

在英语的句子中,有些定语从句同时具有状语的功能, 在意义上与主句有状语关
第四章摇商务英语定语从句的翻译 ■ 源苑

系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在翻译定语从句时,要善于从原文中
发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复句 。例如:
员郾译成表示 “原因” 的分句。例如:
(圆苑
)We did not place an order with that company whose offer was not what we had
expected郾我们没有与那家公司签订购买订单 ,因为他们的报价超出我们的意料 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(圆 愿)The speaker did not talk at length about the matter,which was not considered by
the White House to be a particularly important question郾发言人没有详细谈到这件事情,
因为白宫没有把这件事情看作是一个特别重要的问题 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(圆 怨)You would have to be very careful not to offend the foreman,who could give you
the sack at any time郾你可得多加小心,不要得罪工头,因为工头随时都可以炒你鱿鱼。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
圆郾译成表示 “结果” 的分句。例如:
(猿园
)There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased
all of the directors of the board郾这个方案富有创造性,独具一格, 很有魄力, 因此董事
獉獉獉獉
们都很喜欢。
獉獉獉獉獉
(猿 员
) Late last century,all universities in the United States adopted the credit system
which benefited students a great deal郾上个世纪末,美国所有大学都采用了学分制,使得
獉獉
学生们受益匪浅。
獉獉獉獉獉獉獉
(猿 圆)The first decade in space saw accomplishments in science and technology which
affected our concept of the entire universe郾太空探险的头十年间,在科学和技术方面都取
得了成就,从而影响了我们对宇宙的看法。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
猿郾译成表示 “让步” 的分句。例如:
(猿猿
)He lived his life apart from the workers on whose skill he depended郾他不跟工人
们在一起生活,虽然他离不开他们的熟练技巧。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(猿源
)The task,which seemed to be difficult,was already accomplished in time郾虽然任
獉獉獉
务似乎很艰巨,但已及时完成。
獉獉獉獉獉獉
(猿缘
) Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative
work or replace men郾尽管电子计算机有许多优点, 但是它们不能进行创造性工作, 也
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
不能代替人。
(猿远 )The new assistant,who had obtained an MBA degree,could not do the right job,
because he had no practical experience郾虽然新来的助手获得过工商管理硕士学位, 但是
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
由于缺乏实际工作经验,不能胜任工作。
源郾译成表示 “目的” 的分句。例如:
(猿苑
)They have built up a new college here,where students will be trained to become
源愿■ 商务英语翻译教程

business executives郾他们在这里建立了一所大学,以培养企业管理人才。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(猿 愿)He wishes to write an article that will attract public attention to the matter郾他想
写一篇文章,以便引起公众对这件事的注意。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(猿 怨 )Private schools in the United States have offered a wide range of courses that will
suit the needs of different students郾美国私立大学开设了多种多样的课程 ,以满足不同学
獉獉獉獉獉獉
生的需求。
獉獉獉獉
(源 园)We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the
unbridled exercise of power郾我们认识到需要建立和发展一些机构 ,以有助于对权力滥用
獉獉獉獉獉獉獉獉獉
进行控制。
獉獉獉獉
缘郾译成表示 “条件、假设” 的分句。例如:
(源员
)Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive
their family郾人们极其迫切地要求工作, 不管什么工作, 只要能够维持一家人的生活
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
就行。
獉獉

五、分离式定语从句的翻译

在英语的句子中,定语从句通常是紧紧跟在被修饰的中心词的后面 ,但是在某些情
况下,定语从句和中心词被其他成分隔开 ,形成分离式定语从句。其具体形式如下:
员郾中心词 垣形容词短语 垣定语从句
有时候句子的中心词和定语从句被形容词短语分隔开来 ,在翻译的时候,通常采用
“定语从句 垣形 容 词 短 语 垣中 心 词” 的 结 构, 也 就 是 将 原 来 的 顺 序 完 全 颠 倒 过 来。
例如:
(源圆
)Snowwhite cloth,suitable for making shirts,that is produced in our factory,has
been sold out郾我厂生产的适合于制作衬衣的纯白布匹 已经卖完了。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
圆郾中心词 垣介词短语 垣定语从句
有时候,中心词和定语从句被作为状语的介词短语分隔开来 ,这种结构在翻译的时
候通常是将介词短语放到中心词的前面做状语 ,而定语从句如果不长的话,可放在中心
词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:
(源猿
)He is the only one in the company who hasnt obtained an MBA degree郾他是公司
中惟一没有取得 MBA 学位的人。
(源源
)There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave
the table and then the talks will collapse郾在谈判期间,有时一方会突然退出,于是谈判宣
告破裂。
第四章摇商务英语定语从句的翻译 ■ 源怨

猿郾中心词 垣两个定语从句
有时候一个中心词后面同时出现两个定语从句作为其修饰语 ,紧跟其后的定语从句
通常比较短,而第二个定语从句比较长。在翻译的时候,将第一个定语从句放在中心词
前面,至于第二个定语从句,如果比较短的话, 也可以放在中心词之前 (只要汉语通
顺),否则可以将第二定语从句翻译成并列句 。例如:
(源缘
)This is the first field we find that is dominated by women郾这是我们发现的妇女
獉獉獉獉獉獉獉
占主导地位的第一个行业。
獉獉獉獉獉獉
(源远
)It is the only place we find in the United States that is free of violence郾这里是我

们在美国所能找到的没有暴力的 地方。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
源郾中心词 垣谓语 垣定语从句 (同位语从句)
在这种结构中,定语从句与中心词的关系非常密切, 但是由于定语从句 (同位语
从句) 过长,为避免句子头重脚轻, 通常把修饰主语的定语从句 (同位语从句) 放在
中心词 垣谓语的后面,远离中心词。如果是定语从句, 则要将其翻译成中心词的定语;
如果是同位语从句,在翻译时一般先翻译谓语部分,然后翻译中心词,再翻译同位语从
句。例如:
(源苑
)All is not gold that glitter郾发光的东西不一定都是金子。
(源愿
)A fax has come from the New York based headquarter that notifies a 缘percent
discount off the original price郾纽约的总部发来传真通知价格下调百分之五 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
缘郾中心词 垣其他成分 垣定语从句
这种结构中的定语从句同中心词 (主语) 的关系不是很密切, 只对中心词进行补
充或说明,它被其他成分尤其是谓语部分隔开 。在翻译时,如果中心词同时又是定语从
句的逻辑主语时,就将其翻译成并列句并概括先行词; 如果定语从句有自己的主语时,
就将其翻译成独立句。例如:
(源怨
)Great changes have taken place in Chinas economy in just a few years that have
aroused world attention郾中国经济仅在过去的几年中就发生了翻天覆地的变化 ,(这) 引
獉 獉
起了世界瞩目。
獉獉獉獉獉獉
远郾中心词 垣插入语 垣定语从句
有时候,一个句子的中心词和定语从句被一个插入语隔开 ,插入语对整个句子起着
附加说明的作用,在翻译这种结构时,可以将插入语放在句首或中心词后面 ,将定语从
句放在中心词后面翻译成并列句 ,或者是独立句并重复先行词。例如:
(缘园
)We ought to put this on the agenda,in conclusion,which must be carried out in
three weeks郾总之,我们应当把它列入议程,该议程必须在三周内得到执行。
獉獉 獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(缘 员) We should strengthen our ties with them,on the contrary,who will be very
缘园■ 商务英语翻译教程

helpful to our economic constructions郾相反,我们还应该加强与他们的联系,(因为) 他


獉獉 獉獉 獉
们对于我们的经济建设大有帮助 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉

六、粤泽引导的定语从句的翻译

as 引导的既有限制性定语从句,又有非限制性定语从句,它在句中的位置比较灵活,
既可以放在句首,又可以放在句中,还可以放在句末。这种结构在翻译时比较容易。
员郾葬泽引导的定语从句位于句首
当 as 引导的定语从句位于句首时,在翻译时一般将其放在句首或句尾 。例如:
(缘圆)As is very natural,the biggest shareholder gets the greatest benefits郾最大的股东
获得最多的利益,这是很自然的。
獉獉獉獉獉獉
(缘猿
)As is known to all,a business organization cannot be well run without advanced
management郾众所周知,没有先进的管理,一个企业组织就不会得到很好的运转 。
獉獉獉獉
圆郾葬泽引导的定语从句位于句中或句末
当 as 引导的定语从句位于句中或句尾时, 在翻译时将 as 引导的定语从句放在句
中,变成状语,将 as 译成 “与……相同”、“像……那样”。例如:

(缘)The people of Europe next time would not do the fighting and let the United States
capitalists do the profitmaking,as they did in the first two world wars郾欧洲人再也不会像

他们在前两次世界大战那样打起来,让美国资本家大发横财。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(缘 缘 )The patient did not have a heart attack as the doctor had feared郾患者并没有像医
獉獉
生所担心的那样复发心脏病。
獉獉獉獉獉獉獉
(缘 远 )The facts of science are not,as some think,dry and lifeless郾科学的某些事实并
没有像有些人所想象的那样枯燥乏味,没有生命力。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
在否定句中,可以将 as 引导的定语从句前置,翻译成汉语 “和 / 与……相反”。
(缘苑
)She did not,as her family had feared,go to see the stranger alone郾与家人担心
獉獉獉獉獉
的正相反,她没有独自去见陌生人。
獉獉獉獉
(缘愿
)Spiders are not insects,as many people think,not even related to them郾与许多人
獉獉獉獉
所想的相反,蜘蛛不属于昆虫,甚至与昆虫没有近亲关系。
獉獉獉獉獉

练摇摇习

一、将下列句子译成中文
员郾A lot of things happened to the board of directors during his absence which he did not know.
第四章摇商务英语定语从句的翻译 ■ 缘员

圆郾I guessed that in the past he had acquired a good deal of experience in dealing with Middle
West businessmen who had to be cajoled into paying a fancy price for an old masters painting.
猿郾In the third world,where two out of three people still live by farming,food shortage
and malnutrition are common.
源郾Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to
a visitor.
缘郾They saw the first glimmerings of the “new economic order” for which many third
world countries have long been clamoring.
远郾Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.
苑郾While at a museum,one can frequently rent a small recording machine that will
explain the objects on display as you move through the museum.
愿郾There are also great advantages that come from the variety of culture brought by
settlers from other lands.
怨郾In fact,many Americans who could afford to hire a cook or driver do not employ them.
员园郾The airplane is the first in the scale of increasing vehicle size that would appear to be
adapted to nuclear power.

二、将下列句子译成中文
员郾After a decade of restructuring,the company is making a belated attempt to regain a
steady foothold on its traditional stamping ground郾
圆郾The merger with a foreign enterprise to form a joint venture is expected to bring down
the companys debttoequity ratio to 员缘园percent from the current 猿
园园percent郾
猿郾Norway gave OPEC a boost by cutting oil production,but even with Norway on
board it is still doubtful if the oil cartel will be able to deliver on its promise to cut production
across the board郾
源郾Brand loyalty is giving European manufacturers a legup in the faceoff with their US
rivals郾
缘郾Stronger adaptability to market changes,lower management costs and higher labor
intensity have ensured these companies comparative advantages and, consequently,
competitiveness in the global market郾
远郾France is readying a bill to cut the workweek and introduce flexitime working,in a
move to pare the jobless rate郾
苑郾In the absence of aggressive legislation,the lottery business is sure to mushroom,as
缘圆■ 商务英语翻译教程

organized groups invade territory held today by smalltime pioneers郾


愿郾Despite tumbling prices,the parent company and the listed company are standing firm
on their trading game plan郾
怨郾The ongoing reshuffling of Chinas oil management system represents a golden
opportunity for attracting international oil giants郾
员园郾The East Asia economies are in a terrible fix,and damage control and crisis
management are the order of the day郾
员员郾China has asked the United States to grant it mostfavorednation trading status,
arguing that annual congressional reviews do nothing to help relations郾
员圆郾Aggressive marketing of brandname products has sparked a dogfight among leading
producers郾
员猿郾Under the contract,the oil company will shoulder all exploration risks,and conduct
threedimensional seismological data collecting and welldrilling郾
员源郾A deal to merge two electricity supply companies would need the seal of approval
from industry regulators郾
员缘郾The Bank of China has injected more loans into the power industry to boost the level
in electricity generation郾

三、将下列句子译成英文
员郾中国人民银行要进行汇率改革, 温总理在两会记者招待会上对人民币汇率改革
问题作了权威的阐述和介绍。
圆郾中国既是一个能源消费大国, 也是一个能源生产大国。 在能源问题上, 我们一
直主张在平等互利基础上,加强国际合作,共同应对包括油价高在内的能源问题 。
猿郾中国国家主席前不久出席 APEC 工商领导人峰会时,就国际社会如何加强合作,
共同应对能源问题提出了重要主张 ,并向国际社会阐述了中国能源发展战略 。
源郾中国和美国互为重要的贸易伙伴, 我们认为在对待贸易摩擦问题上要以发展的
眼光,本着平等互利的原则,通过协商找到妥善解决问题的办法 。
缘郾近年来中国外贸增长很快, 同世界其他国家的经贸合作水平也在不断提高, 同
时在发展过程中,中国同其他国家也出现贸易摩擦问题 。
远郾很高兴再次参加中美知识产权圆桌会议。 我首先向参加此次会议的中美政府的
代表和美国企业的代表致以诚挚的问候 。
苑郾全国工商部门共查处商标侵权案件 怨愿
园园多件, 没收侵权商标标识 员园园
园多万
件,没收、销毁侵权商品 员园园园多万件。
第四章摇商务英语定语从句的翻译 ■ 缘猿

愿郾双方就知识产权问题达成了广泛共识, 成立了知识产权工作组, 推进了双方的


合作,加强了相互间的交流与沟通,促进了经贸关系的稳定发展。
怨郾中国和美国,是当今世界最大的发展中国家和最大的发达国家, 我们在经济领
域中的合作是富有成效的,中美贸易的发展取得了可喜的成绩 。
员园郾中美经贸关系是世界上最重要的双边经贸关系之一 。 中美建交 圆远年来, 双边
贸易和投资迅速发展,合作内容已从单一的商品贸易扩展到经济的各个领域 。

四、将下面段落译成中文
A new currency called the “euro” was launched in Europe郾It will replace eleven
currencies by the year 圆园园圆so that eleven European countries will share a common euro
currency郾The euro will make it easier for these countries to trade with each other and for
other countries to trade with them郾
The euro is the latest in a global economy of money which sees frantic trading of currency 圆

hours a day郾Every day trillions of dollars are moved around the world via banks computers郾
Even as nations sleep, the fibre optic cables, fax and phone lines, and Internet
cyberspace highways are humming with the trade in money郾
This new form of electronic money is taking the place of the cash that we know from
everyday dealings郾Money has been used for many centuries but not always in the form of
coins and notes郾Some cultures used shells,cloth and precious stones郾Early Maori traded
items of value such as food and greenstone郾Historically,gold,silver,copper and brass
became the commonest currency,used by the Chinese,Greeks,Romans,Arabs and Indians郾
Paper money was used in China as early as a thousand years ago郾
Over time,the introduction of cheques,plastic credit cards,and recently electronic
banking,have meant that new standards for measuring the value of money have been sought郾
You can see the fluctuating value of money when you compare the buying power of the dollar
over time — because of inflation,one dollar today buys less than a tenth of what one dollar
could buy in 员
怨远苑
郾The constant which could be guaranteed to measure the value of money
used to be the gold bar郾But gold has fluctuated since the standard price of gold( a constant
at $ US 猿缘an ounce for decades)became moveable郾Today gold is bought and sold daily郾
It has moved as high as $ US 愿园园an ounce,and now hovers around the $ US 圆缘
园to $ 圆苑园
mark郾Stock exchanges are no guarantee of permanent values either郾 Constancy is not
constancy,to paraphrase Shakespeare,“which alters when it alteration finds郾” Stock
exchange indices vary with the amount of trading and rise and fall in share prices — the Dow
缘源■ 商务英语翻译教程

Jones Index of the New York Stock Exchange hit a record high of 员园
郯园园园points in 员
怨怨怨,but
traders still remember the stock market plunges of 员
怨愿苑and 员
怨怨苑

Enter the McDonalds hamburger郾McDonalds products,guaranteed by the companys
manual and constant computerized measurements,have a rigorous fixed standard郾Because the
Big Mac hamburger formula is the same in every country,the comparative price of a
McDonalds Big Mac hamburger is a good measure of the comparative cost of ingredients,
labour and company overheads;thus a measure of each countrys different economic structure郾
Economists know that one way of measuring the value of money all around the world is
to look at the cost of a single item sold in many different countries郾In the Big Mac they have
the perfect constant郾The following chart uses a Big Mac in the local currency and then its
value in $ US郾Note that the most economical Big Mac hamburger in the world is to be
found in China,where it is obviously cheaper and more efficiently produced than in its home
country of the United States郾(资料来源:《英语世界》 圆
园园园年第 源期)
(The chart is omitted郾

词语注解:
launch:发行 (货币)、发起 (运动) 等 fibre optic cables:光纤电缆
global economy of money:世界货币经济 Internet cyberspace highway:因特网电脑公路,因
trillion:万亿。Trillions of:大量的,无数 特网干道
in the form of:以……的形式 hum with: 约口语 跃 忙碌、活跃
early Maori traded items of value:早期的毛利人 greenstone:绿岩,绿玉,软玉
使用贵重的物品进行交换 over time:后来
the introduction of cheques, plastic credit the fluctuating value of money:货币价值浮动
cards,and recently electronic banking: 支 the buying power of the dollar over time:美元在不
票 、塑 料 信 用 卡 以 及 近 来 电 子 金 融 的 相 同时期的购买力
继出现 constant:[数、物] 常数,常量,恒量,不变的
第四章摇商务英语定语从句的翻译 ■ 缘缘

one dollar today buys less than a tenth of what one constancy:永恒不变的东西,永远保值的东西
dollar could buy in 员
怨远苑:今天一美元的购买 gold bar:金条
力不到 员
怨远苑年一美元购买力的十分之一 the standard price of gold became moveable:标 准
hover around:徘 徊 在 …… 之 间,在 …… 之 间 黄金价格放开
浮动 the Dow Jones Index of the New York Stock
to paraphrase Shakespeare:用莎士比亚的话说 Exchange:纽约 证 券 交 易 所 的 道 ・ 琼 斯 平 均
stock exchange indices:股票交易指数 指数
hit a record high:创下新高 computerized measurements:计算机化计算
stock market plunge:股市狂跌 a good measure of:足以反映
rigorous fixed standard:严格的固定标准
the Big Mac hamburger formula:巨无霸汉堡包
配方

五、将下面段落译成英文
尊敬的来宾,女士们,先生们:
早上好!很高兴参加 《财富》 论坛, 我谨以 “中国的开放与世界的共赢” 为题,
苑年前,开放对于中国还是一个很陌生的词汇。 当邓小平提出对外开放
与各位交流。圆
的时候,中国人遇到了思维上前所未有的挑战 ,很多人怀疑中国的开放是不是风险太大
了?但无论阻力有多大,二十多年来中国始终坚持了对外开放的基本国策 。今天,当人
们回首往事时,惊喜地发现,中国已实现了历史的跨越: 在 圆苑年间, 国民生产总值增
加了 员员园园% , 平均增速达 怨郾源% 。 改革开放之初, 人们把那些巨富的人称为 “万元
户”,而目前我国居民人均储蓄就有上万元了 。所以,开放给中国人民带来了实惠, 中
国人从心里喜欢开放。
中国人办事,喜欢大家都高兴。中国开放的过程也是外来投资分享利润的过程。从

怨怨园年到 圆
园园源年,外来投资者汇出了 圆缘
园园多亿美元的利润。正在运营的 圆
愿万多家外商
投资企业中,三分之二以上赢利。中国美国商会 圆园
园源年的调查显示:被调查的四分之三
圆% 的公司在华利润超过其全球的利润率。德国大众在华合资公司的
美国公司在华赢利,源
运营利润相当其全球运营利润的四分之一。通过双向贸易和投资,中国在世界经济增长中
正发挥着日益重要的带动作用。以去年为例,中国以约占世界 源% 的 GDP,对世界经济的增
长作出了 员
园% 的贡献;以约占世界 远 % 的外贸额,为世界贸易的增长做出了 员
圆% 的贡献。
《经济学家》 周刊指出,在 圆
园园园—圆
园园员年美国的股市泡沫破裂之后,由于中国的强劲发展,
整个世界逃脱了衰退的一劫。联合国贸发会议将中国和美国并称为世界经济两大火车头。今
天,在促进经济发展、实现与世界共赢的同时,中国的对外开放也进入了一个新的时期。
为什么叫 “新时期”?因为当今的中国与 圆
园年前的中国已判若两人, 与 员
园年前的
缘远■ 商务英语翻译教程

中国也大不一样了。“新时期” 不是个形容词,它是具体的:首先,中国的开放水平上
了一个新台阶。自加入 WTO 以后,经过 猿年多的过渡期, 我们已经按照有关规则和承
诺,调整了国内的经济体制。关税总水平已经降到了 员园% 以下, 所有非关税壁垒已被
取消,国内各行业尤其是服务业的对外开放程度已大幅度提高。目前,中国开放了 员 园

个服务贸易部门,占服务部门总数的 远
圆郾缘% ,只比发达国家低 缘个百分点。第二,中国的
市场规模越来越大,而且方兴未艾。谁也不怀疑,中国正在成为世界上成长最快的巨大市
场,已经成为世界最大的电视机、电冰箱和手机消费国;住房、家用轿车和国内外的旅游
已经成为新的消费热点。去年,中国国内市场消费了 圆万亿美元以上的生产资料和生活资
料,中国东部近 缘亿人口的地区,人均 GDP 已经达到了 圆园
园园美元。盖洛普公司最新调查
数据显示,目前中国中高收入家庭的标准为 远员 园园美元,人口总数为 员郾
源亿。而且根据预
测,今后中等收入人口每年还要增加两三千万。在中国的银行里,居民储蓄已超过 员
郾缘万
亿美元。第三,中国不仅有较高素质的蓝领工人,还将有众多白领工人。过去,中国靠廉
价的劳动力优势来竞争;今天,在继续保有这一优势的同时,高素质人才也成长起来。中
国大学毕业生将超过 猿
园园万人,中国人力资源的智力水平和外语普及程度都将不断提高。
第四,中国的基础设施日臻完善。目前,中国高速公路总里程已达到 猿万公里;铁路总营
运里程 苑
郾圆万公里,居世界第三;港口吞吐量 源
员亿吨,居世界首位;电话用户总数已超
过远郾
缘亿户,居世界第一;互联网用户数超过 怨源
园园万户,居世界第二。中国已有条件在
完善和通畅的条件下与世界合作。第五,外商投资企业在中国已不是一个个孤岛。外商投
资企业已经摆脱了过去 “孤军作战” 的局面,形成了从上游到下游的产业链,而且与流
通企业、金融企业相互配合,编织成上上下下、纵横交错的产业网络;并且与中国企业相
互渗透,你中有我,我中有你,在竞争中合作共赢。第六,中国已拥有巨大而且持续增长
的进口需求。中国每年的进口总额已经从 员
怨苑愿年的 员
园怨亿美元增加到 圆
园园源年的 缘远
员源亿
美元。近 缘年,中国进口的年均增长率超过了 圆
愿% 。这种大幅快速增长的进口,将为世界
经济提供广阔的市场。(资料来源:商务部网站)

词语注解:
以 “中国的开放与世界的共赢” 为题,与各位 思 维 上 前 所 未 有 的 挑 战: an unprecedented
交流:to speak to you on the topic of“Chinas challenge in the way of thinking
opening and an allwin world” 实现了历史的跨越:make a historic leap
万 元 户: thousanders; households with a ten 我国 居 民 人 均 储 蓄:the deposit per capita of the
thousandyuan income Chinese citizens
带来实惠:bring benefits to 中国美国商会:American Chamber of Commerce in
赢利:profitable;make profits China
第四章摇商务英语定语从句的翻译 ■ 缘苑

运营利润:profits from business operations 股市泡沫破裂:stock bubbles burst


发 挥 着 日 益 重 要 的 带 动 作 用: play an 当今的中国与 圆
园年前的中国已判若两人:todays
increasingly important driving role in 郾
郾郾 China looks fundamentally different from 圆

联合国贸发会议将中国和美国并称为世界经济 years ago
两大火车头:The UNCTAD regards China and “新时期” 不是个形容词,它是具体的:The word
the US as the two powerhouses of the world “new phase” is not merely a descriptive term郾
economy郾 Rather,it embodies concrete meanings郾
上了一个新台阶:lift to or reach a new level 过渡期:transitional period
关税总水平:overall tariff rate 非关税壁垒:nontariff barriers
方 兴 未 艾: be in the ascendant; be just 国内外的旅游:domestic and outbound tourism
unfolding;show an upward trend 较高素质的蓝领工 人 和 白 领 工 人:highly skilled
生 产 资 料 和 生 活 资 料: means of production bluecollars and whitecollars
and livelihood 智力水平和外语普及程度:the intellectuality and
廉价劳动力优势:the advantage of cheap labor the popularization of foreign languages
基 础 设 施 日 臻 完 善: infrastructure attains 铁 路 总 营 运 里 程: total length of railways
perfection on a daily basis in operation
摆脱了过去 “孤军作战” 的局面,形成了从上 互联网用户:Internet users
游到 下 游 的 产 业 链: no longer operate by 外商投资企业在中国已不是一个个孤岛:Foreign
isolated force and have forged industrial chains invested enterprises are no longer isolated islands
covering the upstream and downstream stages in China郾
相互 渗 透,你 中 有 我,我 中 有 你:interweave 流通 企 业、金 融 企 业:circulation enterprises and
with each other financial companies
为 世 界 经 济 提 供 广 阔 的 市 场:provide the world
economy with a broad market
第五章
商务英语被动句式的翻译

英语和汉语都有被动语态, 但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。 同一个意


思 英语习惯用被动语态表达,而汉语却往往要用主动语态。例如:

(员
)We are kept strong and healthy by clean air郾如果这句话译成 “我们被清洁的空
气保持得健壮”,这显然不符合汉语习惯; 如果译成 “洁净的空气使 我们身体健康”,

则非常符合汉语习惯。再比如:
(圆
)In an adversary spots are soon seen郾对手的缺点最容易发现。
獉獉
(猿
)Where can you be reached?在什么地方可以找到您?
獉獉
(源
)When will I be interviewed?我什么时候来参加面试?
獉獉獉獉
比较而言,英语的被动句多于汉语, 其原因比较简单。 英语有表示 “主语和谓语
动词之间处于被动关系的固定格式”,即主语 垣 be 垣 动词的过去分词。 这种格式非常
稳定,非常明确。如果说话者要指出施动者,则只需在该结构后面加上 by 引导的短语。
英语中被动语态之所以使用得多 ,主要是因为英文考虑的重点是事情 ,而汉语考虑
的重点则是动作的发出者。 汉语是一种在形式上呈弱势的语言。 我们固然有 “被” 字
可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系 。
因而一般使用主动形式。比如,我们时常说:“人不可貌相, 海水不可斗量”, 但我们
从来不说 “人不可被貌相,海水不可被斗量”,因为我们知道动作的执行者是人。而英
文要说:As a person cannot be judged by his appearance,so can the sea not be measured
with a bushel。说汉语的人自古以来有一种思维方式, 认为成事者必在人, 所以主语常
常以人来表示,如果动作执行者清楚的话,有时则可以省去主语,比如:“来了吗? ”
被动语态在英语中的使用非常广泛 ,尤其在科技和商务英语文体中更为普遍 ,因此
在翻译成汉语时,往往要处理成符合汉语习惯的主动句 ,但少数仍旧保持被动语态。一
般的翻译方法有三种:
第五章摇商务英语被动句式的翻译 ■ 缘怨

① 译成汉语的主动式
② 译成汉语的被动式
③ 译成汉语的特殊结构

一、译成汉语的主动式

员郾保留原文中的主语
在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语 ,即采
取 “受事者 垣动词”:例如:
(缘
)News of the merger was passed on by word of mouth郾众口相传,有关合并的消
息不胫而走。
獉獉獉獉
)Visitors are requested to come by appointment郾来访者请提前预约。
(远

(苑
)On such a basis has the question of restructuring the company been raised郾公司重
组的问题就是在这样的基础提出来的 。
獉獉獉獉
(愿
)On their domestic stations,the trade issues were dismissed briefly郾在他们国内电
台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
)The president was offered some support from his board of directors郾董事长得到了
(怨
獉獉
董事会的一些支持。
(员园
)He was told that he failed in the job interview郾他得知自己面试没有通过。
獉獉
圆郾将原文中的主语转译成宾语,增译主语
有时可以将原文中的主语翻译成宾语 。 如果原句中没有施动者, 在必要的情况下,
还可以在译文中加上相应的主语,比如:“人们,有人,大家,我们,众人” 等含有泛
指性的词语作主语。例如:
(员员
)An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the
corporate position郾人们认为 MBA 学历是担任这一公司职位的必要条件之一 。
獉獉
(员 圆)Introductions were made before the managing director gave his speech郾在总裁讲
话之前,大家互相进行了介绍。
獉獉
(员 猿)With the development of modern electrical engineering,power can be transmitted
to wherever it is needed郾随着现代化电气工程的发展,人们 能把电力输送到所需要的任
獉獉
何地方。
(员源
)Many Britons still praise Mrs郾Thatchers toughness in sticking with her economic
experiment that is widely regarded as the first real test of the monetarist doctrine advocated by
Nobel laureate and Newsweek columnist Milton Friedman郾许多英国人仍然赞扬撒切尔夫人
远园■ 商务英语翻译教程

顽强地坚持她的经济实验,人们 普遍认为这种实验是对诺贝尔奖获得者、《新闻周刊》
獉獉
专栏作家米尔顿・弗雷德曼所提出的货币主义学说的第一次真正考验 。
猿郾将原文中的某一部分转译成主语
(员缘
)The compass was invented in China four thousand years ago郾中国在四千年前发
獉獉
明了指南针。(状语转译成主语)
(员远
)Spring Festival is celebrated in China as well as some other Asian countries郾中国
獉獉
和亚洲其他几个国家过春节。(状语转译成主语)
獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(员苑
)Trade relationship has been established between China and the United States郾中国
獉獉
与美国的贸易关系已经得到改善。
獉獉獉獉獉獉獉獉
(员愿
)Communications satellites are used for international live transmission throughout
the world郾全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播 。(状语转译成主语)
獉獉獉
源郾把施动者译成主语
(员怨 )Less paper work is required than in the past by the modern banking industry郾现代
獉獉
银行业需要的纸张作业比过去少。
獉獉獉
(圆 园)A new way of displaying time has been given by electronics郾电子技术提供了一
獉獉獉獉
种新的时间显示方法。
(圆员
)This conclusion is hardly justified by the results郾结果 很难证明这个结论是正
獉獉
确的。
缘郾译成无主句
有时英语中使用的被动句因某种原因不体现施事者 , 但是句子里又不能没有主语,
于是就用受事者作主语。汉语不存在这个问题,因为汉语里可以没有主语。所以在翻译
这样的句子时,往往把原文中的 “受事者 垣动词” 的顺序颠倒过来, 变成 “动词 垣受
事者”,将原文处理成为汉语的无主句,改被动为主动。例如:
(圆圆
)Many means of conducting business transaction have been developed since the last
decades of the twentieth century,one of which is the Ecommerce郾自二十世纪后十年以来
产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(圆 猿)Helsinki became a flourishing port,and a university was founded at Turku郾霍尔
辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。
獉獉獉獉獉獉獉
(圆 源)In no way can the contract be put an immediate end to郾无法立即终止合同。
獉獉獉獉獉獉
远郾主语和谓语合译
英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词与所搭配的动词合译成
谓语,整句翻译成汉语的无主句。例如:
(圆缘
)Use is made of an automatic transfer of fund郾利用了自动资金转账。
獉獉獉
第五章摇商务英语被动句式的翻译 ■ 远员

(圆远
) Care should be taken at all times to protect office instruments from dust and
damp郾应当始终注意保护办公设备一尘不染,不受潮湿。
獉獉獉獉獉獉
(圆苑)Attention has been paid to the special way of handling the trade dispute郾已经注意
獉獉獉獉
到要采取特别的方法来处理这次贸易争端 。

(圆 愿
)Emphasis must be laid on the upgrading of product郾必须强调产品的更新换代。
獉獉獉獉
苑郾译成带表语的主动句
有时英语的句子中所要着重表示的不是受到了某个动作本身 ,而是与这个动作有关
的一些具体情况,比如时间、地点、方式、方法等,也就是说,句子强调的是行动的静
态,而不是动态。我们在翻译时可以把这种句式放入 “受事者—是—施事者—动词的”
框架中。例如:
(圆怨)The decision of acquisition and merger is not taken lightly by the management郾并
购的决定不是管理层轻易做出的 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(猿园) Negotiating an end to the trade war was first formally raised at the ministerial
conference on June 圆圆,员怨怨缘郾进行谈判以结束贸易战,这是 在 员
怨怨缘年 远月 圆圆日的部长

会议中首次正式提出来的。
獉獉獉獉
愿郾以 蚤 贼为形式主语的被动句的翻译
有些以 it 为形式主语的英语被动式句子, 在翻译成汉语的时候常要改变成主动形
式。译文有时不用加主语, 有时则需要加入一些不确定的主语, 比如:“大家、 有人、
人们、我们” 等,或者将其处理成独立句。例如:
(猿员
)It should be said that the financial crisis in Southeast Asia has had little impact on
Chinese economy郾应该说,发生在东南亚的金融危机对中国经济影响不大 。
獉獉獉
(猿 圆)It must be pointed out that some questions have yet to be further clarified郾必须指
獉獉獉
出,有些问题还需要进一步澄清。

(猿 猿)It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious
but unavoidable process known as waiting郾据估计,美国人一生中在乏味而无法躲避的等
獉獉獉
待上所花的时间竟达五年之多。
(猿源
)It is believed that more and more people in China will be moving out of the city to
live in the country郾人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住 。
獉獉獉獉
(猿 缘 )It is hoped that you will be back after you complete your Ph郾D郾in the USA郾(大

家) 希望你在美国读完博士后回来。
獉 獉獉
这一类表达形式包括:
① 不加主语
郾郾可以有把握地说……
■ It may be safely said that郾
远圆■ 商务英语翻译教程

■ It can be clearly seen that郾郾郾可以清楚地看到……


■ 郾
It should be noted that郾郾应该指出……
■ It can be foreseen that郾郾郾可以预料……
■ 郾郾就此决定……
It was so decided that郾
■ It was made beyond any doubt that郾郾郾毫无疑问……
■ It has been proved that郾郾郾已经证明……
■ It will be seen from this that郾郾郾由此可见……
■ 郾郾必须强调……
It must be stressed that郾
■ It has been calculated that郾郾
郾据计算……
■ It is hoped that郾郾
郾希望……
■ It must be realized that 郾郾郾必须认识到……
■ It can not be denied that郾郾郾不可否认……
■ It has been found that郾郾郾已经发现……;实践证明……
■It must be kept in mind that郾郾郾必须牢记……
② 可以加主语,译成 “人们,有人,我们,大家” 等
■ It is asserted that郾郾
郾有人主张……
■ It is believed that郾郾郾有人相信……
■ It is generally considered that郾郾郾人们普遍认为……
■ It is well known that郾郾郾大家知道;众所周知……
■ It will be said that郾郾
郾有人会说……
■ It was told that郾郾郾有人曾经说……
■ It is felt that郾郾
郾人们感到……
■ It is understood that郾郾
郾人们明白……
■ It is objected that郾郾郾有人反对……
■ It is claimed that郾郾郾有人声称……
■ 郾郾大家公认……
It is generally accepted that郾
■ It is alleged that郾郾郾有人断言……

二、译成汉语的被动式

现代汉语中也有用被动形式来表达的情况 ,所以根据具体情况也可以把英语的被动
句式翻译成汉语的被动句式, 有时也可以借用汉语的某些结构, 即 “受事者———被施
事者———动词”。例如:
第五章摇商务英语被动句式的翻译 ■ 远猿

员郾当句中不 出 现 行 为 主 体 时, 有 时 使 用 “被 ……”“给 ……” 表 示 被 动 意 义。


例如:
(猿远
)If the scheme is approved,work on the project will start immediately郾如果方案
被批准,这项工程将立即动工。
獉獉獉
(猿苑
)He was fired for incompetence at the end of the month郾月底, 他因自己无能而
给解雇了。
獉獉獉獉
(猿愿
)The company was enjoined from using false advertising郾这家公司被禁止使用虚
獉獉獉
假广告。
圆郾译为 “遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”
(猿怨
)In the last few years the region was hit by severe financial crisis郾过去几年这个地
区遭受了严重的金融危机。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(源园
)The Chinese engineers who worked in the Philippines were kidnapped by some
terrorists郾在菲律宾工作的中国工程师遭到了恐怖分子的绑架 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(源 员)Our foreign trade policy is supported by the people in African countries郾我们的外
贸政策受到非洲国家人民的支持 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(源 圆)There is no possibility that human beings will be controlled by computers郾人类受

计算机控制的可能性并不存在。
獉獉獉獉獉
(源 猿) With the computer, the ideas of todays scientists can be studied, tested,
distributed and used more rapidly than ever before郾有了计算机,今天科学家们的思想就可
以比以往任何时候都更快捷地得到研究 、检验、传播及应用。
獉獉獉獉 獉獉 獉獉獉獉獉
(源 源 )Most mathematical problems can be solved quite mechanically by repeating certain
straight forward processes over and over again郾大多数数学题只需通过十分机械地不断重
复某种简单的过程就能得到解决 。
獉獉獉獉
猿郾“为……所”
(源缘
)This new theory has now been adopted by many scientists who are searching for
life in outer space郾这一新理论现在已为许多寻找外层空间生命的科学家所接纳 。
獉 獉獉獉
(源 远
)Such misconduct as fraud will be looked down upon by all with sense of decency郾
像诈骗这种行为将会被一切有良知的人所蔑视。
獉 獉獉獉
(源苑) In his late thirties,he was almost knocked down in his despondency of the
unsuccessful career郾近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。
獉 獉獉
远源■ 商务英语翻译教程

三、译成汉语的特殊结构

员郾译成 汉 语 的 “把 ……” 或 “将 ……” 字 结 构, 即 “施 事 者———把———受 事


者———动词———补语”。例如:
(源愿
)Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber
could be made hard,nonstick,and yet elastic郾一个叫 Goodyear 的美国人一直在努力寻找
一种方法,把橡胶做得硬而不粘,而且富有弹性。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉 獉獉獉獉獉獉
(源 怨)He was soon surrounded by a crowd and was snowed under with questions郾一群
人很快把他围住,向他提出一个又一个问题。
獉獉獉獉 獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(缘 园) Nationalized in 员怨
缘员 by a Labor government,the British steel industry was
denationalized by the Conservatives in 员怨缘
猿,and then renationalized by Labor in 员怨
远苑郾员
怨缘员
年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。员 怨缘 猿年, 保守党政府把它退归私营。 然后在
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉 獉獉獉獉獉獉
员怨远
苑年工党政府又把它国有化。
獉獉獉獉獉
(缘员
) If a computer can be made complex enough,it can be as creative as human
beings郾如果能把电脑造得足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(缘 圆) For now,it is enough that the trade issue be postponed,with neither side
accepting the status quo but with both sides living with it郾目前双方都不接受但还能容忍他
们所处的现状,并把贸易问题推迟到以后再说,这就足够了。
獉獉獉獉獉獉獉
圆郾译成汉语的 “是由……的”、“是让……的”、“是给……的” 等结构。例如:
(缘猿
)Most letters from his clients are read to him by the secretary郾客户给他写的信,
大多数是由秘书念给他听的。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(缘源
)The three machines are controlled by a single operator郾这三台机器是由一个人
獉獉獉獉
操纵的。
獉獉獉
(缘缘) Like the Los Angeles Olympics,Mexicos World Cup is funded by private
businesses郾同洛杉矶奥运会一样,墨西哥世界杯大赛也是由私人企业出钱赞助的 。
獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉
(缘 远) Approximately 猿园% of the food consumed in the world today is produced by
horticulturists郾当今,全世界消费的食品中,猿园% 是由园艺师生产的。
獉獉獉獉獉獉獉獉
猿郾译成汉语的 “予以”、“加以” 等结构。例如:
(缘苑
)Problem of overstaffing should be resolved in good time郾人员过剩问题应该及时
加以解决。
獉獉獉獉
(缘愿
)The application of eticketing should be paid enough attention to郾电子票的应用
应予以足够的重视。
獉獉獉獉獉獉獉
第五章摇商务英语被动句式的翻译 ■ 远缘

(缘怨
)Trade deficits can be controlled if proper measures are taken郾如果采用适当手段,
贸易逆差是能够加以控制的。
獉獉獉獉
(远园)The corporate financial affairs will be examined by a special committee郾公司财务
将由一个特别委员会加以审查。
獉獉獉獉
(远员
)It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means郾这件事情必
须在适当的时候用适当的手段予以处理 。
獉獉獉獉
源郾译成汉语的 “用……”、“拿……”、“靠……” 等结构。例如:
(远圆
)In our day,fish are caught in the sea and brought to us by rail and lorry郾在我们
的时代里,鱼是在海中捕到的,并且是用火车和卡车运来的。
獉獉獉獉獉獉獉獉
(远猿
)Boats are moved by oars or by wind,and ships by paddlewheels or screws郾帆船
是靠桨或风推动的,而轮船是靠轮桨或螺旋桨行进的。
獉獉獉獉獉獉 獉獉獉獉獉獉獉獉獉

四、英语不表示施动关系的 遭赠的翻译

英语介词 by 后面所跟成分如果表示没有生命的事物, 有时不是一般意义上的施动


者,而是表示一个原因,可以翻译成 “因为,由于,因此” 等。例如:
(远源
)Optimism was tempered by the realization that oil prices would rise again at any
time郾由于知道油价随时都可能再次上涨,人们的乐观情绪被冲淡了。
獉獉獉獉
(远缘
)Hopes of renewed cooperation with Iran in the near future were dashed by signs
that the hostage crisis in Teheran,which started November 源,might drag into the summer郾
在近期内恢复与伊朗的合作关系的希望破灭了 , 因为 员
员月 源日开始的德黑兰人质危机
獉獉
已经出现了可能拖到夏天才能解决的迹象 。

五、英语中表示被动意义的名词性短语

名词性短语一般是指由修饰语和中心词构成的名词性主从结构 ,这类短语容易产生
歧义,有时表示主动,有时从逻辑上来看它们表示一般的被动句式所具有的被动意义,
中心词和修饰语之间实际上是动作和动作对象之间的关系 。它的结构有两种:
① 所有格或物主代词 垣动作名词
② 动作名词 垣介词 垣名词或人称代词宾格
在这样的结构中,动作名词为中心词,表示所施加的动作,所有格或介词宾语表示
受动者。例如:
(远远
)He resented the boss dismissal郾他对老板开除自己耿耿于怀。(主动)
獉獉獉獉
远远■ 商务英语翻译教程

(远苑
)His dismissal by the boss caused great anger in him郾他被老板炒了鱿鱼,非常生
獉獉獉獉獉獉獉
气。(被动)
(远愿
)His assistance was required郾要求他给予协助。(主动)
獉獉獉獉獉
(远怨
)We must come to his assistance郾我们必须协助他。(被动)
獉獉獉
(苑园
)He asked the boss for his promotion郾他请求上司提升自己。(被动)
獉獉獉獉
(苑员)The board of directors ruled against the purchase of the equipment郾董事会裁决反
对购买这批设备。(被动)
獉獉獉獉獉獉
(苑圆
)The two salesmen were talking about their treatment in the company郾这两个推销
员在谈论公司给自己的待遇。(被动)
獉獉獉獉獉獉
(苑猿
)The government has banned the clinical application of the drug郾政府禁止这种药
獉獉獉
物的临床应用。(被动)
獉獉獉獉獉獉
(苑源
)His criticism of the economic situation caused a great stir郾他对经济形势的批评
獉獉獉獉獉獉獉獉
引起了极大的轰动。(主动)
(苑缘
)The books publication was greeted with piracy郾这本书一出版就遭到盗版。(被
獉獉獉獉獉獉
动)
(苑远
)The defendant filed a lawsuit against the judges conviction郾被告对法官的定罪提
獉獉獉獉獉
出诉讼。(主动)
(苑苑
)The defendant filed a lawsuit against his conviction郾被告对自己所被定的罪提出
獉獉獉獉獉
了诉讼。(被动)

练摇摇习

一、将下列句子译成中文
员郾His dismissal by the boss caused great anger in him.
圆郾The arrest of a citizen must be done in accordance with legal procedures.
猿郾The hijackers demanded an immediate release of rebel leaders jailed in a prison.
源郾Large thongs of black people took to the streets in protest of the killing of one black
man at his doorstep by four white police and demanded the murdererssevere punishment.
缘郾The Chinese government has placed much emphasis on education of children.
远郾The mountain climbers were trapped in deep snow and waited for their rescue.
苑郾The two Irish men were talking about their treatment in England.
愿郾His criticism of the novel caused a great stir.
怨郾The defendant filed a lawsuit against his conviction.
第五章摇商务英语被动句式的翻译 ■ 远苑

员园郾The prime ministers reception in London was unique.

二、将下列句子译成中文
员郾European Union agricultural ministers defused a row over olive oil reform in a bid to
agree on next years setaside rate and new regimes for bananas and tobacco郾
圆郾The pitfalls of giving ground on economic reform became apparent after the IMF
allowed the government to maintain food subsidies that were due to be phased out郾
猿郾After confidenceshattering moves like banning shortsellers,market players fled the
country in large numbers,causing its stock market to dive 猿
园percent in a month郾
源郾A consortium led by Americas Enron has been given the goahead by India to resume
building a controversial power plant郾
缘郾As the darlings of the world investment,the“tiger economies”of Asia pegged their
curries to the dollar as an easy way to curb inflation,borrowed short to fund longterm mega
projects郾
远郾The oftrepeated call to “put people before profits” has never been more relevant,
particularly when the primacy of profits could cost lives郾
苑郾The shipping company,starting from scratch in 员
怨缘圆,has blossomed into the doyen
of the maritime freight industry郾
愿郾 Overly trusting seniors are falling victim to slicktalking telemarketers who
fraudulently sell goods over the phone郾
怨郾The software giant,Microsoft,which is locked in a legal battle with the US
government over claims that it misused its monopoly position,has formed an alliance with
Britains leading computer company郾
员园郾Some forwardlooking managers are using acquisitions as a quick way to bolster
their bottom lines郾
员员郾The World Bank has urged China to reform its retirement insurance system to
overcome the social and economic pressures expected to result from the rising life expectancy
rate郾
员圆郾The pegging of the Hong Kong dollar to the US dollar hedges the territorys
currency against currency fluctuations郾
员猿郾Accelerating productivity allows an economy to pick up the pace of growth without
stoking inflation郾
员源郾Compaq said it would pare workers as it was melding its business with newly
远愿■ 商务英语翻译教程

acquired Digital Equipment郾


员缘郾Customs figures show that exports have gained ground in the wake of the
depreciation of the yen郾

三、将下列句子译成英文
员郾经济全球化和贸易自由化迅速发展的时期 , 中国市场不断向世界开放 , 中国
认真履 行 了 加 入 WTO 时 的 承 诺 , 关 税 总 水 平 从 圆园园员年 的 员缘郾猿% 下 降 到 圆园园缘年
的 怨郾怨% 。
圆郾近期美国对华贸易保护主义措施却明显增多 ,使中国产品受到了不公正的待遇,
使中国企业对中国加入 WTO 后的国际贸易环境产生了疑惑。
猿郾经过七轮磋商,中美最终就纺织品问题达成了协议。 纺织品问题的解决符合中
美两国企业的共同利益,有利于推动双边经贸关系的平稳发展 。
源郾中国正在成为世界上成长最快的巨大市场 。圆
园园源年,中国 GDP 总规模超过 员郾远
万亿美元,人均 GDP 达到 员圆园园多美元, 国内市场销售了 圆万亿美元以上的生产资料
和生活资料。
缘郾美国和欧盟的有关经济学家多次指出, 中国的市场在发展中国家和转型经济国
家中是最开放的。随着中国经济的发展,中国进口增长迅速。
远郾圆园园猿年 员园月,温家宝总理访美,同布什总统就处理中美经贸关系达成了五项共
识。中美商贸联委会是促进中美经贸合作 ,维护双边经贸关系健康发展的重要机制 。
苑郾五十多年来,我们十分重视同非洲国家间的经贸关系 , 与非洲 缘
猿个国家和地区
建立了经贸联系。圆园园园原圆园园
源年中非贸易平均增长率达到 猿愿% ,中非贸易趋于平衡。
愿郾中国对从非洲最不发达国家进口的部分商品实施的免关税待遇 , 有力地促进了
非洲国家向中国的出口。同时,中国政府将继续和非洲国家一道为争取更加公平合理的
国际贸易环境而努力。
怨郾中国政府一直积极鼓励有实力的和有信誉的中国企业到其他发展中国家开展务
实合作,投资兴业,实现互利双赢。
员园郾近几年,美国出口增长最快的市场在中国,圆园
园员年中国为美国第 怨大出口市
场,圆园园源年已成长为美第 缘大出口市场, 今年 员至 愿月, 美国对华出口额首次超过英
国,中国成为美国第 源大出口市场。

四、将下面段落译成中文
The cashless society is tightening its grip on consumers,changing the way we tip at
restaurants,pay for taxi fares,even how we donate at our front door郾
第五章摇商务英语被动句式的翻译 ■ 远怨

Across America and the world,customers are finding that more and more electronic
means of processing our cash are taking the place of the normal banknotes that have changed
hands over the centuries郾
A colleague eating out in a restaurant recently came across a new phenomenon in the
electronic banking era郾When it came to settling the restaurant bill,he was offered the
opportunity to pay by eftpos郾The phenomenal growth of eftpos is due to the convenience for
banks and customers郾
The sum of money to be paid is entered into a small electronic keypad,looking like a
calculator郾The customers swipes his or her own electronic card,enters a private number
which belongs to the customer alone,and hey presto!— as the magicians used to say — the
money has been transferred from the customers bank account in some other part of the city or
country,directly to the bank account of the restaurant郾
Eftpos is undoubtedly convenient for the customer, but it also has a number of
advantages for businesses郾Payment for the goods and services is instant,and there is an
opportunity for businesses which would normally carry large volumes of cash to offer a cash
withdrawal service郾
Most retailers offering a cashout eftpos service do not charge customers郾
Restaurateurs in America ever mindful of the opportunity for a tip are even a step ahead
of the customers郾When a restaurant diner punches in the account details and private card
number,a third function on the eftpos terminal now asks whether the customer wants to add a
tip for the service郾
As more Westerners grasp the concept of electronic banking,the opportunities for
consumers to directly debit money from an account at the touch of a keypad are expected to
increase郾On the international stage,many countries are moving at a fast pace into the
cashless society,with electronic machines that allow you to pay at the push of a button郾
In 员怨怨远,there was one eftpos terminal for every 远怨源persons in the United States(more
than 猿苑园郯园园园terminals in total),one per 源郯源
员猿in Japan郾
One of the latest developments in electronic banking has been the use of mobile eftpos
terminals郾
Collectors going from door to door,seeking donations for worthy causes such as the Red
Cross and other charities,have trailed mobile eftpos machines to give cashless donors another
option郾Instead of handing over banknotes at the door,the householder can swipe their card
through the portable machine,enter their personal number,and the donation they want to
苑园■ 商务英语翻译教程

give is transferred automatically from their bank account to the bank account of the charity郾
Taxi companies also use mobile eftpos terminals,which are powered by car batteries and
transfer the information between the bank accounts via cellular telephone links郾
The one warning bankers give about the use of eftpos is to be careful with the magnetic
encoded strip on the eftpos cards郾Keep them away from magnetic fields,which could
deactivate the cards magnetic strip,the bankers warn郾Among the worst offenders are the
magnetic clasps on fashionable womens purses,which counteract the magnetic information
on the eftpos cards,making them useless郾(资料来源:《英语世界》 圆
园园园年第 远期)

词语注解:
The cashless society is tightening its grip on eat out:去饭店就餐,到外边吃饭
consumers:无现金的社会对消费者发挥着越 when it came to settling the restaurant bill:在饭店
来越显著的影响。 付帐时
eftpos:(electronic funds transfer at the point of enter into a small electronic keyboard:输入一个小
sale)销售处资金电子过户 型电子键盘
electronic means of processing cash:电子现金处 swipe an electronic card:插入电子卡
理方式 hey presto:(魔术师用语) 您看,变!
change hands:易手,换主人 cash withdrawal service:现金支取服务
offer a cashout eftpos service:提供 eftpos 结算 be mindful of:在意
方式 punch in account details:输入帐户细目
grasp the concept electronic banking:接 受 或 掌 pay at the push of a button:按键的瞬间便可完成
握电子银行的观念 付费
directly debit money from an account at the touch magnetic encoded strip:磁条码
of a keyboard:按一下键盘,便可把钱从一 the worst offenders:最可怕的敌人
个帐户上直接记到自己账户 counteract the magnetic information:消掉磁卡信息
deactivate:使……无效

五、将下面段落译成英文
互利双赢是中美经贸合作的显著特征 。中美两国经济具有很强的互补性 ,加强双边
经贸合作,有利于两国经济发展,可以为两国人民带来实实在在的好处 。长期以来,中
国向美国出口商品,既促进了中国的发展,也满足了美国市场的需要,还节省了美国民
众的开支。摩根斯坦利的报告显示,过去十年,中国质优价廉的产品使美国消费者节省
了 远园园园多亿美元,圆园园源年就节省了近 员园园园亿美元。仅童装一项,员怨怨愿年至 圆园
园猿年,
美国年轻父母因购买中国货而节省了 源亿美元。 同时, 美国公司还在与中国的贸易中,
第五章摇商务英语被动句式的翻译 ■ 苑员

赚取了可观的利润,圆园
园源年就达到 远园园亿美元,并为美国创造了 源
园园至 愿园
园万个工作岗
位。另一方面,中国从美国的进口也为双方带来了明显的利益 。中国每年从美国进口大
量小麦、大豆、柑橘等农产品和飞机、化肥、机电设备等,既为美国经济发展和解决就
业提供了有力支撑,也满足了中国生产生活所需。美国企业在华投资也回报丰厚。美国
在华投资涉及工业制造、电信、银行、保险、运输、科技、服装、农业、餐饮等众多领
园园
域。据中方统计,圆 源年美国在华投资企业在中国市场销售了 苑缘
园亿美元商品, 另有
同等规模的商品出口到中国以外的市场 。
最近 , 中国美国商会发表了 《美国企业在中国》 白皮书 。 对会员企业的调查显
示 ,怨猿% 的企业认为 , 中国的经济改革改善了美国公司的商业环境 ,怨圆% 的企业表
示他们在中国的商业前景至少五年内是乐观的或谨慎乐观的 ,愿远% 的企业收益提高 ,
远愿% 的企业盈利或盈利很高 ,源圆% 的企业在中国的利润率高于全球利润率 。 白皮书
认为 , 美国企业对中国的商业环境具有强烈的信心 , 并渴望通过建设性对话解决商
业问题 。 这充分说明美国对华投资不仅促进了中国经济的发展 , 也为美国企业提供
了空前的机遇 。
经过 圆园多年的努力,中美两国在贸易、 投资、 金融等领域平等互利的交流与合作
达到了相当高的水平。由于双边贸易发展快,规模大,中美两国贸易中出现一些问题和
摩擦是正常的,其中既有我方关注的纺织品贸易 、出口管制、市场经济地位等问题,也
有美方关注的贸易逆差、知识产权保护、农产品检验检疫等问题。对待这些问题,我们
认为,双方都要有高瞻远瞩的战略眼光 ,从中美经贸发展大局出发,通过平等磋商和扩
大合作加以解决。
中美贸易不平衡问题 。 中美贸易中 , 美方确实存在逆差 。 造成美方逆差的原因很
多 、 也很复杂 , 主要是贸易结构 、 贸易转移的问题 , 以及统计方式不同和美国对华
出口管制的问题 。 近年来 , 美国对华贸易逆差的增长很大程度上是因为美国对日本 、
韩国 、 东南亚的贸易逆差转移到了中国 , 是国际产业分工调整的结果 。 美国进口产
品的 怨园% 是已不在本土生产的产品 , 这种供求关系决定了美国即使 不 从 中 国 进 口 ,
也要从其他地方进口 。 过去美国通过货物贸易直接向中国出口产品 , 现在是既通过
逐年增长的对 华 出 口 , 也 通 过 在 华 投 资 生 产 并 内 销 、 不 断 提 高 在 中 国 市 场 的 份 额 ,
而这些不能直接 在 贸 易 数 字 上 体 现 出 来 。 中 方 一 直 重 视 解 决 中 美 贸 易 不 平 衡 问 题 ,
多年来以最大诚意做出了极大努力 。圆园园源年中国从全球进口的农产品为 圆愿园亿美元 ,
其中从美国进口 苑苑亿美元 , 远远高于从欧盟进口的 员缘亿美元 。 近年中国曾多次派出
赴美经贸促进团组增加从美国进口 。 扩大美国对华出口 , 单靠中方努力还不够 , 美
方也要拿出诚意和实际行动 。 美国高新技术产业发达 , 其中许多产品都是中国经济
发展所需要的 , 但是由于美国长期实行出口管制 , 造成美高技术企业失去了大量对
苑圆■ 商务英语翻译教程

华出口机会 , 使中国只能从其他市场进口 。 比如 圆园园源年 , 中国从欧盟进口技术 缘缘亿


美元 , 增长 远猿郾猿% , 而从美国进口技术 圆怨亿美元 , 下降 员园郾远% 。 美国拒绝批准向中
国出口核电技术设备和卫星等高科技产品 , 导致美国至少丧失了 圆缘园亿美元的对华出
口 。 如果美国政府放宽对华出口管制 , 就可有效促进对华出口 , 推动中美经贸合作
上一个台阶 。(资料来源 : 商务部网站)

词语注解:
互利双赢:mutual benefits and winwin 很强的互补性:strong complementarity
有 利 于 两 国 经 济 发 展: conducive to the 带来实实在在的好处:deliver tangible benefits to
development of the two economies 质 优 价 廉 的 产 品: highquality and lowcost
摩根斯坦利的报告显示:A report from Morgan products
Stanley shows that 赚取可观的利润:make sizable profits
同等 规 模 的 商 品 出 口 到 中 国 以 外 的 市 场: 发表了 《美 国 企 业 在 中 国》 白 皮 书:release or
export a similar worth of products to third issue a White Paper entitled “US Companies in
markets or markets outside China China”
谨慎乐观:cautiously optimistic 通过建 设 性 对 话 解 决 商 业 问 题:solve business
空前的机遇:unprecedented opportunities issues through constructive dialogues
出口管制:export control 贸 易 逆 差: trade deficit; unfavorable balance of
农产品检验检疫:agricultural product inspection trade
and quarantine; farm goods inspection and 高瞻 远 瞩 的 战 略 眼 光:with great foresight and a
quarantine strategic vision
从中 美 经 贸 发 展 大 局 出 发: from the overall 通过 平 等 磋 商 和 扩 大 合 作:through consultation
situation of the economic and trade development and intensified cooperation on an equal footing
of both China and the United States 美国 对 华 出 口 管 制: US export control against
贸易结构、贸易转移的问题,以及统计方式不 China
同:trade structure,trade diversion,statistical 国际产业分工调整:new pattern in the division of
differences global industry
本土生产的:domestically produced 供求关系:supply and demand relationship
在华投资生产并内销:invest,produce and sell 赴美 经 贸 促 进 团 组:trade promotion missions to
within China the US
拿 出 诚 意 和 实 际 行 动: with sincerity and 核 电 技 术 设 备: nuclearpower technology and
concrete steps equipment
第六章
商务英语翻译中省略法的应用

省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来 ,因为译文中虽无其词,但有其意,或
者说在译文中是不言而喻的。也就是说,把一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背
译文语言习惯的词语删去,从而使译文简洁、符合汉语习惯,尤其是商务英语文本更加
讲究简洁,冗长和繁琐不利于交流。一般来说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其
简洁的特点,如果过分强调表达一切,把每一个词都译出来,反而因为保全了一些次要
部分而破坏了整体,即因小失大。因此只有敢于牺牲一些不影响原意的词语 ,才能更好
地突出重点。但应该注意的是,省略千万不能破坏原文的思想内容 。该保全的,绝对不
能少译一个 字; 该 牺 牲 的, 整 个 从 句 也 可 以 省 略 不 译。 例 如, 英 文 中 常 见 的 “you
know”、“as you might expect” 就没有翻译的必要,因为汉语中这种表达法少见。 我们
可以从语法和修辞角度来研究英译汉的省略问题 。

一、省略代词

员郾省略作主语的人称代词
为使指代关系明确,一般来说每个句子都有主语和谓语 ,有时需要宾语,这是英语
句法所要求的,而汉语的表达习惯往往是,在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上
下文中提到的一个共同主语,不必一一地重复主语。因此作主语的人称代词往往可以省
略。例如:
(员
)Market economy is itself the product of a long course of development,and it is also
a product of a series of revolutions in the modes of production and of exchange郾市场经济本
身是一个长期发展过程的产物,也是生产方式和交换方式一系列变革的产物 。
(圆
)Like his friend,he had many wonderful ideas,but he only put a few into practice郾
苑源■ 商务英语翻译教程

他像他的朋友一样,虽然头脑里有很多美妙的想法,却只将少数付诸实践。
)The significance of a man is not what he has attained but rather in what he longs to
(猿
attain郾人生的意义不在于已经获取了什么 ,而在于渴望获得什么。
(源)The money you pay to the airline company is called airfare郾付给航空公司的钱叫
机票钱。
有时候,当泛指的英语人称代词作主语时, 即使作第一个主语, 翻译时也可以省
略。例如:
(缘
)He who leaves his money at home rather than puts it in a bank will gain nothing郾把
钱放在家里而不存在银行是不会受益的 。
(远
)You can never tell if an investment will sure bring you benefits郾很难说一笔投资一
定会带来收益。
)Wherever you go in the city,you can find tall new office buildings郾无论走到城市
(苑
哪里,都可以见到又高又新的写字楼。
(愿
)Not only does the computer gather facts,but it can also store them as fast as they
are gathered郾计算机不仅能汇集资料,而且能像高速汇集资料那样储存资料 。
圆郾省略作宾语的人称代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可以省略。例如:
(怨
)Ive received your sales report and read it with delight郾我收到了你的销售报告,
并愉快地读了。
(员园
)We have received your fax dated October 员
园郾We think that the prices you have
offered are too high and we cannot accept them郾我方已收到贵方十月十日的传真 。我方认
为贵方所提供的价格过高,不能接受。
(员员) In government,women constitute less than 员% of managementlevel and the
average womens annual income amounts to only half that of men郾在政府机关里, 妇女担
任领导工作的比例还不到百分之一 ,女职员的平均年收入只有男职员的一半 。
猿郾省略物主代词
英语中的物主代词在进行汉译时往往可以省略。 比如英文说 He washes his hands
before his meals郾汉语只需说 “他吃饭前洗手”。请看更多的例句:
(员 圆)In my childhood I learned a great deal about China郾孩提时我就听到不少有关中
国的事情。
(员猿
)They pride themselves on their independence,their right to make up their own
minds郾他们为能独立行事,为有权作出自己的决定而自豪。
(员 源
)As they become more powerful both economically and politically,many officials
第六章摇商务英语翻译中省略法的应用 ■ 苑缘

put government money into their own pockets郾随着经济和政治权力越来越大, 许多政府


官员中饱私囊。
(员缘
)The average American citizen changes his or her job nine or ten times during his
or her working life郾普通美国人一生中换九到十次工作 。
(员 远) As we discuss our trade differences,neither side of us will compromise our
principles郾在讨论贸易分歧时,我们哪一方都不会在原则上妥协 。

二、省略代词 蚤

代词 it 在作非人称用和表示强调时是没有意义的 ,汉译时往往省略。例如:
员郾非人称代词 蚤 贼

(员)She glanced at her watch郾It was time for the routine meeting郾她看了看手表,已
经到开例会的时间。
(员愿
)Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs郾外面一团漆黑,大雨
倾盆。
圆郾表示强调用的 蚤

(员怨
)It is only shallow people who judge by appearances郾只 有 浅 薄 的 人 才 会 以 貌
取人。
(圆园
) It was not until the 员怨
怨园s that the Internet,as a means for commerce,became
reality郾直到 圆园世纪 怨园年代,因特网作为一种商业手段才成为现实 。
(圆 员
)Reading furnishes the mind only with materials of knowledge;it is thinking that
makes what we read ours郾读书只能以知识充实大脑,思维才能把我们所读的东西变成自
己的。
(圆圆
)It was with some difficulty that he found the appropriate trading partners郾他费了
不少劲才找到了合适的贸易伙伴 。
猿郾作为先行词的 蚤
贼不能翻译,必须省略。例如:
(圆猿
)It was stressed from the beginning that the delivery date had to be less than six
weeks from the initial order,so as to meet our own customers requirements郾一开始我们就
强调,交货日期从订单发出日起不能超过六周 ,以满足我们顾客的要求。

三、省略连接词

英语句子的连接,无论是并列句还是复合句,都得靠连接词来表示句子之间的逻辑
苑远■ 商务英语翻译教程

关系。而汉语则不然,词语之间连接词用得不多,与注重形式的英语句子相比,汉语句
子多半是平行的,即使不借助连接词,也可以看出句子与句子的关联,其上下逻辑关系
常常是暗含的,由词语的顺序来表示。因此英译汉时一般不必把连接词译出来 。也就是
说,把一个用连接词合在一起的英语句子 (形合) 翻译成以意思合在一起的汉语句子
(意合),只要意思连贯,译文里就不必出现连接词。例如:“贵公司报价合理, 我们就
可以考虑订货。” 而在英语里,前半句必须是个以 if 连接的状语从句, 译成英语时应该
是:“We will consider placing an order with your company if your price offer is

reasonable郾
员郾省略并列连接词
(圆源
)If the price is to decrease and individuals want more of the item,it is commonly
said that demand increases郾如果价格要下调,人们需要更多的该种产品时, 那么人们普
遍会说需求增加了。
(圆缘
)He worked on his MBA program for two years,and then joined our company郾他
攻读了两年工商管理硕士,然后来到我们公司工作。
(圆远
)Traditional values discourage Japanese women from appearing independentminded
and demoralize those who try to climb the political or business ladders郾传统观念不鼓励日
本妇女在思想上独立, 妇女如果在政治上或工作上追求更高的职位, 则会受到世人的
诋毁。
(圆苑
)Foreigners sometimes complain,however,that Americans have little interest or
knowledge of the outside world郾然而,外国人却有时抱怨说,美国人对外部世界漠不关
心,一无所知。
圆郾省略从属连词
① 省略表示原因的连接词
英语因果句中一般用连接词,而汉语则往往通过词序先后来表示因果关系 ,“因”
在前,“果” 在后,因此在把表示因果的英语句子翻译成汉语时,往往可以省略这类连
接词。例如:
(圆愿
)We seldom used our car because the price of gasoline was fantastically high郾汽油
贵得惊人,我们很少用车。
(圆怨
)Advertisements help market develop郾Therefore,as more goods are sold they are
cheaper郾广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多,价格就越便宜。
(猿 园)As these commodities do not meet our specifications,we will have to return them郾
这些货物没有按照我们的要求,我们只好退货。
(猿员
)As about half of married women in the US are employed outside the home today,
第六章摇商务英语翻译中省略法的应用 ■ 苑苑

they are more economically independent郾今天约有一半的美国已婚妇女在外面就业 ,她们


在经济上独立性更强了。
② 省略表示条件的连接词
表示条件的连接词 if 一般译为 “如果”、“假如” 等, 但在日常汉语口语体结构中
往往可以省略。例如:

(猿)I will purchase the euro if it continues to rise in value郾欧元继续升值我就大量买
进。
(猿猿) According to a booklet for phone users issued by British Telecom, if an
Englishman says something is interesting,he may not mean it literally郾根据英国电信专门
为电话使用者发行的小册子的介绍 ,英国人说一件事情有趣,可能不是字面意思。
(猿源
)If there were no advertising,consumers could not know about goods in nearby
shops郾没有广告,消费者就不能了解附近的商店里都有什么货物 。
③ 省略表示时间的连接词
表示时间关系的 when 和 as 等连词一般都译成汉语的 “当 …… 时候”, 或者 “……
时”。但如果汉语时间先后次序明显, 为了简略起见, 翻译时往往省略英语的连接词。
例如:
(猿缘
)Prices will rise as demands grow郾需求增长,物价上升。
(猿远
)The copy machine will work when the button is pushed郾按动按钮,复印机就会
工作。

四、省略冠词

冠词是汉语没有的词类,对冠词进行汉译时,往往要斟酌。一般来说,除了带有明
显指示意义的定冠词和含有明显的 “一个” 或 “每一个” 意思的不定冠词不能省略外,
其他情况一般可以省略。 或者说, 如果名词前不加 “这、 那、 该”“一个” 或 “每一
个” 等就能表达清楚意思,那么就可以省略定冠词。例如:
(猿苑
)They are prepared to take the business initiative,even when there is a risk in
doing so郾他们随时可以采取商业主动性,即使这样做要冒风险,也在所不惜。
(猿 愿)They have a wide range of everyday things,and a keen interest in their particular
city and state郾他们对日常事情了解甚广,对所在的城市和州深为关切。
(猿 怨)The individual American is generous,but the American nation is hard郾美国人作
为个人是慷慨的,但作为一个民族则是吝啬的。
(源园
)The taxi driver said that he was getting a pound a mile郾出租车司机说他 (开车)
苑愿■ 商务英语翻译教程

每英里可赚一英镑。
(源员
)Microsoft is reputed to be one of the leading companies in IT industry郾人们称赞
“微软” 是信息技术产业的领先公司之一 。

五、省略介词

介词的译法比较复杂,有的要译成汉语的动词、介词词组、定语或状语词组,有的
要译成否定式或汉语的成语等。一般来说,如果译文中将表示时间或地点的介词短语所
充当的状语置于句首,此时往往可以省略介词。但位于句尾时一般不能省略。例如:
员郾省略某些引导时间的介词
(源圆
)Egypt had seized the Suez Canal in July,员怨缘
远郾一九五六年七月, 埃及收回了
苏伊士运河。
(源猿
) In 员怨苑
圆,China and the United States signed a SinoUS joint communiqué in
Shanghai郾员怨苑圆年,中国和美国在上海签署了 《中美联合公报》。
(源 源)The flow of money will pick up sharply on Wednesday,when the holiday ends
and business and work begin again郾星期三假日结束,人们正常营业上班,欧元流通会急
剧加快。
圆郾省略某些引导地点的介词
(源缘
)Smoking is not allowed in the warehouse郾仓库重地,不准吸烟。
(源远
)Complaints are now heard in all over the world about the increasing oil prices郾目
前,石油价格持续攀升,世界各地怨声载道。
(源苑
)Many office buildings have been put up in Pudong,Shanghai郾上海浦东建造了许
多写字楼。
猿郾有些与名词搭配的介词可以省略
(源愿
)China is moving at surprising speed in its economy郾中国经济突飞猛进。
(源怨
)One million dollars in donation has been sent to the disaster areas郾已经向灾区送
去了一百万美元捐款。

六、省略动词

汉语的特点是动词用得相对多,而英语中动词使用得相对少一些 ,但有时情况正相
反,因此在将英语翻译成汉语时,也可以考虑省略某些不必要的动词 。例如:
(缘园
)When demands get low,prices may become low郾需求降低,价格就可能降低。
第六章摇商务英语翻译中省略法的应用 ■ 苑怨

(缘员
)Solids expand and contract as liquids and gases do郾同液体和气体一样,固体也
能膨胀和收缩。
(缘圆
)China covers a vast territory and encompasses a large population郾中国土地辽阔,
人口众多。

练摇摇习

一、将下列句子译成中文
员郾There was no snow,yet the leaves were gone from the trees,and the grass was dead.
圆郾Could you help me in any way?
猿郾As it happens,we did not meet there.
源郾Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spread
from person to person.
缘郾For decades, coal and oil have been regarded as the chief energy source for
transportation.
远郾University applicants who had worked at a job would receive preference over those
who had not.
苑郾She curtseyed again,and would have blushed deeper,if she could have blushed
deeper,than she had blushed all the time.
愿郾It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of
battery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.
怨郾Bacteria capable of causing disease are known as pathogenic,or diseaseproducing.
员园郾Financial crisis has struck a severe blow to the economy of some Southeast Asian
countries.

二、将下列句子译成中文
员郾The Ministry of Finance and the Bank of Japan fueled reckless speculation in real
estate,and as a result the stock market plunged,with a series of eyepooping losses郾
圆郾The countrys trade surplus,after a long decline,is edging back up,helped by the
strong dollars郾
猿郾Bigname corporations are expected to retrench their operations following a scaleback
by Japanese conglomerates郾
源郾If tax exemptions are stripped from government bonds used to finance sports stadium,
愿园■ 商务英语翻译教程

the investors will shy away from what they see as a zerosum game郾
缘郾Private firms do not operate on a level playing field with state firms,as they have
difficulties obtaining bank loans,going public and fending off rapacious officials郾
远郾The countrys tariffs,though not exorbitantly high,have been something of a roller
coaster郾
苑郾Softfocus accounting rules and chummy banks have enabled managers to build up
hidden cash reserves郾
愿郾The sad fact is that fund investors have the deck stacked against them because they
can only get subpar returns郾
怨郾A shrewd public relations strategy has put the company at the cutting edge of the
home appliances industry郾
员园郾By the turn of the century three deepwater berths are to be added to the port,giving
it an additional cargohandling capacity of 员郾圆million tons郾
员员郾The dumping of newsprint in China by other countries has done substantial damage
to the domestic industry, according to a tribunal of the State Economic and Trade
Commission郾
员圆郾According to a central bank spokesman,achieving a socalled “soft landing” —
when the economy slows gently without slipping into recession — is unlikely郾
员猿郾While details of the aid package were being ironed out,the company was placed in
receivership郾
员源郾The leasing portfolio is not just a sideline郾It is seen as a way of getting a foothold
in other businesses郾
员缘郾Its simple product mix and lowtechnology items made the company practically
immune to the ups and downs of the volatile market郾

三、将下列句子译成英文
员郾截止到 圆
园园源年 缘月底,全国累计批准设立外商投资企业 源愿
圆远猿远个, 合同外资
金额 员园园园猿郾苑员亿美元,实际使用外资金额 缘圆
苑猿郾愿
员亿美元。
圆郾为吸引更多高质量外商投资, 同时也推动中国企业投资海外, 中华人民共和国
商务部每年 怨月 愿原员员日在厦门举办中国投资贸易洽谈会。 自 员
怨怨苑年以来已经成功举
办七届。
猿郾在 圆园园员年至 圆园园猿年的三年时间里, 中国的进口总额接近 员万亿美元; 外商在
中国的直接投资自 员怨
怨猿年起连续 员员年居发展中国家之首, 到 圆园园
猿年底, 实际直接利
第六章摇商务英语翻译中省略法的应用 ■ 愿员

用外资累计 缘园员缘亿美元。
源郾中国对外贸易和吸引外资的迅速发展, 中国市场容量的迅速扩大, 不但推动了
中国经济社会的发展,也为世界贸易和投资的增长作出了积极的贡献 ,为世界其他国家
和地区的发展带来了积极的作用 。
缘郾在新的世纪,中国政府明确提出,坚持“引进来”和“走出去” 相结合,全面提
高对外开放水平,在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济合作与竞争 。
远郾企业的经营方式呈逐步多样化, 经营层次不断提高。 跨国并购、 股权置换、 收
购销售网络、许可证、技术专利、 建立研发中心和工业园区等对外直接投资方式不断
增多。
苑郾通过开展多种形式的对外投资合作, 中国加强了与世界各国和地区的经贸合作
关系,为当地的经济社会发展作出了积极的贡献 ,实现了优势互补,促进了共同发展。
愿郾为促进企业以更加积极的姿态与世界各国和地区开展多种形式的投资合作 , 中
国政府正在按照以市场为主导、以企业为主体、政府提供服务的原则,加快建立中国对
外经济合作的管理服务体系。
怨郾中巴自贸区第五轮谈判 员
员月 苑日至 员
园日在北京举行。 双方就市场准入和自贸
协定文本达成一致,取得了实质性进展,基本完成了自贸区的谈判。
员园郾外商向中国境内转让技术,凡属技术先进或条件优惠的, 可免征营业税和企业
所得税;外商投资企业取得的技术转让收入免征营业税 。

四、将下面段落译成中文
As international commerce grows,there is an amazing development which is expanding
at an everincreasing rate — business on the Internet郾One of the most arresting examples is
the expansion of the Internet auction business called eBay郾Down at the local auction house in
the city,you would normally find excited bidders raising their hands or nodding agreement as
the auctioneer rattles off the prices for a set of bookshelves,heater or secondhand television
set郾
Now the same cut and thrust auction selling is drawing not the hundreds who come into a
crowded auction room,but millions of Internet surfers who visit eBay,the biggest online
auction site,and others of similar style郾
This is a business that allows customers buy and sell goods by offering them for sale,or
bidding for items listed at the eBay website,as if they were at an auction郾Currently,eBay
has listed at its website 圆郾员源million items for sale in 员郯
远圆苑categories郾Each month the eBay
site has 员郾缘billion visitors who view the eBay pages,looking for bargains or working out
愿圆■ 商务英语翻译教程

how much to charge for that bed or unwanted radio they want to list for auction郾
Among the special items for sale is an illustration of the winners from 愿
源Years of the
USA Open Golf Tournament,signed by the famous golfers,and framed郾There is a Beatles
Original Coin,especially minted for the first US tour in 员怨远
源of the famous Liverpool pop
music group,furniture,new kitchen knives,guitar study programs,computers — you name
it,eBay auction site has it,as people worldwide take advantage of the chance to sell their
goods to the biggest market in the world — the cyberspace community of Internet watchers郾
So why do people come to eBay?As the leading persontoperson trading site,buyers
trade on eBay because of the large number of items available郾If you want it,somebodys
probably selling it on eBay郾Similarly,sellers are attracted to eBay to conduct business
because eBay has the most buyers郾There are over a million auctions happening on eBay
every day郾
A simple system is in place if you want to sell goods through eBay郾You register with
eBay,fill in their“Sell Your Item”form on their web page,describing what you have and
what category it is in,and setting the lowest price which you will accept郾
eBay charges a small fee for selling items and you are shown how to create an account
with eBay,using your credit card郾You click on the button “I agree to these terms and
conditions”and see the sales confirmation come up on the screen郾The millions of listings
pages are updated hourly,so your new item appears in the listings pages quite quickly郾
Auction results are available on the original items auction page,for up to 猿园days after the
scheduled close of the auction郾
One of the frequently asked questions is“What can I do if the seller or buyer does not
” eBay has registered everybody and so can track them郾If you are
respond to their email?
very pleased or unhappy dealing with someone you can give some public feedback,positive
or negative,on another eBay registered user by using our user feedback feature郾If you are
making a complaint about someone,the eBay people ask that you please try to resolve the
conflict with that person directly before using user feedback forum郾
Using this open system of monitoring standards,eBay puts a number next to a persons
name to signify his or her Feedback Rating郾Everyone at eBay has a Feedback Rating that is
determined by:Adding 员point ( 垣员
) for each positive comment or praise郾Subtracting 员
point( 原员
)for each negative comment of complaint郾Awarding 园point(园
)for each neutral
comment郾A star may also appear next to the Feedback Rating郾 Stars are awarded for
achieving a particular Feedback Rating郾There are not many stores in the world where they
第六章摇商务英语翻译中省略法的应用 ■ 愿猿

praise you as a good shopper or give you minus points in public if you are a bad payer郾But
this is the world of the Internet where the rules are being constructed as the system develops郾
(资料来源:《英语世界》 圆
园园园年第 缘期)

词语注解:
as international commerce grows:随着国际商务 see sales confirmation come up on the screen:看见
的发展 屏幕上显示出售确认
Internet auction business:网上拍卖业务 millions of listings pages are updated hourly:网页
rattle off the prices:飞快报出价格 上数百万的商品目录每小时更新一次
cut and thrust of auction selling:拍卖竞争 after the scheduled close of the auction:在拍卖结束
looking for bargains or working out how much to 后
charge:寻找特价商品或者了解开价行情 If you are very pleased or unhappy dealing with

源Years of the USA Open Golf Tournament:美 someone:如果你很高兴或不愿意与 某 个 人 做
国愿
源年高尔夫球公开赛 生意
Beatles Original Coin:披头士乐队原版硬币 user feedback forum:用户反馈专栏
US tour:全美巡回演出 Feedback Rating:反馈评定结果
the cyberspace community:虚拟,网落社区 If you are a bad payer:如果你不是一个好买主
Internet watchers:因特网网民 This is the world of the Internet where the rules are
persontoperson trading site:个人交易网站 being constructed as the system develops:随着网
A simple system is in place:简单系统就绪 络系统的发展,这种网上规则正逐步建立起来。
fill in their“Sell Your Item”form:填写 “出售
商品” 表格

五、将下面段落译成英文
很高兴来到曼谷出席本次会议。我对泰国总理和泰国政府为本次会议做出的周到安
排,表示衷心的感谢。当前,国际形势继续发生着深刻的变化 。和平与发展仍是当今时
代的主题,是各国人民的共同期盼。但我们生活的世界还不安宁,影响和平与发展的不
确定因素依然存在,局部冲突威胁着全球和地区的安全稳定 ,恐怖主义、跨国犯罪等非
传统安全问题相当突出。一年来,世界经济虽然有所复苏,但受周期性和结构性问题的
影响,复苏步伐比较缓慢。值得欣慰的是,我们所在的亚太地区经济发展保持了良好势
头,前景看好。我们在回顾过去的同时,更应展望未来,共同为促进亚太地区和全球经
济的发展,为加强成员间的合作提出新思路 ,探索新途径。
我愿就此提出以下三点主张。第一,要加强相互信任,保持亚太地区稳定。稳定是
愿源■ 商务英语翻译教程

发展的前提。几十年来亚太地区之所以能保持快速发展的势头 ,就是因为本地区基本保
持了和平稳定的环境。我们要特别珍惜亚太地区来之不易的和平稳定局面 。亚太地区拥
有丰富的多样性,各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚
太地区富有发展活力的重要原因 。我们要坚持相互尊重、增加互信、求同存异,以对话
和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平稳定。一段时间以来,亚太地区恐
怖活动时有发生,给一些国家的经济社会发展带来不利影响 。我们应加强合作、标本兼
治,坚决反对恐怖主义,为共同发展繁荣创造更有利的环境。 第二, 要采取有效措施,
促进经济社会协调发展。只有重视协调发展,才能保持发展的持久性。亚太地区各国应
结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复
苏。推动科技进步和创新,对实现经济的持续发展至关重要 。为推动各成员在这一领域
开展合作,中国提出科技创新倡议,希望就促进亚太地区科技创新制定指导原则 。作为
启动项目,我们将于明年 圆月在北京举办有关科技中介机构发展问题的高级研讨会 , 欢
迎各成员届时派代表参加。 在推动经济发展的同时, 我们应积极推动经济社会协调发
展、城乡协调发展、人与自然和谐发展,使发展具有更加坚实的基础。我们建议亚太经
合组织加强在社会发展领域的工作 ,特别是要在发展公共卫生、促进就业和加强社会保
障等方面开展交流。为推动这方面的合作,中国将于明年主办有关劳动和社会保障方面
的活动。第三,要推动相互开放市场,健全多边贸易体制。目前,全球多边贸易体制的
发展面临新的挑战,主要是贸易保护主义有所抬头,新的贸易壁垒不断出现,贸易磨擦
时有发生。这给各国特别是发展中国家的发展带来新的困难 ,也不利于全球经济的复苏
和增长。
针对这一情况 , 亚太经合组织各成员在加紧推进茂物目标的同时 , 应共同反对贸
易保护主义 , 消除贸易壁垒 , 推动通过对话和协商解决彼此在贸易上的分歧 。 公平 、
开放的多边贸易体制有利于促进地区和全球贸易的稳定增长 , 有利于促进全球经济
的健康发展 , 符合各方利益 。 上个月举行的世贸组织第五届部长级会议未取得预期
的进展 , 主要原因是谈判没有平衡反映各方利益 , 特别是发展中国家的关切 。 希望
各方能拿出政治意愿 , 采取灵活务实的态度 , 推动新一轮谈判早日完成 。 这符合大
家的共同利益 。
亚太经合组织作为本地区重要的经济合作论坛 ,在促进共同发展方面开展了大量工
作,取得了重要成绩。一年一度的领导人非正式会议, 为各成员领导人举行定期会晤,
就影响地区及全球发展的重大问题进行深入讨论 ,提供了重要场所。中国一直致力于推
动亚太经济合作,积极参与亚太经合组织的活动。新一届中国政府将一如既往地支持和
推动亚太经合组织进程,并愿进一步深化同其他成员的互利合作 。随着地区和世界形势
的变化,人们越来越多地关注亚太经合组织的未来 。(资料来源:商务部网站)
第六章摇商务英语翻译中省略法的应用 ■ 愿缘

词语注解:
影响和 平 与 发 展 的 不 确 定 因 素:uncertainties 恐怖主 义、跨 国 犯 罪 等 非 传 统 安 全 问 题:non
that impede peace and development traditional security concerns such as terrorism and
受周期性和结构性问题的影响,复苏步伐比较 transboundary crimes
缓 慢: Burdened by cyclical and structural 值得 欣 慰 的 是:It is gratifying (to know) that;
factors,the recovery is rather slowpaced郾 fortunately;it is quite a relief that
提出新思路,探索新途径:come up with new 保 持 良 好 势 头, 前 景 看 好: maintain a sound
ideas and new initiatives momentum of economic growth with a positive
特别珍惜亚太地区来之不易的和平稳定局面: prospect
cherish particularly the peaceful and stable 坚持相互尊重、增加互信、求同存异:adhere to
situation that has not come by easily mutual trust on the basis of mutual respect,seek
加强合作、标本兼治:intensify cooperation and common ground while putting aside differences
take strong measures to address both the 采取 适 当 的 宏 观 政 策 措 施: adopt appropriate
symptoms and root causes of problems macroeconomic policies and measures
提出 科 技 创 新 倡 议: propose the initiative of 就 促 进 亚 太 地 区 科 技 创 新 制 定 指 导 原 则:
innovation formulate guiding principles for scientific and
启动项目:a kickoff project technological innovation of the AsiaPacific
举办有关 科 技 中 介 机 构 发 展 问 题 的 高 级 研 讨 Region
会: hold a highlevel workshop to discuss 积极推动经济社会协调发展、城乡协调发展、人
about the development of science and 与 自 然 和 谐 发 展: positively promote a
technology intermediary coordinated development of the economy and
健全多 边 贸 易 体 制:to perfect the multilateral society,and of cities and rural areas, and a
trading system harmonious coexistence between man and nature
贸 易 保 护 主 义 有 所 抬 头: the rise of trade 一如既往地支持和推动亚太经合组织进程,并愿
protectionism 进一步深化同其他成员的互利合作:to support
拿 出 政 治 意 愿, 采 取 灵 活 务 实 的 态 度: and facilitate the APEC process as always and
demonstrate a political will and take a flexible keep up its mutually beneficial cooperation with
and pragmatic approach other members
取 得 预 期 的 进 展: achieve the anticipated 茂物目标:the Bogor goals
progress
第七章
商号、 商务名片的翻译

随着我国市场的进一步对外开放,越来越多的外国企业、公司等商业机构通过投资、转让以及设
立驻华分支机构、代理机构等各种形式进入中国市场。各个商业机构为了扩大商家影响、增加市场份
额并树立企业形象进行了大量的广告宣传,英文商号名称大量地出现在招牌、广告、名片等宣传资料
上。对于商务英语工作者而言,这些外国企业、公司的商号以及商务名片的翻译也就成了我们必须要
面对的问题。本章将就这一问题进行探讨。

第一节 摇 商号的定义

关于商号我国理论界有不同的定义。有人认为商号是 “商事主体在经营、服务活动中用于区别其
他商事主体的特定名称,是商事主体人格化、特定化的表现形式,具有重要的识别价值”,也有人认
为商号是 “商品生产者或经营者为了表明不同于其他商品生产者或经营者的特征而在商事交易中使用
的特定名称”,还有人将商号定义为 “商人的姓名,商人以自己的商号从事法律行为,并以商号起诉
和应诉”。我们可以看到,无论是以上哪一种定义,都从某方面揭示了商号的本质。据此,我们认为
商号 (Trade Names) 主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名
称。商号是一种无形财产,能在经营活动中为企业带来除商品和服务本身价值之外的利益,它是企业
名称不可缺少的组成部分,是区别于其它企业的标志。例如:
WalMart Stores (美国) 沃尔玛百货公司;
International Business Machines Corporation (IBM,美国) 国际商用机器公司;
General Motors (美国) 通用汽车公司;
Royal Dutch / Shell Group (荷兰) 皇家荷兰壳牌集团;
British Airways (英国) 英国航空公司;
Hartford Financial Services (美国) 哈德福德金融服务公司。
商号是一种符号,就如同人的姓名一样,具有指代、区别以及说明的功能。英美企业或公司命名
第七章摇商号、商务名片的翻译 ■ 愿苑

一般是将创始人或合伙人的姓氏、或是商号的名称置于 “. . . PLC郾/ plc郾


”、“. . . Co郾,Ltd郾
”、“. . .
”、“. . . Corp郾
Inc郾 ” 之前。或者加上公司注册、经营地址。通过商号,我们可以直接或间接地获取
一些有关企业的经营性质和业务范围等一系列的信息。例如:众所周知的美国 McDonalds Corporation
(麦当劳公司) 的名称中 McDonald 即为其创始人;Marks & Spencer(英国) 马克思斯班塞公司 (即
M & S,另译:玛莎) 就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的;Mizuho Holdings (瑞穗控股银行),
从这个商号名称中我们可以得知这家银行的经营性质是股份制;Dow Chemical Company (陶氏化学公
司) 这个 商 号 名 称 告 诉 我 们:这 是 一 家 主 要 生 产 经 营 化 工 产 品 的 公 司;再 如:Birmingham Food
Products Limited。通过该商号的名称,我们可以获取以下信息:公司经营、注册所在地:伯明翰;公
司业务范围:食品;公司性质:有限公司。
一般说来,比较常见的商号名称有以下三种:
(一) 商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,如:
Minnesota Mining and Manufacturing Company (美国) 明尼苏达矿业及制造公司;
Phillips Petroleum Company (美国) 菲利普石油公司;
American Telephone & Telegraph Corporation (AT&T) 美国电话电报公司。
(二) 商号用普通名词命名,如:
May Department Stores (美国) 五月百货公司;
Rain Bird International Inc郾(美国) 雨鸟国际公司;
Sun Life Assurance of Canada (加拿大) 加拿大太阳人寿保险公司。
(三) 商号名称与其产品名称相同,如:
CocaCola Enterprises Inc郾(美国) 可口可乐企业公司;
Dell Computer Corporation (美国) 戴尔电脑公司;
Canon Inc郾(日本) 佳能公司。

第二节 摇 商号的翻译

企业拥有一个好名字本身就会产生一种无形的魅力,是人们公认的 “无形” 资产。企业的成功


虽不完全取决于名字的好坏,但名字无疑是影响企业发展的重要因素。名字不单纯是一个符号,其
背后蕴藏着丰富的思想寓意、文化背景、也是企业理想和实力的展现。成功的商号翻译对于企业和
公司来说往往是至关重要的,适当而妥帖的商号译名是企业或公司开拓其国际市场的有力工具。一
个成功的例子就是 McDonalds Corporation。如果将 McDonalds 直译为 “麦克唐纳的店”,就显得过
于平淡,既不简洁也不上口,而译成 “麦当劳” 就非常成功。一般说来,英美国家公司、企业的命
名通常都比较复杂,尤其是以一个甚至多个复杂而冗长的姓氏命名的情况下,在翻译过程中就很可
能会遇到困难或出现问题。特别是一些还没有固定译名的中小企业,如果把握不当,就不会译出高
质量的商号译名。那么,商号的翻译有没有规律可循呢?
愿愿■ 商务英语翻译教程

一、商号的翻译原则

虽然商号的名称复杂多样,但是经过无数译者多年来的实践和摸索,我们还是可以总结出一些规
律。这些原则和标准归纳起来主要有以下三点:
(一) 译名首先应该准确。要准确地体现出商号的原名,避免出现不同公司同名或同一公司不同
名的现象,同时汉语译名中的音、字也应当固定。否则不仅不利于企业业务的开展,还可能会引发一
些不必要的麻烦。要准确地传达原名的发音和词义,译名就应该尽可能地在音、义上与原名相近。
例如:
Compaq Computer Corporation (美国) 康柏电脑公司;
Walt Disney Company (美国) 沃特迪斯尼公司;
Goodyear Tire & Rubber Company (美国) 固特异轮胎橡胶公司;
Woolworths Group PLC郾(澳大利亚) 沃尔沃斯有限公司。
(二) 译名应简洁而响亮。译名选词应尽可能简洁并具有褒义或吉祥的语义,要做到上口、响
亮、同时还要特别,具有美感,易于识别和传播。例如:世界著名的德国汽车公司 “MercedesBenz
AG郾(梅赛德斯 原奔驰公司)”,中文翻译简称 “奔驰汽车公司”。其译名 “奔驰” 既简洁又响亮,同
时也凸现了该公司产品的品质特点,在具有美感的同时也起到了积极的宣传作用。更多的例子如下:
Whirlpool Corporation (美国) 惠尔普公司;
Procter & Gamble (美国) 宝洁公司;
KimberlyClark Corp郾(美国) 金佰利克拉克公司;
Merrill Lynch & Co郾,Inc郾(美国) 美林有限公司;
Carrefour S郾A郾(法国) 家乐福股份有限公司;
Textron Inc郾(美国) 德事隆公司。
(三) 凡已有约定俗成译法的应该一律从 “俗”。即使原来的译法不大合适或不够准确,也不要
轻易改动。翻译时应考虑以当前通行的译名为准。例如:
Standard Charter Bank (英国) 标准渣打银行;
Nestlé S郾A郾(瑞士) 雀巢公司;
First National City Bank (美国) 花旗银行。

二、商号的翻译方法

在将英文商号译成中文的过程当中,通常采用以下四种方法:
(一) 音译法
音译法顾名思义就是以语音为翻译的标准,将外国公司、企业的名称按其发音译成汉语。音译法
一般用来翻译以人名或缩略语构成的公司名称。汉语译名应力求通俗、易懂、雅致,切忌使用晦涩难
第七章摇商号、商务名片的翻译 ■ 愿怨

懂的字眼。同时也要考虑译名的美感,以充分体现商号的特质,达到宣传作用。例如:
Metro AG郾(德国) 麦德龙股份公司;
Mars Inc郾(美国) 玛氏公司;
Boeing Commercial Airplane Group (美国) 波音商用飞机集团;
HewlettPackard Company (美国) 惠普公司
ABC Electronic Co郾,Ltd郾爱百思电子有限责任公司;
Allstate Corporation (美国) 好事达公司;
Adidas AG郾(德国) 阿迪达斯公司;
Canon Inc郾(日本) 佳能公司;
L郾M郾Ericsson (瑞典) 爱立信公司;
Delphi Automotive Systems (美国) 德尔福汽车系统公司。
(二) 意译法
虽然音译词最能体现外来词的原汁原味,但是相比之下,意译有时比音译更容易理解、比音译简
洁明快,而且歧义少。意译法一般用来翻译以国名、地名或普通名词构成的公司、企业名称。例如:
United Parcel Service,Inc郾(美国) 联合包裹服务公司;
Royal Bank of Scotland (英国) 苏格兰皇家银行;
Federal Express Corporation (美国) 联邦快递公司;
British Petroleum plc郾(英国) 英国石油公司;
American Mgmt郾Systems (美国) 美国管理系统公司;
UnitedHealth Group,Inc郾(美国) 联合健康集团公司;
France Telecom (法国) 法国电信公司。
(三) 沿用法
有些知名老牌外国公司或企业的汉语译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中
应沿袭约定俗成的译名,不宜改动或重译,否则可能会造成误解。例如:
HSBC (Hong Kong & Shanghai Banking Corporation) Holdings plc郾(英国) 汇丰控股有限公司;
First National City Bank (美国) 花旗银行;
Cable & Wireless plc郾(英国) 大东电报局;
J郾P郾Morgan Chase & Co (美国) J郾P郾摩根大通银行。
(四) 直接引用法
这种方法适用于一些以缩写字母命名的商号。这些缩写字母可能不好翻译或翻译出来过于繁琐,
因此我们通常的做法是直接引用原名。例如:
SBC Communications Inc郾(美国) SBC 通讯公司;
CVS (美国) CVS 公司 (连锁药店);
HCA (美国) HCA 公司 (医院运营商);
CMS Energy Corp郾(美国) CMS 能源公司;
TJX (美国) TJX 公司 (专业零售);
怨园■ 商务英语翻译教程

BAE Systems (英国) BAE 系统公司 (航天国防);


CDW Computer Centers (美国) CDW 计算机中心。
然而,有规则就有例外。在翻译实践当中,有时并不是只采用某种单一的翻译方法。而是需要将
以上介绍的几种方法灵活地结合起来。例如:有些公司、企业的名称由专有名词加普通名词构成,其
汉语译名往往就采用音译和意译结合的方法,即:专有名词部分根据其发音进行音译,而普通名词部
分则根据其意思进行意译。有些公司、企业的名称既可以直接引用也可以采用音译法来翻译。如:
Sunkist Growers Inc郾(美国) 新奇士果农公司;
Unilever (英国) 联合利华公司;
Barton Protective Services (美国) 巴顿保安服务公司;
Midland Bank (英国) 米兰银行;
Kingston Technology Company (美国) 金士顿科技公司;
Nortel Networks (加拿大) 诺特尔网络公司 / 北电网络公司;
TUI AG郾(德国) TUI 公司 / 途易公司 (旅游企业)。

三、商号翻译中应注意的问题

在翻译商号的过程中,要特别注意以下几个问题:
(一) 英语中表示 “公司” 的词语的翻译
英语中表示 “公司” 的单词很多,在翻译英文的公司、企业名称时,我们应该知道这些单词之
间的基本差别,以便选择恰当的词汇。有些单词用于公司、企业名称时可以使其经营性质和业务范围
一目了然,如:Consultancy 一般是指咨询公司、顾问公司;Publisher (亦作 publishing company) 指出
版公司;Agency 表示代理公司;Entertainment 指娱乐公司。总的说来,比较常见的表示 “公司” 的词
汇包括:

郾Company,公司,常缩写为 Co郾。一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利为目的的社团
或公司。如:
New World Trading Company (香港) 新世界贸易公司;
Ford Motor Company (美国) 福特汽车公司;
Permanent Industrial Company (香港) 永祥实业公司;
Gulf Energy and Minerals Company (美国) 海湾能源与矿业公司;
HewlettPackard Company (美国) 惠普公司;
Eliza Company (香港) 伊利莎公司;
Shell Oil Company,USA (美国) 壳牌石油公司。
需要注意的是,“Company” 常常会与 “limited” 连用,缩写为:“Co郾,Ltd郾
” (表示 “有限公
司”)。例如:
American International Assurance Co郾,Ltd郾(美国) 美国友邦保险有限公司;
Japan Telecom Co郾Ltd郾(日本) 日本电信有限公司;
第七章摇商号、商务名片的翻译 ■ 怨员

Nokia(China)Investment Co郾,Ltd郾诺基亚 (中国) 投资有限公司;


Johnson(China)Co郾,Ltd郾强生 (中国) 有限公司。


郾Corporation,股份有限公司,缩写为 Corp郾。常用于美国英语,指具有法人资格的公司。相对于
“Company” 而言,“Corporation” 一般规模较大或者开展的业务较广。例如:
British Broadcasting Corporation (英国) 英国广播公司;
McDonnell Douglas Corporation (美国) 麦克唐纳・道格拉斯 (麦道) 公司;
Hershey Foods Corp郾(美国) 好时食品公司;
Unicorn Microelectronics Corp郾(美国) Unicorn 微电子公司;
Caltex Oil Corp郾(美国) 加德士石油公司。
在美国英语中,“Inc郾
” 常用于公司名称之后,是 “incorporated” 的简写形式,表示股份有限公
司。例如:
Air Berlin,Inc郾(德国) 柏林航空公司;
Circuit City Stores,Inc郾(美国) 巡回城市百货公司;
UnitedHealth Group,Inc郾(美国) 联合健康集团;
Nike Inc郾(美国) 耐克公司;
United Airlines Inc郾(美国) 联合航空公司。


郾PLC郾(Public Limited Company,简称 Public Company),股份有限公司。英国英语,指公司股
份可由社会大众认购,其股票公开上市并进行交易的公司。习惯上缩写为:PLC郾或 plc郾,置于公司、
企业的名称之后。例如:
British Petroleum plc郾(英国) 英国石油公司;
Imperial Chemical Industries PLC郾(英国) 帝国化学工业公司;
CGNU plc郾(英国) CGNU 公司。


郾Stores,百货公司。例如:
Federated Department Stores (美国) 联合百货公司;
WinnDixie Stores Inc郾(美国) 温迪克西百货公司;
Great Universal Store (英国) 大世界百货公司;
Tesco Stores (英国) 坦斯科百货公司。


郾Line (s),可以单独或者作为词缀用在轮船、航空、航运等公司的名称中。例如:
Australia Container Line (澳大利亚) 澳大利亚集装箱航运公司;
Delta Air Lines (美国) 德尔塔航空公司;
Japan Airlines (日本) 日本航空公司;
TransCanada Pipelines (加拿大) 泛加输油管道公司;
怨圆■ 商务英语翻译教程

American Export Lines (美国) 美国出口航运公司;


Hawaiian Air Lines (美国) 夏威夷航空公司;
Carnival Cruise Lines (美国) 嘉年华邮轮公司。


郾Airways,航空公司。例如:
British Airways PLC郾(英国) 英国航空公司;
All Nippon Airways (日本) 全日空航空公司。
第七章摇商号、商务名片的翻译 ■ 怨猿


郾Industries,实业公司、工业公司。例如:
Farmland Industries (美国) 农场工业公司;
Fuji Heavy Industries (日本) 富士重工业公司;
Allied Food Industries Co郾(新加坡) 联合食品工业公司。


郾Products,产品公司,多用于与制造、销售产品有关的公司名称中。例如:
Snow Brand Milk Products (日本) 雪印乳业公司;
American Home Products (美国) 美国家庭用品公司;
Maxim Integrated Products (美国) 最大集成产品公司;
Motorola Semiconductor Products (美国) 摩托罗拉半导体公司。


郾Enterprise (s),企业公司、实业公司。例如:
Nationwide Insurance Enterprise (美国) 全国保险企业公司;
Solarise Enterprises (美国) 感光企业公司;
JM Family Enterprises (美国) JM 家庭企业公司。


园郾Service (s),主要指服务性质的公司。例如:
Zurich Financial Services (瑞士) 苏黎士金融服务公司;
United Parcel Service (美国) 联合包裹运送服务公司;
Sun Life Financial Services (加拿大) 永明金融集团公司。


员郾System (s),系统公司。例如:
Adobe Systems (美国) Adobe 系统公司;
Cisco Systems (美国) 思科系统公司;
PacifiCare Health Systems (美国) 太平洋健康系统公司;
Electronic Data Systems (美国) 电子数据系统公司;
BAE Systems (英国) BAE 系统公司;
Mutual Broadcasting System (美国) 相互广播公司;
Microelectronics Integrated System (比利时) 微电子集成系统公司。


圆郾Group,集团、集团公司。例如:
American International Group (美国) 美国国际集团;
Rwe Group (德国) 莱茵集团;
Goldman Sachs Group (美国) 高盛集团公司;
Royal & Sun Alliance Insurance Group (英国) 皇家太阳联合保险集团;
Lloyds TSB Group (英国) 劳埃德 TSB 集团;
怨源■ 商务英语翻译教程

Liberty Mutual Insurance Group (美国) 利保相互保险集团;


Commodore Semiconductor Group (美国) 柯莫德半导体集团公司。


猿郾Holdings,控股公司。例如:
HSBC Holdings plc郾(英国) 汇丰控股有限公司;
First Financial Holdings (台湾) 第一金融控股公司;
Accenture Canada Holdings (加拿大) 埃森哲加拿大控股公司;
Daiwa Bank Holdings (日本) 大和银行;
ABN AMRO Holding (荷兰) 荷兰银行控股公司;
Lehman Brothers Holdings (美国) 雷曼兄弟控股公司。


源郾Laboratories,多指制药公司。例如:
Abbott Laboratories (美国) 雅培制药公司;
Alcon Laboratories (美国) 爱尔康公司。


缘郾Associates,(联合) 公司。例如:
British Nuclear Associates (英国) 英国核子联合公司;
Manhattan Associates,Inc郾(美国) 曼哈顿联合软件公司;
Computer Associates International,Inc郾(美国) 国际联合电脑公司。


远郾Networks,指网络公司。例如:
Nortel Networks (加拿大) 诺特尔网络公司 / 北电网络公司;
Micro Networks Company (美国) 微网络公司。


苑郾Communications,通讯公司、通信公司。例如:
Qwest Communications International Inc郾(美国) 奎斯特通讯国际公司;
Verizon Communications (美国) 弗莱森通信公司;
Stanford Telecommunications Inc郾(美国) 斯坦福电信公司。
(二) 公司名称中 杂燥灶(泽
)、月则
燥贼澡藻
则泽、驭 等词和符号的翻译
国外公司、企业的名称中有时会出现 Son (s)、Brothers、& 之类的单词或符号。一般会将 Son
(s)、Brothers 汉译为 “父子公司”、“兄弟公司” 等,而 “&” 一般情况下不需要翻译出来。例如:
Chubb & Son Insurance (美国) 查布父子保险公司;
A郾G郾Edwards & Sons,Inc郾(美国) A郾G郾爱德华父子公司;
E郾D郾Smith & Sons (加拿大) E郾D郾史密斯父子公司;
Brooks Brothers (美国) 布克兄弟公司;
Shaw Brothers(HK)Ltd郾(香港) 邵氏兄弟有限公司;
第七章摇商号、商务名片的翻译 ■ 怨缘

Toll Brothers Inc郾(美国) 托尔兄弟公司;


Mitsubishi Electrics & Electroics USA,Inc郾(美国) 三菱电气电子美国公司;
Great Atlantic & Pacific Tea (美国) 大西洋和太平洋茶叶公司。
(三)“总公司”、“分公司” 和 “子公司” 的翻译方法
在英美国家公司、企业的名称里,可以表示 “总公司” 含义的词有 “corporation”、 “central”、
“national” 和 “international”,但作为商号名称,通常很少将 “总” 字翻译出来。例如:
Harris Corp郾(美国) 哈里斯公司;
Central Oil Company (美国) 石油总公司;
National Semiconductor Corporation (美国) 国家半导体公司;
International Flavors & Fragrances Inc郾(美国) 国际香料香精公司;
Dawson International Inc郾(美国) 道森国际有限公司。
英语中表示 “分公司”、“子公司” 的单词主要有:branch,office,subsidiary,此外还有 affiliated
company,associated company 等。要注意的是这些词的含义有所不同。

郾branch、office 用于公司、企业名称中指隶属于某一公司的分支业务机构。一般译为 “分公
司”、“办事处”。如:
Hong Kong Ocean Gold & Silver Coins Co郾,Ltd郾Taiwan Branch (香港) 香港大洋金银币有限公司
台湾分公司;
Physical Aciystics Corp郾Beijing Office (美国) 物理声学公司北京代表处。

郾Subsidiary 指百分之五十以上有表决权的股票受母公司控制的公司,一般译为 “子公司”,用于
企业、公司名称时也可译为 “分公司”。如:Onhing Paper(Tianjing)Co郾,Ltd Beijing Subsidiary 安兴
纸业 (天津) 有限公司北京分公司。

郾affiliated / associated company 的意思是 “附属公司”、“分公司”、“联营公司”。如:Associated
British Picture Corporation (英国) 英国联合影业公司。
(四) 英语中表示 “工厂” 的词语的翻译
正如 “公司” 一 样,英 语 中 表 示 “工 厂” 的 单 词 也 有 很 多,例 如:confectionery 指 糖 果 厂;
brewery、winery、distillery 指酿酒厂;mint 指制币厂;shipyard 指船厂;foundry 指铸造厂。较为常见
的表示 “工厂” 的单词有:

郾factory,该词是最通用的,可以指各种工厂。如:an ink factory 墨水厂;a piano factory 钢琴厂。
用于公司、企业名称如:
American Blind & Wallpaper Factory Inc郾(美国) 盲人和墙纸工厂公司;
Dragon Iron Factory Co郾,Ltd郾(台湾) 龙昌螺丝工厂有限公司;
Luen Hing Printing Factory Ltd郾(香港) 联兴印刷厂有限公司。

郾plant 一般用来指规模较大的工厂,通常多指电力或机械制造等行业的大型工厂。如:a power
plant 电厂,a machinery plant 机械厂。用于公司、企业名称如:
Bentley Plant (美国) 奔特力工厂;
Typical World Scale CTL Plant (美国) 典型世界级煤液化工厂;
怨远■ 商务英语翻译教程

Bakerfield Biodiesel Plant (美国) 贝克菲尔德生质柴油工厂。



郾works 一般指较大的工厂或是重工业工厂,如:a steel and iron works 钢铁厂;a water works 自
来水厂。用于商号名称如:
American Water Works (美国) 美国自来水厂;
Kinn Shang Hoo Iron Works (台湾) 金盛号铁工厂。

郾mill 通常指轻工业或手工业工厂。如:a paper mill 纸厂;a timber mill 木材厂;a textile mill 纺
织厂;a flour mill 面粉厂,等等。用于商号名称也可译作 “公司”。如:
General Mills Inc郾(美国) 通用食品公司。

第三节 摇 商务名片的内容及翻译

商务名片 (Business Card) 详细记载了其持有者的姓名、身份、职位以及其他信息,是现代社会


中应用极为广泛的一种交流工具,也是商务交际中不可或缺的一个展现个性风貌的必备工具。一张小
小的名片可以映射出一个人甚至其所属企业、公司的群体文化来,因此在社交场合上发挥着越来越重
要的作用。应该说随身携带名片,选择适当的机会出示和交换名片已成为现代商业人士的必备礼仪。

一、商务名片的内容及作用

仅从外表来看,名片只是一张不起眼的小纸片,但它却承载着丰富的信息。一般来说,名片的主
要功能是通联,既能使人们在初识时言行举止更得体,又可以建立以后联系所必须的信息。随着名片
使用的日益广泛,其设计和样式越来越新颖,也越来越多样。但就名片涵盖的文字信息来看,其内容
主要包括以下几项:名片持有人的姓名、职位、所在单位名称、通讯地址、邮政编码、联系电话、E
) 所在单位及部门名称;(圆
mail 地址等。归纳起来,名片的内容大致可分为四个部分:(员 ) 持有人
姓名;(猿
) 职位或职称;(源
) 联系方式。本节将从这几部分入手,对如何翻译英文商务名片进行
探讨。
我们先来看一下几种常见的英文商务名片。
例 员:
第七章摇商号、商务名片的翻译 ■ 怨苑

例 圆:

例 猿:

例 源:

从上面的四个例子中可以看出,英文商务名片一般置于首位的是持有人姓名和公司名称 (或公司
的标识),这样可以突出持有人的身份所属,同时强化并树立企业形象;职位一般印在名字之下,公
司名称、姓名和职位一般采用不同的字体,便于识别;然后是详细地址,按照从小到大的顺序依次列
出公司所处的街道、市镇和国家,最后是联系方式,一般都置于名片的下方或右下角。
怨愿■ 商务英语翻译教程

二、人名及地址的翻译

(一) 名片持有人姓名的翻译
人的姓名是指称某一特定人的语言符号。英文人名的汉译不仅牵涉到译音的准确度问题,还关系
到两种文化各自的特质以及作为文化体现者的语言特性。姓名一般都有着深厚的文化渊源,蕴含着美
好、吉祥或是健康向上的含义。无论是汉语姓名的构成,还是英语姓名的构成,尽管在一定程度上存
在着文化差异,但就其构成要素而言,一般都包括两部分,即姓氏和名字两部分。需要注意的是两种
不同文化在姓名上体现出来的差异:汉语姓名的排列顺序一般是先姓后名;而按照英文的习惯,则通
常是先名后姓。英语姓名的一般结构为:教名 垣自取名 垣姓。如:William Jafferson Clinton (威廉・
杰弗逊・克林顿)。但在很多情况下中间名往往略去不写,如:George Bush (乔治・布什)。此外,
英文人名的构成还有一种情况,就是含有序数词的人名,如 Elizabeth II (伊丽莎白二世);Henry VI
(亨利六世)。正是基于对这种文化差异性的认识和考虑,我们翻译名片持有人姓名的过程中,要尊
重英文的书写和表达习惯,通常的做法是先名后姓,名、姓之间用点隔开。
英文人名汉译过程中普遍采用的方法是音译法。对人名进行音译可以实现指称意义上的信息对
等。在选择汉字时,应尽量采用含义美好或中性的字词,注意译名选字的通用性及性别差异,且选择
的汉字应容易识别和记忆。如:Debbie Milton (黛比・米尔顿)。“Debbie” 为女子名,选用 “黛” 字
既能体现出性别又赋予汉语译名一种美好的感觉。又如:David Smith (大卫・史密斯),“David” 和
“Smith” 都属于比较常见的英文名、姓,翻译选字时应采用较通用的译法。再如:James Monroe (詹

姆斯・门罗:美国第五位总统 (员员苑原员
愿圆缘年在位),以提出 “Monroe Doctrine”( “门罗主义”) 而
闻名) 和 Marilyn Monroe (玛 丽 莲 ・ 梦 露: 美 国 著 名 影 星)。 “门 罗” 和 “梦 露” 都 译 自
“Monroe”,这是一个典型的一名二译的例子。想象一下要是把电影明星改成 “门罗”,恐怕太严肃
了一点,不够 “美轮美奂”;让总统改叫 “梦露”,则不免失之轻佻,而接着的 “梦露主义” 又会
是什么感觉呢?因此翻译时注意性别差异还是很重要的。
有些外国人士由于业务关系也为自己取了中文姓名,这时需要尊重他们本人的意思,名从其主,
采用他们本人的选字。如:Jolie Haug (郝周莉);Lily Pampus (潘蕾蕾) 等。
当有些英语人名的构成中包括缩写时,我们采用部分翻译的方法,即将其字母缩写部分原样保
留,其他部分则采用音译的方法。例如:Ronald W郾Reagan (罗纳德・W・里根) M郾H郾Thatcher (M
・H・撒切尔)。
(二) 商务名片中地址的翻译
从上文的英文名片样本来看,名片上的英文地址写法和信纸上地址的写法相同,采用从小到大的

顺序。与汉语地址的写法顺序正好相反。例如:员远园Lincoln Street,Denver,CO 愿
园圆园
猿,USA (美国
科罗拉多州丹佛市林肯街 员
圆远园号,邮编:愿
园圆园
猿)
由普通名词构成的地名常常采用音译法。例如:
Manhattan Avenue (曼哈顿大街);
Victorian Street (维多利亚大街);
第七章摇商号、商务名片的翻译 ■ 怨怨

Madison Road (麦迪逊路)。


也有些普通名词构成的地名采用意译法,如:
Riverside Drive (河边大道);
West Park Ave郾(西园大街);
缘th Ave郾(第五大街)。
有些英文地名、路名已经有约定俗成的译法,在翻译时应采用已经接受的译法,以免产生歧义和
误解。如:San Francisco (旧金山);Los Angeles (洛杉矶);Munich (慕尼黑)。
此外,英文名片上关于地址的常用缩略词有:
Apt郾(Apartment) 公寓;
Bldg郾(Building) 大厦、大楼;
Ave郾(Avenue) 大街、大道;
Blvd郾(Boulevard) 林荫大道;
St郾(Street) 街;
Rd郾(Road) 路;
Sq郾(Square) 广场;
E郾,S郾,W郾,N郾(East,South,West,North) 东、南、西、北;
N郾E郾,S郾E郾,etc郾(Northeast,Southeast,etc郾
) 东北、东南等。

三、部门名称的翻译

现代企业下设各种职能部门,它们分工不同,各司其职,分布于企业的生产、销售、服务及流通
等各个环节。在名片中,有时部门与职务职称融合在一起,如:Sales Manager (销售经理),有时部
门名称也会单独列出,以下是一些常见的公司、企业部门名称及其翻译。
(一) 企业领导、决策层的部门
Board of Directors 董事会;
General Manager Office 总经理室;
General Office 总办事处;
Administration Dept郾行政管理办公室。
(二) 企业生产环节的部门
Production Dept郾生产部;
Product Development Dept郾产品开发部;
Research and Development (R郾& D郾
) Dept郾研发部;
Planning Dept郾企划部;
Q郾& C郾Dept郾质量控制部;
Project Dept郾项目部;
Engineering Dept郾工程部;
员园园■ 商务英语翻译教程

Industrial Dept郾工业部。
(三) 企业流通环节的部门
Dispatch Dept郾发货部;
Purchasing Dept郾采购部;
Material Dept郾材料部;
Logistics Dept郾物流部。
(四) 企业销售环节的部门
Sales Dept郾销售部;
Sales Promotion Dept郾促销部;
Marketing Dept郾营销部;
Business Office 营业部;
Import & Export Dept郾进出口部;
International Dept郾国际部;
Aftersales Dept郾售后服务部。
(五) 企业服务及其他环节上的部门
Accounting Dept郾财务部;
Personnel Dept郾人事部;
Human Resources Dept郾人力资源部;
Advertising Dept郾广告部;
Public Relations Dept郾公关部;
Technology Dept郾技术部;
Training Dept郾培训部。

四、职位、职称的翻译

翻译是一种跨文化交际。由于译出语与译入语所属的语言环境不同,语言之间不可能完全对等。
由于英汉政治制度与经济体制上存在着差异,英汉职位、职称也同样存在着不对等的现象,翻译时经
常会出现难译或误译的情况。因此我们有必要了解英文职务职称的翻译。
(一) 常见职务名称的翻译
现将一些常见的英文职位职称及其相应的汉译列举如下:
CEO (Chief Executive Officer) 首席执行官;
CKO (Chief Knowledge Officer) 首席知识官;
COO (Chief Operating Officer) 生产主管;
CFO (Chief Finance Officer) 财务主管、财务总监;
CIO (Chief Information Officer) 资讯主管、信息总管;
第七章摇商号、商务名片的翻译 ■ 员园员

President 总裁;
Chairman 董事长;
Honorary Chairman 名誉董事长;
Executive Director 执行董事;
Commercial Counselor 商务参赞;
Economic Counselor 经济参赞;
Commercial Attaché 商务专员;
Economic Attaché 经济专员;
Trade Representative 商务代表;
Senior Customer Manager 高级客户经理;
Business Manager 营业部经理;
Sales Manager 销售经理;
Sales Assistant 销售助理;
Salesperson 销售员;
Sales Representative 销售代表;
Regional Sales Manager 地区销售经理;
Merchandising Manager 采购经理;
Marketing Consultant 市场顾问;
Marketing and Sales Director 市场与销售总监;
Market Research Analyst 市场调查分析员;
Manufacturers Representative 厂家代表;
Customer Representative 客户代表;
Certified Public Accountant 注册会计师;
Senior Accountant 高级会计师;
Cashier 出纳员;
Senior Auditor 审计员;
Statistician 统计师;
Statistical Clerk 统计员;
Advertising Manager 广告经理;
Project Manager 项目经理;
Technical Engineer 技术工程师;
Systems Programmer 系统程序员;
Computer Operator 电脑操作员;
Director of Information Services 信息服务主管;
Applications Programmer 应用软件程序员;
Director of Human Resources 人力资源总监;
员园圆■ 商务英语翻译教程

Assistant Personnel Officer 人事助理;


Job Placement Officer 人员配置专员;
Training Specialist 培训专员。
(二) 一些表示副职的英文职称的翻译

郾vice
vice常与 President,Chairman,Chancellor 等职位较高的词连用。例如:
viceChairman 副主席;
VicePresident 副总裁;
ViceChancellor 副校长;
ViceManager 副经理。

郾Deputy
Deputy 主要用来表示企业、事业及行政部门的副职。例如:
Deputy Chairman of the club 俱乐部副经理;
Deputy Planning Director 规划部副主任;
Deputy Director 副主任;
Deputy Secretarygeneral 副秘书长。

郾Associate
Associate 主要用来表示技术职称的副职。例如:
Associate Professor 副教授;
Associate Chief Physician 副主任医师;
Associate Research Fellow 副研究员。

郾Assistant
Assistant 表示 “助理”。例如:
Assistant Engineer 助理工程师;
Assistant Manager 经理助理。

练摇摇习

一、将下列商号翻译成汉语
HewlettPackard Company Time Warner Inc.
Ericsson Publix Super Markets
Proctor & Gamble Winn 原Dixie Stores Inc.
Rocky Mountain Chocolate Company British Airways PLC.
Hershey Foods Inc. Allied Food Industries Co.
Sees Candy Corp. National Semiconductor Corporation
第七章摇商号、商务名片的翻译 ■ 员园猿

ITT Corporation Toll Brothers Inc.


Accenture Canada Holdings Inc. Canada National Investment Inc.
The First Boston Corporation ACER Incorporated
Manhattan Associates,Inc AD International Co. ,Ltd.
Computer Associates International Potat Plastic Factory Inc.
Vodafone Group PLC. Siemens Factory Automation Engineering
General Mills Ltd.
Federal Insurance Company HON Industries
John Wiley & Sons,Inc. American President lines Ltd.

二、将下列商务名片翻译成汉语
第八章
商务广告的翻译

“广告” 一词源于拉丁语 advertere,意为 “唤起大众对某种事物的注意,并诱导于


一定的方向所使用的一种手段。 ”《简明不列颠百科全书》 给广告下的定义是:“广告是
传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持,推进一
种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应 。
” 随着经济的发展, 广告已渗透到社会生
活的各个领域,它与我们的日常生活紧密相连,无论在国内国外广告随处可见。广告活
动不仅是一种经济活动,给人们带来新的商品和服务,同时还是一种文化交流,是传播
文化的主要媒介。随着我国加入 WTO 和国际广告事业的蓬勃发展, 外国广告大量涌
入,对广告英语的语言特点及其翻译的研究具有十分重要的现实意义和实用价值 。

第一节 摇 广告的分类和语篇策略

衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国 E郾S郾Lewis 所提出的 源项要


求,即 AIDA 原则:Attention (引起注意),Interest (发生兴趣),Desire (产生欲望),
Action (付诸行动)。

一、广告的分类

广告包括了很多种类, 而且从不同的角度看有不同的类别。Torben Vestergaard &


Kim Schroder 在著作 《广告的语言》(栽澡藻蕴
葬灶早怎
葬早藻燥
枣粤凿
增藻则
贼蚤
泽蚤
灶早) 中,将广告分为两大

类:糟皂皂藻
则糟蚤
葬造葬灶凿灶燥
灶鄄糟
燥皂皂藻则糟蚤
葬造葬凿增
藻则贼
蚤泽
蚤灶早(商业广告和非商业广告)。商业广告又分
为三种:责则藻泽
贼蚤
早藻辕早燥燥
凿憎蚤造
造葬凿增
藻则贼
蚤泽蚤
灶早(信誉广告)、蚤 灶
凿怎泽
贼则
蚤葬造辕贼
则葬凿
藻葬凿
增藻则
贼蚤
泽蚤
灶早(产业 辕
第八章摇商务广告的翻译 ■ 员园缘

贸易广告)、糟 燥灶泽怎皂藻
则葬凿增
藻则贼
蚤泽
蚤灶早(消费者广告)。 他们又从版面设计的角度将广告分为
悦造
葬泽泽
蚤枣
蚤藻
凿粤凿增
藻则贼蚤
泽藻皂藻
灶贼(分类广告:按内容分类,按栏数、行数甚至字数收费的小型广
告) 和 阅蚤
泽责造
葬赠粤凿
增藻则
贼蚤
泽藻皂藻
灶贼(陈列广告:有图有文,按面积收费,通常需照相制版)。
此外,我们还可以从以下不同的角度给广告分类 :
) 从 广 告 发 布 的 媒 体 来 看, 可 分 为: 晕藻
(员 憎泽责葬
责藻则粤凿
增藻则
贼蚤
泽藻皂藻
灶贼(报 纸 广 告),
酝葬
早葬扎
蚤灶藻粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼( 杂 志 广 告 ), 栽藻
造藻增
蚤泽蚤
燥灶 粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼( 电 视 广 告 ), 砸葬
凿蚤燥
粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼( 收 音 机 广 告 ), 陨灶贼
藻则灶藻
贼粤凿 增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼( 网 络 广 告 ), 阅蚤
则藻糟
贼酝葬
蚤造
粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼(直邮广告),韵怎 贼凿燥
燥则粤凿增藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼(户外广告) 等。
(圆) 从 广 告 的 受 众 来 看, 可 分 为: 悦燥灶
泽怎皂藻则粤凿增 藻
则贼蚤
泽藻皂藻
灶贼( 消 费 者 广 告 ),
月怎泽
蚤灶藻
泽泽粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻灶贼(商务广告) 和 杂 藻
则增蚤
糟藻粤凿增藻
则贼蚤
泽藻皂藻
灶贼(服务广告)。
) 从广 告 所 涉 及 的 范 围 来 看, 可 分 为: 孕则
(猿 燥凿怎糟
贼粤凿
增藻则
贼蚤
泽藻皂藻
灶贼(产 品 广 告),
耘灶贼
藻则责则
蚤泽
藻粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼(企事业广告)。
(源 灶
) 从产品的生命周期来看, 可分为:陨贼则
燥凿怎糟
贼蚤
燥灶粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼(介绍性广告),
杂葬
造藻泽粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼(销售性广告)。
(缘 灶贼
) 从 广 告 发 布 的 区 域 来 看, 可 分 为:陨 藻
则灶葬
贼蚤
燥灶葬
造粤凿
增藻则
贼蚤
泽藻皂藻
灶贼(国 际 广 告),
晕葬
贼蚤
燥灶葬
造粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼(国内广告),砸藻
早蚤燥
灶葬造粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼(地区广告)。
) 从广 告 的 制 作 方 式 来 看, 可 分 为:栽藻
(远 曾贼粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼(文 字 广 告),粤怎凿蚤

粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼(音频广告),粤怎凿
蚤燥葬
灶凿灾蚤
泽怎葬
造粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼(音频视频广 告),悦葬
则贼燥
燥灶
粤凿增
藻则贼
蚤泽
藻皂藻
灶贼(动态广告)。
以上只是广告的一个粗略分类,由此我们可以看出广告的多样性和复杂性 。值得注
意的是,尽管各种不同类别的广告在语言特征、 风格、 功能、 目的上具有一些相似性,
但不可避免地存在一些差异。这些差异就要求译者在翻译不同类别的广告过程中采用不
同的翻译方法和技巧,本章着重讨论商务广告的语篇策略 、语言特点和翻译方法。

二、商务广告的语篇策略

作为一种具有很高商业价值的实用文体 ,广告一般由语言文字 (灾藻 则遭葬


造) 和非语言
文字 (晕燥灶增
藻则遭葬
造) 。 :
两部分组成 语言文字部分包括 标题 (匀藻葬
凿造蚤
灶藻)、 正 文 (月燥
凿赠
栽藻
曾贼) 和 口 号 (杂造
燥早葬
灶); 非 语 言 文 字 部 分 包 括: 商 标 (栽则
葬凿藻 酝葬
则噪)、 插 图

(陨造
怎泽贼
则葬贼
蚤燥
灶) 和色彩 (悦燥造
燥则
)、版面编排 (蕴葬 赠燥
怎贼) 等。
需要指出的是,虽然大多数商务广告的文案都包括这几部分 ,但是有些被大众所熟
知的广告却只以 “标题”、“口号” 加上商标或插图的形式出现。
员园远■ 商务英语翻译教程

员郾标题和口号策略
广告标题 (匀藻
葬凿造
蚤灶藻
) 是表现广告主题的短文或短句 , 是广告的核心 。 一则好的
广告标题能够迅速地引起读者的注意 , 吸引读者阅读广告正文 , 并且有助于给读者
留下深刻的印 象 。 在 快 节 奏 的 现 代 社 会 里 , 大 部 分 读 者 都 会 把 注 意 力 放 在 标 题 上 。
资源广告学家 阅葬增蚤
凿韵早 则蚤
造赠总结多年广告创作经验指出 ,“平均来说 , 读标题的人数
是读正文人数的五倍”。 因此可以说 , 标题一经写成 , 一美元的广告费花去了 愿园美
分 , 如果标题起不到推销作用 , 就等于浪费了 愿园豫 的广告费 。 在广告中 , 广告口号
(杂造
燥早葬
灶) 是用简明的文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式 。 它的结
构与标题相似 , 有些口号甚至是从标题直接演变过来的 。 一般来说 , 广告的标题和
口号应采用以下策略 :
(员
) 用字节俭,精炼醒目
例如:
诺基亚移动电话的广告标题:哉泽
藻皂藻

短短两字 非常醒目 给人留下深刻的印象。
, ,
美国健牌香烟的广告标题:悦燥
燥造贼
葬泽贼
藻郾运藻
灶贼泽
贼赠造
藻郾
只有四字,却表现出此香烟与众不同的品味 。
) 形象生动,感染力强
(圆
广告标题如果只泛泛而谈,就很难感染读者, 给读者留下印象; 只有形象、 具体、
生动的语言才能引起读者的兴趣 。
例如一则电动剃刀的广告标题:
月葬
遭赠赠
燥怎则造
藻早泽

此句将 遭葬
遭赠(婴儿)活用为动词,意为 “像对婴儿般对待、呵护”,显得非常生动。
(猿
) 别出心裁,标新立异
为了引起读者注意,广告标题往往追求新颖奇特、令人玩味的美妙效果。
例如:杂葬
贼怎则
凿葬赠灶
蚤早澡贼燥
灶杂怎
灶凿葬
赠皂燥
则灶蚤
灶早郾
这是一则推销录像机的广告标题 。看到此标题,读者不禁为标题中时间颠倒、 违反
常规而疑惑,及至看完正文才恍然大悟:录像机可以把周六精彩的节目录下来 ,到周日
早晨再重放。此标题既新奇又耐人寻味。
(源
) 阐明利益,激发兴趣
人们在阅读广告时,总是考虑自己预期的收益,因此能让读者感受到切实利益的广
告标题总是非常有效。
例如:
花旗银行 (悦蚤
贼蚤
遭葬灶噪
) 的广告标题:粤憎燥
则凿贼
燥憎藻
葬造贼
澡郾
第八章摇商务广告的翻译 ■ 员园苑

一言致富,表明花旗银行可以带给读者的是财富 。
圆郾语篇策略
英语广告常用的语篇策略模式有 “一般—具体”、“问题—解决”、“原因—结果”、
“假设—事实” 等几种。除此以外,在版面较小的广告和小商品广告中,语篇常常采用
“劝导—联系” 策略,即直接进入主题———劝导购买行动, 然后交待与公司的联系方
式。总的来说,广告语篇运用得最多的是 “一般—具体” 和 “问题—解决” 策略。“一
般—具体” 语篇往往是先概述某产品的优越性能或服务的优越品质, 然后再进行具体
的分述。这类语篇结构上略显平淡,但是它平实的语言中洋溢着诚恳和真情 ,这是它的
制胜之处。“问题—解决” 语篇可以扩充为 “情景 (杂 蚤
贼怎葬
贼蚤
燥灶) —问题 (孕则
燥遭造
藻皂) —解
决办法 (杂燥
造怎贼
蚤燥
灶) —评估 (耘增
葬造怎葬
贼蚤
燥灶)”。一般先向受众提供情景, 指人或物, 也可能
是时间或地点,然后指出问题,以吸引受众的注意力,激起受众的好奇心,然后推出广
告产品作为解决问题的方法,最后从不同角度对产品进行评估 ,这部分往往是广告的主
体部分,担负起介绍产品性能与特点的任务 ,把有关信息传递给受众或潜在消费者 ,以
激发他们的购买欲望。这种策略可以用于篇幅较长的广告 。
例如:
药品广告:
运藻
藻责郧藻
则皂泽燥
怎贼燥
枣砸藻
葬糟澡燥
枣悦澡蚤
造凿则
藻灶
宰藻葬
造造噪灶燥
憎贼澡
葬贼澡葬
灶凿憎葬
泽澡蚤
灶早蚤
泽蚤皂责燥
则贼葬
灶贼,遭怎
贼蚤贼凿
燥藻泽
灶蒺贼葬
造憎葬
赠泽早
燥枣葬
则藻灶燥
怎早澡援粤泽泽
燥燥灶

泽赠燥
怎则糟
造藻葬
灶澡葬
灶凿泽贼
燥怎糟
澡葬泽
怎则枣
葬糟藻
,贼澡
藻赠糟
葬灶遭藻则
藻糟燥
灶贼葬
皂蚤灶葬
贼藻凿憎蚤
贼澡早
藻则皂泽贼
澡葬贼糟
葬灶糟
葬怎泽


燥造凿泽
,蚤灶枣
藻糟贼
蚤燥
怎泽凿蚤
葬则则
澡藻葬葬
灶凿匀藻
责葬贼
蚤贼
蚤泽粤郾(员

宰澡蚤
造藻造
藻葬凿蚤
灶早澡藻
葬造贼
澡糟葬
则藻责则
燥枣藻
泽泽蚤
燥灶葬
造泽遭藻
造蚤藻
增藻赠
燥怎糟
葬灶则
藻凿怎糟
藻贼澡藻糟
澡葬灶糟
藻泽燥
枣早藻
贼贼蚤
灶早

澡藻泽
藻蚤造
造灶藻
泽泽藻
泽憎蚤
贼澡则
藻早蚤
皂藻灶葬
灶凿葬枣
则藻择怎藻
灶贼澡葬
灶凿憎葬
泽澡蚤
灶早葬
灶凿葬
增燥蚤
凿蚤灶早澡葬
灶凿贼
燥枣葬
糟藻糟
燥灶贼
葬糟贼


澡藻赠葬
造泽燥遭藻
造蚤
藻增藻贼
澡葬贼泽
怎则枣
葬糟藻凿蚤
泽蚤
灶枣藻
糟贼蚤
燥灶蚤
泽蚤皂责燥
则贼葬
灶贼援粤责藻
则枣藻
糟贼躁
燥遭枣
燥则蕴再杂韵蕴阅蚤
泽蚤
灶枣藻
糟贼蚤
燥灶
杂责则
葬赠郾(圆

蕴再杂韵蕴杂责则
葬赠澡葬
泽葬灶贼
蚤遭葬
糟贼藻
则蚤葬
造葬糟
贼蚤
燥灶葬
灶凿噪
蚤造造
泽早藻
则皂泽燥
灶泽怎则
枣葬糟
藻泽援杂燥
,葬造
燥灶早憎蚤
贼澡枣
则藻择
怎藻灶

澡葬
灶凿憎葬
泽澡蚤
灶早 藻
,则早怎造
葬则怎
泽藻燥
枣蕴再杂韵蕴杂责则
葬赠糟
葬灶澡
藻造责则
藻凿怎糟
藻贼澡
藻泽责
则藻葬
凿燥枣早
藻则皂泽贼
澡葬贼糟
葬怎泽


燥造凿
泽 灶枣
,蚤 藻
糟贼蚤
燥怎泽凿蚤
葬则则
澡藻葬葬
灶凿匀藻
责葬贼
蚤贼
蚤泽粤郾(猿

悦造
藻葬灶澡葬
灶凿泽糟
葬灶泽
贼蚤
造造责蚤
糟噪怎
责早藻
则皂泽
,泽燥责
蚤糟噪怎责蕴再杂韵蕴阅蚤
泽蚤
灶枣藻
糟贼蚤
燥灶杂
责则葬
赠郾(源

这篇广告的正文共分四个自然段 ,第 (员
) 段的第一句陈述情景, 我们知道洗手是
重要的,但这还是远远不够的,我们需要一种东西洗手,第 (员 ) 段第二句和第 (圆
)段
第一句可看作问题的引申,因为问题越严重,就越需要一种物品的帮助,一旦您干净的
双手接触到物体的表面,就有被感冒、腹泻、甲型肝炎等致病菌重新感染的可能 。尽管
保健专家认为可通过不断的洗手 、避免手脸接触能减少感染疾病的危险 ,但是物体表面
员园愿■ 商务英语翻译教程

的消毒是至关重要的。第 (圆) 段最后一句提出问题的解决办法 :蕴赠


泽燥造是最佳的消毒喷
洒液。第 (猿
) 段是对产品的性能和功效的介绍 ,可视为评估。第 (源) 段是一个因果关
系复合句,表示原因即问题,结果即解决办法,问题及解决办法的重复,充分体现了广
告的劝说功能,在看过前面三段对 蕴赠
泽燥造喷洒液的产品介绍, 对其有了初步了解、 产生
初步印象后,第 (源
) 段对问题、解决办法的重复会使消费者下定决心购买此商品。 这
样广告达到了普遍认同的广告业原则 , 即 粤陨
阅粤 原则 (粤糟
贼蚤
燥灶,陨
灶贼藻
则藻泽
贼,阅藻
泽蚤则
藻,粤糟
贼蚤
燥灶)
或现 代 人 提 出 的 云蚤
增藻蒺
泽原 则 (陨
灶枣燥
则皂葬
贼蚤
燥灶, 陨
皂皂藻
凿蚤葬
贼藻陨
皂责葬
糟贼,陨
灶枣燥
则皂葬
贼蚤
燥灶, 陨
灶贼藻
则藻泽
贼,

皂责怎造
泽蚤
燥灶)。
杂蚤
贼怎葬
贼蚤
燥灶— 澡葬
灶凿泽
,澡葬
灶凿憎葬
泽澡蚤
灶早
孕则
燥遭造
藻皂— 贼
燥怎糟
澡葬泽
怎则枣
葬糟藻
;遭藻则
藻糟燥
灶贼葬
皂蚤灶
葬贼藻
凿憎蚤
贼澡早
藻则皂泽
;早藻
则皂泽贼
澡葬贼糟
葬灶糟
葬怎泽
藻糟燥
造凿泽


灶枣藻
糟贼蚤
燥怎泽凿蚤
葬则则
澡藻葬葬
灶凿匀藻
责葬贼
蚤贼
蚤泽粤;泽
怎则枣
葬糟藻凿蚤
泽蚤
灶枣藻
糟贼蚤
燥灶蚤
泽蚤皂责燥
则贼葬
灶贼贼
澡葬贼糟
葬灶糟
葬怎泽
藻糟燥
造凿泽


灶枣藻
糟贼蚤
燥怎泽凿蚤
葬则则
澡藻葬葬
灶凿匀藻
责葬贼
蚤贼
蚤泽粤;泽
怎则枣
葬糟藻凿蚤
泽蚤
灶枣藻
糟贼蚤
燥灶蚤
泽蚤皂责燥
则贼葬
灶贼
杂燥
造怎贼
蚤燥
灶— 蕴再杂
韵蕴阅蚤
泽蚤
灶枣藻
糟贼蚤
燥灶杂责则
葬赠
耘增
葬造怎葬
贼蚤
燥灶— 葬
灶贼蚤
遭葬糟
贼藻则
蚤葬造葬
糟贼蚤
燥灶葬
灶凿噪蚤
造造
泽早藻
则皂泽燥
灶泽怎则
枣葬糟
藻;澡藻
造责则
藻凿怎糟
藻贼澡藻泽
责则藻
葬凿燥


藻则皂泽贼
澡葬贼糟
葬怎泽
藻蚤灶枣
藻糟贼
蚤燥
怎泽凿蚤
葬则则
澡藻葬葬
灶凿匀藻
责葬贼
蚤贼
蚤泽粤
孕则
燥遭造
藻皂— 责蚤
糟噪怎责早
藻则皂泽
杂燥
造怎贼
蚤灶— 蕴再杂
燥 韵蕴阅蚤
泽蚤
灶枣藻
糟贼蚤
燥灶杂责则
葬赠
这则广 告 第 一 段 诉 求 问 题 时 使 用 了 省 略 句 早
藻则皂泽贼
澡葬贼糟
葬灶糟
葬怎泽
藻糟燥
造凿泽
,蚤灶枣
藻糟贼
蚤燥
怎泽
凿蚤
葬则则
澡藻葬葬
灶凿匀藻
责葬贼
蚤贼
蚤泽粤,此句中只有先行词和修饰成分,省略谓语,强调突出 早 藻则
皂泽,以
引起受众对 早
藻则皂泽的注意,进而产生恐惧心理, 产生摆脱 早
藻则皂泽的欲望, 以达到促销产
品的效果。广告主要采用理性诉求方式,以保护健康、防止致病菌为诉求点,突出该产
品的特点,这样会使受众认为自己对广告的阅读是理性的 ,如对产品认可, 会产生长期
购买的想法。
广告语篇策略的选择有一定的规律 ,但没有固定的方法,译者在翻译时可以根据产
品或服务的复杂程度、 文体的高雅或通俗、 消费对象的性别、 年龄、 阶层等因素灵活
选择。

第二节 摇 商务广告的语言特点

作为一种商业性的语言,广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种

行动,具备 “推销能力”(泽造造
蚤灶早责
燥憎藻
则),激起人们的购买欲望;广告也具备 “记忆价
值”(皂藻
皂燥则
赠增葬
造怎藻 贼
),给人留下深刻的印象;它还具备 “注意力价值”(葬贼
藻灶贼
蚤燥
灶增葬
造怎藻

第八章摇商务广告的翻译 ■ 员园怨


和 “可读性”(则葬凿
葬遭蚤
造蚤
贼赠
)。
为了使一则广告能在短短几秒钟内清晰准确 、言简意赅地表达其商品的主题和丰富
的涵义,就须借助不同的修辞艺术来构思语言的表达方式 , 使其语言精炼, 生动有趣,
新颖别致,耐人寻味,令人过目难忘,使广告语成为精雕细琢、 匠心独具,语言艺术魅
力与商业推销的有机结合体。

一、广告英语的词汇特点

员郾常用形容词及其比较级、最高级
有位广告学家曾把广告称为一个 “永远没有丑恶 ,没有苦难 ,没有野蛮的奇妙世
界”。 商家为了推销自己的商品 , 必然要对自己的商品进行粉饰美化 , 因此广告中常
常使用大量褒义的 、 赞美的形容词来说明产品的性能 、 品质及优点 。 英国语言学家
郧郾匀郾蕴藻藻
糟澡将英语广告 中 经 常 出 现 的 形 容 词 按 其 频 率 高 低 依 次 排 列 ,前 二 十 个 是 :
(员)灶藻憎(圆) 早
燥燥凿 辕遭藻
贼贼
藻则辕遭藻
泽贼(猿) 枣
则藻藻(源) 枣
则藻泽
澡(缘) 凿藻 造
蚤糟蚤
燥怎泽(远) 枣怎
造造(苑) 泽怎则藻
)憎燥
(愿 灶凿藻
则枣怎造
(怨 造
)糟藻葬
灶(员园
)泽责藻
糟蚤葬
造(员员
)糟则
蚤泽
责(员
圆 蚤
)枣灶藻(员猿
)遭蚤
早(员
源 则
)早藻葬
贼 缘
(员 藻
)则葬造
(员远
)藻葬
泽赠(员苑
)遭则
蚤早澡
贼(员愿
)藻曾
贼则葬(员怨
)泽葬
枣藻(圆
园 蚤
)则糟澡。仔细分析就会发现, 在这些常用

形容词中,“评价性的形容词”(藻葬造
怎葬贼
蚤增
藻葬凿
躁藻糟
贼蚤
增藻泽
) 占大部分。 商家甚至使用形容词
的比较级或最高级来间接与同类产品相比较 ,突出自己的优点,以增强消费者的信心。
例如:
茶叶广告:宰澡 赠燥怎则泽
责藻糟蚤
葬造贼藻
葬泽皂葬
噪藻赠
燥怎则责则
藻糟蚤
燥怎泽皂燥皂藻
灶贼泽藻
增藻灶皂燥
则藻责
则藻糟
蚤燥怎泽

其中形容词 泽
责藻糟蚤
葬造、责则藻
糟蚤燥
怎泽与比较级 皂燥 则
藻责 则
藻糟蚤
燥怎泽的使用, 突出了该茶叶的与众
不同。
圆郾广泛使用人称代词

为了使顾客对商品感到亲切, 并增强其参与感 (泽灶泽
藻燥枣责葬
则贼蚤
糟蚤
责葬贼
蚤燥
灶), 现代英语
广告广泛使用人称代词,尤其是第二人称 赠
燥怎的使用,拉近了商家与顾客的距离, 也体
现出商家处处为顾客着想的用心 。
例如:
酒店广告:韵怎则责澡
蚤造燥
泽燥责澡赠蚤
泽泽蚤
皂责造
藻郾栽燥早
蚤增藻赠
燥怎贼
澡藻皂燥
泽贼蚤
皂责燥
则贼葬
灶贼贼
澡蚤灶早
泽赠燥
怎憎葬
灶贼
憎澡藻
灶赠燥
怎贼则
葬增藻
造郾
手表广告:宰藻皂葬凿藻贼
澡蚤泽憎葬
贼糟澡枣
燥则赠
燥怎— 贼
燥遭藻责
葬则贼燥
枣赠燥
怎郾
此二则广告中 燥
怎则、赠燥
怎、憎藻的使用,让顾客感觉如同和商家在进行面对面的交流 ,
倍添身历其境的亲切感和对商家的信任度 。
员员园■ 商务英语翻译教程

猿郾杜撰新词怪词
广告中常使用词汇变异手段创造新词 、怪词,使消费者能在不经意间注意到广告的
商品。这样既体现了产品的新、奇、特,满足了消费者追求新潮的个性心理 , 又可取得
某种修辞效果,引人注目,是推销商品的有效手段之一。
例如:
钓鱼广告:宰澡 葬
贼糟葬灶遭藻凿
藻造蚤
泽澡藻
则贼澡葬
灶枣蚤
泽澡藻
则?
阅藻
造蚤
泽澡藻
则是谐 凿藻
造蚤
糟蚤
燥怎泽之音故意杜撰出来的, 目的是与后面的 枣
蚤泽
澡藻则造成押韵的效
果,突出钓鱼的乐趣。
源郾雅语、俗语各有特色
由于广告宣传的商品不同, 面对的消费群体各异, 所以广告的语体也有很大的差
别。广告中雅语、俗语的使用各有千秋。“雅” 指优雅而正式的书面语,“俗” 指口语、
俚语和非正式语言。为了体现广告的大众化特点,常会使用易懂易记的和生动活泼的俗
语,使广告更贴近生活,让消费者乐于接受。
例如:
再燥
怎蒺增
藻早燥
贼贼
葬贼则
赠蚤贼


蒺皂造
燥增蚤
灶蒺蚤
贼!
有时为了吸引高层次的消费者,广告中会使用正式的书面语来描叙豪华汽车 、高级
化妆品以及名烟名酒等奢侈品。因为这类高档商品的消费者多为富裕且受过良好教育的
人士,用雅致的广告语既能体现商品的高贵品质 ,又能满足此类消费者讲究身份和地位
的心理。
例如:
别墅销售的广告:栽澡藻澡 燥
皂藻燥 枣赠
燥怎则凿则藻
葬皂葬憎葬蚤
贼泽赠燥怎遭藻澡
蚤灶凿贼澡蚤
泽凿燥燥则
,憎澡 藻贼
澡藻则赠
燥怎则

葬泽贼
藻遭藻葬糟
燥怎灶贼
则赠皂葬
灶燥则藻
泽贼葬
贼藻燥 则葬责藻
灶贼澡燥
怎泽藻蚤灶贼
澡藻泽噪赠
,赠 燥
怎憎蚤 造
造枣蚤
灶凿贼澡藻枣燥造
造燥
憎蚤灶早责葬
早藻泽

蚤造
造藻
凿憎蚤
贼澡贼
澡藻憎燥
则造凿蒺
泽皂燥
泽贼藻
造藻早
葬灶贼则
藻泽蚤
凿藻灶糟
藻泽郾
广告中 的 葬 憎葬
蚤贼、遭藻、皂葬
灶燥则
、藻造
藻早葬
灶贼则
藻泽蚤
凿藻灶
糟藻泽均 是 正 式 词 汇, 代 替 了 口 语 体 的
憎葬
蚤贼 泽
、蚤、澡燥
怎泽藻
、灶蚤 糟藻责
造葬糟
藻,充分体现了商品的消费群体和商品自身的品质 。

二、广告英语的句法特点

员郾多用简单句
广告的最终目的在于鼓动消费者去购买商品 。复杂的长句往往会令消费者厌烦 ,广
告目的难以达到。简短清晰的句式经济实惠,节奏急促,跳跃性强,易于记忆且给人印
象深刻,容易激发消费者的情绪,是广告用语的首选。
第八章摇商务广告的翻译 ■ 员员员

例如:
可口可乐的广告:悦燥
糟葬鄄
糟燥造
葬蚤泽蚤贼
郾(还是可口可乐好! )
戴比尔斯钻戒广告:粤凿 蚤
葬皂燥灶凿造
葬泽贼
泽枣燥
则藻增
藻则郾(钻石恒久远,一颗永留传。

英语广告写作可概括为一个 运陨
杂杂原则,即 运藻
藻责蚤
贼泽澡燥
则贼葬
灶凿泽
憎藻藻
贼郾
圆郾多用省略句
省略句使广告语言简洁生动,不仅能减少广告篇幅,节约成本,而且能突出广告信
息中的主题,捕捉顾客的注意力。
例如:
欧米茄手表广告:陨 贼
蒺泽葬皂燥皂藻
灶贼赠燥怎责造葬灶灶藻
凿枣燥则郾砸藻葬
糟澡藻凿枣燥则
郾杂贼则怎早早
造藻凿枣
燥则郾粤造
燥灶早


憎葬蚤
贼藻
凿皂燥
皂藻灶贼燥
枣泽怎
糟糟藻
泽泽郾韵皂藻早
葬,枣燥则贼
澡蚤泽葬
灶凿葬 造
造赠燥
怎则泽蚤
早灶蚤
枣蚤
糟葬灶贼皂燥皂藻
灶贼泽郾(这是你计划的
时刻、期望的时刻、争取的时刻、长久等待的成功时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重
要的时刻。


从 “期望” 到 “成功时刻”, 一系列的动词短语取代了 “蚤蒺
泽葬皂燥
皂藻灶贼
援援援
” 的句
, ,
式 使广告语既简洁紧凑 又鲜明有力 。
猿郾多用祈使句
广告语言作为一种特殊的实用性文体 ,其形式和内容严格受到广告的特殊文体形式
的限制。为了达到刺激消费的目的,商业广告多采用鼓动性的语言。祈使句本身含有很
强的劝说鼓动的功效,所以将祈使句应用于商业广告,极大增强了广告的说服力。
例如:
燥糟
麦当劳广告:杂 燥
皂藻蚤
灶贼燥酝糟
阅燥灶葬
造凿蒺
泽葬灶
凿藻灶
躁燥赠月蚤
早酝葬
糟杂葬
灶凿憎蚤
糟澡(走进麦当劳, 享
用巨无霸。

信息咨询广告:云燥则皂燥
则藻燥
枣粤皂藻
则蚤糟
葬 燥
,造燥噪贼
燥怎泽
郾(更多了解美国,来找我们。

源郾多用平行结构
并列平行的结构易于形成排比的气势 , 通过类似的句型给消费者留下深刻的印象。
同时较长的篇幅也有利于将商品的特点描述得淋漓尽致 。
例如:
沃尔沃汽车广告:阅藻
泽蚤早
灶藻凿憎蚤贼
澡葬糟
燥皂责怎
贼藻则
郾杂蚤
造藻
灶糟藻
凿遭赠葬造
葬泽藻
则郾月怎
蚤造贼遭赠葬则
燥遭燥
贼郾(电
, ,
脑设计 激光消音 机器人制造 。

三、广告英语的修辞特点

在英语广告中,为了提高广告文本的审美效果和劝说力 ,广告作者往往大量使用各
种修辞技巧与手段。丰富多彩的修辞格为英语广告创作提供了众多的表现手法和劝说技
员员圆■ 商务英语翻译教程

巧,也是广告语的美感来源之一。审美价值的获得易使受众接受广告 ,进而接受广告所
宣传的产品或思想观念,从而也就实现了广告的劝说价值 。
员郾比喻 (云蚤
早怎则
藻燥枣杂责藻
藻糟澡

比喻是将一事物比作其他事物的修辞方法 。比喻有明喻、暗喻之分,分别从不同的
角度通过形象具体的语言来渲染商品 ,唤起顾客对商品的心理联想。
) 明喻 (杂蚤
(员 皂蚤造
藻)
在明喻中,本体和喻体之间常用 葬
泽 蚤
、造噪藻等标志性词语连接起来, 从而使人产生一
种清晰而具体的联想。
例如:
杂燥
皂藻责藻
燥责造
藻葬则
藻葬泽则
藻造蚤
葬遭造
藻葬泽泽
怎灶则
蚤泽
藻援援援栽澡藻
泽藻葬
则藻粤皂憎葬
赠责藻
燥责造
藻郾
这是美国 粤皂憎葬
赠保险公司广告。 对于保险公司来说, 赢得客户的信赖是头等重要
的大事。此则广告把 粤皂憎葬
赠人比作每天冉冉升起的太阳般值得信赖, 不仅使人产生认
同感,还能够激起读者对公司前景的美好联想 。
悦燥
燥造葬
泽葬皂燥
怎灶贼
葬蚤
灶泽贼
则藻葬
皂援援援悦燥
燥造葬
泽枣则
藻泽澡悦燥
灶泽怎
造葬贼
藻郾
这是一则美国产 悦燥
灶泽怎造
葬贼
藻牌香烟广告。 这种香烟的特点就在于它的薄荷口味, 吸
起来口感清凉。广告把吸 悦燥 灶泽
怎造葬
贼藻香烟的感受比作置身于高山密林、 山涧溪流之旁,
让人不由得产生浑身凉爽、心旷神怡的感觉。
) 暗喻 (酝藻
(圆 贼葬责澡燥
则)
暗喻是指根据两个事物间的某种共同特征或某种内在联系 ,把一个事物的名称用在
另一个事物的名称上,说话人不直接点明,而要靠读者自己去领会的比喻。在暗喻中没
有葬泽
、造蚤
噪藻之类的介词将本体与喻体连接起来 。广告中的暗喻比较含蓄,更可激发读者
丰富的想象。
例如:
匀蚤
早澡藻
枣枣
蚤糟
蚤藻灶糟
赠郾韵怎则遭蚤
早遭蚤
则凿糟
葬灶遭藻枣
藻凿藻
增藻灶葬
贼灶蚤
早澡贼

这是一则法国航空货运公司的广告。 广告中把法国航空的货机比作 “夜间也可进
食的大鸟”, 实 际 上 是 在 向 客 户 说 明 货 机 在 夜 间 也 可 以 装 货 。 创 意 新 颖, 让 人 忍 俊
不禁。
再燥怎蒺
则藻遭藻
贼贼
藻则燥
枣枣怎灶凿藻
则贼澡藻哉皂遭
则藻造
造葬

宰藻
蒺则
藻则燥
造造
蚤灶早燥
怎贼贼
澡藻则
藻凿糟
葬则责
藻贼枣
燥则粤泽
蚤葬蒺
泽藻造
蚤贼
藻贼则
葬增藻
造藻则
泽郾
这是港龙航空公司 (阅则
葬早燥
灶葬蚤
则) 的广告, 用 “展开红地毯” 喻指为亚洲尊贵的旅
行者提供最热烈的欢迎、 最高贵的条件, 使人联想到接待外国元首般的最高级别的待
遇,诱惑力、吸引力由此而生。
第八章摇商务广告的翻译 ■ 员员猿

圆郾双关 (孕怎灶

双关语指同形异义词 (澡燥
皂燥灶赠
皂) 或同音异义词 (澡燥
皂燥责澡燥
灶藻) 的巧妙运用。 在广
告英语中双关语的运用能够增添广告的趣味性和幽默感 ,让消费者比较轻松愉悦地接受
广告中传递的商业信息。一般常见的有谐音双关和语意双关两种 。
) 谐音双关 (匀燥
(员 皂燥责澡
燥灶蚤
糟孕怎
灶)
谐音双关是将两个语义本无联系的同音或近音异形异义词 ,天衣无缝地安排在句子
中,使之产生语义上的双关, 它是人们常用来表达幽默的语言形式。 谐音双关具有风
趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,应用到广告中能增强广告的说服力和感染力 ,从而
给消费者留下深刻的印象。
例如:
韵陨

这是美国一家以 “韵陨
悦” 为商标的眼镜公司推出的广告, 读音为 “韵澡,陨泽
藻藻”。 该
广告既利用听觉语言表现出眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情 ,又利用视觉语言来
吸引人们的注意力。简单而又风趣的语言使人们很容易对这个品牌留下深刻的印象 。
酝燥
则藻泽
怎灶葬
灶凿葬
蚤则枣
燥则赠
燥怎则泽
燥灶葬
灶凿赠
燥怎则澡藻
蚤则郾
这是一海滨浴场的宣传广告, 译文是 “我们这里有充足的阳光, 清新的空气, 对
您的儿子———事业和财产的继承人———大有裨益”。其目的是要把广大度假者全家老少
都吸引到海滨浴场来。制作者巧妙运用了同音异义词,即 泽
怎灶和 泽
燥灶,葬
蚤则和 澡藻
蚤则这两对
谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。
) 语义双关 (匀燥
(圆 皂燥早
则葬责澡
蚤糟孕怎
灶)
语义双关是利用语言中的一词多义的特点 , 使词语或句子在特定环境下形成的双
关。语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境,增强语言的
表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常
广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
例如:
栽则
赠燥怎则泽
憎藻藻
贼糟燥
则灶郾再燥
怎蒺造
造泽皂蚤
造藻枣
则燥皂藻
葬则贼
燥藻葬
则郾
这是一则十分成功的玉米广告语, 例句中的 “耘葬 则
” 既可表示 “耳朵” 又可表示

“穗”,“枣燥皂藻
葬则贼
燥藻葬
则” 生动地描绘出了人们对这种玉米的喜爱,“吃了一个又一个,
笑得乐开怀”,一语双关地巧妙地推销了玉米,富有辞趣。
酝燥
灶藻赠凿燥
藻泽灶
蒺贼早
则燥憎燥
灶贼则
藻藻泽

月怎贼蚤
贼遭造
燥泽泽
燥皂泽葬
贼燥怎则遭则
葬灶糟
澡藻泽

这是英国劳埃得银行 (蕴造
燥赠凿月葬
灶噪) 所做的广告。月则葬灶糟
澡一词用得很巧, 在此有两
层意思:一为字面含义,承接上句中的 贼 则藻藻
泽,指树枝; 而另一层含义则为分行、 支行,
员员源■ 商务英语翻译教程

即该银行的各个分支机构。 事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银
行。看了广告我们不得不感叹广告设计者的匠心独运 。
猿郾仿拟 (孕葬则
燥凿赠

仿拟一词源于希腊词 孕葬
则燥蚤
凿蚤葬
,意思是 泽
葬贼蚤
则蚤
糟葬造责燥
藻皂(讽刺诗)。是指对某一作者所
使用的词语、风格、态度、语气和思想的模仿,使其显得滑稽可笑。这种滑稽效果通常
由夸张某些特性而获得,或多或少利用了类似卡通漫画家式的技巧 。事实上,它是一种
讽刺性的模仿。仿拟又称仿化,既仿造,又变化。它通常是对人们熟知的某个谚语 、格
言、名句乃至文章篇章适当地 “改头换面” 而构成一种颇为新奇的表达内容。 这一修
辞用在广告中可使之生动活泼、幽默诙谐,并能使人产生联想,加深印象。仿拟的对象
有词、短语 (主要是成语)、句子等,因此,它可分为仿词、仿语、仿句、仿篇四种。
(员
) 仿词
仿词是指为了吸引顾客,广告商在文字上大做文章,利用各种构词法模仿、拼凑或
按谐音的拼法变体等偷梁换柱的手段 ,杜撰新词、怪词乃至错别字,以求标新立异、离
奇醒目,增强广告的 “记忆价值”,从而给予产品及其广告以极大的魅力 。
例如:
酝赠早
燥燥凿灶藻
泽泽!酝赠郧怎蚤
灶灶藻
泽泽!
酝赠早
燥燥凿灶藻
泽泽原为口语中表示惊叹的说法,郧怎
蚤灶灶藻
泽泽(健力士啤酒, 是爱尔兰最畅销
的啤酒) 与 早
燥燥凿灶藻
泽泽尾韵和头韵相同,构成 酝赠郧怎蚤
灶灶藻
泽泽容易上口,便于记忆,很容易
流传开来,同时又惟妙惟肖地勾勒出饮用 郧怎 蚤
灶灶藻
泽泽时赞不绝口的景象。
) 仿语
(圆
仿语是指广告中仿拟某一现成且大家熟知的习语或谚语 。
例如:
蕴蚤
噪藻泽
燥灶,造
蚤噪藻枣
葬贼
澡藻则
郾蕴蚤
噪藻凿葬
怎早澡贼
藻则 蚤
,造噪藻皂燥
贼澡藻
则郾
这是一则爽身粉广告。此广告仿拟的是英语习语 “蕴蚤 噪藻枣葬贼澡
藻则,造蚤
噪藻泽燥灶
郾(有其父必
有其子)”,只是 颠 倒 了 顺 序, 然 后 仿 其 句 式, 延 伸 出 另 一 句 子 “蕴蚤噪藻凿葬怎早
澡贼藻
则 蚤
,造噪藻
皂燥
贼澡藻
则郾” 说明男女老少皆宜。
(猿
) 仿句
仿句是指广告中仿拟某一现成且大家熟知的格言或警句 。
例如:
晕燥
贼葬造
造糟葬
则泽葬
则藻糟
则藻葬
贼藻凿藻
择怎葬
造郾
这是一则日本三菱汽车的广告。该广告套用了美国 《独立宣言》 中的 “粤造
造皂藻
灶葬则


则藻葬
贼藻藻
择怎葬
造郾”,以示该汽车质量非凡。
(源
) 仿篇
第八章摇商务广告的翻译 ■ 员员缘

仿篇是仿照前人著名诗歌、曲调,并作一定改动,创造出新的意境。多见于电视等
有声广告。
例如:
孕藻
责泽蚤悦燥
造葬澡蚤
贼泽贼
澡藻泽
责燥贼

栽憎藻
造增藻枣
怎造造燥
怎灶糟
藻泽 澡葬
,贼 贼

泽葬造
燥贼

栽憎蚤
糟藻葬
泽皂怎
糟澡枣
燥则葬灶蚤
糟噪藻
造 燥
,贼燥;
孕藻
责泽蚤悦燥
造葬蚤
泽贼澡藻凿则
蚤灶噪枣
燥则赠
燥怎郾
这则百事可乐广告是仿拟英国民间曲调编写的小韵文 , 英语叫做 孕藻
责泽蚤悦燥
造葬允
蚤灶早
造藻,
它节奏鲜明,抑扬顿挫,和谐匀称,格调优美,容易记忆,被视为十分成功的广告。
源郾押韵 (砸澡赠皂蚤
灶早)

英语广告中的押韵包括头韵 (葬造
蚤贼
藻则葬
贼蚤
燥灶 澡
) 和尾韵 (则赠皂藻
)。 头韵是把首音相同或
相近的单词放在一起,尾韵则是把尾音相同或相近的单词放在一起 ,以形成视觉和听觉
的最佳结合,达到声情并茂的效果。
例如:
索尼产品的广告:匀蚤 鄄云蚤
,匀蚤 鄄
云怎灶,匀蚤鄄
云葬泽
澡蚤燥
灶,燥
灶造赠枣则
燥皂杂燥灶赠

这则广 告 中,匀蚤
鄄云蚤
、匀蚤 鄄云怎
灶、匀蚤 鄄
云葬泽
澡蚤燥
灶分 别 押 头 韵 匀蚤和 枣
, 富 有 节 奏, 赏 心
悦目。
太平洋联合航空公司广告:月藻杂 责藻
糟蚤枣
蚤糟— 郧燥哉灶蚤
燥灶孕葬
糟蚤枣
蚤糟郾
灶凿燥
窗净牌 (宰蚤 造藻灶) 洗 窗 剂 广 告: 宰蚤责藻蚤贼燥
灶,宰蚤灶凿燥造
藻灶郾宰蚤
责藻蚤
贼燥灶,宰蚤
灶凿燥
造藻灶

栽澡葬
贼蒺
泽澡燥
憎贼燥早
藻贼赠
燥怎则憎蚤
灶凿燥
憎泽糟
造藻葬
灶郾宰蚤
责藻蚤
贼燥枣
枣 贼
,泽则
葬蚤早
澡贼葬
憎葬赠
郾宰蚤
责藻蚤
贼燥枣
枣,灶燥凿藻
造葬赠

这两则尾韵广告,朗朗上口,让人对该广告记忆深刻。
缘郾拟人 (孕藻
则泽燥灶蚤
枣蚤
糟葬贼
蚤燥灶

拟人就是使商品人格化,赋予它人的情感,从而使广告倍加生动,有感染力。
例如:
韵泽
糟葬则凿藻蕴葬砸藻
灶贼葬噪灶燥
憎泽憎澡
葬贼皂葬
噪藻泽葬憎燥
皂葬灶遭
藻葬怎贼
蚤枣
怎造郾
韵泽
糟葬则凿藻蕴葬砸藻
灶贼葬(奥斯卡) 为女士化妆品名。 广告作者不明确讲出产品的优点,
而是通过拟人的手法进行宣传,说它深谙女人的美丽之道,这对具有爱美之心的女士来
说,显然具有吸引力。
远郾夸张 (耘曾葬早早藻
则葬贼
蚤燥灶

夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或
品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式 。夸张的描写可以使广告的形象更生动突出 , 渲
染气氛,烘托意境,给消费者留下深刻的印象。
例如:
员员远■ 商务英语翻译教程

宰藻
蒺增藻澡蚤
凿凿藻
灶葬早
葬则凿藻
灶枣怎造
造燥枣增
藻早藻
贼葬遭
造藻憎澡
藻则藻赠
燥怎蒺
凿灶藻
增藻则藻
曾责藻
糟贼蚤
灶葬责蚤
藻。
在馅饼里藏一个蔬菜园是不可能的 ,广告突出的是这种馅饼多用蔬菜做原料 ,品种
多得就像一个蔬菜园一样,从侧面反映出馅饼营养丰富。
苑郾排比 (孕葬则
葬造造
藻造
蚤泽
皂)
排比有 “壮文势,广文义” 的修辞效果, 广告中的排比具有重复强调的功能, 往
往通过一连串动词短语的平行出现 ,表示说话者或写作者的雄辩口才或特别情感 ,颇具
鼓动性。
例如:
万宝路香烟广告:悦燥皂藻贼燥酝葬
则造遭燥
则燥糟
燥怎灶
贼则赠
郾悦燥
皂藻贼
燥憎澡
藻则藻贼
澡藻枣
造葬
增燥则蚤
泽郾
这则广告重复了 糟
燥皂藻贼
燥这一短语,起到加强读者印象的作用。
愿郾设问 (砸澡藻
贼燥则
蚤糟葬造匝怎藻
泽贼蚤
燥灶)
英语 则
澡藻贼
燥则蚤
糟葬造择
怎藻泽
贼蚤
燥灶和汉语的设问一样, 是指作者自己早有定见却故意提出问
题,有三种情况,即自问自答,自问不答和反面提问。英语广告中,设问一般出现在标
题或正文第一句中。
例如:
《经济学家》 广告:栽澡 藻耘糟
燥灶燥
皂蚤泽
贼?
陨泽
灶蒺贼贼
澡葬贼葬责藻
糟怎造
蚤葬
则灶葬
皂藻枣燥则葬躁燥
怎则灶葬
造贼澡
葬贼葬
造泽燥凿蚤
泽糟怎泽
泽藻泽粤皂藻
则蚤糟
葬,月则
蚤贼
葬蚤
灶,耘怎
则燥责藻


糟蚤藻
灶糟藻驭贼
藻糟澡灶燥
造燥早
赠,憎燥
则造凿责
燥造蚤
贼蚤
糟泽,遭燥
燥噪泽责造
怎泽葬
则贼泽
,糟怎
则则藻
灶贼葬
枣枣
葬蚤
则泽援援援葬
造燥灶早憎蚤
贼澡遭
怎泽蚤
灶藻泽
泽,

蚤灶葬
灶糟藻葬
灶凿藻
糟燥灶燥
皂蚤糟
泽?
广告中使用设问句,一问一答,口语色彩很浓,十分活泼,巧妙传达了该杂志内容
的广泛。

别克汽车广告:宰燥造凿
灶蒺贼赠
燥怎则
藻葬造
造赠则
葬贼澡藻
则澡葬
增藻葬月怎蚤
糟噪?
这则美国通用公司生产的别克系列轿车的广告 ,利用反问,提醒消费者注意,刺激
其购买欲望。

第三节 摇 商务广告翻译
的原则与方法

翻译是跨语言、跨文化的社会活动。著名翻译理论家尤金・奈达的等值翻译理论是
指导商务翻译的最好原则。奈达认为 “翻译的重点不应当是语言的表现形式, 而应当
是读者对译文的反应”。也就是说译文要在语言的功能上和原文对等 , 而不是在语言的
形式上和原文对应。因此在翻译时,除了从语言规律上寻找与原文对等的契合点外 ,还
第八章摇商务广告的翻译 ■ 员员苑

必须处理文化差异带来的理解上的差异 ,同时还要考虑原文的词汇及修辞特点 。国际广


告中的文化及语言差异确实给翻译工作者增加了不少难度 ,所以不少翻译学家认为国际
广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者做 ,因为只有受众国的译者才能熟知本国文
化、传统、习俗、消费心理等,才能译出符合本国受众喜爱的广告语来 。因此商务广告
的翻译应以功能对等为原则,使译文与原文有大致相同的广告效果 、信息传递功能和移
情感召功能。翻译出来的广告内容必须符合目标语的接受要求 ,符合广告受众国文化语
境中大众的表达习惯和审美心理 。

一、商务广告翻译原则

员郾了解所译商品及广告的特点
译者不仅需要了解商品的特征,包括品质、产地、作用、性能、工艺水平、文化情
调、价格以及信誉度, 而且需要了解原广告策划的 远酝。 具体说来,远酝 包括:酝葬
则噪藻

(市场),指对广告目标市场的选择及其特征的把握 , 包括广告受众的年龄、 性别、 职
业、生活、教育程度等;酝藻泽
泽葬早
藻(信息),指广告的卖点、诉求,确定广告中的正确信
息;酝藻
凿蚤葬(媒体),指广告选择什么媒体将信息传播给目标受众 ;酝燥 贼
蚤燥
灶(活动), 指
使广告发生效果的相关行销、促销活动;酝藻 葬
泽怎则
藻皂藻
灶贼(评估),指对广告的衡量, 包括
事后、事中和事前的各种评估;酝燥
灶藻赠(金钱), 指广告投入的经费。 只有熟知这些情
况,译者在翻译的时候才能掌握好广告的重点 。
圆郾尊重广告受众国的文化传统以及消费心理
对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重。各个民族、各个国家都有
自己的文化禁区。在一种文化中非常有创意、优美感价值的内容,到另一文化中可能会
因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值 。因此在从事国际广告翻译的时候考充分
考虑到广告受众国的文化适宜性和消费心理 。
例如:
前面提到的三菱汽车公司的广告 :晕燥
贼葬造
造糟葬
则泽葬
则藻糟
则藻葬
贼藻凿藻
择怎葬
造郾
三菱汽车公司向美国市场倾销产品时 , 创制了下列广告:“晕燥 贼葬
造造糟
葬则泽葬
则藻糟
则藻葬
贼藻凿

择怎葬
造”。熟悉美国历史的人一见这则广告, 立即会想起 《美国独立宣言》 中 “粤造
造皂藻


则藻糟
则藻葬
贼藻凿藻
择怎葬
造”。日本广告商将原句中的 “皂藻
灶 葬
” 改为 “糟则泽
” 来突出广告诉求的目
标,将原来的肯定句式改为否定句式 ,道出了该车的优越性能。这则广告词套用了美国
家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路 ;而三菱公司向我国进行广告宣传
时将其广告词改为 “古有千里马,今有三菱车”,巧妙地利用了中国古谚,运用对偶这
种中国人喜爱的修辞手法,使中国消费者读起来既亲切熟悉又生动形象 。
员员愿■ 商务英语翻译教程

猿郾在广告翻译中要注重创新
广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性 ,把一国的广告语言翻译成另
一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是
一种一一对应的符码转换, 而是要在保持深层结构的语义基本对等, 功能相似的前提
下,重组原语信息的表层形式。只有有创意的文本才能出奇制胜 ,吸引受众的注意,捕
捉受众的消费心理,促动受众的消费行为,产生持久的效力。

二、商务广告翻译中的异化和归化

在商务广告翻译中究竟是采用异化策略 (云燥 则藻
蚤早灶
蚤扎葬
贼蚤
燥灶栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶) 还是采用归化策
略 (阅燥
皂藻泽
贼蚤
糟葬贼
蚤燥
灶栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶),一直是翻译界争论的焦点之一。所谓 “异化”,即在翻译
中译文应以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调;所
谓 “归化”,即在翻译中应以目标语言或译文读者为主,归化的译文应让译文读者听了耳
熟,看了眼熟,毫无不顺感。实际上,在翻译中采用异化还是归化策略并非取决于译者的
主观意志,而是由文体类别,以及翻译的目的和功能所决定的。根据德国功能派翻译理论
家威密尔 (匀葬
灶泽允
郾灾藻
则皂藻
藻则)提出的目的论观点,所有翻译遵循的首要法则就是 “目的法
则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定翻译策略。不同的
文体类别有不同的目的和功能,对语言的要求也是不同的。即使是同一文体,甚至同一文
本,也有不同的目的和要求。这往往要求译者采用不同的翻译策略。
由于在语言文化上存在着差异,不同的语言之间的表达形式是各不相同的。一则优秀
的广告只有在翻译时理解原文的预期目的和功能,译文才达到广告 粤陨
阅粤原则的要求。

三、商务广告的翻译方法

近年来,在不同翻译理论的指导下, 人们提出了各种各样的广告翻译的技巧与方
法,常见的有 “直译”、“意译”、“音译”、“增译”、“减译”、“套译”、“编译”、“转
译”、“创译”、“修辞译法”、“不译” 等各种术语,不胜枚举。 但是仔细研究后我们发
现,各种翻译方法虽然名称不同,但很多方法的实质大同小异。为了便于讨论,我们将
特点比较鲜明的翻译方法总结如下 :
员郾直译法 (蕴蚤
贼藻则
葬造栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥灶

直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构 ,但词汇则
依然一一对译,就是指将原文句子表达的表层意思和深层意思按字面直接翻译成目标
语,在译文中既保留原文内容又保留原文形式 ,包括原文的句式修辞等表现手法 。
第八章摇商务广告的翻译 ■ 员员怨

例如:
三星电子:悦澡葬
造造
藻灶早藻贼澡藻蕴蚤
皂蚤贼
泽郾(挑战极限)
卡迪拉克汽车 (悦葬凿蚤造
造葬糟
):杂 贼
葬灶凿葬
则凿燥
枣贼澡藻憎燥
则造凿(世界的标准)
玛氏巧 克 力 (酝驭酝蒺
泽):酝藻
造贼
泽蚤灶赠
燥怎则皂燥
怎贼澡灶燥
贼蚤灶赠
燥怎则澡葬
灶凿郾(只 溶 在 口, 不 溶
在手。

雀巢咖啡:栽澡 藻贼
葬泽贼
藻蚤泽早则
藻葬贼
郾味道好极了。
圆郾意译法 (酝藻葬
灶蚤灶早陨皂责造
蚤糟
葬贼蚤
燥灶)
由于英汉两种语言和文化的巨大差异 ,有时不能局限于字面意思进行翻译 ,而是取
原文内容而舍弃其形式进行翻译 。意译是一个相对于直译而言的概念 ,通常只取原文的
内容而舍弃其形式。这种译法较为自由、灵活,容许译者有一定的创造性,但仍保持原
文的基本信息,使翻译的译文从消费者角度看比较地道 ,可接受性较强。
例如:
戴比尔斯钻石:粤凿蚤 葬皂燥灶凿蚤泽枣燥
则藻增
藻则郾(钻石恒久远,一颗永流传)
原广告 粤凿蚤
葬皂燥灶凿蚤
泽 枣
燥则藻
增藻则
郾 简洁明了, 符合西方人直接表达的习惯。 但如果直译
为 “一颗钻石就是永远”,就缺少了原有的韵味,读起来也没有朗朗上口的感觉。意译
为 “钻石恒久远,一颗永流传”,不仅具有原广告的可读性,而且符合东方人含蓄的表
达方式。
虽然以上的翻译与原文不能一一对应 ,而且句子的结构形式更是荡然无存 ,但原广
告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以展观 。
猿郾创译法 (悦则
藻葬贼
蚤增藻栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥灶

创译 (又称改译) 是指再创型翻译。 顾名思义, 创译法已基本脱离原品牌名的发
音及含义,根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯 ,故这种译法就被称为创译或
改译。
例如:
枣蚤
某品牌车:陨 贼皂燥
增藻泽
,责怎
皂责泽
,贼怎则
灶泽,凿则
蚤增藻
泽 澡蚤
,泽 枣
贼泽
,泽造
蚤凿藻
泽燥则则
燥造造
泽,憎藻糟
澡藻糟
噪蚤贼

句子中连用了几个动词,细说此车化险为夷的性能。如果直译则显得单调,也不符
合我们的表达习惯。意译为 “成竹在胸, 纵横驰骋” 则十分形象生动, 给人留下深刻
的印象。
在以上译文中,很难找到原文的蛛丝马迹了。它们已基本脱离原文的框架,属于重
新创造的一类。这种摆脱原文语言的形式束缚、 创造性的翻译是一种 “从心所欲, 不
逾矩” 的境界,其译文的质量佳,而译文的意境比原文更深远。
源郾不译
广告翻译中的不译主要指当广告口号的原文特别短小精悍 ,而对应的目标语中很难
员圆园■ 商务英语翻译教程

找到同样朗朗上口的语句时,让该广告口号以原外文的形式保留下来 。
例如:

耐克:允泽贼凿燥蚤
贼!
有人曾尝试将该则广告译为 “只管去做” 或 “做就是了”,但都不能表达出原文的
神韵,因此耐克公司在中国市场上仍保留该广告的英文原文 。

练摇摇习

一、判断下列广告使用了什么修辞方法 ,并将广告翻译成汉语。
员援安全行车广告:月藻
贼贼
藻则造
葬贼
藻贼澡
葬灶贼
澡藻造
葬贼
藻援
圆援七喜 (苑鄄
怎责):杂藻
增藻灶凿葬
赠泽憎蚤
贼澡燥
怎贼苑鄄
怎责憎蚤
造造皂葬
噪藻燥
灶藻憎藻
葬噪援
猿援摩尔香烟 (酝燥
则藻 蒺
):陨皂酝燥
则藻泽
葬贼蚤
泽枣
蚤藻
凿援粤泽
噪枣燥
则酝燥
则藻援
源援艳特鲜花总汇 (陨
灶贼藻
则枣造
燥则葬
):云造
燥憎藻
则泽遭
赠陨灶
贼藻则
枣造
燥则葬泽
责藻葬
噪枣则
燥皂贼
澡藻澡
藻葬则

缘援西铁城手表 (悦蚤
贼蚤
扎藻灶
):宰澡葬
贼蒺
泽燥灶赠
燥怎则葬
则皂泽
澡燥怎造
凿遭藻葬
泽遭藻
葬怎贼
蚤枣
怎造葬
泽憎澡
燥蒺泽燥
灶蚤贼

远援太平洋联合航空公司 (哉灶蚤
燥灶孕葬
糟蚤枣
蚤糟
):月藻杂
责藻糟
蚤枣
蚤糟— 郧燥哉灶蚤
燥灶孕葬
糟蚤枣
蚤糟援
苑援索尼音响 (杂燥
灶赠):匀蚤
鄄枣
蚤,匀蚤
鄄枣
怎灶,匀蚤
鄄枣
葬泽澡
蚤燥灶,燥
灶造赠枣
燥则杂燥
灶赠援
愿援丰田汽车 (栽燥
赠燥贼
葬 藻
):宰澡则藻贼
澡藻则
藻蚤泽葬憎葬
赠 澡藻
,贼 则
藻蚤泽葬栽燥
赠燥贼
葬援
怨援韵泽
糟葬则凿
藻蕴葬砸藻
灶贼葬护肤品:韵泽
糟葬则凿藻蕴葬砸藻
灶贼葬噪
灶燥憎泽憎澡
葬贼皂葬
噪藻泽葬憎燥
皂葬灶遭藻
葬怎贼
蚤枣
怎造援
员园援窗净牌洗窗剂 (宰蚤
灶凿燥
造藻灶
) 宰蚤
责藻蚤
贼燥灶,宰蚤
灶凿燥
造藻灶援宰蚤
责藻蚤
贼燥灶,宰蚤
灶凿燥
造藻灶援栽澡葬
贼蒺

澡燥
憎贼燥早
藻贼赠
燥怎则憎蚤
灶凿燥
憎泽糟
造藻葬
灶援

二、把下面的广告翻译成汉语。
员援瑞士 耘月耘蕴手表:耘月耘蕴,贼
澡藻葬
则糟澡蚤
贼藻
糟贼泽燥
枣贼蚤
皂藻援
圆援立顿茶 (蕴蚤
责贼燥
灶栽藻
葬):宰澡赠燥
怎则泽
责藻糟
蚤葬造贼
藻葬泽皂葬
噪藻赠
燥怎则责则
藻糟蚤
燥怎泽皂燥
皂藻灶
贼泽藻
增藻灶皂燥
则藻
责则
藻糟蚤
燥怎泽

猿援麦当劳 (酝糟
阅燥灶葬
造凿蒺
泽) 郧燥
燥凿贼
蚤皂藻
,早燥
燥凿贼
葬泽贼
藻援
源援东芝电脑 (栽燥泽
澡蚤遭葬
):栽燥泽澡蚤
遭葬,贼葬
噪藻贼澡藻憎燥则造
凿援
缘援汇丰银行 (匀杂月悦):蕴燥燥
噪贼 燥贼澡藻枣
怎贼怎则
藻憎蚤贼
澡糟 燥
灶枣蚤
凿藻灶糟
藻援
远援本田思域汽车 (匀燥
灶凿葬悦蚤
增蚤
糟):孕怎贼蚤
贼葬造
造遭藻
澡蚤灶
凿赠燥
怎援
苑援联邦快递 (云藻
凿耘曾
):云藻
凿耘曾 蚤
:宰藻造增
藻贼燥凿
藻造蚤
增藻则

愿援晕耘悦公司:耘皂责燥
憎藻则
藻凿遭
赠蚤灶灶
燥增葬
贼蚤
燥灶援
怨援摩托罗拉手机 (酝燥
贼燥则
燥造葬
):酝燥
贼燥则
燥造葬宰蚤
灶早泽

员园援立维牛仔 (蕴藻
增蚤藻
泽):匝怎
葬造蚤
贼赠灶藻
增藻则早
燥藻泽燥
怎贼燥
枣泽贼
赠造
藻援
第八章摇商务广告的翻译 ■ 员圆员

员员援柯达 (运燥
凿葬噪
):粤运燥
凿葬噪皂燥
皂藻灶
贼援
员 蒺
圆援西门子:宰藻则
藻杂蚤
藻皂藻
灶泽援宰藻糟
葬灶凿燥贼
澡葬贼

员猿援精工手表 (杂藻
蚤噪燥
):栽澡藻枣
蚤则
泽贼藻
增藻则
,贼澡藻造
葬泽贼赠
燥怎鸳

造藻增
藻则灶
藻藻凿援
员源援马自达汽车 (酝葬
扎凿葬
)陨贼躁
怎泽贼枣
藻藻造
泽则蚤
早澡贼

员缘援佳能复印机 (悦葬
灶灶燥
灶 皂责燥
):陨 泽泽蚤
遭造藻皂葬
凿藻责燥
泽泽蚤
遭造藻

员远援百事可乐 (孕藻
责泽蚤悦燥
造葬):
孕藻
责泽蚤悦燥
造葬澡
蚤贼泽贼
澡藻泽
责燥贼

栽憎藻
造增藻枣
怎造造燥
怎灶糟
藻泽 澡葬
,贼 贼

泽葬造
燥贼援
栽憎蚤
糟藻葬
泽皂怎糟
澡枣燥
则葬灶蚤
糟噪藻
造 燥
,贼燥;
孕藻
责泽蚤悦燥
造葬蚤
泽贼澡藻凿则
蚤灶噪枣
燥则赠
燥怎援
员苑援再燥
怎蒺造
造藻灶
躁燥赠则
藻造葬
曾藻凿泽
怎灶灶赠凿
葬赠泽
援宰葬
则皂,糟
则赠泽
贼葬造糟
造藻葬
则造葬
早燥燥
灶泽援悦燥
燥造 则
,早藻藻
灶枣燥
造蚤
葬早藻

宰葬
贼藻则
枣葬造
造泽
援云造
燥憎藻
则泽援耘曾
燥贼蚤
糟泽糟
藻灶贼
泽援月则
蚤早澡贼遭造
怎藻泽
噪蚤藻
泽援杂藻
糟造怎
凿藻凿遭藻
葬糟澡藻
泽援郧则
葬糟藻
枣怎造责葬
造皂泽

月则
藻葬贼
澡贼葬
噪蚤灶早泽
怎灶泽
藻贼泽
援杂燥
枣贼藻
增藻灶
蚤灶早遭
则藻藻
扎藻葬
灶凿枣
燥燥凿贼
澡葬贼泽
蚤皂责
造赠燥
怎贼泽
贼葬灶
凿蚤灶早

员愿援 宰澡
葬贼蒺
泽蚤灶葬灶葬
皂藻?

贼泽燥
怎灶凿泽燥
则凿蚤
灶葬则
赠燥灶责
葬责藻
则援粤憎澡蚤
贼藻泽
澡蚤则
贼憎蚤
贼澡葬遭
造怎藻糟
澡藻糟
噪援陨
灶枣葬
糟贼 枣赠
,蚤 燥
怎葬泽
噪藻凿皂燥
泽贼
皂藻
灶蚤枣贼
澡藻赠澡葬
凿葬憎澡蚤
贼藻泽
澡蚤则
贼憎蚤
贼澡葬遭
造怎藻糟
澡藻糟
噪,贼
澡藻赠
蒺凿泽
葬赠赠
藻泽援
月怎贼贼
澡藻泽
澡蚤则
贼蚤造
造怎泽
贼则
葬贼藻
凿燥灶贼
澡藻燥
责责燥
泽蚤贼
藻责葬
早藻蚤
泽葬灶葬
凿增藻
灶贼怎
则燥怎泽憎澡蚤
贼藻葬
灶凿遭造
怎藻泽
澡蚤则
贼援再藻
贼蚤贼
憎燥
怎造凿枣
蚤贼遭藻
葬怎贼
蚤枣
怎造造
赠蚤灶
贼燥赠
燥怎则憎葬
则凿则
燥遭藻
援粤灶凿灶燥燥
灶藻憎燥
怎造凿葬
糟糟怎
泽藻赠
燥怎燥
枣造燥
燥噪蚤
灶早造
藻泽泽贼
澡葬灶葬

藻灶贼
造藻
皂葬灶援孕则
藻凿蚤
糟贼
葬遭造
赠 澡藻凿
,贼 蚤
枣枣
藻则藻
灶贼憎澡蚤
贼藻葬
灶凿遭
造怎藻糟
澡藻糟
噪泽澡蚤
则贼澡葬
泽葬凿蚤
枣枣
藻则藻
灶糟藻灶葬
皂藻援灾蚤
赠藻造
造葬
匀燥
怎泽藻
援陨贼

泽贼葬
蚤造
燥则藻
凿蚤灶糟
则蚤泽
责糟燥
燥造糟
燥贼贼
燥灶葬
灶凿责藻
则枣藻
糟贼造
赠糟怎贼燥
怎贼枣
燥则糟
蚤贼
赠造蚤
枣藻援砸藻
皂藻皂遭
藻则燥
怎则灶
葬皂藻
灶藻
曾贼贼
蚤皂藻赠
燥怎葬
则藻澡
怎灶贼
蚤灶早枣
燥则葬泽
澡蚤则
贼贼燥早
蚤增藻赠
燥怎皂燥
则藻贼
澡葬灶躁
怎泽贼葬遭葬
糟噪早
则燥怎
灶凿枣
燥则赠
燥怎则贼
蚤藻援
韵灶憎燥
皂藻灶葬
灶凿糟
澡蚤造
凿则藻
灶蒺泽憎藻
葬则葬
泽憎藻
造造葬
泽燥灶皂藻
灶蒺泽泽
澡蚤则
贼泽 怎
,燥则造
葬遭藻
造泽葬
赠泽— 择怎
蚤藻贼
造赠遭
怎贼
责藻
则泽怎葬
泽蚤增
藻造赠— 葬
造造贼
澡藻则
藻蚤泽贼
燥泽葬
赠葬遭燥
怎贼燥
怎则早
燥燥凿择
怎葬造
蚤贼
赠葬灶
凿赠燥
怎则早
燥燥凿贼
葬泽贼
藻援
韵怎则造
葬遭藻
造蚤泽燥
怎则责
则燥皂蚤
泽藻援
第九章
商标、 品牌的翻译

商标、品牌自诞生之日起就在商品贸易中扮演着举足轻重的角色 ,二十一世纪商业
竞争的激烈化和经济的全球化使其国际化的特征更加明显 。跨国经营的商家和商品,只
有拥有成功的商标和品牌译名,才能够吸引异国的消费者,激发他们的购买欲望,从而
达到推销商品的目的,因此商标、品牌的翻译受到了社会各方面的关注和探讨 。正所谓
“名不正,则言不顺”,商标虽小, 却关系重大, 如何选用适当的商标和品牌用语已成
为我们在对外商务活动中一个无法回避的问题 。

第一节 摇 英文商标 、 品牌概述

一、商标和品牌的概念与区别

首先,让我们了解一下商标和品牌的定义。 根据世界知识产权组织的解释, 商标

(贼葬凿藻皂葬
则噪) 是 “用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志 。
” 而著
名的营销学专家菲利普・ 科特勒教授在其 《营销管理》 一书中将品牌定义为 “一种名
称、名词、标记、符号或设计,或是它们的组合运用,其目的是藉以辨认某个销售者或
某群销售者的产品或劳务,并使之同竞争对手的产品和劳务区别开来 。

乍看上去,商标与品牌似乎没有什么区别,但事实上,两者所包含的范围和使用的
领域是不同的。按照美国市场营销学会的说法,“月则 葬灶
凿蚤泽葬灶葬皂藻
,贼藻
则皂,泽蚤
早灶,泽赠皂遭燥
造,
凿藻
泽蚤早
灶燥则泽
燥皂藻糟
燥皂遭蚤
灶葬贼
蚤燥
灶怎泽
藻凿贼
燥蚤凿藻
灶贼蚤
枣赠贼
澡藻责
则燥凿
怎糟贼
泽燥枣燥灶
藻枣蚤
则皂葬灶凿贼
燥凿蚤
枣枣
藻则藻
灶贼蚤
葬贼
藻贼澡藻皂

则燥皂糟
燥皂责藻
贼蚤
贼蚤
增藻燥
枣枣
藻则蚤
灶早泽
郾 则
”“粤贼葬凿
藻皂葬
则噪蚤
泽葬遭
则葬灶
凿贼澡葬
贼澡葬
泽遭藻
藻灶早
蚤增藻
灶造藻
早葬造责则
燥贼藻
糟贼蚤
燥灶葬
灶凿
澡葬
泽遭藻
藻灶早
则葬灶贼
藻凿泽
燥造藻
造赠贼
燥蚤贼
泽燥憎灶藻
则郾” 可见,品牌与商标所包含的范围是不同的。商标是
第九章摇商标、品牌的翻译 ■ 员圆猿

品牌中的标志和名称部分,便于消费者识别。而品牌的内涵远不止于此,它不仅仅是一
个易于区分的名称和符号,更是一个综合的象征。 另外, 两者所使用的领域也不相同。
商标是一种法律概念;品牌是市场概念。品牌的一部分依法经过注册,受到法律保护后
成为商标。通过商标专用权的确立、转让、争议、仲裁等法律程序,使商标所有者的合
法权益得到保护。品牌是企业与消费者之间的一份无形契约, 是消费者选择商品的依
据。因此可以说商标掌握在企业手中 ,而品牌属于消费者。

二、英文商标、品牌的构成

虽然商标与品牌的概念与使用范围不同 ,但是两者在构成方式和翻译原则上是一致
的。英文商标和品牌主要的来源,无外乎以下三种:源于专有名词;源于普通词汇;源
于臆造词汇。
(一) 源于专有名词的商标和品牌
英文商标和品牌中有相当大一部分来源于专有名词 ,如人名、地名,以及一些有着
特殊象征意义的专有名词。
员郾源于人名的商标和品牌名
(员
) 英文商标和品牌,特别是早期的商标和品牌, 有很多源于公司创始人或产品
发明人的姓氏。例如:
郧燥
燥凿赠
藻葬则— 固特异 (悦澡葬
则造藻
泽郧燥
燥凿赠
藻葬则

月藻
灶扎— 奔驰 (运葬则
造月藻
灶扎)
悦燥
造早葬
贼藻— 高露洁 (宰蚤
造造蚤
葬皂悦燥
造早葬
贼藻)
云燥
则凿— 福特 (匀藻灶则
赠云燥则凿

阅怎孕燥
灶贼— 杜邦 (耘郾陨郾阅怎孕燥
灶贼)
(圆
) 上述这些商标和品牌选用的是公司创始人或产品发明人的姓氏 , 还有些商标
或品牌取自整个人名,例如:
灾蚤
凿葬造杂葬
泽泽燥
燥灶— 沙宣
酝葬则
赠运葬 赠— 玫琳凯
郧蚤
葬灶灶蚤灾藻则
泽葬糟
藻— 范思哲
悦葬造
增蚤
灶运造
藻蚤灶— 卡尔文・克莱
孕蚤
藻则则
藻悦葬
则凿蚤
灶— 皮尔・卡丹
(猿
) 有些企业或商品是由两个人共同创造或发明的 , 因此商标或品牌采用两人的
姓氏组合而成,例如:
砸燥
造造
泽鄄砸燥
赠糟藻— 劳斯莱斯 (悦澡葬
则造藻
泽砸燥
造造
泽和 匀藻
灶则赠砸燥
赠糟藻

员圆源■ 商务英语翻译教程

匀孕— 惠普 (月蚤造
造匀藻
憎造藻
贼贼和 阅葬
增蚤凿孕葬
则噪葬则
凿)
月造
葬糟噪驭阅藻
糟噪藻
则— 百得 (允 葬
皂藻泽蕴郾月造葬糟
噪和 郧藻
燥则早
藻阅藻
糟噪藻
则)
酝葬则
噪泽驭杂责藻
灶糟藻
则— 玛莎 (酝蚤
糟澡葬藻
造酝葬 则
噪泽和 栽燥
皂杂 责藻
灶糟藻则

月葬
怎泽糟澡驭蕴燥
皂遭— 博士伦 (允燥澡灶允葬糟
燥遭月葬怎泽
糟澡和 匀藻灶则赠蕴燥皂遭

(源
) 有些商标和品牌是由人名稍加变化所构成的 ,例如:
孕燥
灶凿蒺泽— 旁氏 (栽澡藻
则燥灶
郾栽郾孕燥
灶凿)
宰葬造鄄
酝葬则贼— 沃尔玛 (杂葬皂宰葬造
贼燥
灶)
酝糟阅燥灶葬
造凿蒺
泽— 麦当劳 (砸蚤糟澡葬
则凿酝糟阅燥灶葬
造凿和 酝葬
怎则蚤
糟藻酝糟
阅燥灶
葬造凿

砸藻
增 造
燥灶— 露华浓 (悦澡葬则
造藻泽砸藻增泽
燥灶)
运藻灶憎燥
燥凿— 建伍 (运藻
灶灶藻
贼澡宰燥
燥凿)
(缘
) 有些商标和品牌没有采用发明者或创始人的姓名 , 而是采用了具有特殊含义
的人名,如神话传说中的人名,影视文学作品中的人名,历史名人的姓名等。例如:
晕蚤
噪藻— 耐克 (希腊神话中的胜利女神)
阅葬
责澡灶藻— 达芙妮 (希腊神话中的月桂女神)
粤则
蚤藻造— 碧浪 (莎士比亚剧本 《暴风雨》 中的精灵)
悦澡藻增
则燥造
藻贼— 雪佛莱 (瑞士赛车手、工程师)
蕴蚤
灶糟燥造
灶— 林肯 (美国第 员远任总统)
圆郾源于地名的商标和品牌名
(员
) 一些商标和品牌以公司的所在地 、著名的风景名胜地或商品的原料产地为名 ,
例如:
粤增燥灶— 雅芳 (莎士比亚的故居 杂贼则
葬贼枣
燥则贼
鄄燥灶鄄
粤增燥灶的河流名)
灾葬怎曾澡葬
造造— 沃克斯豪尔 (伦敦南部的 灾葬 怎曾澡葬造
造区)
酝葬则
造遭燥
则燥— 万宝路 (美国新泽西州的 酝葬 则
造遭燥
则燥城)
蕴燥
灶早蚤
灶藻泽— 浪琴 (瑞士的 蕴燥
灶早蚤
灶藻泽市)
运藻灶贼
怎糟噪赠— 肯德基 (美国的 运藻
灶贼怎糟
噪赠州)
(圆
) 除了这些真实的地名之外, 有些商标和品牌也采用文学作品或神话传说中虚
构的地名,例如:
杂澡葬
灶早则
蚤鄄
蕴葬— 香格里拉 (美国作家 允
葬皂藻
泽匀蚤
造造
贼燥
灶的小说 栽澡
藻蕴燥
泽贼匀燥
则蚤扎
燥灶中的地名,
风景宜人,犹如世外桃源)
粤增
葬造燥
灶— 亚洲龙 (西方传说中的极乐花园, 亚瑟王和他的圆桌骑士们长眠的美丽
小岛)
韵造赠
皂责怎泽— 奥林巴斯 (希腊神话中的诸神寓居之所)
耘凿藻灶孕葬
则噪—易登帕克 (耘凿藻
灶是 《圣经》 中人类始祖曾经居住过的乐园)
第九章摇商标、品牌的翻译 ■ 员圆缘

哉贼
燥责蚤
葬— 乌托邦 (英国作家 栽澡
燥皂葬泽酝燥则
藻笔下的实行公有制的理想社会,它出自两个希
腊语的词根:燥 怎“没有” 的意思,贼燥责燥
泽是 “地方” 的意思,合在一起是 “没有的地方”)
猿郾其他专有名词
一些商品采用具有一定象征意义的专有名词作为商标和品牌 , 来引起消费者的联
想,达到促进销售的作用。例如 匝怎葬
噪藻则韵葬
贼泽(桂格燕麦) 的商标源自基督教新教的贵
格会 (又称公谊会或者教友派)。悦葬 则
造贼
燥灶原是英国保守党俱乐部, 以富丽豪华而闻名,
因此作为 砸蚤
贼扎
鄄悦葬
则造贼
燥灶(丽嘉酒店) 的商标非常适合。
(二) 来源于普通词汇的商标和品牌
普通词汇为商标和品牌的设计提供了更大的创作性和选择余地 ,但由于受商标法规
定的限制,普通词汇构成的商标名只能采用间接提示的方法来暗示商品的质量 、效能和
实用性。英文中的名词、动词、形容词、数词等都可以单独或组合构成商标或品牌 。
员郾利用名词构成的商标和品牌,如:
阅蚤
葬皂燥灶凿— 钻石 (手表)
粤责责造
藻— 苹果 (电脑)
陨增
燥则赠— 象牙 (香皂)
栽蚤
凿藻— 汰渍 (洗衣粉)
悦则燥
憎灶— 皇冠 (轿车)
圆郾用动词构成的商标和品牌,如:
杂葬
枣藻早怎葬
则凿— 舒肤佳 (香皂)
砸藻躁
燥蚤
糟藻— 飘柔 (洗发水)
宰澡蚤泽
责藻则— 护舒宝 (妇女卫生用品)
孕葬
皂责 藻则
泽— 帮宝适 (纸尿片)
允燥
赠— 喜悦 (香水)
猿郾用形容词构成的商标和品牌,如:
孕葬
则葬皂燥
怎灶贼— 派拉蒙 (影业)
耘曾贼
则葬— 益达 (口香糖)
杂皂葬则
贼— 醒目 (饮料)
哉灶蚤
增藻则
泽葬造— 环球 (影业)
悦燥灶贼
蚤灶藻
灶贼葬
造— 欧陆 (汽车)
源郾由数词构成的商标和品牌,如:
缘缘缘— 三五 (香烟)
酝蚤造
凿杂藻增
藻灶— 万事发 (香烟)
悦澡葬
灶灶藻
造晕燥
郾缘— 夏奈尔 缘号 (香水)
员圆远■ 商务英语翻译教程

苑鄄
哉责— 七喜 (饮料)
阅燥怎遭造
藻皂蚤
灶贼— 绿箭 (口香糖)
(三) 来源于臆造词汇的商标和品牌
外国商家也常常杜撰一些词汇作为商标 、品牌的名称,以求商标和品牌名称的新颖
独特,给消费 者 留 下 深 刻 印 象, 激 发 他 们 的 购 买 欲 望。 例 如 粤凿
凿蚤凿葬
泽(阿 迪 达 斯),

运耘粤(宜家) 等等。这些词通常书写简短, 发音响亮, 给人印象深刻。 国际著名商标
运燥
凿葬噪就是一个成功的案例。该品牌创始人 郧藻
燥则早
藻耘葬
泽贼皂葬
灶曾经说过,“运” 一直是他偏
好的字母,因为它看上去有力而且充满锐意, 因此, 他发明的产品的商标命名必须以
“运” 开头,最后又以 “运” 结尾。作为照相机的商标,运燥
凿葬噪读音明快,恰似按动快门
的声音,生动地诠释了商品的特种属性,令消费者产生丰富的想象力。
还有一些臆造的词汇是设计者根据商品的特点 、性能市场和美学等因素,利用组合
(糟燥
皂责燥怎灶凿蚤
灶早)、 缩 略 (泽
澡燥则
贼藻灶蚤
灶早)、 拼 缀 (遭造
藻灶凿蚤
灶早)、 变 移 (凿
藻增蚤
葬贼
蚤燥
灶)、 词 缀

(葬枣
蚤曾葬
贼蚤
燥灶) 等手段创造的。这些词在国际市场上容易注册, 且比较灵活, 大都具有提
示商品信息和品牌形象的功能。在我们熟悉的一些国际著名品牌中 ,以这类新创词命名
的例子数不胜数。
员郾组合法是把两个或两个以上的词不加变化地组合成新词 。 利用组合法形成的商
标和品牌如:
酝蚤
糟则燥
泽燥枣
贼— 微软 (软件)
酝葬
蚤凿藻灶枣
燥则皂— 媚登峰 (女士内衣)
悦造
藻葬灶驭悦造 藻
葬则— 可伶可俐 (化妆品)
月藻
葬怎贼赠
则藻泽
贼— 睡美人 (床垫)
杂怎灶皂葬
蚤凿— 阳光少女 (食品)
圆郾缩略法对原来的单词或词组进行整合, 缩略其中的一部分构成新词。 利用缩略
法构成的商标和品牌如:

月酝 — 陨
灶贼藻
则灶葬
贼蚤
燥灶葬
造月怎泽
蚤灶藻
泽泽酝葬
糟澡蚤
灶藻泽(计算机)
月酝宰 — 月葬
增葬则
蚤葬灶酝燥
贼燥则宰燥
则噪泽(汽车)
晕耘悦— 晕蚤
责责燥
灶耘造
藻糟贼
则蚤
糟悦燥
皂责葬
灶赠(电器)
云陨
粤栽— 云葬
遭则蚤
糟葬陨
贼葬造
蚤葬
灶葬粤怎贼
燥皂燥
遭蚤造
蚤栽燥
则蚤灶燥(汽车)
酝燥
遭蚤造— 酝燥
遭蚤造
藻(润滑油)
猿郾拼缀法是用两个或两个以上能描绘商品用途 、 性能、 特点的词, 取其主题, 根
据一定的原则混合成新词。这是臆造的商标和品牌设计中经常使用的方法 ,成功的设计
有很多,例如:
阅怎则
葬糟藻
造— 金霸王,电池 (凿
怎则葬
遭造藻垣 糟
藻造造

第九章摇商标、品牌的翻译 ■ 员圆苑

杂怎灶噪蚤
泽贼— 新奇士,橘子 (泽
怎灶 垣 噪蚤
泽泽藻
凿)
栽葬
皂责 葬曾— 丹碧丝,卫生用品 (贼葬皂责燥灶垣责 葬
糟噪泽

匝怎蚤
灶噪— 昆克,墨水 (择怎蚤
糟噪垣蚤 灶噪)
悦燥
灶贼葬糟— 康泰克,药品 (糟燥灶
贼蚤灶怎
燥怎泽垣 葬
糟贼蚤
燥灶)
源郾为了突出商品的特点,商标通常选用能直接描绘出商品特征的词汇。 但为了符
合商标法的规范,设计者常常采用变移的方法,对这些词汇的拼写或书写进行变化 。通
常变化出的新词与原词有一定的联系 。例如:
悦怎糟
糟藻泽
泽— 臣功再欣,药品 (泽
怎糟糟
藻泽泽

砸藻
藻遭— 力波,啤酒 (遭
藻藻则

运燥
皂责葬
泽泽— 康百世,机械仪器 (糟燥皂责葬
泽泽)
哉责
圆哉— 由你,化妆品 (怎责贼
燥赠燥
怎)
晕怎枣
葬则皂— 新农,农药 (灶藻
憎枣葬
则皂)
缘郾有时,厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成新词 , 这类词也具有表达某种特殊
内涵的功能。例如:
哉造
贼则
葬鄄月则
蚤贼
藻— 尤特白 (牙膏)
哉灶蚤
造藻
增藻则— 联合利华 (日用品)
运造
藻藻灶藻曾— 金佰利 (纸巾)
晕怎贼
则蚤
造蚤
贼藻— 纽崔莱 (保健食品)
月葬
灶凿鄄粤蚤凿— 邦迪 (创可贴)

第二节 摇 英文商标 、 品牌
翻译的原则

表面看来,商标和品牌的构成简洁易懂, 而且不受句子、 段落、 篇章等因素的影


响,翻译起来似乎很简单,实际上则不然。商标和品牌的译名不但要展示商品属性 ,而
且要考虑民族文化特点,迎合消费心理,还要做到文字简洁、易于上口、便于记忆,所
以商标和品牌的翻译具有一定的复杂性 ,也需要翻译理论和原则的指导。

一、等效原则

商标和品牌这种特殊文体形式的翻译, 似乎以尤金 ・ 奈达的功能对等原则较为适


用。功能对等原则要求译文从语义到文体要用最贴近 、 最自然的对等语重现原语的信
员圆愿■ 商务英语翻译教程

息。而读者反应又成为衡量功能对等程度的标尺 。 奈达认为, 翻译的服务对象是读者,


要评判译文质量的优劣,必须看读者反映如何;即检验的标准是译文读者和原文读者的
感受是否一致。由于商标和品牌信息传递的特点 (多采用大众传媒手段) 以及其商业
性质 (以推销商品为最终目的),商标名的翻译必须像原商标名一样引人注目, 像原商
标名一样激起消费者的购买欲望 。 换言之, 商标名的翻译应尽可能与原商标名具有
“等效性”。这里 “等效性” 主要表现为以下两个方面:
(一) 听觉感受等效
众所周知,商标词最主要的功能是吸引顾客并刺激消费 。因此,语音是吸引消费者
的手段之一。商标词往往具有音韵上的美感, 读起来朗朗上口。 例如奥妙 (韵酝韵) 商
标名的翻译既简明响亮,容易记忆,又构思巧妙,意义隽永。而如果按照其英文发音译
为 “鸥眸”,则在发音和词义上都较 “奥妙” 逊色。
(二) 理解反应等效
商标词的翻译要做到意义等效。 商标、 品牌名称的翻译不能仅仅是字面意义的对
等 还必须是功能上的对等;不仅要译出其言内之意,还要译出其言外之意,即联想意

义和象征意义。译名应使消费者在读过之后获得与原语读者相同或相似的感受。 因此,
商标、品牌的名称在源语言中的含义通常并不是十分具体 ,重要的反而是其独特性,要
能反映商品的属性和特点。 比较成功的范例就是可口可乐 (悦燥
糟葬悦燥
造葬) 商标的翻译,
既突出了饮料的特性,又把喝过这种饮料后的快乐之情充分反映出来 。 现在,“可乐”
已经成为现代社会生活中碳酸饮料的代名词 ,可见成功的译名在文化中的渗透力 。好的
商标名称令人能联想到商品优异的品质和卓越的表现 , 满足人们追求美好事物的心理,
让人对商品产生认同感和购买的欲望 。如百事可乐的英文商标 孕藻
责泽蚤
鄄悦燥
造葬的 孕藻
责让人联
蚤则让人联想到打开瓶盖时碳酸饮料发出的 “嘶” 的声音, 让
想到饮料的泡沫气体,泽
人如闻其声如见其物,很想买来一饮为快。

二、简洁原则

所谓 “简洁” 就是要言简意赅, 易于辨认和记忆。 汉语在商标音节的组成上有


“双音化” 的倾向。这是因为作为汉语组成部分的合成词多是由两个音节组成的 , 以单
音节词为主的古汉语词汇在现代汉语中绝大多数已经双音节化了 。现代汉语中许多三音
节的日常词,也逐渐被双音节词所取代。这种趋势反映在汉语商标上,表现为汉语商标
多为两个音节组成,如美的、海信、波导等。而英语的商标词在组成音节上没有任何约
束和限制,有较大的随意性。如:
员个音节:晕蚤
噪藻 澡葬
,杂 则
责,孕藻
葬噪
第九章摇商标、品牌的翻译 ■ 员圆怨

圆个音节:粤增
燥灶,悦藻则燥
曾,杂怎灶噪蚤
泽贼
猿个音节:阅葬
则皂葬灶藻
,孕蚤扎扎
葬匀怎贼,杂葬枣
藻早怎
葬则凿
源个音节:酝燥
贼燥则
燥造葬
,耘造
藻糟贼
则燥造
怎曾,孕蚤
藻则则
藻悦葬
则凿蚤

由于英汉商标词在组成音节数目的不同 ,所以在翻译英语商标和品牌时,使译名尽
可能符合汉语的特点,对音节较长的外语词进行改造。从实践来看,外来商标和品牌的
译名大多为 圆原猿个音节内,而以双音节为主, 这与汉语的最佳音长区间是一致的。 例
如采用三字的简译 “麦当劳” 代替原译名 “麦克唐纳”,给人以简洁感而又符合中国人
的姓氏习惯,易为中国人所接受。 德国名车 酝藻则糟
藻凿藻
泽鄄月藻
灶扎, 开始被翻译成 “莫塞得斯
・本茨”,后来译为 “奔驰”。 此名简洁明快, 将其优越的行驶性能和风驰电掣的速度
表现得淋漓尽致。同样,砸燥造
造泽鄄
砸燥赠
糟藻译为 “劳斯莱斯”, 远比译成 “罗而斯 ・ 罗依斯”
更鲜明好记。还有洗发液 匀藻
葬凿驭杂 澡燥
怎造凿藻
则泽(海飞丝)、洗涤用品 孕则
燥糟贼
藻则驭 郧葬
皂遭造
藻(宝
洁) 等,都是以简洁为原则,略去了名称中的一部分。

三、审美原则

商品品牌的译名是否恰到好处将直接关系到该商品在国际市场的地位 ,进而影响到
商业文化的交流。在全球经济和文化的激烈竞争中 ,一个成功商品品牌译名应该个性鲜
明、内涵丰富、具有美感。因此商标、品牌的翻译应遵循美学原则,做到音、形、意的
完美统一。
(一) 音美
音韵美是指商品名称发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。在
翻译商标词时,需注意商标的音韵美。从审美心理上讲,人们一旦进入节奏感的欣赏或
者感知当中,就会产生一种期待的心理。在商标、品牌的英译中,应充分运用汉语特有
的美音手段。比如与音强有关的平仄或四声, 像 阅怎灶
澡蚤造
造(登喜路),悦则
藻泽贼(佳洁士),
杂憎葬
贼糟澡(斯沃奇) 等,使品牌读起来抑扬起伏,铿锵有力,朗朗上口;又如与声韵一致
有关的双声 和 叠 韵, 像 栽葬
栽葬(大 大), 使 商 品 品 牌 译 名 发 音 响 亮, 韵 律 和 谐, 富 有
乐感。
(二) 形美
就商标和品牌词的汉译而言,形象美是指商标、品牌的译名应具有原商标的形式特
征,使用美好的字眼。例如 云造
燥则葬(芙露)、悦葬
皂葬赠(佳美) 等。 同时译者需根据不同的
产品,选 用 突 出 产 品 特 点 的 字 眼 来 译 商 标, 如: 美 国 孕燥
造葬则
燥蚤凿公 司 生 产 的 商 标 为
孕燥
造葬则
燥蚤凿的照相机被译为 “拍立得”,而商标名称相同的眼镜则被译为 “宝丽来”, 很好
地体现了该商标用于不同产品是的特点。 同样,阅燥
增藻在作为香皂的品牌时, 译为 “多
员猿园■ 商务英语翻译教程

芬”,带给人滋润柔滑的想象;而作为巧克力的商标时则译为 “德芙”。
(三) 意美
商品译名除了读音优美外,还应该形象鲜明地展现出品牌的内涵 ,创造出品牌所特
有的神韵和意境, 引发消费者的想像和联想。 如美国老牌指甲油 悦怎贼
藻曾(源于拉丁文

怎贼蚤
糟造
藻“表层” 和商标常用后缀鄄
藻曾) 表示明艳照人,被音译为 “蔻丹”, 音意兼顾, 获
得了很好的市场效应。内衣品牌 酝葬
蚤凿藻
灶枣燥
则皂本意为 “少女体态”, 被汉译为 “媚登峰”
将女性的曲线美描写得淋漓尽致。 再看 酝葬 则
造遭燥
则燥———万宝路, 让人想到选择了万宝路,
便选择了一条通往无尽宝藏的人生之路 ,回味无穷。 又如 匀藻
葬凿驭 杂澡燥
怎造凿藻
则泽(海飞丝),
砸藻
藻遭燥
噪(锐步),这些品牌让人一闻其名,便如见其形。

四、合法原则

为保护商标的专有权,规范企业的商业行为,世界各国大多制定了商标法。中国在
员怨愿
圆年 愿月 圆猿日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议上通过了 《中华
人民共和国商标法》,并于 员 怨怨
猿年 圆月 圆圆日的第七届全国人民代表大会常务委员会第
三十次会议上和 圆园
园员年 员
园月 圆苑日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会
议上,对 《商标法》 进行了修订和完善。 我国的 《商标法》 明确规定下列标志不得作
为商标使用:(一) 同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者
近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称 、图形相
同的;(二) 同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意
的除外;(三) 同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同
意或者不易误导公众的除外;(四) 与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记
相同或者近似的,但经授权的除外;(五) 同 “红十字”、“红新月” 的名称、 标志相
同或者近似的;(六) 带有民族歧视性的;(七) 夸大宣传并带有欺骗性的;(八) 有
害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的 。
毋庸置疑,商标翻译同样需要严格遵守商标法, 否则就会遭到法律和市场的惩罚。
例如法国塞诺菲公司的 “韵责
蚤怎皂” 男用香水,在推向中国市场时直译为 “鸦片” 牌,寓
意此香水向鸦片那样一经试用,便令人难以自拔,永难放弃。但是,这种品牌的香水不
但没有诱惑消费者,反而像过街老鼠一样招来猛烈抨击, 甚至遭到工商局的禁售处理。
这是因为出于历史的原因,国人无不痛恨鸦片,它被认为是西方列强侵略旧中国 、残害
中国人民的工具。鸦片战争在中国人心中就象法国人心中的 “滑铁卢”, 是中国人记忆
中永远的痛。这家法国公司忽视了 “鸦片” 在中国的文化内涵, 也违反了中国的商标
法,因而遭到商业上的惨败。
第九章摇商标、品牌的翻译 ■ 员猿员

第三节 摇 商标 、 品牌翻译的方法

在商标与品牌的翻译实践中, 译者除了通晓英汉两国语言之外, 还必须具备市场


学、广告学、消费心理学等学科领域的基本知识 。而且也要考虑民族差异、文化差异等
因素的影响,使汉译后的商标、品牌符合汉语文化的表达习惯, 迎合大众的审美心理,
才能受到广泛的欢迎。一般说来,商标和品牌的翻译主要有以下几种方法 :

一、音译法

音译法是指在不违背译语言语音规范和不引起错误联想的条件下 ,按其发音,将英
文商标词用与之语音相近或者相同的汉语字词进行翻译的方法 。一般情况下,此方法多
用于源自专有名词、臆造词等的英文商标的翻译。采用音译法翻译的商标多保留了原商
标的音韵之美,体现出商品蕴涵着的异国情调。如:
陨糟
葬则造
怎泽— 伊卡璐 (洗发水)
粤凿凿蚤
凿葬泽— 阿迪达斯 (体育用品)
蕴燥
怎蚤泽悦葬则
凿蚤— 路易・卡迪 (皮具)
蕴蒺
燥则
藻葬造— 欧莱雅 (化妆品)
酝燥
贼燥则
燥造葬— 摩托罗拉 (手机)
但是,音译法并不是一定要把英文发音原封不动地和汉语发音相对应 ,而是要根据
上文所提出的四个原则,尤其是要考虑商品的属性,对翻译成汉语之后的汉语意义作适
当的调整和变通。用音译法处理英文商标时, 在汉字的选用上不仅要体现商品的特点,
而且要照顾到中国顾客的消费心理 ,给人以美好的联想。 比如: 洗发水 孕葬
灶贼藻灶藻音译为
“潘婷”,简洁明了,音义双美,令人联想到亭亭玉立的少女的秀发飘扬 。悦造 藻
葬灶驭 悦造
藻葬则
音译为 “可伶可俐”,既保留了原商标的创意和发音清脆的特点 , 又符合活泼开朗的年
轻人的口味,给人以清丽、可爱的感觉,所以受到消费者的青睐,达到了促销的功效。

二、意译法

商家有时为了更好地体现商品的性能和品质 ,在确定商标和品牌名称时就赋予了它
一定的现实意义。例如,日本电气公司有一著名的电器品牌 孕蚤
燥灶藻
藻则(先锋), 很容易使
人联想到该商品锐意创新,质量上乘的形象。对于这些商标和品牌,我们通常采用意译
员猿圆■ 商务英语翻译教程

法,在尊重原商标涵义的基础上,采用灵活创新的方式,使翻译尽量符合目的语的表达
习惯。 比如 粤责责
造藻(苹果)、悦葬
皂藻造(骆驼)、悦则
燥糟燥
凿蚤造
藻(鳄鱼)、孕造
葬赠遭燥
赠(花花公子)
等都属于意译翻译法。意译法还可以细分为直译法和创意译法 。
(一) 直译法
直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下 ,保留原文的表达
形式。例如表达原文所使用的比喻、原文的形象、原文蕴含的文化特点等。此种方法可
适用于普通词汇和一部分臆造词汇构成的商标 。 例如: 轿车商标 月造 怎藻月蚤则
凿翻译为 “蓝
鸟”。月造
怎藻遭
蚤则凿出自比利时剧作家 酝葬
怎则蚤
糟藻酝葬
藻贼藻
则造蚤
灶糟噪的童话“月造
怎藻遭蚤
则凿”,是一只代表着
幸福、光明与爱情的鸟。 而在汉文化中也有相似的典故。 中国神话传说中的 “青鸟”
是西王母娘娘跟前的信使,传说西王母曾给汉武帝写信,而传书的使者是一只青鸟,它
把信一直送到汉宫承华殿前。从此,青鸟也成为通信使者的另一种代称 ,后来的人们常
用它来比作爱情的信使。 我国古代曾有许多的妙文佳句来吟诵它, 如唐朝诗人李商隐
《无题》 的 “蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”;杜甫 《丽人行》 中的 “杨花雪落覆
白苹,青鸟飞去衔红巾”;李璟 《浣溪沙》 词中的 “青鸟不传云外信, 丁香空结雨中
愁” 等。在汉语中 “青” 与 “蓝” 意同, 因此尽管该品牌直译为 “蓝鸟”, 中国的消
费者也能够明确地了解其中蕴含的美好寓意 。类似的直译英文商标还有很多,如:
酝蚤糟
则燥泽
燥枣贼— 微软 (软件)
杂澡藻
造造— 壳牌 (润滑油)
阅蚤
葬皂燥灶凿— 钻石 (手表)
粤皂藻则
蚤糟葬
灶杂贼
葬灶凿葬
则凿— 美标 (洁具)
月造
怎藻砸蚤
遭遭燥
灶— 蓝带 (啤酒)
(二) 创意译法
有些英文商标或品牌如果直接翻译 ,它的汉语意思可能会与商品属性不符或毫无意
义,此时可用创意译法。创意译法是指摆脱原商标字面意义的束缚 ,用汉语把原文意思
初步揭示出来,经过词义引申,追求译文功能的有效性。例如 杂责则
蚤贼
藻的本来意思是 “小
精灵、鬼怪”,如果直接用这样的译名,恐怕无法为中国的消费者所理解和接受。 用创
意译法将其翻译为 “雪碧”,生动地体现了这种饮料的晶莹透明,冰凉爽口的特点,所
以深受消费者的欢迎。同样,宝洁公司旗下的洗发水品牌 砸藻躁
燥蚤
糟藻的原意为 “快乐、 喜
悦”,采用创意译法译为 “飘柔”, 打破了原商标的字面意义, 使之与飘逸柔顺的秀发
产生联想,体现了商品的特质。这样的译法还有很多,例如:
悦则
藻泽贼— 佳洁士 (牙膏)
月酝宰 — 宝马 (汽车)
粤则
蚤藻造— 碧浪 (洗衣粉)
第九章摇商标、品牌的翻译 ■ 员猿猿

杂糟
燥贼贼— 舒洁 (纸巾)
杂责燥
则贼造
蚤枣
藻— 魄力 (口香糖)

三、音意结合法

音意结合法是指以原商标或品牌为基础 ,在译语中找到发音与原义相同或相似 、同
时又反映产品一定特征的词汇的方法 。这是一种将音译与意译兼容的翻译方法 ,用此方
法处理商标与品牌的译名,不仅要求译名与原名谐音,而且要求译名含有寓意,反映出
商品的某些特征,使消费者从译名的发音和词意中产生与该产品相关的联想 。无论是专
有名词、普通词汇还是臆造的词汇均可采用这种译法 。现实中音意兼顾译出的商标不胜
枚举。例如美国名牌化妆品 砸藻
增造燥
灶源自其公司创始人 悦澡葬
则造藻
泽砸藻
增泽燥
灶的姓名变体, 将其
汉译为 “露华浓”,则是典出自李白诗 《清平调》 中的 “云想衣裳花想容,春风拂槛露
华浓” 一句,该译名音意并重, 既女性化, 又高贵浪漫, 十分贴切。 著名的体育名牌
晕蚤
噪藻,原意是指希腊神话中的胜利女神 ,将它译成 “耐克”, 既有坚固耐穿的含义, 又
包含了克敌、必胜的意思, 这样与其原意 “胜利女神” 不谋而合。 相似的情况还有美
国 杂蚤
皂燥灶泽公司。该公司生产的床垫商标名称为 杂
蚤皂皂燥
灶泽,汉译为 “席梦思”,不仅音与
原意相似,而且还融合了产品特性,使人联想到甜蜜的梦幻, 得到了社会的广泛认可,
以至于现在已经成为类似商品的代名词 。使用音意结合法的例子又如:
栽蚤
皂藻曾— 天美时 (手表)
栽蚤
凿藻— 汰渍 (洗衣粉)
杂葬
枣藻早怎葬
则凿— 舒肤佳 (香皂)
月藻灶扎— 奔驰 (汽车)
匀藻
葬凿驭杂澡燥
怎造凿藻
则泽— 海飞丝 (洗发水)

四、半音半意法

半音半意法是指商标或品牌词一部分采用音译 ,另一部分采用意译的方法。其中的
音译常常是根据另一部分意译的结果为依据 , 以商标寓意为导向。 如日用消费品企业
哉灶
蚤造藻
增藻造中的 “怎
灶蚤 藻
” 意译为 “联合”, 而 “造增藻
造” 音译为 “利华”。 译文 “联合利华”
似乎在暗示国人 “中外合作,有利于中华”,从而迎合民众心理,有利于产品进入中国
市场。再如通讯器材商标 栽则
怎造赠 则
,由 “贼怎藻 赠
” 与词缀 “造 则
” 合并改写而成,“贼怎藻
” 意为

“真实的” 因此直译为 “信”,而 “造” 音译为 “利”,即暗示了这一品牌的产品质量可
以信赖,又带有吉利的含义。其他相似的例子还有 韵蚤 造燥
枣哉造
葬灶(玉兰油在中国的曾用商
员猿源■ 商务英语翻译教程

标,现已在全球统一使用英文商标 韵蚤
造燥枣韵造
葬赠,以及 郧燥
造凿造
蚤燥
灶(金利来) 等。

五、零译法

顾名思义,这种方法是指对英文商标、品牌不进行任何汉语翻译处理,原封不动地
把原文搬到汉语中来。这种译法简单实用,主要针对名称过长或者很难用汉语清楚解释
的英文品牌名。 例如美国的 陨
月酝(陨
灶贼藻
则灶葬
贼蚤
燥灶葬
造月怎泽
蚤灶藻
泽泽酝葬
糟澡蚤
灶藻), 很少有人将它称为
“国际商业机器公司”, 而是直接叫它 “陨月酝”; 同样, 韩国公司 蕴郧(蕴怎 糟
噪赠郧燥
造凿泽
贼葬则

也很少被称为 “乐喜金星集团”, 而是直呼其英文名字。 这样的例子还有很多, 例如:
杂运陨
陨(化妆品),匀圆韵(化妆品),缘缘缘(香烟),允
灾悦(音响) 等。

第四节 摇 中西文化差异对商标 、
品牌翻译的影响

翻译是跨文化交际和沟通的桥梁 。尽管各民族文化相互渗透、影响,但一个民族由
来已久的文化是不可能完全被另一种文化所取代的 。所以在英文商标和品牌名称的翻译
中,必须从社会文化背景考察语言的使用 。商标的名称要适应销售地区的风俗习惯 ,适
应不同社会不同国度的道德观念, 使商标和品牌的译名实现 “客从主变, 入乡随俗”。
如果因为文化的差异,原商标词的内在含义很难为译文的读者所领会时 ,译者就必须根
据两种语言和文化的各自特点,采用创造性的翻译方法,设法消除文化差异造成的沟通
障碍。东西文化差异体现在很多方面,举例来说:
从数字上 , 我们可以看出东西两种文化的差异 。 在英语国家中 ,“苑” 是一个吉
祥的数字 , 相当于中国的 “愿”。 例如童话 《白雪公主》 中有 苑个小矮人 , 一个星期
有 苑天 , 在投掷游戏中得七者为胜 。 所以在商标的翻译中 , 如果要译出品牌的内在含
义 , 需要译者根据具体情况 , 进行创造性的翻译 。 例如英文商标词 酝蚤 造凿杂藻增藻灶被翻译
为 “万事 发”,苑鄄
哉责被 译 为 “七 喜”, 就 很 好 地 体 现 了 商 标 中 蕴 含 的 祝 福 好 运 的
意思 。
另外,国家地理位置不同, 也会引起文化上的差异。 如英语商标 在藻
责澡赠
则就反映了
英国特有的文化。在西方文化中,在藻责澡赠
则是古希腊神话中的西风之神。由于英国西临大
西洋,东面欧洲大陆,西风从大西洋吹来, 因此对英国人而言, 西风总是温暖和煦的,
是令人喜悦和值得歌颂的,例如著名的 《西风颂》 (韵凿藻燥
枣贼澡
藻宰藻
泽贼宰蚤
灶凿)。 因此英国
的汽车用 “西风”(在藻
责澡赠
则) 做商标很容易被英国国内的消费者所接受。 相反, 在中国
第九章摇商标、品牌的翻译 ■ 员猿缘

西风送来的不是温暖而是寒冷,因而西风过后,到处是衰败的景象,所以西风总是和凄
凉、悲伤的情感相联系,例如 “古道西风瘦马, 夕阳西下, 断肠人在天涯”;“莫道不
消魂,帘卷西风,人比黄花瘦” 和 “昨夜西风凋碧树, 独上高楼, 望尽天涯路。” 所以
如果将 在藻
责澡赠
则翻译成 “西风”,会使中国的消费者产生消极的联想, 而翻译成 “和风”
才更符合原商标的内涵和神韵。
同样,一些在西方人看来有着积极意义的动物和植物却可能为东方人所躲避和讨
泽憎蚤
厌。例如猫头鹰在西方是智慧的象征 ,英语中就有 “葬 泽藻葬
泽葬灶燥
憎造” 的俗语。在儿童
读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑,很有学问。动物们之间产生争端,都喜
欢请它作评判。但在中国,猫头鹰则被看作是预兆凶险的动物。 因此, 当英国的 韵宰蕴
牌钢笔笔尖投入中国市场时,没有直译为 “猫头鹰”,而是译为 “猎头鹰” 牌, 以符合
中国人的思想观念。与此类似,我们可以想象,如果 云燥曾不是译为 “福克斯”, 而是译
为 “狐狸”,则一定会让人产生狡猾、欺诈、不可信赖的印象,从而阻碍该品牌在华业
务的发展。
在进行英文商标、品牌的汉译时,不但要了解消费对象特定的文化背景 ,了解文化
差异,还要了解中国的汉语言特点。汉语字词量庞大,同音字、同义字词众多,在翻译
英文商标、品牌时,应避免容易造成误解和消极联想的字眼 ,尽量采用雅致、吉利的词
语。否则即使是吉祥、美好的形象,如果不能选择合适的词汇和方法来翻译 ,也可能使
人反感。一个经典的案例就是男子服饰商标 郧燥造凿
造蚤燥
灶的翻译。郧燥
造凿造
蚤燥
灶商标最初译为
“金狮”。狮子在西方文化中是万兽之王, 是勇气和力量的象征。 用 “郧燥造
凿造蚤
燥灶” 作商
标,可以使人产生高贵、威武的联想。但翻译成汉语,“狮” 的发音 “失” 同音, 与粤
语中 “输” 的发音也很接近, 所以当时的销售业绩并不理想。 为了满足人们渴望吉利
的心理,并使商品更添富丽堂皇的气派,郧燥 造
凿造蚤
燥灶公司后来采用了半音半意的方法, 将

燥造凿意译为 “金”;而 造
蚤燥
灶一词采取音译方法,两者结合在一起便形成了 “金利来” 商
标。不但悦耳气派,而且寓意美好,所以深受消费者的欢迎。

练摇摇习


援栽则
赠贼燥皂葬贼
糟澡贼
澡藻耘灶早
造蚤泽
澡贼则
葬凿藻
皂葬则
噪泽蚤
灶糟燥造
怎皂灶粤 贼
燥贼澡藻悦澡蚤
灶藻泽
藻贼则
葬凿藻
皂葬则
噪泽蚤

悦燥造
怎皂灶月援
摇摇摇摇摇摇摇摇摇A摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇B
(员
)Exxon a. 施乐
(圆
)Rolex b. 夏普
(猿
)Johnson & Johnson c. 宝丽金
员猿远■ 商务英语翻译教程

(源
)Xerox d. 芬达
(缘
)Heinz e. 艾默生
(远
)Comfort f. 华伦天奴
(苑
)sharp g. 奥利奥
(愿
)Oreo h. 埃克森
(怨
)Dumex i. 别克

(员)PolyGram j. 亨氏

(员)Lux k. 飞利浦

(员)Emerson l. 美宝莲

(员)Ericsson m. 安可

(员)Philips n. 力士

(员)Anchor o. 劳力士

(员)Buick p. 激爽

(员)Zest q. 爱立信

(员)Valentino r. 金纺

(员)Maybelline s. 多美滋

(圆)Fanta t. 强生


陨援孕怎贼贼
澡藻枣
燥造造
燥憎蚤
灶早耘灶早造
蚤泽
澡遭则
葬灶凿灶葬
皂藻泽蚤
灶贼燥悦澡蚤
灶藻泽
藻援

Whirlpool
Gillette
Steinway
OMEGA
Poison
Volkswagen
Estee Lauder
NOKIA
Louis Vuitton
Timewarner
Ricoh
Ogilvy & Mather
Snickers
第九章摇商标、品牌的翻译 ■ 员猿苑

续表
Vaseline
Canon
Goldman Sachs
Christiian Dior
Nikon
Hilton
Sisco


陨陨援孕怎贼贼
澡藻枣
燥造造
燥憎蚤
灶早悦澡蚤
灶藻泽
藻遭则
葬灶凿灶葬皂藻
泽蚤灶贼
燥耘灶早
造蚤泽
澡援

西门子
百威
宝洁
迪斯尼
星巴克
索尼
松下
必胜客
埃森哲
米高梅
好时
沃尔沃
吉百利
宝姿
黛安芬
雅培
波音
福特
彪马
家乐氏
第十章
商务信函的翻译

第一节 摇 英语商务信函简介

一、商务信函及其翻译的重要性

商务信函是商家 、 企业将各自的商品 、 服务 , 甚至声誉向外推介的一种手段 , 也


是互通商业信息 , 联系商务事宜及促进贸易关系的重要桥梁 。 从本质上来看 , 商务
信函实际上是一种推销函 , 写信人总是在推销着某种东西 , 可能是一种商品 、 一项
服务 、 一种经营理念 , 或者是公司的形象和声誉 。 商家给客户的每一封信函 、 传真 、
电报或邮件 , 都代表着商家的实力和水平 。 同时 , 商家也通过这种方式评估和了解
自己的交易对象 。
入世以来,我国的外贸活动日趋频繁。在国际贸易中,由于贸易双方远隔
重洋,不可能事无巨细面对 面 地 进 行 磋 商 洽 谈,因 此,英 语 商 务 信 函 在 交 易
双方之间发挥着举足轻 重 的 代 言 作 用。如 何 恰 当、准 确 地 翻 译 商 务 信 函 不 仅
关系到交易的 成 败 得 失,而 且 还 会 影 响 到 商 家 在 国 际 市 场 上 的 信 誉 和 前 途。
严谨、贴切、达意的商务信函翻译能够帮助商家达到有效沟通的目的。相反,
如果商务信函的翻译出现谬误,势必导致双方的误解和疑虑,从而贻误商机,
影响交易的顺利进行,甚 至 带 来 贸 易 纠 纷 和 索 赔 申 诉,也 会 阻 碍 商 家 对 海 外
市场的进一步拓展。
英语商务信函翻译是一项艰苦复杂而又精细的工作 。要想准确、恰当地翻译各种商
务信函,除了要具备一定的英语基础以外 ,还要学习经济、外贸、法律等相关领域的专
第十章摇商务信函的翻译 ■ 员猿怨

业知识,并深入研究商务信函的构成要素及其语言特征 。

二、英语商务信函的构成要素

正确的格式是对英语商务信函写作最起码的一项要求 。一封完整的英语商务信函一
般包括以下 员
圆个部分:
员郾信头 (Letterhead);
圆郾案号 (Reference Number);
猿郾日期 (Date);
源郾封内地址 (Inside Address);
缘郾经办人姓名或注意事项 (Particular Address or Attention Line);
远郾称呼 (Salutation);
苑郾事由 (Subject Line or Caption);
愿郾信函正文 (Body of a letter);
怨郾结尾敬语 (Complimentary Close);
员园郾签名 (Signature);
员员郾缩写名、附件和抄送 (Initials,Enclosure and Carbon Copy Notation)
员圆郾附言 (Postscript)。
这 员圆个部分在英语商务信函中的具体位置如下图 :
在英语商务信函的这 员圆大组成部分中, 第 缘、苑、员员、员
圆项属于可选项, 如无必
要,可以省略,其他各项在正式的英语商务信函中一般是不能省略的 。
在进行商务书信往来时 , 一定要注意信件的格式 , 正确的格式能够表现出写信人
认真负责的 态 度 , 给 对 方 留 下 良 好 的 第 一 印 象 , 为 进 一 步 的 合 作 铺 平 道 路 。 因 此 ,
在翻译英语商务信函时 , 务必也要做到使译文的格式和语言风格符合本国语言文化
的特点 。
员源园■ 商务英语翻译教程
第十章摇商务信函的翻译 ■ 员源员

第二节 摇 英语商务信函的
文体和语言特征

摇摇商务信函是公文文体的 一 个 实 用 分 支 , 具 有 某 些 固 定 的 文 体 特 征 和 语 言 特 征 。
英语商务信函的翻译要想做到规范 、 准确 、 得体 , 就必须了解英语商务信函的主要
文体特点 。 下面 , 我们就从词汇和篇章结构两个方面来看一下英语商务信函的文体
特点 。

一、英语商务信函的词汇特征

员郾英语商务信函多采用礼貌客气的措词
在外贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关 。因此,礼貌的
用语与客气的措词不仅能体现外贸工作者自身的文化素质 , 树立本外贸企业的良好形
象,而且还会给贸易双方的合作营造一个友好的气氛 ,有利于促进贸易往来,建立良好
的贸易关系。在外贸业务的各个环节与活动中 ,措词都要注意讲究礼貌、委婉,这主要
表现在以下几个方面:
第一,收到 对 方 的 询 盘 (inquiry)、 报 盘 (offer)、 还 盘 (counteroffer) 或 订 货
(order) 等,不管能否接受,都要以礼貌的语言表示诚挚的谢意 。例如:
We welcome your fax inquiry today and thank you for your interest in our products.
译文:欢迎贵方今天的传真询盘并感谢贵方对我方产品感兴趣 。
第二,传递令人满意信息时,措词用语也要讲究客气。例如:
Much to our delight,our manufacturers have agreed to advance their delivery to you.
译文:很高兴地通知贵方,我方的供货商已经同意提前发货给贵方 。
第三,提供令对方不满意的信息或向对方表示不满时 , 更需注意措词用语的客气、
委婉。例如:
After careful consideration,we regret to say that we cannot but decline the said
order.
译文:经过认真考虑,很遗憾,我方不得不谢绝贵方的上述订单 。
第四,向对方提出要求或希望时,同样要使用礼貌客气用语。例如:
Your compliance with our request will be highly appreciated.
译文:如贵方能满足我方要求,我们将不胜感激。
员源圆■ 商务英语翻译教程

圆郾在代词使用方面, 英语商务信函多采用 “个人参与” (责藻


则泽燥灶葬
造责葬则
贼蚤糟
蚤责葬贼
蚤燥灶)
模式
英语商务信函的另一个特点就是 “个人参与”(personal participation),也就是说在
英语商务信函中经常会出现一些 “我方如何如何”、“贵方如何如何” 之类的话。 之所
以强调 “个人参与”,就是为了使读信人产生亲切感,不至于让信函显得冷冰冰地无视
读信人的感受。这种 “个人参与” 模式具体表现为: 在英语商务信函写作中, 通常会
采取所谓的 “Youattitude”(对方态度)。 主语的选择通常为 “you”, 几乎不使用 “I
attitude” (我方态度), 必要时也要用 “Weattitude” 代替 “Iattitude”。 所谓 “You
attitude” 就是将自己置于对方的立场上, 充分考虑对方的要求、 需要、 利益、 愿望和
感觉,尊重、体谅和赞誉对方。因为从公司发出的每一封信函都代表着公司的形象 ,并
且是作为友好的使者,所以从对方的观点来看问题,看到对方的处境,了解对方的问题
和困难可以使自己的要求显得更加切合实际和可以理解 ,还可以有助于避免尴尬,促进
贸易双方的进一步合作。从下面这个句子我们就可以清楚地看出这种 “Youattitude”。
If you could make a reduction by 员
园% in quotation,we have confidence in securing
large orders for you.
译文:如果贵方能将报价降低 员园% ,我方有信心为贵方获取大批订单 。
再举一个例子,例如:
Apparently,our shipping instructions were not clear,with the result that the wrong
article was shipped.
译文:显然,由于我方装船指令表达不清,导致贵方发错了货。
在上例中,尽管使用的代词是 “our” 而不是 “your”, 但是却切切实实地让我们
感受到了这种所谓的 “Youattitude”。它所表现出来的主动承担责任、对对方少加指责
的诚恳态度,恰恰体现了 “Youattitude” 的真谛———设身处地地为对方着想、 关心对
方、切实体谅对方。 可见, 在英语商务信函中强调 “Youattitude” 并非是要求写信人
不分场合地使用第二人称代词,而是提醒写信人要时时刻刻设身处地地为对方着想 。
猿郾英语商务信函多使用书面语,并且经常会使用一些专业术语和专业缩略词
英语商务信函涉及到外贸业务磋商过程的各个环节以及与此相关的各类单据 、 单
证 协议、合同等,因此带有一定的法律英语文体和公文英语文体的特点 ,所使用的词

语不少是源于拉丁语、希腊语、法语等的书面词语或由其词根派生或合成构成的词语,
或是习惯上使用的所谓的 “商业用词”, 它们的意义比较稳定, 利于精确地表达概念,
使外贸英语信函比较庄重、严肃。例如:
ad valorem duty摇摇摇摇摇摇摇从价 (关) 税
at sight 即期
第十章摇商务信函的翻译 ■ 员源猿

bona fide holder (汇票等) 善意持票人


force majeure 不可抗力
franchise (保险) 免赔额
形式发票
pro forma invoice
在英语商务信函中,为体现正式、庄重与严肃性,较少使用口语化的介词,而多倾
向于用较复杂的介词短语,如:
in view of 考虑到、鉴于
prior to 在……之前
as per 按照
in accordance with 按照、依照
另外,一些由 here,there 和 where 加上 after,at,by,from,in,of,to,under,
upon,with 等介词共同构成的副词, 如 hereafter,hereby,thereby,whereas,whereby
等,虽然在日常英语中很少使用,但由于其带有浓厚的法律语体和正式语体色彩 ,因而
常出现在英语商务信函中,以显示其行文的严肃性和法律意味 。此外,这些古体词也可
以避免表达上不必要的重复,从而使语言更加简练。例如:
With reference to Clause 员
愿of the contract,we hereby place our claims before you as
follows.
译文:根据合同条款第 员 愿条,我方向你方提出如下索赔。
In compliance with the request in your letter dated March 苑,we have much pleasure in
sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.
译文:应贵方 猿月 苑日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份 。
另外,由于国际贸易不断发展,业务不断创新,一些专业术语常以约定俗成的缩略
词的形式出现在英语商务信函当中 ,为业内人士所熟知。这些专业缩略词涉及到与国际
贸易有关的各个方面,如:

CIF (cost,freight and insurance) 到岸价


国际贸易价格术语 FOB (free on board) 离岸价
CFR (cost and freight) 成本加运费

FPA(free from particular average) 平安险


保险 WPA(with average (WA),with particular average) 水渍险
A. R. (all risks) 一切险
员源源■ 商务英语翻译教程

续表

L / C(Letter of Credit) 信用证


D / P(documents against payment) 付款交单
支付与结算
D / A(documents against acceptance) 承兑交单
B / C(bills for collection) 托收票据

B / L (bill of lading) 提单
运输 LCL (less than container load) 拼箱货
FCL (full container load) 整箱货

在英语商务信函中,专业缩略词的恰当使用不仅可以帮助增强语言的专业性 、简洁
性,而且可以帮助用有限的形式表达出较多的信息 ,节省写作时间,十分方便。

二、英语商务信函的篇章结构特征

英语商务信函往往强调一事一信 ,以免造成混乱。这样可避免造成耽搁,便于对方
答复。在特殊情况下,如确有必要把不同性质的几个问题在同一封信函中提出 ,最好加
上标题,且应坚持一个段落解决一个问题的原则。 一般的信函包括三个部分: 开头语、
正文以及结束语。表达不同性质信息的信函,应采取不同的篇章结构。
员郾直接式结构
对 于 传 递 令 人 满 意 或 中 性 信 息 的 信 函 , 一 般 采 用 “直 接 式 结 构 ”(direct
approach),即把令人满意或中性的信息置于信首, 然后作出必要的解释, 最后用客气
礼貌语言表示希望或感谢,例如:

Dear Mr. Smith:

Thank you for your letter of the 圆园th of this month. We shall be glad to enter into
business relations with your company.

In compliance with your request,we are sending you,under separate cover,our latest
catalogue and price list covering our export range.

Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit.


第十章摇商务信函的翻译 ■ 员源缘

If you would like to place an order,please Email or fax us.

Yours sincerely,
Li Ming
Chief Seller

译文:

尊敬的斯密斯先生:

感谢您本月 圆园日的来信。我方非常高兴与贵公司建立业务关系 。
谨遵要求另函奉上我方最新的出口商品目录及报价单 。
款项须请以不可撤销保兑信用证支付 。
如欲订货,请发电子邮件或传真为盼。

出口部主任
李明谨上

圆郾间接式结构
传递令人不满意的信息时,为避免过于直率而伤害对方,影响业务往来,一般采用
“间接式结构”。所谓 “间接” 就是不要开门见山地把坏消息告知对方, 而是以一种比
较令人愉快的或至少是中性的方式开始陈述 ,紧接着在给出详细而充分的理由之后 ,再
把不好的消息透露给对方,同时再提出一定的补救措施。采用这种 “间接式结构”,可
以尽量缓和语气,避免唐突,使对方在看到中性的陈述以及可信服的缘由之后 ,有一定
的心理准备去接受信中令人不快的内容 。而信函中提出的补救措施,可以进一步消除坏
消息给对方带来的不快情绪。例如:

Dear Sirs,

Thank you for your order for our bicycles Model T enclosed in your letter of July 员圆.

Much as we should like to accept your order,we cannot see our way to do so. Because
we have a lot of orders in hand and the factories are heavily committed,we have no more
员源远■ 商务英语翻译教程

bicycles Model T available in stock at this time. Instead,we would like to recommend
our new product Model K which we think is more attractive in design and practical for
use,despite a little difference in prices. The best price we can offer for Model K is US $
远源each CIF Sydney,Australia. The samples with description are being forwarded to you
by airmail today.

We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.

Yours faithfully,

译文:

敬启者:

感谢贵公司 苑月 员圆日来函附来关于我方 T 型自行车之订单。


我们非常想接受贵方的订单,但是实在没有办法这样做。 因为我们手中已有很
多订单,厂家任务量很重,我们已无 T 型自行车现货可供。但我们想向贵方推荐我
们的新产品 K 型自行车。我们觉得该产品的设计更有吸引力 , 也更为实用, 只是在
价格方面稍有不同。对于 K 型自行车我们能够提供的最优惠的价格为澳大利亚悉尼
到岸价每辆 远
源美元。样品图片及说明书已空邮寄上。
恭候佳音。

谨上

上面的这封商务信函并没有开门见山的拒绝对方的订货要求 ,而是以一种很愉快的
口气首先感谢对方寄来的订单。然后,在详细解释完不能接受对方订单的理由之后 ,非
常婉转地拒绝了对方的订货要求 。同时又向对方推荐了类似的产品 。这种间接拒绝的方
式,既让对方感受到了写信人的真诚 ,又为未来的业务提供了契机。 从这个例子当中,
“间接式结构” 的优点可见一斑。
总之,英语商务信函由于受其行业特点的影响而具有其独特的语言特征 。尽管像其
他任何一种文体一样, 英语商务信函的语言特征也不是绝对的, 但是了解这些语言特
征,将有助于我们更加规范、准确、得体地翻译英语商务信函。
第十章摇商务信函的翻译 ■ 员源苑

第三节 摇 英语商务信函
翻译中的文体对等

摇摇美国著名翻译理论家尤金・奈达 (Eugene A. Nida) 在给翻译下定义的时候,就曾


经提到过文体对等问题,可见文体对等在翻译工作中的重要性 。对于英语商务信函的翻
译而言,文体对等也是需要我们特别关注的一个问题 。
上一节,我们已经从词汇和篇章结构两个方面分析了英语商务信函的文体特点 。归
纳来看,英语商务信函的文体特点是正式严谨 、言简意赅、语气礼貌委婉。在翻译英语
商务信函时,我们应该力求使用得体的语言, 将原文的这些文体风格在译文中体现出
来,尽可能做到译文和原文具有同等的文体风格 。要想做到这一点,我们需要从以下几
个方面入手:

一、尽量使用书面语言,做到语言简洁规范

作为公文文体的一个实用分支,大量使用习惯用语和行业套话是英语商务信函区别
于其他英语文体的一个显著特征 。因此,在翻译英语商务信函时,我们也应该尽量使用
正式、规范、准确的书面语言,使译文保持原文的风格。例如:
例 员郾
In reply to your inquiry of 远th August,we are pleased to offer you the following.
):兹答复贵方 愿月 远日询盘,并报盘如下。
译文 (员
):作为对你们 愿月 远日询盘的答复,我们很高兴地为你们作如下报盘 。
译文 (圆
通过上面两种译文的对比,我们不难看出:译文 (员
) 使用了正式的书面语言, 语
言精炼,意思表达清楚,符合商务信函的行文风格。而译文 (圆) 则比较口语化, 较为
随意,而且行文繁琐,与原文的风格不符。
例 圆郾
We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October 员
园.
译文 (员 园月 员
):现确认已向贵方电发实盘,员 园日前复到有效。
译文 (圆
):我们确认已经以电报的方式给你们发出了一项实盘 , 该实盘成立的条
件就是你们的答复在 员园月 员
园日之前到达我们这里。
很显然,译文 (员
) 因为套用了一些正式的商业惯用语 (例如: “电发”、 “复
到”),要比口语化的译文 (圆 ) 来得正式、简练得多。
员源愿■ 商务英语翻译教程

例 猿郾
In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by
D / P at 猿园days sight for the value of the goods shipped.
译文:鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款, 我们准备接受 猿
园天期的远
期付款交单。
上一节我们已经提到过 , 为体现正式 、 庄重与严肃性 , 英语商务信函中经常会
使用一些比较正式的介词短语 , 例 猿中的 “in view of ” 便 是 一 例 。 为 做 到 文 体 对
等 , 突显商务信函措辞的 正 式 性 , 我 们 在 将 其 翻 译 成 汉 语 时 特 地 选 择 了 “鉴 于”
这样一个比较正式的书面语 , 而没有使用 “为了”、“一想到” 等带有强烈口 语 色
彩的词语 。

二、译文的语气要做到礼貌、诚恳

在英语商务信函中,为了给贸易双方的合作营造一个友好的气氛 ,促成双方交易的
达成,礼貌是行文必须遵守的原则。同样,在翻译英语商务信函的时候,我们也要时刻
牢记 “礼貌” 二字,在译文中应该尽量选择恰当的词句将原文礼貌婉转的语气表现出
来。例如,在英语商务信函翻译中, 将经办人姓名 “Attention” 翻译成 “烦交 …… 办
理”、将称呼中的 “Dear” 翻译成 “尊敬的”、将 “you” 翻译成 “贵方”、“阁下” 或
“您”、将 “your company” 翻译成 “贵公司”、 将 “Yours faithfully” 翻译成 “敬上”
或 “谨上” 等等,这些做法无不是为了体现 “礼貌” 二字。下面我们再来举几个例子,
感受一下英语商务信函翻译中的礼貌原则 。
例 源郾
Your early reply is highly appreciated.
译文:承蒙早日回复,不胜感激。
上述译文中加上了原文没有的 “承蒙” 一词, 既解决了被动语态变主动语态后句
子不够通畅的问题,也将 “礼貌” 二字发挥得淋漓尽致。
例 缘郾
We wish to draw your attention to the fact that as a special sign of encouragement,we
shall consider accepting payment by D / P during this sales stage.
译文:我们想提请贵方注意:为表示特殊鼓励,我们考虑在现行推销阶段接受付款
交单。
上述译文中将 “draw your attention” 翻译成 “提请贵方注意”,要比翻译成 “提醒
你们” 或 “引起你们的注意” 显得礼貌得多。
第十章摇商务信函的翻译 ■ 员源怨

例 远郾
Owing to the late arrival of the steamer on which we have booked space,we would
appreciate your extending the shipment date and the validity date of the L / C to the end of
April and May 员缘respectively.
译文 (员
):由于我们订舱的货轮迟到, 如蒙贵方将装运日期和信用证的有效期分
别延至 源月末和 缘月 员缘日,我们将感激不尽。
译文 (圆
):由于我们订舱的货轮迟到, 如果贵方将装运日期和信用证的有效期分
别延至 源月末和 缘月 员缘日,我们将感激不尽。
上面两种译文,其实只存在一字之差,但给人的感觉却完全不同。译文 (圆 ) 使用
了 “如果” 一词,而译文 (员
) 则使用了 “如蒙” 一词, 仅一字之差, 译文 (员
) 给人
的感觉却要谦恭、礼貌得多。

三、尽量使用地道的商业用语,体现商务信函的商业风格

商务信函是在商务活动这一特定的领域所使用的应用文形式 。 拟写和阅读此种信
函的人都是从事商务工作的个体 。 在以职业划分的团体环境中 , 通常存在为方便业
内人士交流但外行不懂的语言 。 这种语言包括专门为定义一个专业概念而发明的词
汇 , 普通词汇在某一特定领域的特定意思 , 以及由一组词汇的每个单词的开头字母
组成的缩写单词 。 我们称上述这些语言为行话 (jargon)。 要将英语商务信函翻译得
既专业又得当 , 要求我们必须掌握足够的经济 、 贸易 、 金融 、 法律 、 运输等领域的
专业知识 , 并用地道的商业用语把它们表达出来 , 只有这样 , 才能体现出原文的商
业风格 。
例 苑郾
Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October
员员.
译文:由于舱位严重不足,我们无法在 员 园月 员
员日之前发货。
上例中,“shipping space” 是海运业务中的一个专业术语, 不了解的人可能会按字
面意思把它翻译成 “装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语, 我们应该把它翻
译成 “舱位”。
例 愿郾
As stipulated,insurance is to be covered by the sellers for 员
员园% of the total invoice
value against All Risks as per and subject to the relevant Ocean Marine Cargo Clause of the
Peoples Insurance Company of China dated 员/ 员,员
怨愿员.
员缘园■ 商务英语翻译教程

译文:按规定,将由卖方按照发票总金额的 员员 园% 投保一切险,一切险以中国人民
保险公司 员怨愿
员年 员月 员日的有关的海洋运输货物的保险条款为准 。
例 怨郾
It has been our usual practice to do business with payment by D / P at sight instead of by
L / C. We should,therefore,like you to accept D / P terms for this transaction and future
ones.
译文:我们的惯例是以即期付款交单而不是信用证方式支付货款 。因此,本笔交易
和今后各笔交易,我们希望贵方能接受付款交单的支付方式 。
在例 愿中,“cover” 和 “All Risks” 都是国际贸易保险中的专业术语, 而在例 怨
中,“D / P at sight” 和 “L / C” 则是银行业务中的专业术语, 只有了解了保险和银行业
务方面的专业知识,我们才能把它们翻译成相应的专业术语 。

第四节 摇 英语商务信函的分类及其翻译

商务信函作为信息的使者 、 感情的纽带和友谊的桥梁 , 在商务活动中扮演极其重


要的角色 , 其交际功能更是显得格外突出 。 因此 , 我们在翻译英语商务信函的过程
中 , 除了要注意文体对等以外 , 还要注重其交际功能 。 我们要在分析清楚各种英语
商务信函不同的写作目的的基础上 , 力求使译文体现出原文的商务目的 , 达到预期
的效果 。
根据功能划分,英语商务信函大致可以分为两类 :一类是以信息功能为主,目的是
为了说明情况、陈述事实、找出问题的解决办法,如询盘、发盘、还盘、索赔函、投诉
函等等;另一类则是偏重于表情功能,目的是为了表达写信人的感情,增进交流,如感
谢信、祝贺信、道歉信、慰问信等。下面,我们将分别举例来看看如何翻译这两类英语
商务信函。

一、以信息功能为主的英语商务信函的翻译

在翻译此类英语商务信函的时候 ,首先要弄清楚它要传达的是怎样一种信息 ,然后


再选择适当的词句和语气,将这一信息表达出来。
例 员园郾请求函
第十章摇商务信函的翻译 ■ 员缘员

Dear Sirs,

Thank you for being so prompt in delivering our last order. Now,we are considering
placing further orders with you on condition that you will change your terms of payment.

So far,all our purchases from you have been paid by confirmed,irrevocable letter of
credit. After long years of satisfactory trading,we feel that we are entitled to easier terms
of payment. Most of our suppliers allow us to pay by D / A at 远
园days sight. We shall be
grateful if you could grant us the same terms.

We hope our request will meet with your agreement and look forward to your early reply.

Yours faithfully,

这是一封请求函,目的是请求对方同意放宽付款条件 。此类信件应陈述提出请求的
充分理由,注重语言的信息功能和措辞的礼貌得体 。这一点在上面这封信中得到了很好
的体现。写信人首先来了一个令人愉快的开场 ———感谢对方及时交货,并告知对方自己
打算继续订货。接下来,写信人又回顾了双方多年来良好的贸易关系 ,并提及其他供应
商给予自己的优惠的付款条件,籍此试图说服对方同意自己的请求 。如此周到的考虑和
礼貌诚恳的措辞必定能帮助写信人获得满意的答复 。
译文:

敬启者:

感谢贵方上次迅速的交货。现在, 我方正考虑再次向贵方订货, 但前提是贵方


同意改变付款条件。
迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的 、不可撤销信用证付款。
经过长期令人满意的贸易交往,我们认为我方有资格享受更为宽松的付款条件。 我
方大多数的供应商都允许我们使用 远
园天期承兑交单的方式付款。如贵方也能给予我
方同样的条件,我方将不胜感激。
希望贵方能够答应我们的要求。恭候佳音。

谨上
员缘圆■ 商务英语翻译教程

例 员员郾拒绝函

Dear Sirs,

We have received your telex of September 圆怨,in which you asked us to extend the L / C
No. 苑苑怨远 by two weeks on account of your inability to ship the goods within the
stipulated time.

On receiving your telex,we have gotten in touch with our customers. However,they told
us that they are in urgent need of the goods and that it is impossible to allow a postponed
delivery. As a result,extension of the L / C is out of the question.

We would,therefore,ask you to exert yourself to make the shipment according to the


original schedule. In the event you fail to do so,we will have to ask you to compensate
us for all the losses.

We are looking forward to your early reply.

Yours faithfully,

翻译之前,让我们先来分析一下这封信。这是一封拒绝对方展证要求的信函 。此类
信函应陈述拒绝的理由, 而且语气应当婉转。 为此, 写信人在写这封信的时候采用了
“间接式结构”(参见本章第二节)。首先,在信的开头,写信人并没有直截了当地拒绝
对方的要求,而是以一种中立的语气陈述了收到对方来电这一事实 。紧接着,写信人又
详细地向对方汇报了自己在收到电传以后所做的工作以及客户的态度 。在做好了所有这
些铺垫之后,写信人才婉言拒绝了对方展证的要求 ,并进一步提出了自己的期望———希
望对方按时装运,以免遭致不必要的损失。短短的一封信,既传达了必要的信息,又让
对方觉得心服口服,可谓匠心独具。因此,在翻译的时候,我们要尽可能地将原文的这
种风格体现出来。
译文:
第十章摇商务信函的翻译 ■ 员缘猿

敬启者:
贵方 怨月 圆
怨日来电收悉。在来电中,贵方要求我们将 苑苑怨远号信用证延期 圆周,
因为贵方无法在规定日期内装运 。
收到贵方来电后,我们联络了我方客户。 但是, 他们说自己急需这些货物, 不
可能允许延期交货。所以,展证看来是不可能的了。
因此,我们恳请贵方尽力按原定计划装运。 如果贵方不能照办, 我们将不得不
要求贵方赔偿我方所有损失。
盼早复。

谨上

二、以表情功能为主的英语商务信函的翻译

在翻译此类英语商务信函的时候 ,首先要弄清楚它要表达的是怎样一种情感 ,然后


再选择适当的词句和语气,将这一情感表达出来。
例 员圆郾感谢信

Dear Professor Black:

On your departure from China,please permit us to tell you that we attended all of your
lectures with high interest. We found them all stimulating and inspiring. You gave us
such new viewpoints on Labor Economics that we fail to learn from both magazines and
books of this area.

Thank you very much for your wonderful lectures. We hope that you will be introduced
to China sometime in the future and undertake another lecture tour.

Yours sincerely,

在翻译之前,还是让我们先来分析一下这封信 。这是一封感谢专家前来作学术报告
的感谢信,注重语言的表情功能,目的在于表达写信人的感激之情 。写信人并没有直接
夸赞收信人的学术水平是如何之高, 而是非常含蓄地告知收信人这些学术报告观点新
员缘源■ 商务英语翻译教程

颖、使得听众受益匪浅。最后,写信人表达了谢意及希望有机会再次聆听对方讲座的美
好心愿。整封信洋溢着写信人对收信人的感激之心和敬仰之情 ,而且分寸拿捏得当,让
人感觉非常真诚。所以在翻译时,我们应尽量使用一些贴切的词语 ,将原文所要传达的
情感表现出来。
译文:

尊敬的布莱克教授:

在您即将离开中国之际,请允许我们告诉您, 我们怀着极大的兴趣聆听了您的
所有报告。我们大家觉得这些报告都非常令人激奋和鼓舞。 您在劳动经济学方面给
予我们的一些新观点是我们在有关杂志及书本上都未曾看到过的 。
感谢您所作的精彩报告!希望将来您有机会重访中国,再度巡回讲学。

敬上

例 员猿郾祝贺信

Dear Mr. Smith:

Allow me to convey our congratulations on your promotion to General Manager of your


company. We are delighted that many years service that you have given to your company
has been recognized and appreciated.

We wish you success in your new post and look forward to closer cooperation with you in
the future.

Sincerely yours,

通过分析,我们可以看出,上面这封信是一封恭贺收信人升迁的祝贺信 ,它也是偏
重语言的表情功能,目的在于表达祝贺之情。 写信人首先对收信人的升迁之喜表示祝
贺,然后真诚地表示,收信人能够升迁,完全是当之无愧的。最后,写信人还表达了希
望双方加强合作的美好意愿。整封信洋溢着诚挚的祝贺之情,我们在翻译的时候也要仔
细斟酌,尽量争取把这种真挚的情感表达出来 。
第十章摇商务信函的翻译 ■ 员缘缘

译文:

尊敬的斯密斯先生:

谨代表我公司全体同仁恭贺您荣升贵公司总经理一职 。 您多年来对贵公司的贡
献得到了认可和赏识,我们深表开心。
祝您在新的职位上马到成功,并期待未来与贵公司能有进一步的合作 。

敬上

结摇束摇语

入世后,我国与世界各国的交流越来越多 ,贸易往来也越来越频繁。作为贸易双方
交流的一个平台,英语商务信函的作用日益凸显,而翻译英语商务信函也日渐成为了商
贸工作者的一项必修课。
本章主要介绍了英语商务信函的文体特征 ,并且从英语商务信函的功能特点和翻译
中的文体对等两个角度论述了英语商务信函翻译中应该注意的几个问题 。英语商务信函
的翻译是一项艰苦复杂而又精细的工作 ,只有洞悉了英语商务信函的语言特征 ,掌握了
它的功能和目的,具备了一定的英文水平和多方面的专业知识, 才能做出成功的翻译。
也惟有成功的翻译才能促进商务活动的顺利开展 。

练摇摇习

摇摇请运用本章所学知识,将下列商务信函翻译成汉语。
员郾索赔函

Dear Sirs,

The goods you shipped per S. S. “Goddess”on 员缘th last month arrived here yesterday.

On examination,we have found that many of the desk lamps are severely damaged,
though the cases themselves show no trace of damage.
员缘远■ 商务英语翻译教程

Considering this damage was due to the roughing handling by the steamship company,we
claimed on them for recovery of the loss. But an investigation made by the surveyor has
revealed the fact that the damage is attributable to improper packing. For further
particulars,we refer you to the surveyors report enclosed.

We are,therefore,compelled to claim on you to compensate us for the loss, $ 员远


园,
which we have sustained by the damage to the goods.

We trust that you will be kind enough to accept this claim and deduct the sum claimed
from the amount of your next invoice to us.

Yours faithfully,

圆. 理赔函

Dear Sirs,

Please refer to your claim No. 圆


园圆for a short weight of 员,
圆园园kg. Chemical Fertilizer,
we wish to express our much regret over the unfortunate incident.

After a checkup by our staff,it was found that the packing bags of some 猿园bags were
not strong enough,thus resulting in the breakage during transit,for which we render our
apologies.

In view of our longstanding friendly cooperation,we will make the payment by cheque
for $ 猿,猿园园,into your account with the Bank of China,upon the receipt of your
agreement.

We hope that the arrangement we have made will satisfy you and look forward to having
your further orders.

Yours faithfully,
第十章摇商务信函的翻译 ■ 员缘苑

猿. 道歉信

Dear Sirs,

We have received your fax of April 员圆,urging us to establish the L / C against our
员猿.
purchase contract No. TY圆

We are really very sorry for the delay in establishing the L / C,which was due to oversight
of our staff. As soon as we received your fax this morning,we contacted our bank and
instructed it to open the L / C. We are sure that it will arrive you soon.

We apologize again for the trouble we have caused you. We hope after receiving the covering
L / C,you will ship the goods as early as possible. Thank you for your cooperation.

Yours faithfully,

源. 报盘信

Dear Sirs,

We visited your stand at the International Technology Exhibition held in Beijing in June,
园缘
and we were very interested in your display of your IBMCPU愿 愿远PCs. The computers
you showed would be most suitable for our market. We are wholesaler of electronic
products in our country. Would you please send us details of your computers including
the functions and the necessary software?

Please quote us your lowest price,CIF Yantai,stating terms of payment and discount you
would allow on purchase of quantities not less than 缘
园园sets.

Should your price be found competitive and delivery date acceptable,we intend to place a
large order with you and open L / C in your favor in time. As for our financial standing,
business capacity and character please refer to our banker,the Bank of China.

We are looking forward to receiving your favorable reply.

Yours faithfully
第十一章
商务合同的翻译

全球化浪潮汹涌而来,中国的改革开放方兴未艾。由于经济领域的国际交往日趋频
繁 经济合作更加密切,商务合同在国际经济活动的作用越来越突出 。商务合同是对商

务活动中双方当事人具有约束力的法律文体 ,由于当今世界各国的国际经贸合同多用英
文写成,所以对于新世纪的商务人才来说 ,学习商务合同的翻译是一项急迫而又重要的
任务。合同英语属于法律语言的范畴。本章拟从商务合同的概念等基础入手 ,结合法律
语言的特点,浅谈商务合同英译的一些问题。

第一节 摇 商务合同的基础知识

一、概念与文体

虽然国内外对合同的定义各不相同 ,但都有一个共同点:合同是对各当事方进行法
律性约束的协议 (A contract is an agreement,which legally binds the parties concerned)。
比如,员怨怨怨年中国 《合同法》 规定,“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间
设立、变更、 终 止 民 事 权 利 义 务 关 系 的 协 议”(Contacts referred to in this Law are
agreements establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between
subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other
organizations)。在由 Steven H. Gifts 编著的 Law Dictionary 中,contract 被 定 义 为 “a
promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance
of which the law in some way recognizes as a duty. ” 根据这一定义, 合同是一种承诺,
第十一章摇商务合同的翻译 ■ 员缘怨

违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿 。综上
可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议 。
商务合同是依法成立的法律性文件, 自有其特殊的文体特征。 通常所谓的 “文体
(style)” 是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、 交际目的和交际场合, 来
选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定
语言环境的制约。根据美国语言学家 Martin Joos 员怨
远圆年的分类, 合同英语属于庄重文
体 (the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种 。总体来说,这种正式性
体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面 。本章第二、三节将结合合
同英语的文体特征,从词汇和句法两方面,就商务合同的翻译问题进行详细的阐述 。

二、分类与结构

国际商务合同种类繁多,内容庞杂。根据当事人之间的权利和义务关系 ,主要可做
如下分类:国际货物销售合同 (Contracts for International Sale of Goods)、 国际技术转
让合同 (Contracts for International Technology Transfer)、中外合资经营合同 (Contracts
for Sinoforeign Joint Ventures)、 中 外 合 作 经 营 合 同 (Contracts for Sinoforeign
Contractual Joint Ventures)、 国际工程承包合同 (Contracts for International Engineering
Projects)、补偿贸易合同 (Contracts for Compensation Trade)、 中外合作开采自然资源
合同 (Contracts for Sinoforeign Cooperation Development of Natural Resources)、 涉外劳
务 合 同 (Contracts for Foreign Labor Services)、 国 际 租 赁 合 同 (Contracts for
International Leasing Affairs)、 涉 外 信 贷 合 同 (Contracts for Sinoforeign Credits and
Loans)、国际 BOT 投资合同 (Contracts for International BuildOperateTransfer),等等。
按照格式的繁简程度的不同, 国际商务合同可以采取正式合同 (Contract)、 协议
书 (Agreement)、确认书 (Confirmation)、备忘录 (Memorandum)、 定单 (Order) 等
书面形式。在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是
合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的
履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为
前提和基础。
从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分 ①,具体说明如下:
(一) 合同名称 (Title):即合同标题, 表明了合同的内容和性质。 例如, 销货合

① 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增
删。
员远园■ 商务英语翻译教程

同 (Sales Contract)、技术转让协议 (Technology Transfer Agreement)、 股份收购合约


(Share Purchase Agreement) 等。
(二) 前文 (Preamble):
A. 订约日期和地点 (Date and place of signing):签订的时间一般是合同生效的时
间,签定的地点关系到合同申诉的地点和适用的法律法规 。
B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 ① (Signing parties and their nationalities,
principal place of business or residence addresses):当事人的姓名或经营单位的名称及法
定地址。
C. 当事人合法依据 (Each partys authority,比如, 该公司是 “按当地法律正式组
织而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)。
D. 订约缘由 / 说明条款 (Recitals or WHEREAS clause):这是合同合法性的重要表
述,至少要表明订立双方出自自愿并谋求达到一致的协议 。
(三) 正文 (Main Body):
A. 一般条款 (General Terms and Conditions);
B. 特殊条款 (Other Conditions)。所谓 “特殊条款”, 是指只有在某些特定性质的
合约中才会出现的条款, 例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管
理,董事与监察人由谁来担任等问题 ,但是抵押契约就不会有这些约定 。反过来说,抵
押契约中一定要记载的抵押品项目 、抵押期限等,在合资契约中就不会出现。再如,由
于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样 ,就有必要
在合同中添加 “定义条款”(Definition Clause), 把相关的重要词汇、 专有名词和术语
加以解释和说明,以确定其含义。
(四) 结尾条款 (WITNESS Clause):
A. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等 (Concluding Sentence),有时还包括
对合同进行修改或补充的内容或附件 。
B. 签名 (Signature);
C. 盖印 (Seal)。

三、商务合同的主要内容

合同的内容由当事人约定; 结合 员怨
怨怨年中国 《合同法》 第 员
圆条的规定, 合同的

① 从结构上讲,本条属于 “前文” 部分; 但从内容上讲, 又属于合同的一般条


款。
第十一章摇商务合同的翻译 ■ 员远员

主要内容一般包含以下条款:
A. 当事人的名称或者姓名和住所 (Titles or names of the parties and the domiciles
thereof);
B. 合同签订的日期和地点 (Date and place of signature of the contract);
C. 合同的类型和合同标的的种类、 范围 (Type of the contract and the kind,scope
of the subject matter of the contract);
D. 合 同 标 的 的 技 术 条 件、 质 量、 标 准、 规 格、 数 量 等 (Technical conditions,
quality,standard,specifications and quantities of the subject matter of the contract);
E. 履约期限、地点和方式 (Time limit,place and method of performance);
F. 价格条件、支付金额、 支付方式和其他附加费用 (Terms of price,amount and
way of payment and various additional charges);
G. 合同能否转让和转让条件 (Whether the contract could be assigned or conditions
for assignment);
H. 违反合同的赔偿和其他责任 (Compensation and other liabilities for breach of the
contract);
I. 合同发生争议时的解决办法 (Ways of settlement of disputes in case of disputes
arising from the contract);
J. 合 同 使 用 的 文 字 及 其 效 力 (Languages to be used in the contract and their
effectiveness)。

第二节 摇 合同英语的词汇
特点及翻译要点

摇摇商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合
同的词汇特点体现在以下两大方面 :

一、用词专业,具有法律意味

合同是法律性的正式书面文件 , 多使用专业术语 ; 这些术语是合同语言准确表达


的保障 。 不同的商务合同有不同的专业术语 , 如销售合同有关于销售的术语 , 技术
转让合同有技术转让方面的术语 , 承包招标合同有承包招标的术语 。 合同英语与专
业类别息息相关 , 一个词在不同专业中含义也不尽相同 , 因此在翻译过程中要注意
员远圆■ 商务英语翻译教程

以下几点 。
(一) 根据不同的专业来确定词义。比如:
) The premium rates vary with differed 蚤
(员 灶贼藻
则藻泽
贼泽insured.
(圆
) If the buyer fails to pay any account when due,the buyer shall be liable to pay the
seller overdue 蚤
灶贼藻
则藻泽
贼on such unpaid amount from the due date until the actual date of
payment at the rate of five percent per annum,such overdue interest shall be paid upon
demand of the seller.
) The articles of our immediate 蚤
(猿 灶贼藻
则藻泽
贼are your “CHONHOI”brand Agricultural
Washing Machines.
以上三句均含有 “interest” 一词,但是由于行业背景的不同, 其意义也大相径庭。
第一句出自保险业,意思是 “被保险的货物”;第二句源于国际贸易, 意思是 “一方由
于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”; 而第三句属于营销业, 此时的
interest 则应译成 “对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中, 要特别
注意专业性的问题。
(二) 注意合同本身的术语
合同自身也 有 大 量 具 有 法 律 特 性 的 合 同 术 语 。 比 如 , “权 利 和 义 务” (rights
and obligations)、“仲 裁” (arbitration)、 “终 止” (termination)、 “不 可 抗 力”
(force majeure)、“管辖”(jurisdiction) 等 。 这 些 专 业 或 法 律 术 语 的 语 义 相 对 固 定
单一 , 通常无法用其他词语代替 , 任何 人 在 任 何 情 况 下 都 必 须 对 它 们 作 同 一 解 释 。
所以在翻译的过程中 , 译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区
分 。 例如 :

例摇摇词 一般文体含义 法律文体含义


action 行动 措施
Counterpart 极相似的人或物,对手,对方 有同等效力的副本
Limitation 限制 时效
Prejudice 偏见 损害
Subject / matter 主题 标的物
royalties 皇室;王权 特许权使用费;版税
Negligence 疏忽 过失
Avoidance 逃避 宣告无效
assign 分配,指派 转让 (合同等)
第十一章摇商务合同的翻译 ■ 员远猿

Satisfaction 满意 清偿,补偿
grace 优雅;善意;宽恕,等 还款或专利申请的 “宽限期”

摇摇请再看以下几例:
(源) Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its
葬糟
糟藻责贼
葬灶糟
藻. (初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。

) Full set 糟
(缘 造藻葬
灶on board marine Bill of Lading issued 贼
燥贼澡藻燥
则凿藻
则燥枣the shipper and
blank endorsed. (初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。

) The payment shall be made by 糟
(远 燥灶枣
蚤则皂藻
凿irrevocable and 凿燥糟
怎皂藻
灶贼葬则
赠L / C. (初
始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。 )
在以上三句中 ,acceptance、clean、to the order of、confirmed 和 documentary 的翻
译均未能完全真实表示合同意思, 这些词的中文完整意思分别是 “验收”、 “清洁”、
“以……为抬头”、“保兑的” 和 “跟单”。由以上各例可见, 由于对商务合同中专业词
汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷 。
(三) 注意一些以 here、there 或 where 等作前缀的副词。 这些虚词的使用使得句子
简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。下表中的词语均是约
定俗成的特殊用语。一个简单的理解方法是:here 代表 this,there 代表 that,where 代
表 what / which。

hereafter 今后 thereof 其中的


Hereby 兹 whereas 鉴于
herein 此中,于此 whereby 由是;凭那个
hereon 于是,关于这个 wherein 在其中
hereinafter referred to as 下文称 for and on behalf of 代表
thereafter 此后,据此 whereon 关于那,在其上
thereby 由此;在那方面 in witness whereof (特此为证)

thereinafter 以下;在下文 hitherto 迄今


aforementioned 上述的 forthwith 立即,毫不拖延

比如:
) We 澡藻
(苑 则藻遭赠certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true
and correct and all available information and data has been supplies herein,and that we agree
to show you documentary proof upon your request.
员远源■ 商务英语翻译教程

从语法的角度分析, 本句中 hereby 的语法功能为副词, 在这句中是强调所说明、


证明的内容,因此可译为 “特此”。
除了语法分析法之外, 还可以运用奈达的动态等值理论, 将前后语篇综合起来考
虑,并寻求合适的、最对等的词意, 用旧体词来保持商务合同的庄重、 严肃的文体风
格,比如:
) The undersigned 澡藻
(愿 则藻遭赠certify that the goods to be supplied are made in USA.
(下列签署人特此保证所供应之货物系在美国国内制造 。 )
(怨
) The titles to the articles are for convenience of reference only,not part of this
contract and shall not in any way effect the interpretation 贼
澡藻则
藻燥枣

在前一句中,“hereby” 一词翻译成了 “兹”, 这是一个经常在中文商务合同中使
用的词,符合法律文书的文体特征。 另外两个旧体词 “之” 和 “系” 显示合同翻译风
格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中, 根据上下文来看,“thereof” 一词的意思
是 “of the said contract”,译为 “本合同的”。 此句中的 “thereof” 相当于 “of that”,
然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义 , 所以
“that” 可以用 “the said contract” 来代替。如将 “the said contract” 综合全句来看, 则
其最对等的译文为 “上述内容”。
(四) 注意 may、shall、should、will、may not、shall not 等词语的法律内涵
May、shall、should、will、may not、shall not 等词的确很常见,但是在合同中这些
词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。
a. May:在表示合同上的权利 (Right)、 权限 (Power) 或特权 (Privilege) 的场
合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候 ,更多的是 “be entitled”。
b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时, 一般用它来表示法律上可以强制执行的
义务 (Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall 在译文
里,通常表示 “应该” 或 “必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:
(员园
) The parties hereto 泽
澡葬造
造, first of all, settle any dispute arising from or in
connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail,such
dispute 皂葬赠 be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for
settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of
agreement reached after such dispute occurs. (双方首先应通过友好协商,解决因合同而发
生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就
仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决 。

上句中的 shall 和 may 表达准确。 出现争议后应当先行协商, 所以采用了义务性
“约定” (shall), 如 果 协 商 解 决 不 了, 作 为 当 事 人 的 权 利, 则 用 选 择 性 “约 定”
第十一章摇商务合同的翻译 ■ 员远缘

(may)。
(员员
) The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex
importers in the two countries 泽
澡葬造
造be acceptable to both sides. (货物的质量和价格必须使
进出口双方都能接受。 )
(员圆) The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and
settlement of the disputes 泽
澡葬造
造be governed by related laws of the Peoples Republic of
China. (本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管
辖。shall 没有译出。)
c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设, 多翻译成 “万一” 或 “如
果”,极少译成 “应该”。
(员猿
) The board meeting 泽
澡葬造
造be convened and presided over by the Chairman. 杂澡燥怎造

the chairman be absent,the viceChairman 泽
澡葬造
造,in principle,convene and preside over the
board meeting. (董事会会议应由董事长召集、 主持; 如董事长缺席, 原则上应由副董
事长召集、主持。 )
d. Will:一般使用在没有法律强制的情况下, 也用做表示承担义务的声明, 但语
气和强制力比 Shall 弱。
e. May not (或 shall not):用于禁止性义务,即 “不得做什么”。

二、用词正式、准确

具有法律效力的商务 合 同 用 词 都 很 正 式 、 规 范, 避 免 口 语 化。 如:The Licensee


will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor
deems appropriate。显然,该句中的 notify、assist、deem 比同义词 inform、help、think 更
为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体
色彩。再比如:The term“Effective date”means the date on which this Agreement is duly
executed by the parties hereto。该句中的 execute 较 sign 正式。
(一) 注意介词或介词短语的翻译
为体现其正式与严谨的文体特征 ,商务合同英语倾向于使用较复杂的介词短语来代
替非正式语体中常见的简单介词与连词 。例如:
(员源
) The participants in the Joint Venture shall commence discussion 憎蚤
贼澡则
藻早葬
则凿贼

the extension of the period of existence of the Venture and 蚤
灶贼澡藻藻
增藻灶贼燥
枣their agreeing upon
such extension,they shall record such agreement in a written document signed by all of them
not later than three years 责则
蚤燥则贼
燥the expiry of the current period. (就本合资企业的存续时
员远远■ 商务英语翻译教程

限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在
本合同期限到期之前的三年内签字生效 。

本句中用 with regard to,in the event of 和 prior to 分别代替 about,in case of 和
before。当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的, 且无优劣之
分,一切需视具体的使用场合而定。
(员缘
) These articles shall apply to documentary credits,including stand by letters of
credit,to the extent to which the credits in question shall be applicable,and shall be binding
on the Parties to the Contract,怎灶造
藻泽泽燥贼
澡藻则
憎蚤泽
藻expressly agreed by the Parties thereto. (本
条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证 ,对合同各有关方面
均具有约束力,除非另有约定。 )
本句中的 unless otherwise 比 if not 和 otherwise 表达正式。该词由两个同义词 unless
和 otherwise 组成,otherwise 有代词作用, 后面一般跟动词的过去分词限定, 意为 “除
非另……”;再如 “unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit”,即可
译为 “除非合同 / 信用证另有规定”。
(员远
) On the FOB basis,the Buyer shall book shipping space 蚤
灶葬糟
糟燥则
凿葬灶糟
藻憎蚤
贼澡the
date of shipment specified in the contract. (按照 FOB 条件,由买方负责根据合同规定的
装运日期洽定舱位。 )
同 under、pursuant to 一样,上例中的 in accordance with 是法律文件中常用的词汇,
均作 “根据”、“按照” 解,比 according to 正式。
怎曾
(二) 注意词语并列的现象 (躁 贼
葬责燥泽
蚤贼
蚤燥灶

国际商务合同力求正式而准确, 避免可能出现的误解或分歧, 所以同义词 (近义
词) 并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑, 有时候也属于合同
用语的固定模式。比如,terms 在合同中一般指付款或费用 (手续费、 佣金等有关金钱
的) 条件,而 conditions 则指其他条件, 但是 “terms and conditions” 常常作为固定模
式在合同中出现,就不宜分译成 “条件和条款”,而直接合译成 “条款”。再如:
(员苑
) This agreement is 皂葬凿藻葬灶凿藻
灶贼藻
则藻凿蚤
灶贼燥by and between Party A and Party B。
(员愿
) The 葬
皂藻灶凿皂藻
灶贼泽贼
燥燥则葬造
贼藻则
葬贼蚤
燥灶燥
枣this contract become effect only after they
are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.
(员怨
) If the contract shall duly perform and observe all 贼
藻则皂泽
,责则
燥增蚤
泽蚤
燥灶泽
,糟燥
灶凿蚤
贼蚤
燥灶泽
葬灶凿泽
贼蚤
责怎造
葬贼蚤
燥灶泽of the said contract,the otherwise shall be remain in full 枣
燥则糟
藻葬灶凿藻
枣枣藻
糟贼.
对于合同中出现的同义词、近义词、相关词的并列现象,翻译时应仔细考虑单词的
内涵、合同文体以及句法要求等相关因素。 这里可以利用尤金 ・ 奈达的 “动态对等理
论”。所谓动态对等,就是译文与原文在效果 (或功能) 上达到对等, 即译文读者的理
第十一章摇商务合同的翻译 ■ 员远苑

解与感受与原文读者的理解与感受基本一致 (与动态对等相对的是形式对等, 即强调


语言形式的对应)。 在以上三句中, “made and entered into”、 “amendments to and
alteration of ”、“terms,provisions,conditions and stipulations”、“force and effect” 是几
组同义词。根据动态对等的译法, 它们的译文分别是 “签订”、“修改”、“各项规定”
和 “生效”,如不采用这种译法, 而是逐字翻译, 势必会使译文显得罗嗦而难以理解,
总之,译者应时刻牢记中英文的各种表达法 , 来确保原文和译文最大可能地对应起来,
真正做到准确严谨和规范通顺。
类似的表达还有:any and all (全部)、any duties,obligations or liabilities (所有责
任)、 applicable laws,regulations,decrees,directives,and rules (适 用 法 律 法 规 )、
charges,fees,costs and expenses (各种费用)、covenants and agreements (合同,协议)、
customs and usages (惯例)、free and clear of (无)、import duty and tax (进口税捐)、
keep secret and confidential (保 密)、licenses and permits (许 可)、null and void (无
效)、 packing and wrapping expenses (包 装 费)、 rights and interests (权 益)、 settle
claims and debts (清 理 债 务)、 ships and vessels (船 只)、 sign and issue (签 发 )、
support and maintenance (维护)、use and wont (习惯,惯例),等等。

第三节 摇 合同英语的句法特点
及翻译要点

摇摇如果说商务合同的用词具有专业 、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结
构严谨、句式较长的特点。 句子的状语 (从句) 和定语 (从句) 等附加成分很多, 且
往往位置明显,对主句意义进行解释、 限制或补充, 一则可以体现这种文体庄严的风
格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能
性,维护双方的合法权益。虽然商务合同英文中的句法特点有很多, 比如多用陈述句、
多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长
句,尤其是条件从句的特点和翻译方法 。

一、长句及其翻译

与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复
杂得多。分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主
干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然
员远愿■ 商务英语翻译教程

后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以
及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。
(圆园
)The Buyer may,within 员
缘days after arrival of the goods at the destination,lodge
a claim against the Seller for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by
a reputable public surveyor. (货物抵达目的港 员缘天内,买方可以凭有信誉的公共检验员
出示的检验证明向卖方提出短重索赔 。 )
这是一个简单长句,其主干为 The Buyer may. . . lodge a claim. . . 。 修饰谓语动词
的状 语 有 三 个, 分 别 表 示 时 间 (within 员
缘 days after arrival of the goods at the
destination)、方式 (being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public
surveyor) 和原因 (for shortweight)。 诸多状语尽管在原文中位置灵活, 然而在译文
里,须按照汉语的行文规范适当进行调整 :方式状语一般应置于动词之前;其他状语可
以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首 。再如:
(圆员
) If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles
员愿郾
员or repeated in 员愿
郾圆,then in addition to any other remedies available to the other Party
under this contract or under Applicable Laws,it shall indemnify and keep indemnified the
other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and
claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. (如果一方违
反任何其根据第 员愿 郾员条或 员愿 郾圆条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或
相关法律寻求任何可能的救济之外 ,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招
致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。)
本句的主干是 it shall indemnify and keep indemnified. . . against. . . the other Party
and the company。If 引导的是条件从句, 条件句的宾语部分跟随后置定语 (given by it
in Articles 员愿郾员or repeated in 员愿
郾圆)。 in addition to 引 导 的 是 增 补 成 分, 其 核 心 词
remedies 也 跟 了 后 置 定 语 (available to the other Party under this contract or under
Applicable Laws)。That 引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。 基于以上分析, 再
结合汉语的行文习惯 (条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前), 即可翻
译成文。
(圆圆
) The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the
goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the
course of loading or transit. (凡在制造或装船运输过程中, 因不可抗力致使卖方不能或
推迟交货时,卖方不负责任。 )
上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起
的不能交货或延迟交货才会免责 ,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往
第十一章摇商务合同的翻译 ■ 员远怨

往先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理 。
综上,在翻译合同长句的时候,不管属于何种类型,译者都可在对原句进行分析的
基础上,根据汉语行文习惯,适当变换修饰成分的顺序,是有可能准确翻译原文的。

二、条件句及其翻译

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务 ,但由于这种权利的行使
和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点 。条件
句多由下 列 连 接 词 引 导:if,in the event of,in case (of),should,provided (that),
subject to,unless otherwise 等。比如:
(圆猿
)陨枣the third party accuses the Party B of infringement,Party B shall take up the
matter. . . (如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责……)
(圆 源 )陨 灶贼
澡藻藻
增藻灶贼燥
枣any loss caused by the delay in the delivery,the Representative
can claim a compensation from the Manufacturer with a certificate and detailed list registered
by the administration authorities of the Representatives site. (若因任何交货延误导致的代
理方损失,代理方可凭代理方所在地行政当局登记的损失清单向制造方索赔 ,但须出具
证明。)
(圆缘) 陨
灶糟葬泽
藻the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall
likewise terminate. (如果本合同提前终止,则合同附件也随之终止。 )
(圆远 )杂澡燥怎造 凿all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one
party,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of
both parties,they shall bear their respective responsibilities according to actual situations.
(由于一方的过失, 造成本合同不能履行或不能完全履行时, 由过失一方承担违约责
任。若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任 。)
(圆苑) Either Side can replace the representatives it has appointed 责则
燥增蚤
凿藻凿贼
澡葬贼it
submits a written notice to the other Side. (任何一方都可更换自己指派的代表, 但须书
面通知对方。 )
(圆愿
) 杂怎遭躁
藻糟贼贼
燥the conditions hereinafter set forth,Party B will protect. . . (在下列
情况下,乙方将保证……)
怨) The terms CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the
(圆
Interpretation of Trade Terms(INCOTERMS 圆
园园园
)provided by the International Chamber
of Commerce 怎灶造
藻泽泽燥贼
澡藻则
憎蚤泽
藻stipulated herein. (除非另有规定,“CFR” 和 “CIF” 均
应依据国际 商 会 制 定 的 《圆园 园园年 国 际 贸 易 术 语 解 释 通 则》 (INCOTERMS 圆园 园园)
员苑园■ 商务英语翻译教程

办理。

归纳上述各例,除第 圆苑句以外, 条件句均置于主句之前, 英译汉时译成 “如果”
或 “若” 即可。而当条件句置于主句之后时,在翻译这些引导条件句的连词或短语时 ,
可按动态等值理论视具体情况而定 ,切勿生搬硬套。该句中的 provided that 表示合同该
条款需作进一步规定或在作规定时语气上的转折 , 因而应译为 “但是” 才使译文过渡
自然,符合汉语的表达规范,达到功能对等的效果。

第四节 摇 商务合同的翻译标准

由于商务合同对权利和义务的规定直接关系到当事人的经济利益 ,而且,合同的主
体或内容往往涉及到中国境外,可以选择适用不同国家的法律规范与仲裁条款。 另外,
商务合同的文体正式严谨,措辞准确明晰,这也给翻译带来诸多不便。一般而言,商务
合同的翻译应遵循准确严谨和规范通顺的原则 。

一、准确严谨

商务合同的专业性和兼容性越来越强 ,为了避免产生歧义,涉外商务合同的翻译必
须把 “准确严谨” 作为首要标准。 合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字形
式的记录,因此合同文本的翻译不同于文学翻译 ,一般不讲究文采韵味,而要求必须准
确严谨反映当事人的意思表示。
要做到译文准确严谨,首先要做到用词准确 (accuracy)。比如,accept 在一般情况
下译为 “接受”、 “认可”, 但在商务合同中, 该词一般要翻译成 “承兑”, 相应地,
acceptor 就要翻译成 “承兑人”。Shipping advice 和 shipping instruction 从表面上看意思
相近,但在商务合同中, 应该做出区分: 前者是 “装运通知” (由卖方发给买方的通
知,告之买方货已装运的具体事宜),后者是 “装运指示”(由买方向卖方在货物运出
前,发出的装运指示, 卖 方 完 全 按 照 买 方 的 意 图 做 好 装 运 事 宜)。 再 比 如,shipment
date 和 delivery date,从字面翻译来看,都可以翻译成 “装货日期”,但是前者指的是货
物装船启运 (离港) 日期, 后者是指货物的到货 (到港) 日期。 在翻译过程中, 如果
混淆了这些词语,将会造成履约困难甚至引发纠纷 。例句:
(猿园
) If Party A insisted on its original quotation,Party B will have to cover its
requirements elsewhere. (如果甲方坚持原报价, 乙方将只能从其他渠道购进所需之
货物。 )
第十一章摇商务合同的翻译 ■ 员苑员

(猿员) Party B shall cover the goods with particular average. (乙方将对该货物投保水
渍险。)
(猿圆
) In order to cover our order,we have arranged with the Bank of China,Dalian
Brach,a credit for USD 愿远园园园. (为支付我方订货货款, 我方已委托中国银行大连分行
开立 愿远园园园美元的信用证。 )
动词 cover 一般是做 “包括,囊括” 讲,但在以上三例中,不但不能按原来的意思
翻译,而且在各句中由于所属领域范围的不同, 其所表达的意思也是不同的: 分别是
“购进货物”、“投保险”、“偿付” 等意思。
其次,要保持译文的完整 (completeness)。商务合同的翻译一定要保持译文的完整
性,决不能只保持原文与译文在词语表面上的对等 。例如:
(猿猿
) Payment:By irrevocable L / C at sight to reach the Seller 猿园days before the time
of shipment. (支付:买方应当在装船前 猿园天将不可撤销的即期信用证开到卖方 。

译文通过添加原文表面所无、 实际却隐含的成分 “买方应当” 使译文完整, 内容
清楚,体现了合同文字的严密性和买卖双方的义务关系 。

二、规范通顺

合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通顺视
为另一大原则。所谓 “规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文
体的特点。而所谓 “通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求 ,使译文清晰易懂。
(猿源) During the period from the date of effectiveness to the termination of the
Contract,the two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising form the
execution of the Contract. (原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内 , 双方每
年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题)
原文在理解上没有什么特别困难的地方 ,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句
翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同
履行期间存在的问题。
(猿缘
) The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of
shipment,six (远) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time
agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more
than one lot,each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. (原译:提单的日
期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天 。一次订货多
于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖 。

员苑圆■ 商务英语翻译教程

原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格 。改译为:交货日期
以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上 ,允许有前后六天的装运
宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖 。
(猿远
) Onethird of the total amount shall be paid with the order when the Contract is
signed,one third by documentary bill when shipment is effected,and the balance by clean
bills when the goods have arrived. (合同签订时先预付货款总额的三分之一 ,装船后凭跟
单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清 。

译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段 : 交货前、 交货
时、交货后,使得层次清楚,表达通顺。
总之,商务合同的翻译应该兼顾 “准确严谨” 和 “规范通顺” 的翻译标准。 如果
不准确或严谨,就会造成误解、曲解,进而导致经济损失或法律纠纷;如果不通顺,译
文晦涩难懂,也就失去 了 翻 译 的 价 值; 而 好 的 译 文, 自 然 会 体 现 出 合 同 的 契 约 文 体
特征。

练摇摇习

摇摇陨
援哉泽
藻贼澡藻藻
曾责则
藻泽泽
蚤燥灶泽蚤
灶贼澡藻遭燥
曾贼燥枣
蚤造
造蚤灶贼
澡藻遭造
葬灶噪泽燥枣贼
澡藻泽
藻灶贼
藻灶糟
藻泽:

摇摇Contractor摇摇摇摇摇employer摇摇摇摇摇Sellers摇摇摇摇摇摇摇Representative
Buyers Side A Side B Manufacturer
Hereafter providing effectiveness execution

) The agreement is made and entered into on January 员缘,圆园园缘in Beijing,China by


(员
and between ABC Corporation,a Chinese enterprise duly organize and existing under the
Laws of the Peoples Republic of China with its principal business place at Beijing,the
Peoples Republic of China(摇a摇 referred to be 摇b摇)and XYZ Company,a company
duly organized and existing under the Laws of the Arab Republic of Egypt with its Principal
business place at Cairo,the Arab Republic of Egypt(摇c摇 referred to be 摇d摇).
) The 摇e摇 shall enter into and execute the Contract,to be prepared and completed
(圆
at the cost of the 摇f摇.
) The 摇g摇 produces and sells the Goods listed in Exhibit A attached to the Contract
(猿
and seeks to engage 摇h摇 to sell the Goods in San Francisco,USA.
) 摇i摇 any dispute during the 摇j摇 of the Contract,the both sides shall try to settle
(源
第十一章摇商务合同的翻译 ■ 员苑猿

in friendly consultation before hand it to the arbitration.


) The Appendix will have the same 摇k摇 as the Contract.
(缘
) It is hereby agreed that the 摇l摇 shall have no obligation to pay for the cost of
(远
sales campaign in the five cities and the 摇m摇 shall cover the cost of the sales campaign in
the five cities.
(苑) In the case the 摇 n 摇 fail to make delivery according to the final delivery
schedules,the Sellers shall pay the 摇摇 a penalty.


陨援栽则
赠贼燥皂葬贼
糟澡贼
澡藻耘灶早造
蚤泽
澡藻曾责则
藻泽泽
蚤燥灶泽蚤
灶糟燥
造怎皂灶粤贼
燥贼澡葬
贼蚤灶悦燥
造怎皂灶月:
摇摇摇摇摇摇A 摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇B
(员
) transferor / assignor a. 交货验收证明
(圆
) delivery and acceptance certificate b. 仲裁裁决
(猿
) insurance policy c. 投 / 受保人
(源
) sanity inspection certificate d. 法人
(缘
) insured e. 分批交货
(远
) bulk f. 转让方
(苑
) carrier g. 仲裁人
(愿
) artificial person h. 保险单
(怨
) arbitration award i. 承运方
(员园
) beneficiary j. 散装
(员员
) arbitrator / referee k. 受益人
(员圆
) partial delivery l. 卫生检疫证书
(员猿
) discrepancy m. 单证议付
(员源
) irrespective percentage n. 矛盾,差异,异议
(员缘
) documents negotiation o. 免赔率


陨陨援孕怎贼贼
澡藻枣
燥造造
燥憎蚤
灶早糟
燥灶贼
则葬糟
贼糟造
葬怎泽
藻泽蚤
灶贼燥悦澡蚤
灶藻泽
藻援
(员
) Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use,
manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;Whereas Party A desires
to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;The
Representatives authorized by the Parties to this Contract have,through friendly negotiation,
agreed to enter into this Contract under the terms,conditions and provisions specified as
follows:
员苑源■ 商务英语翻译教程

) Licensee may terminate this Contract 怨


(圆 园days after a written notice thereof is sent to
Licensor upon the happening of one of the following events:a)Licensor becomes insolvent
or a liquidator of Licensor is appointed;b) The patent described in Article 圆is not issued
within 猿园days from signing this Contract;and c) Licensor fails to perform its obligations
under this Contract.
(猿) The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the
execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract
Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the
time and in the manner prescribed by the Contract.
(源
) Any disputes arising from the contract and in the performance thereof shall be
settled by way of amicable negotiation. In case where no amicable settlement can be reached
between the Buyer and the Seller,the matter at issue shall be submitted to arbitration to be
held in the defendants country. If the defendant is the Seller,arbitration shall be held in
Beijing at China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance
with its Rules of Arbitration. The award made by the said Commission shall be final and
binding on both the Buyer and the Seller. Arbitration fees shall be borne by the losing party,
unless otherwise awarded.
(缘
) Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any
part of this agreement due to flood,fire,earthquake,draught,war or any other events which
could not be predicted,controlled,avoided or overcome by the relative party. However,the
party affected by the event of Force Majeure shall inform the other Party of its occurrence in
writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant
authorities to the other party within 员缘days after its occurrence.


灾援栽则
葬灶泽
造葬贼
藻贼澡藻枣
燥造造
燥憎蚤
灶早糟
燥灶贼
则葬糟
贼蚤灶贼
燥悦澡蚤
灶藻泽
藻:

杂粤蕴耘杂悦韵晕栽砸粤悦栽

Contract No:
Signed at:
Date:

This contract is made this 员


缘th day of April,圆园
园远by and between ABC Corporation,a
第十一章摇商务合同的翻译 ■ 员苑缘

Dalian corporation having its principal office at Dalian,P. R. China,who agrees to sell,
and XYZ Corporation,a New York corporation having its principal office at New York,
U郾S郾A. ,who agrees to purchase the following goods on the terms and conditions as below:
)Name of Commodity,Specifications and Packing:Live Abalone;. . . .
(员
)Quantity:员园
(圆 园园KG(net);Shipment Quantity 缘% more or less allowed
)Unit Price:USD 缘
(猿 园郾园

)Total Value:USD 缘
(源 园园
园园郾园园
)Time of Shipment:not later than Oct. 圆园,圆
(缘 园园远
(远
)Port of loading:Dalian International Airport,Liao Ning,P郾R. China
(苑
)Port of Destination:JFK International Airport,New York City,U郾S郾A.
(愿) Insurance: To be covered by the for 员员
园% of the invoice value
against .
(怨
)Terms of Payment:By confirmed,irrevocable,transferable and divisible letter of
credit in favor of payable at sight with TT reimbursement clause / days /
sight / date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must
reach the Sellers before and is to remain valid in . China until the 员缘th
day after the aforesaid time of shipment,failing which the Sellers reserve the right to cancel
this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting
therefrom.
(员园
) Inspection:The Inspection Certificate of Quality,Quantity,Weight,Packing,
Sanitation issued by of China shall be regarded as evidence of the Sellers delivery.
(员员
)Shipping Marks:

OTHER TERMS:
员. Discrepancy:In case of quality discrepancy,claim should be lodged by the Buyers
within 猿园days after the arrival of the goods at the port of destination,while for quantity
discrepancy,claim should be lodged by the Buyers within 员
缘days after the arrival of the
goods at the port of destination. In all cases,claims must be accompanied by Survey Reports
of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the
subject under claim be found to rest on the part of the Sellers,the Sellers shall,within 圆

days after receipt of the claim,send their reply to the Buyers together with suggestion for
settlement.
圆. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers option of shipping the
员苑远■ 商务英语翻译教程

indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the
amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to
establish the L / C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as
per this Sales Contract. )
猿. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the
stipulations of the Sales Contract. In case of any variation thereof necessitating amendment of
the L / C,the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall
not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment
of the L / C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.
源. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged,insurance
is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional
amount and / or for other insurance terms is required by the Buyers,prior notice to this effect
must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers agreement,and the extra
insurance premium shall be for the Buyers account.
缘. The Sellers shall not be held responsible if they fail,owing to Force Majeure cause or
causes,to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the
goods. However,the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall
deliver to the Buyers by registered letter,if it is requested by the Buyers,a certificate issued
by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent
authorities,attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers failure to obtain
the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.
远. Arbitration: All disputes arising in connection with this Sales Contract or the
execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can
be reached,the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International
Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said
Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon
both parties.
苑. Supplementary Condition (s):(Should the articles stipulated in this Contract be in
conflict with the following supplementary condition (s),the supplementary condition (s)
should be taken as valid and binding. )
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this contract to be executed by
their duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.
第十一章摇商务合同的翻译 ■ 员苑苑

Sellers:ABC Corporation摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇Buyers:XYZ Corporation


By (signature) By (signature)
第十二章
商品说明书的翻译

第一节 摇 商品说明书的结构和语言特征

一、商品说明书的内容

商品说明书,也叫 “产品说明书” 或 “使用说明书”, 是关于商品的构造、 性能、


规格、用途、使用方法、维修保养等的文字说明。商品说明书是厂商为销售其产品而附
的一种销售小册子,主要用来向客户说明如何正确使用所购物品 ,以免因使用不当或保
管不当而造成不良后果。商品说明书在英语中通常有 猿种不同的说法, 即:Instruction,
Direction,Description。商品说明书的特点主要是: 内容的科学性, 说明的条理性, 样
式的多样化,语言的通俗性和图文的广告性。根据实际需要对以下各项有选择地或侧重
地进行说明:
员郾商品概况。包括商品名称、规格、成分、产地等。
圆郾性质、性能、特点。
猿郾使用方法。有的配合插图说明各部件名称、操作方法及使用注意事项。
源郾保养与维修。配合图表,说明保养、排除一般故障和具体维修方法。
缘郾商品成套明细。只有成套商品才列此项,主要说明成套商品的名称和数量 。
远郾附属备件及工具。
苑郾附 “用户意见书” 或 “系列商品订货单”。
第十二章摇商品说明书的翻译 ■ 员苑怨

二、商品说明书的结构

商品说明书一般分标题和正文两大部分 。内容复杂的说明书,可印成折子、书本等
样式,因此有封面、目录、前言、正文、封底等部分。这种书本式在机电产品及成套设
备出口中,被普遍应用。
(一) 封面
一般有 “说明书” 字样和厂名, 有的还印有商标、 规格型号, 商品标准名称和图
样,如要增强顾客的印象, 还可配有商品彩照、 图样、 表格。 封面的标题, 要求鲜明
醒目。
(二) 前言
前言的形式有的采用书信式,而更多的是采用概述式的短文。
(三) 标题
一般说来,说明书的标题不及广告的标题重要 。因为对一位客户来说,买了何种产
品,即使说明书无标题,他也会认真地阅读正文的。因此,这就是为什么在英文产品说
明书中,有时就没有标题。当然,这不等于说产品说明书的标题不重要 。因为从宣传效
果上面,说明书的标题作用仍很重要,它起着引导的作用。
(四) 正文
这是商品说明书的主要部分。一般是对商品的性能、规格、使用和注意事项进行具
体的说明。众所周知,各类产品的性能及用途是不相同的 ,因此各种产品说明书的说明
方法及内容也各不相同。例如:医药用品的说明书一般包括成分、 主治、 用法及用量、
注意事项、禁忌及副作用等。而电子产品的说明书则通常包括产品的特征 、性能、规格
(技术指标)、操作程序以及注意事项等。 就某些特定的产品, 其说明内容甚至还包括
包装、净重、体积等。因而说明书的正文究竟包含哪几部分 ,应根据不同产品的具体情
况来确定。一般来 说, 不 可 或 缺 的 部 分 有: 产 品 的 适 用 范 围、 使 用 方 法 以 及 注 意 事
项等。
(五) 封底
为方便用户联系, 一般封底上注明厂址、 含国家地区代号的电 话 号 码、 电 报 挂
号等。

三、商品说明书的语言特征

商品说明书的适用范围很广, 其形式、 内容随商品而异。 简单的就印在商品包装


员愿园■ 商务英语翻译教程

上,文字不多,简明扼要;复杂的说明书则是一本小册子,随商品提供。但在语言运用
方面均具有如下特征:
(一) 准确性
商品说明书是对产品的科学说明, 要求用语准确, 恰如其分, 严格做到科学、 客
观,这样才能对使用者进行正确的指导 。
(二) 通俗性
商品说明书的阅读对象是广大的用户 ,他们的文化水平和理解能力不一 。因此,文
字应该通俗易懂,并利于教会用户正确使用某种商品 。
(三) 明确性
商品说明书的语言要做到清楚明白 ,不能含糊不清、说而不明,以免引起误解。因
此,在语句表达上,要求简短明快,忌用长句,使人一目了然。在形式上、结构上,尽
量采用分别式或条文式,或根据表达的需要,选用人工语言符号如表格、图、照片、符
号等,将商品的结构、功能、特点、维修、保养等知识介绍给消费者。
(四) 说明性
商品说明书所使用的语言是纯粹的说明文字 ,不追求语言的生动、华美。制作者应
与广告词区别开来,切忌描写、抒情或议论,更不能夸张、玄乎。

第二节 摇 商品说明书的词汇
特征及翻译要点

摇摇商品说明书是随同商品一并附来的书面材料 。从药瓶上说明服药方法的寥寥几句到
解释说明成套科技设备产品用法 、含数万、甚至数十万、数百万字的都是说明书。英文
说明书对相关商品的描述一般都涉及本领域的一些专业词汇 ,因此,对于专业词汇的翻
译是翻译英文商品说明书的重点和难点 。为了准确地进行翻译,译者首先需要熟悉这类
词汇的形成和构成特点,准确理解专业词汇在具体上下文中的意思 ,然后根据具体情况
灵活运用多种翻译方法斟酌确定 。

一、英文商品说明书的词汇特征

商品说明书英语是描述相关产品的英语 ,属于实用科技英语的范畴。 在词汇方面同


基础英语没有绝对的界限,但实用科技英语作为一种特殊的文体 ,在用词方面有其自身
特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式
第十二章摇商品说明书的翻译 ■ 员愿员

书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高商品说明书的正规性 。商品说明书的
翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词 ,在翻译时做到 “忠实”, 译出原文的语言风
格。另外,实用科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法 ,利用现有的语言
材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义 ,因此, 商品说明书的翻译工
作者还应熟悉这类词汇的构成方法 ,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇 。
员郾普通词汇专业化
商品说明书中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的 。这些词
汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在英文商品说
明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语 。例如,在有关计算机产品的说明书中
会出现以下词汇:
英文单词摇摇摇摇摇摇作为普通词汇的意义摇摇摇摇摇作为专业词汇的意义
brick 砖 程序块
bus 公共汽车 总线
instruction 指导 指令
memory 记忆,记忆力 (内) 存储器
monitor 班长 监视器
mouse 老鼠 鼠标
program 节目,规划 程序,编程
package 包裹 软件包
grandfather 祖父;外祖父 原始文件
在药品说明书中, 我们也会遇到不少词汇既用于普通英语又有专门含义 。 例如:
This substance has a powerful effect on poor health and poor appetite. 英文词 “poor” 译义
较多,通常情况下译作 “贫穷”、 “智力低下”, 而在此句中 “poor health” 和 “poor
appetite” 可分别译为 “身体虚弱” 和 “食欲不振”。
圆郾词汇的多专业化
即同一英语常用词不仅为一个专业采用 ,而且被许多专业采用来表达各自的专业概
念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。 如:transmission———发射、 传
动、透射、遗传;power———力、电、 电源、 动力、 功率等。 然而, 同一词语词义的多
专业化倾向并不存在于汉语中,汉语的传统趋势是专词专用。这就需要商品说明书的译
者根据相关商品所属的不同专业领域 ,结合上下文,正确地理解并翻译这类词汇。
猿郾借用外来语
部分科技英语词汇来源于外来语 。我们生活的现代社会中,新产品层出不穷,尤其
是高科技产品的说明书涉及越来越多的科技术语 。 一些新出现的科技术语 (以及由它
员愿圆■ 商务英语翻译教程

们派生的词汇) 经常借用其他语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响
源远流长。据语言学家统计,一万个普通英语词汇中, 约有 源
远% 直接或间接地来源于
拉丁语,苑 郾圆% 来源于希腊语。在英文药品说明书中, 该比率更大。 英文药品说明书中
的许多 技 术 术 语 是 由 来 源 于 拉 丁 语 或 希 腊 语 的 词 根、 前 缀 和 后 缀 构 成 的。 例 如:
chlorophyll(叶绿素),phlebotomy (静脉切开放血术),acupuncture (针灸)。
源郾大量运用合成词
科技英语词汇中大量合成词利用已有单词 ,通过词缀法和拼缀法合成新词。其不受
英语句法在词序上的约束,比较灵活多变。例如:
transceiver(transmitter 垣 receiver) 无线电收发器
hitech(high technology) 高新技术
highresolution(high 垣 resolution) 高分辨率
radiophotography (radio 垣 photography) 无线电传真
colorimeter (color 垣 meter) 色度计
onandofftheroad (多词合成形容词) 路面越野两用的
缘郾运用缩略词语
缩略语简单易记,在实用科技英语中普遍运用。英文说明书在对不同的商品进行介
绍时,也会涉及到一些特定的缩略语。例如:
DNA(deoxyribonucleic acid) 脱氧核糖核酸
IC(integrated circuit) 集成电路
UPS(uninterruptible power supply) 不间断电源
CAD(computer aided design) 计算机辅助设计
RAM(random access memory) 随机存取存储器
I / O(input and output) 输入输出
FM(frequency modulation) 调频
B郾P郾(blood pressure) 血压
cap. (capsule) 胶囊
F. (Fahrenheit) 华氏
IU(international unit) 国际单位

二、商品说明书中英文词汇的翻译

员郾词汇的翻译原则
翻译是一个理解与表达的过程,商品说明书的翻译也是如此。 商品说明书英语词汇
第十二章摇商品说明书的翻译 ■ 员愿猿

的翻译首先应将 “含义” 和 “传达信息” 置于第一位。 译文的质量在于能准确传达原


文的信息,表达原文作者的意思,不歪曲原文,不将读者引入歧途。 其次, 商品说明书
英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业 ,具有专业特色,不要将译文语言平庸化,
不伦不类。最后,商品说明书英语词汇的翻译要做到用语精炼,不拖沓冗长。 简而言
之,翻译原则有三:(员
) 要准确,所谓准确就是要能传达原文的信息和思想,使得译文
读者从译文中获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样多 ;(圆
) 要地道,所谓地
道就是译文的语言表达要有一定的技术性 ,是行话,符合该商品所属行业范围的语言特
点;(猿
) 要精炼,所谓精炼就是不拖泥带水,是对原文信息和思想内容的萃取提炼 。
圆郾词汇的翻译方法
(员
) 意译
意译就是根据英语科技术语原文的技术含义使用意义等同的目的语词语来表达的一
种翻译方法。意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越切越好。这种方法比较符合
奈达的动态对等原则:“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文
信息之间的关系基本上相同。”“目的语读者应该得到和原语读者相同的信息 。
” 这种译
法译出的词汇技术形象清晰,科学概念明确,不易引起误会。 因此,在处理英语科技术
语的翻译时,一般应尽量采用意译法。例如:
power tool 电动工具
power shaft 传动轴
reduction gear box 减速齿轮箱
(圆) 字面译
在专业英语中,有不少新词是由旧词赋予新义产生 。这类词汇常带有隐喻色彩,新
词与旧词在音、形、义 (包括客观现实与概念结构)上存在相似性。例如:有关计算机
的产品说明书中的英语词汇 menu,firewall,window 的翻译便是采用字面义给汉语的旧
词赋予了新义,再在译文上打上引号,分别是 “菜单”、“防火墙” 和 “窗口”。 在读者
熟悉了这些术词后,即旧词新义获得普遍认同后,引号便自然消去。
(猿
) 音译
音译也就是根据英语科技术语的发音采用发音相同或大致相同的目的语词语来表达
的一种翻译方法。音译是一种带有一定美学因素的翻译 。采用音译的科技术语主要有计
量单位、新型材料和产品的名称。 例如:sonar 声纳,hertz 赫兹,gene 基因,clone 克
隆,vaseline 凡士林。
(源
) 半音半意译
有些专业 术 语 采 用 一 部 分 音 译, 另 一 部 分 意 译 的 方 法。 例 如:Internet 因 特 网,
Monel metal 蒙乃尔合金,logic circuit 逻辑电路,Doppler effect 多普勒效应。
员愿源■ 商务英语翻译教程

(缘
) 形译
为了形象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形
象。翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字 ,这种用字母或
汉字来表达形状的翻译方法称为形译法 。形译法可细分为以下三种:
第一种,保留原字母不译。
例如:Oring摇摇摇摇摇O 形环
Sturning S 形弯道
Xray X 射线
Abedplate A 形底座。
第二种,用汉语形象相似的词来译。
例如:steel I beam 工字钢梁
T圆bolt 丁字螺栓
Oring 环形圈
Lsquare 直角尺
第三种,用能表达其形象的词来译。
例如:Ubolt 马蹄螺栓
Vbelt 三角带
Tbend 三通接头
twist drill 麻花钻
(远
) 移植译
移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出 。翻译派生词和复
合词时多采用这种方法,如:microwave 微波,information superhighway 信息高速公路,
magnetohydrodynamics 磁流体力学。这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科
技英语词素组合成的,因而,大多采用移植译法。
(苑
) 采用外文缩写词
英语首字母缩写词在科技术语中占有很大比重 。这类词如译成汉语,就显得拖沓冗
长,因此,很多情况下干脆不翻译。这类不翻译的外文缩写词在计算机 、化工、生物等
领域尤为常见,例如:BASIC 语言,ISDN(综合业务数字网),UFPP(上流式预聚反应
器),DNA(脱氧核糖核酸)。
总之,在翻译英文商品说明书时,译者应该运用自己的专业知识和适当的方法 ,创
造性地翻译说明书中相关商品或产品行业术语 。译者在确定用某一种翻译方法之前,先
要透彻理解该专业词汇在说明书中的含义 ,试译出几个译名,进行比较,然后选定一个。
英语商品说明书属于科技文体的范畴 ,文体严谨缜密,用词准确地道,有其独特的风格。
第十二章摇商品说明书的翻译 ■ 员愿缘

要想做好英文商品说明书的翻译工作 ,译者除必须具有较好的英语基础,较高的汉语修
养外,还应具有丰富的专业知识。

第三节 摇 商品说明书的
句法特征及翻译要点

摇摇商品说明书属于科技实用文体的一部分 。科技英语由于题材内容、使用方式和应用
范围的特殊性而形成了自身在体例 、用词、语用和修辞等多方面的文体特征 。其中它在
句子结构上的特点便是复句多,长句多,频繁使用祈使句、It 句型, 等等。 而在科技实
用英语中,商品说明书又是一种独特的文体 ,其内容、体例、格式、句子结构等均与其
他科技文体有较大的区别。商品说明书承担着向消费者介绍产品的性能 、作用、生产工
艺、使用方法等多种信息的重要作用 。其内容以客观描述、介绍产品的安全使用、工作
原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护等为主,即内容一般为解释、说明、规
定和建议等。所以各种说明书通常所使用的句子 ,与其他类型的科技论文比较,一般相
对要简短一些,很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句 。
英文商品说明书所用句型表现出多样性的特点。首先,按照国内外有关标准文件的要
求,说明书中一个句子最好只提出一种要求 (One sentence,one command)。因此,商品说
明书的句式一般都简洁、通俗易懂,旨在用简明、准确的语言,客观、如实地介绍商品的性
能、特点、使用方法及注意事项。说明书以使用简单句为主,较少使用长句及复合句。其
次,经常使用祈使句和无主语的省略句。再次,广泛地使用被动语态。最后,商品说明书普
遍采用非谓语动词结构即分词短语、动词不定式和动名词短语替代定语从句和状语从句。在
本小节中,我们将对商品说明书中出现的不同的句法特征及其翻译实例进行分析。

一、祈使句的使用

祈使句可用来表示请求、要求、命令、劝告等;在英文商品说明书中更常用来表示
建议和指示,具有强调作用,常常用于 “Precautions” (注意事项)、“Warnings” (警
告)、“Safety Instructions”(安全说明)、“Contraindications”(禁忌症) 等。 因此, 广
泛使用祈使句是英文商品说明句法上的突出特点 。这些祈使句一般不使用含动作名词的
名词化结构,倾向于直接使用更多的示意清晰明确的动词, 以体现 “指示、 叮嘱” 的
语义,发挥言语的 “命令、 告诫” 功能。 如 install . . . ,make sure that . . . ,place . . . ,
turn . . . ,replace . . . ,check to see that. . . ,connect . . . ,adjust . . . ,remove . . . 等等加
员愿远■ 商务英语翻译教程

宾语的结构。如:
例 员摇Make sure that the 垣 and 原 marks are correctly aligned.

译文:确认一定要正确地对准 垣、 原电极。
例 圆摇Remove the AC supply lead before servicing or cleaning heads,rollers etc.
译文:切断交流电源才能维修,清洗磁头、压轮等部件。
说明书的表达方式一般都较简洁 ,而且一般消费品说明书篇幅有限 ,所以经常采用
简单句,祈使句甚至是句子片段 (sentence fragments)。 同样, 说明书的汉语译文应简
洁明了,突出产品的特色,如:
例 猿摇AVON ROLLON ANTI PERSPIRANT DEODORANT
Allday deodorant and wetness protection. Keep underarms dry and odorfree. Glides on
smoothly. Dries quickly. Nonstinging. Nonsticky. Wont stain clothing.
译文:雅芳止汗香体露 (山茶花香) 配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,
令身体 圆源小时保持干爽清新。
上例化妆品的英文说明书中有六句 ,而译文只有一句,但却没有漏译任何重要的信
息。“干爽清新” 一词言简意赅地译出了 “wetness protection”、“Keep underarms dry
and odorfree”、“Dries quickly”、“Non — sticky”、“Wont stain clothing” 所含之意。
而 “独特的清香” 避免了直译 deodorant (除臭剂) 给爱美的女性消费者带来在选购该
款产品时产生的心理上的尴尬。
另外,由于商品说明书通常要对使用的环境 、目的、条件或后果等作出限定性的有
针对性的说明,部分祈使句在使用时常常还带有作目的状语的不定式 、时间或条件状语
从句等。
例 源摇Rinse hair well after application of the mixture.
译文:染发后请将头发彻底冲洗干净。
例 缘摇To interrupt recording,press Pause.
译文:如果要停止录音,请按 “Pause” 键。

二、被动语态的使用

被动结构可收简洁客观之效。商品说明侧重解释说明,强调客观准确。第一、二人
称使用过多,会造成主观臆断的印象。 因此, 尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态,
例如:
例 远摇Attention must be paid to the working temperature of the machine.
第十二章摇商品说明书的翻译 ■ 员愿苑

译文:应当注意机器的工作温度。
例 苑摇The preset stations and time are retained for about 圆郾
缘hours after the battery is
removed.
译文:即使除去电池,原来设定的电台及系统时间还可保存 圆 郾缘小时。
例 愿摇After being absorbed by human body,it can promote the synthesis of bone cells.
译文:本品经人体吸收后,能促进新生骨质细胞的合成。
例 怨摇The outer foil is very thin. If handled improperly,it can be easily damaged.
译文:由于外网刀非常薄,如不妥善处理,可能造成外网刀损毁。

三、非谓语动词结构的使用

商品说明书在表述上要求尽量实现清楚 (clearness)、 简洁 (conciseness) 和准确


(exactness) 的原则。因此,在可能的情况下:
(员
) 常使用分词短语代替定语从句或状语从句 ;
(圆
) 较多地使用分词独立结构代替状语从句式或并列分句 ;
(猿
) 常用不定式短语代替各种从句;
) 常使用介词 垣 动名词短语代替定语从句或状语从句等 。
(源
非谓语动词结构使说明书显得简短而醒目 ,而且结构紧凑,表达精炼,易于理解和
操作。这种结构在各种商品说明书中比比皆是 ,不胜枚举。以下将就部分商品说明书中
出现的不同形式的非谓语动词结构及其翻译实例进行归纳和分析 。
(一) 分词短语
员郾分词短语作定语及其翻译分词作定语时一般遵循 “单分在前, 分短在后” 的原
则。即单个ing 分词或ed 分词作定语时, 往往置于其所修饰的名词前面; 而由ing 分
词或ed 分词组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面 。 在翻译成汉语时, 无
论其位置在前在后,一般都不用逗号分开, 常用 “的” 字结构将它译为其所修饰的名
词的前置定语。如:
例 员园摇Fig 愿shows a cell connected across a load.
译文:图 愿画出了一个换载相接的电池。
例员 员摇Huanhe brand quickdissolved pearl powder is refined through modern biochemical
technology from super fresh water pearls produced in Zhuji city.
译文:欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精
制而成。
但有的时候,分词短语作定语在翻译成汉语时, 需要根据上下文的内容进行调整,
员愿愿■ 商务英语翻译教程

以使译文更加通顺。这时通常的处理方法是: 或者重复分词所修饰的名词 (有时还可


在其前加指示代词 “这”、 “这些”、 “此”、 “该” 等); 或者译成人称代词 “它”、
“他”、“它们”、“他们” 等。 若前后两句意思上有转折, 还可加连词 “但”、“却”、
“然而”、“而”、“可是” 等。 这些被重复的名词或所译成的代词, 分别在后句中作主
语,而分词则被译成该句的谓语。如:
例 员圆摇Let us have a good look at Fig 圆showing how heat makes it expand.
译文:让我们仔细看一下图 圆,它说明了热是如何使它膨胀的。
例 员猿摇Electronic computer having many advantages cannot carry out creative work and
replace man.
译文:虽然电子计算机有很多的优点, 但它们不能进行创造性的工作, 也代替不
了人。
当分词短语在内容上含有明显的条件 、时间、原因、让步等状语意思时,通常要把
分词与其所修饰的名词分开译。 除重复分词所修饰的名词或将其译成人称代词 “它”
“它们” 之外,应把分词短语译成状语从句形式。根据全句的意思及汉语习惯,可分别
加相应的连词 “如果……”、“假设 ……”、“当 …… 时”、“…… 时”、“因为 ……”、
“由于……”、“虽然……但” 等,使句子前后连贯,译文通顺。如:
例 员源摇Water evaporating changes from a liquid to a gas.
译文:当蒸发时,水便从液态变成气态。
圆郾分词短语作状语
在用分词短语作状语时,分词的逻辑主语一般应该就是主句的主语 ,由此所确定的
现在分词或者过去分词与句子的主语的主 、被动关系在对原文的理解和翻译中都非常重
要。分词及分词短语作状语,通常用来修饰、说明主句中的动词,表示动作或行为发生
的时间、条件、原因、让步、结果或伴随情况等。 其位置可在句首、 句末和句子中间,
一般用逗号与主句分开。位于句首的结构常表示时间、条件、原因;位于句末的则常表
示结果、方式或伴随情况等。在翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。
例 员缘摇When dubbing,it is recommended to use fresh batteries or to connect the set to
the main supply.
译文:进行翻录时,最好使用新电池或者将本机接到交流电源中 。
例 员远摇It wont melt until heated to a definite temperature.
译文:加热到一定的温度它才会熔化。但是,也有例外。
分词作条件状语时, 通常可译成 “如果 ……”、“假若 ……”、“只要 ……”、“一
旦……就……” 等。如果分词前有连词 if(如果),unless(除非, 如果没有), 可以直
接按其意义译出; 如果分词前有连词 when, 含有明显条件意义, 则一般不译为 “当
第十二章摇商品说明书的翻译 ■ 员愿怨

……”,而译为 “如果……” 较好。如:


例 员苑摇Cracks will not come out clean unless treated by ultrasonic waves.
译文:只有以超声波处理,缝隙才会变得洁净。
例 员愿摇 Taken by pregnant woman,it is helpful to the growth of fetus skeleton and
babys intelligent development.
译文:孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用 。
猿郾独立分词结构
前面已经提到,分词或分词短语作状语时,其逻辑主语通常就是主句的主语 ,但有
时分词结构也有自己独立的主语 ,这时则称之为独立分词结构。独立分词结构的译法和
分词短语的译法基本相同。如:
例 员怨摇The friction being great,we have to take precautions to prevent these parts from
wearing down too fast .
译文:由于摩擦力很大,我们必须采取预防措施,防止机器部件磨损过速。
这里,有两点值得注意:首先,独立分词结构表示伴随情况时,常用来对主句的意
思加以补充或进行比较, 意思上联系不很紧密, 翻译时常不加词而直接译成独立的句
子。如:
例 圆园摇There are many kinds of steel,each having its uses in industry.
译文:钢有许多种,每种在工业上都有它的用途。
另外,独立分词结构 “other conditions (factors,things) being. . . ” 及 “all things
considered. . . ” 等通常表示条件, 翻译时可加连词 “如果 ……”、 “假若 ……”、 “要
是……” 等。如:
例 圆员摇Other conditions being equal,the pressure remains constant .
译文:如果其他条件相等,压力就不变。
此外,在产品说明书中,常见由 “介词 with 垣 名词 垣 分词 垣 其他成分” 构成的
短语,这也相当于独立分词结构。通常在句子中作状语,表示伴随、条件、原因、方式
等。汉译时 一 般 with 省 略 不 译。 但 若 以 介 词 without 开 始, 则 without 的 意 思 应 译
出。如:
例 圆圆摇 Please test the temperature of a basin of water with both your hands placed
together in the water.
译文:请把两只手都放在水中来试一试一盆水的温度 。
例 圆猿摇It may be hot without the motion in it being visible.
译文:即使其内部运动不可见,它仍可能是热的。
员怨园■ 商务英语翻译教程

(二) 动词不定式
员郾动词不定式除了不能用作谓语外, 可以在句中担当其他任何成分。 因此, 它在
产品说明书中的应用相当普遍,常用以替代各种从句。例如:
例 圆源摇To obtain the best performance and ensure years of trouble free use,please read
this instruction manual carefully.
译文:请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。
例 圆缘摇Titanium is strong enough to withstand heavy loads at high temperature.
译文:钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。
例 圆远摇 The effort to control corrosion involves coating the metal with an inactive
substance。
译文:防锈措施是给金属涂上一层不活跃的物质 。
圆郾这里只特别介绍以下几种句型
) 介词 垣 which 垣 动词不定式的句型。如:
(员
例 圆苑摇In this case,the best choice for the axis around which to calculate torques is the
base of the ladder.
译文:在这种情况下,对计算力矩所围绕的轴的最佳选择是梯子的底部 。
例 圆愿摇This type of meter is called a Multimeter with which to measure electricity.
译文:这种仪表称为万用表,用来测量电。
)“the ability(tendency 等) 垣 of A to do B” 的句型。如:
(圆
例 圆怨摇A few factors affect the ability of a capacitor to store charge.
译文:有好几因素影响电容器储存电荷的能力 。
例 猿园摇 The interference of light waves puts limit on the ability of any telescope to
resolve the details of an object .
译文:光波的干扰限制了望远镜分辨物体细节的能力 。
(猿
) 表达 “为了使……” 这一目的状语的不定式结构。 这时不定式的逻辑主语并
不是后面句子的主语,而是不定式复合结构作状语。如:
例 猿员摇For a transistor to function normally,it is necessary to apply proper voltages to
its electrodes.
译文:为了使晶体管正常工作,必须给其电极加上合适的电压。
(三) 动名词
动名词在句子中起名词的作用,它在句中一般可以充当主语、表语、宾语。
员郾在商品说明书中,常见动名词做宾语,尤其是介词的宾语的用法。如:
例 猿圆摇By pressing pause II in deck员during dubbing,a blank part will be recorded in
第十二章摇商品说明书的翻译 ■ 员怨员

deck圆.
译文:如果在翻录期间按卡座 员的 pause II 暂停按键,将在卡座 圆的磁带上获得一
段 “空白录音”。
例 猿猿摇Try doing it in another way.
译文:请试用另一种方法做。
圆郾要注意以下介词表达法的含义
)“by 垣 动名词” 一般涵义为 “通过……”。
(员
)“on (upon) 垣 动名词” 一般为 “一……就”,“在……之后”。
(圆
)“in 垣 动名词” 意为 “在……时候 (期间)”,“在 …… 过程中”,“在 …… 方
(猿
面”,如:
例 猿源摇By analyzing the performance of the device,one can appreciate it better.
译文:通过分析该设备的性能,我们能更好地了解它。
例 猿缘摇On pressing again,the cassette holder will open.
译文:再按一次该键后,盒带室将打开。
综上所述,在英文商品说明书中,由于其表达功能的需要,简单句、祈使句、被动句以
及非谓语动词结构等都得到了频繁的使用,使其语言表达显得行文简练,重点突出。在译成
汉语时,简单的非谓语动词结构可以译成一个词或词组;但更多情况则需要根据上下文的实
际情况,根据汉语多用简单句来表达一层意思的习惯,对原文的各个意思加以分解,然后再
按时间顺序,逻辑顺序安排,增减适当的词语分译成几个意义相连的简单句。充分重视和了
解英文商品说明书的这些句法特征,对于商品说明书的汉译有一定的指导作用,我们可以充
分利用这些句法特征,使我们的译文更加简洁流畅,更符合汉语的表达习惯。

第四节 摇 商品说明书的翻译

一、准确性原则

商品说明书作为科技实用文体的一部分 , 承担着向消费者介绍产品的性能、 作用、


生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。 在表述上尽量实现清楚 (clearness)、 简
洁 (conciseness) 和准确 (exactness) 的原则。
例文 员
Osteoform Capsules
员怨圆■ 商务英语翻译教程

园园园mgs)
INGREDIENTS(员,
圆猿郾远mg
Calcium Amino Acid Chelate摇摇摇摇摇摇摇摇缘
Calcium Ascorbate 员源
缘郾园mg
Calcium Hydrogen Phosphate 员员
园郾园mg
Magnesium Amino Acid Chelate 员远
苑郾园mg
Zinc Amino Acid Chelate 源园
郾园mg
Copper Amino Acid Chelate 员郾
苑mg
Manganese Amino Acid Chelate 愿郾
圆mg
Vanadium Amino Acid Chelate 园郾
员mg
Silicon Amino Acid Chelate 猿郾
猿mg
Boron Amino Acid Chelate 园郾
愿mg
Vitamin D猿 圆园
园郾园IU
DESCRIPTION
Light brown powder in gelatin capsules
INDICATIONS
Osteoform is a supplement of calcium,trace material,Vitamin D猿and Vitamin C. It is
indicated for the prevention and treatment of diseases caused by deficiency of above
mentioned minerals and vitamins. It is recommended in treating and preventing Osteoporosis
and Rickets. It is effective in reducing neurological pain and spasm caused by lack of
calcium. Pregnant women,nursing mothers and children may also use this product as a
resource of calcium and Vitamin D猿.
SUGGESTED DOSAGE
Osteoform is administered orally with a full glass of water(远原愿园Z). The usual dosage
is 员capsule daily or consult a physician for adults;children over six years old may use adult
dosage or consult a physician;children under age of six may take 员/ 圆capsule daily. Patients
may open the capsule,sprinkle and dissolve contents in water or juice for young children or
patients with difficulty in swallowing the capsule.
CAUTION
This product is contraindicated to patients with kidney dysfunction or hypercalcemia.
Please consult your physician for questions.
HOW SUPPLIED
员郯园园园mg / Capsule,猿园Capsules / bottle
STORAGE
第十二章摇商品说明书的翻译 ■ 员怨猿

Please store in a cool and dry place. Keep out of reach of children.
EXPIRATION
Three years
译文:
[药品名称]
通用名:复方氨基酸螯合钙胶囊
商品名:乐力
英文名:Compound Calcium Amino Acid Chelate Capsules
汉语拼音:Fufang Anjisuanaohegai Jiaonang
[成份]每粒 员园园园mg,组成为:
氨基酸螯合钙摇摇摇摇摇摇摇缘 圆猿郾
远mg
抗坏血酸钙 员源缘郾
园mg
磷酸氢钙 员员园郾
园mg
氨基酸螯合镁 员远苑郾
园mg
氨基酸螯合锌 源园郾园mg
氨基酸螯合铜 员郾苑mg
氨基酸螯合锰 愿郾圆mg
氨基酸螯合钒 园郾员mg
氨基酸螯合硅 猿郾猿mg
氨基酸螯合硼 园郾怨mg
维生素 D猿 圆园园郾
园IU
[性状]本品为硬胶囊,内容物为淡黄色粉末。
[适应症]
本品是由钙、微量元素、维生素 D猿 及维生素 C 的补充剂。
员郾可用于防治钙、矿物质缺乏引起的各种疾病, 尤适用于骨质疏松、 儿童佝偻病、
缺钙引起的神经痛、肌肉抽搐等。
圆郾可用作孕期、哺乳期妇女和儿童的钙和维生素 D猿 的补充。
[用法及用量]
口服,温水送下。成人,每日 员粒, 或遵医嘱;远岁以下儿童, 每日半粒;远岁以
上儿童按成人剂量服用,或遵医嘱。幼儿及吞服不便者,可打开胶囊用适量果汁冲服。
[注意事项]
肾功能不全及血钙浓度过高者禁用 ,或遵医嘱。
[包装]
员怨源■ 商务英语翻译教程

员郯园园园mg / 粒,猿
园粒 / 瓶
[有效期]
三年
上例中对药品说明书的翻译实事求是, 文字简练, 数字准确。 在 “适用症” 一项
中以条文的方式翻译出来,比较适合汉语说明书的写作要求 ,也便于使用者在阅读时更
好地理解要点。

二、等效性原则

例文 圆
Shiseidos unique formulation of Dual Target Vitamin C and Arbutin inhibits melanin
production both inside and outside melanocytes,also reducing melanin in the horny layer. By
carefully controlling the melanin production,multiple skin layers are actively whitened.
Visible freckles,dark and dull spots are targeted and soon faded. Simultaneously,the skins
surface layer is toned and retexturized with the use of rare Asian plant extracts. The effect is
radiant,translucent looking skin.
Brightening Refining Softener,a whitening lotion that softens skin and exfoliates surface
cells to reduce visible melanin buildup and ensure a smooth,evenly luminous complexion.
Formulated with: Dual Target Vitamin C, Arbutin, Asian plant extracts,
Clarifying agent
How to use:morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe
gently over face.
译文:
资生堂独创美白配方———双效修护维他命 C 和熊葡萄叶素, 能于色素细胞内外截
击黑色素的聚合过程, 同时减少积聚于角质层里的黑色素。 透过严密控制黑色素的形
成,肌肤表层将获得 “恒动” 的美白修护。 不久, 明显的雀斑、 黑斑和暗哑斑点将逐
渐淡化。此外,配方中的稀有亚洲植物精华,促进表皮色泽明亮,肤质改善。剔透富光
泽的美透白肌,即将展现。亮白健肤水,能令肤质柔软,促进老化表皮细胞脱落,减少
黑色素积聚,缔造色泽均匀、柔滑明亮的肌肤。
产品配方蕴含:双效修护维他命 C;熊葡萄叶素;亚洲植物精华;净化成分。
使用方法:早晚洁面后使用。以浸透健肤水的棉花,轻柔地拭抹全面。
上例化妆品说明书的英文原文具备较强的信息功能 、美感功能与祈使功能,而译文
也很好地再现了原文的功能。下面从这几个方面进行分析。第一, 信息功能。 原文含有
第十二章摇商品说明书的翻译 ■ 员怨缘

三层意思:(员
) 产品配方;(圆
) 特点及用途;(猿
) 使用方法。 这三层意义在译文中都得
到了准确的再现。首先,译文如实介绍了产品的成分。译文里将原文中几个重要术语如
“Dual Target Vitamin C”、“Arbutin” 等准确地翻译了出来, 并使用 “黑色素”、“角质
层”、“积聚” 等专用词汇, 体现了产品的专业性。 其次, 译文充分地传达了产品的特
点和用途 (促进老化表皮细胞脱落,控制黑色素形成等), 说明该产品的专业性能在于
淡化黑色素、美白肌肤。 最后, 译文介绍了产品的使用方法。 可以说, 在信息传达方
面,译文传达得较为完整充分。
第二,美感功能。原文句式流畅,多使用英文长句;译文则迎合汉语表达习惯,将
原文的长句拆分成数个短句,这样读来就感觉简洁流畅,层次清楚,在语言形式上符合
了汉语的审美观。此外,在用词选择上,译文同样注意传递美感。由于化妆品说明书在
介绍产品的同时具有广告的效果 ,译文里使用了如 “光泽”、“剔透”、“柔滑明亮” 等
具有美好意蕴的形容词,展现了该化妆品的美感。阅读的时候,这些富于美感的词语易
于触动女性的爱美之心,使之产生愉悦的感觉,在脑海里浮现美好的意境,并强烈吸引
女性去尝试产品的功效。
第三,祈使功能。说明书译文中再现了原文的信息功能和美感功能,也就自然而然地具
备了原文的祈使功能,爱美的女性顾客读完之后,难免会心驰神往,产生一试为快的心理。
如上所述,此例译文本着介绍产品和引发消费者购买兴趣的目的 ,准确充分地再现
了原文的意义,全面反映了原文的语言功能,因而译文达到了原文应有的交际效果 ,是
一则成功的说明书译文。

三、忠实性原则

一般来说,不同商品都有着各自的专业特点 ,但是有些特点过于专业化,不被广大
的消费者所熟知,这时需要采用 “增译法”, 用通俗易懂的语言来解释说明其独特之
处,如:
例文 猿
New NIVEA body Firming Lotion with double CoEnzyme Power twofold action for
firmer skin.
The advanced formula replenishes the natural level of CoEnzyme Q员园and supplies the
skin with CoEnzyme R.
Significantly improves the skins elasticity.
Noticeablely strengthens the skins structure.
Additionally intensive moisturizers leaves your skin feeling smooth and supple.
员怨远■ 商务英语翻译教程

译文:
园和辅酶 R 是肌肤自身含有的天然成分,随着年龄的增长,辅酶 Q员
辅酶 Q员 园和辅酶 R
的含量会下降,造成肌肤失去弹性,变得松弛。全新配方的妮维雅紧肤精华露 (升级版),
园和辅酶 R。辅酶 Q员
能有效补充辅酶 Q员 园作用于肌肤深层,为细胞提供原动力,补充肌肤
细胞活动所需动力,能明显由内而外强化细胞功能,增强肌肤弹性,防止肌肤衰老。
辅酶 R 作用于肌肤表层,有效促进肌肤的自我更新,由外而内巩固肌肤的天然构
造,平滑肌肤细纹,使肌肤更紧致光滑。 辅酶 Q员园和辅酶 R 共同作用,能预防并减缓
“桔皮” 现象,有效减少肥胖纹、 运动纹和妊娠纹。 保湿修护微粒 Liposomes 和多种深
层滋养成分,使肌肤持久保湿,提供长时间的滋润效果。质地细腻,易于被肌肤吸收。
妮维雅紧肤精华露 (升级版) 完美的双重功效,让肌肤变的更紧致,更年轻!
辅酶 Q员园和辅酶 R 是妮维雅系列化妆品区别于其他品牌突出的特点。 原文中对辅
酶 Q员园和辅酶 R 两个专业术语没有解释和说明,译者没有拘泥于对原文逐字逐句的翻
园和辅酶 R 的作用。这样的翻译处理方式,在科普程度不
译,而是详细地介绍了辅酶 Q员
高的中国是有必要的 但让人明显感觉到的是,译文比原文冗长罗嗦,更像是辅酶 Q员
。 园
和辅酶 R 的说明书。
修改后的译文:
辅酶 Q员园和辅酶 R 是肌肤自身含有的天然成分,随着年龄的增长,辅酶 Q员园和辅酶
R 的含量会下降,造成肌肤失去弹性,变得松弛。全新配方的妮维雅紧肤精华露 (升级
版),能有效补充辅酶 Q员园和辅酶 R。坚持使用,辅酶 Q员
园和辅酶 R 双管齐下,使您肌
肤变的更紧致,更年轻。
为了准确再现原文内容、完整传达原文信息,译文不可避免要有所增词或者减词,

甚至有时增加一些原文没有的内容, 如: 妮维雅紧肤精华露的译文就增添了辅酶 Q员
和辅酶 R 的介绍。但无论增减,都不能脱离原文,任意夸大该产品的功效,也不能随意
缩小产品的独特之处。译文同原文在内容上一致,是翻译的最低标准。 所以就上述化妆
品说明书的翻译来说,译文的内容美应该建立在忠实于原文的基础之上 。

练摇摇习

将以下英文商品说明书译为中文

云藻
则蚤葬猿阅悦燥造
燥则耘曾责藻
则贼运蚤
贼(纷莹专业染发组)

Multifaceted,shimmering color,double dose conditioner,Aromatic Oil


第十二章摇商品说明书的翻译 ■ 员怨苑

Now,even more 猿D Color,more long lasting,more multifaceted than ever. Discover


the luxury of a more generous quantity of product,for an even more perfect color:the color
reflects the light to create a 猿dimensional effect. A real concentrate of multifaceted reflects
for a result that is vibrant and shiny. Feel the fresh fragrance of the Aromatic Oil. A double
dose of aftercolor conditioner with UV filter protects and nourishes your hair.


灶贼澡藻耘曾
责藻则
贼运蚤
贼赠燥怎蒺
造造枣
蚤灶凿:
员摇员bottle of Feria 猿D Color Colorant gel

圆摇员applicator bottle containing the developer

猿摇员aromatic oil concentrate

源摇员tube of double dose aftercolor conditioner

缘摇员pair of professional quality gloves

杂葬枣
藻贼赠陨
灶泽贼
则怎糟
贼蚤燥灶泽
Read before use
IMPORTANT:THIS PRODUCT CAN CAUSE AN ALLERGIC REACTION WHICH,IN
CERTAIN RARE CASES,MAY BE SEVERE. TO HELP YOU REDUCE THE RISK OF
ALLERGIC REACTION IT IS ESSENTIAL TO FOLLOW THE PRECAUTIONS BELOW:
DO NOT USE IF:
 You have already experienced a reaction to a hair colorant.
 You have a sensitive,itchy or damaged scalp.

匝怎蚤
糟噪葬灶凿耘葬泽
赠责则
藻责葬则
葬贼蚤
燥灶
PUT the professional quality gloves on 缘.

UNSCREW and remove the cap of the developer bottle 圆.

POSITION the bottle containing the colorant gel 员 directly above it.

EMPTY the entire contents of the colorant gel bottle 员.

BREAK the snapoff tip of the aromatic oil concentrate 猿.

POUR the entire contents into the developer bottle 圆.


员怨愿■ 商务英语翻译教程

FIRMLY CLOSE the developer bottle.


SHAKE vigorously to obtain an even mixture.
APPLY THE MIXTURE TO YOUR HAIR AT ONCE.

To avoid damage from the product overflowing,break off the tip of the applicator
bottle immediately after mixing

耘葬泽
赠粤责责造
蚤糟
葬贼蚤
燥灶

Put a towel around your shoulders to protect it from possible spillage.


Make sure you are wearing the professional quality gloves 缘provided in this Kit.
Feria 猿D Color should be applied on damp,unwashed,combed hair.

悦澡燥
燥泽藻贼
澡藻皂燥
泽贼葬
责责则
燥责则
蚤葬贼
藻皂藻
贼澡燥
凿燥枣葬
责责造
蚤糟
葬贼蚤
燥灶枣
则燥皂贼
澡藻圆造
蚤泽
贼藻凿遭藻
造燥憎援
酝耘栽匀韵阅员 酝耘栽匀韵阅圆

再韵哉粤砸耘悦韵蕴韵砸陨
晕郧再韵哉砸匀粤陨
砸云韵砸栽匀耘云陨
砸杂栽 再韵哉匀粤陨
砸陨杂粤蕴砸耘粤阅再悦韵蕴韵砸耘阅粤晕阅
栽陨
酝耘,韵砸陨
栽匀粤杂月耘耘晕杂
耘灾耘砸粤蕴酝韵晕栽匀杂 栽匀耘砸耘陨
杂砸耘郧砸韵宰栽匀粤栽栽匀耘砸韵韵栽杂援

陨晕悦耘再韵哉蕴粤杂
栽悦韵蕴韵砸耘阅再韵哉砸匀粤陨
砸援 (栽韵哉悦匀哉孕粤孕孕蕴陨
悦粤栽陨
韵晕)援

员援宰耘栽赠
燥怎则澡
葬蚤则
,遭怎
贼凿燥灶
燥贼泽
澡葬皂责
燥燥援 员援宰耘栽赠
燥怎则澡
葬蚤则
,遭怎
贼凿燥灶
燥贼泽
澡葬皂责
燥燥援
栽燥
憎藻造凿
则赠援 栽燥
憎藻造凿
则赠援
粤孕孕蕴再贼
澡藻皂蚤
曾贼
怎则藻
,泽贼
葬则贼
蚤灶早葬
贼贼澡
藻则燥
燥贼泽
援 粤孕孕蕴再员辕
猿燥枣贼
澡藻皂蚤
曾贼
怎则藻贼
燥贼澡
藻则燥
燥贼泽
,责葬
则贼蚤
灶早
孕粤砸栽藻
葬糟澡泽
藻糟贼
蚤燥
灶燥枣澡
葬蚤则憎蚤
贼澡贼
澡藻灶
燥扎扎
造藻葬
泽赠燥
怎 藻
葬糟澡泽
藻糟贼
蚤燥
灶燥枣澡
葬蚤则憎蚤
贼澡贼
澡藻灶
燥扎扎
造藻怎
灶贼蚤
造赠燥
怎则

责责造
赠贼澡
藻皂蚤
曾贼
怎则藻怎
灶贼蚤
造赠燥
怎则澡
葬蚤则蚤
泽枣怎
造造赠糟
燥增藻
则藻凿援 澡
葬蚤则蚤
泽枣怎
造造赠糟
燥增藻
则藻凿援
宰粤陨
栽云韵砸圆
园酝陨
晕哉栽耘杂援

圆援 酝粤杂
杂粤郧耘 贼
澡藻 皂蚤
曾贼
怎则藻 憎藻
造造蚤
灶贼燥贼
澡藻澡
葬蚤则贼
燥 圆援粤孕孕蕴再 贼
澡藻则
藻泽贼燥
枣贼澡
藻皂蚤
曾贼
怎则藻贼
燥贼澡
藻则藻
泽贼燥


蚤泽贼
则蚤
遭怎贼
藻贼澡
藻责则
燥凿怎
糟贼葬
灶凿糟
燥葬贼贼
澡藻澡
葬蚤则贼
澡燥则
燥怎早
澡造赠 赠
燥怎则澡
葬蚤则葬
灶凿皂葬
泽泽葬
早藻早
藻灶贼
造赠援

灶凿藻
增藻灶
造赠援栽澡
蚤泽蚤
泽蚤皂责
燥则贼
葬灶贼贼
燥燥遭
贼葬蚤
灶葬灶藻
增藻灶 哉杂
耘粤蕴蕴韵云栽匀耘酝陨
载栽哉砸耘,耘灾耘晕陨
云再韵哉

藻泽怎
造贼援 匀粤灾耘杂
匀韵砸栽匀粤陨
砸援
哉杂
耘粤蕴蕴 韵云 栽匀耘 酝陨
载栽哉砸耘,耘灾耘晕 陨
云 再韵哉
匀粤灾耘杂
匀韵砸栽匀粤陨
砸援
第十二章摇商品说明书的翻译 ■ 员怨怨

猿援宰粤陨
栽云韵砸猿
园酝陨
晕哉栽耘杂枣
燥则贼
澡藻糟
燥造燥
则贼燥凿
藻增藻
造燥责援 猿援宰粤陨
栽云韵砸粤晕韵栽匀耘砸员
园酝陨
晕哉栽耘杂援
栽澡
藻糟燥
造燥则憎蚤
造造早
则葬凿
怎葬造
造赠凿
葬则噪
藻 澡
灶—贼蚤泽蚤
泽灶燥
则皂葬
造 燥
,泽 栽澡
藻贼燥
贼葬造凿
藻增藻
造燥责
皂藻灶
贼贼蚤
皂藻 蚤
泽贼澡
藻则藻
枣燥则
藻猿园

燥灶蒺
贼憎燥
则则赠
援粤枣
贼藻
则猿园皂蚤
灶怎贼
藻泽贼
澡藻凿
藻增藻
造燥责
皂藻灶
贼贼蚤
皂藻 皂蚤
灶怎贼
藻泽援

燥则葬
糟澡蚤
藻增蚤
灶早赠
燥怎则凿
藻泽蚤
则藻凿则
藻泽怎
造贼憎蚤
造造遭
藻怎责援

源援粤阅阅葬造
蚤贼
贼造
藻憎葬
则皂憎葬
贼藻则贼
燥赠燥
怎则澡
葬蚤则葬
灶凿憎燥
则噪蚤
灶贼燥葬 源援粤阅阅葬造
蚤贼
贼造
藻憎葬
则皂憎葬
贼藻则贼
燥赠燥
怎则澡
葬蚤则葬
灶凿憎燥
则噪

葬贼
澡藻则
援 蚤
灶贼燥葬造
葬贼
澡藻则

砸陨
晕杂耘憎蚤
贼澡责
造藻灶
贼赠燥
枣憎葬
贼藻则怎
灶贼蚤
造蚤贼则
怎灶泽糟
造藻葬
则援 砸陨
晕杂耘憎蚤
贼澡责
造藻灶
贼赠燥
枣憎葬
贼藻则怎
灶贼蚤
造蚤贼则
怎灶泽糟
造藻葬
则援

缘援 粤孕孕蕴再 葬 泽
怎枣枣
蚤糟
蚤藻灶
贼葬皂燥
怎灶贼燥 悦韵蕴韵砸 缘援粤孕孕蕴再葬泽
枣粤云栽耘砸鄄 怎枣枣
蚤糟
蚤藻灶
贼葬皂燥
怎灶贼燥
枣粤云栽耘砸鄄
悦韵蕴韵砸

燥灶凿
蚤贼蚤
燥灶藻
则援 糟
燥灶凿
蚤贼蚤
燥灶藻
则援
酝粤杂
杂粤郧耘贼
澡藻糟
燥灶凿
蚤贼蚤
燥灶藻
则蚤灶
贼燥赠
燥怎则澡
葬蚤则葬
灶凿造
藻葬增
藻 酝粤杂
杂粤郧耘贼
澡藻糟
燥灶凿
蚤贼蚤
燥灶藻
则蚤灶
贼燥赠
燥怎则澡
葬蚤则葬
灶凿

燥则圆皂蚤
灶怎贼
藻泽援 造
藻葬增
藻枣燥
则圆皂蚤
灶怎贼
藻泽援
砸陨
晕杂耘贼
澡燥则
燥怎早
澡造赠憎蚤
贼澡憎葬
则皂憎葬
贼藻则
援 砸陨
晕杂耘贼
澡燥则
燥怎早
澡造赠憎蚤
贼澡憎葬
则皂憎葬
贼藻则

There is enough Aftercolor conditioner in the Feria 猿D Color pack for a second application
in between color applications. Apply after shampooing. The conditioner helps to revitalize
your hair color and shine,and cares for it between application.
圆园园■ 商务英语翻译教程

参 考 译 文

第二章 摇 商务英语否定句式的翻译

一、将下列句子译成中文
员郾我才不至于蠢到相信你所宣扬的金钱论呢 。
圆郾让他做什么他都没意见,只要不再过以往那种生活就行。
猿郾外语学院的毕业生并非人人被分配去做翻译工作 。
源郾非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进别的新主子 。
缘郾双方都认为可以不失体面地接受这个贸易方案 。
远郾新手在炒股时越小心越好。
苑郾再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。
愿郾工作没有经验,出点差错,在所难免。
怨郾会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去。
员园郾那座城市及周边地区是不冻港和无核区 。

二、将下列句子译成中文
员. 能否遵守国际知识产权协议, 被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则
的试金石。
圆. 买卖兴旺时盲目乐观,买卖下滑时又悲观绝望, 这种司空见惯的现象总使商界
蒙受损失。
猿. 这家铁路公司出售资产,完全有可能使这家铁路公司与一家公路运输公司拟议
中的联合经营被取消。
源. 靠整个亚洲转口贸易支撑的香港, 曾经在中国出口贸易中扮演主要中介人的
角色。
缘. 尽管这个国家的经济基础强大,它的各个市场仍需独立运作。
远. 中国答应在加入世界贸易组织五年后放松国家对外贸的垄断 。
苑. 人民币只能在经常性项目下兑换 ,这就把外汇交易限制在商业成交范围内 。
参考译文 ■ 圆园员

愿. 在信息技术业蓬勃发展的形势下, 网上购买信用卡有助于降低成本, 减少美国


各大公司的库存。
怨. 美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易关系。
员园. 美国克莱斯勒汽车公司有过几乎破产的历史 ,经过这样的磨炼, 它能在萧条的
乌云从地平线上一露头时就及时察觉 。
员员. 人们对飞机票价过高不满,抱怨最多的是持有变通机票、 航线上没有低成本承
运者竞争的美国国内公务乘客。
员圆. 外部采办等于向劳动力便宜的国家出口就业岗位 ,其结果是造成本国经济难以
承受的重复生产。
员猿. 中国大陆已经表明,它将站在全球信息技术重大变革的前列 。
员源. 新建立的这个部是一次体制改革 ,目的是理顺工业结构, 防止政府部门之间相
互牵制。
员缘. 是强化煤炭等传统骨干产业的投资力度呢 ,还是扶植电子等新兴产业成长, 在
这个问题上,当局内部颇有分歧。

三、将下列句子译成英文
员. China and France have had an indepth exchange of views on the development of
bilateral relations and cooperation in various fields including trade and economy,and reached
some important consensus. A memorandum of understanding has been signed by the two
sides on launching negotiations on a free trade agreement.
圆. ChinaAustralia relations have enjoyed a rather good momentum of development in
recent years. Last year,bilateral trade exceeded 圆园billion dollars,marking a considerable
increase of 缘园% over the previous year.
猿. It is the common aspiration of the two sides to set up a free trade area. Both sides
believe that the establishment of a free trade area is a trade and economic arrangement
featuring equality,mutual benefit and reciprocity and can better promote bilateral trade and
economic cooperation.
源. The era of economic globalization witnesses closer international trade and economic
exchanges and strengthened trade and economic cooperation,and regional trade and economic
cooperation arrangements of various types spring up one after another.
缘. China values trade and economic cooperation with all the countries and regions on the
basis of equality and mutual benefit. We are ready to have helpful discussions with relevant
countries and regions on setting up free trade areas.
圆园圆■ 商务英语翻译教程

远. The exchanges between China and Korea in trade and economic and other areas,
including the exchanges and cooperation in tourism,are mutually beneficial and reciprocal,
and in the interests of both sides.
苑. At the Beijing press conference,the spokesperson of the Japanese Ministry of Foreign
Affairs indicated that China had verbally agreed to establish a joint history commission with
Japan,and the two sides had agreed to carry out frequent consultations on the issue of gas
and oil in the East China Sea at the Director General level.
愿. We hope that bilateral trade disputes can be solved through negotiations and
consultations. To that end,China has put forth a reasonable and effective proposition. We
hope for a positive response from the US side.
怨. Big countries in Asia,also big developing countries,China and Indonesia share
extensive common language and interests in not only international affairs but also bilateral
trade cooperation.
员园. China does not develop its relations with African and Latin American countries with
a view to gaining the natural resources from these countries to meet the needs of their own
rapid economic growth.

四、将下面段落译成中文
我很荣幸能参加庆祝芬兰和中华人民共和国建交 缘园周年的盛典。 应研讨会邀请,
我将介绍芬兰经济的最新发展及其短期前景 ,同时就欧洲共同货币即欧元的前景谈一下
我的看法。
所以,我今天的讲话就不再追述 缘园年前的情况和此后芬兰经济的巨大发展了, 而
将从芬兰 圆园世纪 怨
园年代早期所经历的严峻的经济衰退及其后强有力的经济复苏开始讲
述,这是芬兰现在习惯的说法。
芬兰在 圆
园世纪 怨园年代早期的情况与 怨园年代后期饱受经济危机之苦的亚洲国家的
情况在许多方面很相似。在此期间, 芬兰的国内生产总值下跌了 员猿% , 由于利润大幅
滑坡,许多公司不得不进行大规模调整 。失业率从 猿% 跳升到 员苑% ,公众财政状况迅速
恶化。
与那时惨淡的局势形成鲜明对比的是在最近 苑年里我国的经济已经实现了稳步增
长。在此期间,国内生产总值平均每年增长 源郾
缘% ,失业率降到了 员园% 以下,也就是达
到了欧共体的平均水平,而且这个数字还在继续缩小。现在我国的经济结算已有大量顺
差,公众财政也重有盈余。 通货膨胀至少在最近石油价格大幅上涨之前一直控制得
很好。
参考译文 ■ 圆园猿

之所以出现这样良好的表现是因为我们根据危机引起的生产结构和经济政治优先事
项的变化而作了适时调整。在经历破产合并后,私营企业的生产率大大提高,总的产业
结构,特别是工业结构,也作了重大的调整。我们主要是根据形势对经济政治优先事项
作了调整,更强调坚实的公众财政、金融部门的稳定、市场竞争和高效可持续发展的经
济结构。这也是我们今天工作的重点,从而保持未来的发展潜力。
作为贯彻这项新的经济政策的重要步骤 ,芬兰于 员
怨怨缘年加入了欧盟, 于 员
怨怨怨年加
入欧洲共同货币欧元体系。这也为芬兰开放市场、进一步强化竞争提供了框架,同时还
为我们提供了更广阔、更稳定的金融市场。欧洲共同货币使加速欧洲地区的协调和经济
政策改革成为必要。参加欧洲一体化是芬兰迎接经济全球化挑战的途径 。打个比方,中
国加入 WTO 可能有相似的作用。
芬兰经济的前景是光明的。 今年, 总产值增长幅度将超过 缘% 。 推动因素是出口;
在今年前 愿个月中,出口产值上涨了 圆远% 。 制造业产值相应提高了 员
园郾源% 。 最具活力
的产业是 IT 设备的生产,其产值提高了 源园% 。从重要性来说,这一产业已超过了芬兰
制造业的另外两个支柱产业 林业和重工业。

出口在芬兰经济中增长的比重和最近芬兰在高科技产品方面的成功反映了芬兰近年
来所取得的极佳竞争地位。在高素质领域能具备竞争力给了我们芬兰保持经济持续稳定
发展的信心,即使在全球经济发展速度逐渐放慢 ,并有下跌的危险的情况下。我们预期
中期的年平均产量增长率将达到 猿
郾缘% 。
在制定经济政策方面,芬兰政府高度重视结构性政策。处理好这种政策被看成是未
来成功的关键。为了使市场更好地运作,深化改革是必要的,从而提高生产力,并为潜
在的产值增长提供空间。另一个重大挑战是公共领域的改革 ,以使各个体系在税收竞争
和人口老龄化的情况下可持续发展 。

五、将下面段落译成英文
Economic and trade links with Europe hold a prominent position in Chinas foreign trade
and economic cooperation. Europe, especially the west European countries, has been
important as Chinas trading partners and source of capital and technologies. The
Commonwealth of Independent States and Central and Eastern European countries are also
becoming our important economic and trading partners. In 圆园园猿,the 圆nd year of its WTO
membership,China strictly complied with its commitments by cutting tariffs,opening the
markets,strictly observing the WTO rules,and modifying relevant laws and regulations.
These have received compliments from all parties. Chinas openingup has taken on a new
look and its foreign trade and economic cooperation have taken new steps. The import and
圆园源■ 商务英语翻译教程

export in the whole year totaled US $ 愿缘员郾


圆billion,up by 猿苑郾
员% over the previous year.
The total import stood at US $ 源员
圆郾愿billion,up 猿
怨郾怨% ;the export reached US $ 源
猿愿郾猿
billion,up 猿源郾远% . The trade surplus dropped by 员远% to US $ 圆缘
郾缘billion. The foreign
direct investment actually utilized in the whole year was US $ 缘
猿郾缘billion,up 员郾源% . The
year 圆园园猿is also the first year for the official Euro launch in the euro zone consisting of 员

member states. The EU integration process,in particular,the enlargement of EU,has made
significant progress. Last year when the global economy started to recover its growth,the
economic and trade relations between China and Europe, however, has maintained a
relatively fast growth and taken on a good momentum of development. This should be
attributed to the concerted efforts of both sides. According to the statistics of Chinese
Customs,the import and export between China and Europe in 圆园园
猿was US $ 员远
圆郾园怨
billion,up 源猿郾愿% compared with the previous year,among which,the trade volume with
the EU reached US $ 员圆
缘郾圆billion,up 源
源郾源% compared with the previous year. The EU
continued to remain as Chinas third largest trading partner,only after Japan and the US. The
trade volume between China and Russia last year increased by 猿
圆郾员% to US $ 员缘郾苑远billion.
Russia has become Chinas 愿th largest trading partner and the source of timber log,chemical
materials and other important raw materials.
In recent years, the SinoEuropean relationship has been further consolidated and
reinforced. This has laid a solid foundation for the growth of bilateral economic and trade
relations. China has established respectively with the EU and Russia the comprehensive
partnership facing the 圆员st century and the Strategic Cooperation Partnership. Also,China
has formed the regular meeting mechanism between Chinese and EU leaders,between the
heads of state of China and Russia and between the Chinese premier and Russian Prime
Minister. In addition,Kazakhstan,China,Kirgizstan,Russia,Tadzhikistan and Uzbekistan
formally founded the Shanghai Cooperation Organization and started this regional economic
cooperative organization with the trade and investment facilitation as the mainstay. There
have been constant highlevel exchange of visits between the China and Europe. In June
圆园园
圆,Chinas then president JIANG Zemin attended the summit of Shanghai Cooperation
Organization held in St Petersburg, Russia, where he signed the Charter of Shanghai
Cooperation Organization. In September,the then Premier ZHU Rongji went to Europe to
attend the 缘th meeting between the leaders of China and the EU and then he visited France,
Denmark. In January this year,President Hu Jintao visited France,where he held important
discussions with President Chirac. Among the EU member states,heads of government of
参考译文 ■ 圆园缘

Belgium,Luxembourg,Spain,Germany,Denmark and etc visited China one after another


over the past two years. The exchange of highlevel visits has vigorously promoted the
growth of bilateral relations,in particular,the economic and trade relations between China
and Europe.
Chinas 员
园th Fiveyear Plan (圆
园园员原圆
园园缘) for the National Economic and Social
Development is being carried out smoothly. Based on the 苑
郾猿% GDP growth in 圆
园园员over the
previous year,the GDP in 圆
园园圆increased by 愿% over 圆
园园员and in 圆
园园猿,it witnessed another
growth of 怨
郾员% . Chinas industrial and agricultural production as well as capital investment
will stably grow,Chinas trade will continue to develop,the service trade will gradually open
up and the general tariff level will be further lowered. All these provide excellent opportunities
for the growth of economic and trade relationship between China and the EU.
The Chinese government has attached great importance to the following areas in Chinas
economy:to develop agriculture,rural economy and increase farmers income,to continue
with the expansion of domestic demands;to accelerate economic structural adjustment and
push forward the western development and revitalization of Northeast China,a traditional
industrial base in China;deepen the reform of economic system and regulate the market
economy;open wider to the outside world;continue to implement the strategy of sustainable
development;improve the administrative management system and deepen the institutional
reform and etc. We believe that with the priority tasks to be fulfilled,Chinas economy will
continue to develop smoothly this year,peoples living standards will be improved,the
society will keep its stability and Chinas external economic exchanges will further develop.
The SinoEuropean Economic Forum jointly hosted by the University of International
Business and Economics and the China Association of International Trade provides a platform
of communication to help increase the mutual understanding,economic and trade links,study
and resolve the problems in our economic and trade relations. So it is of great significance.
Hereby,Id like to wish this SinoEU Economic Forum a complete success.

第三章 摇 商务英语比较句式的翻译

一、将下列句子译成中文
员郾他经商经验丰富,而他弟弟却年幼无知。
圆郾他不像他父亲那样是个银行家的材料 。
圆园远■ 商务英语翻译教程

猿郾她是字打的整洁,但不够准确。
源郾与其说大卫有经商头脑,不如说他运气好。
缘郾人欲求知,最好的途径莫过于研究人类过去的经验 。
远郾大多数人认为质量比数量更重要 。
苑郾交易总额比预计得多。
愿郾这个部门有两个人职务比我高。
怨郾他以 源园票对 员园票的多数当选了部门主管。
员园郾你可以写信给他,如果能写给他老板就更好了。

二、将下列句子译成中文
员. 受解除物价控制以来自由定价政策的推动, 各航空公司之间展开了你死我活的
竞争。
圆. 中国在港最强大的多业公司中国国际信托投资总公司太平洋公司已经促成一项
房产、航空和地产的综合交易。
猿. 对于这个已经深深陷入萧条的地区, 让破产管理人接管这家公司的消息犹如晴
天霹雳。
源. 市场调查人员正在全国范围内查证假冒商品和商业欺诈, 查证重点是食品和农
产品。
缘. 墨西哥曾因拖欠近 猿园
园亿美元外债而使世界金融市场震动; 现在, 随着出口激
增,这个国家的经济已经反弹。
远. 主流经济学家认为, 货币贬值不过是暂时的挫折, 在此之后形势肯定会发生
转折。
苑. 公司之间联手、合并不可能给顾客带来实惠, 只能使这些公司对市场拥有不适
当的影响力。
愿. 大批梦想暴富的人发现手中存货堆积如山卖不出去 ,值此中国断然取缔了传销。
怨. 过去,要求改变设计的顾客在两星期内得到电传电报答复就知足了 ; 现在, 他
们希望提出意见后两小时之内就能通过电子邮件得到答复 。
员园. 塞浦路斯议会昨天通过的一揽子措施 ,其中包括增加增值税, 旨在大幅度削减
公共开支。
员员. 场外证券交易市场上的回扣不受法律限制的约束; 尽管如此, 为了提高利润
率,各经纪公司仍然决定收取同样数额的费用 。
员圆. 眼下 所 有 公 开 招 标 都 要 求 希 望 获 得 政 府 合 同 的 公 司 提 供 质 量 认 证 书, 如
ISO怨园园园认证书。
参考译文 ■ 圆园苑

员猿. 高边际税率,是该国政府为医治经济痼疾而推行的休克疗法的一部分 。
员源. 中国政府发誓将假冒伪劣商品一个不剩地清除出货架 。 此外, 假冒伪劣商品生
产厂家将遭到严厉处罚。
员缘. 中国世界商城二期工程将使商城建筑面积从 员
郾愿万平方米扩大到 猿万平方米。

三、将下列句子译成英文
员. The two sides will also announce the establishment of a strategic trading partnership
between them,which we are convinced will provide guidelines for more comprehensive and
smooth development of ChinaIndonesia relations in the future.
圆. ChinaCuba relations have entered the stage of comprehensive development. The trust
and friendship between the two countries are deepening with the constant expansion of
cooperation in the fields of politics,economy and trade and close coordination in international
affairs.
猿. Japan is the biggest creditor for China. Japanese loan to China is a mutually
beneficial arrangement between China and Japan,which promotes the trade and economic
cooperation between the two countries.
源. The Chinese Government attaches importance to regional and subregional economic
cooperation in various forms. Convenient transport will lead to closer trade ties among
countries in the region.
缘. The Chinese Government takes a positive attitude toward trade and economic
cooperation in various forms between China and the UK. Last week,the UK Prime Minister
and the Chinese Premier had a telephone conversation,talking about the merger of Shanghai
Automotive with MG Rover.
远. In the past years,there were largescale protests and demonstrations in China against
its two important trade partners — US and Japan. Has China considered what impact it will
impose on Chinas international image?
苑. In the face of opportunities and challenges,these countries need to strengthen
solidarity,cooperation and coordination. Fifty years ago, China actively attended the
Bandung Conference and made historic contribution to its success.
愿. Since the normalization of diplomatic relations,China and Japan have maintained
close trade and economic relations,and made great achievements in trade and economic
cooperation. The bilateral trade volume amounted to 员苑园billion US dollars last year.
怨. The SinoUS trade and economic cooperation is in the interests of our two countries.
圆园愿■ 商务英语翻译教程

The improvement of relations between China and the US requires joint efforts made by the
two countries,and a good atmosphere between us will benefit the development of our trade
and economic cooperation.
员园. The East Asia Summit is an important meeting and cooperation in East Asia is
displaying a momentum for rapid and smooth development. We hope to further enhance the
mutual understanding and mutually beneficial cooperation among the countries in this region.

四、将下面段落译成中文
最后,我想谈一下对单一货币欧元的一些看法 。在过去一年左右的时间里,对于欧
元的表现,人们给予了许多不同的评价。考虑到欧元在外汇交易市场上是一种全新的主
要国际性货币,那么,它所引起的广泛关注便不足为奇了 。然而我想指出的是,以欧元
的外在价值来评判经济与货币联盟的成功与否是不正确的 。欧元的价值另有体现。事实
上,欧元所能并且将会带来的利益无疑是长期的和结构性的 。最终,欧元的短期失调与
其结构性发展并无多大关系。
人们可以对欧元的贬值,或美元的走强,提供很多的解释,这是问题的另一面。欧
元区与美国之间的经济发展差距和相关的利率差异 , 无疑是得到最广泛认同的一种解
释,确实也有点道理。最为重要的是,美国经济生气勃勃的增长让我们大多数人都感到
惊讶。
但是,与此同时,欧元区的经济发展前景晨曦微露 。欧洲中央银行已经成功地实现
其首要也是最重要的目标:保持欧元区物价的稳定。欧元区的成员国已经同意并且实施
了一些旨在增进欧元区经济发展潜力的重要措施。 而且, 最近的 《国际货币基金组织
代表团关于欧元区经济政策的总结报告》 称 “现在是欧元区基本情况最好的时期”。
尽管如此,与影响美国经济的不定因素相比 ,欧元区的不定因素似乎受到了更多的
关注。这种不平衡对欧元产生了消极的影响 。因此,人们广泛承认欧元的价值被极大地
低估了,其当前水平没有反映欧元区经济的坚实基础 。
但是,欧元失调也确实给欧元区的政策制订者一些教训 。我们在欧元区中必须继续
并且加强经济的改革。即使初显成效,仍任重而道远。而且,我们彼此之间的沟通还不
够有效。欧元区的声音应该更加一致和清晰 。市场参与者面临着同样挑战性的任务 ,要
学会在他们的分析中形成一个真正的欧元区的整体观点 。
这些挑战大部分反映出欧元仍然是一种年轻的货币 。 事实上, 对欧元区的居民而
言,要到 圆园园
圆年真正的纸币、硬币投人使用时,单一货币才会变得更真实。这就是说,
现在关于欧元功效的结论都只能是试验性的 。
关于欧元的前景,我们有充分的理由相信前途是乐观的 。正如已提及的,欧元的益
参考译文 ■ 圆园怨

处主要是长期性的。欧元区的经济也在不断发展。我坚信,经济与货币联盟是欧洲实现
可持续性、利于就业的经济增长的伟大契机 。欧元以及以稳定为目标的宏观经济政策的
延续将在这个进程中发挥重要作用 。

五、将下面段落译成英文
As is known to all,the EU is holding an important position in terms of Chinas
economic and trade relationship with Europe. In 圆园
园猿,the trade volume between China and
the EU accounted for 苑
苑% of that between China and Europe. Currently,China and the EU
has mutually become the 猿rd largest trading partner. The EU is a traditional market for
Chinas exports and the export to the EU is holding an increasing percentage of Chinas total
trade. Meanwhile,China has become an important market for the exports of EU and its trade
volume with China has held an increasing percentage of its external trade. After Chinas
accession to the WTO,with the further improvement of Chinas investment environment,the
EU companies have an ever increasing confidence in investing in China. The capital from the
big European multinational corporations like Nokia,BP,Shell and Alcatel continues to flow
into China in large quantities. By the end of December 圆园
园猿,the 员
缘members of the EU had
altogether invested in 员远郯员缘愿projects in China with the contractual investment worth of US
$远
缘billion and with the actually utilized investment of US $ 猿苑郾
愿billion. At the same
time,some of Chinas big companies like Lenovo,Haier,Huawei Technology and TCL
have started to make investment in the EU member states to establish R&D centers or
marketing centers.
The EU has always been an important source of technology and equipment import for
China. The SinoEU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new
and hightech products, helps expand the EU export to China and also helps Chinese
enterprises upgrade their industries,renovate their technologies. All these are in the interests
of both sides and have considerable space for further growth. As the bilateral economic and
trade relationship between China and the EU is progressing quite positively,some problems
and disagreement arise from time to time. I think that the major problems before us are as
follows:
First,the problem caused by the entry of Chinas products of animal origin into the EU.
In 圆园
园圆,the EU announced a full ban on the import of Chinas animal products,which has
caused tremendous damages to relevant Chinas industries. Though the positive negotiations
have been conducted by the relevant authorities of the Chinese government and the efforts
圆员园■ 商务英语翻译教程

have been made by the business community,and though the ban on Chinas exports of animal
origin products to the EU has been partially lifted,this problem has yet to be resolved
completely and the two sides need to make further efforts.
Second,the question of granting China the market economy status. The EU is one of the
very regions that have launched the largest number of antidumping measures on China.
Besides,most of the Chinese enterprises have not yet enjoyed the market economy status.
The antidumping investigation on the Chinese enterprises is still of a discriminatory nature.
The transparency is unavailable in concrete practice. The Chinese leadership has clearly
requested the European Commission to assess impartially the achievements of Chinas market
economy building and grant China the market economy status as early as possible. We are
very pleased to see that the EU Chamber of Commerce has appealed that its the right time to
for the EU to grant China the full market economy status.
Third,the issue of relaxation of the restriction over technology export to China. Though
China and the EU have huge potential for technology cooperation, the EU policy on
technology export to China,which was formed in 员
怨愿怨and no longer appropriate to the
current needs,has still restricted the export of some advanced technologies to China. The
companies of both sides hope eagerly that the EU would loosen such restriction and abolish
this restrictive policy as soon as possible so as to give full play to the potentialities of SinoEU
technological cooperation.
Its understandable that there are some bumps in our economic and trade cooperation.
We sincerely hope that the EU would adopt a cooperative,pragmatic and constructive attitude
to resolve the relevant problems at an early stage so as to further develop the bilateral
economic and trade relationship as well as our friendly relations. We have noticed that the 员

candidate states including Poland,Czech and Hungary attended the EU accession treaty
signing ceremony in Athens and will formally join the EU on May 员st this year. The Chinese
government sees the 缘th EU enlargement as a great event in the history of EU development.
China supports the development of the EU integration and welcomes this enlargement. We
hope that the enlarged EU will further advance peace,prosperity and stability in Europe,and
will play a more important role in international affairs. The Chinese side also believes that the
EU enlargement will provide China with a bigger,integrated and stable market. However,if
the two sides cannot make proper adjustments in some trade arrangements as soon as possible,
China may suffer some losses in economic gains. The Chinese side is willing to work with
the EU side to ensure that through fair and reasonable arrangements, as well as the
参考译文 ■ 圆员员

compensation for Chinas economic losses caused by the enlargement,the bilateral trade and
the economic and trade cooperation in other forms will not be negatively affected.
On October 员猿th,圆园园猿,the Chinese Government issued“The China EU Policy Paper”,
in which Chinas policy and objective on the EU is made and the cooperation areas and the
relevant measures in the next five years are designed to reinforce its comprehensive
cooperation with the EU and advance a longterm and stable SinoEU relationship. On the
economic cooperation, this paper particularly points out that China is committed to
developing the SinoEU economic and trade ties,which features being dynamic,longterm
and stable,and hopes that the EU could become Chinas largest partner in trade and
investment. Mr. Prodi,President of the European Commission pointed out in 圆园园园that the
SinoEU trade relationship was very important and that the EU hoped that it would become
Chinas largest trading and investment partner at an early date. The Chinese leadership
echoed that. Looking into the future,as the economic globalization is speeding up and the
bilateral friendly relations are developing, we are full of confidence in the further
development of the SinoEU economic and trade relationship.

第四章 摇 商务英语定语从句的翻译

一、将下列句子译成中文
员郾他不在时董事会发生了许多事情 ,而他对这一切毫无所知。
圆郾我猜他过去和那些中西部商人做交易, 一定获得了不少经验; 那些商人不用花
言巧语哄骗是决不肯花上那些骇人听闻的价钱买一张大名家的画的 。
猿郾在第三世界,有三分之二的人仍然以务农为主, 但粮食短缺和营养不良现象却
司空见惯。
源郾美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的 。
缘郾他们看到了第三世界国家长期呼吁的 “经济新秩序” 的一线曙光。
远郾我们每天遇事都拿主意, 主意拿得不对, 会影响自己的生活, 有时也会影响别
人的生活。
苑郾在博物馆参观的时候,你常常可以租用一个小录音机, 以便你一面参观, 一面
听有关展品的录音解说。
愿郾移民从各地带来了各种文化,也产生了极大的好处。
怨郾其实,许多美国人都花得起钱请厨师、司机,但他们不那么做。
圆员圆■ 商务英语翻译教程

员园郾在逐渐增加的运输工具体积级别上 ,飞机是第一位, 因此看来是适宜于采用核


动力的。

二、将下列句子译成中文
员. 在经过 员园年的改革之后,这家公司正在亡羊补牢,力争在其传统的市场上重建
牢固的立足点。
圆. 与一家外国企业合并成立合资企业可望将这家公司的负债产权比从 猿
园园% 下降到
员缘园% 。
猿. 挪威宣布将减少石油产量, 这是对欧佩克的推动; 但是即使挪威打出了明牌,
也很难说这个石油集团能否全面兑现它关于减产的许诺 。
源. 品牌忠诚这种消费心理,有助于欧洲制造商与美国对手竞争 。
缘. 对市场变化的适应能力较强、 管理成本较低、 劳动密集度较高, 使这些公司具
有相对优势,因此它们在全球市场上有竞争力 。
远. 为了降低失业率,法国正在准备一项减少每周工作日 、实行弹性工时的法案。
苑. 在缺乏强有力的立法情况下, 随着有组织的彩票商取代小打小闹玩彩票的人,
彩票买卖肯定会有大发展。
愿. 尽管价格猛跌,这家母公司和所属上市公司坚守自己的贸易策略 。
怨. 中国石油工业管理层大换班正在进行 ,这给吸引国际石油巨无霸带来良机 。
员园. 东亚各国经济眼下陷入了可怕的困境, 损害控制和危机管理成了它们的头等
大事。
员员. 中国要求美国让它拥有贸易最惠国地位 ,指出国会每年审议这个问题于两国关
系无补。
员圆. 名牌产品咄咄逼人的推销,在主要生产厂家中引起一场混战 。
员猿. 根据合同,这家石油公司将承担所有勘探风险 ,负责三维地震资料的收集和钻
井工作。
员源. 合并两家电力供应公司的买卖,最终需要电力工业主管部门的正式批准 。
员缘. 为了提高电力生产水平,中国银行向电力工业注入了更多的贷款 。

三、将下列句子译成英文
员. The Peoples Bank of China is going to reform the exchange rate. Premier Wen has
given an authoritative briefing on the question of RMB exchange rate reform at the press
conference during the NPC and CPPCC sessions.
圆. China is both a big energy producer and a big consumer. On the energy issue,we
参考译文 ■ 圆员猿

have always stood for stronger cooperation on the basis of equality and mutual benefit so as to
jointly cope with the energy questions,including the high oil price.
猿. When attending the APEC CEO Summit recently,the Chinese President forwarded an
important proposal on how the international community should enhance cooperation to jointly
tackle the energy issue and stated Chinas strategy on energy development to the international
community.
源. China and the US are important trade partners to each other. To resolve trade
friction,we should follow the principle of equality and mutual benefit and explore a proper
solution through negotiation from the perspective of development.
缘. In recent years,Chinas foreign trade has increased fast and the level of trade
cooperation has improved continuously. At the same time trade frictions between China and
other countries have also emerged in the course of development.
远. I am very pleased to attend the ChinaUS IPR Round Table again. Let me first extend
my sincere greetings to all the representatives of the Chinese and American governments and
the American business community present.
苑. Authorities for industry and commerce throughout the country investigated into and
handled more than 怨郯愿园园 trademark infringement cases, confiscated over 员
园 million
infringing trademarks,forfeited and destroyed over 员园million infringing commodities.
愿. The two sides reached broad consensus on the issue of intellectual property and
established an IPR Working Group,thus accelerating bilateral cooperation,strengthening
mutual interaction and communication and facilitating the stable progress of bilateral economic
and trade relations.
怨. China and the US,as the worlds biggest developing country and developed nation,
have conducted effective cooperation in the economic field. China and the US have scored
gratifying results in our trade progress.
员园. The SinoUS economic and trade relationship carries the most weight in the world.
Since 圆远 years ago when the two countries forged diplomatic ties, bilateral trade and
investment have been expanding quickly from the original single mode of commodity trade to
cooperation in virtually all commercial areas.

四、将下面段落译成中文
欧洲发行了一种叫 “欧元” 的新货币。到 圆园
园圆年, 欧元将取代 员
员种货币, 这样,
欧洲 员员个国家将共同使用同一种货币欧元。 欧元将使这些国家之间的贸易更加简单,
圆员源■ 商务英语翻译教程

同时也使其他国家与这些国家的贸易更为方便 。
欧元是世界货币经济中最新的一个币种 , 货币交易一天 圆源小时都在紧张进行。 每
天都有无数美元通过银行电脑在世界各地来回流动 。
即使在人们睡觉的时候,光纤电缆、传真和电话线,以及因特网干道仍在忙于货币
交易。
这种新形式的电子货币正在取代我们从日常交易中了解到的现金 。货币已被使用了
好几个世纪,但并不总是以硬币和钞票的形式出现。 有些文化中, 人们曾使用过贝壳、
布和宝石。早期毛利人就用食物和绿软玉交换过物品 。在历史上,金、银、铜和黄铜成
了最常见的货币,中国人、希腊人、罗马人、 阿拉伯人和印度人就使用过这样的货币。
中国人早在一千年前就使用了纸币 。
后来,支票、塑料信用卡及近来使用的电子银行业务相继出现 ,这意味着人们一直
在寻求新的衡量货币价值的标准 。只要比较一下美元在不同时期的购买能力 ,你就能看
出货币的价值波动:由于通货膨胀,今天的一美元与 员怨远苑年的一美元相比其购买力不
到 l怨远苑年的十分之 一。金条曾经被认为是保值的,通过它可以衡量出货币的价值。 但
自黄金标准价格 (几十年间一直是 猿 缘美元一盎司) 放开以来,金价也出现了波动。 今
天,黄金每天都在买进卖出,价格最高时达到 愿园
园美元一盎司,目前在 圆缘园至 圆苑园美元
之间浮动。股票也不能永远保值。 永恒的东西不永恒, 用莎士比亚的话说是 “该变的
时候就得变”。股票交易指数随着交易额的大小和股价的升降而变化 。 纽约证券交易所
的道・ 琼斯平均指数在 员怨怨
怨年创下了高达 员
园郯园
园园点的记录, 但交易者仍然记得 员怨愿苑
年和 员怨怨苑年的股市狂跌。
再看一看麦当劳的汉堡包。由于麦当劳公司实行人工和固定的电脑化计算 ,其产品
具有严格的固定标准。各国的巨无霸汉堡包配方相同,因此麦当劳巨无霸汉堡包的相对
价格恰好反映出配料、人力和管理费用的相对成本,从而也反映出各个国家不同的经济
结构。
经济学家知道,衡量世界各国货币价值的一种方法就是看某项商品在许多不同国家
的价格。他们从巨无霸汉堡包中找到了一种完美的保值物 。下面的图表显示出巨无霸的
地方价格及相应的美元价格,注意世界上最经济的巨无霸在中国 。很显然,中国的巨无
霸不仅比原产地美国更加便宜,而且生产效率更高。

五、将下面段落译成英文
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,
Good Morning. It is my great pleasure to come to the Fortune Forum. I would like to
talk to you through my following speech on the topic of Chinas Opening and a Winforall
参考译文 ■ 圆员缘

World. 圆苑years ago,the word “opening”was very novel to Chinese people. When Deng
Xiaoping first put forward the initiative of opening to the outside world,the Chinese people
found themselves before an unprecedented challenge in their mindset. Many of them doubted
that Chinas opening was too risky. However,despite all the disagreements,China has been
sticking to its basic national policy of opening up to the outside world through all the last 圆

odd years. In retrospect,the Chinese people find to their pleasant surprise that China has
made a historic leap. In 圆苑years time,Chinas GNP increased by 员员园园% with an average
rate of 怨郾源% . During the early years of the reform and opening up,people call the very rich
people the ten thousanders,whereas the deposit per capita today is already over ten thousand
yuan. Thus we can see,the opening policy really brings benefit to the Chinese people,and
the Chinese people love this policy from the bottom of their hearts.
One of the working principles of Chinese people is to make everyone happy. The
process of Chinas opening up is one where China has been sharing profits and benefits with
foreign investors. From 员怨怨园to 圆园
园源,foreign investors had remitted US $ 圆
缘园billion of their
profits out of China. Among over 圆
愿园郯园园
园foreign invested enterprises in operation,two
thirds of them were profitable. According to the 圆园
园源survey of the American Chamber of
Commerce in China,threefourth of the surveyed US invested companies in China were
making profits,and 源圆% of Americaninvested enterprises saw the profit ratio in China above
their global average. Profit that Volkswagen generated from its joint venture in China equaled
one quarter of the companys global profit. Through twoway trade and investment,China is
playing an increasingly important role in driving the world economy. For instance,last year
China took up 员园% of the growth of the world economy with its GDP accounting for about
源% of the worlds total;it contributed 员圆% to the increase of the global trade with its
external trade value taking up a 远% share in the worlds total. According to The Economist,
it was the strong economic growth of China that saved the world economy out of recession
after the American stock bubbles burst in 圆园
园园and 圆
园园员. The UNCTAD also regarded
China,together with the US,as the two powerhouses of the world economy. Today,when
we are striving for economic growth and an allwin world,Chinas opening drive also ushers
in a new phase.
Why should we call it a new phase?Because today China looks fundamentally different
from 圆园years ago or even 员园years ago. The word new phase is not merely a descriptive
term. Rather,it embodies concrete meanings. First,Chinas opening has been lifted to a
new level. Following the WTO accession,China has restructured its economy according to
圆员远■ 商务英语翻译教程

WTO rules and commitments within the 猿year transitional period. The overall tariff rate was
brought down to less than 员园% ,all the nontariff barriers have been eliminated,and the
liberalization of all industries, especially the service industry, has been significantly
enhanced. At present,员园园segments in the service sector have been opened,taking up
远圆郾
缘% of all segments in the industry and only 缘 percentages lower than that of the
developed countries. Second,the Chinese market has become larger in scale and shows a
continuous,upward trend. No one doubts the fact that China is becoming the fastestgrowing
huge market in the world,and has become the largest consumer of televisions,refrigerators,
and mobile phones. Housing,private car and domestic and outbound tourism have become
the new highlights of consumption. Last year,the domestic market consumed means of
production and livelihood with a total value of more than two trillion US dollars. The per
capita GDP of East China where the population is nearly 缘
园园million reached $ 圆园园
园. The
latest poll released by Gallop indicates that currently households with high and medium
income are defined as annual income of USD 远员
园园,covering a population of 员源园million. In
addition,it is predicted that population with moderate income will increase annually by 圆

million to 猿园million. Chinese household savings in the banks have exceeded 员郾
缘trillion US
dollars. Third,China not only has highly skilled bluecollars,but will also have more white
collars. China used to compete on the advantage of inexpensive labor force. While this
advantage is maintained,highquality talents are growing as well. With more than 猿million
university students about to graduate this year,the intellectuality of Chinas human resources
and the popularization of foreign languages among them will also be improved. Fourth,
Chinas infrastructure is being bettered. At present,the total length of highways in China has
reached 猿园园园园kilometers. 苑圆
郯园园园kilometer long railways have been put in operation,
making China the No. 猿in the world of that for the railway system. Handling capacity of
Chinese ports stands at 源
郾员billion tons,ranking No. 员globally. The number of telephone
users is more than 远缘
园million,marking the largest user community in the world;the number
of Internet users is over 怨源million,the second largest globally. China is already equipped
with bettered and smooth conditions to work with the rest of the world. Fifth,foreign
invested enterprises are no longer isolated islands in China. Gone are the days when foreign
invested enterprises fought by their isolated forces in this marketplace. They have forged
industrial chains covering the upstream and downstream stages, shaping crisscross and
interlocking industrial networks by cooperating with circulation enterprises and financial
companies. Mutual penetration has made foreign invested enterprises and Chinese invested
参考译文 ■ 圆员苑

enterprises interdependent on and interwoven with each other and search for cooperation and
winwin in competition. Sixth,China has already enjoyed a huge and continually growing
import demand. Chinas annual import volume increased from USD 员
园郾怨billion in 员怨苑
愿to
USD 缘远员郾源billion in 圆园园源. In the last five years,China realized an average import growth
rate of over 圆愿% . Such considerably and rapidly growing import will provide the world
economy with a broad market.

第五章 摇 商务英语被动句式的翻译

一、将下列句子译成中文
员郾他被老板炒了鱿鱼,非常生气。
圆郾对公民进行逮捕必须按照法律程序进行 。
猿郾劫机者要求立即释放被关在监狱里的叛军领导人 。
源郾大批的黑人走上街头,抗议四名白人警察将一名黑人杀死在家门口, 强烈要求
严惩杀人凶手。
缘郾中国政府非常重视对儿童的教育 。
远郾登山者被困在大雪中,等待救援。
苑郾这两个爱尔兰人在谈论着他们在英国所受到的待遇 。
愿郾他对该小说的批评引起了极大的轰动 。
怨郾被告对自己所被定的罪提出了诉讼 。
员园郾首相在伦敦受到了独特的欢迎。

二、将下列句子译成中文
员. 为了在明年资金储备比例和新的香蕉、 烟草贸易管理体制等方面达成协议, 欧
盟各国农业部长缓和了在橄榄油贸易改革问题上的争吵 。
圆. 在国际货币基金组织允许政府继续保留本该取消的食品补贴之后 , 这个国家从
经济改革中后退的隐患便暴露出来了 。
猿. 禁止卖空等措施使投资者信心遭到严重破坏, 市场参与者大量逃离该国, 使其
股市在一个月内猛跌 猿园% 。
源. 一个以美国安荣为首的财团已经得到印度的首肯 , 继续建设一个有争议的发
电厂。
缘. 作为世界投资界的宠儿, 亚洲四小龙都将本国成本地区的货币与美元挂钩, 将
圆员愿■ 商务英语翻译教程

之作为压缩通货膨胀的有效手段 ;它们还筹集短期贷款用以支持超大型长期项目 。
远. “人民第一,利润第二” 这个老生常谈的真实含义从未像今天这样明白无误 ,特
别是利润重于生命的现象最能显示其中真谛 。
苑. 这家海运公司于 员怨缘
圆年白手起家,经过蓬勃发展,已经成了海上货运业的龙头
老大。
愿. 那些轻信他人的老人上了电话推销商花言巧语的当, 这些推销商利用电话进行
欺诈销售。
怨. 正在就滥用垄断地位的指控与美国政府打官司的超级软件霸主微软公司 , 近日
与英国头号电脑公司结成了联盟 。
员园. 一些目光前瞻的经理人员把兼并作为迅速扩大企业基础的一个手段 。
员员. 世界银行敦促中国改革养老保险制度 ,从而克服人口预期寿命比不断提高可能
造成的社会、经济压力。
员圆. 港元与美元挂钩,能够减轻币值起伏对香港货币的影响 。
员猿. 加快劳动生产率的增长,能够在不刺激通货膨胀的情况下提高经济增长速度 。
员源. 康柏电脑公司宣布裁员,因为它正在将其部分业务并入新近收购的数字化设备
公司。
员缘. 海关统计数字表明,日元贬值之后,外贸状况有所改善。

三、将下列句子译成英文
员. In this era of rapid economic globalization and trade liberalization,the Chinese
market is more and more open to the world. China has been earnestly fulfilling its WTO
commitments. Its general tariff level was lowered from 员
缘郾猿% in 圆园
园员to 怨
郾怨% in 圆园园
缘.
圆. Recently,trade protectionist measures by the US have been clearly on the rise,
bringing unfair treatment to Chinese products,and rendering Chinese companies dubious
about the international trade environment after Chinas WTO accession.
猿. After seven rounds of negotiations, China and the US finally reached an
agreement on textiles. Settling the textile issue is in the common interest of Chinese and
US companies and conducive to smooth development of our bilateral trade and economic
relationship.
源. China is emerging as a huge and the fastestgrowing market in the world. In 圆园园源,
China created a total GDP of 员郾
远trillion USD and a per capita GDP of 员圆
园园USD. Over 圆
trillion USD worth of production materials and consumer goods were sold in its domestic
market.
参考译文 ■ 圆员怨

缘. Economists from the US and EU have pointed out on many occasions that China has
the most open market among all developing countries and economies in transition. Along with
the economic growth,China has gained rapid increases in its imports.
远. In October 圆
园园猿, on his visit to the US, Premier Wen Jiabao reached five
consensuses with President Bush on how to handle the SinoUS economic and trade
relationship. The JCCT is an important mechanism for promoting SinoUS trade and
economic cooperation and ensuring healthy development of this relationship.
苑. Over the past five decades,we have placed high priority on developing trade and
economic relations with African countries,and established trade and economic links with 缘

countries and regions in Africa. From 圆
园园园to 圆
园园源,SinoAfrican trade had been growing at
猿愿% a year and moving toward balance.
愿. The zero tariff treatment that China practices on certain products from the African
LDCs has effectively promoted African countries exports to China. At the same time,the
Chinese government continues to work with African countries in a bid to seek a more
equitable and rational international trading environment.
怨. The Chinese government has always been proactively urging competent and
creditworthy Chinese enterprises to go to other developing countries for substantive co
operation,investment and conduct of business to achieve mutual benefits and winwin. .
员园. For the past few years,China has been the fast growing export market of the US. In
圆园园
员China was the 怨th largest export market of the US and the 缘th in 圆园
园源. US exports to
China between January and August this year exceeded for the first time those from Britain,
making China the 源th largest export market of the US.

四、将下面段落译成中文
无现金的社会对消费者发挥着越来越显著的影响 ,我们在餐馆付小费、外出付出租
汽车费,甚至在自家门前捐款的方式都改变了 。
在美国及全世界,顾客们发现越来越多的电子现金处理方式正在取代数百年来人们
已经习以为常的屡次易手的钞票 。
一位去餐馆吃饭的同事最近碰到电子银行时代的一个新现象 。付账时,他被告知可
以用 eftpos 的方式来结算。eftpos 的飞速发展是由于它能同时为银行和客户带来方便 。
顾客所需支付的金额被输入一个状如计算器的袖珍电子键盘,然后由顾客插人自己的
电子卡,输入一个只属于他本人的密码———变!就像魔术师们通常所说的那样———钱便
从他的账户直接转到了餐馆的账户上,即使他的钱存在他所在城市或国家的其他银行里。
圆圆园■ 商务英语翻译教程

毋庸置疑,eftpos 给顾客带来了方便,同时对商家也益处多多。对货物和服务的费
用支付瞬间便可完成,那些以往需要携带大量钞票才能提供现金支取服务的行业 ,也由
于 eftpos 的出现而获得了新的机会。
大多数提供 eftpos 结算方式的零售商不必向顾客收取现金 。
美国的餐馆老板总是很在意小费,在这个问题上他们甚至想在客人的前头。当一位用餐
者输入他的账户细目和密码后,eftpos 终端上的第三个指令便会询问他是否要付点小费。
由于越来越多的西方人接受和认同电子银行业务 ,消费者可望获得更多享受便利的
机会,只需轻轻按一下袖珍键盘,便可把花销的钱数直接记到自己账户的借方栏内 。在
国际舞台上,随着电子仪器的广泛应用,支付费用在按键的瞬间便可完成 ,许多国家正
疾步踏入无现金的社会。
员怨怨远年,每个美国人就拥有一部 eftpos 终端 (全美国拥有的终端总量超过 猿苑园
郯园园园
部),而在日本,每 源郯源员猿人拥有一部 eftpos 终端。
电子银行业务领域内最新的技术发展之一是移动式 eftpos 终端开始投人使用。
那些为诸如红十字会和其他一些慈善团体挨家挨户募捐的人 ,现在只需提着移动式
eftpos 设备,就可给手头无现金的捐助者提供另一种选择 。户主不必像以前那样在门口
把钞票递过去,而只需把他的电子卡插入这个便携式终端 ,再输人自己的密码,他想捐
助的钱就自动地从他的银行账户转入这家慈善团体的账户上了 。
出租汽车公司也用这种移动式 eftpos 终端,它们靠汽车上的蓄电池提供动力, 通过
手提电话网络在不同的银行账户之间传递信息 。
银行业人士对 eftpos 的使用者提出了一项忠告:千万细心保护 eftpos 卡上的磁条码。他
们警告说,务必使 eftpos 卡远离磁场,因为磁场会令磁条失效。eftpos 卡最可怕的敌人之一
要数时髦妇女们钱包上的磁搭扣,这类搭扣会消掉卡上的磁信息,使之变得毫无作用。

五、将下面段落译成英文
Mutual benefits and winwin outcomes are the distinct features of ChinaUS economic
and trade cooperation. There is strong complementarity between the Chinese and US
economy. Therefore enhancing bilateral commercial cooperation is conducive to the
development of the two economies,and will deliver tangible benefits to the two peoples. For
a long time,Chinese exports to the US have promoted Chinas development on the one hand,
and on the other satisfied the US market demand,and saved money of the ordinary US
people. A report from Morgan Stanley shows that in the past decade,the highquality and
lowcost Chinese products have helped US consumers save over 远园园billion USD,员
园园billion
USD in the year 圆园园源alone. Take childrens wear for example,from 员怨
怨愿to 圆园
园猿,young
参考译文 ■ 圆圆员

couples in the US saved 源园园million USD from buying Chinese products. At the same time,
US companies also reaped handsome profit in their trade with China,which registered 远

billion USD in 圆
园园源. Also as a result of this,源to 愿million jobs were created for US
workers. Moreover,Chinas import from the US has also generated noticeable returns for the
two sides. Every year China imports a great quantity of wheat,soybeans,oranges and other
agricultural produce,as well as aircraft,fertilizers and machinery and equipment. Chinas
imports from the US have not only strongly boosted US economic growth and employment,
but also satisfied Chinese needs in production and consumption. US companies are also
generously rewarded in their investment in China. Their investment covers such areas as
industrial manufacturing,telecommunication,banking,insurance,transportation,science
and technology,garment making,agriculture,and catering. According to Chinas statistics,
in 圆园园源USinvested companies sold 苑缘billion USD of products in the Chinese market,and a
similar worth of products to third markets.
Recently,AmChamChina released its White Paper entitled“US Companies in China”.
A survey among AmCham member companies indicates that 怨猿% of the respondent
companies believe Chinas economic reforms have improved the climate for US business,
怨圆% are optimistic or cautiously optimistic at least about their fiveyear business outlook in
China; 愿远% report higher revenues and 远愿% report profitable or very profitable
performances;and 源
圆% report greater profit margins in China than their worldwide margins.
The White Paper concludes that US companies indicate strong confidence in Chinas business
environment and are eager for constructive dialogue on resolving business challenges. It fully
shows that US investment in China has not only promoted Chinas economic development,
but also offered unprecedented opportunities than ever to the US companies themselves.
Over two decades of efforts have resulted in an impressively high level of equitable and
mutually beneficial communication and cooperation between China and the US in trade,
investment,finance and other fields. In the fastgrowing and largescaled bilateral trade,
problems and frictions are commonplace,which include,among others,Chinese concerns
over the textile trade,export control,and market economy status,and US concerns about the
trade deficit,IPR protection,and agricultural product inspection and quarantine. We believe,
to solve these problems, the two sides need to resort to consultation and intensified
cooperation on an equal footing,bearing in mind the overall interests of bilateral economic
and trade development with great foresight and a strategic vision.
The issue of ChinaUS trade imbalance. The US does run a trade deficit with China.
圆圆圆■ 商务英语翻译教程

There are many complicated reasons for this deficit, mostly in trade structure, trade
diversion,statistical differences,and US export control against China. In the past few years,
the US trade deficit with China was,to a large extent,a result of its deficits shifted from
Japan,South Korea,and Southeast Asian countries to China. It reflects a global industry
shift and a new pattern in the division of labor. 怨
园% of US imports are no long domestically
produced. This supply and demand relationship means that even if the US stopped buying
from China,it would have to import from elsewhere. The US used to directly export to
China through trade in goods. The situation now is that it not only exports more to China
every year,but also invests,produces and sells within China,gaining an expanding market
share in the country. This change is not directly reflected in the trade figures. China has
always placed high importance on resolving the ChinaUS trade imbalance and has made
tremendous efforts in showing its utmost sincerity over the years. In 圆园
园源,China imported 圆

billion USD of agricultural products worldwide,out of which 苑
郾苑billion USD were from the
US,much higher than the EU figure of 员郾缘billion USD. The past few years also witnessed a
big number of trade promotion missions China organized to the US for the purpose of
importing more from the country. It simply wont work if we only rely on Chinese efforts in
order to expand US exports to China. Sincerity and concrete steps must happen at the other
end as well. The US boasts a developed hightech industry and a lot of products badly needed
in Chinas economic development. However,the US export control policy staying there for
such a long time has cost the US hightech industry countless export opportunities to China.
As a result,China had to go to other suppliers. Take 圆
园园源for example,China imported 缘郾缘
billion USD of high technologies from the EU,an increase of 远猿郾
猿% ,while on the US side,
technology import was only 圆
郾怨billion USD,a decline of 员园
郾远% . Refusing to export
nuclearpower technology and equipment,satellite and other hightech products cost the US
at least 圆缘billion USD of exports to China. If the US administration relaxes its export control
against China,its exports to China will be effectively boosted and ChinaUS economic and
trade cooperation will be lifted onto a higher level.

第六章 摇 商务英语翻译中省略法的应用

一、将下列句子译成中文
员郾没有下雪,但叶落草枯。
参考译文 ■ 圆圆猿

圆郾你能帮助我吗?
猿郾我们并没有在那里碰头。
源郾流感病人必须与健康人隔开,以免疾病传播。
缘郾几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源 。
远郾报考大学的人,有工作经验的优先录取。
苑郾她又行了屈膝礼,由于她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。
愿郾技术人员必须了解电池电路的特性和连接电池的正确方法 。
怨郾能引起疾病的细菌称为致病菌。
员园郾金融危机已经给东南亚一些国家带来沉重打击 。

二、将下列句子译成中文
员. 大藏省和日本银行引发了不顾后果的房地产投机, 结果是股票市场猛跌, 造成
一系列触目惊心的损失。
圆. 受美元坚挺的影响,这个国家的贸易顺差在经过一个长时期的下滑后现在正有
所回升。
猿. 在一些日本多行业联合公司实行剥离之后 ,一些著名大公司将不得不压缩经营 。
源. 如果用于建设体育场的政府债券不再免税, 那么投资者就会认为这是一场只输
不赢的赌博,于是望而却步。
缘. 私营企业与国有企业并不是在同一个水平上经营, 因为私营企业在银行贷款、
上市、抵制贪官勒索等方面都有困难。
远. 这个国家的关税并不是高得令人无法承受 ,问题是它老是大起大落。
苑. 核算规章混乱,银行管理松弛,于是一些公司经理就乘机搞小金库 。
愿. 令人沮丧的是基金投资者眼下事事不顺利, 因为他们只能得到低于平均水平的
回报。
怨. 精明的公关策略,使这家公司在家电行业中脱颖而出 。
员园. 到世纪之交的时候,这个港口将增添 猿个新的深水泊位, 新增货物年吞吐能力
员圆园万吨。
员员. 国家经贸委的一个专业仲裁委员会称 ,外国向中国倾销新闻纸给国内造纸业带
来严重损失。
员圆. 中央银行发言人称,没有可能实现所谓 “软着陆”。“软着陆” 指轻柔地放慢
经济增长速度,从而避免陷入萧条。
员猿. 尽管一揽子援助计划的细节仍在完善 ,这家公司已经被内定为受援单位 。
员源. 租赁组合不只是一种副业;人们认为,它还是争取在其他业务领域立足的一种
圆圆源■ 商务英语翻译教程

方式。
员缘. 由于产品构成简单,用低技术就能生产,这家公司实际上不受市场风云变幻的
影响。

三、将下列句子译成英文
员. By the end of May 圆园
园源, there had been altogether 源愿
圆郯远
猿远 foreigninvested
enterprises,with the total contractual foreign investment of 员郾
园园园
猿苑员trillion dollars and
actually utilized 缘圆苑郾
猿愿员billion dollars.
圆. In order to attract more quality foreign investment and also encourage Chinese
enterprises to make investment overseas,the Ministry of Commerce,PRC holds China
International Fair of Investment and Trade (CIFIT) from September 愿原员员every year in
Xiamen and has successfully held 苑sessions since 员
怨怨苑.
猿. From 圆园园员to 圆园
园猿,Chinas aggregate trade volume was nearly US $ 员trillion. Since
员怨怨
猿,China has been the largest foreign direct investment recipient for 员
员consecutive years,
and the total volume of paidin FDI had reached US $ 缘园
员郾缘billion by the end of 圆
园园猿.
源. As Chinas foreign trade and foreign investment attraction develop rapidly,Chinas
market capacity also grows at a high speed,which not only promotes Chinas economic and
social development,but also contributes to trade and investment increase worldwide as well
as the development of other countries and regions in the world.
缘. In the new century,the Chinese government has clearly stated that it will adhere to
combining‘bring in’ with ‘go global’,comprehensively upgrading its opening up,and
participating in international cooperation and competition at a larger extent,in more areas and
on a higher level.
远. Companies have diversified their business operation modes and upgraded their
management levels. Forms of overseas direct investment have increased to include
international merger and acquisition,equity swap,purchase of marketing network,license
and technological patent,and the establishment of R&D centers and industrial parks.
苑. Through various forms of foreign investment cooperation,China has strengthened its
economic and trade cooperation with other countries and regions in the world,contributed
positively to their respective economic and social development, and promoted common
development through drawing upon each others strengths.
愿. In order to mobilize companies to engage more keenly in various forms of investment
cooperation with other countries and regions across the world,the Chinese government is
参考译文 ■ 圆圆缘

stepping up the establishment of a service and management system for foreign economic
cooperation under the premise of taking market as the guiding force,businesses as the
mainstay and government as the service provider.
怨. The fifth round of negotiation on ChinaPakistan Free Trade Area was held in Beijing
from November 苑to 员
园. Both sides reached consensus on market access and the text of free
trade agreement,making a substantive progress and a basic completion of the FTA negotiation.
员园. When a foreign investor transfers technology to China and when such technology is
advanced in nature or the term of such transfer is favorable,its corporate income tax and
business tax will be exempted. The proceeds from technology transfer by a foreign invested
enterprise will be exempted from business tax.

四、将下面段落译成中文
随着国际商务的扩大,因特网上的业务正以日益加快的速度取得惊人的发展 。一个
名叫 eBay 的网上拍卖处的业务扩展便是最为突出的例子之一 。在城市的地方拍卖场上,
你总会看到一些激动的出价人在拍卖师很快报出一套书架 、一台加热器或一部二手电视
机的价格时举手或点头同意。
现在,同样的拍卖竞争不是把成百的人吸引到拥挤的拍卖厅,而是让成百万的网上冲
浪者到最大的网上拍卖处 eBay 及其他类似的地点参观。这是一种允许顾客通过提供商品
或者对列在 eBay 网址上的商品出价进行买卖的业务,就跟拍卖场上一样。目前,eBay 在
网址上列出的商品达 员远
圆苑种,共有 圆
员源万件。eBay 每月有 员
缘亿客户查看它的网页,寻
找特价商品或者了解开价行情,看他们想拍卖的床或者不想要的收音机值多少钱。
出售的特殊商品中有美国 员
怨愿源年来高尔夫球公开赛获胜者照片系列, 设框装帧并
有这些著名高尔夫球手的签名。还有一枚披头士乐队原版硬币,它是为这支著名的利物
浦流行歌曲乐队 员怨
远源年首次访美演出而特别铸造的。 无论是家具、 新菜刀、 吉他学习
曲集,还是计算机,只要你说出名字,eBay 拍卖处就会有那种东西, 因为全世界的人
都利用这个机会把他们的商品卖给世界上最大的市场 ———因特网网民电脑世界。
那么人们为什么会来 eBay 呢?作为最大的面对面交易场所,购买者在 eBay 交易是
因为它的商品丰富齐全,你想买什么, 很可能就有人在 eBay 卖什么。 同样地, 卖主被
吸引到 eBay 做生意是因为它拥有最多的买主 。eBay 每日拍卖活动都在一百万次以上 。
如果你想通过 eBny 卖商品, 他们会使用一种简单的机制。 你在 eBay 上面登记,
在网页上填写 “卖商品” 表格, 对你卖的商品描述一番并说出它的种类, 然后再标一
个你可以接受的最低价。
eBay 对出售商品收取少量的费用,它会告诉你如何在 eBay 用信用卡开立账户。 你
圆圆远■ 商务英语翻译教程

按一下 “我同意这些条件” 键, 屏幕上就会出现出售证明。 网页上成百万的商品目录


每小时更新一次,所以你的新商品很快就会出现在网页商品目录上 。拍卖结果在拍卖结
束后 猿园天之内就可以从商品原来的目录页上查到 。
人们常问的一个问题是:如果卖主或买主不回他们的 email 该怎么办?eBay 对每个
人都进行了登记,因此可以跟踪他们。如果你很高兴或不愿意与某个人做生意 ,你可以
通过使用我们的用户反馈专栏给另外一个 eBay 登记用户发出肯定或否定的公开反馈。
如果你是投诉某人,eBay 公司的人会请求你在使用用户反馈专栏之前尽量直接与那人
解决你们之间的冲突。
使用这种公开监督标准机制,eBay 在每个人的名字后面记一个数字以表示他或她
的反馈评定结果。eBay 的每一个人都有一个反馈评分, 其评分方法是: 每受一次肯定
或表扬加 员分 ( 垣l), 每受一次否定或投诉减 员分 ( 原员
), 中性意见得 园分 (园
)。 反
馈评分后面还可能出现一个星号 ,是对得到一定反馈评分的奖励。你是一个好买主就给
你表扬,如果是一个不好的买主就公开扣你的分 ,这样的商店全世界也没有几家。但这
就是因特网的世界,随着网络系统的发展,这种网上规则正逐步建立起来。

五、将下面段落译成英文
It is a great pleasure for me to come to Bangkok and join you in this APEC meeting. Let
me begin by expressing my sincere thanks to the prime minister of Thailand and the
Government of Thailand for the thoughtful arrangements in putting this event together. The
international situation has been undergoing profound changes. Peace and development remain
the dominant themes of our times and the popular aspirations of people of all lands. But the
world we live in is anything but tranquil. Uncertainties that impede peace and development
still exist. Local conflicts continue to pose threats to the security and stability of regions and
the world as a whole. Nontraditional security concerns such as terrorism and transboundary
crimes are quite pronounced. Over the past year, the global economy has rebounded
somewhat. But burdened by cyclical and structural factors,the recovery is rather slowpaced.
It is gratifying to know that our AsiaPacific region has maintained a sound momentum of
economic growth with a positive prospect of further expansion. Apart from reviewing the
past,we should,more importantly,look to the future and come up with new ideas and new
initiatives for jointly promoting economic development in the AsiaPacific and the whole
world and for strengthening cooperation among APEC members.
In this connection,I would like to offer three propositions. First,we should enhance
mutual trust and endeavor to make the AsiaPacific region stable. Stability is a prerequisite
参考译文 ■ 圆圆苑

for development. The reason why this region has kept the high growth momentum for
decades is because it has basically maintained an environment of peace and stability. We
should cherish particularly this peaceful and stable situation that has not come by easily. The
AsiaPacific is a region of rich diversity. Countries are different in history,cultural tradition,
political system and economic model,which gives the region its very vigor and vitality. We
should increase mutual trust on the basis of mutual respect,seek common ground while
putting aside differences,and work to resolve whatever problems there might be through
dialogue and consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region. For
some time,terrorist attacks have gone on unabated in the AsiaPacific region,undermining
the economic and social development of a number of countries. We should respond to that
with closer cooperation and stronger measures to address both the symptoms and root causes
of the problem,stand rock firm against terrorism and create a more favorable environment for
common development and common prosperity. Second,we should take effective measures to
strike a balance between economic and social development. Only with proper coordination
can development be longlasting. Countries in this region should promote regional growth as
well as global economic recovery by opting for appropriate macroeconomic policies and
measures suited to their own conditions. Scientific progress and technological innovation are
of vital importance to sustained economic development. To facilitate APEC cooperation in
this field,China has proposed the Initiative of Innovative APEC in the hope that certain
guiding principles could be formulated for the regions scientific and technological
innovation. As a kickoff project,we plan to hold a highlevel workshop in next February in
Beijing to discuss the issue of science and technology intermediary. All members are
welcome to send their representatives when the workshop meets. While pushing for economic
growth,we should work hard to promote a coordinated development of the economy and
society,and of cities and rural areas,and a harmonious coexistence between man and nature
so as to rest development on a more solid basis. We propose that APEC reinforce its
operations in the field of social development, and in particular, in promoting APEC
exchanges in public health,job creation and social security. To promote such cooperation,
China plans to sponsor some functions next year on labor and social security. Third,we
should step up mutual opening of markets and improve the multilateral trading system. The
worlds multilateral trading system is currently facing new challenges mainly in the form of
rising protectionism,new trade barriers and frequent trade frictions. This has worsened the
difficulties for countries,the developing countries in particular,in their development and
圆圆愿■ 商务英语翻译教程

hampers global economic recovery and growth.


Given such a situation,APEC members should renew their commitment to the Bogor
Goals,and at the same time,work together to reject trade protectionism,remove trade
barriers and resolve whatever trade disputes they have through dialogues and consultations. A
fair and open multilateral trading system serves steady growth of trade at both regional and
international levels,contributes to sound economic expansion around the world and conforms
to the interests of all parties. The 缘th WTO Ministerial Conference last month failed to
achieve the anticipated progress. The main reason was that the negotiations were not balanced
enough to reflect the interests of all parties,particularly the concerns of the developing
countries. I hope all parties will demonstrate their political will,take a flexible and pragmatic
approach and move ahead the new round of talks to an early fruition. This,in my view,
serves the common interests of all.
As the regions important forum for economic cooperation,APEC has done much work
and achieved much success in promoting common development. The annual meetings of
economic leaders have provided an important venue for leaders to meet regularly and hold in
depth discussions on important issues bearing on regional and global development. China has
all along committed itself to AsiaPacific economic cooperation and actively participated in
APEC activities. The new Chinese government will,as always,support and facilitate the
APEC process and keep up its mutually beneficial cooperation with other members. Along
with the changes in the regional and international situation,there have been more and more
concerns about APECs own future.

第七章 摇 商号 、 商务名片的翻译

一、将下列商号翻译成汉语
HewlettPackard Company 惠普公司
Ericsson 爱立信公司
Proctor & Gamble 宝洁公司
Rocky Mountain Chocolate Company 洛基山巧克力公司
Hershey Foods Inc. 好时食品有限公司
Sees Candy Corp. 西伊氏糖果公司
Time Warner Inc. 时代华纳公司
参考译文 ■ 圆圆怨

Publix Super Markets 大众超级市场公司


WinnDixie Stores Inc. 温迪克西百货公司
British Airways PLC. 英国航空公司
Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司
National Semiconductor Corporation 美国国家半导体公司
ITT Corporation ITT 公司
Accenture Canada Holdings Inc. 埃森哲加拿大控股公司
The First Boston Corporation 第一波士顿公司
Manhattan Associates,Inc 曼哈顿联合公司
Computer Associates International 国际电脑联合公司
Vodafone Group PLC. 沃达丰集团公司
General Mills 通用面粉公司
Federal Insurance Company 联邦保险公司
John Wiley & Sons,Inc. 约翰・威立父子公司
Toll Brothers Inc. 托尔兄弟公司
Canada National Investment Inc. 加拿大国家投资公司
ACER Incorporated 宏基电脑股份有限公司
AD International Co. ,Ltd. AD 国际有限公司
Potat Plastic Factory Inc. 宝达塑胶工厂有限公司
Siemens Factory Automation Engineering Ltd. 西门子工厂自动化工程有限公司
HON Industries 宏恩工业公司
American President lines Ltd. 美国总统轮船公司

二、将下列商务名片翻译成汉语
圆猿园■ 商务英语翻译教程

第八章 摇 练习答案

一、判断下列广告使用了什么修辞方法 ,并将广告翻译成汉语。
员. 安全行车广告:Better late than the late. 迟到总比丧命好。(仿拟谚语:Better
late than never. 迟到总比不来好。 )
圆. 七喜 (苑原up):Seven days without 苑原up will make one weak. 七天不喝七喜,
浑身软弱无力。(双关)
猿. 摩尔香烟 (More):Im More satisfied. Ask for More. 摩尔香烟, 我更满意。 再
来一支,还要摩尔。(拟音)
源. 艳特鲜花总汇 (Interflora):Flowers by Interflora speak from the heart. 艳特总汇
之鲜花———发自内心的祝福。(拟人)
缘. 西铁城手表 (Citizen):Whats on your arm should be as beautiful as whos on it.
好马配好鞍,靓表衬俊男。(比喻)
远. 太平洋联合航空公司 (Union Pacific):Be Specific—Go Union Pacific. 太平洋联
营:服务独特,别具一格。(押韵)
苑. 索尼音响 (Sony):Hifi,Hifun,Hifashion,only for Sony. 索尼音响———高保
真,高享受,高时尚。(押韵)
愿. 丰田汽车 (Toyota):Where there is a way,there is a Toyota. 有路就有丰田车。
(模仿:英语格言 “Where there is a will,there is a way. 有志者事竟成。 )
怨. Oscar de La Renta 护 肤 品: Oscar de La Renta knows what makes a woman
beautiful. Oscar de La Renta 深谙女人的美丽之道。(拟人)
员园. 窗净牌洗窗剂 (Windolen) Wipe it on,Windolen. Wipe it on,Windolen. Thats
how to get your windows clean. 擦上 “窗净”,门窗立净,“窗净” ———窗净。(押韵)

二、把下面的广告翻译成汉语。
员. 瑞士 EBEL 手表:EBEL,the architects of time.
EBEL 手表,时间的缔造者。
圆. 立 顿 茶 (Lipton Tea):Why our special teas make your precious moments even
more precious?
非凡立顿,异样人生。
猿. 麦当劳 (McDonalds) Good time,good taste.
参考译文 ■ 圆猿员

美好时光,美味共享。
源. 东芝电脑 (Toshiba):Toshiba,take the world.
东芝在手,世界在握
缘. 汇丰银行 (HSBC):Look to the future with confidence.
满怀信心,迈向未来。
远. 本田思域汽车 (Honda Civic):Put it all behind you.
一切尽抛脑后。
苑. 联邦快递 (FedEx):FedEx:We live to deliver.
联邦快递,诚信为本。
愿. NEC 公司:Empowered by innovation.
锐意进取,开拓创新。
怨. 摩托罗拉手机 (Motorola):Motorola Wings.
摩托罗拉,飞越无限。
员园. 立维牛仔 (Levies):Quality never goes out of style.
质量与风格共存。
员员. 柯达 (Kodak):A Kodak moment.
就在柯达一刻。
员圆. 西门子:Were Siemens. We can do that.
我们是西门子,我们能办到。
员猿. 精工手表 (Seiko):The first ever,the last youll ever need.
一朝拥有,别无所求。
员源. 马自达汽车 (Mazda) It just feels right.
就要这种感觉。
员缘. 佳能复印机 (Cannon):Impossible made possible.
使不可能变为可能。
员远. 百事可乐 (Pepsi Cola):
Pepsi Cola hits the spot;
Twelve full ounces,thats a lot.
Twice as much for a nickel,too;
Pepsi Cola is the drink for you.
百事可乐口味好,
十二盎司真不少,
花五便士喝个够,
圆猿圆■ 商务英语翻译教程

百事可乐请享受。
员苑. Youll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green
foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches.
Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breeze and food that simply
outstanding.
您会享受这阳光明媚的轻松日子。 温暖、 清澈的环礁户, 清凉、 碧绿的树叶,
瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日
落,轻柔的晚风,还有那绝妙的食物。
员愿. 宰澡葬贼
蒺泽蚤
灶葬灶葬皂藻

It sounds ordinary on paper. A white shirt with a blue check. In fact,if you
asked most men if they had a white shirt with a blue check,theyd say yes.
But the shirt illustrated on the opposite page is an adventurous white and blue
shirt. Yet it would fit beautifully into your wardrobe. And no one would accuse you
of looking less than a gentleman. Predictably,the different white and blue check
shirt has a difference name. Viyella House. Its tailored in crisp cool cotton and
perfectly cut out for city life. Remember our name next time you are hunting for a
shirt to give you more than just a background for your tie.
On women and childrens wear as well as on mens shirts,our label says—
quietly but persuasively — all there is to say about our good quality and your good
taste.
Our label is our promise.

名牌推荐
英国人以其衬衫的风 度 闻 名 世 界 。 其 知 名 品 牌 就 是 维 耶 拉 , 它 以 精 纺
棉布为面料 , 由英国维耶拉品 牌 店 精 心 裁 制 , 质 量 上 乘 , 畅 销 世 界 。 维 耶
拉特此郑重承诺 : 蓝格白底 , 是白 马 王 子 的 首 选 , 风 度 翩 翩 , 惹 来 窈 窕 淑
女的青睐 。 穿上维耶 拉 ,, 男 人 闯 天 下 。 穿 上 维 耶 拉 , 生 活 真 潇 洒 。 维 耶
拉还请您关注我们推出的妇女和儿 童 服 装 , 百 分 之 百 的 一 流 品 位 , 百 分 之
百的质量保证 。
参考译文 ■ 圆猿猿

第九章 摇 商标 、 品牌的翻译

陨援
(员)h摇(圆 )o摇(猿)t摇(源)a摇(缘)j摇(远
)r摇(苑 )b摇(愿)g摇(怨)s摇(员园)c
(员员)n (员圆
)e (员猿
)q (员源
)k (员缘
)m(员远)i (员苑
)p (员愿 怨
)f (员)l (圆园
)d


陨援
Whirlpool 惠而浦
Gillette 吉列
Steinway 斯坦威
OMEGA 欧米茄
Poison 百爱神
Volkswagen 大众
Estee Lauder 雅诗兰黛
NOKIA 诺基亚
Louis Vuitton 路易威登
Timewarner 时代华纳
Ricoh 理光
Ogilvy & Mather 奥美
Snickers 士力架
Vaseline 凡士林
Canon 佳能
Goldman Sachs 高盛
Christiian Dior C. D. (克丽斯汀・迪奥)
Nikon 尼康
Hilton 希尔顿
Sisco 思科
圆猿源■ 商务英语翻译教程


陨陨援

西门子 Siemens

百威 Budweiser

宝洁 P & G(Procter & Gamble)

迪斯尼 Disney

星巴克 Starbucks

索尼 Sony

松下 Panasonic

必胜客 Pizza Hut

埃森哲 Accenture

米高梅 MGM

好时 Hersheys

沃尔沃 Volvo

吉百利 Cadbury

宝姿 Ports

黛安芬 Triumph

雅培 Abbott

波音 Boeing

福特 Ford

彪马 Puma

家乐氏 Kelloggs
参考译文 ■ 圆猿缘

第十章 摇 商务信函的翻译

员郾索赔函参考译文:

敬启者:

贵方上月十五日由 “女神” 号货轮运来的货物已于昨日抵达 。


我方验货时发现,尽管货箱并无损坏的痕迹, 但许多台灯却严重受损。 我方以
为损坏是由船运公司方面野蛮装卸所致 ,但公证行调查证实损坏是因包装不当所致 。
特此附上公证人报告书以供贵方了解详情 。
因此,我们不得不要求贵方赔偿我方蒙受的货物损坏费 员
远园美元。 相信贵方会
接受这一索赔,并将这笔赔偿金额从下次给我方的发票总额中扣除 。

谨上

圆郾理赔函参考译文:

敬启者:

请查阅贵方 圆园圆号关于化肥短重 员圆园园公斤的索赔单, 我们对此不幸事件深表


遗憾。
经过我方人员检验,大约 猿园袋化肥的包装袋不够牢固,结果导致运输途中发生
破损,对此我方深表歉意。
考虑到我们双方长期以来友好的合作关系 , 一经贵方同意, 我们将把 猿猿园园美
元的索赔额用支票打入贵方在中国银行的帐户 。
希望这种安排能令贵方满意,并期待能够继续接到贵方的订单 。

谨上
圆猿远■ 商务英语翻译教程

摇摇猿. 道歉信参考译文:

敬启者:

贵方 源月 员
圆日的传真收悉。 该传真催促我们开立我方第 TY圆
员猿号购货合同下
的信用证。
信用证未能及时开立,是由于我方工作人员的疏忽所致 ,为此,我们深表抱歉。
今天早上,我们一接到贵方的传真,就跟我方银行取得了联系, 并让他们开出了信
用证。我们相信贵方很快就会收到。
给贵方添了麻烦,我们再次道歉。希望贵方在收到信用证之后,能够尽早发货。
感谢贵方的合作。

谨上

源郾询价信参考译文:

敬启者:

我们 参 观 了 贵 方 6 月 份 在 北 京 举 行 的 国 际 技 术 博 览 会 的 展 台 , 我 们 对 贵 方
IBM - CPU80586 个人电脑的展示很感兴趣。 贵方展示的电脑非常适合我方市场 。
在我国,我们是电子产品的批发商。不知贵方可否将包括功能及必要软件在内的详
细资料寄给我们?
请贵方报最低烟台到岸价, 并说明支付方式和采购量不少于 500 台所给予的
折扣。
如贵方报价具有竞争力,运货日期可以接受, 我方打算从贵方大量订货, 并且
及时开立以贵方为受益人的信用证 。 关于我方资金情况、 业务能力和信誉, 请查询
我方银行—中国银行。
盼收到贵方有利的答复。

谨上
参考译文 ■ 圆猿苑

第十一章 商务合同的翻译



(员
) hereafter,Side / Party A,hereafter,Side / Party B
本合同由 ABC 公司和 XYZ 公司于 圆园园
缘年 员月 员缘日在中国北京签订。ABC
公司根据中华人民共和国法律成立和组织 , 主营场所在中华人民共和国北京
(以下简称为甲方),XYZ 公司根据埃及阿拉伯共和国法律成立和组织, 主营
场所在埃及阿拉伯共和国开罗 (以下简称为乙方)。
(圆
) Contractor,employer
承包人应签订并履行合同,该合同的拟定和签订费用由业主承担 。
(猿
) Manufacturer,Representative
生产商生产、销售本合同附件 A 所列的货物, 让代理方为其在美国旧金山销
售货物。
(源
) Providing,execution
若在本合同执行过程中有任何争议, 双方应先进行友好协商, 若无法协商解
决再付诸仲裁。
(缘
) effectiveness 附录与本合同具有同等效力
(远
) Side / Party B. Side / Party A
双方特此协议,乙方不支付在这五个城市促销的任何费用 ,而由甲方承担.
(苑
) Sellers,Purchaser
如果卖方未按最终交货计划交货 ,卖方应向买方支付货款。


陨援
员—f;圆—a;猿—h;源—l;缘—c;远—j;苑—i;愿—d;怨—b;员
园—k;员员—g;员圆—e;
员猿—n;员源—o;员
缘—m.


陨陨援
(员
) 鉴于乙方有权并同意将专利技术合同产品的使用权 、 制造权和销售权授予甲
方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品; 双方授权代表
经友好协商,同意就以下条款签订本合同:
) 当有下列事件之一发生,被许可人提前 怨
(圆 园天向许可人发送书面通知后, 可以
圆猿愿■ 商务英语翻译教程

终止合同:(员
) 许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;(圆 ) 第二条
规定的专利未在签约后 猿园天之内发布;(猿
) 许可人未能履行其合同义务。
(猿
) 业主特此立约保证在合同规定的期限内 ,按合同规定的方式向承包人支付合同
总价,或合同规定的其他应支付的款项, 作为本工程施工、 竣工及修补工程
中缺陷的报酬。
) 有关本合同及其履行方面的争议 ,将通过友好协商解决。如有关双方未能得到
(源
友善解决时,所争议之事须在被告国提交仲裁。 如被告为卖方, 则在北京中
国国际经济贸易仲裁委员会按照该会的仲裁规则进行仲裁 。 该会的裁决是终
局的,对买卖双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
(缘
) 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服
的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议, 各方不负责任。 但
是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方, 并在不可
抗力事件发生 员缘天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方 。


灾援

售 货 合同

合同编号:
签订地点:
签订日期:

本合同于二○○六年四月十五日由中国大连 ABC 公司 (主营业所在中国大连) 与


XYZ 公司 (主营业所在美国纽约州纽约市) 所签订; 按照下列条款,ABC 公司同意售
出,XYZ 公司同意购买下述商品:
(员
) 商品名称、规格及包装:活鲍鱼
) 数量:净重 员园园
(圆 园公斤;装运数量允许有 缘% 的增减
) 单价:每公斤 缘
(猿 园美元
(源
) 总值:五万美元
) 装运期限:不迟于 圆
(缘 园园远年 员园月 圆园日
(远
) 装运口岸:中国大连国际机场
(苑
) 目的口岸:美国纽约 JFK 国际机场
(愿
) 保险:由 方负责,按本合同总值 员
员园% 投保 险。
参考译文 ■ 圆猿怨

(怨
) 付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款 / 见
票 / 出票 天期付款信用证, 信用证以 为受益人并允许分批装
运和转船。该信用证必须在 前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期
后第 员缘天,在中国 到期, 否则卖方有权取消本售货合约, 不另行通知,
并保留因此而发生的一切损失的索赔权 。
(员园
) 商品检验:以中国 所签发的品质、 数量、 重量、 包装、 卫生检
验合格证书作为卖方的交货依据 。
(员员
) 装运唛头:
其他条款:
员. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起 猿园天内提出, 数量异议须于货到目的
口岸之日起 员
缘天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。 如责任属于卖
方者,卖方于收到异议 圆园天内答复买方并提出处理意见。
圆. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数, 并按实际装运数
量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数 。

猿. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定 ,否则修改信用证的费用由买方负担,
卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任 ,并保留因此而发生的一切损失的索赔权 。
源. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保
险额及 / 或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。
缘. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货 , 卖
方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方 。如果买方提出要求,卖方应以挂号函
向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明 ,证明事故的存在。买方
不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围 。
远. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执, 双方应以友好方式协
商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会 ,根据该会的仲裁规
则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
苑. 附加条款 (本合同其他条款如与本附加条款有抵触时 ,以本附加条款为准。

卖方:ABC 公司摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇买方:XYZ 公司
签字: 签字:
圆源园■ 商务英语翻译教程

第十二章 摇 商品说明书的翻译

摇摇纷莹专业染发组
发色立体分明、璀璨闪亮
含双倍护发素、柔发香氛精油的持有性染发乳
现在,发色更立体,更持有、展现前所未有璀璨发色。
体验份量更多,让发色更完美的精致产品:它的色泽可以反射光线,创造出立体的
发色效果。含有立体璀璨因子,让发色生动闪亮。享受全新柔发香氛精油的清新。加倍
的染后护发乳,含 UV 滤光因子,能保护滋养你的发丝。

摇摇每盒专业染发组内含:
员 一瓶 Feria 猿D Color 染发剂
圆 一瓶显色敷用瓶,内含显色剂
猿 一小瓶柔发香氛精油
源 一瓶加倍染后护发乳
缘 一双专业染发手套

摇摇安全说明
使用前请详阅说明书
注意:本产品可引起过敏反应,少数人可能会严重过敏。为减少过敏风险,请认真
阅读以下警示:
若有下列情况,请勿使用
 曾对染发剂有过敏反应
 头皮过敏、发痒和破损

摇摇快速简单的染发准备步骤
带上专业染发手套 缘。
打开显色敷用瓶 圆 瓶盖。
将内含染发乳的 员 置于 圆 上方并全部倒入 圆 瓶中。
参考译文 ■ 圆源员

折断柔发香氛精油 猿 瓶尖,

将精油完全倒入显色敷用瓶 圆 中。
将显色敷用瓶瓶盖盖回旋紧。
用力摇动,使其充分混合。
摇摇混合剂必须马上使用 ,不得保留 。

一旦将染色剂混合,请立即折断瓶口尖端,以免混合剂爆出,造成伤害。

摇摇使用简单
在肩膀上围一条旧毛巾,以免染剂沾染到衣服。
并带上专业染发组内附的专业染发手套 缘。
Feria 猿D Color (纷莹) 需在洗头前使用,并且先将头发梳开、避免打结,且微微打湿。

从下列两种方法中,选择最适合自己的染发方法
员摇全染 圆摇补染
建议从未染发、或已经有几个月未染发者 已经染过头发、发根处已出现一截天然发色者
员. 将头发打湿,但不要清洗。仔细将头发擦 员. 将头发打湿,但不要清 洗。仔 细 将 头 发 擦 干。
干。将瓶尖尖端贴近头皮,从发根处开始, 将瓶尖尖端贴近头皮,从发根处开始,将 员/ 猿
将全部的混合物均匀涂抹在头发上。 的混合物均匀涂抹在头发上。
等待 圆
园分钟。
圆. 按摩头发,让混合剂均匀地覆盖头发。这 圆. 然后将剩余的混合染发剂均匀地涂抹在头发上,
对拥有均匀发色非常重要。 并轻轻地按摩头皮。
即使是短发者,也请将混合剂全部用完。 即使是短发者,也请将混合剂全部用完。

猿. 等待 猿
园分钟 猿. 再等待 员
园分钟
发色会逐渐变深,这是正常现象,请勿担 全部的显色时间应为 猿
园分钟。
园分钟的显色时间到后,你就可以得
心。猿
到你选择的发色。
源. 加一点温水在头发上并搓揉至出现泡沫。 源. 加一点温水在头发上并搓揉至出现泡沫。用大
用大量清水冲洗,直到水色变清为止。 量清水冲洗,直到水色变清为止。
圆源圆■ 商务英语翻译教程

缘. 将足量的加倍染后护发乳均匀涂抹在头发 缘. 将足量的加倍染后护发乳均匀涂抹在头发上,
上,轻轻按摩并停留 圆分钟,再以温水彻 轻轻按 摩 并 停 留 圆分 钟,再 以 温 水 彻 底 冲 洗
底冲洗干净。 干净。

加倍染后护发配方
提供您足够量的护发乳,在染发 圆周后再度使用,作为下一次染发前的护发准备。
洗发后使用,它能深度润泽发丝,使秀发持续闪亮。
参考文献 ■ 圆源猿

参 考 文 献

员. 胡敏 郾英语报刊佳句赏析 [M]郾北京:世界图书出版社,员怨怨怨

圆. 贾文波 郾应用功能论 [M]郾北京:中国对外出版公司,圆
园园源

猿. 陈刚 郾旅游翻译与涉外导游 [M]郾北京:中国对外出版公司,圆
园园源郾
源. 张万彪等 郾高级翻译教程 [M]郾上海:上海外语教育出版社,圆
园园园郾
缘. 汪涛 郾实用英汉互译技巧 [M]郾武汉:武汉大学出版社,圆园
园员郾
远. 张培基等 郾英汉翻译教程 [M]郾上海:上海外语教育出版社,员怨愿园郾
苑. 许建平 郾英汉互译实践与技巧 [M]郾北京:清华大学出版社,圆
园园园郾
愿. 冯伟年 郾最新简明英语翻译教程 [M]郾北京:世界图书出版社,圆园园员郾
怨. 庄绎传 郾英汉翻译简明教程 [M]郾北京:外语教学与研究出版社,圆园园
圆郾
员园. 《英语世界》
员员. 商务部网站
员圆. 外交部网站
员猿. http: / / www郾ieltsnet郾com / archive / 猿园赃圆源
愿郾htm
员源. http: / / www郾hao猿
远园郾com / page / details郾asp?id 越远
猿员源
员缘. http: / / www郾jxue郾com /
员远. http: / / www郾easipass郾com / ytsce / ys / ytsce赃hmsy赃园
员郾htm
员苑. http: / / www郾belightsoft郾com / products / composer / overview郾php
员愿. 赵静 郾广告英语 [M]郾北京:外语教学与研究出版社,员怨怨
猿郾
员怨. 陈苏东,陈建平 郾商务英语翻译 [M]郾北京:高等教育出版社,圆园园猿郾
圆园. 朱楚慧 郾论文本性质对归化和异化策略选择的影响 [J]郾文教资料,圆园
园远年
猿缘期 郾
圆员. 陈碧兰 郾论仿拟在广告语翻译中的应用 [J]郾广西民族学院学报 (哲学社会
科学版),圆园园远年 缘期 郾
圆圆. 卞瑞晨 郾广告英语中的押韵修辞及其翻译对策 [J]郾山西财经大学学报,圆园园远
年 圆期
圆猿. Committee on Definitions. Marketing Definitions:A Glossary of Marketing Terms.
American Marketing Association,Chicago:员怨
怨远.
圆源. 叶茂中:“品牌营销大误区”,http: / / www郾saintleo郾org郾cn / xyhd / swcj / wq郾htm
圆源源■ 商务英语翻译教程

圆缘. 贺川生 郾商标英语 [M]郾湖南:湖南大学出版社,员怨


怨苑郾
圆远. 吴汉江,曹炜 郾商标语言 [M]郾北京:汉语大词典出版社,圆园园缘

圆苑. 白光 郾品牌构成的故事 [M]郾北京:中国经济出版社,圆园园 远

圆愿. 张立坤 郾商标翻译方法研究 [J]郾经济论坛,圆园
园远,(猿
)郾
圆怨. 李存颉,朱桂成 郾论审美价值、 文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用
[J]郾河海大学学报,圆园园 远,(员
)郾
猿园. 路玮 郾商标翻译与文化 [J]郾经济论坛,圆园
园缘,(圆园
)郾
猿员. 车丽娟,王丽 郾外贸英语函电 [M]郾北京:中国财政经济出版社,圆
园园缘郾
猿圆. 段云礼 郾新编商务英语翻译教程 [M]郾天津:南开大学出版社,圆园
园缘郾
猿猿. 廖瑛,莫再树 郾国际商务英语语言与翻译研究 [M]郾北京: 机械工业出版
社,圆园园缘郾
猿源. 潘红 郾商务英语英汉翻译教程 [M]郾北京:中国商务出版社,圆园园源郾
猿缘. 熊坤,陈咏 郾商务英语写作 [M]郾北京:中国人民大学出版社,圆园 园猿郾
猿远. NIDA E A, TABER C R. The History and Practice of Translation [M ].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,圆园园
源:Preface,员圆原员缘,圆员原圆怨,
员员苑原员远猿. 员
远缘,圆园
圆郾
猿苑. 周燕等 郾英文商务合同长句的语用分析及其翻译 [J]郾中国科技翻译,圆园园源
年第 员员期
猿愿. 唐美莲 郾商务合同中英语长句的翻译 [J]郾语文学刊 (外文版),圆园
园远年第 圆

猿怨. 马会娟 郾商务英语翻译教程 [M]郾北京:中国商务出版社,圆园园源

源园. 李建军 郾新编英汉翻译 [M]郾上海:东华大学出版社,圆园园
源郾
源员. 潘红 郾商务英语英汉翻译教程 [M]郾北京:中国商务出版社,圆园 园源郾
源圆. 陈月梅 郾科 技 英 语 的 词 汇 特 点 及 其 汉 译 [J] 郾闽 西 职 业 大 学 学 报,圆园园猿,
)郾
(圆
源猿. 杨丽生 郾商品说明书的语言特征 [J]郾东西南北,圆园园 圆,(猿)郾
源源. 蔡育红 郾浅 谈 工 业 设 备 使 用 说 明 书 的 文 体 特 点 及 其 翻 译 [J] 郾岱 宗 学 刊,
圆园园
缘,(怨
)郾
源缘. 叶巧莉 郾试析药品说明书的英文文体特征 [J]郾郧阳师范高等专科学校学报,
圆园园
源,(愿 ).

You might also like