You are on page 1of 255

口译理论与教学

刘和平摇编著

中国对外翻译出版公司
图书在版编目(悦陨 孕)数据
口译理论概述 辕 鲍刚著 郾———北京:中国对外翻译出版公司, 圆
园园缘援

(翻译理论与实务丛书・口译研究卷)
陨杂
月晕苑原缘园园
员原员猿
愿源原远
Ⅰ郾口援援援摇Ⅱ郾鲍援援援摇Ⅲ郾口译 原翻译理论摇Ⅳ郾匀园 缘

中国版本图书馆 悦陨 孕数据核字(圆 园园
缘)第 园
猿猿缘
圆园号

出版发行 辕
中国对外翻译出版公司
地摇摇址 辕
北京市西城区车公庄大街甲 源号(物华大厦六层)
电摇摇话 辕
(园员园)远愿园园圆
源 愿
员摇远 愿园园
圆源愿圆
邮摇摇编 辕
员园园园源源
传摇摇真 辕
(园员园)远愿园园圆
源 愿

电子邮件 辕
糟贼责
糟岳责 怎遭造
蚤糟援遭贼
葬援灶
藻贼援糟灶
网摇摇址 辕
憎憎憎援糟贼责糟
援糟燥皂援糟灶

责任编辑 辕
章婉凝
责任校对 辕
立摇序
封面设计 辕
耕者设计工作室

印摇摇刷 辕
北京奥鑫印刷厂
经摇摇销 辕
新华书店北京发行所

规摇摇格 辕
愿缘园伊员 员
远愿毫米摇员辕猿圆
印摇摇张 辕
员员援圆缘
版摇摇次 辕
圆园园缘年 缘月第一版
印摇摇次 辕
圆园园缘年 员 员月第二次
印摇摇数 辕
猿园园员原远园 园


杂月晕苑原缘
园园员原员
猿愿源原远辕
匀・源
圆缘摇定价:
圆员郾
园园元

版权所有摇侵权必究
中国对外翻译出版公司
为中国第四次翻译高潮贡献精品

翻译理论与实务丛书
总摇序

中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未
艾,景况壮观。

中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、
明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而目前
这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对
中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。

这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。
信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离
开翻译谈论知识信息,是不可思议的。同时,这次翻译高潮的出现
又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化
强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的
大乐章中,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的
大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、
一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方
摇蚤
蚤摇摇摇摇摇摇摇摇摇口译理论与教学

法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国
内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精
神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决
定了目前这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮,这
一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多
样,方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更
普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。如果从经济学观点
看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史上
空前的。如果说前三次翻译高潮,都是外文译入中文为主,那么这
一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,对外介绍
中国和外部了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。

在新世纪的门槛上,我们欣喜地看到,翻译作为一门社会迫切
需要、大有用处的知识技能,翻译学作为一门内涵深广的人文学
科,在最近二十年的新时期有了长足发展。学翻译、教翻译、研究
翻译、评论翻译和从事翻译职业的实践,已经成为与对外开放同步
前行的社会文化热点之一,持续升温。翻译教学和译学理论研究,
其规模之大、阵容之强、水平之高、成果之丰都是前所未有的,正引
起国际翻译学术界的瞩目。中国作者的名字和作品在国际权威译
学刊物上频频出现,正从一个侧面反映着我们的成就。翻译教学
已经从语法为纲的语法复制型翻译模式中解放出来,已经分清了
教学翻译和翻译教学这两个本不应混淆却曾长期混淆的基本概
念,大学翻译课不再是外语教学的手段,而是在双语知识基础上培
养口笔翻译技能的高级课程。翻译理论研究继文艺学、语言学之
后,又有了美学、语篇分析、社会符号学、语言文化比较研究等从多
角度研究翻译的方法或理论工具,为确立翻译学作为一门以翻译
为研究对象的,开放的,跨学科的人文科学的地位奠定基础。有关
翻译的知识大大地丰富和深化,使越来越多的人认识到:翻译及其

总摇序摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇蚤蚤

理论研究不应是应用语言学的一个分支,而应享有独立的学科地
位。翻译教学和理论研究领域这些可喜的变化,无疑对造就高水
平的翻译人才、提高我国数以十万计的翻译从业者的业务水平和
工作质量发挥着积极的作用。

理论与实践互动,是翻译事业健康发展的必要条件。在这方
面有两个良好趋势值得注意。一是随着新一代翻译工作者和翻译
教师、翻译研究家的迅速成长和翻译学科的壮大(以翻译学和翻
译理论与实践为方向的硕士研究生教学点已有近百个,博士点约
有十个),以及众多翻译学术刊物的出现,学术论文的发表,学术
专著的出版,特别是由于译学研究成果的可信和有用,
“翻译无理
论”和“翻译理论无用”的声音,除了极个别场合外已经不大听得
到了。这当然是个积极的变化。二是译学著述不再是文学翻译家
和大学翻译教师的专利,各行各业从事翻译工作的有心人,他们挟
着丰厚的实践经验,迈步跨入这个领域,著书立说,带来一阵阵清
新气息。这方面以科技翻译界贡献最为突出,其他如外交、贸易、
金融、工商企业、编辑出版、对外宣传等各界,也都有作者涌现出
来。翻译实务的经验以此得到总结,得以条理化、系统化,为后来
人指点门径,同时也为我们的译学建设作了贡献。基础研究与应
用研究相互为用,有血有肉,这一趋势无疑是健康的,值得欢迎的。

这套“翻译理论与实务丛书”正是在上述喜人形势之下应运
而生,编辑出版的。

中国对外翻译出版公司,作为国内惟一以翻译为特色的国家
级出版机构,成立二十多年来已经陆续编辑出版数十种翻译理论
与技巧类图书,其中若干种已经成为翻译研究或教学领域脍炙人
口的必读书,在国内外翻译界赢得了声誉,奠定了公司在译学书籍
摇蚤
增摇摇摇摇摇摇摇摇摇口译理论与教学

出版方面的领先地位。尽心竭力继续为翻译界广大专家学者、教
师、从业人员、学生和人数众多的翻译爱好者提供高质量的专业读
物,是我们义不容辞的责任。

现在,在已有的成绩和经验的基础上推出这套“翻译理论与
实务丛书”,我们有几点想法:一、加强自主策划,提高原创性,体
现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实
用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更
要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻
译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互
译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台海外华人翻译家和
翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们
的首选。

这些想法能不能实现,能不能把我们贡献精品的愿望变成现
实,全靠翻译界广大学者专家、学校师生以及广大读者的支持与合
作,没有这种支持与合作,我们的想法再好也只是空话而已。我们
所期待的支持与合作,既包括惠赐书稿、推荐选题、介绍作者,也包
括对我们已出的书发表评论,无论是表扬还是批评,都将鼓励我们
把工作做得更好,是我们无任欢迎的。

丛书主编摇罗进德摇谨识
本卷主编寄语

截止到 圆
园园源年底,中国对外翻译出版公司编辑出版了 “翻
译理论与实务丛书” 缘园种,上海外语教育出版社出版了引进版
原著 “国外翻译研究丛书” 圆怨种,湖北教育出版社先后推出了
“中华翻译研究丛书” 员猿种,另外,外语教学与研究出版社、青
岛出版社、商务印书馆、北京大学出版社等机构近些年也分别编
辑出版了若干部有关翻译理论和教学研究的专著、论文集或教
材。据不完全统计,圆园世纪 怨
园年代中国内地出版的翻译教材和
翻译论著已经达到 圆远愿种 (杨自俭,圆园
园圆:源
)。无论是引进的
原著,还是翻译成中文的作品,还是我国专家学者的原创性专
著,这些研究成果不仅勾勒出中国翻译理论研究和教学的发展轨
迹,也为对该领域感兴趣的人提供了珍贵的交流与学习平台。中
国对外翻译出版公司从 圆园园缘年起推出 “翻译理论与实务丛书・
口译研究卷”,旨在进一步推进翻译学的学科建设。“口译研究
卷” 的出版不仅说明口译研究是翻译学不可或缺的一部分,而
且也给口译研究与教学正了名。
众所周知,口译先于笔译诞生,但口译作为一种职业应该说
始于第二次世界大战。另外,口译转瞬即逝等许多特点决定了对
其进行研究不仅依赖于其他相关学科的发展,而且需要不同领域
的专家携手并肩,借助录音、录像、神经语言学实验等现代科学
手段对之作出科学的描述和论证。长期的经验性研究以及研究手
段的欠缺也是造成口译研究的发展落后于笔译的一个主要原因。
摇增
蚤摇摇摇摇摇摇摇摇摇口译理论与教学

从 员怨缘圆年瑞士艾赫贝尔第一本口译手册的出版 ①,到 员怨远


愿年法
国塞莱斯科维奇第一本口译专著的问世②,从 员怨
缘愿年北京大学
东语系日本语教研室编辑出版 《中日口译手册》,到 员
怨怨愿年鲍
刚第一本口译理论专著的出版③,国际国内口译理论和教学研究
经历了半个多世纪的漫长艰难岁月,从经验总结到开始采用科学
的手段和方法进行研究并把研究成果逐渐运用到口译教学中,中
外学者挥洒汗水,取得了令人欣慰的初步成果,为下一步的发展
奠定了基础。
随着经济全球化和中国对外交往的日益频繁,越来越多的人
开始对口译理论研究和教学产生兴趣。如何在前人开辟的道路上
继续前进?如何采用更科学的方法和手段进行口译和教学研究?
对过去进行回顾和梳理,对取得的成果进行系统的分析和描述显
得十分必要。口译在翻译学学科建设中的地位是什么?中外口译
研究涉及哪些领域和内容?各主要学派的贡献何在?中国口译理
论与教学研究有哪些特点?如何培养各类职业口译人员?不同层
次的口译质量评估标准如何制定?如何应对迅速发展的中国口译
市场?编辑出版 “口译研究卷” 正是试图系统回答以上方方面
面的问题。
本卷包括国内外专家在宏观口译理论研究,交替口译中的笔
记,同声传译,口译质量测试评估,本科生、研究生口译教学等
方面的研究成果。按照丛书主编罗进德先生倡导的 “理论与实
务相结合” 的原则,该卷力求反映口译研究的新思想、新方法
和新趋势,努力追求学术性、系统性和对实践的指导性。我们的

① 艾赫贝尔著,孙慧双译:《口译须知》,外语教学与研究出版社 员
怨愿圆年 缘月
版。原著发表于 员怨缘圆年,瑞士。
② 塞莱丝柯维 奇: 《国 际 会 议 译 员———言 语 与 交 际 问 题》,蕴藻
贼贼
则藻泽皂燥
凿藻则
灶藻泽
皂蚤
灶葬则
凿,巴黎,员怨远愿年版。
③ 鲍刚:《口译理论概述》,旅游教育出版社 员
怨怨愿年 愿月版。

本卷主编寄语摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇增蚤摇

初衷是,对国内外口译理论与教学研究进行梳理,对已进行的研
究工作和成果进行总结,同时对其作出分析和批评,为后人进一
步深入和系统的研究提供参考和借鉴。

刘和平

园园源年 愿月于静淑园
引摇言

中国加入世贸组织不仅给中国带来空前未有的机遇与挑战,
也将在发展自己的同时为世界的进步作出贡献。圆园
园猿年中国虽
然遭受了突如其来的非典侵袭,经济增长速度仍保持在 苑豫 以上,
而且 圆园园源年上半年国内生产总值仍保持良好的增长态势,超过
怨援
苑豫。许多经济学专家认为,中国在新世纪将成为全球经济中
心。不争的事实是,中国近几年已进入了最吸引外资的国家的行
列,国际知名企业 缘园园强大部分看好中国发展的前景,他们先后在
中国建厂,一些跨国企业还将研发中心和大规模现代化实验室建
在中国。不仅如此,他们每年都加大对华投资力度,使自己的企业
得到了长足的发展。当然,在这些企业之后还有不少新的中小型
企业接踵而至。可以确信,随着中国国力的增强,中国在国际舞台
上的地位和扮演的角色会越来越重要。我们注意到,近几年,联合
国城市可 持 续 发 展 大 会、人 口 大 会、国 际 邮 联 大 会、石 油 大 会、
粤孕耘悦峰会、全球市长会议、经济及金融界高层论坛、全球大学校
长论坛等数不胜数的国际会议频繁在中国召开,甚至跨国集团的
董事会和重要推广会也开始移师中国。雅典奥运会上 猿圆次中国
国旗升起和中国国歌奏响后,我们将迎来 圆园
园愿年北京奥运会、
圆园员园年上海国际博览会等国际盛事,世人的目光将聚集到拥有五
千多年文明史的中国。更令人鼓舞的是,法国巴黎的香舍丽榭大
道和越来越多的国家及城市为中国人打开了展示东方文明与文化
的大门。这些交流和往来的背后隐藏的是无数默默无闻的翻译,
是他们为中外文化的交流架设起坚不可摧的桥梁。
摇曾
摇摇摇摇摇摇摇摇摇口译理论与教学

面对经济全球化,伴随中国走向世界和世界进入中国,至少掌
握一门外语成为了进入劳务市场的基本条件之一。然而,掌握外
语的人数大量增加并不意味着对翻译需求的减弱,相反,市场对高
级口笔译人员的需求在逐渐升温。据资料显示,目前全球每年翻
译产值超过 员
猿园亿美元,亚太地区占 猿
园豫,中国市场约为 员圆苑亿
人民币。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的
规模将在 圆园园
缘年达到 圆
圆苑亿美元,而中国翻译市场将达到 圆园
园亿
元人民币的销售额。(澡贼
贼责:辕辕
枣蚤
灶葬灶糟
藻援择蚤
葬灶造
燥灶早
援糟燥
皂辕圆远辕
圆园园猿辕
员圆辕
员园辕
愿员岳员苑缘愿苑
怨苑援澡贼
皂)
据中国翻译工作者协会统计,中国有 源
园多万人在国家机关各
部门从事翻译工作。近些年,各类翻译公司和翻译学校不断涌现,
仅在北京注册的翻译公司就有近 源
园园家。虽然中国名正言顺专门
培养翻译人才的学校目前尚屈指可数,但很多外语学校已经或正
在建立翻译系,其中一部分还培养翻译方向硕士生和博士生,为市
场培养翻译理论和实践专业人才。圆园
园猿年前,上海市和北京外国
语大学设立了口译和笔译资格认证考试中心,参加报考的人数每
年都在攀升。可以说,翻译市场的迅速发展正在加快翻译的职业
化步伐。经国家人事部批准,中国外文局接受委托于 圆
园园猿年开始
组织全国范围的英语翻译资格认证考试,并从 圆园园
源年 员
员月开始
逐渐扩展到法语、日语和其他语种。这反映了翻译市场的变化,说
明翻译作为一门专门的职业将逐渐获得社会的广泛认可,并获得
自己应有的地位。
很显然,翻译市场的变化给翻译理论和教学研究提出了新的
课题和挑战。除借助相关学科进一步科学地阐述和论证人类口译
的智能机制和解决已经提出的相关问题外,如何更深入地从宏观
和微观角度研究翻译、如何加强对翻译职业化的研究、如何培养高
素质、高水平的口笔译人员等问题将成为今后一个时期内翻译研
究必须回答和解决的问题。

引摇言摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇曾摇

由于众所周知的原因,中国的笔译研究已经是硕果累累,但口
译理论研究尚处于起步阶段,缺乏系统性和科学性,更谈不上对口
译实践和教学实践起到真正意义上的指导作用。为帮助更多的人
了解已经完成的科研成果,引导口译理论和教学研究逐渐走向系
统化和科学化,中国对外翻译出版公司决定编辑出版《翻译理论
与实务丛书・口译研究卷 》,以填补市场上严重缺乏口译指导性
丛书的空白,也为今后的研究及教学工作提供最新的线索,以期实
现口译理论与教学研究的更大发展。
本书作为《口译研究卷 》的第一部,立足对口译理论和教学研
究进行宏观评述与分析,采用梳理与归纳相结合的方法,在论述口
译研究特点和回顾总结口译研究现状的基础上,重点分析新世纪
中外口译研究的趋势和重点,在分析和归纳中融入作者对一些重
要问题的思考,同时为口译研究人员和学生提供学术研究所必需
的资料参考线索。全书分四章,第一章通过阐述和分析口译的特
点和要求说明口译研究在翻译学中的地位;第二章介绍评述新世
纪国内外口译研究的趋势和特点;第三章讨论口译职业特点和变
化;第四章集中探讨口译理论与口译教学法的关系,分析不同类型
口译训练的异同,力图提出带有一定指导意义的教学方法。
中国对外翻译出版公司想通过编辑出版翻译系列丛书推动翻
译学学科的建设和发展,其良苦用心着实令人钦佩。但由于笔者
水平有限,本书能否体现系统性和学术性,能否为对口译感兴趣的
人提供一定的帮助还不得而知。不过笔者愿意投石问路,希望通
过本书的出版抛砖引玉,与同行共同探讨,为口译和教学研究的发
展尽绵薄之力。
目摇录

总摇序 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 蚤
本卷主编寄语 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 增
引摇言 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 蚤曾
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部分 !!!!!!!! 员
员援
员摇翻译研究的发展 !!!!!!!!!!!!!!! 圆
摇员援员援
员摇西方翻译理论研究三个时期和两大“质”的飞跃
!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 猿
摇员援
员援圆摇中国翻译理论研究的两个阶段和现状 !!!! 缘
员援
圆摇口译特点决定其在翻译学中的地位 !!!!!!! 员

摇员援
圆援员摇口译的交际特点 !!!!!!!!!!!!! 员

摇摇员援
圆援员援
员摇口译交际双方在场 !!!!!!!!!! 员

摇摇员援
圆援员援
圆摇交际环境和背景相对理想 !!!!!!! 员

摇摇员援
圆援员援
猿摇交际效果立竿见影 !!!!!!!!!! 员

摇员援
圆援圆摇口译的思维特点 !!!!!!!!!!!!! 员

摇摇员援
圆援圆援
员摇对口译的动态过程研究 !!!!!!!! 员

摇摇员援
圆援圆援
圆摇口译的逻辑思维、形象思维、灵感思维
及记忆特点 !!!!!!!!!!!! 圆

摇摇员援
圆援圆援
猿摇语言与篇章 !!!!!!!!!!!!! 圆

第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特点 !!!!!!! 圆愿
圆援
员摇西方口译研究现状 !!!!!!!!!!!!!! 圆

摇圆援
员援员摇西方口译的四个发展阶段 !!!!!!!!! 圆

摇圆援
员援圆摇口译研究中心简介 !!!!!!!!!!!! 猿

摇曾
蚤增摇摇摇摇摇摇摇摇摇口译理论与教学

圆援
圆摇主要研究成果简介 !!!!!!!!!!!!!! 猿

摇圆援
圆援员摇近些年出版的部分著作和发表的论文 !!!! 猿

摇圆援
圆援圆摇有代表性的口译理论 辕模式介绍 !!!!!! 猿

摇摇圆援圆援
圆援员摇口译的信息处理模式和口译过程研究 !! 猿

摇摇圆援
圆援圆援
圆摇法国释意学派理论 !!!!!!!!!! 猿

摇摇圆援
圆援圆援
猿摇吉尔的“认知负荷模式” !!!!!!! 猿 怨
摇摇圆援
圆援圆援
源摇安德逊(粤灶凿
藻则泽
燥灶)认知三段式模式 !!! 源

摇摇圆援
圆援圆援
缘摇质量评估研究及其他 !!!!!!!!! 源

摇圆援
圆援猿摇存在的问题及趋势 !!!!!!!!!!!! 源

圆援
猿摇中国 圆园世纪末口译理论研究现状 !!!!!!! 源

摇圆援猿援
员摇口译研讨会回顾 !!!!!!!!!!!!! 源

摇摇圆援
猿援员援
员摇厦门研讨会(员怨怨远
) !!!!!!!!! 源

摇摇圆援
猿援员援
圆摇广州研讨会(员怨怨愿
) !!!!!!!!! 源

摇摇圆援
猿援员援
猿摇西安研讨会(圆园园园
) !!!!!!!!! 源怨
摇摇圆援
猿援员援
源摇北京国际研讨会(圆园 园圆
) !!!!!!! 缘

摇摇圆援
猿援员援
缘摇上海国际研讨会(圆园
园源) !!!!!!! 缘园
摇摇圆援
猿援员援
远摇暑期口译教学法高级讲习班(圆 园园
源) !! 缘

摇圆援
猿援圆摇口译理论研究回顾 !!!!!!!!!!!! 缘

摇摇圆援
猿援圆援
员摇现象和问题的提出———初级研究阶段 !! 缘

摇摇圆援
猿援圆援
圆摇静态研究转入动态研究———理论研究
的深入 !!!!!!!!!!!!!! 缘

摇摇圆援
猿援圆援
猿摇口译思维过程研究的跨学科特点 !!!! 远

摇摇圆援
猿援圆援
源摇口译质量评估与方法 !!!!!!!!! 远

摇圆援
猿援猿摇存在的问题与建议 !!!!!!!!!!!! 苑

第三章摇口译职业化———机遇与挑战 !!!!!!!!!! 苑

猿援
员摇口译形式与变化 !!!!!!!!!!!!!!! 苑

摇猿援
员援员摇口译中常见话语类型 !!!!!!!!!!! 苑

摇猿援
员援圆摇译员的基本素质和条件 !!!!!!!!!! 愿


目摇录摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇曾摇

摇猿援
员援猿摇信息传播技术与口译新形式 !!!!!!!! 愿

摇猿援
员援源摇小语种与接力传译 !!!!!!!!!!!! 愿

摇猿援
员援缘摇译员角色的变化与职业化 !!!!!!!!! 怨

猿援
圆摇口译资格认证 !!!!!!!!!!!!!!!! 怨

摇猿援
圆援员摇翻译市场发展状况 !!!!!!!!!!!! 怨

摇猿援
圆援圆摇翻译服务规范 !!!!!!!!!!!!!! 怨

摇猿援
圆援猿摇全国翻译资格(水平)考试与认证 !!!!! 怨

第四章摇口译理论研究与教学 !!!!!!!!!!!!! 怨 愿
源援
员摇口译的性质决定口译教学内容 !!!!!!!! 员园园
摇源援员援
员摇口语教学的目标是提高外语表达能力 !!! 员园园
摇源援
员援圆摇口译教学目标是掌握双语思维和转换技能 ! 员园圆
摇源援
员援猿摇口译教材及教学现状 !!!!!!!!!! 员园源
源援
圆摇编写统一口译教学大纲的可能性和必要性 !!! 员园远
摇源援圆援
员摇翻译的性质、对象和任务与口译教学统
一大纲 !!!!!!!!!!!!!!! 员园苑
摇源援
圆援圆摇翻译的过程、双语思维特点及方法与
摇口译教学统一大纲 !!!!!!!!!! 员园愿
摇源援
圆援猿摇技能训练法与口译教学统一大纲 !!!!! 员员圆
摇源援
圆援源摇口译教学的目标、任务和对象 !!!!!!! 员员源
摇源援
圆援缘摇市场需求与口译教学统一大纲 !!!!!! 员员源
摇源援
圆援远摇大纲的一致性与差异性 !!!!!!!!! 员员缘
源援
猿摇口译培训现状与多元化 !!!!!!!!!!! 员员远
摇源援猿援
员摇口译培训现状和问题 !!!!!!!!!! 员员远
摇源援
猿援圆摇即席口译与同声传译训练的基本原则 !!! 员圆园
摇摇源援猿援
圆援员摇交替口译技能训练的四个阶段 !!!! 员圆园
摇摇源援
猿援圆援
圆摇同声传译训练的原则、内容和方法 !!! 员圆缘
摇源援
猿援猿摇不同的教学模式教学目标 !!!!!!!! 员圆愿
摇摇源援猿援
猿援员摇外语院校本科生职业口译入门培训 !! 员猿员
摇曾
增蚤摇摇摇摇摇摇摇摇摇口译理论与教学

摇摇源援
猿援猿援
圆摇外语专业研究生高级口译培训 !!!! 员猿猿
摇摇源援
猿援猿援
猿摇非外语专业院校的翻译培训 !!!!! 员猿缘
摇摇源援
猿援猿援
源摇各类培训班 !!!!!!!!!!!! 员猿远
源援
源摇机遇与挑战 !!!!!!!!!!!!!!!! 员猿愿
摇源援
源援员摇飞速发展的市场给口译的职业化提供了机会
!!!!!!!!!!!!!!!!!! 员猿愿
摇源援
源援圆摇飞速发展的科学技术对口译提出了挑战 !! 员猿怨
摇源援
源援猿摇口译职业化给口译理论和教学研究的深入
摇提出了新的要求 !!!!!!!!!!! 员源园
结摇论 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 员源圆
附录一 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 员源源
员援部分口译书目(论著 辕
译著 辕
教材 辕
手册 辕
资格认证
培训教材) !!!!!!!!!!!!!!!!! 员源源
圆援国内部分刊物发表的口译理论和教学研究论文 !!! 员缘愿
猿援部分翻译教学研究论文选录(员怨愿园—员怨怨
愿) !!!! 员苑园
源援部分原文口译书目 !!!!!!!!!!!!!!! 员愿远
缘援当代口译理论研究涉及的领域和主题 !!!!!!! 员愿怨
远援部分博士论文 辕
专著 辕
论文集目录 !!!!!!!!! 圆园园
苑援巴黎高等翻译学校出版的论著和已通过答辩的
博士论文 !!!!!!!!!!!!!!!!!! 圆员猿
附录二摇关于中国四大城市翻译公司的调查报告 !!!!! 圆员愿
员援翻译市场现状调查 !!!!!!!!!!!!!!! 圆员怨
摇员援
员摇调查方法 !!!!!!!!!!!!!!!! 圆员怨
摇员援
圆摇公司类别 !!!!!!!!!!!!!!!! 圆员怨
摇员援
猿摇涉及语种 !!!!!!!!!!!!!!!! 圆圆圆
摇员援
源摇业务范围及领域 !!!!!!!!!!!!! 圆圆圆
摇员援
缘摇翻译队伍 !!!!!!!!!!!!!!!! 圆圆缘
摇员援
远摇市场报价 !!!!!!!!!!!!!!!! 圆圆远

目摇录摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇曾蚤蚤

摇员援
苑摇服务质量 !!!!!!!!!!!!!!!! 圆猿园
摇员援
愿摇译员权益 !!!!!!!!!!!!!!!! 圆猿员
圆援对中国翻译市场未来的几点看法 !!!!!!!!! 圆猿员
摇圆援
员摇资格标准的建议 !!!!!!!!!!!!! 圆猿圆
摇摇圆援员援
员摇译员资格标准 !!!!!!!!!!!! 圆猿圆
摇摇圆援员援
圆摇翻译服务质量标准 !!!!!!!!!! 圆猿圆
摇圆援
圆摇整合翻译市场 !!!!!!!!!!!!!! 圆猿猿
摇圆援
猿摇提高信息化水平 !!!!!!!!!!!!! 圆猿猿
附件:兼职翻译人员协议书 !!!!!!!!!!!!!! 圆猿缘
参考资料 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 圆猿远
第一章摇口译研究是翻译学的
重要组成部分

“在译学领域,最难作出系统研究的恐怕就是口译了,它的科
研难度远远高于笔译。因为,尽管口译与笔译在本质上相同,但两
者特点仍有区别;笔译因落在可长久保留的纸张等语言传播载体
上,故便于研究人员考察;口译则因其工作时的言语均附着于转瞬
即逝的语音声波载体,从而难以在历史上留下大量的直观资料供
后人开发、研究。甚至就连它的存在,也往往依据笔语对口译的记
载而间接予以证实。这种情况一直到录音设备发明后才有所改
善。
” 员
(鲍刚,怨怨愿:
员)口译作为一种现象或活动,它的历史可以追
溯很远。自从有了语言,不同语言群体之间有了交流的需要,就有
了口译。但是口译作为一种在国际上得到认可的职业,却始于一
员怨
战末期, 员怨年的巴黎和会首次打破了法语在国际会议和外交谈
判中的垄断地位而借助英、法两种语言的翻译进行谈判。从此职
业口译正式登上了国际舞台。二战结束后的 圆园世纪 缘
园年代随着
各种国际组织的大量出现,市场对快速有效的语言转换产生了巨
大的需求,于是各种翻译训练项目如雨后春笋般在欧洲立项并发
展起来,对口译的研究随即开始。
根据黎难秋的研究,中国的口译历史可以追溯到远古时期,从
夏商时期我国同周边各国交往便开始有了外事口译活动,至迟自
汉代开始有外贸口译,隋、唐时期出现军事口译,后汉起出现佛教
经典口译,在明末清初的大规模科学书籍和文学作品翻译中也留
圆 口译理论与教学

园园圆:员
下了口译的记载,后来就是中国与国外各领域的交往(圆 )。
实际上,我国在周代似乎就注意翻译官员的培训了,但名副其实的
翻译培训始于元、明。圆园世纪 苑园年代末开始的中国的改革开放
给翻译事业创造了新的发展机会,也给口译理论和教学的发展提
供了可能。但口译研究的深入不仅依赖其他相关学科的发展,更
依赖翻译学学科的建立和发展。

员援
员摇翻译研究的发展

谭载喜指出:
“在翻译发展的历史长河中,由于各种主观的和
客观的原因,人类关于翻译的理论研究一直未得到应有的重视。
但我们却又可以说,人类对于翻译研究的兴趣从来没有放弃过,人
类对于翻译理论的认识也总是在缓慢但却稳健的步伐中向前发
展。(……)不过,从本质上看,历史上翻译理论的发展,基本上没
有脱离‘就事论事’的经验论范畴,理论家们关注的核心所在,大
都局限在谢天振教授评论过的‘怎么译’的层面上。而对于超出
‘怎么译’范畴的许多其他问题,如关于翻译的本质问题,翻译过
程中作者、译者、读者的相互关系问题,原文与译文的关系问题,文
本与‘人’
(作者、译者、读者、委托者、赞助者、出版者、项目组织者
等等)的关系问题,翻译题材与翻译手段、翻译目的与翻译方法等
等之间的关系问题,以及翻译研究本质问题,翻译研究与其他学科
的关系问题等等,传统的翻译理论未能系统论述,甚至根本不涉
及。只有到了 圆园世纪中期、二次世界大战结束以来的当代,翻译
研究才开始在实质上超越传统理论所关注的范围,而迈入更加广
阔的、以追求理论的科学性、系统性为发展目标的时期。
”(《中国
翻译》圆园园源:
猿:猿
员—猿圆

杨自俭教授在《我国译学建设的形势和任务》一文中强调指
出:译学作为一门独立的学科已经存在并在迅速发展,
“它有自己
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 猿

独特的研 究 对 象、研 究 目 的、研 究 内 容、研 究 方 法 和 理 论 体 系”


(圆园园圆:
远)。近些年,无论是国际还是国内的译学研究都取得了令
人瞩目的成绩。译学建设的指导方针和标准已经得到普遍承认,
并开始发挥导向作用。对译学的研究对象和性质的认识也在逐步
加深。最有力的证明是,从 员怨
缘苑年巴黎高等翻译学校成立,员怨苑远
年第一位翻译学博士从该校毕业,目前国际上已有 圆缘
园多所著名
高校建立了正式的翻译教学和研究机构,并设立了独立的、可授予
翻译学硕士或博士文凭的学位点,如美国的亚利桑那大学的美国
国家口译测试中心、蒙特雷国际研究学院、英国的利兹大学、沃里
克大学、澳大利亚的布里斯班昆士兰大学、西班牙的巴塞罗那大
学、瑞士的日内瓦大学等。近 猿园年这些学校已经培养出一批批翻
译学硕士和博士,他们在当今的翻译研究中发挥着重要作用。

员援员援员摇西方翻译理论研究三个时期和两大“质”的飞跃
潘文国将西方翻译研究分为三个时期:古代西塞罗到 员怨缘
怨年
员怨
为传统的翻译学时代, 缘怨年雅可布逊等发表其《翻译的语言观》
到 员怨苑圆年为现代翻译学时代,
员怨苑
圆年霍姆斯发表《翻译学的名称
和性质》,从 此 翻 译 学 进 入 当 代 翻 译 研 究(《译 学 新 探》,圆园园
圆:
圆缘源—圆怨源
)。在翻译研究理论化、系统化方面国外翻译界取得了
重要的研究成果,而且在翻译教学的学科建设上也取得了突破性
进展。谭载喜认为,新时期翻译学的科学性、系统性的发展标志在
西方的翻译研究领域更为突出。它主要体现在当代西方翻译理论
发展过程中出现的两大“质”的飞跃上。一是翻译的性质发生了
变化,从对“翻译问题的研究”转入科学的、系统的、从现代语言学
视角审视翻译问题(奈达、费道罗夫);二是不再满足于将翻译研
究定位于语言学的一个分支,而是把它当作独立的学科来对待,美
籍荷兰翻译理论家霍姆斯于 员
怨苑圆年发表的论文催生了第二次飞
跃,是他在论文中提出把翻译研究作为一门独立学科的基本构想
源 口译理论与教学


(同前引,园园源:
猿)。随后的 源
园年中,西方各国的研究人员从语言
学、心理语言学、文化、功能语言学、认知心理学等不同角度对翻译
进行了更为广泛深入的研究。其成果可以从中国各出版社引进或
翻译的书籍中窥见一斑:上海外语教育出版社引进的威尔斯的
《翻译学———问题与方法》、纽马克的《翻译问题探讨》等 圆怨部原
著可以反映英美等主要西方国家翻译研究的发展、内容和方法;湖
北教育出版社出版的《苏联翻译理论》、
《当代美国翻译理论》、
《当
代法国翻译理论》、
《当代英国翻译理论》、
《当代德国翻译理论》等
则是对国外翻译研究成果的宏观梳理和介绍;以法国释意派理论
代表的 缘部口笔译研究成果也由不同出版社先后出版。
图瑞(栽燥
怎则赠
)对西方翻译学体系进行研究,用图表加以表述,
张成柱和潘文国又将其表述解释成下图:

(匀燥
造皂藻
泽 怨
,员苑圆:苑
员鄄苑
愿,栽燥
怎则赠
,员怨
怨缘:员
园,又 见 月葬
噪藻则
,员怨
怨愿:圆
苑苑鄄
圆苑愿)

(圆园圆:
员圆苑,圆
远猿)
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 缘

翻译学研究范围的基本确定不仅对正确认识翻译研究,而且
对翻译学今后的科学发展有重要意义。应该说,中国近几十年的
翻译研究先从介绍和引进国外成果开始,随后国内的一些学者在
此基础上提出了自己的见解,例如刘宓庆在《口笔译理论研究》中
对翻译学科矩阵的描述(第 员苑—圆员页),谭载喜在《翻译学》中对
翻译理论构架的分析(第 圆
怨—猿
怨页)。对翻译学任何一个方面的
科学研究都会对其建设发挥作用。笔者在这里不想,也没有资格
对以上图表和构架的科学性和逻辑性发表评论,主要原因是,一、
以上问题仍在探索之中;二、提出这些构架的学者出发点不同,分
析和解释问题的方法也有差异,持有不同的观点是正常的;三、翻
译学是发展的,不是一成不变的;四、笔者研究的重点是口译理论
和教学,在这里介绍相关体系的目的是帮助认识并探讨口译在翻
译学中的地位及其对翻译学建设的作用。

员援员援圆摇中国翻译理论研究的两个阶段和现状
中国的翻译理论研究也经历了两个阶段:一是上世纪 缘
园年代
董秋斯先生首次提出了发展我国“翻译学”的主张,与费道罗夫的
“翻译语言学”主张几乎是在同一时期提出来的。但可惜的是,由
于当时国内众所周知的原因,董先生的主张没有产生重大结果;二
是上世纪 愿园年代后期中国译界大张旗鼓地呼吁建立翻译学。译
界围绕“翻译是科学还是艺术”、
“要不要建立翻译学”、
“翻译是否
应该成为独立学科”等问题展开了长时间的反复讨论和论证。近
些年以翻译学科建设为主题召开的全国性研讨会几乎每年都有,
其他相关的研讨会每年都有几个,讨论主题非常丰富,例如政治、
外交领域的中译外,翻译辞典编辑,科技翻译,法律翻译,翻译教学
及旅游翻译,等等。
翻译学在中国的建立和发展同样可以从专门的翻译学院和专
业的建立到高等外语专业博士和硕士点的变化得到印证。中国内
远 口译理论与教学

地经过多年的不懈努力,在十几所学校开始翻译方向硕士和博士
生培养的基础上,于 圆园
园源年 猿月终于迎来了第一个独立于语言学
和文学的翻译学硕士和博士点在上海外国语大学的诞生,这标志
怨苑
着中国的翻译研究开始走向独立学科的道路。“员 怨年北京对外
经贸大学和上海海运学院开始招收翻译专业的硕士研究生;员怨愿远
年 苑月国务院学位办公布了首批以‘翻译理论与实践’这个二级
学科为专业的北京外国语大学和上海海运学院的硕士点,以后又
增加了 远所院校;在以‘外国语言文学’为专业的博士点中翻译研
究方向的博士研究生在逐年增加,至今招收翻译研究方向的博士
生的博士点已经有 员猿个。
” 圆园
(《译学新探》, 园圆:
源)国家从 员怨愿
怨年
开始为翻译研究设立基金项目,国家社科基金有翻译项目、教育部
基金也有翻译项目。另外,除《中国翻译》、
《中国科技翻译》、
《上
海科技翻译》等以翻译为专题的刊物外,
《外语教学与研究》、
《外
国语》、
《外语与外语教学》、
《外语界》、
《外语研究》、
《外语教学》
等近 圆园个刊物也刊登翻译研究和教学方面的论文,这些刊物在为
译界学者和师生提供交流平台的同时为翻译学科的发展和建设发
挥了重要作用。
“翻译学科建设,取决于多方面的因素。在理论上界定或论
证翻译学的存在或建立翻译学的必要条件,无疑是十分有益的。
无论否定还是肯定翻译学的存在,否认还是肯定翻译学存在的必
要性,都 需 要 有 严 密 的 论 证,特 别 需 要 以 令 人 信 服 的 事 实 为 依
据。
” 圆园园
(《译学新探》, 圆:
苑怨)杨自俭教授认为,中国翻译研究的发
展主要表现在以下几个方面:
粤援译界部分学者的理论研究意识已经觉醒;
月援译学建设的指导方针和标准已经得到较多人的承认;
悦援对译学研究对象和性质的认识逐步加深了;
阅援译学的基本范畴和相关的重要范畴有了更进一步的研究,
学科的多种理论框架在逐渐形成;
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 苑

耘援对理论 与 实 践 的 关 系 问 题 有 了 较 科 学 的 认 识(《中 国 翻

译》,园园圆:
员:源—员园
)。
杨平指出,
“近二十年来,中国的译学研究与学科建设取得了
长足的发展,译界学者的理论意识在逐渐增强,不仅在语言学、文
学方面,而且在美学、文化学、哲学、心理认知科学等更广泛的领域
对翻译现象及本质进行更深入的研究和 探 讨。
”(《中 国 翻 译》,
圆园园猿:
员:猿
)“中国译学研究的发展与突破,以一批勇于大胆探索、
颇具深度和分量的理论文章为标志;中国学者开始就前沿性热门
话题展开对话,在一定程度上参与了与国际同行共同探讨有关论
题,出现了有新意、有见地,并带有强烈本土色彩的研究论文,从中
国的文化视角去审视翻译行为的本质及规律,产生了一批较高水
平的学术成果。
”尤其令人振奋的是,
“大批学者仍在孜孜不倦地
进行艰辛的理论探求,而近年培养出来的翻译学博士、硕士、以及
更多的在读博士硕士生已经开始展示出不俗的学术实力,他们的
研究发现对译学的发展产生了巨大的推动作用。
”(《中国翻译》,
圆园园源:
员:远
)圆园园源年 源月深圳大学文学院与《中国翻译》举办了全国
首届翻译学博士论坛,翻译界一些享有盛誉的博士生导师、学者、
博士及在读博士和几家出版社的负责人等 缘
园多人参加了研讨会。
然而,
“我们应该清醒地认识到,我国的译学理论建构才处于
初创阶段,大多数研究还停留在语言、文学及文化方面的单一、静
态的零散对比研究,从哲学、美学、社会、文化意识形态等角度在更
高的层次深入研究翻译功能、借用心理认知科学理论深入研究翻
译过程的成果甚少,有待系统和完善,各学科间的交叉研究与整合
更待探讨和开发。
”(《中国翻译》,圆园园猿:员:
猿)翻译的归属问题,即
翻译学作为语言学学科的一个分支还是隶属于外国文学,实际上
与翻译研究的深度和水平不无关系,翻译研究如果实现了其科学
性和系统性,它的学科地位最终会得到认可。在南京召开的一次
翻译高层论坛上,笔者强调了这个观点,与其谴责别人对翻译研究
愿 口译理论与教学

不重视,对将翻译隶属在语言学或外国文学下愤愤不平,不如两条
腿走路,一是著名专家学者继续在国家有关部门呼吁建立独立的
翻译学科,二是译界同仁携手加强对翻译的科学研究,尽快出有说
服力的成果,形成水到渠成之势。上海外国语大学翻译学学科硕
士和博士点的建立则是译界学者多年努力的初步成果。
阅读近十年发表的论文和著作我们不难发现,中国的翻译理
论研究先是从对译文和原文的关系研究进入涉及客观世界与原
文、原文作者与译者之间的关系,圆
园世纪 远
园年代又涉及到读者。
圆园世纪 怨园年代末期至今,中国出版了几本专门探讨翻译学的书
籍,对翻译学的构建进行思考和讨论。刘宓庆在 员怨
怨怨年出版的
《当代翻译理论》中指出,翻译学框架应该分为内部系统和外部系
统两个结构体系,翻译学的本体是内部结构系统,由三大部分组
成;外部系统即翻译学的横断科学网络分为三大领域,即:哲学思

维、社会文化、语言符号(员怨怨:员苑—圆园
)。“翻译学并不是封闭型
而是一门开放型、综合型很强的学科。
”(《现代翻译理论》,员怨怨
园:
员远
)谭载喜在 圆
园园园年出版的《翻译学》中明确指出,翻译学的内部
结构由三个部分组成:普通翻译学,特殊翻译学,应用翻译学,不能
圆园
将三者截然分割开来(《翻译学》, 园
园:圆员—圆
缘)。“翻译学是研究
翻译的科学,是一门介于语言学、文艺学、社会(包括国情学、文化
学等)、心理学、信息论、计算机科学等学科的综合性科学,或称边
缘交叉性科学。
” 员
(《翻译新论》,怨怨源:
圆怨苑
)用吕俊的话说,
“翻译学
应属于社会科学及人文科学的综合性学科,因为它不仅涉及语言
学,也涉及文学艺术等,它不是任何一个科学所能包括得了的。

(《译学论集》,员怨怨苑:
猿远—源缘


杨自俭在对威尔斯(宰蚤泽
泽)、霍姆斯(匀燥
造皂藻
泽)和国内黄龙、刘
宓庆、谭载喜和范守义等人的译学体系框架比较后对翻译学的基
本范畴作出了这样的分析:先划分为理论研究和应用理论研究两
大部分,其次用距翻译实践的远近或者说抽象程度的高低为标准
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 怨

在理论研究下分三个层次。员 圆
)翻译微观工程技术研究,)翻译宏
观描述性研究,包括四个层次:粤援译者翻译之前的准备过程,月援译
者完成的转换过程,悦援译文的研究,阅援译文的影响研究,
猿)翻译宏
观理论研究。总而言之,只有翻译的宏观理论研究是真正意义上
的理论研究,描写层次的研究只能算准理论研究,教学和批评都涉
及理论问题,但都是理论的应用。而今天我们看到的成果大都集
中在工程技术层次,描写层次的成果也不多,理论研究的就更少。
(《译学新探》,圆园园圆:
员远—员愿

纵观近些年中国发表的译学论文和成果,同时与西方翻译理
论相比较,王东风指出:
“中国的翻译研究的优点是重视具体的语
言结 构 的 对 比,从 对 比 中 显 现 出 来 的 规 律 中 找 出 翻 译 对 应:从
‘的’字结构到长句翻译,从成语到语篇类型,都做过系统而全面
的比较,并提出了较为合理的对应选择。不足之处是在理论建构
中重经验、重规定、重静态对比,缺乏理论深度和广度,科学性、系
统性和创造性不太突出,相关学科的理论基础也有待于进一步提
高,经验主义和教条主义的倾向仍左右着一部分学者的研究。相
形之下,西方翻译研究重方法的科学性、系统性和创造性,理论构
建上规定性和描写性并重,近年来尤以动态的历史描写为多,反对
经验主义和教条主义,尤其让人称道的是对相关学科理论的应用,
几乎任何一个受到普遍关注的学科理论,如转换生成语法、系统功
能语法、符号学、语义学、语用学、文体学、语篇分析、交际理论、认
知心理学、结构主义、后结构主义、俄国形式主义、后殖民主义等
等,都可以被西方译学家用来构筑一个宏大的理论体系。
”(《面向
圆员世纪的译学研究》,
圆园园圆:
缘苑)许钧在 圆园园源年出版的《翻译论》中
从七个方面对翻译进行思考:翻译本质论、翻译过程论、翻译意义
论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论。这
七个方面基本包括了近些年中国译界争论所涉及的方方面面。
在国内外翻译理论研究的宏观框架下,在翻译学逐渐向独立
员园 口译理论与教学

学科发展的过程中,口译的理论研究在译学建设中有其特殊的和
特定的地位,这一点是不可置疑的。按照杨自俭的划分方法,口译
首先属于微观工程技术研究范畴,距实践最近,它的研究成果有两
个用处:一是指导翻译实践,二是为上一个层次的研究提供资源。
其次,我们还可以对口译进行以上讲的四个层次的描述性研究,当
然,技术性研究和描述性研究都应属于应用理论研究。笔者认为,
无论对口译怎样定论,口译具有开放性特点,如果进行以上四个层
次的科学描述,必须采用跨学科研究方法,特别是从认知心理学、
信息学角度对其进行研究,这对科学说明人类翻译的性质、任务和
对象、对机器翻译的智能化发展和翻译培训尤为重要。
毋庸置疑,口译是随着人类和各民族相互交流的需要而产生
并发展起来的,早期还伴有大量手势,涉及初期商贸、宗教传播、婚
姻和战争等基本生活领域,规模由部落间的交流逐渐扩展到不同
语言集团、不同民族的双语交际。但由于众所周知的原因,有关口
译的真正有案可稽的记载并不多,口译的直接活动更没有资料可
供研究。虽然录音、录像设备的发明问世最终帮助研究人员渐渐
摆脱了困境,但人类对大脑这个黑匣子的研究始终受到很多限制,
目前仍无条件通过现场实验获得译员大脑在工作状态下进行意义
语言转换等相关数据,现阶段仅有的一些数据仍然是通过对结果
的分析和描述获得的,一般不是直接实验的结果。且不谈这些研
究需要神经学、语言心理学和认知心理学专家的参与,试想,有哪
一位译员能接受在正常工作的时候脑袋上被测试线缠绕?因此,
口译研究无法像物理和数学等自然科学研究那样通过具体和有步
骤的实验获得必要的数据。换句话说,口译研究现阶段还必须采
取观察、描述和分析比较等方法借鉴相关学科取得的成果进行实
证研究。近些年来口译理论和教学研究已经取得了一些成果,尤
其是上世纪 怨
园年代前后,口译研究逐步走向客观化和科学化,研
究人员分别采用经验总结法、归纳思辨法、内省法、黑箱法、现场观
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 员员

察法、调查法、原、译语资料分析法、口译模式设定法、实验法等手
段研究口译,力图揭示口译这一双语交际的内在规律,尤其是采用
跨学科借鉴法从不同侧面描述口译,解释异语的解码与编码,概念
的转换等语言与思维的复杂关系,不仅较前更客观、更明确地回答
了翻译的性质、对象、翻译过程和原则等诸多基本问题,也为言语
科学的发展作出了贡献。

员援
圆摇口译特点决定其在翻译学中的地位

按照杨自俭的划分,口译研究属于微观工程技术研究范畴,可
以对其进行描述性研究。如何在翻译学的宏观框架下研究口译和
口译教学,这是首先应该回答的问题。就笔译和口译实践而言,口
译更具特殊性,而这些特殊性恰恰可以帮助我们正确认识人类的
翻译活动,为上一层研究提供有力和必要的证据,科学地解释和说
明翻译学要解决的根本问题,即人类翻译的本质、对象和任务及其
内在规律。
早期的口译研究处于口译实践和教学实践的经验论阶段,讨
论集中在口译的口语特点、口译原则、译员应具备的条件和教学内
容等层面,研究局限于思辨性和归约性。很长一段时间内,国际、
国内的翻译学研究几乎都停滞在对翻译活动的静态层面描述上,
对翻译的性质、对象、原则和可译性等争论不休,忽视了翻译活动
的客观现实和自身规律。之所以在翻译学研究的基本问题上众说
纷纭,主要原因是翻译研究大都以笔译为对象,以翻译的结果为分
析素材,以语言分析为手段,强调用“语言进行思考的活动过程”,
似乎翻译仅仅是把一种语言的话语转换为另一语言的话语。有些
研究人员虽然从生理和心理因素角度研究翻译,但他们仍然强调
翻译的语言转换过程,忽视了翻译过程中逻辑思维活动是促使语
际转换的重要因素,忽视了翻译中呈现出的复杂文化和社会现象。
员圆 口译理论与教学

这类研究仍无法准确回答翻译的性质、对象和任务,因为翻译成功
与否的关键是人,其智机能始终处于动态的转换过程是应该关注
的核心问题。

员援圆援员摇口译的交际特点
勒代雷(蕴藻
凿藻则
藻则)教授认为,翻译是由交际双方和两种不同语
言组成的交际活动,这种交际同使用同一语言的交际有相同之处,
但也存在着诸多不同因素。另外,口译和笔译虽然都是双语交际
行为,但分析和研究两者之间存在的差异可以揭示口译的特殊性,
恰恰是这种特殊性会带给我们不同的思考和启示。
笔译和口译两种翻译形式的相同之处是:译前准备内容及方
法相近,翻译的理解、抓住信息意义和表达程序相似。但两种翻译
活动之间的差异也十分鲜明:笔译中译者可以随时停下来查找资
料或咨询专家,可以反复斟酌语言表达的含义,并在时间和条件允
许的情况下对翻译结果进行“无休止”的修改和润色。这种“马拉
松”式的翻译在口译中是无法想象也根本办不到的:口译中有声
语链瞬间即逝,听不懂记不住就无法完成言语表述。笔译的结果
鉴定可以文字为证,为与原文进行比较提供了便利,但读者信息的
反馈相对匮乏。然而,口译结果除译员本身的自评外,还可以询问
会议组织者和翻译需求者,也可以依赖录音 辕
录像进行比较和分
析。除此之外,对译文效果进行分析和研究是口译拥有的得天独
厚的优势,听众的反应是即刻的,因为他们是所涉及领域的专家,
如果译文出现含混不清或者出现错误,听众会立即有所表示,例如
用目光询问、紧缩眉头,或示意或提问。会议组织者对每一场翻译
也可以作出即时评判,因为不同语言社团双方的交际完全依赖口
译。笔译则不同,作者和译者都很难了解和准确掌握读者的反应,
为保证译文的准确性,译者尽可能调动自己的认知知识和语言知
识,反复斟酌推敲,以保证对原文的忠实,但他对读者的反应是不
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 员猿

可得知的,况且他的译文无需等待或根据读者的反应进行调整。
由此可以说,恰恰是口译的双语交际特点可以解释真正意义上的
翻译交际行为。
员援
圆援员援
员摇口译交际双方在场
笔译工作者面对的可能是几个世纪前的作品,也可以是现代
作品,但完成作品的人不在场,译者和作品的关系相对稳定,换句
话说,作品一经问世将不再变化,译者在翻译时根据自己的语言知
识、主题知识和认知知识对一成不变的作品进行不同的阐释。然
而,这种分析和阐释过程同口译过程有很大差别。口译是双语的
自然交际,译员不仅直接参与交际,还同原语听众一样借助各种渠
道和方式试图理解讲话人的交际意图,当场接受交际信息。译员
同普通听众的差别在于,他听讲使用的是一种语言,表达使用的是
另一种语言,他在听讲时不能筛选,不能分心,必须全部听懂,并借
助笔记全部记忆,否则便无法用译入语重现信息内容。这种直接
的、面对面的交流更具有活力,更方便信息的传递。一段讲话结
束,听懂了就听懂了,听不懂就无法翻译;同声传译中,如果没有听
懂或遗漏了就很难弥补。在条件允许的情况下,交替传译译员可
以求助于讲话人,询问或确认应该翻译的信息。通常的会议上,这
种可能性不大,除非是交际双方小规模的交流。
交际双方在场对信息的理解和表达会有很大帮助,不懂可问,
根据听众反应可以随时校正。在交替口译 ① 实践中可以遇到这样
的情况:译员翻译一段讲话后,译入语听众流露出茫然的目光。这
说明传达的信息有可能不够清晰或有误,译员可以根据他们的反
应或要求立即重新翻译;同声传译中也有类似的现象:下面的听众
戴着耳机回头找译厢中的译员,有的时而用手指着耳机想表示什

① 为保证读者对文中一些关键术语理解的一致性并参照方梦之主编的《译学辞
典》,文中统一使用“交替口译”
(交传)代替“即席翻译”或“连续传译”。
员源 口译理论与教学

么,通常情况下可能是翻译使用的译语传输通道发生错误……这
种双语交流同使用同一语言的交流没有本质的差别,惟一不同的
是译员必须参加交际双方的交流,双方的即时反应对译员的翻译
有重要作用。
员援
圆援员援
圆摇交际环境和背景相对理想
口译同笔译一样,是跨语言跨文化的交际活动,而且是不同语
言社团现代生活重要的交流形式,是两种思维的转换过程。在这
种转换中,翻译思维会受到“客观世界(自然、社会、思维三领域)、
原文作者、原文、原文读者、译者、翻译过程、译文、译文读者”
(杨

自俭,园园园:
源—苑
)等因素的影响。按照认知学理论,
“意义的构成
不是词汇的简单叠加。因此,应该考虑人类的各种表达方式。其
”(运援酝葬
方式通 常 分 为 三 种:手 势、声 音 和 词 汇。 则贼藻
造 援灾蚤
,允 增蚤
藻则,
圆园园猿:研讨会论文待发表)交际者在交际中使用的语言、手势及音
调都属于交际因素,这在交际中对信息的理解和表达有重要作用。
口译中,讲话人在场,他的表情、手势、声调、眼神等都可以成为阐
释信息的必要参数,从而做到较好地理解讲话人的意思。此外,由
于讲话速度非常快,译者根本没有时间一步一步分析构成篇章的
语言成分,他只能借助对主题的了解及先前或刚刚获得的认知知
识快速分析篇章表达的信息,对信息意义作出判断,然后用译语听
众能够接受的方式合乎逻辑地、贴切地表达理解了的篇章意义。
笔译则不同,同样的一段表述,有可能出现多种理解,如何确定意
义的正确性成为关键。口笔译中语言上下文固然重要,但信息发
出的时间、地点、环境和在场人员的情况是理解不可缺少的重要成
分。由此可以看出,口译同笔译相比更具有得天独厚的交际环境。
口译实践反复证明,同样的话语在不同场合可以出现截然不同的
话语意义。“门!
”,可以指“开门!
”,也可以指“关门!
”,在只翻译
能指“门”不能实现交际目的的情况下,原语中的暗喻应该在译语
中变为明喻。在国际会议上,讲话人通常使用投影仪展示要讲的
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 员缘

内容,这对译员的理解和翻译也有帮助。有时,讲话人列举一连串
数字,同传译员可以根据图片显示的内容将其“翻译”成数字 员、
圆、
猿,而不必重复这些数字,等等。这类实例举不胜举。
同样,交际背景知识对理解也很重要。笔译中,译者可以通过
翻阅资料查找完成作品的历史背景,然后通过注释对相关信息作
出补充。口译则不同,无论是广义的背景,还是狭义的背景都相对
完整。

孕则
藻泽蚤
凿藻灶贼悦澡蚤
则葬糟
,憎澡藻
灶澡藻憎葬
泽酝葬
赠燥则燥
枣孕葬
则蚤泽
,责葬
蚤凿泽
葬皂藻

蚤则贼
蚤糟
噪藻贼
泽蚤灶糟
葬泽澡援(蕴藻
凿藻则
藻则教授在一次讲座中使用的例
子)

译员可以根据现场听众的知识水平和场合将其翻译成:

希拉克总统在做巴黎市长时曾用现金支付机票款。
法国总统希拉克在当巴黎市长的时候曾用现金购买机
票。
法兰西共和国总统希拉克任巴黎市长时曾用现金支付
机票款。

当然,如果是中国的普通听众,如果他们对法国的情况不十分
了解,译员还可以在适当时机解释为什么总统用现金付款会引起
媒体的关注。同样,可以将

悦澡蚤
造凿则
藻灶澡葬
增藻枣
燥则早
燥贼贼
藻灶澡
燥憎贼
燥藻葬
贼 燥
,糟皂责造
藻贼
藻造
赠枣燥
则早燥
贼贼
藻灶
澡燥
憎贼燥藻
葬贼援

译成:
员远 口译理论与教学

孩子们忘记了怎么吃饭,完全忘记怎么吃饭了。
孩子们身体十分虚弱,几乎忘记了怎么吃饭。
孩子们虚弱得连饭都不会吃了。

在口译中,上下文和主题十分清楚,交际双方和译员都在交际
现场,译员会根据这些条件立即准确翻译,歧义几乎不存在。有些
时候还可以通过一定的声调把握并解决信息的准确性问题。这样
的操作和处理方法在笔译中有一定困难,需要不同的解决方案。
员援
圆援员援
猿摇交际效果立竿见影
翻译的对象不是语言,而是语言表达的内容。这一论题看似
简单,但长期以来始终是翻译研究争论的焦点之一。笔译中,由于
缺乏口译具备的语境和交际环境,加上时间充裕,译者的目光可以
停滞在某一个词上,一个句子可以反复阅读,甚至由于查找资料频
繁停顿出现思维不同程度的中断,每一次查找完资料都要重新阅
读已经阅读过的段落,有时甚至会出现每次阅读后理解都不一样
的现象。口译截然相反,在特定的单元时间内要完成听辨、分析、
推理、思维判断、理解和记忆等任务,认知过程和逻辑思维的结果
会通过表达立刻显现出来。如果停留在语言层次,根本不可能完
成理解,译员必须也只能借助所有相关知识并启动认知功能在有
限的时间内完成智机能转换的全部过程,即从用译出语听到用译
入语表达,因为听众需要对话,需要立即了解讲话人的意图,讲话
人也需要立即了解听众的反应,并根据交流的结果简化或深入解
释要表述的内容。
应该承认,笔译中出现理解错误不易被发现,因为读者对原文
“一无所知”,同原文“距离”甚远,如果出现某些表达方面的错误,
读者自己还可以通过反复阅读进行纠正。口译却不同,倘若理解
出现偏差,表达不到位,双语交际便无法继续进行。交际中经常可
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 员苑

以遇到以下情形:原语听众听完一段讲话后“喜”形于色,欣然点
头,或“怒”形于色,表示愤慨;然而,当译员翻译结束时,译语听众
如果没有出现类似的反应,讲话人会立刻对此作出如下判断:翻译
出现了偏差或问题。他或是重新讲解,或是根据需要改变演讲方
怨怨缘年一次 圆
式,以便实现双方的沟通,达到交际的目的。员 园园多
人参加的中法商贸洽谈会上,记者就中国政府对中国经济过热采
取的紧缩政策向中国代表团的领导提出问题:
“您认为中国政府
的紧缩政策是否会对贵市的投资开放政策带来很大影响?
”这位
领导的回答是:
“我走访参观过欧洲的许多国家,我注意到这样一
个事实,那就是去教堂参加洗礼的孩子有刚刚出生的,父母将他们
抱在怀 里,但 也 有 两 三 岁 的,甚 至 还 有 六 七 岁 的。 这 是 事 实
……。
”译员的逻辑思维让她很快明白了其“言外之意”,为表达清
楚,她在翻译最后一句话时,将陈述句翻译成疑问句:
“事实不是
这样吗?( 越木已成舟)”。翻译的话音刚落,会场上响起十分热
烈的掌声。讲话的领导听到掌声后露出满意的微笑,记者的提问
也转向了其他话题。这样的处理方式在笔译中似乎很难让人接
受,译者可以预测读者的反应,但很难按照口译的处理方法形成文
字。
对成功口译的研究可以帮助我们认识到,翻译的对象不是语
言,而是语言所表达的信息。一位资深翻译说:在某些技术交流场
合,你不会技术词汇都没关系,你把意思准确翻译过去,对方肯定
能懂,这比你乱用技术词语反而更有效(例如,把“核反应堆堆芯”
说成了“反应堆心脏”)。这样讲并不是给译员的“知识漏洞”寻找
借口,而是想说明,在特定时间内,信息内容比其语言形式更重要。
最近,作者同一位刚刚读完语言学博士学位的教师就翻译问
题进行交谈,她的观点是:语言学已经能够解释句子与句子之间的
连接问题,只要把语言段落连接解决了,篇章意义就清楚了。因
此,只要把语言搞明白了,就可以进行翻译了。她的分析有一定道
员愿 口译理论与教学

理,但问题是:人理解语言靠什么?靠语法?靠词法?还是靠已获
得的认知知识理解语言?我们讲母语时有多少人是先分析语法然
后才明白语言表达的意义的?由于长期以来人们对翻译的偏见,
不少人在做“翻译”时采用的都是语言分析,例如,面对一段文字,
特别是面对不认识的词汇,干脆停下来查词典,一个个单独的词查
完了,再阅读文字,而字典提供的多种含义使人无所适从,可能是
这个意思,也可能是另一个意思,似乎一段文字真的会有多种意
思。恰恰是这种语言层次的多义性和个人知识的局限性使人产生
错觉,认为语言一定是多义的。然而,成功的口译实践证明,连贯
地听和读能避免多义性的出现。在查找一些不认识的词之前应该
首先知道作者是谁,主题是什么,在什么情况下完成的作品?他的
目标读者是谁?等等,然后阅读全文,至少是相关段落,接下来才
是查找词典,将语言含义限制在交际背景和上下文规定的情形中,
从而减少“多义性”,降低笔译由于交际环境不明确带来的可能的
歧义。总而言之,笔译的交际效果远不如口译明显。
当然,经过反复推敲泼墨于纸上的文字水平和译文质量某种
意义上讲应该比口译高,但翻译质量的评定标准是需要讨论的另
一问题。根据何种标准评判口译质量,这涉及到口译质量评估这
个十分复杂的问题,本书的 圆援
圆援圆援
缘将对此进行介绍和分析。

员援圆援圆摇口译的思维特点
由于前面已经陈述的原因,传统的翻译研究由于将注意的中
心放在静态结果上,很少关注翻译的动态过程,因此无法合理地解
释人类双语思维活动的本来面目。应该说,人类对大脑的研究已
经取得了丰硕成果,但对双语思维转换机制还缺乏了解和实验,这
给认知科学提出了新课题。
员援
圆援圆援
员摇对口译的动态过程研究
口译是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 员怨

产生、记忆和表达的过程。无论是安德逊的(粤灶凿
藻则泽
燥灶)程序性知
识发展模式,还是他把知识的习得划分为知识编译和协调程序,以
及认知学习和能力发展模式,或是吉尔(阅援郧蚤
造藻
)的精力分配模式,
都从不同角度分析了口译过程的各个活动环节,指出认知知识自
动化处理的可能性和范围。综合几类不同的模式,根据口译的特

点,蔡小红提出了交替口译过程模式(圆园员:圆远—圆怨
)。该模式由
三大块组成:左边是原语,右边是译语,中间最高处连接左右两边
的是信息概念的转换。交替口译全过程包括:
粤)信息源的输入;
月)处理环节包括理解阶段的辨认有声的输入、分析及综合机
制,产出阶段的形式合成机制和发声机制;
悦)记忆部分主要由概念形成机制组成,其任务一是把发言人
的话语变为自己的交际意图,二是据此拟定话语计划,综合机制也
部分承担记忆任务;
阅)储存部分主要指长期记忆,包括与输入、输出、内部监控
相联接的心理词。
这些模式表明,口译过程始终处于动态中,借助认知知识和主
题知识对语言进行阐释和理解实际上是在进行逻辑推理和分析,
这种推理和分析绝对不是对语言的简单辨识,而是了解语言承载
的信息意义。边听边分析,边分析边记忆,记忆后是表述,同声传
译为记忆的同时开始表述。在这个过程中,译员的注意力是分散
的。有些理论家认为,人类具有在不受干扰的情况下可以同时顺
利完成两种复杂任务的能力。这些理论家支持多种特异性加工资
源的观点,认为如果两个任务分别利用不同的加工资源,那么任务
之间应该不存在干扰(酝援宰援艾森克,酝援栽援基恩著,圆
园园圆:员
怨怨)。
因此,译员理解过程中的信息加工并没有超出人的正常能力。但
必须指出的是,译员在理解后存储的内容不是语言,而是信息意
义。实际上,意义的形成过程也是表述动机生成的过程,没有表述
圆园 口译理论与教学

动机,表达将是不可能的,这是语言交际的客观规律。“意在笔
先”讲的正是这样的道理。
法国巴黎高等翻译学校创建的释意理论是最早对口译的动态
过程进行研究的学派。圆园世纪 远园年代当语言学占绝对地位的时
候,该派创始人塞莱斯科维奇(杂藻
造藻泽
噪燥增
蚤贼
糟澡)便发出了 不 同 的 声
音,引起了许多语言学家的质疑。由于该派理论在口译研究中有
举足轻重的地位,我们将在后面做专门介绍。
员援
圆援圆援
圆摇口译的逻辑思维、形象思维、灵感思维及记忆特点
对口译过程的研究将传统的对翻译的静态研究带入了动态研
究,它对我们更好地认识人类翻译活动并推动翻译研究向跨学科
和科学化道路的发展很有帮助。但如果想科学地解释口译的智机
能转换过程,恐怕还需要神经学、认知学及信息学专家的参与。目
前世界上已有认知心理学专家对口译的认知行为感兴趣,例如法
援灾蚤
国卡昂大学认知研究中心主任魏威(允 增蚤
藻则
)和他的美国博士生
马尔泰(运援酝葬
则贼藻
造)。他们的研究领域是国际会议翻译,研究课题
是讲话人的手势在译员理解和表达中的作用。他们对数场翻译进
行录像,剪接所有出现手势的片段,对照相关的原语和译文进行分
析。初步研究结果证明,国际会议译员在听讲话人的信息时处于
“全方位”接受和分析信息状态,手势是语言外直接影响信息意义
的重要因素之一,对译员的思维和分析有重要意义。
如果想解释译员的思维特点,首先先要定义什么是思维。思
维指在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动
的过程。思维活动在翻译过程的心理机制中占有中心的、主导的
位置。思维活动的规律及其内容制约着翻译活动的全过程。思维
内容指思维主体在思维活动中加工、处理的一切信息和知识。思
维内容决定于思维主体在社会实践中所接触的思维对象(《译学
圆园园
辞典》, 源:圆
缘远—圆缘
苑,圆
远苑)。口译交际行为不同于单一语言的
口语交际。首先,参与交际的译者既是信息的被动接收人,也是信
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 圆员

息的主动发布者。具有双重作用的译者在听辨信息时不允许任何
懈怠或带有偏见,他必须听懂全部内容,绝不能凭个人的好恶取舍
信息;在表达时更不能掺杂任何个人的观点,他必须忠实地将信息
用另一语言加以表达。用一种语言接收信息,用不同的语言表达
同一信息是翻译交际行为的突出特点。研究口译的信息接收和发
布可以发现,口译中抽象思维和形象思维有其明显特点。“尽管
‘人为什么能够理解’在相当长的时间内仍会是秘密,但‘人如何
理解’或理解的逻辑———其法则或规律背景———则可以被揭示。

“语言研究显示,一个人思维的形式受制于他没有意识的固定的
模式规律。
” 圆
(本杰明・李・沃尔夫,园园员:
圆源员,
圆缘缘

 口译逻辑思维的重要性
逻辑思维也称抽象思维,即运用逻辑工具对思维内容进行抽
象和推演的思维活动。逻辑思维的特点是:对象纯粹化、映象清晰
化、涵义一般化,三 点 的 综 合 被 称 为 对 象 抽 象 化(《译 学 辞 典》,
圆远苑
)。学外语的人可以有这样的体会,听完一段话后,脑子里剩
下的是断断续续的单词,每句话似乎都听了,但是意义没有产生,
一片空白,似是而非。其主要原因在于:粤)语言水平不足(这不在
此文讨论的范畴);月)没有启动相关知识理解语言表达的内容;
悦)缺乏逻辑分析和推理,过于被动地听;阅)即使听懂了,没有将信
息真正记忆储存在大脑中。在翻译讲话或文章的时候,首先应该
清楚讲话者是谁,主题是什么,讲话特点是什么,其内在的逻辑关
系是什么,要在听的时候有意识地记忆。在正常交往中,讲话人总
要实现某种目的,不了解这些因素,便有可能出现分析及推断等方
面的逻辑思维混乱。在翻译论述性讲话时,译者的逻辑思维能力
尤为重要,抓不住讲话者的思路,翻译出来的东西必然支离破碎,
很难实现交际目的。论述类讲话由若干部分组成,每一部分可能
又由几个部分构成,论点和论据、顺序和逻辑关系、结论等都应该
是记忆的内容。在 圆园园
源年暑期《中国翻译》编辑部组织的口译教
圆圆 口译理论与教学

学法培训中,一位教师听完一段讲话后自认为理解了,也记住了,
但重新表达的时候却全忘了。她反复对老师说,
“我真的记了,但
就是说的时候不知道怎么全忘了。
”对这种问题的初步诊断应该
是:听的同时没有对听的内容进行逻辑分析,由于听到的“声音”
几乎都是词汇,译员没有从“声音”中提炼出彼此间存在的内在信
息逻辑关系,更没有有意识地记忆信息内容,最终造成在翻译的时
候只能说听到了某些词,脑子里一片“空白”。
译员对有声语链是如何进行逻辑分析的?有这样一段讲话,
主题是“环保关系到经济的可持续发展,更关系到子孙后代的未
来”。从题目看,讲话的逻辑关系是:环保与经济的关系,目前经
济的发展与可持续发展的关系,可持续发展与未来的关系,未来生
活和工作环境对子孙后代生存的重要性。对于译员来说,翻译前
抓住讲话的这种逻辑关系对跟踪讲话的内容和顺序很重要,即使
讲话人在演讲过程中有这样或那样的“插曲”,但讲话会“万变不
离其宗”。
在交替传译中,译员的逻辑分析还可以透过口译笔记体现。
下面的笔记是一家公司总经理在年会讲话开头部分的记录,讲话
大约 圆分钟:

好!
代表……感谢
现状
问题
讲四点
措施
计划

依靠笔记的提示,译员便能非常有逻辑地回忆起讲话的每一
个具体内容,最终完成完整的口译。这是因为,译员记忆的信息与
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 圆猿

先前的知识有联系,信息线索与信息一起被贮存在大脑中。译员
拥有超常记忆是很多人的看法,这种看法有一定的道理,但也有偏
见,后面我们还会专门讨论口译记忆问题。
 口译形象思维的重要性
以形象为主要手段的思维活动为形象思维。形象思维包括以
员援把握对象的形象特征来识别对象,不仅识别对象的表
下方面:
圆援把握对象的形象联系来理解、推断对
层,而且识别对象的本质;
象…… 猿援把握对象形象的景貌、神情来描述对象,包括艺术文学
源援把握对象形象的构图来控制人对对
的描述和科学技术的描述;
象的操作活动,包括已有形象的复制操作和未有形象的创造。形
圆远
象思维是人的基本思维活动形式之一(《译学辞典》, 源
)。
无论是文学翻译,还是一般性讲话的翻译,译者的形象思维能
力是不可缺少的。“十指如葱”在汉语中可以用来描述窈窕淑女
纤细美丽的手指,产生美学效果,但在有些西方语言中却不能产生
类似的效果,甚至效果大相径庭,理由是他们食用的常常是我们所
说的“鸡腿葱”。同样,描述西方的山村或乡下生活,也需要译者
具备与本土人相同的文化背景知识,脑海中呈现必要的形象,否则
翻译出来的内容会出现偏差。中国人现在谈到山村时恐怕还有不
少人将其与“落后”和“贫穷”联系在一起,还没有西方人“享受或
回归大自然”那种感受。况且,无论是逻辑思维还是形象思维在
口译中都有助于译者的概念化和记忆存储,大大提高表述的质量。
例如厂家在介绍产品特性时通常是先从外形特征谈起,然后谈其
技术和使用特点,最后是价格问题。如果能在听讲时将听到的信
息或情景形象化,会有助于讲话的翻译。中国人由于汉语象形文
字特点,形象记忆能力相对较强,开发使用好这一记忆特点对口译
非常有益。口译人员接触描述性讲话的机会很多,可以描述一个
人的特征,一个产品的特征和特性,一个地方的特征等。这些描述
性讲话也常常需要形象思维能力的发挥。
圆源 口译理论与教学

摇摇 口译灵感思维的重要性
灵感思维是人类已发现的三种基本思维类型之一。灵感是借
助直觉和潜意识活动而实现的认知和创造。灵感思维过程是有意
识发动的被意识到的思维活动,亦即显思维活动。灵感思维过程
是思维活动转化为显思维活动的过程。潜思维内容被意识到并转
化为显思维内容的过程,就是灵感的出现。灵感是三维的,它与抽
象思维、形象思维有不同的特征:突发性、偶然性、独创性和模糊性

(《译学辞典》,远缘
)。如果文学翻译需要译者的灵感,口译也不例
外。由于时间的限制,译者听完讲话必须立刻表述听懂的内容,这
种即刻表述很大程度上是对译者灵感的考验,没有灵感,翻译出来
的内容有可能显得僵硬、死板,或者拘泥于语言形式;相反,灵感会
使译文生辉。口译中灵感的产生还依赖其他因素,如果译员事先
所做的主题准备非常充分,休息充足,灵感的产生便有可能。要说
明的是,口译中的灵感不是灵机一动,它受到很多交际因素的限制
和影响,换句话说,大量的练习和实践是“灵机一动”的前提条件
和保证之一。尤其是遇到诗句、固定词组、比喻、文化差异等问题
时,灵感是灵活处理的前提条件之一。如果用中文说一个人“瘦
得像钉子”,虽然中国人能接受,但不是常见说法,不如用“瘦得像
猴子”,这里不单单是固定词组的翻译问题,因为在笔译中译者有
相对充足的时间思考,从而选择更恰当的译文;口译中可以根据自
己的水平和当时的情况将其翻译成“瘦瘦的”,
“很瘦”,
“瘦得像钉
子”,
“瘦得像猴子”,
“苗条”或者“纤细”。中文讲一个人由于病
重“卧床不起”,法语中可以用“钉”在床上。这里只是一个简单的
比喻,在职业翻译中遇到的需要灵感的情况远比这些要复杂得多。
 口译记忆特点
我们说,不应该排除译员中有记忆超常的人,但绝大部分人并
非具有超人的记忆力。他们的记忆,或者说记忆技能满足了艾利
逊(耘则
蚤糟泽
泽燥灶,
员怨愿愿
)提出的以下三个条件:
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 圆缘

“———意义编码(皂藻
葬灶蚤
灶早藻
灶糟燥
凿蚤灶早
):信息应该在意义
层次上加工,把信息与贮存的知识联系起来;这与加工水平
理论类似。

———提取结构(则贼则
蚤藻增
葬造泽
贼则
怎糟贼
怎则藻
):线索应该与信息一
起贮存以利于其后的提取;这与编码特异性原则类似。
责藻
———加速(泽 藻
凿鄄怎责
):广泛练习以使编码和提取所涉
及的加工过程越来越快;这就可以导致自动化。

有些人认为译员有超常记忆,那么学者对记忆的研究结果又
是什么?是否存在超常记忆?看似记忆超常的人的记忆方式如
何?艾利逊和肯舒(运蚤
灶贼泽
糟澡(员怨怨
) 缘,第 圆员远页)认为,特殊记忆能
力依赖于所贮存的知识而不是一个加大的工作记忆容量。根据他
们的观点,拥有特殊记忆才能的关键要素是:
“被试者必须把编码
信息与恰当的提取线索联系起来。这种联系允许被试者以后能激
活某一特定的提取线索,从而部分地恢复了编码时的条件以便从
长时记忆中提取合乎要求的信息。
”(《认知心理学》,猿源怨
)艾利逊
和肯舒发展的关于以上三个超常记忆的模式说明,意义编码是译
员具有“超常记忆能力”的基础,特殊的提取结构和提取速度是意
义“超常”记忆的保证。职业译员听的是信息,储存的是经过大脑
加工的意义线索,且这些意义相互联系,相互依赖,笔记对他们来
讲只是帮助激活线索的手段之一。由于他们通常接受过专门的训
练,信息提取的速度是非常快的,换句话说,他们的反应速度比一
般的听众要快,况且,对信息的“特殊关注”
(注意力的高度集中)
让他们能提高对信息的加工速度,从而保证在短时间内将以一种
语言理解的信息用另一语言加以表达。应该说,译员的逻辑思维、
形象思维和灵感思维能力是记忆的基础和保证。很显然,对记忆
的分析不仅进一步否认了翻译是单纯语言转换行为的说法,而且
圆远 口译理论与教学

为口译教学中的记忆训练提出了明确的要求。
员援
圆援圆援
猿摇语言与篇章
为什么在分析口译的时候要讨论语言和篇章问题?上面介绍
的口译的特殊性可以帮助我们认识语言与篇章的真正关系。如何
解释语言的多义性和篇章意义的单一性?语言同由语言构成的篇
章有何区别?为何译者对主题知识的了解有利于对篇章意义的理
解?为何讲话的频率对理解信息意义十分重要?表达使用的词汇
和作者意图有何差别?塞莱斯科维奇和勒代雷教授在《口译推理
(孕佴
教学法》 凿葬早燥
早蚤藻则
葬蚤泽
燥灶灶佴
藻凿藻造

蚤灶贼
藻则
则责佴
贼葬贼
蚤燥
灶)第七章中提出了以
上语言学没有能够回答的问题。近些年,许多翻译研究人员坚持
不懈地探索,利用“它山之石”攻翻译学之“玉”,采用科学方法论
对以上问题分别作出了自己的回答。
这里,应该首先回答的一个问题是:篇章与构成篇章的语言有
何差别?语言的社会属性确定了同一语言集团的人对该语言的能
指、所指和所指对象有基本一致的理解;然而,篇章具有个性特点,
会由于讲话人的社会地位、受教育程度、修养等因素千差万别。在
交替口译中,当译者听到一连串的有声语链后,他要立即启动相关
的语言知识、主题知识和认知知识,努力捕捉原语表达的信息,并
记忆下来,然后用符合译入语规则的方法表达这一信息。时间不
允许译者切分句子,也不允许他反复斟酌和思考,他必须当机立
断,抓住语链表达的意义。同声传译更是如此,一句话没有听懂,
或停留在个别数字、单词的反应上,下面的话语就会悄然溜走,造
成意义的短路或遗漏。当然,口译中交流者双方均在场,交流环境
对译员的理解更有利。笔译中,眼睛停留在文字上的时间稍长,字
词便有可能出现多义性,况且译者拥有相对充裕的时间作语言分
析(语法、句法、词汇等),他还可以反复阅读,或查找资料,或询问
专家,甚至可以在没有完全理解篇章意义的时候借助词典翻译理
解单词和句子。正是在这种条件下,语言翻译的可能性加大,意义
第一章摇口译研究是翻译学的重要组成部
分 圆苑

翻译退居二线。相比较而言,口译的时间限制为摆脱语言多义性
提供了良好的客观条件,无论译员的理解对与错,篇章意义通常是
单一的,同一时间内一句话不可能出现多种含义,即使由于种种原
因偶尔出现,译员也不可能将几种可能性都翻译给听众,因为他既
无时间仔细斟酌,也不可能把意义的选择权留给不懂译出语的听
众,在场听众只能根据译员的翻译寻找自己能够理解的逻辑性。
如前所述,篇章意义绝对不是单词涵义的叠加结果,而是由语言加
译者的语言外知识构成的,意义的形成和重新表达完全依赖译者
的智机能转换。
口译研究成果说明,翻译不是语言的简单转换,翻译也是交际
行为,是使用两种不同语言进行的交际活动。翻译的对象是信息
意义,语言只是信息意义的一个载体,交际环境、交际背景、交际人
等都会影响信息的意义。更重要的是,用一种语言表述的信息必
须通过译员大脑的复杂思维活动才能传输给译入语听众,整个交
际过程始终处于动态中。
综上所述,职业口译同笔译相比具有明显的特殊性,因此,对
口译的研究可更完整并客观地再现双语交际的本来面目,为翻译
的宏观研究提供更有说服力、符合人类认知能力和水平的成果。
无论是对口译的微观技术工程研究,还是宏观描述,或是随着科学
技术的发展对口译的跨学科实证研究,都是翻译学不可忽视的重
要组成部分,换句话说,对口译研究的客观性、深入程度和科学性
都会大大推动翻译学宏观研究的发展和进步。
第二章摇新世纪中外口译研究的
趋势和特点

国际上最早研究口译的当属瑞士的艾赫贝尔(允 援匀藻则遭藻
则贼),
员怨缘圆年他发表了《口译手册》。随后,罗赞(允援砸燥
扎藻灶
)在 员怨
缘远年出
版了《交替口译笔记》,塞莱斯科维奇于 员怨 远愿年发表了她的博士
园世纪 远
论文《国际会议译员———言语与交际问题》。圆 园年代后,
全球共有数十部口译研究专著问世(详见附录)。

圆援
员摇西方口译研究现状

西方译论经历了 缘园多年的发展,形成了相对成熟的理论体
系,表现出几个突出的特点,当然也面临着不少问题。按照肖晓燕
的说法(《外国语》, 圆园园圆:
源),西方口译研究以会议研究为主,主要
介绍和 分 析 口 译 的 种 类,例 如 同 声 传 译(泽蚤
皂怎造
贼葬
灶藻燥
怎泽蚤
灶贼藻
则责则
藻鄄

蚤灶早
)、交替口译(糟 燥
灶 泽
藻糟怎贼
蚤增藻蚤
灶贼藻
则责则
藻贼蚤
灶早)和耳语式传译(憎澡 蚤
泽责藻则
藻凿

灶贼藻
则责则
藻贼蚤
灶早);如果按照场合和口译内容,则可分为会议口译(糟 燥
灶鄄

藻则藻
灶糟藻蚤
灶贼藻
则责则
藻贼蚤
灶早 泽
)、陪 同 口 译(藻糟燥
则贼蚤
灶贼藻
则责则
藻贼蚤
灶早)、法 庭 口 译
(糟燥怎则
贼蚤灶贼
藻则责则
藻 贼
蚤灶早
)、媒体口译(皂藻凿蚤
葬蚤 灶贼
藻则责则
藻贼蚤
灶早)、商务口译(遭怎泽
蚤鄄
灶藻
泽泽蚤灶贼藻则
责则藻贼
蚤灶早)和社区口译(糟燥皂皂怎 灶蚤贼
赠蚤 灶
贼藻则
责则藻贼
蚤灶早
)等。近些年
还出现了会议手语翻译,巴黎高等翻译学校有人专门以此为题撰
写博士论文并通过了答辩。在这些研究中,法庭口译、社区口译相
对更为成熟和系统。
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 圆怨

圆援员援员摇西方口译的四个发展阶段
参照吉尔的分析,肖晓燕在她的论文中将西方口译分为四个
发展阶段:

圆 园世纪 缘园年代至 远
园年代初的初级研究阶段(孕则
藻鄄

藻泽藻
葬则糟
澡孕藻则
蚤燥凿
);
 圆园世纪 远园年代到 苑园年代初期的实验心理学研究
阶段(耘曾责藻
则蚤皂藻
灶贼葬
造孕泽
赠糟澡
燥造燥
早赠孕藻
则蚤燥
凿);
 圆园世纪 苑园年代初到 愿 园年代中期的从业人员研究
阶段(孕则葬糟
贼蚤
贼蚤
燥灶藻
则泽鸳
孕藻则
蚤燥凿
);
 圆园世纪 愿园年代后半期开始的蓬勃发展阶段(砸藻

灶藻
憎葬造孕藻则
蚤燥凿
)。

第一阶段主要以口译从业人员谈论个人经验、对口译行为及

译员的工作环境进行观察和思考为主,艾赫贝尔(员缘圆
) 和罗赞
(员怨缘远
)发表的两本手册堪称经典,其中罗赞一书阐述的交替口译
笔记的基本原则和方法,至今仍得到广泛的认可。但这一阶段真
正意义上的理论研究不多,基本上是经验总结。
第二阶段主要是一些心理学家和心理语言学家利用心理学和
心理语言学的理论框架研究口译的认知问题,对口译过程提出了
一些假想。这个时期心理学家的参与给口译研究打开了认知科学
的大门,给研究口译程序、口译思维提供了新的思路。
第三阶段以从业人员投身到口译研究中为特点,其代表是法

国巴黎释意派理论(贼佴燥
则蚤藻凿怎泽
藻灶泽
),该理论强调口译以意义为中
心,而不是字词和语言结构的对译。到上世纪末,该派正式出版论
著十余部,至今在口译界有一定影响(见附录)。但这段时间内,
翻译理论研究与其他学科的沟通甚少,缺乏科学化的实证研究。
第四阶段以 员怨愿远年在意大利特里斯特大学举办的一次重要
猿园 口译理论与教学

的口译会议为转折点,实证研究受到重视,口译研究进入更具学科
性和跨学科研究阶段。

圆援员援圆摇口译研究中心简介
巴黎(孕葬则
蚤泽):法国巴黎曾经是且至今仍是欧洲最重要的口译
研究中心之一。以巴黎高等翻译学校(耘杂陨
栽)和塞莱斯科维奇为
代表的巴黎学派创立的释意理论是中国口译界最熟悉的口译学派
之一,也曾一度是口译界最有影响的口译理论。但巴黎高等翻译
学校的研究成果更多体现在职业口译教学上,更深入的实证和跨
学科研究显得不够,加上他们的成果基本上是用法文出版,无形中
影响了该派理论更广泛的传播和深入的研究。
来自巴黎目前在口译界最有影响的作者之一是执教于法国里
昂第二大学的吉尔教授,他的研究成果丰硕,从 员怨
怨猿年发表论文
“栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶蚤灶
贼藻则
责则藻
贼蚤
灶早葬
灶凿噪
灶燥憎造
藻凿早
藻”,已出版专著 猿部,在 酝藻


葬、栽葬则
早藻贼等 刊 物 上 发 表 论 文 源
园多 篇(澡
贼贼责:辕辕
则藻糟
澡藻则
糟澡藻
援怎灶蚤
增鄄造
赠鄄

灶圆援枣
则辕糟
则贼贼
辕贼则
葬增葬
怎曾早
蚤造
藻援澡
贼皂)。他被引用的次数也遥遥领先于其他
作者,是口译跨学科实证研究的代言人。他的专著《口笔译训练
(月葬泽
的基本概念与模式》 蚤糟悦燥
灶糟藻
责贼泽葬
灶凿酝燥
凿藻造
泽枣燥
则栽则
葬灶泽
造葬贼
燥则葬灶凿

灶贼藻
则责则
藻贼
藻则栽则
葬蚤灶灶早,员
蚤 怨怨缘
)在口笔译界产生了较大的影响,也是中
国口译界经常参考的不可多得的口译专著之一。上海外国语大学
设立翻译学硕士和博士点后,他被特邀成为该校翻译学博士生导
师。
吉尔创办并主编国际口译研究信息网公报(栽澡
藻陨砸晕 月怎造
造藻


蚤),每年的 远月和 员
灶 圆月两次发布,内容主要包括全球各地口译
研究和理论的最新消息,涵盖特定时期内的研讨会及其他交流活
园园圆年在北京召
动、出版情况及通过的硕士、博士论文题目等。圆
开国际研讨会后,中国近些年的口译研究成果开始进入公报,这为
其他国家的学者和专家了解中国同行的口译研究情况打开了一扇
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 猿员

窗口。
特里斯特(栽则
蚤藻泽
贼 杂蕴酝)近
):意大利特里斯特大学翻译学院(杂
年来发展成为非常有影响的口译研究中心。该校于 员
怨愿远年主办
的大型口译训练研讨会标志着口译研究进入一个新的历史时期。
该学院以用科学实验方法研究口译而著称,其主办刊物《口译通
讯》
(陨灶贼
藻则
责则藻
贼藻则
泽鸳晕藻
憎泽造
藻贼
贼藻
则)是口译界第一本学术刊物。该学院最
著名的代表人物葛兰(郧则
葬灶)和法博罗(云葬
遭遭则
燥)进行了跨学科合
作,从神经学(神经心理学和神经语言学)角度研究口译。
维也纳(灾蚤
藻 ):奥地利维也纳大学翻译系(阅藻
灶灶葬 责葬则
贼皂藻
灶贼燥

栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶葬灶
凿陨灶贼
藻则责则
藻贼藻
则栽则
葬蚤灶蚤
灶早,哉灶
蚤增藻
则泽蚤
贼赠燥
枣灾蚤
藻灶灶葬
)由于库兹

(陨早则
蚤凿运怎则
扎)的多产而成为研究中心之一。库兹是西方口译研究
的开拓者和领导者之一,是职业口译员(粤陨
陨悦成员)和心理学家,
是世界上第一个获得口译博士学位的人(员怨
远怨)。她的研究题材
广泛,包括口译历史、口译技术和从业问题、不同客户对质量的不
同要求、口译时人脑活动的神经生理测试等。
乔治敦(郧藻
燥则早藻
贼燥憎灶 灶
):美国乔治敦大学翻译学院(陨贼藻
则责则
藻贼葬


蚤燥
灶葬灶凿栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶杂糟
澡燥燥
造燥枣郧藻
燥则早
藻贼燥
憎灶哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠
)以大卫和马格
瑞特・博温(阅葬
增蚤凿驭 酝葬
则早葬
则藻贼
葬月燥
憎藻灶
)为代表,所从事的研究主
要围绕训练中的口译语言能力测试以及口译历史。
除以上几个有重要影响的中心外,美国蒙特雷国际研究学院
高级翻译学院(酝燥
灶贼藻
则藻赠陨
灶泽贼
蚤贼
怎贼藻燥
枣陨灶贼
藻则灶
葬贼蚤
燥灶葬
造杂贼
怎凿蚤
藻泽)和加拿大
的蒙特利尔大学(哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣酝燥
灶贼则
藻葬造
)是美洲最活跃的口笔译活
动和研究中心。目前在口笔译界有最大读者群的学术刊物当属加
拿大出版的 酝藻
贼葬。澳大利亚则是社区口译的一大中心,口译研究
主要围绕社区口译展开。在欧洲,日内瓦大学(郧藻
灶藻增
葬哉灶蚤
增藻则
泽蚤


赠)、芬 兰 各 大 学、布 拉 格 的 查 尔 斯 大 学(哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣悦澡葬
则造藻
泽燥枣
孕则
葬早怎藻
)等的口译研究也成果显著。西班牙则是不可忽视的新兴
力量(请参见附录一 缘
)。肖晓燕在她的论文中列举了口译研究涉
猿圆 口译理论与教学

及的五个方面问题:口译训练、语言、认知、口译质量和从业。

圆援
圆摇主要研究成果简介

为更好地了解全球口译研究进展情况,笔者指导 圆园
园猿级硕士
研究生对吉尔主编的国际口译研究信息网公报(栽澡
藻陨砸晕月怎造
造藻
贼蚤
灶)
圆园园园年至 圆园
园猿年的 愿期通讯(第 圆园—圆
苑期)进行了分类统计,因
为这几年是口译研究迅速发展和成果丰硕的时期,参与人员的范
围从最早的几个国家扩展到几十个国家,涵盖的语言也从初期的
英语和法语为主发展到现在的十几个语种。西方研究人员主要来
自法国、英国、德国、瑞士、比利时、西班牙、意大利、瑞典、前苏联、
美国等,东 欧 若 干 国 家 也 有 成 果 问 世;亚 洲 以 中 国(含 台 湾、香
港)、日本和韩国为主。

圆援圆援员摇近些年出版的部分著作和发表的论文
愿期《公报》上刊登的论文题目分类如下:
根据不完全统计,

时间 已发表论文 博士论文 硕士论文 文集或专著

员怨怨缘—圆园园园 愿圆 愿 员圆源 源

圆园园员 员
缘缘 源 圆
猿 圆

圆园园圆 员
员远 猿 圆
愿 员

圆园园猿 员
愿怨 猿 圆
源 员

总计: 缘
源圆 员愿 员怨怨 怨

摇摇(注释:以上统计不包括其他学报上发表的论文,但包括部分中国作者
发表的论文、论文集 辕
专著。

第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 猿猿

我们还对吉尔教授收集的部分已正式发表在各类刊物上的论
文共 圆猿远篇[见附录一(缘
)]进行了分类整理。这些论文可以分为
十个大的主题:

主题 数量

翻译理论与实践研究 圆猿

口译程序 圆怨

口译量化分析,质量评估 猿源

口译错误或问题分析,练习方法 猿远

各种形式的翻译 缘

杂志、书籍、出版物介绍 源

术语研究 苑

各国 辕阶段翻译史 员园

专业翻译 圆员

口译教学、口译培训 猿苑

总计 圆
园远

这个表格给我们的启示至少有三点:一是口译研究的范围比
前些年更广泛,例如口译宏观理论研究、量化分析、术语研究、专业
翻译等;二是数量有了大幅度增加,主题的广泛和数量的增加说明
参加口译理论研究的人员数量在逐年上升。同前些年相比,论文
的深度和质量也有了提高。
猿源 口译理论与教学

圆援圆援圆摇有代表性的口译理论 辕模式介绍
这里我们简要介绍一下在口译研究领域影响比较大的几个学
派或模式,其他研究主题请参考附录一 缘。
圆援
圆援圆援
员摇口译的信息处理模式和口译过程研究
灶枣
口译的信息处理模式(蚤 燥
则皂葬
贼蚤
燥灶鄄
责则燥
糟藻泽
泽蚤灶早责
葬则葬
凿蚤早
皂)是口译
发展第二阶段盛行但至今仍很有影响的研究,指借用认知心理学
的概念和模式,注重研究译出语和译入语之间的信息传递,将译出
语的语法结构视为造成处理困难的重要因素。同声传译被视为一
个多阶段的系列过程,包括听(或解码)、分析(或转换复述)、储存
及译文输出(编码、翻译)等不同阶段过程,其中有些过程之间允
许有重叠,各过程共享人脑有限的总体处理能力。代表人物有杰
弗(郧藻
则增藻
则)和朗博(蕴葬
皂遭藻
则贼
),最早的同声传译全过程模式是杰弗
提出的(详见:肖晓燕,
《西方口译研究:历史与现状》,
《外国语》,
圆园园圆:
源:苑员
)。
圆园世纪 愿园年代后期开始的西方口译研究仍以职业译员研究
为主,但是这时的研究开始应用笔译理论和认知科学的知识,对权
威的看法提出质疑,呼吁进行更多的实证研究和跨学科研究。吉
(耘枣
尔提出了同声传译多任务处理模式(精力分配模式) 枣燥
则贼酝燥
凿鄄

造泽),他不但借鉴了心理学的研究成果,也应用了认知科学知识
(详见 圆援
圆援圆援
猿)。而塞顿的模式是“基于当代有关言语感知、言语
(杂藻
识别和言语活动之间关系的理论” 贼贼
燥灶员
怨怨怨:远
猿)。另外,朗博
(蕴葬
皂遭藻
则贼
),迪林格(阅蚤
造造
蚤灶早
藻则)也提出过部分过程模式,达洛(阅葬


燥)、法博罗(云葬
遭遭则
燥)、巴拉缔(孕葬
则葬凿蚤
泽)等还从神经语言学的角度
对口译过程进行了探讨。
在法国文化部的支持下,员怨
怨远年 员员月在法国高等师范大学
召开了“语言多样性与认知表现”为主题的国际圆桌会议,知名
语言学、人类学、哲学、心理学、神经物理学等领域的专家学者出席
了会议。员怨怨怨年 韵孕匀砸再杂出版社以相同主题出版了此次会议的
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 猿缘

论文集(含两篇引言和 员远篇论文,分为语言体系与表现,语言运
行与认知程序两部分)。富斯(悦援云怎糟
澡泽)在他的引言中又一次阐
述了语言多样性在历史上和目前对认知科学提出的挑战;罗伯特
(杂援砸燥
遭藻则
贼)则对语言表现的变化及前景进行了分析。他的研究主
要借助在陈述构成中使用的意义构成的机制理论,从两个方面阐
述了自己的观点。第一部分是领会理解不同语言体系的各种表
现,第二部分更多地集中在语言运行和认知程序之间的关系上。
他认为,尽管语言存在多样性,在语言层面同样可以看到具有普遍
性的认知机制。从哲学观点看,存在两大类认知模式,一类是主张
尽可能减少不同语言的异性部分,强调其共性;另一类恰恰相反,
尤其强调异性是现象的核心。笔者尤其注意到几位学者对隐喻的
研究。例如,拉克夫(郧援蕴葬
噪燥枣

)主要阐述了隐喻思想的共性在语
言表述中的现象。他认为,具有推理特点、与概念而不仅仅与词汇
相关联的概念隐喻属于认知机能,而且所有语言都有一个概念隐
喻体系,它被频繁使用,属于认知无意识范畴。他的结论是:语言
存在异性,但概念隐喻共性与经验有关(员怨
怨苑:员远
缘 援
)。拉塞克(允
蕴葬
泽泽侉
择怎藻
)在分析语言多样性与认知表现时强调指出,关键问题
是,很多现象是可以观察到的,但有些现象是观察不到的,语言的
多样性容易观察,但认知表现是不易观察到的(员怨
怨苑:
员怨源
)。实际
上,语言多样性背后是人类使用语言的共性,这种共性加上认知机
制共性可以解释为什么翻译是可能的。由此而论,法国释意派提
出的论点是有道理的,即无论是哪两种语言间的翻译,翻译思维程
序是相同的。寻找翻译思维程序的共性,同时关注两种语言转换
中出现的特点,这对深入研究口译和对翻译学建设都非常重要。
圆援
圆援圆援
圆摇法国释意学派理论
在口译研究第三阶段占主导地位的是以巴黎高等翻译学校和
塞莱斯科维奇教授为代表的释意派理论。用塞莱斯科维奇自己的
话讲,她创建的释意派理论“应该叫交际与释意理论”,它首先是
猿远 口译理论与教学

“一种口译理论”。该理论建立在对口译现实的观察和分析基础
上,其出发点和角度同当时的语言学派翻译理论完全不同,其研究
对象不再只是语言,而是解剖口译的意义传递现象。她在 员怨怨
愿年
接受许钧教授的专访时这样解释:
“在我们的研究中,我们有自己
的重点和特色。我们是将翻译作为交际行为而不是作为交际结果
进行研究的。翻译首先是人类的交际行为。在自然的交际活动
中,语言主要起工具的作用,因此我们强调,翻译的对象应该是信
息内容,是意义,而不是语言。
”(许钧,圆园
园员:圆
苑园—圆苑员
)塞莱斯科
维奇在《语言、言语和记忆———交替口译中的笔记研究》
(员怨苑缘
)、
(员怨愿员年)等著作中用大量
勒代雷在《同声传译———经验与理论》
的事实分别从交替口译和同声传译的角度对此进行了科学的阐
述。在单语自然交际中,语言知识同认知知识结合是一种自动控
制过程,很少有人关注其内在关系。在口译这种双语交际中,译员
为了表达信息内容,同样也要将听到的有声语链同认知知识结合,
并根据交际环境做出意义判断和记忆,以便迅速用另一语言重新
表达理解了的意义。有声语链转变成意义便可以初步解释译员为
何在几分钟的讲话结束后能忠实地翻译原讲话的意义这样的事
实。
释意学派理论研究人员并没有满足于对口译实践的观察和分
析,他们还试图同心理语言学家合作,从记忆研究入手进一步从理
论上论证理解原文后脱离原语语言外壳这一阶段的存在。她们认
真研读了巴尔比赞的《大脑编码问题,它在记忆机制中的作用》
(员怨远源
)、《记忆研究》
(员怨远源、
员怨远远
)及其他相关著作,并同巴尔比赞
共同研究探讨这些问题。遗憾的是,巴尔比赞过早去世,已经开始
的合作研究被迫停止。应该强调的是,释意学派理论提出的翻译
是交际行为、翻译过程包括“脱离原语语言外壳”这一阶段、翻译
的对象是意义等论断为深入研究翻译理论开拓了全新的视野,人
们不再满足于对翻译的静态结果研究,而是越来越关注翻译动态
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 猿苑

过程研究。两位学者随后加强了同语言学专家的对话,而语言学、
语用学、功能语言学、篇章语言学等领域的专家也开始重视翻译研
究人员的观点,将研究的中心逐渐从词扩大到句,从句到段,从段
到篇章,从语境到交际环境,而且认知语言学也取得了重要成果。
另外,在讨论翻译原则时,人们对忠实概念纷争较多。“忠
实”和“自由”在翻译理论上的争论由来已久,并且这场争论至今
员怨
仍然难有答案(许钧等编著, 怨
愿:员远猿
)。释意学派研究员阿尔比
以翻译的忠实为题,完成了她的博士论文,其主要思想发表在《翻
译学研究》
(员怨怨园
)中。谈忠实于意义,首先应该定义“意义”,阿尔
比讲的“意义”是释意学派定义的意义,同语言学讲的语言“含义”
或“涵义”
(泽蚤
早灶蚤
枣蚤
糟葬贼
蚤燥
灶),同信息、效果、意图、风格、内涵、不言之
意有相同和不同之处。意义是一种综合:
“意义单元是诸如风格、
内涵、信息等因素共同作用下的一种综合”。阿尔比所做的翻译
中忠实于意义的三大要素如下:忠实于作者欲言,忠实于目的语,
忠实于译文读者。这一忠实原则考虑到了“译者的主体性、历史
性及译文功能性”。“这种用一个概念去包容翻译理论的一些基
本问题”是一种理论上的尝试,同传统的“忠实”概念不同,
“而是
一个角度,一个试图消除翻译理论上由来已久的二元对立的角
度”。同时,这一原则脱离了“语言的圈囿,而容纳进翻译过程中
的各个因素”。《当代法国翻译理论》的第六章对阿尔比的“忠实
意义”作出了中肯的分析和评价。笔者同意其观点并认为,即使
“意义”原则存在心理学倾向,或有将建立在口译研究基础上的分
析结果扩大化的企图,但《翻译的忠实概念》毕竟是一个涵盖翻译
基本问题的尝试。它所致力的尽管不是翻译理论整体框架的构
建,却还是翻译理论的根本所在,这也是翻译理论在未来数年里要
解决的问题(见第 员苑
圆、员
苑源、
员愿圆、
员愿猿、
员愿源、
员愿远页)。
还应特别指出的是,巴黎高等翻译学校长期以来十分重视科
员怨
研与教学的结合, 苑远年至今,该校培养了 缘
园多名博士生[见附
猿愿 口译理论与教学

)],其中包括 缘名中国人。该校口译系和笔译系毕业生遍
录一(苑
布全球众多国家,涉及十几个语种。继续教育培训部还受不同国
家政府或机构的委托,代培或联合培养翻译师资或翻译人员,学校
同各国的合作项目也逐渐增多。塞莱斯科维奇和勒代雷应欧盟委
员会的要求,于 员
怨愿怨年发表了《口译推理教学法》①,首次将释意
学派理论研究成果系统地运用到翻译教学中,提出了交替口译和
同声传译的原则、内容、步骤和方法。
巴黎高等翻译学校释意理论经过几十年的发展,研究范围不
断拓宽,从口译到笔译,从实用讲话和文章的翻译到科技翻译,从
文学翻译到电影字幕的翻译,从纯翻译理论研究到翻译理论应用
研究,从翻译理论到翻译教学研究,囊括了翻译学的诸多方面,出
版发表了有相当价值的翻译研究专著或文章,在国际上的影响广
泛。研究小组共发表专著 员苑部,其中 怨部为《 翻译学》系列专著
(见附录一 苑
)。研究人员不仅逐渐从口译研究扩大到广泛意义上
的笔译研究,还逐渐延伸到科技翻译、文学翻译、哑语翻译、电影字
幕翻译、古典作品翻译等多种题材和体裁的翻译研究。该学派部
分研究人员试图从不同的角度论证释意理论可能的“普遍指导意
义”,另一部分人员则试图借助应用语言学、篇章语言学、认知心
理学、能力发展模式等相关学科的研究成果从跨学科的角度发展
并完善这一理论。研究涉及近 圆园种语言:法语、英语、意大利语、
西班牙语、瑞典语、汉语、阿拉伯语、日语、韩语、越语、泰语等。德
援阅藻
利尔(允 造蚤
泽藻 (员怨
)的《篇章分析翻译方法》 愿源)、杜里厄 (悦援阅怎则


藻怎曾 (员怨愿
)的《科技翻译教学法基础》 愿
)、德让・勒菲阿尔(阅藻
躁藻葬

① 该书的英文版本书名为“粤杂赠
泽贼藻
皂葬贼
蚤糟粤责
责则燥
糟澡贼
燥栽藻
葬糟澡蚤
灶早陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶”,可以译
成《口译教学系统训练法》。译者:允
葬糟燥
造赠灶匀葬
则皂藻
则,杂
蚤造增
藻则杂责则
蚤灶早
,酝阅:栽澡藻砸藻
早蚤泽
贼则
赠燥枣陨
灶鄄

藻则
责则藻
贼藻则
泽枣燥
则贼澡藻阅藻
葬枣(砸陨
阅),员
怨怨缘。法语版本为 孕佴
凿葬早
燥早蚤
藻则葬
蚤泽燥
灶灶佴
藻凿藻造

蚤灶贼
藻则
责则佴
贼葬贼
蚤燥 灶
灶,藻
悦燥
佴凿蚤
贼蚤
燥灶葬
增藻糟造

韵枣枣
蚤糟
藻凿藻
泽孕怎
遭造蚤
糟葬贼
蚤燥
灶泽凿藻
泽悦燥
皂皂怎
灶葬怎
贼佴泽耘怎则
燥责佴
藻灶灶藻
泽,蕴怎
曾藻皂遭
燥怎则
早藻贼孕葬
则鄄

泽,员
怨愿怨。
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 猿怨

蕴藻
枣佴葬
造)的《笔译推理教学法》
(员怨
怨猿)、拉沃(耘援蕴葬
增葬怎
造贼
)的《翻译在
语言教学法中的作用》
(员怨愿
苑)等翻译理论与教学研究成果对不同
语种的翻译教学都会有不同的借鉴意义。勒代雷的《释意学派口
笔译理论》
(员怨怨源
)是翻译理论与翻译教学理论结合的范例,不仅
精辟论述了语言教学与翻译教学、教学翻译与技能训练的原则区
别,同时还分析了机器翻译的前景,是释意学派理论最新代表作,
圆园园员年中文版问世后受到中国翻译界人士的关注。
圆援
圆援圆援
猿摇吉尔的“认知负荷模式”
吉尔教授的著作虽然目前还没有译成中文①,但他的英文著
作是中国口译界引用频率最高的。冯之林教授曾对他的“口译理
论属于有其认知科学基础的口译操作模式假说”进行了剖析 ②。
她指出:
“吉尔理论强调口译过程中的各种注意力之间的竞争和
译员注意力分配以及译员的注意力饱和等假说。根据这一假说发
展各种训练策略有助于提高口译能力。然而,它毕竟只是操作型
的模式,不是口译心理过程的认知结构理论,不能深入全面地解释
口译的心理过程。
”(第 源缘缘页)
吉尔教授本身是口译译员,同时长期从事口译研究和口译培
训,他对 圆园世纪 苑园年代中期捷威(郧藻
则增藻
则)的“信息处理模式”一
直到 怨园年代末司徒罗宾(杂
藻贼贼
燥灶)关于同声传译的理论都非常关

注。实际上,园年代口译研究者对专业译员的“错译”和“漏译”
的分析都集中在“注意力”
(藻枣
枣燥
则贼)这个问题上。吉尔认为其原因
众多,不完全是译员的错误,因此,针对有些错译和漏译现象他提

① 月葬泽
蚤糟悦燥
灶糟藻
责贼泽葬
灶凿酝燥
凿藻造
泽枣燥
则陨灶
贼藻则
责则藻
贼藻则葬灶
凿栽则
葬灶泽
造葬贼
燥则栽则
葬蚤灶
蚤灶早的中文版预计将
在圆园园
源年底出版,译者杜蕴德。
② 请参看蔡小红主编的《口译研究新探》中冯之林的“从认知角度剖析吉尔的
‘认知负荷模型’”、仲伟合的“口译训练:模式、内容、方法”、郭嘉慧的“吉尔论职业口
译培训”和胡凌鹊的“口译研究的方法论———评介吉尔的《会议口译研究中的观察法和
实验法》等。
源园 口译理论与教学

出了“认知负荷模式”假说。按照这一模式,吉尔“认为口译任务
所需要的注意力总量必须小于译员大脑能够提供的注意力总量。
口译过程中每一步骤所需要的注意力也必须小于大脑所能提供的
注意力。可供译员使用的大脑注意力总量是有限的。如果译员在
口译中所需要的注意力总量超过可供使用的总量,那么口译的质
量就得不到保证。设口译所需要的注意力总量为 栽砸
(栽燥
贼葬造则
藻鄄

怎蚤则
藻皂藻
灶贼),可供使用的脑力总量为 栽粤(栽燥
贼葬造糟
葬责葬
糟蚤贼
赠葬增
葬蚤造
葬遭造
藻),
那么 栽砸必须小于 栽粤,换言之,加工努力的注意力需求量必须小
于注意力供给的总量。
”(冯之林,第 源缘远页)
吉尔于 员
怨怨缘年 在《口 笔 译 训 练 的 基 本 概 念 与 模 式》(月葬泽
蚤糟
悦燥
灶糟藻
责贼泽葬灶凿酝燥
凿藻造
泽枣燥
则陨灶
贼藻则
责则藻
贼藻则葬灶
凿栽则
葬灶泽
造葬贼
燥则栽则
葬蚤灶
蚤灶早
)一书中针
对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”
(杂陨越蕴垣酝垣孕
垣悦,和“交 替 口 译 的 口 译 模 式”(孕澡葬
泽藻陨
:悦陨越蕴垣晕垣酝 垣悦,
孕澡葬
泽藻陨
陨:悦陨越砸藻
皂垣砸藻
葬凿垣孕
)(仲伟合,第 员
远圆页)。吉尔模式强
调译员注意力的极限,只是对错译和漏译的原因提出的假说,并
不是对口译过程的模拟。“一旦译员的注意力供给极限不能满足
所需要的注意力总量,译员就会发生错译或漏译。译员的注意力
供给量在进行口译操作时往往达到饱和状态,如果遇到‘困难诱
(责则
因’ 燥遭造
藻皂贼
则蚤
早早藻
则),诸如专有名词、列举、密集信息等情况就会
使注意力需求超过译员所能供给的极限,错译和漏译必然会发
生。
”(冯之林,第 源缘苑页)因为用吉尔自己的话说:

栽澡藻耘枣
枣燥
则贼酝燥
凿藻造
泽(耘酝) 葬
则藻皂燥
凿藻造
泽燥枣燥
责藻则
葬贼蚤
燥灶葬
造糟燥
灶鄄

贼则
葬蚤灶贼
泽,灶燥
贼葬则
糟澡蚤
贼藻
糟贼怎则
葬造皂燥
凿藻造
泽 灶泽
,蚤 燥
枣葬则葬
泽贼澡藻
赠凿燥灶
燥贼责燥
泽贼怎


葬贼
藻葬责葬
则贼蚤
糟怎造
葬则皂藻
灶贼葬
造泽贼
则怎糟
贼怎则
藻葬灶
凿蚤灶枣
燥则皂葬
贼蚤
燥灶鄄
责则燥
糟藻泽
泽蚤灶早

造燥
憎,葬
泽蚤泽贼
澡藻糟
葬泽藻燥
枣贼澡
藻燥贼
澡藻则皂燥
凿藻造
泽皂藻
灶贼蚤
燥灶藻
凿葬遭燥
增藻援
(栽葬则
早藻,员
贼 怨怨怨:
员缘源

第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 源员

冯之林教授进一步分析指出,“他强调注意力模式是关于口
译操作制约的模式,不是口译的结构模式,也不是口译中的信息加
工流程图。换言之,我们不能假设口译是由这些操作制约所构成
的。口译操作中的注意力极限这一假说最适合用来解释和预测实
战中的口译表现。
”(同前,第 源缘
愿页)吉尔的口译理论不是口译过
程的内在表述。换言之,
“认知负荷模型”旨在提供一个整体意义
上的操作模式而不是提供详尽的口译过程的结构分析模式。吉尔
自己说他的模式是“凿藻
造蚤
遭藻则
葬贼藻
造赠凿
藻泽蚤
早灶藻
凿葬贼葬澡燥
造蚤
泽贼
蚤糟造
藻增藻
造憎蚤
贼澡燥
怎贼

燥蚤灶早蚤
灶贼燥枣
蚤灶藻
鄄早则
葬蚤灶藻
凿葬则
糟澡蚤
贼藻
糟贼怎则
葬造葬
灶葬造
赠泽蚤
泽援援援 。但冯之林教授补
充说,
“吉尔模式符合翻译理论的检验标准。任何一种理论,当然
也包括翻译理论,应该具有以下特性(月耘蕴蕴,员
怨怨园
):可实验性,即
必须可以进行检验;可决定性,即必须可以预测;简洁性,即必须简
洁;以及概括性,即必须全面。认知负荷模型是符合这四个特征
的。年轻一代的口译研究者根据认知负荷模型的理论做了大量的
实证研究工作。张丽华的‘影子跟读与同传训练’,郭伟的‘口译
原语材料特征对同声传译活动的影响’,钟钰的‘脑力分配模式与
口译中的笔记训练’等都证实吉尔模式的可实验性和可预测性。
吉尔模式的简洁性和概括性使它既适用于同传的研究也适用于即
席(交替口译)的研究。我们可以用一句话概括它:
‘认知负荷模
型就是指口译中大脑加工能力必须大于口译所需的努力’”
(第
源缘怨页)。
注意力模式以认知为基础,而且认真对待与这些认知假设相
悖的研究结果。吉尔特别强调两个概念,其一是有限的注意力资
源这个概念,其二是任务的困难程度与任务实施的时限之间有很
强的关联这一假设。这就是吉尔模式的认知基础。关于吉尔模式
中的结构假说部分、吉尔关于口译操作的三点假设、三种注意力的
非自动成分、三种注意力的竞争状态、译员注意力短缺导致错 辕

译假说 的 实 证 等 请 参 看 冯 之 林 教 授 的 详 细 论 述(第 源远园—源远源
源圆 口译理论与教学

页)。实际上,吉尔吸收和借鉴了同行的研究成果,因为注意即英

语中的“葬贼
藻灶贼
蚤燥
灶”很早就引起了心理学家的关注,并为之定义,他
们在此基础上建立了不同的理论模式:注意的过滤模式、注意的资
源模式。莫泽(酝韵杂耘砸,员
怨苑愿
)利用信息处理模式,详细描述了同
声传译过程中一系列的信息活动:感知、记忆、转换、表达以及表达
监听等等、卡芒(运葬
澡灶皂葬
灶,员怨
苑愿)的能量理论模式、朴斯诺(孕燥
泽鄄
灶藻
则)和斯德尔(杂赠
凿藻则
泽,员怨
苑缘)将注意区分为“自动加工过程”和“控
制加工过程”,对复杂的多任务活动作了进一步阐释,在这一点上
吉尔提出了自己的看法,认为同传加工过程中的“自动加工”成分
很少(第 源远缘页)。
在分析吉尔模式的基础上,冯之林教授还介绍了国内外口译
界同行对其模式的发展。其一为“口译原语材料特征对同声传译
活动的影响”
(郭伟);其二为“同声传译中的影子跟读训练”
(张
丽华);其三为“交替翻译中的笔记训练”
(钟钰);其四为“交替传
译中的技能分解训练”
(黄跃文、冯之林)。这些实证研究都支持
了吉尔的口译操作模式,因为它能合理地解释译员的错 辕
漏译现
象。然而,它毕竟只是操作型模式,不是口译心理过程的认知结构
理论,不能深入全面地揭示口译的心理过程。要想揭示口译的心
理过程我们必须更多地借助神经语言学、心理语言学、认知科学等
多学科、跨学科的研究成果(第 源远
远—源远愿页)。
圆援
圆援圆援
源摇安德逊(粤灶凿藻
则泽燥灶
)认知三段式模式
根据 远园、
苑园年代语言心理学家和认知语言学家的实验分析研
究,安德逊提出了从思维到话语全程的三段式认知程序模式:第一
阶段为确定要表达的思想,是思维构建阶段(杂
);第二阶段为将思
想转换成言语形式,属于思维转换阶段(栽
);第三个阶段是将言语
形式加以表达,进入思维外化阶段(孕
)。安德逊的三段式认知程
序同口译程序基本吻合,正如刘宓庆所言,
“安德逊这个言语生成
的三段式认知程序模式,可以作为翻译的语言生成模式的认知依
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 源猿

据,确定要表达的思想,目标是把握 杂蕴栽全部意义:关键在整体理
解;将思想转换成言语形式,目标是将 杂
蕴栽意义转换成 栽蕴栽形式:
关键在寻求对应;最后将言语形式加以表达,目标是将 栽蕴栽言语
形式表现 为 为 交 流 目 的 服 务 的 翻 译 行 为:关 键 在 操 控 译 文 辕

语。
” 圆
(刘宓庆,园园源:
源怨)
刘宓庆讲的三个目标和三个关键已经清楚地说明了这个模式
同单语交际的差别,即由于第一阶段的思想是讲话人的,译员要构
建的是他人用一种语言表达的思想,把别人的思想变成自己完全
理解的信息,然后进入第二阶段的思维转换过程和第三阶段的表
达。这种转换的基本保证应该是把握 杂蕴栽全部意义,若想做到这
一点,译员就需要拥有同讲话人可以分享的认知知识和语言水平,
否则思想的转换和翻译行为就无法进行。笔者认为,安德逊这一
模式同释意派理论强 调 的“理 解———脱 离 原 语 语 言 外 壳———表
达”的原则是一致的,只是思考问题的角度和表述方式有差别。
圆援
圆援圆援
缘摇质量评估研究及其他
除对口译的跨学科研究外,对口译质量的评估成为学者们近
些年关心的另一重大问题。然而,早期的评估只是针对译出语和
译入语,其他因素几乎被遗忘。随着研究的深入,尤其是对口译职
业人员的现场观察和对相关人员的问卷调查,评估应考虑的因素
逐渐扩展。“世界权威性翻译学术期刊 酝藻
贼葬圆园
园员年 源
远卷第 圆期
以翻译质量评估为专题,全刊收录了 员苑篇论文,除第一篇介绍性
文章外,论文主题几乎覆盖到评估的各个方面:口、笔译职业评估、
教学评估、研究评估、历史学家的评估、评估的参数、社会的评估、
文献翻译评估、评估的方法、评估的效度、评估的理论依据、语篇理
论与评估的性能、口译雇佣者的评估、术语研究的教学评估、效果
评估等。论文的撰稿者大都是当今西方译界著名的专家学者。
圆园园员年 源月 员怨日到 圆员日在西班牙召开了题为‘国际会议口译质
量’的国际研讨会。我们注意到,近百名参会者中大都活跃在口
源源 口译理论与教学

译职业前线、教学舞台或研究领域,其中不乏西方口译名家学者,
也有年轻辈出的新人,还有几位来自香港和台湾的东方面孔的研
究人员。研讨会上 缘园多人宣读了论文,令人瞩目的是,除了关于
国际会议口译质量的标准、交替口译与同声传译的标准、教学质量
标准、评估原则、方法等常规性主题外,不少研究项目还从多个视
角去探讨口译的质量与评估问题:心理语言学角度、术语学角度、
语言学角度、质量管理学角度、符号—价值哲学角度、交际学角度、
语篇类型学角度、医学中心理疗法角度等等。另外,此次大会提交
的论文中相当部分是实证研究的成果。由此形成了跨学科或多学
”(《中 国 翻 译》,圆
科交叉、多 种 形 式 的 活 跃 的 研 究 局 面。 园园源:猿:
源怨—缘源

蔡小红和曾洁仪在《中国翻译》圆
园园源年第 猿期发表的论文中
对法国、瑞士、比利时和美国学者提出的五种评估模式和原则进行
了比较详细的介绍和分析:法国释意派理论的“释意模式”、吉尔
对会议翻译多因素评估模式、瑞士莫泽—梅瑟(酝燥
泽藻则
鄄酝藻
则糟藻
则)的
评估、测量和判断模式、比利时 酝葬
则择怎葬
灶贼
“实例管理 辕
教学”的动态
评估模式、美国安洁乐利(粤灶
早藻造
藻造
造蚤
)的单向和双向交流差异模式。
怎造
另外,赫斯(允 蚤
葬灶藻匀燥
怎泽藻
)员怨愿员年提出的翻译质量评估模式,艾芬
笛(杂澡燥
早澡蚤耘枣
枣藻
灶凿蚤
)使用的翻译标准等,都确定了每个方面的对象、
类型、功能、目标、方法等与评估有关的因素,提出了各种评估所应
遵循的原则,并建议在翻译教学时将评估引入研究课题。通过一
些有效的调查方法和所得出的有关质量的不同构成部分及口译种
类的结论,逐渐建立了交替口译 辕
同声传译等不同领域的质量评估
标准。
圆园世纪 愿园年代中叶开始的实证研究主要集中在对期望的研
究上,即对所有参与口译的因素进行分析,包括会议组织者、听众、
发言人、译员本身或同行等,布勒(月俟澡
造藻则
)员怨
愿远年发表了他的研
究报告,作出了 员
远个质量标准;库兹(运怎
则扎)员怨
愿怨年的研究结果与
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 源缘

月俟澡造
藻则的研究结果在前后逻辑一致性和术语准确性的描述上大致
相符。而对 评 估 本 身 的 研 究 也 吸 引 了 不 少 学 者,吉 尔、马 罗 纳
(酝葬
则则燥
灶藻),维利科斯奇(灾怎藻
则蚤噪
燥泽噪
蚤),安德斯(粤灶凿
则藻泽
)等分别就
获得的不同数据进行了分析研究,而对单个参数的研究中,忠实度
和语言质量是大家关心的焦点。
从附录一(缘
)研究成果介绍看,除对质量评估的研究,有些学
者围绕口译程序从不同的层面进行了研究,例如加拿大学者发表
灶枣
的“蚤 造
怎藻灶糟
藻糟燥
皂责葬
则佴藻凿藻造
葬糟葬
则贼藻凿藻糟
燥灶糟
藻责贼
泽藻贼凿怎则
佴泽怎皂佴泽
怎则造


燥皂责则
佴澡藻
灶泽蚤
燥灶 藻
贼造葬 责则
燥凿怎糟
贼蚤
燥灶 燥
则葬造
藻 凿怎
则葬灶贼 造

蚤灶贼
藻则责
则佴贼
葬贼
蚤燥


燥灶泽
佴糟怎贼
蚤增
藻”(交替口译中概念图与概述对理解和产出的影响比
较)。还有学者对同传的数据进行分析,如借助电脑软件对原语
和目的语篇章进行细致分析;开发易于描绘源语和译语话语曲线
发展的监测工具,用来研究两种话语之间的相同点和不同点,进而
评判译员的速度、连贯性和临场冷静度等;磁带录音材料分析,发
现讲话者的话语篇章越长,停顿越少,翻译的准确度就越差;有的
则采用问卷调查方式,了解译员在使用双耳耳机时更习惯于用左
耳还是右耳听,分析同传中左右脑接受信息的差别。

圆援圆援猿摇存在的问题及趋势
肖晓燕在她的文章中分析了西方口译研究的四个缺陷,即缺
乏科研方法的培训,缺乏实验研究对象,缺乏相关学科的理解和支
持,缺乏研究的动力。这一分析有其道理,因为从目前情况看,像
吉尔教授这样的数学、信息学双博士研究人才在口译研究领域极
为罕见,更难得的是他同时从事口译实践和教学。从实际情况看,
口译研究领域的绝大多数人是口译从业人员或教师,这些人的优
势自然是对第一线的情况了如指掌,但由于他们同时从事口译和 辕
或教学实践,用于科研的时间相对有限和科研方法的欠缺,在研究
中多少显得有些先天不足。另外,虽然口译研究走出了经验论阶
源远 口译理论与教学

段,搞心理语言学和认知语言学的人开始介入口译研究,但已经问
世的部分认知心理学或神经心理学实验基本上是在实验室完成
的,其分析尚属推断性质,因而对口译现场译员的思维活动缺乏科
学的检验和评估。当然,这种弊病可以从可操作性来解释。设想
一下,有哪位译员能在正常工作的时候(无论是即席还是同传)同
意科研人员把无数测试线连接在他们的头部,退一步讲,即使有人
愿意,恐怕也只能持续非常短暂的时间,一是会议组织者因担心会
议质量受到影响很难接受此类实验,二是译员在工作状态中也无
法承受这样的电磁波干扰,因为这些干扰很可能迫使他们分散精
力,造成思维的混乱,甚至导致他们中断口译。实事求是地讲,科
学的发展至今还无法让我们直接解剖大脑这个黑匣子,当今能够
供我们参考的实例几乎没有①。因此,从跨学科的角度借助其他
领域研究成果对口译行为进行描述和分析、对相关实证研究获得
的数据进行科学论证在相当一段时间内还将是口译研究的主要内
容和方法。

圆援
猿摇中国 圆园世纪末口译理论研究现状


根据黎难秋统计,怨怨远年前中国当代发表的翻译研究文章约
圆缘园园篇,研究口译的不足 缘园篇(圆园
园圆:
员)。方健壮在“口译教学
“根据胡庚申的统计,员怨
改革刍议”中指出, 苑愿—员怨
愿愿年这十年间
在全国七家较权威的翻译、外语刊物上发表的口译方面的论文仅
有 远怨篇,占总数的 员援圆怨豫,口译教学研究文章更是屈指可数,只
有 苑篇”(《中国科技翻译》,员怨怨
愿:员
)。另据穆雷在“从口译论著
看口译教学的发展”上的数字,截止到 圆园园
园年,有关口译研究和教

① 鲍刚在逝世前曾讲,东欧有一个国家曾有过与他的疾病症状类似的病例,即失
语的渐进过程和分段恢复。见 圆援
猿援圆援
猿。
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 源苑

学的著作 辕
教材共出版 缘圆部。我们对相关材料进行了整理和补
充,截止到 圆园
园源年 远月,正式出版的口译类著作近 圆园部,讲义 辕

册(包括再版)共 员远
怨册 辕
套①,其中近 源猿部为口译资格认证培训
编写的教材[见 圆援
猿援圆和附件一(员
)]。

圆援猿援员摇口译研讨会回顾
中国译协 员怨愿圆年成立以后,组织广大翻译工作者积极开展翻
译理论与实践研究。员怨愿
苑年 缘月在南京大学召开首届研究生翻
译理论研讨会,大会收到 猿
缘篇论文,口译论文是空白。员怨愿
苑年 苑
月 圆缘日,全国第一次翻译理论研讨会在青岛举行。员
园园多名与会
者多为高校教师和翻译专业研究生,大会设立了 缘个专题组,但没
有专门讨论翻译教学问题的小组,也没有人谈翻译教学的问题。
此次大会共收到论文 苑
源篇,其中只有一篇涉及口译,题目是“口
(宋顺龄)。员怨愿怨
译的特点与口译人员培训中必须强化的微技能”
年 缘月在西安召开全国首届青年翻译理论研讨会,在递交的 缘缘篇
怨怨
论文中没有口译方面的论文。员 园年 员员月在南京师大召开全国

青年翻译家笔会,苑篇论文全部讨论文学翻译问题。员
怨怨源年在全
国比较文学翻译研究会上,猿源位学者递交了论文,但仍然没有人
怨怨
谈论口译。员 缘年夏,
“亚洲翻译家论坛”在北京召开,翻译教师
再次呼吁,后经中国译协批准,成立了翻译理论与翻译教学委员
会。该委员会 员怨怨远年 员
员月在南京召开“全国首届翻译理论与教

学研讨会”,园园多名来自各地高校的翻译教师第一次有机会聚集
在一起,专门研讨翻译教学原则、目的、方法和教材等问题,但讨论
的核心仍然是笔译,只有几位参会者提出口译教学的问题。
圆援
猿援员援
员摇厦门研讨会(员
怨怨远

① 统计数字不完全准确,因为有的书可以放在专著中,但也可被视为口译手册或
教材。
源愿 口译理论与教学

厦门大学组织召开的首次全国英汉口译理论与教学研讨会是
在 员怨怨远年 怨月,先于全国首届翻译理论与教学研讨会,但由于种
种原因,会议没有引起更广泛的关注。研讨会收到论文 圆员篇,与
会代表集中讨论了口译教学的特点和规律,并就口译教学、教材等
具体问题初步交换意见。广东外语外贸大学的蔡小红老师作为惟
一一位非英文教师在会上介绍了法语口译研究小组的情况 ①。由
于与会者基本上都是英语教师,规模相对较小,讨论内容受到一定
限制。笔者认为,首届口译研讨会的真正意义体现在它的首创上,
因为,正是这次会议拉开了国内口译专题研讨会的序幕,为口译和
教学研究的发展迈出了艰难的第一步。
圆援
猿援员援
圆摇广州研讨会(员
怨怨愿

根据国内翻译市场形势的变化和要求,广东外语外贸大学于
员怨怨愿年 员园月组织召开“全国第二届口译理论与教学研讨会”,会
议内容较前丰富,形式新颖,个人研究与小组研究并重,理论研究
与教学研究紧密结合。会议期间,该校教师还介绍了利用媒体进
行口译教学的设想和取得的成果,让与会者耳目一新。会议期间,
翻译系的学生还为与会者表演了专题辩论交替口译,受到广泛好
评。应该说,口译理论和教学研究的结合是此次会议的突出特点。
会议期间不少代表提出,应该借此东风尽快建立专门的口译教学
委员会,以指导全国的口译理论和教学研究。这个提议由于某些
行政管理方面的原因至今没有落实。但令人欣喜的是,会议结束
后不久,全国英语教学指导委员会作出规定,高校口译课由原来的
选修课变为必修课,培养翻译基本技能的任务从此摆在各高校面
前。当时除北京外国语大学、广东外语外贸大学和厦门大学先后

① 该小组共三人,北京第二外国语学院的鲍刚主攻口译概论,蔡小红重点从心理
语言学角度研究口译过程和评估问题,北京语言学院刘和平的研究重点是口译教学
法。鲍刚于 员怨
怨愿年病逝。
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 源怨

设立专门的翻译(学院)系外,口译课纷纷出现在各外语院校的教
学计划中。近几年,不少学校抓住发展的大好时机也纷纷成立了
翻译系。
圆援
猿援员援
猿摇西安研讨会(圆
园园园

“全国第三届口译理论与教学研讨会”如期于 圆
园园园年 员
园月
圆源日至 圆远日在古都西安召开。来自 圆圆所高校的口译课教师汇
聚一堂,回顾过去,展望未来,就大家关心的翻译学与口译研究、教
材编写等问题进行了更为深入的探讨。
如果说 员
怨怨远年前很多人仍然认为语言教学和翻译教学没有
多大差别的话,到了 圆园
园园年第三届口译理论与教学研讨会上,与
会者几乎一致认识到,口译教学无论在教学目标、教学原则,还是
从教学手段和方法上都有悖于语言教学,这是口译自身规律所决
定的。翻译作为教学手段可以为语言教学服务,但语言教学不能
替代翻译教学,因为,学好语言不等于能够进行翻译,但翻译要求
掌握工作使用的语言。换句话说,语言能力是学习翻译的基本条
件,但不是惟一的条件。论争多年的焦点问题初步达成共识后,与
会者对编纂以技能为主线、能够指导各语种口译教学的纲要表现
出极大的热情。厦门大学推出的口译教材和录音带正是为了满足
广大英语口译教师的需要。研讨会上,作者本人介绍了根据多年
口译教学研究及口译教学实践编写的口译教学大纲,引起不少与
会者的兴趣。由此可见,编写各语种可以参照使用的口译统一教
学大纲是指导和规范口译教学的积极尝试,如果能就大纲的使用
情况进行深入研讨,分析利弊,用科学的方法和手段从理论和实践
上论证其可行性,对口译教学一定有更积极的促进作用。研讨会
上,何高大老师还对充分开发利用多媒体从事口译教学提出了自
己的设想,并就开发口译教学软件问题作出了可行性分析。他的
想法同两年前广州研讨会演示口译教学软件相比又前进了一步,
或者说更具体化了。
缘园 口译理论与教学

摇摇圆援
猿援员援
源摇北京国际研讨会(圆园园圆

圆园
经过两年的认真准备后, 园圆年 缘月 圆缘日至 圆
苑日在北京外
国语大学召开了“国际口译教学暨第四届全国口译理论与教学研
讨会”。此次会议围绕口译的认知研究进行了深入的讨论,除研
究的跨学科特点外,内容深入化、手段科学化,研究人员年轻化和
团队化使此次研讨会非同寻常。在这次研讨会上,吉尔、塞顿、戴
拉(阅蚤
葬灶葬凿藻栽藻
则则葬 葬
)、龙泽刚(允糟噪蕴燥
灶早藻
则早葬
灶)就口译研究的跨学科
性、同声传译技巧与运作记忆、翻译培训课程的改造等问题到会做
了专题发言,吉尔还就“口译工作的职业化研究”做了专题报告;
台湾教授刘敏华关于“翻译认知过程研究的方法”使与会者受到
深刻启发;王立弟、韩宝成、蔡小红、刘和平、何惠玲、周燕、戴宁等
也在大会上围绕翻译培训课程的改进、翻译能力的评估与翻译证
书考试、口译任务与质量评估、口译理论与教学研究、同声传译断
句之比较、在口译培训和教材开发方面的积极策略等主题做了大
会发言。随后,研讨会近 员缘园名与会者分别参加了“理论组”、
“学
习策略组”、
“口译教学组”和“厦门大学、广东外语外贸大学教学
专题组”的专题讨论,介绍并交流了各自的研究成果;上海外国语
大学还就口译培训和资格考试等问题组织了专场讨论,为口译教
学研究拓宽了视野。应该说,这次研讨会为中国学者同国际知名
专家展开更直接的对话与交流铺平了道路。
圆援
猿援员援
缘摇上海国际研讨会(圆园园源

第五届全国口译实践、教学与研究研讨会拟定于 圆园园源年 员

月 远—苑日在上海外国语大学召开。此次大会的主题是:
“口译专
业化:国际经验和中国的发展”①。国际会议口译协会(粤陨
陨悦)全球
主席 允
藻灶灶蚤
枣藻
则酝葬
糟噪蚤
灶贼燥
泽澡女士和巴黎第三大学高等翻译学校(耘杂


栽)口译部主任 悦造
葬则藻阅燥
灶燥增
葬灶教授将到会做主题演讲。

① 参见上海外国语大学的研讨会通知。
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 缘员

大会将围绕以下三个题目展开:

◆ 口译专业化和口译实践的相关问题,如口译作为一个
独立的专门职业在国内外的发展;政府、培训机构和专业协
会在专业化进程中的作用;口译的专业地位、专业化标准和
道德规范;质量评估、测试与认证;口译服务市场需求;以口
译及口译专业化为研究对象的历史和社会学研究等。
◆ 口译培训,包括入学考试、课程设置、教学方法、培训
资料及设备、师资、毕业考试标准等;并涵盖旨在培养专业
口译员的培训、针对在职口译员的强化培训、口译培训者的
培训、硕士和博士层次口译研究工作者的培训,以及大学本
科及研究生语言课程中的口译培训。
◆ 口译研究,即以任何研究范式(如认知科学、心理语言
学、神经心理学、社会学、应用语言学、话语分析、语用学、人
类学、符号学、比较文化、跨文化交际等学科)对口译的任
何方面所完成的科学研究。

需要特别强调的是,这次研讨会是在上海外国语大学 圆月份
被批准从 圆园园
缘年起招收独立的翻译学硕士和博士研究生① 后召
开的,这是我国内地高等院校在外国语言文学专业下建立的第一
个独立的翻译学学位点(二级学科),标志着我国内地高等院校在
翻译学学科和学位点建设方面进入了一个崭新的阶段。我们有理
由相信,在前四届研讨会基础上、在近些年口译研究取得令人鼓舞
的成果基础上召开的第五届研讨会定会硕果累累,而且定会加快
我国口译职业化的步伐。口译市场在发展,需求与日俱增,培养更
多高质量口译人才成为当务之急,也将是今后长时间内要面对的

① 见《中国翻译》圆园园源年第 圆期第 源源页。


缘圆 口译理论与教学

问题。众所周知,培养大批高质量口译人才最急需的是一批高水
平的口译培训教师。正是在这样的背景下,为推动翻译理论研究
成果的推广和应用,更为促进翻译教学的发展,
《中国翻译》杂志
编辑部与 美 国 蒙 特 雷 国 际 研 究 学 院 高 级 翻 译 学 院 联 合 主 办 了
“圆园园源暑期全国英语口笔译翻译教学高级研讨班”①。
圆援
猿援员援
远摇暑期口译教学法高级讲习班(圆园
园源)
讲习班就口笔译教学基本理论、口笔译理论与实践、口笔译课
程的定位和教学目标、课程设置、教材的选择、笔译基本技巧、模
型、交替口译、同声传译及视译的基本技巧和教学、口译的测试和
评估及口译教学实习等进行了培训。此次口笔译教学法培训为期
员园天,笔译和口译各 缘天。员猿位国内外教授亲自授课,来自全国
各高等院校的 猿
园园多名教师分别参加了两期培训。这一数字不仅
说明了国内对口译教学的需求,也从侧面反映了口译市场的变化。
这样广泛快速的发展需求对口译研究和教学是机遇,也是挑战。
发展需要条件,也必须克服困难。
在讲习班现场调查获得的数据让我们注意到理想与现实的差
距:粤援参加口译培训的近 员缘
园名教师中,只有 圆
园多位有 员—猿年
教授口译的经验,其余的都是被学校点名要求在 圆
园园源—圆园
园缘新学
年开设口译课的教师,其中拥有口译实践经验的更是寥寥无几,他
们被选择上口译课只是因为他们口语不错,因为人们有这样的传
统观念,只要口语达到一定水平就可以教授口译;月援这些教师中
真正研究口译的屈指可数,阅读过口译研究论文 辕
论著的也只有十
几位;悦援参加培训的教师最感兴趣的是具体的技术类问题,例如

① 圆园园
圆年法国驻华使馆文化处在青岛海洋大学(现中国海洋大学)组织了一次
“暑期翻译培训班”,来自全国各高校的近 源
园名教翻译课的法语教师参加了培训。法
国的四名语言学、术语、词汇和计算机应用专家、巴黎高等翻译学校校长勒代雷及中国
内地的四名翻译课教师“同台献艺”,共同参与了为期一个星期的培训。
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 缘猿

如何上好第一课,上课应该讲什么,有什么现成的教材可以使用,
如何找上课的材料,等等。老师们提出这样的具体要求有其道理,
因为他们面对的现实问题是先把口译课开出来,这与进行口译理
论和教学研究似乎存在相当大的差距,但任何事情的发展都有一
个过程,只是过程的长短有所区别。
如何解决这些问题?首先需要帮助口译教师经过短暂的培训
后能对口译课如何上有初步的认识和办法;接下来是(根据地区
和人数)对其中有条件的教师进行系统化培训,这类培训建立在
他们已经或即将获得的经验基础上,逐渐过渡到个人、集体和规模
更大的研究上,从而形成“星星之火可以燎原”之势。笔者始终认
为,目前我国口译界的当务之急是培养更多称职的教师,因为数十
个甚至更多的有水平的口译教师会为今后持续发展奠定良好的基
础,从而实现培养更多高质量口译人才的目标。但如何更有效地
培养口译教师?如何更有效地培养合格的高质量口译人才?这些
问题的解决还要依赖口译理论和教学研究的深入。

圆援猿援圆摇口译理论研究回顾
截止到 圆
园园源年上半年,国内共出版 圆
园部口译研究方面的论
著,含 远本译著,其中 圆本为瑞士学者所著,另外 源本为法国释意
理论创始人塞莱斯科维奇和勒代雷所著,这也客观地反映了法国
释意派口译理论的地位。员怨
怨愿年以前国内学者所著的口译理论
专著主要著作共 愿部:周兆祥、陈育沾的《口译的理论与实践》,胡
庚申的《怎样学习当好译员》,李逵六的《口译———理论与实践、语
言与交际》,台 湾 刘 敏 华 的《逐 步 口 译 与 笔 记:理 论、实 践 与 教
学》、杨承淑的《口译的原理与方法———兼论中日文口译问题》、潘
能的《英语口译———理论、技巧与实践》、徐亚男、李建英的《外事
翻译口译和笔译技巧》和鲍刚的《口译理论概述》。鲍刚在逝世前
完成的这部著作在中国口译理论研究中具有特殊位置,因为它是
缘源 口译理论与教学

真正意义上的第一本口译理论专著。圆园
园园年后共出版 远部:台湾
学者杨承淑所作的《口译教学研究 ── 理论与实践》、刘和平的
《口译技巧———思维科学与口译推理教学法》、李芳琴的《新世纪
口译:理论、技巧与实践》、蔡小红主编的《口译研究新探———新方
法、新观念、新趋势》、黎难秋的《中国口译史》、刘宓庆的《口笔译
理论研究》等。虽然中国对口译理论和教学的研究还存在不少问
题,某些方面的研究相对滞后,但在全球发表的近百部专著或论文
集中,中国学者仍然占据了不可忽略的位置。值得一提的是,刘宗
和、杨晓荣和王喜六主编的《论翻译教学》论文集 圆园
园员年由商务
印书馆出版,主要收录了 员怨怨
远年全国首届翻译理论与教学研讨会
的大会论文。在 缘圆篇论文中有 怨篇贡献给口译教学,集中讨论技
能化训练的原则、内容和方法等问题。应该承认,在论文集中开设
口译专题在国内还是首次。虽然该论文集出版的时间在 圆园园
员年,
但几位编委在 圆园园园年前的编辑过程中以他们的慧眼和学术前瞻
性为今后口译的专题性研究打开了视野。另外一本要特别介绍的
是蔡小红于 圆
园园圆年编辑出版的第一本口译研究论文集,题目是
《口译研究新探———新方法、新观念、新趋势》。论文作者涉及两
岸三地,还有法国、西班牙、芬兰、荷兰和比利时等国外学者。该书
分四个部分:口译的思维过程、口译能力的提高、口译的质量评估、
口译理论、方法论研究。这些作者有些在译界已有点名气,但也有
后起之秀,例如刚毕业或在读研究生。第一部分的 愿篇论文可以
让我们看到这个时期口译研究的跨学科特点,例如:
“思维科学与
口译程序”、
“翻译中的知识图式”、
“关联理论与口译理解策略”、
“口译文本对同声传译活动的影响”、
“从交际学原理 谈 译 前 准
备”;第二部分涉及口译能力的培养,重点是口译教学,包括巴黎
高等翻译学校勒代雷的“口译教学的原则和方法”,还有“吉尔论
职业口译教学”、
“从口译论著看口译教学的发展”、
“口译教学中
交际能力的训练”、
“探讨口译教学三要素———语言、知识、技法”
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 缘缘

等 员缘篇;第三部分在 圆援猿援圆援源将做介绍;第四部分有 源篇文章,


“它山之石,可以攻玉———以跨学科的视野拓展口译研究”、
“释意
学派理论对翻译学的贡献”、
“从认知角度剖析吉尔的‘认知负荷
模型’”、
“口译研究的方法论———评介吉尔的‘会议口译研究中的
观察法和实验法’”。该书第三和第四部分与北京国际研讨会主
题相呼应,强调口译研究的科学方法和实证研究的重要性,再次呼
吁研究者摆脱传统的经验之谈和没有论据的一般性描述,采取科
员怨怨愿
学的态度和手段,朝口译研究的系统化迈进。我们可以看到,
年到 圆园园源年 苑月近 远年间,中国的口译理论和教学研究确实取得
了一定的进展,但这与出版界的支持密不可分。《中国翻译》圆园园园
年开始为口译研究开辟专栏,给口译研究者提供了更好的交流平
台。这个时期的论文总量达到 圆
苑篇(员怨愿远到 员
怨怨远年 员园年共 猿

(详见附件一 圆
篇) ):

圆园园园 员篇

圆园园员 愿篇

圆园园圆 苑篇

圆园园猿 愿篇

圆园园源 圆、
(员、 猿期) 猿篇

总计 圆
苑篇

专家学者在这个时期关心的课题也逐渐丰富:首先是对国外
翻译学校的介绍和国外一些跨学科理论成果在口译中应用,如柯
平、鲍川运连续三期刊登“世界各地高校的口笔译专业与翻译研
究机构”(上)
(中)
(下)、刘靖之介绍“香港的翻译与口译教学”、
“全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译、口译三级、二级考试大
缘远 口译理论与教学

纲(试行)摘要”、陈菁的“从 月葬
糟澡皂葬
灶交际法语言测试理论模式看
口译测试中的重要因素”和“交际法原则指导下的口译测试的具
体操作”;其次是香港和台湾学者的加盟,如台湾学者杨承淑发表
了“从‘经济性原则’探讨‘顺译’的应用”;三是论文对口译理论
和教学研究更深层次的思考,例如:
“论口译的社会功能———口译
理论基础初探”、
“口译理论与教学研究现状及展望”、
“翻译的动
态研究与口译训练”、
“对口译教学统一纲要的理论思考”、
“口译
技能训 练 需 要 一 个 科 学 可 行 的 大 纲———评 刘 和 平 著《口 译 技
巧———思维科学与口译推理教学法》”、
“译员的知识结构与口译
课程设置”、
“口译特点与口译教学”、
“职业口译新形势与口译教
学”、
“从口译实践到口译教学”、
“口译质量评估的历史回顾”,等
等。这个时 期 关 于 具 体 口 译 技 巧 的 论 文 共 有 怨篇。在 员
怨愿远—
圆园园源年发表的 缘
愿篇论文中,介绍口译和研究口译教学的近 猿

篇,其次是科技口译和翻译学校、机构及会议介绍,其余的是口译
具体技巧的探讨。
《中国科技翻译》是另一本重要翻译专业杂志,圆园
园园至 圆园园源
年刊登口译研究方面的论文 圆猿篇。“口译的思维方向性探微”、
“论口译的跨文化语用失误”、
“明清科学口译活动概论”属于跨学
科和概论研究;涉及口译程序和技巧的有 员员篇,其余的有讨论译
员素质的,也有研究口译教学或资格认证问题的。在此之前,即
员怨怨苑—员怨怨怨年该刊物发表的 怨篇口译论文中有两篇涉及跨学科
研究:
“语用能力与口译”、
“论口译者的跨文化意识”。这些论文
同样可以部分反映口译研究的走向。
《中国科技翻译》和《上海科技翻译》近几年发表口译方面论
文的情况是:

杂志名称 圆
园园园—圆园
园源(苑

第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 缘苑

《中国科技翻译》 圆
愿篇

《上海科技翻译》 员
缘篇

摇摇如前所述,西方的口译理论研究在 缘园多年里经历了四个阶段
(初级研究、实验心理学研究、从业人员研究、蓬勃发展)。对中国
口译理论发展的研究结果说明,中国口译研究的发展也跨越了四
个阶 段,但 这 四 个 阶 段 的 跨 越 几 乎 是 从 上 世 纪 末 才 开 始 的:从
员怨怨远年的研讨会上就一些现象进行的讨论和问题的提出到 员怨怨愿
年静态研究向动态研究的转变,从 圆
园园园年围绕认知开展的跨学科
实证研究到口译质量的评估和研究方法的深入,中国的口译理论
和教学研究用 愿年的时间走了国外近 缘园年经历的艰辛历程,这期
间学者们产生过困惑,遇到了许多问题,有过不惑和退缩,但毕竟
向科学化研究迈出了第一步,而且也在国际上得到专家们越来越
多的重视。
员怨怨远年首届翻译教学研讨会和英汉口译教学研讨会至 圆园园源
年第五届研讨会的召开,中国的口译理论与教学研究有自己的特
点。从理论研究层面看,口译研究从经验叙述到理论阐述,从对结
果的静态分析到对过程的动态研究,从“关起门来”进行翻译研究
到拓展到文化对比,进而逐步走向跨学科研究和国际合作研究;从
口译教学层面看,口译课曾被视为“万金油”
(无专业)老师上的
课,无人关注,无人问津,后来进入选修课程,最终变为大学本科生
必修课程。随后,数十所学校开始招收翻译方向硕士和博士研究
生,近几年硕士和博士生论文题目中开始有专门研究口译理论和
教学的,他们的名字也出现在相关的刊物或论文集中。口译理论
和教学研究在 愿年中取得了飞速的发展和进步,科研成果逐渐得
到推广并运用到口译培训中。
口译培训市场的发展也引发了一些问题,不少学者开始呼吁
有关部门尽快整顿翻译市场。为规范翻译市场并促进翻译逐渐走
缘愿 口译理论与教学

向职业化,中国人事部委托外文局和中国翻译工作者协会组织的
全国翻译专业资格(水平)考试(三级和二级)工作经过多年的调
研和论证,终于在 圆园
园猿年正式启动,圆
园园源年 员员月将在英语资格
考试经验基础上组织首次法语和日语的资格考试工作。其他语种
的考试也会根据需要在适当的时候推向市场。资格认证的条件、
内容、方法和标准会引起更多研究人员的注意,尤其是质量认证标
准。口译资格考试是口译市场的需要,也会极大地促进口译理论
研究的深入。
回顾口译理论研究发展过程我们注意到,圆园世纪 怨园年代前
后,中国的口译研究逐步走向客观化和科学化,研究人员分别采用
经验总结法、归纳思辨法、内省法、黑箱法、现场观察法、调查法、
原、译语资料分析法、口译模式设定法、实验法等手段研究口译,力
图揭示口译这一汉、外语交际的内在规律,尤其是采用跨学科借鉴
法从不同侧面描述口译,解释异语的解码与编码,概念的转换等语
言与思维的复杂关系,不仅发表和出版的论文论著数量有了增加,
而且较前更客观、更明确地回答了翻译学提出的翻译性质、翻译对
象、翻译原则等诸多基本问题,而且为今后的深入研究铺垫了道
路。令人欣喜的是,口译理论研究成果对口译教学起了积极的指
导作用,从以语言训练为主线,到围绕主题进行训练,再到主题和
技能训练的结合,口译教学在遵守口译内在规律的前提下正根据
不同的市场和培训要求朝规范化方向发展。
圆援
猿援圆援
员摇现象和问题的提出———初级研究阶段
员怨怨远年在厦门口译研讨会上,代表人数少,讨论的课题也多
处于口译研究的“初级阶段”,不少论文只提出了一些现象和问题
而未从理论高度展开深入讨论,如介绍译员培训的情况、介绍口译
研究小组的情况、介绍香港特区等口译训练情况、讨论口译教学的
目的、内容、方法、口笔译的差异、口译课与其他课程的关系、口译
员怨怨怨:
教学中存在的问题”等等(穆雷, 苑源)。口译研究没有宏观框
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 缘怨

架,微观系统研究尚处于初始阶段。
几本刊物发表的论文也能从侧面反映当时的口译研究和教学
情况。《中国翻译》:从 员怨愿
远年至 员怨怨远年厦门研讨会,该刊物发表
口译方面的论文共 员怨篇,其中一篇是王南撰写的介绍“世界最大
的口译组织———杂悦陨
悦”,另一篇为李越然关于口译作用的,题为
“充分发挥口译的社会功能”,还有一篇是浦寿昌纪实性文章“全
国外事口译工作经验交流会开幕词”,其余 员
猿篇探讨具体的口译
猿篇讨论口译教学问题。这个时期的论文标题用语有一个
技巧,
普遍特点,基本都是“初探”、
“浅谈”、
“谈谈”等,带有明显的初始
研究特征(详 见 后 附 论 文 目 录)。《上 海 科 技 翻 译》:员怨愿远年 至
员怨怨远年共刊登关于口译的论文 猿
猿篇,除 员怨
怨园年王超美在第三期
发表的“口译思维与口译能力”
(员怨怨
园),其余的基本也都是“初探”
或就具体问题进行分析,例如“如何快速适应突击性工程投标技
术口译任务”、
“关于科技口译中的‘补译’问题的探讨”、
“怎样当
好国外大型承包工程的翻译”,等等;当然论文中也有分析语言外
员怨怨
因素的,如“口译的超语言因素”等。《中国科技翻译》: 远年前
的论文也基本是初探或具体翻译技巧类,例如“科技口译的实践
与认识”、
“漫谈科技口译”、
“试论科技口译的能动性”、
“出国培
训口译琐谈”、
“英语口译的临场发挥”、
“中小城市的科技口译”、
“科技口译初探”、
“谈法语工程技术口译”、
“突破口译的心理因素
及口译的提高”等。
圆援
猿援圆援
圆摇静态研究转入动态研究———理论研究的深入
在 员怨怨愿年第二届口译理论与教学研讨会上,代表和论文人数
几乎翻了一番,论文质量有了明显的提高。大家在呼吁建立各类
翻译职业培训项目的同时,就口译教学内容的专业化与集中化、建
立口译实践基地、对口译市场和培养对象进行研究等提出了操作
性更强的想法。另外,对口译的动态研究第一次提升到理论高度
进行分析。代表们认识到,翻译的静态研究有助于提出翻译的标
远园 口译理论与教学

准和原则,但无法解释译者成功的真正原因,更无法指导翻译教
学;对翻译的动态研究有助于认识翻译的整个过程,从而揭开译者
成功的奥秘,帮助制定教学大纲和编写教材,帮助教师教授如何理
解、如何通过大脑加工最终表达理解了的内容。基础理论研究固
然重要,但也要建立能够指导实践的应用理论。与会者一致认为,
口译课不是一门专业课,而是职业翻译技能训练课,涉及的范围和
领域应视具体培养目标而定。教材是与会者关注的另一主题。代
表们介绍了编写教材的情况,从中看到教材建设的发展和动向。
总之,这次研讨会让大家进一步完整地了解了内地和香港及台湾
翻译教学的情况,掌握了口译研究前沿课题及发展趋势(穆雷,
员怨怨怨
)。《中国翻译》在这两年中共发表口译研究论文 远篇,陈菁
的“口译教学应如何体现口译的特点”、范守义的“口译、笔译教学
理论研究———介绍吉尔著《口译与笔译译员培训的基本概念和模
式》”和徐冰的“译海无涯苦求索———中国著名日语口译专家访谈
录”。这些论文开始从宏观上探讨口译和口译教学问题,从口译
的职业特点研究口译教学与语言教学的差别。曹建新的“口译的
心理差异与生理影响”则试图从口译职业的心理和生理现象分析
出发解释译员工作中面对的困难和问题。《上海科技翻译》员怨怨苑
年至 员怨怨怨年发表口译研究论文 怨篇,无论是“口译中的笔记”、
“口译原则初探”、
“口语与口译”、
“东西方思维差异与口译”,还
是“英语口译课教学刍议”、
“口译教学中的若干问题”、
“汉英同声
传译中的‘断点’浅议”、
“口译中的怯场”和“浅谈如何克服英语
口译的障碍”,研究的内容出现了从微观到宏观的趋势。
圆援
猿援圆援
猿摇口译思维过程研究的跨学科特点
圆园世纪 怨园年代后中国虽出版了大量的口译教材,但口译理
论专著并不多。国内对法国释意派理论研究介绍较多(孙慧双、
鲍刚、许钧、刘和平、范守义、仲伟合等),但对其他流派的研究介
绍较少。圆园园园年后冯之林等专家对吉尔和塞顿等人的理论先后
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 远员

进行了研究和介绍。
人的大脑很可能是一个全息装置,除言语外,还有表达思想的
某种代码,使得大脑能容纳下这么多的信息。解剖译员的大脑目
前尚不可能,但如何从跨学科的角度认识口译过程并科学地解释
人类口译的思维特点成为当今研究必须回答的问题。释意派理论
强调口译的特点,例如交际双方在场、交际环境优势和交际效果的
立竿见影,阐明译员思维和意义产生的过程,给“忠实”以新的定
义(见 圆援
圆援圆援
圆),而且将这些研究结果充分运用到口译教学中,取
得了公认的成果。如果说该派理论是从宏观职业特点出发进行口
译研究的话,如何从微观角度进一步说明和解释这些特点仍是尚
待完成的工作。在国内发表的部分论文中,我们可以欣喜地看到
一些研究人员在这些方面做出了很大的努力。鲍刚生前在巴黎进
修时就注意到,释意学派理论提出的“脱离原语语言外壳”从实践
上是讲得通的,但有必要从语言心理学、信息论、神经语言学等角
度加以研究,从而论证其科学性。他的《口译理论概述》
(员怨怨愿
)便
是在此基础上完成的。他有很多且很详细的写作计划,试图建立
完整的口译理论体系,可惜的是他英年早逝,逝世前只留下了“口
译程序:对语言与思维关系的再认识———兼论口译中的‘脱离语
言外壳’现象”论文的提纲。由于他的突然去世,笔者没有机会与
他详细讨论这个提纲,只是在他病重住院的时候,就其中的一些问
题有过交流。鉴于鲍刚在中国口译研究领域的贡献,笔者根据他
留下的提纲草案和给笔者的注释做如下介绍,希望今后能有别人
继续这方面的研究工作。
论文分为三部分:引言,口译程序和结论。在引言部分,鲍刚
强调两点:一是语言不是惟一的思维载体,二是口译程序表明,译
员的思维仅仅依靠语言是难以顺利完成的。对口译程序的分析和
论证是该论文的核心,作者对口译的思维理解(自下而上的语音
加工→语汇查检→句法 辕
语义及其他意义加工,自上而下的话题概
远圆 口译理论与教学

念辕
期望→重点、主干词语义加工→句法、语义及其他意义加工,其
他意义:包括非语言的抽象符号意义、形象符号意义或意向、情感
意义、手势、表情等行为意义等)作了分析,力图说明译员的理解
不一定使用有声语言作为惟一的意义载体。这个阶段的思维理解
主要解决的是听、辨及自动、半自动的前期理解,而后译员还要进
行话语的信息整合。而整理原讲话要点、把握要点之间的逻辑关
系、调动语境 辕
认知库信息、把握原语意向 辕
联想、把握原语重点待
译语汇等过程说明,译员在对原语话语进行信息整合时,有些工作
流程是难以仅仅用语言完成的。鲍刚在提纲中列举了几位专家和
他们的理论,如 匀怎贼
贼藻
灶造燥
糟澡藻
则的空间表象在线性三段论推理中起
的作用和式样结果,宰燥
燥糟澡藻
则等研究的某些推理中表象的作用。
在对口译的思维理解分析基础上,作者又进一步论证“脱离语言
外壳”问题。巴黎学派提出该阶段在理解中的存在首先证明的是
他们对“有声语言”的敏锐性;其次是这一程序并非虚构,因为该
学校已经培养出大批高质量译员,实践证明了其有效性;但脱离语
言外壳后,译员思维的载体是必须回答的问题。作者提出六种可
能的载体:内部言语载体、空间感或空间标定点载体、线条或色彩
等形象载体、动感意义载体、情感意义载体、音感意义载体。由此
可见,口译程序中有“脱离语言外壳”的推论是成立的,而且带有
浓厚的指导性特征。在译语表述上,同样反映着其他非语言载体
与语言载体并存的状况,但不如理解过程那样典型,相同性主要表
现在言语计划表述前的载体仍有一定的非有声语言的特征:重点
词汇的内部言语形式、内容要点的内部言语形式、逻辑意义的转折
词形式、译语意象的空间感、线条、色彩等。鲍刚的结论是:口译是
非常复杂但又非常灵活的工作程序,由于它涉及人类的大脑,因
此,绝对不能将口译的工作程序简单化。然而,认定口译中的思维
仅仅涉及语言是一种简单化的推论,这种简单化推论无法解释口
译过程中出现的种种复杂现象。种种迹象表明,语言与思维的关
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 远猿

系很复杂,断言思维必然以语言为载体恐怕有碍口译研究的深入。
鲍刚希望今后有专家能对这些初步推断和分析进行实证研究,特
别希望将自己在病重后失语和治疗后恢复语言能力的现象作为实
验研究的参考。他在病重后先后失掉汉语、英语和法语,但在完全
失语前,他的另外两种语言的表达依赖的是共享的认知知识;恢复
阶段也相同,并没有等到三种语言的完全恢复才重拾交流能力。
但所有这些都需要后人的科学论证。蔡小红在巴黎进修后提出从
认知心理学等跨学科角度进一步论述“脱离原语语言外壳”的科
学性。经过四年的不懈努力和与相关学科专家的合作,她的博士
论文“交替口译思维过程与能力发展———对中国法语译员与学生
的交替口译活动进行实证性研究”在 圆
园园园年通过答辩。她主要从
口译译员的思维模式、精力分配模式及能力发展动态地解释口译
的程序,同时分析其能力发展的过程。实际上,优秀的口译译员能
够在很短的时间里理解、记忆和译出别人说出的话语,是因为他们
还在长期的工作中构建了自己的知识模式,同时掌握了精力分配
方法,具有信息控制和处理信息的高自动化水平,在话语理解、记
忆和信息提 取 方 面 能 够 比 一 般 人 做 得 更 好。笔 者 的《口 译 技
巧———思维科学与口译推理教学法》
(圆园园
员)则从口译的言语理
解、言语生成、言语表述和口译思维模式等角度说明翻译不是简单
的语言代码转换过程,而是抽象思维过程。“思维的过程主要有
(张景萤,员怨愿
分析、综合、比较、抽象和概括、具体化和系统化” 远:
怨远—怨苑
)。但是,口译思维不是一般意义的抽象思维,因为译员接
受的不是“直接现实”,而是源语的语言信息系统,是其系统的表
层信息符号(言语链),其深层概念(所指事物)的产生需要译员根
据表层信息系统的符号或言语链、通过大脑积极迅速的整合、分
析、判断与推理,并在认知系统的不断参与下最终解决词语语义系
统中的各类关系。这便证明了释意学派提出的“意义是语言知识
同认知知识结合的结果”这一观点。按照勒代雷的观点,如果机
远源 口译理论与教学

器翻译现在还不能完全替代人类翻译,主要原因是机器尚不具备
人拥有的认知知识能力和结构。是否可以这样推断,替代人类翻
译机器的开发需要等待人对自己的大脑彻底解剖后才有望实现。
这不是一朝一夕的工作,需要相关领域专家的竭诚合作和长时间
的不懈努力。在第三届全国口译理论与教学研讨会收到的论文
中,有三分之一的论文摆脱了传统的研究视角,借鉴其他学科的研
究成果,从不同角度研究职业口译程序和相关问题,如王立弟的
“翻译中的知识图式”、芮敏的“关联理论与口译理论策略”、张文
的“口译理论必须重视基础研究”、蔡小红的“交替口译过程及能
力发展”、刘和平的“思维科学与口译程序”、何高大的“信息技术
所构建的口译教学设计论”、冯建中的“英语地域变体研究与我国
的口译教学”等。多学科、跨学科的口译理论研究帮助从全新的
角度分析口译活动,解释其内在规律,给口译教学目标、原则、方法
的制定提供了坚实的理论基础。跨学科研究必将成为未来口译研
究的主导方向之一。另外,为了研究成果的科学性,不少学者采用
实证方法,探索并说明口译独特的心理和思维模式,就交替口译的
思维过程、特点、干扰因素等进行研究。年轻学者刘勤对口译认知
作了初步的研究,她试图以跨学科的眼光对口译译员的信息处理
过程进行抽象分析,从而建立口译认知结构的框架。她还详细地

对信息的输入处理(蚤责怎贼责则
燥糟藻
泽泽蚤
灶早 藻
)、中央处理(糟灶贼
则葬造责
则燥糟
藻泽泽


灶早 怎贼
)和输出处理(燥 责怎贼责则
燥糟藻
泽泽蚤
灶早)三个阶段进行了分析(《外国

语言问题探索———〈外语与外语教学〉论文选》,圆园源:圆
)。经过
分析研究,很多学者在对口译的程序认识上达成了共识,翻译不是
单纯的语言转换,而是一种特殊形式的翻译传播行为,这种传播行
为可以从语言学的言语结构与语用功能、语言文化结构和语义结
构方面对篇章结构和功能进行解释;可以借鉴符号学的意指、包括
意义、意向、理解及非言语符号的解码论证说明翻译中的意义和意
向;从传播学的效果论、价值论、表现论、方法论层面说明翻译的效
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 远缘

果和表现;从认知科学的言语生成、双语转换的程序论、模式论,并
广泛支持语言学、符号学和传播学层面说明翻译的原理和机制。
这是因为,口译理论如果没有这个理论参照体系为自己提供理论
指向、理论依据、理论思想和论证手段,它根本谈不上科学化,难免
落入在经验上兜圈子的经验论(刘宓庆,第 源
猿页)。到目前为止,
除蔡小红(圆园园
员)探讨交替口译过程模式及能力发展外,具体的同
声传译过程模式尚未有人提出,国内还没有口译过程模式研究专
著出版。中国海洋大学的王永秋正在香港中文大学攻读博士学
位,她计划专门研究国内外的口译模式,并采取以下操作方法:一
方面对已有模式进行验证,另一方面加强对口译过程的理论基础
研究并借鉴相关学科的研究成果,尤其是认知科学、心理学、心理
语言学、神经语言学及信息学等,对口译过程的相关因素进行具体
的科学实证与量化实验研究,并对口译的动态过程进行深入系统
的微观描写与解释,力图在总结分析前人理论的基础上提出较完
整的口译模式,最终出版专著《口译过程模式研究》。
圆援
猿援圆援
源摇口译质量评估与方法
中国翻译学界一百多年以来讨论最多的恐怕是严复的“信、
达、雅”,大家对这三个原则由于所处的时代和背景不同纷争不
断,解释更是多种多样。可以说评估随口译而诞生,随其职业化而
发展。科学技术的发展给口译评估带来了新的契机,主观臆断、单
调的且不易操作的评估将逐渐让位于科学的、操作性强和多层面
的评估。谈及评估,粤陨
陨悦有其独特的评估国际会议口译人员的手
段和标准,这里讲的评估应该是更全面的,包括本科生、研究生、社
会培训等在内的层次不同的口译评估,因为,如果将国际会议译员
放在口译的宝塔尖上,从塔底走向塔尖的每一步都需要相应的评
估,否则培训就会丧失方向。“自从改革开放以来,中外的交流日
趋频繁,也带动了国内口译活动及其研究的蓬勃发展。现在我们
经常可以在一些学术性翻译杂志上看到口译研究的文章,但是却
远远 口译理论与教学

很少看到关于口译质量评估的文章。即便国内有关这方面的研究
已开始于 愿园年代初期,然而大都只是基于译员的经验而进行的一
些对个人口译实践的反思。应当说中国译界是从 愿园年代末 怨园年
代初开始关注翻译质量评估的研究的。
” 圆园
(蔡小红, 园源:
猿)
“信、达、雅”是中国译界大部分人所公认的翻译质量标准,但
主要是针对笔译而言,至于口译,人们更注重“信”和“达”。另外,
由于口译活动受时间的限制特别明显,因此口译特别强调及时性。
综合以上的因素,有学者拟用“准”、
“顺”、
“快”作为口译质量评
员怨
估的标准(李越然, 愿苑—圆
)。相类似的还有“准确、迅速、传神”,
“准确、晓畅、迅速”、
“达意、准确、通顺”等。这些标准虽然符合口
译的特点,但由于太宽泛而难以掌握。
员怨怨圆年,为进一步探讨口译评估手段的可操作性,胡庚申提
出了“信任评估模式”悦砸耘阅陨
栽(胡庚申,员怨
怨圆:猿
苑:猿
),员
怨怨远年钱伟
在其题为“口译的灵活度”一文中指出,“原语意图、交际环境和
交际反应方面的沟通效果,乃是译员把握‘灵活度’时思维深层次
的主要的参照值” 员
(钱伟,怨怨远辕
源—圆源
);员怨
怨愿年鲍刚在其“全面、准
确、通畅”的口译质量评估标准中强调:
“全面”是口译的第一条重
要标准,
“准确”主要指内涵意义的准确,以及重要的术语、数字等
代码转换的准确,
“通畅”则主要指双语的通达、流畅性,以及译员
其他相关的译语表述技术的完善。根据以上标准,鲍刚制定了一
张评估参值表,以便于量化评分的操作(鲍刚,员怨
怨愿:圆
源怨—圆远猿
);
圆园园园年台湾辅仁大学研究所的杨承淑进一步界定了口译专业考
试中“量化”与“质化”的概念,指出前者以评鉴方式为主,后者以
描述方式为主,因而两者之间的信度与效度显现相互验证的互补
作用。作者还为两种评估方式分别订立了详细的指标。其中可量
化指标包括忠实占 缘园豫(准确、完整),表达占 猿园豫(流畅、明确),
语言 圆园豫(语法、选词)和时间比(在总分基础上加或减 圆分)。杨
承淑认为,虽然口译质量评估应当全面考量针对性、艺术性和技术
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 远苑

性三个方面,但就学生的专业考试而言,主要考核重点应落在技术
性上,一则因为考场很难重现口译现场情景,二来学生亦缺乏口译
经验。既然技术性指的是语言、知识与技巧三者的互相融合与均
衡发展,正是学校要求学生掌握的本领,自然应当成为口译专业考
试的主要要素(杨承淑,圆园园园:员缘
苑—员
远远);圆
园园圆年陈菁提出参照
月葬
糟澡皂葬
灶的交际法语言测试模式进行口译能力评估(陈菁,圆园园
圆:
员,
缘员 圆
);园园圆年 缘月全国第四次口译理论与教学研讨会上,上海外
国语大学口译资格考试中心与北京外国语大学翻译学院口译资格
考试中心分别介绍了各自的考试标准与做法。厦门大学的口译评
分标准 为:信 息 转 换 或 完 整 性 猿园豫,准 确 程 度 猿园豫,语 言 表 达
员园豫,流利程度或速度 员园豫,清晰程度 员
园豫,应变能力 员园豫。对
外经济贸易大学的考核标准为:准确性 远园豫,流利程度 猿
园豫,总印
象(包括语音、语调、声音大小、仪表仪态)员园豫(穆雷,员
怨怨怨:苑圆
)。
圆园园圆年蔡小红主编的《口译研究新探———新方法、新观点、新倾
向》论文专集中专门用了一整章,采集了 员
员篇文章论述口译质量
评估问题,其中有 源篇是特约欧洲专家的文章。“口译质量与效
果评估”、
“科技口译质量评估”、
“从使用者观点探讨口译品质与
口译之角色”、
“从功能性的观点探讨国际会议中英口译之评估”、
“口译质量的评估及方法论”等论文不满足将语言质量分成若干
百分比,而是把目光由语言转向了交际因素:组织者、听众、交际效
果等等。特别令人欣喜的是,近几年外语院校口译方向的研究生
也有以口译质量评估为题撰写的论文,例如 圆
园园员年广东外语外贸
大学英文学院钟钰的硕士论文以“做笔记对英译汉连传口译质量
的影响”为题,借助人类记忆学家拜特雷(粤造
葬灶月葬
凿凿藻
造藻赠
)的工作
记忆理论模式和口译理论中“准、顺、快”三大原则构建自己的理
论框架,进而进行实验研究;圆园
园圆年广东外语外贸大学英文学院
陈湘琴的硕士论文“演讲翻译与会谈翻译的质量评估”,则以口译
理论、赫莫斯(匀赠
皂藻泽
)的交际学论述、拉伟尔(蕴葬
泽憎藻
造造
)与博拉特克
远愿 口译理论与教学

(月则
葬凿凿燥
糟噪)的交际分析模型和贝朗热(月佴
造葬灶早
藻则)的“问题—程序
调查表”构建的理论模式作指导,对评估不同交流程式的口译任
务的标准和方法进行实证性研究。在这部论文集中,我们还可以

拜读到几位外国学者的最新研究成果:托莫拉(允则皂葬栽燥
皂皂燥
造葬)的
“语义准确性———口译质量的核心特征”,科拉托艾斯(粤灶早
藻造葬悦燥
造鄄

葬凿燥
泽粤侏
泽)与吉尔撰写的“会议翻译的质量:经验研究总结”,马尔
康(匀燥
早燥酝葬
则择怎葬
灶贼)贡献的“实例教学模式:口译质量动态评估”,
博特(匀葬
灶灶藻
噪藻月燥
贼)很有独到之处的“质量作为一种交际概念———
心理疗法中的口译”等。中国的实证研究在 圆
园世纪 怨
园年代才开
始,已经问世的成果有,何慧玲 员怨怨苑年 员园月至 员
怨怨愿年 远月由国
科会辅助在九场国际学术会议中进行问卷调查(详见[圆],猿源怨—
猿远圆
);汝明丽的研究主要针对专业口译员和使用者(听众),选取
了五场国际会议发出问卷,并根据主题的不同把这几场会议分为

三类:商业、工程、宗教(详见[圆],园园—源园
远)。口译质量评估在口
译中占有重要位置,但如何搞评估始终是困扰译界的问题之一。
关起门来搞质量评估是常见的方法,例如,拿原文和译文的录音进
行对比。有些现象恐怕已经司空见惯,如国家机关录取口译人员
的考试或每年的年终业务考核,通常是把要翻译的内容录在磁带
上,然后让译员进来,监考员打开录音,译员听完立刻翻译。译员
在这样的场景中完全失去了他本来的面目:没有交际双方的存在,
没有任何交际环境,甚至翻译前还不知道要讲的主题是什么,录音
的机器成为听众,因为在场监考的人似乎根本不听译员的翻译!
译员几乎无法判断自己的翻译是否正确,因为除了机器嘈杂的电
流声没有任何反应!如此进行口译质量评估,其结果是显而易见
的。更严重的是,如果有关部门凭借这样的“评估”录用或检测译
员,后果不堪设想。对在校学生的口译质量评估也存在类似的问
题。有些学生在实习后总说,
“老师,外面的人都说我们的翻译水
平不错,而且我们自己也觉得在工作时发挥得比在学校强很多”。
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 远怨

如果口译教学是技能训练,质量评估应放在语言的应用和技能的
掌握上;如果是市场行为,质量的动态评估是大势所趋,即在总原
则不变的前提下根据每一场口译需求的变化制定相关的标准:听
众反应是永恒不变的考核重要内容之一,组织者、译文的形式(综
述、简介、提示、完整翻译等)、设备的使用、临场特殊情况处理的
反应速度、行为举止等都应列入考察内容。质量评估的目的、内
容、形式、手段、标准和与口译效果评估的关系等是口译质量评估
要面对和回答的问题,而且回答不能局限于“对等”、
“达意”、
“准、
顺、快”、
“灵活度”等过于宽泛抽象的标准,而应实现以下几个目
标:可信度、可接受度、简明度、多样性、迅捷度、技术性。“作为跨
文化交际的口译活动要面对各种复杂的国际语境,接触各种不同
文化背景的交流者,涉及各式各样的主题和专业。由此形成的各
种口译任务具有各自不同的要求,口译译员的主观努力、原语发言
人与现场的客观反馈均与具体的任务要求密切相关。口译评估可
针对不同目的,采取不同手段。因此要进行科学有效的质量评估,
就必须根据具体情况设定合适的标准权重比例,使用相关的评估
模式。
”(蔡小红、方凡泉,圆
园园圆:
圆愿圆
)为此,蔡小红正在撰写《口译
评估研究专论》,计划在 圆园
园缘年出版。现将由蔡小红本人提供的
论著的简要介绍提供给读者。
作为跨文化交际的口译活动要面对各种复杂的国际语境,接
触各种不同文化背景的交流者,涉及各式各样的主题和专业。由
此形成的各种口译任务具有各自不同的要求,口译译员的主观努
力、原语发言人与现场听众的客观反馈等均与具体的任务要求密
切相关。口译评估可针对不同目的,采取不同手段。因此要进行
科学有效的质量评估,就必须根据具体情况设定合适的标准权重
比例,使用相关的评估模式。作为国内第一部以口译评估为专题
的论著,本书以国内外口译质量评估研究的历史回顾开篇,通过对
中西方口译评估研究进行综述,找到目前译界面临的问题与研究
苑园 口译理论与教学

的切入点。作者借助相关学科的论述,对口译评估研究的基本问
题诸如观念定义、评估参数等进行探讨,尝试探索一套借助完整的
理论体系支撑,具备量化统计和定性分析等更科学客观的评估手
段的口译评估方法论,旨在为口译质量评估的研究提供尽可能全
面、系统的基础。口译评估方法论依托“影响口译质量及其评估
诸因素关系的理论假设”,建立了“影响口译质量诸因素关系图”,
“影响口译质量评估诸因素关系图”,和“影响译员翻译能力评估
诸因素关系图”,以明示理论假设的原则与论点。为实现理论假
设的原则与论点,本研究提出了一系列相应的实操性评估手段。
例如本书为量化统计设计了一套易于操作的口译质量评估的推算
公式,公式中的参数权重比例因循口译任务的具体要求而变化,并
附有相应的操作方法。本书亦为口译评估的定性分析提供了一系
列实操方法。本书所建议的方法均为本研究在职业实践或教学科
研中已经实行或正在实验施行阶段的经验总结。本书还分别从职
业口译活动、口译教学和口译研究三个方面深入探讨口译评估。
作者在详尽阐述理论的同时还借助实证研究的方法,通过在实践
调查、现场观察收集的大量数据对口译质量评估与译员翻译能力
评估在三个方面的作用、运用及侧重点进行系统的描述和论证,例
如口译教学中评估应作为技能训练的监控体系,职业口译评估对
规范服务,顺应并“教育”或“培养”市场的作用,口译研究中评估
的效度和信度问题等。除评估方法外,该书还尝试提供相应的评
估材料以作示范。该书将适用于各等级的口译从业人员、负责口
译认证的单位,大专院校学生、研究生、教师、口译研究人员等。论
著包括以下部分:前言、口译质量评估研究的历史回顾、口译质量
评估的定义、分类及方法论、口译职业实践质量评估、口译教学、培
训质量评估、口译研究质量评估和结论与展望。

圆援猿援猿摇存在的问题与建议
第二章摇新世纪中外口译研究的趋势和特
点 苑员

“西方国家的研究历史比中国长,且无论在理论领域,还是实
证领域的研究都显得更系统、更具延续性,众多的研究都有数个相
当完整的理论系统支撑,这个理论系统能够指导研究朝着确定的
方向发展,并使研究有很好的延续性。而中国的有关研究则略显
零散无序而且缺乏延续性,究其原因主要恐怕还是缺乏坚实的体
系作支撑。如要应对以上推论,中国学者应当系统总结前人所为,
站在巨人的肩膀上再作攀登,才能有较高起点的探索。
”(同前引,
圆园
蔡小红, 园源:
猿)总体而论,除应该继续跨学科和实证研究外,横
向的联合应该是今后研究要走的路,也是深入研究的一种有效保
证。横向既包括国内同语种、同课型、同专题的多视角和多方位研
究,也包括国际范围的围绕重大主题进行的多语种跨领域研究。
从可操作性和科学性来讲,有必要将职业口译分解,从不同的层面
加以研究和论证,例如外语和母语理解的主要差别、理解与笔记的
关系、理解与记忆的关系、交替口译和同声传译的记忆特点、母语
和外语表达特点、表达与笔记和记忆的关系、不同体裁和题材话语
的理解记忆特点及表达特点、交际环境和交际人对理解和表达的
影响、讲话人和交际场合不同对质量的控制和评估手段、口译质量
分段评估标准和手段等。在细化研究基础上召开各类专题讨论
会,逐渐获得带有普遍指导性的理论和原则。只有这样才能从宏
观出发,立足微观,再走向宏观,才有希望实现口译研究的系统性
和科学性。
我们注意到,近些年,从事哲学、美学、比较文学、心理学的一
些专家学者纷纷投身到翻译研究的行列中,尤其是随着一批批翻
译研究生的毕业,研究队伍逐渐强大,这一定能给今后的研究带来
积极影响。另外,中国的实验对象丰富,数十所高等学校都已经建
立翻译专业。如果能尽快建立口译研究体系并具体确定宏观和微
观研究方案并充分利用现有的条件开展实证研究,研究质量必能
提高。
第三章摇口译职业化———机遇与挑战

随着中国加入世界贸易组织,经济全球化成为热门话题。如
何正确理解经济全球化,经济全球化是否会导致文化强权?如何
在经济全球化过程中实现文化多元化?文化多元化与口译职业化
有何关系?
什么是经济全球化?百科全书给的定义是:广义上讲,全球化
既指过程也指过程产生的结果,在这个过程中,
(经济、环境、政治
等)不同领域的发展带有全球性特点,但主要还是指经济和金融
领域。经济全球化意味着国与国之间交往的增加,意味着商品和
人员的流动,发达国家的企业不断扩大业务范围,寻求向外扩张,
利用不发达和发展中国家的自然和人力资源实现对全球经济的垄
断,或称为强权经济,例如京都协议,世界上其他国家都在为保护
环境制定法律法规,尽可能减少工业发展给环境带来的危害和威
胁,但某大国可以因为自己财大气粗,用金钱购买污染地球和环境
的权利!近些年,大陆之间、集团之间、行业之间的吞并和重组已
不是什么新鲜事,目标是借规模经济实现企业的最大效益。西欧
的不少跨国企业由于所在国家的税收政策和人工成本等因素正在
圆园
或继续向东欧或亚洲迁移。据法国电台报道, 园
源年 愿月计划外
迁的法国企业有 猿园多家。
美国或其他西方跨国企业在输出先进技术和设备的过程中自
然而然地输出了某种模式和标准,这在某种程度上会影响输入国
杂韵怨
和输入地区经济的模式和标准。陨 园园园,陨
杂韵怨园园
员,陨
杂韵怨园园圆等各
种各样的标准随着先进技术进入中国。这些标准不仅改变了中国
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 苑猿

企业原来的标准,也让中国人对标准的认识发生了变化。显而易
见的是,经济与文化在某种意义上讲是不可分割的:商品的流通需
要人的参与和信息的交流,人又属于不同的文化社团,有其独特的
文化背景,这种文化背景使其对商品和信息有着不同的理解和看
法。相对落后的国家和地区一方面希望得到先进的技术和设备,
另一方面又不可避免地甚至是本能地保护民族工业和民族文化。
这方面最典型的例子应该是东扩后的欧盟:经济上组成联盟是大
势所趋,否则无法与美国抗衡。但接踵而来的是文化保护问题,最
突出的是欧盟各国语言的使用。东扩后的 圆缘国都希望在召开会
议时能使用自己国家的语言,这样做既是为了保护国家利益,也是
为了维护国家尊严。这样一来,欧盟内部每一年在翻译上的预算
都大幅攀升。经济实现一体化,文化保持多元化,这将是未来一段
时间内人们广泛关注的重要话题之一。
我们要探讨的不是经济的全球化问题,而是翻译在经济全球
化与文化多元化中的作用。现在有这样的一种倾向,有些人忽视
了伴随经济全球化可能出现的文化单一化或称强权文化。这是因
为,西方经济在进入不发达和欠发达国家和地区时烙有明显的输
出国文化印迹。就中国的经济发展而言,外来经济和文化对中国
本土文化同样有重要影响,跨国企业希望在进入中国时将自己的
企业文化带给当地,在当地渗透,即使渗透不成功,也要做到与当
地文化相融合,而不是被当地文化同化。但也有一些外国企业进
入中国后患上了不适应症,面对中国的特殊社会和文化背景,有的
一筹莫展,有的目瞪口呆,也有的甚至患上恐慌症,变成了宿命论
者,少数企业无奈之下竟然一走了之。当然,在中国市场也出现了
一批成功企业,他们较好地解决了“水土不服”问题,在中国雇员
的帮助下寻找灵丹妙药,最终不仅治愈了“疾病”,还获得了良好
的经济和社会效益。他们取得这些成绩的背后有无数翻译的奉献
和汗水。相反,中国接受外来经济和文化,中国走向世界也都需要
苑源 口译理论与教学

翻译的参与。换句话说,经济全球化需要翻译,文化多元化更需要
翻译。在全球不可能只讲某一种语言的基本事实面前,可以这样
讲,翻译是实现文化多元化的基本保证。
经济全球化在所难免,文化多元化的呼声日益高涨,加上新科
技和通讯技术的发展,市场对翻译的需求肯定持上升态势。可以
肯定的是,少数几十个或几百个翻译无法面对中国经济发展速度
提出的挑战,中国市场需要的是一支翻译队伍,是一支有职业水准
的翻译队伍,因为他们在经济全球化和文化多元化中要面对诸多
新的挑战,担当起促进经济发展和保护传统及民族文化的双重任
务,而非职业人员很难胜任这项艰巨的工作。
中国市场的飞速发展需要大批翻译,但到底需要多少高级口
译同声传译人员和交替口译人员?到目前为止还没有任何官方公
布的经过缜密市场调研获得的数字,我们只能通过一些间接的信
息进行估计:外交部翻译室每年都要承担几百场口译任务,北京、
上海等主要城市几乎每周都有重大国际会议召开,电台每天都有
国际会议和活动在中国举行的报道,例如 圆园
园源年 缘月以来有“世
界遗产大会”、 “粤孕耘悦青年科技节”、
“中外大学校长论坛”、 “中国
・北京王府井青少年音乐节”、
“中外教育论坛”、
“中外女大学校
长论坛”等,这些国际会议内容十分广泛,涉及政治、经济、法律、
经贸合作、文化、教育、体育、卫生等各行各业。市场对翻译的需求
还可以从经济合作和发展的角度看:截止到 圆
园园源年 圆月,在华投
资企业已经达到 源苑员猿园圆家,合同外资金额为 怨远
圆圆援
远缘亿美元,仅
圆园园源年 员—圆月,有关部门就批准了 远园
圆缘家新企业来华投资。①
应该补充的是,众多企业都逐渐把重要年会 辕
会议搬到中国来开,
国际上 缘园园强企业中一部分公司还移师中国召开董事会,大家都
把中国市场的发展放在首要或越来越重要的位置。这么多的国际

① 澡贼
贼责:辕辕
憎憎憎援皂燥
枣糟燥
皂援早
燥增援糟
灶辕葬
则贼蚤
糟造
藻辕圆园
园源园猿辕
圆园园
源园猿园
园员怨
缘源愿园原员援曾
皂造
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 苑缘

会议,如此多的企业要在中国发展,这无疑意味着中国市场的确需
要大批高水平的翻译人才,需要一支职业化的翻译队伍。
国际上口译的职业化至今已有近百年历史,国际会议译员协
会(粤陨
陨悦)员怨园员年应时代要求在巴黎诞生。现在的协会成员分为
从业人员、合 作 成 员、准 成 员 及 待 审 人 员 等。该 组 织 从 成 立 到
圆园园源年 愿月 员园日笔者统计截止,从业人员有 圆源
愿怨名,合作成员
圆员园名,共 圆远怨怨名,遍布在 愿愿个国家的 圆远园个城市,其中有 远圆名
从事与汉语相关的口译,中国本身 有 圆圆名,北 京 员
源名,上 海 愿
名。① 根据某大学在一次口译培训中心成立大会上提供的数字,
除前面讲的国际会议译员协会成员外,中国国内能够从事同声传
译的人员只有 缘园名,而市场近几年需要大约 缘园
园名高级译员,缺
口很大。
我们现在再来分析一下中国口译市场目前的情况。口译译员
大体由三部分人组成:一是各大部翻译室的在职口笔译人员,二是
包括机关工作人员、高校教师在内的兼职人员,三是自由职业者。
这些人除自由职业者外会受到各种客观上的限制:在职人员在工
作时间只能为其单位工作,一般不允许个人到外面承接口译任务;
兼职人员有繁重的教学和科研任务,缺乏“自由度”,不可能“随叫
随到”;剩下的是屈指可数的 圆圆名国际会议译员,他们除在中国
本土工作外,会经常出国承担会议翻译工作。
兼职人员数量有限,自由职业者人数屈指可数,而各类规模的
国际会议日益增多,解决这一矛盾靠什么?只能靠译员的职业化。
近些年学习外语的人数猛增,这为译员的培养奠定了良好的基础,
但不是所有学习外语的人都能成为译员,他们需要经过职业化培
训才能胜任口译工作。“应该指出的是:同传译员通常是学外语
出身的人员,而不是某个专业的专门人才,换句话说,中国需要使

① 澡贼
贼责:辕辕
憎憎憎援葬
蚤蚤
糟援灶藻
贼辕凿
葬贼葬
遭葬泽
藻辕造
葬灶早
怎葬早
藻泽辕
糟造葬
泽泽援糟
枣皂?造
葬灶早
怎葬早
藻越猿愿
苑远 口译理论与教学

用同传对外交流的领域有多宽,需求同传译员的领域就有多广。
而以上二类人员各有所长,第一类人几乎没有任何自由度,相对造
成口译人员的浪费;第二类人缺乏正规化培训,加上缺乏‘自由
度’,只能作为同传的准译员或后备军;第三类人员人数过少,远
远不能满足不断增长的市场的需求。
” 圆园
(刘和平, 园园:
圆造 源
—圆)但近
些年有一种趋势令人鼓舞,有外语基础、从事人文科学、理工科各
领域的人加盟口译队伍不仅部分解决了人员缺乏的问题,也大大
提高了口译的质量,他们中一些人的外语水平甚至远远超过外语
专业毕业的人员。
翻译市场在发展,翻译公司大量涌现(见附件二),加上国家
机关人事制度的改革不断深入,依附于某一个单位从事翻译的人
数将逐渐减少。因此,从事翻译职业并靠翻译生存的机会在增加。
所有这些都必然促进翻译的职业化,但同时提出了新的问题:

粤援如果说重要的国际会议有 粤陨
陨悦成员承担,其余的
口译人员从哪里来?他们应该具备什么样的条件?如何培
养?从国际上的情况看,粤陨
陨悦成员基本上都在专门培养高
级口译人才的学校接受过培训,如法国巴黎高等翻译学校,
瑞士日内瓦翻译学校等。这些学校的毕业生有相当一部分
毕业后进入联合国、欧盟、北大西洋公约组织等国际机构工
作,在本土只能承担一部分口译任务。
月援语言院校培养的翻译有一定的语言功底,经过培训
也能具备一定的翻译技能,但他们的先天不足是根本不懂
专业。中国传统上由语言院校培养翻译人员的路子是否还
行得通?在尚未建立全新的翻译人员培养体系前,为满足
市场的需求,外语院校如何完善现阶段的本科生、研究生教
学?这些教学同高级口译人员培养有何差别?
悦援理工科院校的学生大都有十年以上学习英语的经
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 苑苑

历,能否培养既懂专业又接受文化和语言训练的翻译人员
以应对不断变化的市场?对此,员怨
怨远年曹山柯就在《上海
科技翻译》上发表了题为“理工科院校的口笔译教学”的论
文,罗选民教授也曾就此在《中国翻译》发表论文,提出应
该重新定义大学的翻译教学。他提出,针对“非外语的人
文社科或理工科专业”的翻译为大学翻译教学,针对“外语
专业或翻译专业的翻译”为专业翻译教学,但“学生对翻译
的认知能力不会仅仅因为他们选择了一个非外语专业而改
变。
”(圆园园
圆:源
)如何在理工科和人文学科学生中筛选和培
养有意从事翻译工作的学员?

除此之外,面对口译职业的变化,翻译培训大纲该如何制定?
翻译教学法是否符合职业培训的需要?等等。若想回答这些问
题,首先应该清楚口译职业,清楚这个职业的要求和条件,只有这
样才能制定相应的培训和筛选标准,采取必要的培训措施,选择可
行的培训方法。

猿援
员摇口译形式与变化


口译就其工作方式而言一般可分为交替口译(糟灶泽
藻糟怎
贼蚤增
藻蚤灶


藻则责则
藻贼葬
贼蚤
燥灶 蚤
)和同声传译(泽皂怎造
贼葬
灶藻燥
怎泽蚤
灶贼藻
则责则
藻贼葬
贼蚤
燥灶)两大类。
交替口译:讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇话后,由译
员在现场立即译给听众的口译方式就叫做交替口译,也称交替传
译或交替翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到 愿分钟(几
百乃至几千个字 辕
词)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方
式主要用于两种情况:一是正式会见、会谈、外交或商务谈判、公务
交涉、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩
论、情况介绍会等场合,译员通常借助笔记进行口译;二是接待、礼
苑愿 口译理论与教学

宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话
中,这些译员通常被称为社区翻译。
同声传译:指讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传
译主要用于国际会议,例如联合国等国际机构组织的会议、各类学
术会议、研讨会等。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,
即译员利用大会会场的电化设备,在译箱里通过耳机收听讲话人
的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲

话人慢几秒钟;二是视译(泽早澡
贼蚤灶贼
藻则责则
藻贼葬
贼蚤
燥灶),即译员一面看原文
讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译
员不停地看,不间断地翻译,而不是看完一句译一句,在看和翻译
的时候译员还要注意跟听讲话人,因为在有些情况下讲话人会离
开原稿增加或删减内容;三是耳语传译(憎澡蚤
泽责藻
则蚤灶早
),即译员把会
议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一
般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
如果会议使用三种以上语言,则要借助接力传译,即以一种语言作
为大会语言,它同时成为中介语(见 猿援
员援源
)。要补充说明的是,在
一次与勒代雷教授交谈中,她非常感慨地说:现在的国际会议同声
传译与十年前的情况已经有很大不同,例如,原来强调讲话人必须
即兴发言,否则会给译员翻译造成困难,但现在不少讲话人都念稿
子,即兴讲话的比例越来越少。另外,科技会议大幅度增加,这便
提出了职业译员专业化的问题。
就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸
翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻
译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。

猿援员援员摇口译中常见话语类型
口译所能见到的话语主要有六种类型:
员援叙述言语体。其思维线路主要有:葬
援沿事物发生时间线索
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 苑怨

叙述;遭援沿观察事物一般顺序描述,即先讲引人注目之处,忽略或
夸张某些细节,同时叙述人物动作;糟
援某些有意破坏一般规律的叙
述方式。
圆援论证言语体。其思维线路主要有:葬
援沿认知客观世界的一
般顺序论述,即先易后难,由表及里等;遭援按论证文体一般结构论

述———尤其是有稿发言,即先论点后论据,有引言有结论等;糟
无稿论证言语中常见的论证言语体,即从语汇、概念或某一画面引
发而去的自由联想思维方式。其内部规律是:循着词与词、概念与
概念、画面与画面之间的相似、相依或相反性而联想起另一词、概
念或画面,再予以发挥。它不一定等于通常所说的“形象思维”,
而更是一种潜意识思维,可以“形象”,也可“抽象”,发言人往往沿
类似线索返回发言“主题”。
猿援介绍言语体。其思维线路主要是循观察与认识事物的一般
规律介绍,如参观游览介绍或产品介绍等。违反这一规律的做法
很少见。
源援礼仪性演说体。其思维线路主要是沿相对固定的套式表述
内涵,如祝酒词。熟悉这些套式对翻译显然很有好处。
缘援鼓动演说体。其思维线路主要是联想式与综合式。
远援对话言语体(包括会谈)。这类言语体在各类谈判中使用,
双方就某一主题展开讨论,陈述自己的观点,常常采用论述言语
体。
由此可见,无论讲话人单独或混合使用何种类型,都有一定的
思维线路可循。译员可以对讲话人的思维逻辑进行归纳,对其叙
述或介绍顺序加以排列,或追寻其联想线索,或循固定套式把握其
思路。除此以外,译员还可以通过抓重点词与主干词帮助追踪讲
话人的思路。
愿园 口译理论与教学

摇摇猿援
员援圆摇译员的基本素质和条件
员援扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的外语
修养和扎实的汉语基本功,掌握汉外两种语言的特点和互译规律,
拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,
掌握外汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,
灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是
译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译
员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解
的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干
扰。例如英语,它是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有
些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英
语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也
会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英
语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚
人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不
同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员
必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其
特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说
话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正
确的选择。
圆援广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够
的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现
象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志
趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有
很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌
握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、
国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树
木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 愿员

地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力 做 一 个“杂 家”或“万 事


通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨
文化意识,使自己的翻译地道清晰,达到应有的沟通效果。
猿援出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口
译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会
查阅词典和工具书或请教别人,他必须记住大量的词汇(包括专
业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的
内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆
力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的
内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完
全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须有出众的记忆力。
这种记忆能力可通过训练获得。
源援口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思:
(员
)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员
讲话不能带有方言土语,因为如果译员讲方言土语,可能会有很多
人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语,因为讲话人
可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。
)说话要干脆利落,避免重复
(圆 嗦。
(猿
)语速要适当,停顿要自然。
(源
)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。
(缘
)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太
大则可能产生噪音。
缘援严谨的工作作风。口译工作是一个崇高的职业,译员作为
交谈双方的中间人,是必不可少的交际参与人员,不同语言的人们
只能通过译员来互相沟通。译员的工作作风直接关系到一个国家
的声誉和形象以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的
职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻
译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,不
愿圆 口译理论与教学

能不懂装懂。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必
须加以纠正。当然,纠正错误要注意策略,不必急于把句子重译一
遍,可在听众不知不觉中进行补救。译员常用的补救办法,一是在
随后的 句 子 中 逐 渐 补 上;二 是 使 用 诸 如“陨皂藻
葬灶”,
“燥则则
葬贼澡藻
则”,

“贼葬贼蚤
泽”的缓冲表达语。如果发现同事译错时,应取谨慎态度。
如果错误不大,大可不必提出。如果认为错误严重,有可能会引起
误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自己的看法写
在一张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。口译工作是一个永
无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,
谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高
自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。每一次参加口译
前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、
具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一
次口译获得圆满成功。
远援良好的心理素质。由于口译工作总是在大庭广众之下进
行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总有一种怯
场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场的原因多半是自信心不
足,对专业或专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。怯场难免会
影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,
努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。具体方法
是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都
要认真做好译前准备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接
触,尽可能多地了解会议的背景情况。如果是专业性较强的会议
翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中
有底,以防情绪紧张而影响翻译质量。

猿援员援猿摇信息传播技术与口译新形式
新科技越来越多地应用于翻译活动中,电视电话会议日益增
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 愿猿

多,图像传输方法不断更新,英特网、宽带网、手机同电脑的结合与
发展,笔记本电脑的普及,网上数据查询等,这些都潜移默化地改
变着口译工作的环境和条件。有人预测,不久的将来,机器翻译将
取代人。这并非幻想,但也绝不是一朝一夕可以实现的,理由是,
翻译不是单纯的语言活动,不是语言符号或有声语链的简单解码
和编码过程,目前的科学技术还不能让研究人员完全解剖人的大
脑,将其认知活动程序编写成指令输入机器。然而,机译虽然尚无
法完全取代翻译人员,但可以帮助解决人类记忆储存欠缺的问题
(参看《释意学派口笔译理论》下编第四章,勒代雷:圆
园园员
)。如何
让机器有效帮助口译人员不是本文探讨的问题,笔者关心的是在
新科技迅速发展的时代,口译人员如何面对和接受新工作形式的
挑战,研究人员如何对其作出科学的解释,寻找科学的教学方法,
为市场培养更多的高素质口译人才。国际国内的研究人员近些年
在同声传译、交替口译方法和笔记、口译过程、口译教学、口译质量
评估、实证研究和口译史研究等方面取得了令人瞩目的成果。但
俗称的小语种的母译外翻译、新科技带来的接力式同传、可视会议
口译、电话口译、媒体口译等国际上普遍采用的翻译形式还没有得
到应有的重视。
电话口译随着通讯技术的发展受到许多机构或企业的青睐。
电视观众如果略加注意便会发现如下情景:电视专题节目主持人
用中文越洋电话采访世界各国和各领域的专家、学者、政要等人物
时并没有译员的声音,但这并不意味着同声传译不存在,只是技术
人员做了相应的处理。英特网的普及、宽带技术的应用和手机图
像等技术的出现使媒体口译成为越来越重要的口译形式。电视主
持人能操流利的英语进行直接交谈自然非常重要,但不是所有被
采访的人都能讲英语,主持人目前也很少有精通两种以上外语的。
除电话采访,主持人还可以通过卫星、电脑、电视等手段同步进行,
“足不出户走遍天下”已经成为现实。新闻采访、专题报道、跨国
愿源 口译理论与教学

集团召开的全球范围的重要会议等等,采用先进的电话、电视方式
进行一方面增加了新闻和信息发布的及时性,另一方面也减少了
大量开支,节约了时间。媒体口译形式不同:面对屏幕上的文字进
行可视同传(相当于译员有讲话稿口译,但通常又没有事先的译
稿过程)、面对屏幕上的讲话人和传输的声音同传、借助电脑传输
同传等。总体上讲,媒体口译对译员的要求没有多大差别,但会对
口译形式作适当的调整,雇主也会提出明确的要求:综述、摘要、重
点翻译、完整翻译等等。如果是直播重大国际事件等,还会由于地
区间的时差出现夜间工作的情况,这可能会给译员的发挥带来一
定的困难。媒体翻译中译员有时根本看不到讲话人,只能凭借耳
机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,因为,同笔译
相比,口译本来拥有更有利的交际环境(讲话人和听众的存在对
信息的理解和输出极为重要),电话口译不仅失去了这一优势,而
且操作难度加大:有声语链转瞬即逝,来不得半点疏忽大意。电话
会议口译要求译员习惯于听声音而不面对讲话人和听众进行口
译,译前要更多了解交际背景,以此作为交际环境和条件不足的补
偿。
由此看来,新世纪译员必须熟悉现代化技术,而且能够熟练地
使用相关的设备。除一般的口译设备,有些机构或企业会用液晶
投影仪同步转换图像和声音。因此,译员必须熟悉电脑内的各类
常用软 件,如:宰燥
则凿,耘曾
糟藻造
,粤糟
糟藻泽
泽,孕燥
憎藻则
责燥蚤
灶贼及 语 音 对 话 等 等。
遇到重大国际或国内事件应能迅速调整状态,进入环境,甚至在夜
间从事口译工作。这种口译多半是突发的,通常没有译前准备,或
准备时间过短。鉴于此,能够承担这类口译任务的应该是水平较
高的译员,经验不足、水平不高、专业知识水平欠缺的人都不易做
这类口译。

猿援员援源摇小语种与接力传译
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 愿缘

在国际会议上通常使用英语和法语作为会议通用语言,而其
他语种成为小语种语言,需要通过英语或法语翻译才能进行。无
论是交替口译还是同声传译,或者是通过英语 辕
法语进行的接力式
同传,小语种翻译有其特殊性。
 小语种口译
“小语种”并非根据使用某种语言的人数多少确定,而是指全
球范围内的非通用语言。中文虽然属于联合国官方语言,而且讲
该语言的人高达十几亿,但由于地域和其他因素的限制,通常也被
视为小语种。同广泛使用的语言不同,小语种的译员通常要从事
外语译成母语(月鄄
粤)和母语译成外语(粤鄄
月)的双向口译工作。然
而,按照外语学习规律和国际惯例,译员通常应该只从事从外语到
母语的翻译工作,因为他们可以拥有所讲语言国本土人一样的听
力和理解水平,然后将听懂的信息用母语流畅地加以表达。如果
将母语译成外语,表达的准确性、流畅性等会由于外语水平的限制
受到影响。在中国和许多非英语国家,同传和交替译员实际上始
终从事母语和外语的互译,而绝非单一方向的口译。
语言 粤鄄
月口译有其局限性。如果 月鄄
粤口译的前提是理解,那
么 粤鄄
月口译的难点应该是表达的准确和流畅,译文应有较强的可
接受性。“不管语言层次差别如何,或每个人的风格有何不同,很
简单,语言 月水平总有差距,语言 月不是母语,本土人很快就能注
意到。这种差距包含的语言知识范围很广,从特定环境的勉强处
理能力到娴熟掌握,到了娴熟水平,别人只能注意到口音,偶尔的
陌生结构,词汇过时或过分书本化。同样,语言 月知识的可接受
性只能根据应完成的任务确定:
‘译者语言水平的外部因素可以
加强或削弱语言 月翻译的可接受性’。
” 圆
(勒代雷,园园员:
员猿员—员
猿圆)
外部因素包括译员的主题和相关知识及会议组织者应考虑的各种
因素(设备质量、会议前能够提供的信息、讲话人的口音或会场环
境,等等)。
愿远 口译理论与教学

粤鄄
月口译需要满足一定的条件:
粤援译员的语言 月水平应能保证译语的准确无误和清晰,能
使听众明白讲话者的意图和意思,以实现信息的交流。译员应至
少在国外生活或工作过一年以上,以保证目的语的流畅和准确;理
想情况应该是译员拥有相应水平的口译证书;
月援承担的口译为非文学类题材;
悦援加强译前准备,借助主题和相关知识弥补语言方面的不
足;
组织者应注意的问题:
粤援提前安排译员同讲话人见面,做好译前沟通;
月援根据内容的难易度提前三天以上将材料提供给译员;
悦援需要接力式口译的会议,应提前安排不同语种的译员见
面,了解设备和工作程序。
实际上,听众的专业水平能够同 粤鄄
月口译形成互补,听众的
专业水平和对内容的了解越深,有声语链的完整出现就越不重要,
换句话说, (同前引:员猿圆
“理解的难度随暗喻量的提高而增大” ),
同样的科普内容对非专业人员来讲需要增加明喻成分,但对专家
而言,可能会显得冗长。
粤鄄
月口译中 月语很难达到完美的意义对等,因此,理想的做法
是让 月语为母语的译员来承担 月语的翻译。如果一定要做 粤鄄

口译,译员应该选择自己熟悉的专业和内容,从而避免由于 月语
水平不足产生不可谅解的错误。
 接力传译
如前所述,由于小语种的存在和使用,国际会议通常采用接力
式同传形式,例如:会议通用语言为英语,另有法语、西班牙语和中
文等,那么,讲话人如果使用英语,其他语种的译员可以将其直接
转译成法语、西班牙语和中文;但如果讲话人使用其他三种语言的
任何一种,那么操该语言的译员就必须先行一步,将其译成英文,
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 愿苑

其他译员再将英文转译成其余的语言。如果会议通用语言为中
文,这就意味着所有译员都讲中文和另一特定工作语言,口译顺序
同前,即:或同时将中文转为目的语,或先由一名译员译成中文,其
他译员再将中文转译成其他语言。理想的情况是由不同母语背景
的译员从事接力口译,但在目前情况下,实现这样的设想尚比较困
难,多数情况下是由中国人完成所有的口译。在中国境内组织的
大型国际会议一般采用接力式口译形式,换言之,中文为大会通用
语言,不同语种的译员可以直接做从 粤到 月的翻译。但如果讲话
人使用的不是中文,那么,中文就变为翻译的中介语言。中介语是
接力式同传过程中的关键环节,一传译员译出的中介语质量对目
的语的准确程度起着至关重要的作用。因此,通常选用精通某一
国际通用语言或以中介语为母语的人作为一传译员。
接力式口译的优点是能够照顾所有与会者,让他们听到用其
母语表达的信息。但缺点也很明显:由于译员在大多数情况下必
须等待一传译员的译语后才能进行口译,信息的质量很大程度上
取决于一传译员的口译水平,而不同语种的听众在接受同一信息
的时候会有 员
缘秒左右的间隔,例如欢迎辞,如果讲话人使用西班
牙语,那么西班牙语的听众先鼓掌,圆、
猿秒后是中文听众鼓掌,随
后才是法语和英语听众的掌声。当然,偶尔也会出现掌声同时响
起的情况,这是因为,讲话开头的欢迎辞和结尾的致谢是可预见
的,译员可凭借经验和对另一语言的了解几乎同步完成这样的讲
话。应该说明的是,这种口译方式的使用在中国日益普遍,译员间
的配合和节奏调整变得十分突出。
目前接力式同传所需的设备基本上已经完全过关,无论是固
定安装在会议大厅的设备,还是使用移动设备,一般都没有通道不
足或传输方面的问题。只是从国外引进的一些设备功能应得到充
分的开发和运用,并配备通风性能高和隔音效果好的译厢,为译员
提供良好的工作环境,防止出现译员因通风不好而缺氧的状况。
愿愿 口译理论与教学

通讯技术的发展在给人们的生活和工作带来便利的同时,也
使人与人直接的接触减少了,人与机器打交道的时间和机会增多。
译员能否适应现代化的新的口译形式?这些新的口译形式与先前
的同传有何异同?口译是一种特殊的双语交际形式,借助两种不
同的语言实现言语理解和言语生成,从而达到不同语言社团交流
思想和信息的目的。“但言语的理解和生成还需要必要的感知环
境和心理条件:言语发生的场合、交际的主体和内容、感知辨识、短
时记忆、反馈监控等。
” 圆园
(刘和平, 园员:
猿)小语种 粤鄄
月口译、接力式
口译、电话会议口译和媒体口译的程序与传统的口译程序并没有
本质上的差别,但小语种的 粤鄄
月口译和接力式口译的某些特殊性
应该引起我们的注意。
接力传译程序差别。粤援小语种 粤鄄
月的口译对表达的要求会
随具体情况发生变化,会议组织者的要求也会有差别;月援接力式
口译时如果讲话人使用小语种语言,一传译员译语的清晰和逻辑
性是关键,因为接力译员不是某一特定领域的专家,对讲话的理解
基本上取决于其合作者的译语。种种原因造成的一传译员的语句
不全、意义不明、等待和重复、甚至错误等会置接力译员于“尴尬”
境地。因此,在口译程序基本不变的前提下,译员要作适当的调整
或采取相应的对策:
粤援
“明喻补充”:一传译员的译语如果难以理解,接力译员必
须根据主题、语境和交际环境做必要的“明喻”补充,否则连贯地、
完整地表达信息便成为空话。正常同传中,译员无权也没有时间
作更多的补充解释,接力式同传的这类补充相当于填补前面的
“空白”;
月援
“纠错”:一传译员的译语中出现明显的错误时,接力译员
必须立即作出反应并在自己表达时加以更正。言语生成和表达前
的“纠错”是接力口译程序中可能出现的步骤。正常同传中,讲话
人本身出现错误的情况很少见,一旦发生,他自己会纠正。但接力
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 愿怨

式同传中,接力译员应承担这一任务;
悦援
“兼顾不同听众的反应”:言语理解、言语生成过程中,译员
还要时刻“兼顾”不同语种听众的反应,如果发现中介语听众已经
鼓掌或作出其他明显的反应,后面几位译员则应立刻提高语速,争
取会场气氛的一致性,发挥同传的优势。
一般同传和接力式同传在口译程序上的细微差别见下图:

接力同传对译员的技能要求有所不同:
粤援译员不仅要同一般同传一样在瞬间完成理解、抓住信息意
义和表达整个程序,还要在表达时考虑接力传译的人是否能立刻
明白自己的翻译,从效果出发,明喻表达会增多,时间允许时也许
会增加必要的重复或解释,因为一传译员通常没有专家拥有的专
业知识和水平,但一传不清楚,后面的译员就会“卡壳”。这就要
求译员“兼顾”其他译员的感受,而这种感受与听众的信息接受有
一定区别。如果通常讲的同传需要一心四用(听辨,理解 垣 偶尔
的笔记 垣表达),接力式同传则更为复杂,难度更高:既要忠实翻
译讲话内容,又要兼顾后面翻译的感受。这无疑给译员的精力分
配增加了负担。正因为如此,如果一传译员的中文水平非常高,接
力译员在口译时会感到十分省力。
月援纠错或完善一传译员译语的能力要求较高,换句话说,其
判断能力和整合能力应该很强。一般同传,译员翻译的是专家用
母语或至少相当于母语的语言发表的讲话,他们十分清楚自己的
所言,出现口误他们会很快纠正。但接力式同传则不同。一次国
际会议上,一传译员将数字翻译错了,后面的译员在做接力翻译时
一边听译文,一边注视大屏幕上的介绍,他发现而且确认翻译的数
字有误,便及时加以纠正。译员在翻译中有可能在理解和表达中
出现“偏差”,译员之间的互补很重要。
怨园 口译理论与教学

悦援一传译员由于理解障碍或其他原因“停顿”过长时,接力译
员进行“填补”的能力也不能缺少,否则最终目的语听众接收信息
的时间会更长。这也符合团队合作精神。很显然,这种“填补”需
要技术,既不能乱说、乱加或修改讲话内容,也不能想当然。为保
险起见,可以简单重复先前的句子,或加以概括,等待译语的继续。
阅援接力译员在表达时应该适当提速,否则译语之间的时间差
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 怨员

会增大。
耘援准确熟练地操作同传设备,例如通道的变化、麦克风的使
用等,因多语种使得通道增多,每次口译开始或结束时应该确认通
道的准确和通畅。
中国改革开放前的口译市场应该说基本上是汉语与某一外语
的使用和交流,且交替口译占据主要市场。中国对外交往的增加
促进了中国市场同声传译的发展,使用多语种同时交流成为可能。
英语是国际上的通用语言,但在经济全球化背景下,各国政府和机
构要求保护民族文化的呼声越来越强,在各种国际会议上使用自
己民族的语言是一种极具象征意义的合理要求。

猿援员援缘摇译员角色的变化与职业化
同声传译市场在变化,交替口译市场也不例外。会议翻译越
来越多地使用同声传译,但对外交往很大程度上仍需借助交替口
译形式。译员在工作形式上同前面介绍的情况似乎没有大的变
化,但在工作范围和职责上却与以往有很大不同。我们可以从几
个方面来探讨这个问题。
圆园园猿年笔者对法国十几所高等院校进行了考察。法国有专
门培养国际会议译员和职业翻译的学校,例如巴黎高等翻译学校
(耘杂陨
栽 杂
)和高等翻译学院(陨陨栽),也有不少综合大学、文科院校有
晕粤蕴悦韵)、巴黎第七大
翻译系或开设翻译课程,如东方语言学院(陨
学等,但院系名称有所不同,有的称“翻译系”或“文学翻译系”,有
的称“语言 驭技术”系或“翻译 驭交际”系,还有的隶属于文学、语
言学、社会人文科学、经济法律等专业,或归属于“外国语语言应
用”或“跨文化研究”专业。由此可以看出,接受翻译训练的不仅
是学习语言专业的,还包括部分人文和理工科专业的学生,从大学
一年级到硕士和博士生,层次不等,其中部分学校获得了授予翻译
学硕士和博士学位的资格,另一些学校则授予相关专业职业文凭
怨圆 口译理论与教学

(相当于中国的硕士文凭)。另外,他们还对在职人员进行口笔译
实践培训,或指导学员从事翻译理论研究。可以将法国的翻译培
训分为两个类别:高等职业翻译院校和专业翻译培训。后者培养
出来的学生不仅能胜任一般的口笔译工作,而且能同时做项目经
理、译审、编审、公共关系负责人、企业形象策划,等等。由此而来
可以看出,法国市场对翻译的要求发生了变化,译员和翻译在就业
市场的角色在向多元化转变。
国内口译市场的变化也悄悄发生。无论在国家机关还是在跨
国企业,人力资源部在招聘翻译的时候要考察的不再仅仅是应聘
人员的语言能力,组织能力、策划能力、交际沟通能力等成为必不
可少的条件。不仅如此,应聘人员的专业素质也列入了考察范围。
大量口译实践证明,译员在对外交往中的角色已经多元化。我们
可以从以下几个方面说明:

粤援译员角色:口译的内容、形式和标准要根据使用者
要求而定,可以是完整的翻译,也可以根据现场情况提供综
述、解释性翻译或重点翻译;
月援项目负责人角色:在企业里虽然还有专职翻译,但
将翻译外包的现象越来越多,口译人员在有任务的时候从
事翻译工作,在其他时间则要负责不同的项目。他既是项
目组织策划人,也是项目实施者,在实施过程中同时扮演翻
译角色;
悦援会议组织者兼翻译角色:某企业计划召开年会或推
广会或招商会,翻译便成为最佳人选,他可以同国内外机构
或部门打交道,但会议期间仍然充当翻译角色;
阅援信使或谈判人角色:双方谈判或项目运作过程中,
翻译负责非正式会谈和双方不见面期间的信息传递任务。
有些情况下,翻译本身会代表某一方就相关问题与对方进
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 怨猿

行协商,以促进会谈的进展,为正式谈判做前期准备;
耘援报告人角色:企业或机构召开发布会,或者是税务、
工商等重要部门召开涉外政策发布会,翻译前往听会,然后
再以书面或口头形式向有关部门做汇报;
云援顾问角色:遇到重大问题、想了解对方意图或对对
方情况把握性不强等情况下;尤其是遇到两种文化的碰撞
时,翻译会扮演顾问角色,回答双方提出的问题和疑问。

如果说口译的基本原则是解释,基本职责是传播媒介,基本功
能是职能保证下的参与,基本权力是对交易的相对操控,基本行为

准则是能动而不是僭越(刘宓庆,园园源:
远员),它在新形势下则要获
得更多的能力,这与口译职业化是相辅相成的。

猿援
圆摇口译资格认证

猿援圆援员摇翻译市场发展状况
伴随着全球化的脚步,翻译已经成为全世界最热门的产业之
一,目前全 球 翻 译 市 场 的 年 产 值 超 过 员猿园亿 美 元,亚 太 地 区 占
猿园豫,中国市场约为 员圆园亿元人民币。国际权威机构对世界翻译
市场的调查显示,翻译市场的规模将在 圆园园缘年达到 圆
圆苑亿美元,
而中国将达到 圆园园亿元人民币的销售额,发展空间巨大。而且随
着因特网的应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,
到 圆园园苑年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将
达到 员苑亿美元的市场规模。同时,从事翻译服务的企事业单位和
人员也在迅速增加。据北京市工商局企业登记注册处的资料显
员怨
示, 怨愿年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注
册的企业不过 员园怨家,而截至 圆园
园圆年底已经达到 愿
园园家以上。服
务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以
怨源 口译理论与教学

及网站点的地方化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,联
合国教科文组织在中国指定了北京、上海、广州、武汉等地为外语
翻译人才供给城市①。据有关部门统计,我国现有在岗聘任的翻
译专业技术人员约 缘万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工
作。

猿援圆援圆摇翻译服务规范
圆园园圆年 员员月,国家民政部成立了中国译协翻译服务委员会,
该委员会成立的宗旨是协调、规范翻译服务行业,促进全国翻译服
务企业的联合协作,优化人力资源,推进规范化经营和管理,通过
制定一系列标准、规范,以期在技术法规的层面上规范翻译服务行
为。除了在 圆
园园猿年通过由该委员会组织起草的《翻译服务规范》

国家标准外,园园源年 员员月中国翻译工作者协会举行第五届全国
理事会会议,继续参与行业准入制度的建立,并通过《翻译服务译
文质量标准》,使之继《翻译服务规范》之后成为第二个翻译服务
行业推荐性国家标准。这些国家标准的颁发实施将有益于翻译产
业的健康发展。

猿援圆援猿摇全国翻译资格(水平)考试与认证
圆园园猿年 猿月 圆员日国家人事部正式发布了《关于印发〈翻译专
(人发[圆园
业资格(水平)考试暂行规定〉的通知》 园猿]圆员号),决定
将翻译职业纳入到国家职业资格证书考试系列,对翻译从业人员
实行全国统一考试,逐步改变多年的单一评审制度(黄友义,
《中

国翻译》,园园猿:远:缘园—缘员
)。口译职业资格认证对规范口译市场
和口译职业化有重要意义,这将为今后根据国际惯例和标准制定

① 请参看附件二“关于中国四大城市翻译公司的调查”。
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 怨缘

中国口译行业标准奠定基础①。
口译职业资格认证设四个级别,从下到上,分为三级、二级、一
级和特级。目前推出的这项翻译专业资格考试只有三级和二级两
个级别,三级相当于现行职称制度下的助理翻译,二级相当于翻
译。每个级别的考试分别设有笔译和口译两个科目,其中二级口
园园猿年开始的二
译又分设交替口译和同声传译两项考试内容。圆
级口译只考交替口译,同声传译需要时机成熟后推出。目前推出
的这两个级别的考试,无论从考试大纲的标准还是从测试的要求
来说都是从难从严的。作为一项专业资格考试,这是十分必要的,
目的是测评应试者的汉外双语的专业水准和语言运用能力,这也
是此项翻译考试有别于其他外语测试的一个显著特点。这项考试
的另一个特点是每一科目的考试都分为两部分内容:综合能力考
试和翻译实务考试。前者测试应试者的相关的语言基础能力,后
者测试应试者的翻译业务水平。三级口译实务考试包括一段对话
的汉外互译,汉外交替口译各一篇。二级口译综合能力考试包括
以听力作为基础的判断、理解和综合能力的项目,二级口译实务考
试包括汉外交替口译各两篇。从考试的形式上看,三级考试和二
级考试有许多相似之处,只是考试的长度、难度和考试要求有较大
的差异。例如,同样是考交替口译,三级考试中主要是考短句的交
替口译,即每一段话只有一个句子或者两到三个短句,比较容易记
忆和翻译。在二级口译的考试里,每段话长度会比三级考试的段
子长两到三倍,只凭脑子记是记不下来的,要学会做笔记,靠笔记

① 根据上海市委组织部、市人事局、市教育委员会和市成人教育委员会“怨园年代
上海紧缺人才培训工程”的要求,上海地区率先开始翻译资格认证工作,而且还出版了
与之匹配的各级别的教材,例如《翻译教程》、
《听力教程》、
《口语教程》、
《口译教程》和
《阅读教程》。在 圆园园圆年北京国际研讨会上,梅德明老师专门介绍了中国东部地区资
格考试的情况和遇到的问题,呼吁国家有关部门尽快组织全国性资格认证工作,从而
保证认证工作的规范性和权威性。
怨远 口译理论与教学

来帮助记忆。在这种长度的交替口译中,译员的耳、手、眼、口都参
与进来,难度就大大增加了,需要有很好的协调能力才能做好(见
《英语二级翻译口笔译考试大纲》、
《英语三级翻译口笔译考试大
纲》)。
需要说明的是,职业资格考试和培训是两项性质不同的工作,
培训可以包括译前的听、说、读、写部分,一切为“译”服务。当然,
培训方法是多种多样的,各培训机构完全可以根据学员的情况选
择合适的教材和教学方法。但资格考试不同,它的目的是考察应
试人员是否具备承担口译任务的基本技能,按照吴冰教授的说法,
这种技能包括智力和非智力两种因素。智力因素包括语言能力、
有关知识面和技巧三部分。非智力因素涉及的面更广,包括责任
心和严肃的工作态度,也包括其他方面的能力和习惯,如应变能

力、概括能力和表达能力等(穆雷,怨怨怨:
苑怨—愿
园)。翻开所有关于
口译译员的描述,专家们的看法有惊人的一致性。鉴于此,笔者对
口译资格认证考试综合部分是否考短句、考判断题和选择题提出
以下看法与同行们交换:

粤援在理论阐述部分,我们已经说明,汉语和外语交际
能力是做译员的基本条件,如学唱歌必须有好嗓子和对音
乐的敏感性,语言交际能力应该在语言学习阶段获得并通
过相应的考核;在口译能力测试中检查的重点应该集中在
职业要求的能力上,例如综述概括能力、逻辑分析推理能
力、心理素质等;
月援口译实践证明,译员对信息意义的判断需要上下文
和交际背景,他从来不会翻译独立于交际环境的句子。如
果一定要他判断对与错,那只能是“瞎猜”;
悦援如前所述,口译实践早已证明,由于言语链的转瞬
即逝,由于口译时交际环境的相对全面和理想,讲话人要表
第三章摇口译职业化———机遇与挑战 怨苑

达的信息几乎不存在多义性,但不能排除他“故意”制造,
想让听众自己去判断。因此,在 粤、月、悦、阅答案中选择其
一的测试方法在口译职业资格测试中不恰当。这样做必将
混淆语言能力与口译能力,而且会导致出现这个项目的考
试个别人“猜”出高分。

从职业要求的角度看,交替口译资格考试内容很广,很多因素
都需要通过考试进行检查:着装、站(坐)姿、上下场的表现、行为
举止、翻译时的语音语调、信息的正确比例、用词是否妥当、如何处
理语言外信息、临场遇到困难或问题时采取的态度和方法(讲话
人言语表述不清楚、遇到专业词汇或不懂的内容、讲话人不友好
……)、遇到突发事件的处理能力,等等。由此看来,资格考试不
能将目光只集中在语言上,口译技能应是考核的主要内容。口译
职业资格认证要从职业口译实际出发,从不同的角度对应试人员
的口译技能进行考察,尽快排除传统意义上重语言忽视其他技能
的做法。这样做不仅可以区分翻译考试同语言能力考试的差别,
而且能通过考试让名副其实的口译人才脱颖而出,同时也为口译
培训尽快摆脱应试教育的阴影并逐渐向素质和职业化教育迈进提
供良好的环境。
第四章摇口译理论研究与教学

中国是一个翻译大国,有记载的翻译史可以追溯到佛经翻译,
而最早培养翻译人才始于玄奘主持的译场。明代有“四夷馆”,清
代有满洲和蒙古翻译,开始了最早的测试———童试、乡试和会试。
第一次鸦片战争后传教士建立教会学校和民国时期大力兴办外国
语专门学校引发了外语教学的两次发展高潮。第三次高潮应该是
建国以后,但这个时期的外语教学由于种种历史原因,也经历了四
个不同的发展阶段。穆雷利用国家社会科学基金于 员
怨怨怨年完成
的《中国翻译教学研究》对中国翻译教学的历史进行了梳理和反
思,对中国口译教学的现状进行了系统而深入的分析,对翻译教学
的改革提出了自己的见解。

“根据资料记载,愿远缘年 员
园月同文馆的第一次考试就有口译
的内容,把汉语译成外语,但却没有具体口译教学方法的记录。

员怨怨
(穆雷, 怨:
远员)延安时期的口译只是作为一门技巧教授,相当于
园世纪 苑
高级口语课。圆 园年代初期,香港中文大学成立翻译系。
随后,香港浸会大学、香港城市大学、香港理工大学、香港岭南学
院、香港大学和香港公开大学等都分别设立了翻译专业,从专科、
怨苑怨年北京外国语学院
本科到硕士和博士培养,体系逐渐完善。员
受联合国总部和中国政府委托,创办“联合国译训部”,为联合国
培养中英文口笔译人才。台湾地区在 愿园年代末先后成立了台湾
私立辅仁大学外国语学院翻译研究所和台湾师范大学翻译研究
所;厦门大学 愿园年代中期开始开设口译课,该校外语系 员怨
怨源年又
与英国的威斯敏斯特大学语言学系合办口笔译试点班;广东外语
第四章摇口译理论研究与教学 怨怨

外贸大学 员怨怨
苑年也建立了英文学院翻译系。根据穆雷 员怨
怨怨年的
统计,全国有 源园园多所高等院校开设了翻译课。截止到 圆
园园源年,
全国口译教学的情况还没有公开发表的统计数字 ①。我们注意
圆园
到, 园园年以来开设口译课程的学校逐年大幅度增加,翻译学院
和翻译系雨后春笋般出现,这一点从《中国翻译》等相关杂志刊登
的介绍便可窥见一斑。所有这些努力都为今后更有效地培养翻译
人才奠定了基础。
应该说,翻译教学与翻译的学科建设紧密相连,口译教学是翻
译教学的一个重要部分。但不容争辩的事实是,翻译教学长期被
视为外语教学的一部分,严格意义上的翻译教学根本不存在,口译
研究更是被遗忘的角落。在本书 圆援
猿援员援
远中我们对参加口译培训
教师的口头问卷调查可以部分反映现实情况。从 员
怨怨远年第一届
口译理论与教学研讨会开始,虽然口译研究的主题在不断深入,但
开设口译课的基础条件、教什么、用什么方法教、怎样教及口译教
材和质量评估等问题几乎是每一次全国口译理论与教学研讨会与
会者讨论的话题。口译教师们普遍关心的问题是:口译课得不到
应有的重视,教学时间过短(通常是每周两课时,且只有一个学期
或最长一个学年),没有教学大纲和教材,口译教学内容不清楚,
入学和结业考试没有统一标准,等等。
中国口译教学之所以面对这样的困境和尴尬局面,主要历史
原因是内地长时间内没有专门的翻译院校,培养翻译人才的任务
完全由语言院校承担。根据外语教学大纲的规定,翻译课既是高
等外语院校大三或大四阶段一门独立的专业课,又是学生听说读
写基本技能的综合体现。这样的客观条件和认识必然造成人们对

① 据中国教育部网站公布的信息,截止到 圆园园圆年,全国共有高校 圆园
园猿所,其中
普通高等院校 员猿怨远所,硕士生单位 苑
圆愿个。除文科院校,理工科院校中有的已开设或
正在考虑开设翻译课程,目的是培养懂专业的翻译人才。
员园园 口译理论与教学

翻译课缺乏正确的认识,加上口译课开设的时间迟,造成包括教师
本身在内的很多人将口语同口译混淆,口语训练同口译技能训练
混淆,似乎口语好必能胜任口译工作。

源援
员摇口译的性质决定口译教学内容

口译活动的性质决定了口译教学的性质。如果外语教学是帮
助学生获得外语听说和读写的语言交际能力,那么,口译教学应该
是利用学生已经获得的语言交际能力帮助他们掌握双语思维的转
换和交流技能。翻译教学对学生的外语能力提高肯定会有帮助,
但严格区分两者的目标、内容和教学方法是搞好口译教学的前提
条件。

源援员援员摇口语教学的目标是提高外语表达能力
长时间以来,许多院校的口译教学停留在口语训练上,或者停
留在语言的句子翻译上,口译仍然以知识传授为主,能力培养为
辅,口译技能训练几乎被排斥在教学内容以外。这种现状与口译
园世纪 愿园年代以前,口译教师
理论研究的发展缓慢不无关系。圆
普遍被称为“万金油”,可以说是没有专业的代名词,由于“口译缺
乏理论体系,又不成职业体系,教学与研究多从经验出发,不讲究
科学性;教学队伍不稳定,从事研究者更是凤毛麟角,面对外语类
毕业生的工作需求,口译教学显露出不少令人忧虑的弱势。
”(穆
员怨
雷, 怨怨:
远猿)
众所周知,口语训练随着语言教学开始,可以贯穿在语言教学
的全过程,直至语言教学的结束。口语练习可以从短句重复开始,
早期训练的重点是纠正语音语调,然后逐渐扩展到段落的复述和
表达。更高级的口语训练应该是主题演讲技巧,目标是实现讲话
主题鲜明,逻辑性强,用词恰当,语言丰富,表达绘声绘色,吸引力
第四章摇口译理论研究与教学 员园员

强,带有强烈的感染力和号召力。在这些练习中,初始阶段要达到
的目标是在日常生活中能自主交流;到了中级阶段,学生即使能用
外语就某些话题进行交流,但思想的表达总是受到外语水平的限
制,只能用掌握的词汇和语法表达不完整的思想;到了口语训练的
高级阶段,讲话人面对自己的听众,表达自己要传达给听众的、永
远属于自己的思想,语言运用自如,交流通畅。可以说,只有口语
训练高级阶段的成果才能成为口译训练的基础。如果能在开设口
译课的前一个学期按照口译要求开设高级口语训练课,它必将有
利于提高口译课的质量。日常生活中我们可以观察到另外一些现
象:有的人外语达到了中高级水平,但他充当翻译时,要么转达大
意,要么把自己认为重要的内容表述出来,要么干脆发表自己的看
法,讲话人被抛在一边。最近有一家法国企业找翻译的动机和理
由恰恰证明了这一点:同他们一起拜访客户的业务人员都讲英语,
但在客户那里,法国人和中国人讲的话很少被翻译给对方,业务员
“捡”他认为有用的内容翻译,不但没有帮助双方交流,反而成为
双方沟通和了解的障碍。为了解真实情况,企业被迫外请职业翻
译帮忙。另一种常见的现象是,有的人自己讲话时可以“滔滔不
绝”,但让他听别人讲时,他似乎很难集中精神,完整听讲话内容,
即使听懂了,也不会记忆,句子稍长就出现“遗忘症”。也有人很
会记录,如果你让他根据记录迅速复述讲话内容,他也总是断断续
续,意思表达很不完整,似乎笔记只是为书面整理讲话服务的。以
上这些现象说明,口语训练固然十分重要,但它不能替代口译训
练,因为不仅两者的目标不同,而且内在机制也存在较大差异。译
员要表达的是别人的思想,他不仅要通过各种努力正确理解不属
于自己的思想,还要竭力避免把自己凌驾于讲话人之上,避免在用
另一种语言表达时掺杂个人的想法,更不能完全模仿讲话人的讲
话方式。北京市译协会长李越然教授曾在一次研讨会上举例说明
译员的这种特质:毛泽东同赫鲁晓夫会谈时用手指着赫说,美帝国
员园圆 口译理论与教学

主义是纸老虎,在朝鲜战场被中国人民解放军打得屁滚尿流。李
老说,在这种情况下,译员不可能也用手指着赫进行翻译,另外,
“屁滚尿流”如何翻译成俄语才算到位,这些都是翻译在工作中遇
到的问题。李老最后非常平静地把毛泽东的话翻译成“把美帝国
主义打得还没到茅厕就尿了一裤子”。翻译不仅忠实地转达了信
息的意义,而且形象比喻到位,且不失语言层面的“雅”。笔者在
翻译实践中多次遇到双方处于“战争状态”,译员的行为举止和翻
译时使用的口吻和语言的选择都可能影响双方谈判的结果。在特
殊情况下,译员还有可能遇到“口头不太干净”或语无伦次的讲话
人,在正确把握信息的前提下采取必要的策略,剔除糟粕,保留精
华,保证交流的正常进行,这些都是译员必须面对和考虑的问题。

源援员援圆摇口译教学目标是掌握双语思维和转换技能
刘宓庆认为口译是信息传播,他在分析拉斯威尔模式后用下
图描述口译信息传播行为(第 源
苑页):

这里必须强调的是,译员在信息交流中是一种特殊的媒介,
“就信息传播而言,如果没有媒介,传播行为就不能实现”
(刘宓

庆,园园源:
缘缘),因为在对话 粤方和对话 月方之间无法实现直接的
第四章摇口译理论研究与教学 员园猿

相互交流。译员媒介的特殊性在于他理解和表达使用两种不同的
语言媒介,因此出现了口译中的智机能转换问题。在 粤、月语言先
后交叉出现时,关键是如何进行有效的转换。这种转换也是一种
技能,它同开车、游泳或其他人类运动技能不同的是,口译启用的
是大脑智机能转换技能。成功的口译告诉我们,这种智机能转换
技能同游泳、开车等一样可以通过训练获得。智机能训练的基础
是学员具备双语语言交际能力,训练重点是 员援
圆援圆援
圆讲的逻辑、形
象和灵感思维技巧。通俗地讲,就是训练学生在不同语言社团的
交际中扮演好媒介角色。
众所周知,学习开车有基本条件,例如眼睛、身体和四肢及精
神条件。在学习技能前,首先要通过交通规则考试,然后才是实际
操作。进入操作阶段,教练先让学生坐在前轮架空的方向盘前练
习挂档、踩离合和给油,学员掌握后开始驾车钻杆,合格通过了才
能学习上路跑车。学习游泳和开车的道理也十分相仿。参加双语
思维技能训练也不可能违反这样的规则,学员要具备双语交际的
基本能力,而且能在一段时间内集中精力、反应速度敏捷、口齿清
楚,并具有良好的心理素质。教师的任务是将整个翻译过程拆解
成若干分节动作,一环套一环,循序渐进,并经过高强度的训练最
终实现“上路”目标。
吴冰教授认为,口译课当然“应该培养学生专题交替口译的
能力,要教给他们一些必要的技巧,如怎样记笔记,怎样译数字、成
语、俚语和诙谐的语言等等”。刘伯祥说,
“口译教学的主要目的
是培养学生的口译技能意识。
”他转引塞莱斯科维奇的描述对口
译技能进行解释:
“口译的技能意识就是应集中全部注意力捕捉
讲话人的欲说之意(除在极端的情况下,不得不使用某些代码转
译),译员要忘掉语言等值,把全部字词结构看作是信息的传递
物,一旦译员掌握了这些意思以及它们之间的联系,就可以用译入
语把这些意思表达出来。
”方健壮解释说,
“口译是一种高智力和
员园源 口译理论与教学

高技能的活动,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反
应,有其自身的特殊性。口译课,是一门与口语、笔译、听力等课程
紧密联系、又有明显区别的课程。
”蔡小红也指出,
“技能化口译教
学根据口译职业技能,口译心理思维过程,口译方法论的特点及规
律,以技能训练为主,语言训练为辅,旨在培养学生的口译技能意
识及自觉运用口译理论、技能规范与原则指导实践的能力。
”(《论

翻译教学》,园园员:
圆远缘,
圆愿圆—圆
愿源,
圆怨猿,
猿圆缘

口译教学的性质和目标是选择内容和方法的主要依据和原
则。教学中的三要素是教师、教材和学生,在这三者中,教师根据
学生的培养目标(包括市场的需求)和实际水平编写或选择教材,
并确定教学方法。教员在课堂训练中应注意发挥示范、引导、总结
三个作用,不断激发学生的学习热情,引导他们自觉地按技能规范
原则来指导自己的实践活动。另外,口译技能的训练不能局限在
课堂内,学生必须充分利用业余时间,广泛阅读中外文报刊,扩大
自己的知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、文化、军事、科技、
贸易、环保、教育、社会发展等领域的最新发展。可以利用中外语
电视和广播,边听边记录,听完一段后再试着用另一种语言复述出
来,也可以边听边译,这对于不断提高反应能力有很大的好处。

源援员援猿摇口译教材及教学现状
如前所述,现在市场上出版了近 员
苑园本口译讲义 辕
手册 辕
教材,
不少学校英语专业都使用吴冰教授编写的《大学英语口译(汉英)
教程》辕
《汉译英口译教程》
(修订本)或林郁如、
(英)罗能根等编
著的《新编英语口译教程》
(教师用书、学生用书);另外,冯建忠编
写的教材内容广泛,材料相当丰富,也是口译课教师借鉴比较多的
教材;同声传译教学使用频率最高的是钟述孔的《实用口译手册》
(修订版)。然而,俄语、法语、德语、日语、西班牙语、意大利语、韩
语等由于出版的教材屈指可数,相当一部分老师自编自用。总体
第四章摇口译理论研究与教学 员园缘

讲,教材的使用效果良莠不齐,究其原因主要还是有些教授口译的
教师根本没有口译实践经验,也没有认真研究教材提出的要求,拿
来就用,课堂上照本宣科,方法论更是欠缺。
笔者在教育部留学归国人员科研基金的资助下曾于 圆园世纪
怨园年代初期对几所重点外语高等院校的法语口译教学进行了考
察,将当时的口译教学归纳成四大类:一是完全停留在口语教学层
面,口语训练后将其内容逐字逐句翻译成外语或母语;二是作为语
言教学训练的补充手段通过逐句“翻译”达到对语言的完全掌握;
三是笔译的口语化,即把事先翻译好的文字拿到课堂上进行口头
翻译;四是“背诵”,即事先准备上课要翻译的内容,学生在课前几
乎可以记忆和背诵全部内容,课堂练习实际上是记忆背诵比赛。
个别学校当时也涉及口译,但只是旅游景点的介绍翻译。通过翻
译学习语言是语言教学方法之一,目的是检查外语的理解是否正
确,或者是检查外语语法和词汇的掌握,但这与口译课的教学目标
相去甚远,培养学生的口译技能只能是一纸空文。
中国是一个幅员辽阔的国家,几十年中出版近 员
苑园部口译讲
义或教材在某种意义上应该是件好事,但每次全国性研讨会几乎
总在讨论教材问题,至今仍然是“公说公有理,婆说婆有理”,各自
为战,结果是现代和原始并存、口译课五花八门,教师和学生在选
择教材时也是“眼花缭乱”,无从下手。
我们提出的问题是:职业口译的原则、程序和形式几十年中是
否发生了重大变化?职业口译是否因语种的不同存在重大差异?
各语种的口译教学目标、内容和方法是否应该有重大差别?如何
在整体上提高我国口译教学的质量?笔者在全国第三次研讨会上
提出了制定统一教学纲要这一设想。时隔四年,有必要重新思考
这个问题,因为它关系到我国口译教学今后的发展。
员园远 口译理论与教学

源援
圆摇编写统一口译教学大纲的
可能性和必要性
摇摇教学大纲通常包括课程设置、教学对象、课程类型、教学目标、
教材、内容、授课计划、考核标准和阅读书目。从全国目前的情况
看,无论是本科生还是研究生,无论是专门的口译译员培训还是一
般的口译培训,只要是以培养口译人才为目标的课程设置就基本
相同,教学对象除年龄和受教育水平及所学专业有一定差异外,都
应该是有一定外语基础的试图掌握口译技能的人。因此,教学总
目标是一致的。教学内容、授课计划、考核标准等可根据学生的情
况和具体教学目标有所区别,但总体方向统一,换句话说,培养的
人才有级别差异,内容和方法根据级别而定,但从最低级到最高
级,口译技能是纵向的,没有任何矛盾和冲突。对于那些语言水平
还有待提高的人可以安排相应的语言进修课程。北京外国语大学
的吴冰教授自己主编教材,她认为口译教材由于与现实密切结合,
因此容易过时,汉译英需要对材料进行大量加工,而适合英译汉的
材料不容易找。南京国际关系学院的冯建忠也在自己多年口译实
践与教学的基础上编写了口译教材。他在 员怨
怨愿年全国第二次口
译理论与教学研讨会上提出,编写口译统编教材是刻不容缓的任
务,其原因很多。第一,国家对口译教学应有统一的要求;第二,国
家对涉外人员的政治素质、外语、业务能力和行为规范的要求是一
致的;第三,当今科技的大发展使各学科相互交叉和相互渗透的趋
势越来越明显,从事某一特定专业的译员也免不了要用到专业外
的知识;第四,我国已拥有一支相当规模的口译师资队伍和编写教
材队伍;第五,我国的外语教学大发展为编写口译统编教材提供了
现实的可能性(穆雷,员怨怨怨:愿
园)。客观上讲编写统一口译教材的
条件已经具备,但这从理论上如何论证?笔者在 圆园
园员年出版了
第四章摇口译理论研究与教学 员园苑

《口译技巧———思维科学与口译推理教学法》,书中第二章试图推
出交替口译的统一教学大纲供教师们参考。该书问世后受到口译
教师和学生的关注,也有许多教师和学生当面或通过书信形式提
出不少相关问题。为解答这些问题,进一步说明制定口译统一教
学大纲的必要性,笔者曾发表论文“关于制定口译统一教学大纲
的理论思考” 圆园
(《中国翻译》, 园圆:
猿)。

源援圆援员摇翻译的性质、对象和任务与口译教学统一大纲
翻译是用一种语言理解原篇章的意义然后用另一语言表达理
解了的篇章意义,这一点已经被普遍接受。这种从源语到目的语
的转换过程十分复杂,一切都在人脑的黑匣子中完成,研究人员近
些年在该领域不断探索,取得了初步的成果。研究结果表明,无论
职业翻译中涉及的是哪两种语言,翻译的思维过程不会发生变化,
其共性是:语言知识只有同认知知识结合才能产生话语或篇章意
义,换句话说,人在理解的时候,不可能先理解语言的表层含义
(能指、语法等),再理解语言的深层含义(所指、概念),然后再根
据交际环境和主题确定交际意义。对职业口译的研究和分析表
明,翻译的性质不会因语言的改变而改变,翻译的对象也不会因语
言的改变而成为其他内容,翻译更不会因语言的改变而成为非交
际行为。英中互译也好,法中互译也好,阿中互译也不会例外,翻
译的主要目的(除纯粹的语言研究外)永远是交流信息和思想,这
是制定统一口译教学大纲的基础之一。那么,各语种的翻译过程
是否相同呢?我们认为完全有必要在这里重申前面阐述过的主要
原则。
员园愿 口译理论与教学

摇摇源援
圆援圆摇翻译的过程、双语思维特点及方法与口译教学统一大

如前所述,语言知识只有同认知知识结合才能产生话语或篇
章意义。译员是如何在瞬间用源语理解,然后迅速用目的语表达
理解了的意义呢?为什么说从源语到目的语有大脑加工的过程?
对职业口译的观察和分析可以帮助我们回答这个问题。
在讨论翻译的过程前,应该说明,口译同笔译的性质和对象没
有差异,但笔译中的文本相对稳定,译者有充足的时间完成大脑加
工工作,不利条件是原作者和读者通常不在场,交际环境相对不
利。但口译不同,参加交际的人和环境等交际因素相对理想,同使
用单一语言的交际相比,口译的独特之处仅在于译员用一种语言
理解,用另一不同的语言在理解的基础上进行表达。口译的不利
条件是有声语链转瞬即逝,听不懂便译不出。我们知道,口语的语
速是每秒 员圆个音素(基本口语单位)。令人惊讶的是,我们能理
解的口语速度最多不能超过每分钟 缘
园—远园个语音(《认知心理
学》,第 源远园页)。
 大脑记忆的不是语言,而是意义
从早期对职业交替口译研究的结果看,研究人员首先观察到
的事实是,译员不可能是翻译语言,因为,按照原讲话顺序记忆几
分钟讲话使用的词汇是不可能的。应该承认,人的记忆能力十分
有限,除个别记忆超常的人,一般说来,人在听完一段话语以后,不
可能将全部话语按照原来的表达顺序逐字逐句地记下来,如果按
照每分钟 员圆园个词(电台新闻广播的信息流量大约为 圆圆
园字 辕

猿分钟长度的讲
钟)的流量计算(这里指各语种讲话的平均速度),
话就有约 猿远园个单词,译员既不能用大脑全部按顺序记忆每一个
单词,也无法将全部内容速记下来(因为口译使用的笔记同速记
相去甚远)。研究人员借助语言心理学研究成果对口译程序进行
第四章摇口译理论研究与教学 员园怨

了深入的分析,发现在源语和目的语之间有“脱离原语言外壳”的
过程,译员记忆的是话语意义,而不是语言。这样便可以初步解释
译员为什么能够在几分钟的讲话结束后忠实地翻译原讲话的意义
这一事实。翻译的过程是转达交际意义的过程,而不是两种语言之
间简单的形式上的变化过程。英中互译是这样,法中互译也不例
外,
其他外语和汉语的互译也不可能违反这一思维转变过程,语言
的变化不会造成思维过程的变化,
只有复杂程度层面的细微差异。
 译员的口译模式和精力分配模式具有共性
口译过程中译员的言语理解和表述是怎样进行的呢?研究人
员近期提出了一种口译模式,用以解释口译中译员的思维过程。
研究结果说明,口译模式由三大块组成:左边是原语输入,右边是
译语输出,中间高处连接左右两边的是信息概念转换。全过程包
括以下几个部分:信息源的输入;处理环节包括理解阶段有声辨认
的输入、分析机制、综合机制、产出阶段的形式合成机智和发声机
制;记忆部分主要由概念形成机制组成,其任务之一是把发言人的
话语变为自己的交际意图。二是据此拟定话语计划,综合机制也
部分负担记忆任务;储存部分主要指长期记忆,包括与输入、输出、
圆园
内部监控相连接的心理词库(蔡小红, 园员:
圆苑、
圆愿)。这种口译过
程模式加上吉尔的精力分配模式和安德逊的能力发展模式,可以
动态地解释口译过程,而且能够分析其能力发展的过程。优秀的
口译译员在很短的时间里理解、记忆和译出别人说出的话语,是因
为他们构建了自己的知识模式,同时掌握了精力分配方法,具有信
息控制和处理的高自动化水平,在话语理解、记忆和信息提取方面
能够比一般人做得更好。无论汉语同哪一语言出现在工作中,译
员的听、分析、记忆储存的模式没有差异,精力分配模式也不会改
变,过程相同。
 译员的思维模式具有共性
口译思维不是一般意义的抽象思维,因为译员接受的不是
员员园 口译理论与教学

“直接现实”,而是源语的语言信息系统,是其系统的表层信息符
号(言语链),其深层概念(所指事物)的产生需要译员根据表层信
息系统的符号或言语链、通过大脑积极迅速的整合、分析、判断与
推理、并在认知系统的不断参与下最终解决词语语义系统中的各
类关系。翻译的特殊性恰恰在于译员在信息搜觅的同时还要产生
另一言语的表述动机,形成语义初迹,为随后的言语表述做准备。
可以说,口译的理解过程是分析、综合的过程,可以分为语音听辨、
语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心
理分析、意义推断和综合。成功的口译和教学实践证明,讲话由话
语组成,但讲话的意义却并非语言单词相加之和。交际信息意义
是语言 垣交际环境提供的因素 垣译员的认知知识之和。翻译的过
程实际上是译员思维的过程,
“思维是人脑对客观现实的一种概
括的、总合的、间接的、假设的、预计的反映”……“思维的过程主
要有分析、综合、比较、抽象和概括、具体化和系统化”
(张景萤,
员怨愿远:
怨远,
怨苑)。人与人之间在思维品质上存在差异,例如,思维的
广阔性和深刻性、思维的独立性和批判性、思维的灵活性、思维的
逻辑性和思维的敏感性等,但思维能力是正常人都拥有的。译员
的思维特点主要表现在灵活性、逻辑性和敏感性上。因此,灵活
性、逻辑性和敏感性虽因人而异,但不是因语言而异。
 译员的知识图式具有共性
探讨口译思维,还可以从人的知识结构入手。众所周知,语言
是文化的载体,不同的语言承载着不同的文化背景和思维方式,
“人一生下来就在同外部世界的交往过程中开始认识周围的人、
物体、各种时间和各种情景,在大脑中形成不同的认知模式。这样
的认知模式不是大量的事实经验的简单罗列和堆砌,而是围绕不
同的事物和情景形成的有序的知识系统。人们把这种知识系统称
为图式……图式是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形式,
是人们赖以认识和理解周围事物的基础” 圆
(王立弟,园园员:
员怨)。心
第四章摇口译理论研究与教学 员员员

理学实验证明,知识图式在阅读理解和记忆提取方面扮演着重要
的角色。知识图式为信息的提取提供一个导向,知识图式有助于
圆园
信息的重建(同前引: )。口译译员由于长期的工作实践和经验
积累,形成了自己特有的双语思维模式,构成了独特的知识结构。
这一观点可以通过鲍刚的失语现象得到验证。他长期从事口译理
论研究和口笔译实践,除汉语外掌握法语和英语。他在去世前由
于癌细胞自颈部向上发展,一度出现失语,其失语顺序为:汉语,英
语,法语。经过诊治,他恢复了讲话的能力,其恢复顺序恰恰相反:
法语,英语,汉语。用鲍刚自己的话讲,讲双语的人分为合成双语
者和并列双语者。前者指同时“有了两个单独的语义或其他语言
信息、语言外信息等编码系统,它们之间可以相互转换,但拥有共
同的意义表征体系,不过其中先入为主的语言意义表征体系往往
对另一 语 言 的 意 义 表 征 体 系 起 着 主 导 性 的 支 配 作 用”(鲍 刚,
员怨怨愿:
远员,
远圆);后者指在自然环境下长大的儿童,双语水平完全可
以相提并论,都可以称为母语。并列性双语译员在翻译时的表现
同合成双语者完全不同。“并列性双语译员在听辨到原语(无论
是 粤语还是 月语)时,会立即结合语言以及语言外的多种信息作
出综合性的理解。他们在翻译时倾向于使用另一套独立的符号系
统进行处理,并因而较少受到原语影响,有时他们还可以脱离双语
中任何一个语种的‘纯’语言载体,转而使用一些在现场条件下更
为方便的其他载体进行信息处理” 员怨
(同前引, 怨愿:
远猿)。从这一现
象我们可以看到,并列性双语者拥有的几种语言分别存储在大脑
中,但享用同一认知知识系统。正是这种特殊的知识图式在口译
的听辨理解和记忆提取方面扮演了重要的角色,非常有助于信息
的理解和重建。我们的学生大都为合成双语者,他们拥有的独立
的语义或其他语言信息、语言外信息编码系统也是可以相互转换
的,只是转换的自动化程度没有并列性双语者高。这种“先天不
足”完全可以通过后天的努力得到补救。
员员圆 口译理论与教学

应该补充说明的是,在知识的积累过程中,尤其是学习外语的
过程中,对象国的文化、独特的思维方式等会随语言水平的提高形
成独特的图式,在这一点上各语种会存在一定的差异,在口译训练
中可以有针对性地加强训练。
总体上看,无论是哪两种语言间的转换,翻译的过程没有特殊
变化,译员在听到有声语链时会努力在大脑的知识系统中搜寻相
关的交流信息意义,其言语理解和表达过程基本相同,虽然不同语
言系统之间存在差别,口译中会因某种语言的特殊性影响精力的
分配或某阶段超负荷分配,或由于文化差异造成思维方法上的差
异,但是“语言中存在一些普遍特征,语言的任意性是相对的,所
有人的智能基本相同,所有人在文化上也都有相似之处”
(谭载
员怨
喜, 怨怨:
远猿)。会讲两种以上外语的人在交际中从不同的图式中
提取知识,但不是所有人都会采用交叉提取方法,因此,有不少人
能讲两种以上的外语,但不能做翻译工作。译员在交际中承担中
间人的角色,他的任务不仅要根据交际环境和主题听懂一种话语
意义,而且要借助自己独特的知识图式将其表达出来。工作语言
可以不同,但译员的翻译过程,即思维过程是相同的,这便构成制
定口译教学统一纲要的基本条件之二。

源援圆援猿摇技能训练法与口译教学统一大纲
如上所述,口译的对象不是语言,而是意义,口译不仅有特殊
的口译模式和精力分配模式,还有特殊的思维模式和知识图式。
一些研究人员已经从翻译学、心理语言学、认知心理学和信息论的
角度对此进行了论证,并作出了科学的回答。对翻译现实进行科
学的描述是翻译学研究的重要工作之一,但如果想将这些研究结
果用来指导实践,还会遇到其他许多问题。口译思维模式和知识
图式可以通过训练获得吗?口译模式和精力分配模式也可以通过
训练获得吗?按照心理学的观点,技能“是顺利完成某种任务的
第四章摇口译理论研究与教学 员员猿

一种活动方式或心智活动方式,它是通过练习获得的。
”(潘菽,
员怨愿猿:
员猿愿
)翻译中信息的交叉提取和运用知识的方法可以称为心
智机能。心智机能训练的核心是思维训练,口译思维训练的核心
是逻辑思维、形象思维和灵敏思维训练。这里,我们应该首先澄清
对技能和能力理解方面的模糊认识。技能和能力既有不同,也有
密切联系,技能是完成一定任务的活动方式,能力则是顺利完成学
习和其他活动任务的个性心理特征。技能以一定的能力为前提,
也体现了能力的发展水平和个别差异。技能按其本身的性质和特
点,可分为动作技能和心智机能两种。动作技能指开车、游泳等体
能运动,心智机能是指“借助于内部言语在头脑中进行的认识活
动,它包括感知、记忆、想象和思维,但以抽象思维为主要成分。在
认识特定事物,解决具体课题中,这些心理活动按一定的合理的、
完善的方式进行就是心智机能;掌握正确的思维方式、方法是心智
机能的本质特征。
”(同前引:员猿怨
)心智机能又可以分为专门的和
一般的心智机能。专门的心智机能是在某种专门的心智活动中形
成的,口译属于专门的心智机能,有其特殊的规律。练习是技能形
成的基本途径。但练习不是机械的重复,它是有目的、有步骤、有
指导的活动。口译过程同认知知识的学习有密切的联系,因此,我
们可以借用安德逊认知学习及能力发展模式(粤悦栽理论)。按照
安德逊的理论,任何认知知识的习得都要经过一个从陈述阶段过
渡到程序性阶段的过程。口译能力发展的进程中,语言知识的提
高要经历这样的过程,口译技能的获取也要经历这样一个过程

(蔡小红,园园员
),这个过程绝对不会因为语言的改变而发生本质
性变化。既然如此,技能训练的内容、步骤和方法也不会由于语言
的不同发生变化,伴随语言差异而出现的思维和文化差异等相关
问题可以通过选材、技能各阶段训练时间的长短和语言进修等方
法解决,但不能因此对技能训练的共性产生怀疑。由此看来,我们
应该从技能训练的理论依据和科学方法的高度认识制定口译统一
员员源 口译理论与教学

教学纲要的必要性。

源援圆援源摇口译教学的目标、任务和对象
口译的性质和目标清楚了,口译的过程也得到了初步的描述,
对口译训练属于心智机能训练也没有本质上的争议了,剩下的则
是与训练本身相关的问题。提及训练,必定涉及训练的目标、任务
和对象。从我国目前的情况看,各外语高等院校承担的是培养口
笔译人才的任务。这里讲的是口译职业技能培训,培养对象是具
备母语和外语交际能力的文科或理工科大学生或研究生,也包括
各种社会上的口译培训班。教学任务是让学员通过技能训练具备
口译工作者的基本条件和素质(语言功底和口头表达能力、良好
的心理素质等),以达到反应敏捷,拥有坚实的知识底蕴,具有合
作精神和职业道德。翻阅出版的各语种口译教材,以上内容基本
都在前言中有不同程度的论述。这充分说明,口译教学的目标、任
务和对象基本是相同的,除涉及的语言不同外,其他内容都是一致
的。既然目标、任务和对象大致相同,制定统一口译教学纲要应该
是不言而喻的事情。

源援圆援缘摇市场需求与口译教学统一大纲
许多高等院校、民办翻译院校和各类培训机构都意识到开设
口译课的重要性和迫切性,他们千方百计地寻找教师和教材,试图
培养能够满足市场标准的口译人才(几个大城市翻译公司的情况
调查请看附件二)。但从我们掌握的情况看,不少口译教师没有
口译实践经验,或者实践经验甚少,自身对口译的理论和教学缺乏
研究,又找不到合适的教材,只能摸着石子过河,不仅无法实现教
学目标,也不免走弯路,致使学生训练结束后仍然无法胜任口译工
作,导致市场上对口译教学质量发出质疑。如果能够借助翻译界
第四章摇口译理论研究与教学 员员缘

研究人员和教学法研究人员的力量,从翻译学、心理学、应用语言
学、信息论、认知理论和教学法等高度设计编写统一的口译教学纲
要,势必会加快并逐渐规范我国的翻译教学事业,尽快为国家培养
更多的合格翻译人才。

源援圆援远摇大纲的一致性与差异性
制定统一的口译教学纲要,并不意味着抹杀和忽视各语种的
特点。纲要要解决的是教学目标、任务、基本条件、教学内容、教学
方法、教学进度和教学质量评估等原则性问题,各语种可以根据纲
要制定的原则和相关语言的特点灵活多样地选择口译的材料,适
当加大或缩短技能训练的某些环节,并根据学生对技能的掌握情
况增加相应的内容或采取相应的手段,最终实现纲要的目标。例
如,经贸方向的学校可以选择经贸方面的讲话和题材,经济、法律
方向的学校可以选择经济、法律方面的内容,只是在选择时应该注
意纲要的要求,注意体裁、难度及其他心智机能训练所应注意的各
个环节。
综上所述,口译的性质、任务和对象不会因语言的变化而变
化;口译的言语理解和言语生成特点表明,语言差异不会影响口译
程序;口译模式、精力分配模式、知识模式和思维模式是口译心智
机能的表现方式,这种心智机能有规律可循,不会因语言不同发生
本质的变化。如果按照心理学理论进行合理的、科学的心智机能
训练,学生可以获得口译技能,最终承担不同层次的口译任务。由
此而论,制定统一的口译教学纲要在理论上是有根据的,也是站得
住脚的。从实践角度看,市场的大量需求和师资力量的不足也呼
唤统一教学纲要的出台。口译教学应以人为本,帮助并训练学生
建立 口 译 需 要 的 知 识 系 统,训 练 他 们 的 双 语 思 维 能 力,授 之 予
“渔”,而不是授之予“鱼”,这是应试教育与素质教育的差别,更是
时代的要求。统一的口译教学纲要会对编写各语种的口译教材起
员员远 口译理论与教学

积极的指导作用,决不会禁锢教师的思想,压制他们的创造性,相
反,只会增加教学的科学性和合理性。

源援
猿摇口译培训现状与多元化

北京外国 语 大 学 高 级 翻 译 学 院 院 长 王 立 弟 在《中 国 翻 译》
圆园园猿年第 远期上发表论文,题为“翻译资格考试与翻译培训”。在
论文中,他介绍了翻译专业资格考试的等级内容,对国内翻译培训
的现状进行了分析,并指出了翻译培训中存在的几个问题。

源援猿援员摇口译培训现状和问题
员怨苑怨年联合国在北京外国语大学设立了译员训练班(部)标
志着我国内地正规翻译培训的开始。当时开设口译和笔译两个专
业两年制研究生课程。员怨怨源年该校高级翻译学院成立,发展至今
已有 员园园多名学员取得硕士学位后毕业。目前在该校学习的研究
生有 怨园余人。此外,对外经济贸易大学、外交学院、广东外语外贸
大学、厦门大学等几十所高校也先后开设了翻译研究生课程,在读
的翻译专业的研究生和本科生人数逐年增长,队伍不断扩大。
圆园世纪 怨园年代以来,出现了一批像西安翻译学院和上海工
商外语学院这样的民办教育机构,它们主要从事专科职业教育,学
员最终通过国家自考的方式获得大本学历。民间各种翻译机构或
公司举办的翻译培训发展也十分迅速,有些已经小有名气。高校
和民办教育机构在非学历教育领域也开设了一些翻译培训课程,
但目前尚未形成规模,翻译教学缺乏系统性,还没有确立真正的品
牌。王立弟认为,在师资力量、学员外语水平、训练强度和持续性
方面受到制约,教学效果一般还不够理想。另外,缺乏明确的学习
目标和客观的评价手段也是导致此类翻译培训质量上不去的一个
原因。国家翻译资格考试由于它的客观性、公正性、平等性和导向
第四章摇口译理论研究与教学 员员苑

作用,将会刺激翻译培训市场的形成并向有序化发展。
翻译培训中存在的问题也是不容忽视的。无论是外语高等院
校的翻译培训,还是民办机构的翻译培训,都存在着各种不同程度
的问题。
问题之一是始终把口译作为外语教学的一种手段。在传统教
学法中,翻译是帮助学生理解外语的一种手段,尤其是成年人,他
们在学习外语的时候总要借助母语进行翻译,否则似乎无法记忆
和掌握外语。教师则把翻译作为检查学生掌握外语语法和词汇的
手段。在这样的教学环境中,讲外语的第一目的不是交际,因此缺
乏真正意义上的交际环境。在没有交际环境的情况下进行翻译不
是职业翻译做法,这一点在前面已经进行了详细的阐述。
园园源暑期
问题之二是外行被迫承担内行应该教授的课程。圆
翻译教学法讲习班的统计又一次证明,相当一部分口译教师没有
任何口译实践经验。如果让一个不懂医学的人讲如何看病,让一
个不会修汽车的人拆修汽车,让一个不会游泳的人教授游泳是非
常滑稽可笑的,那为什么让一个根本不懂口译的人教授口译就变
得“合情合理”了呢?也许是迫不得已,找不到合适的教师。但设
想一下,一个不懂口译的人培养出来的学生能承担口译工作吗?
教学大纲成了一纸空文,
“翻译系”的牌子必将受到市场的怒斥。
问题之三是“一窝蜂”现象。中国需要大批口译人才这是事
实,但每个地区或行业到底需要多少同传人员,多少职业交替口译
人员和多少能扮演多重角色的翻译人员?有条件的要上,没有条
件的照样也要上,结果是搞文学翻译的要办口译系,搞一般外语教
育的也开办翻译职业培训班,还有的笔译专家应邀教授口译,凡此
种种,人们习以为常。
问题之四是部分人借翻译培训市场的不规范惟利是图,只知
道赚钱,忘记了职业道德。北京一个办理出国留学的公司曾动用
大量人力和物力试图举办高级同声传译班,组织者从没见过同传
员员愿 口译理论与教学

使用的译厢,凭热情和想象画图让别人制作了不伦不类的译厢,而
且不顾他人的再三相劝,凭他对市场的“敏感”制定了高昂的收费
标准,坚信可以通过口译培训班大捞一笔。结果是鸡飞蛋打,损兵
折将,血本无归。口译培训确实是一个潜在的市场,但如何进入、
如何打造、如何培养和发展这个市场绝对不是凭一股热情就可以
解决的。专家和有慧眼的企业家和教育家联合起来开发市场才是
可选择的道路。笔者还注意到这样一种现象:某机构号称同声传
译培训,一个班的人数高达 员
圆园人!笔者从事口译教学多年,实在
难以想象如何同时教授这么多的学生。讲座没有问题,但操作训
练如何进行实在超出笔者的想象能力。
问题之五是王立弟所说,部分学校将翻译研究同翻译培训混
为一谈,甚至将翻译研究替代翻译培训。人们习惯性地把大学教
育,特别是把大学里的研究生教育看成是研究型的。国外许多地
方都是将研究人才的培养和实践人才的培养区分开来。因此,研
究生阶段的口译课应该分为两种:以研究为主型和以实践为主型。
如果以实践为主,必要的理论讲解也是不可少的,目的是说明口译
的原则、程序、方法和所犯错误的原因,但教学的大部分时间应该
是实践,而不是停留在书本上。换句话说,光说不练不可能成为口
译员。
问题之六是口译培训质量的检测。国家推出翻译资格考试如
同高等学校的教学质量评估是规范翻译市场的重要举措。近两
年,高等学校的就业率成为教育部门检查高校质量的标准之一,顺
其推断,如果一个培训机构培养的口译人员通过国家资格认证的
百分比过低,市场将把它淘汰。按照统一标准检查口译教学质量
是口译界应该首先解决的问题。
口译培训质量与学员的筛选有直接联系。本科生高年级阶段
的口译课由选修变为必修课,这本来是一件好事,但如果按照这样
的思路进行推理,这就意味着无论学生是否对口译感兴趣,是否具
第四章摇口译理论研究与教学 员员怨

备接受口译培训的条件,他们都要“服从”教学安排上口译课,而
且还意味着教师必须把他们全部培养成翻译人员。换一种方式
讲,那就是无论什么样的学生,只要进了外语系,有朝一日都可以
顺理成章地成为译员。这样一来便很难解释为什么只有少数经过
培训的人可以成为口译人员了。可以说,未经筛选的学员智力水
平和外语水平参差不齐,这无疑为接下来的学习设置了先天性障
碍,结果是得不偿失。而社会上组织的不少翻译培训班更是为了
实现赢利的目的,对报考的学员几乎不进行认真的筛选。学员水
平差异很大,训练周期极短,如何在有限的时间内高效率培养口译
人员便成为一大难题。
另一种现象不能不引起我们的关注。口译市场热,于是大批
口译教材和口译技巧方面的书籍出现,似乎只要掌握了这些技巧,
就能成为职业译员,源源不断的金钱便可以自己溜进腰包。纸上
谈兵向来比真刀真枪练容易得多。了解翻译技巧和掌握运用这些
技巧不是等同的,没有日复一日的苦练想获得预期的效果只能是
幻想。编写口译教材可以部分解决培训的系统性问题,教师上课
讲解和训练则是给学生以指导,让学生知道如何训练并少走弯路,
能够帮助他们循序渐进地掌握口译技能,最终能胜任口译工作。
面对大量鱼目混珠的教材,教师应该在选择的时候注意把关,指导
学生使用,否则将是废纸一堆。
罗宾逊(阅援砸燥
遭蚤灶泽
燥灶)教授编写的《速成翻译教程》员
怨怨苑年出
圆园
版, 园猿年再版。按照韩子满的介绍,该书除了对职业化以后译
者需要注意的方方面面的问题都有所阐述外,
“重点探讨了职业
(《中国翻译》圆
翻译者如何加快翻译速度的问题” 园园源:
猿:缘
缘—缘愿
)。
提高翻译速度是笔译工作者应对市场变化应采取的对策,口译恐
怕不能采取同样的手段解决职业化问题。笔者认为,职业化标准
应该是由市场决定的,即市场需要什么样的专门人才,我们就应该
培养什么样的翻译人员。归根到底,无论是哪一个层面的口译培
员圆园 口译理论与教学

训,其职业特点和思维特点是一致的,只是职业水平有高低之分。
正因如此,笔者提出以口译的思维方式训练为基础,制定统一的教
学大纲。

源援猿援圆摇即席口译与同声传译训练的基本原则
口译教学是双语思维转换技能训练。技能训练的特点是,每
一个技能可以分节进行,技能之间存在内在联系,所有技能只有通
过大量训练和实践才能逐步掌握。因此,以技能训练为主的口译
课除在必要的时候(学生犯方法类的错误、讲解新技能之前和总
结时)讲解必要的理论和技巧外,重点应放在大量的操练上。如
果将口译训练各个部分的内容按百分比确定,大体比例应该是:理
论讲解和教师讲评 猿园豫,讲话人 猿
缘豫,翻译实践 猿缘豫。
源援
猿援圆援
员摇交替口译技能训练的四个阶段
一是听与理解阶段。主要解决如何听信息、在理解的时候如
何努力启动认知知识的问题。要让学生学会根据语境、交际环境
和交际主题等听信息,理解篇章意义,让他们明白信息意义是语言
含义和认知知识结合的产物,而不是简单地听辨语义;在这个阶
段,应该教授学生如何根据不同的交际环境对信息进行逻辑和综
合分析。
二是记忆阶段。但记忆不是继理解之后独立存在的一个阶
段,绝对不存在先理解后记忆。研究表明,记忆伴随理解产生,理
解结束时记忆也已完成。但如何边听、边分析、边记忆?前面已经
讲过,形象思维、逻辑思维和敏感思维是口译的基本特点。口译课
要训练的应该是让学生学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、
形象、顺时、线性、类比等记忆方法,同时借助笔记记忆信息线索。
有人始终认为只要笔记记全,表达就没问题。口译教学事实证明,
口译笔记同速记风马牛不相及,速记是利用某种记录技巧和符号
将听到的语言全部记录下来,即便没有听懂也无大碍,因为记录人
第四章摇口译理论研究与教学 员圆员

员的任务不是立即表达,而是后来的整理;口译笔记在听的时候可
以帮助集中精神和进行分析,在表达的时候只起提示作用。不少
学生认为,笔记的数量与翻译的结果成正比,即记得越多越全,表
达就越理想。因此,他们期盼早些结束无笔记训练,甚至相信只要
记笔记一切问题迎刃而解。
我们曾分别对多个三年级或四年级班口译课进行过实验,实
验包括两项主要内容:一是对比笔记训练前后的情况,二是分节训
练口译笔记的方法,目的是说明人的大脑在一定条件下完全可以
无笔记存储一定量的信息,包括数字和代码,同时说明笔记对理解
和记忆的干扰,从而为笔记训练分阶进行提供实证依据。现在看
一看 圆园园源年的一次实验结果。实验前学生已经接受四次无笔记
训练,其中两次为叙述性讲话翻译,两次为论述性讲话翻译。讲话
人是企业市场部负责人,她在介绍了水果饮料消费群体后对水果
饮料消费变化和竞争情况作出分析。翻译的讲话内容只涉及消费
变化,竞争情况是另一段内容。这段法文讲话长度为 怨
源秒,共出
现 员猿个数字(圆,
员怨苑怨,
员园升,
员怨愿
苑,猿圆升,
员怨怨
源,源
园升,
员怨苑园,
员怨愿
怨,
猿倍,
员怨愿怨,
员怨怨源,
猿园豫)①。听讲话前,教师提出具体要求:注意记
忆内容和相关数字,以记忆信息为主,并利用顺时记忆技巧强记数

① “酝藻
原讲话内容(根据录音整理): 泽凿葬
皂藻泽藻
贼酝藻
泽泽蚤
藻怎则
泽,躁
藻增燥
怎泽葬
蚤责葬
则造佴凿藻
泽糟燥
灶鄄

燥皂皂葬
贼藻怎则
泽 藻
,则泽贼
藻灶贼凿藻
怎曾责燥
蚤灶贼
泽觓贼
则蚤
葬蚤
贼藻
则 葬糟
:造 燥
灶泽燥
皂皂葬
贼蚤
燥灶藻
贼造葬糟
燥灶糟
怎则则
藻灶糟
藻援允
蒺葬蚤
皂藻则
葬蚤泽
凿燥
灶糟葬
遭燥则
凿藻则皂葬
蚤灶贼
藻灶葬
灶贼造
藻贼澡侉
皂藻泽
怎蚤增
葬灶贼
:造蒺
佴增燥
造怎贼
蚤燥
灶凿藻造
葬糟燥
灶泽燥
皂皂葬
贼蚤
燥灶凿
藻遭燥
蚤泽泽
燥灶枣
则怎蚤
贼佴


灶云则
葬灶糟
藻援灾燥
蚤糟蚤怎灶泽
糟澡佴
皂葬 藻泽
:糟 糟
澡佴皂葬则
藻责则
佴泽藻
灶贼藻造
葬泽燥
灶泽燥
皂皂葬
贼蚤
燥灶葬
灶灶怎
藻造造
藻皂燥
赠藻灶灶
藻责葬

责藻
则泽燥
灶灶藻
援悦燥
皂皂藻增
燥怎泽造
藻增燥
赠藻扎
,藻灶员
怨苑园,怎灶云则
葬灶觭
葬蚤泽糟
燥灶泽
燥皂皂葬
蚤贼员
园造蚤
贼则
藻泽凿
藻遭燥
蚤泽泽
燥灶

则怎蚤
贼佴
藻 灶员
;藻 怨愿怨,蚤
造藻灶遭怎增
葬蚤贼猿
圆造蚤
贼则
藻泽 灶员
;藻 怨怨
源,源
园造蚤
贼则
藻泽援允
蒺葬贼
贼蚤
则藻增
燥贼则
藻葬贼
贼藻
灶贼蚤
燥灶泽
怎则糟
藻泽

澡蚤枣
枣则
藻泽 藻员怨
,凿 苑园觓员怨愿怨,造
葬糟燥
灶泽燥
皂皂葬
贼蚤
燥灶葬贼
则蚤
责造佴
;藻贼凿
藻员怨愿怨觓员怨
怨源,糟
蒺藻泽
贼鄄觓
鄄凿蚤
则藻藻
灶缘

灶泽 造
,藻造
藻葬葬
怎早皂藻
灶贼佴凿藻猿园豫援韵灶责
藻怎贼糟
燥灶泽
贼葬贼
藻则责
葬则糟
燥灶贼
则藻 燥
,责怎则造
藻泽皂俸
皂藻泽责
佴则蚤
燥凿藻
泽,怎灶

凿蚤
皂蚤灶
怎贼蚤
燥灶凿
藻造葬糟
燥灶泽
燥皂皂葬
贼蚤
燥灶凿藻遭
蚤藻则
则藻,遭燥
蚤泽泽
燥灶择
怎蚤糟
燥皂皂藻贼
燥怎贼造
藻皂燥
灶凿藻造
藻泽葬
蚤贼 葬
,枣蚤
贼早则
燥泽鄄

蚤则
援悦藻
贼贼
藻贼藻
灶凿葬
灶糟藻责则
燥怎增
藻遭蚤
藻灶造

佴皂藻
则早藻
灶糟藻凿
蒺怎灶灶燥
怎增藻
葬怎泽
贼赠造
藻凿藻增
蚤藻择怎
蚤葬责
燥怎则凿
藻增蚤
泽藻泽
葬灶贼


贼造葬躁
藻怎灶藻
泽泽藻
援”
员圆圆 口译理论与教学

字。全班共 圆
猿名学生,结果是:一个同学不仅能重复讲话主要内
容,还按照原顺序记忆了 员员个数字,
缘名同学记住了 怨个数字,能
缘名同学记住了 苑个数字,内容有个别遗漏,剩
说出其相关内容,
下的同学只记住了 缘个数字。他们在回答老师的问题时解释说,
听的时候太紧张了,所以记的没有其他同学多。此项调查分析表
明,如果单独记忆 怨个数字比较困难,但如果利用逻辑记忆技能,
这些数字反而可以被记忆下来。
三是笔记训练阶段。这个阶段仍然要强调以大脑记忆为主,
否则该阶段的任务会冲刷前面的培训效果。为此,我们也在一个
班口译笔记训练开始时进行了一次实验,即在一个月(四次)的无
笔记训练之后,笔记要求只记数字和单一意义的词,例如专有名词
等,但要求学生标注相关的内容。同样的讲话,翻译的效果却大相
径庭:全班 圆
源名同学只有 员源名将数字全部记录下来,其中有一半
甚至不能完整重复讲话内容。学生的反映是,把精力全放在笔记
上了,即使如此,手总跟不上讲话速度,记了一个数字,下面的内容
就全“溜”走了……因此,记忆训练要在完全掌握听和理解的技能
后循序渐进并分节进行,否则势必出现丢西瓜捡芝麻得不偿失的
后果。相关的记忆技巧我们将在下面详细介绍。
四是表达阶段。主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内
容表达出来。“译员临场运用的主要是短时操作记忆,同时把潜
在记忆转化为积极记忆……一个人的记忆力固然与先天遗传有很
大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。
我们可以通过后天的训练增强记忆力。最有效的记忆辅助手段是
口译笔记。译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表
达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符
号)存储在译员的记忆之中。这种载体包括语言符号(中英文字
词)、数学符号、画面、形象、数字等。它们可以记在纸上,也可以
记在译员的脑子里。它们作为提示符号,存储在译员的短时记忆
第四章摇口译理论研究与教学 员圆猿

中,随时帮助译员回忆起长久记忆中存储的讲话意义,并按照目标
语的规则把理解的意义表达出来。
” 圆
(王立弟,园园猿:
远)译员表达的
内容不是原语的语言词汇对应,而是已经通过大脑加工并存储在
记忆中的信息内容。翻译的自由度正是体现在译员可以根据译入
语文化和语言习惯、根据听众的情况采用灵活多样的语言表达方
式上,换句话说,译员忠实的是讲话人的信息,如果他能用恰当的
方式准确表达原语信息就做到了忠实。
如果把口译程序描述成上面的四个过程,那么在训练口译程序
时恐怕还要将其分解成不同的技能,循序渐进地帮助学员掌握这些
技能。广州外语外贸大学的仲伟合在对吉尔模式研究基础上于

园园员年提出了更详细的口译技能训练内容, 园
其图表如下(圆园员:
圆):

技能名称 训练目的 训练方法

主要训练译员的短期记 员援单语复述练习
口译短期记忆 忆能力,准确理解发言者 圆援单语延迟练习
的讲话内容 猿援译入语复述练习

口译笔记有别于会议记
本技能的训练应贯穿口
录,也不是速记。口译笔
译训练的前期过程。帮
记是辅助记忆的手段,是
口译笔记 助译员:
(员)建立一套可
在听讲过程中用简单文
行的笔记符号; )常用
(圆
字或符号记下讲话内容
词的口译笔记速写
中能刺激记忆的关键词

可设计给出几个核心词,
根据笔记的内容组织语
口译笔记阅读 要求学员根据核心词综
言、归纳主题
述出一段内容

训练学员对原语的理解。
跟读练习
交替口译理解原则 翻译过程中注意力的分
提取意思练习
配(听、记、想)
员圆源 口译理论与教学

(续表)
技能名称 训练目的 训练方法

熟悉六种主要言语类型 可适当配制书面语篇分
言语类型分析
的特点 析练习

训练学员如何在理解过
程中抓主题,进而在译入
主题思想识别
语中根据主题重新组织
语言内容

强调信息的理解与重组, 可从单语复述渐渐过渡
目的语信息重组 暂不强调语言形式的完 到译入语的复述、信息重
美 组

训练学员对数字的理解 练习应贯穿在口译训练
数字传译技巧
与准确翻译 的整个过程中

介绍在口译困境时采取
安排在交替口译训练的
口译对应策略 的应对策略,如:跳译、略
后期
译、
“鹦鹉学舌”等

译前准备工作的两部分:
译前准备技巧 员援 圆援临时 结合实际的口译活动
长期译前准备;
译前准备

介绍公众演说技巧,提高
演说技巧
学员的语言表达能力

提高学员的跨文化交际
跨文化交际技巧
意识

介绍作为职业口译员所
口译职业准则
应遵循的职业准则

笔者在 圆
园园员年出版的《口译技巧———思维科学与口译推理教
学法》的第二章也就交替翻译的原则、内容和课程安排提出了参
第四章摇口译理论研究与教学 员圆缘

考意见,而且在第三章对如何进行具体操作进行了讲解和分析。
源援
猿援圆援
圆摇同声传译训练的原则、内容和方法
首先应该强调的是,同声传译必须在完全掌握交替口译技能
的基础上进行。另外,同声传译并非逐字逐句的翻译,更不是用来
检查单词的掌握或记忆水准。笔者参观过一些学校,有的老师让
学生事先准备要翻译的讲话(文字材料),上课的时候等于让学生
背诵记忆的内容,谁背得好谁就“掌握”了同传技能。同声传译是
与自然习惯相悖的一种思维方式和操作方式,因此难度非常大,不
仅对学生的要求很高,而且对教师更是严格。同声传译译员自己
在工作的时候要同时处理听、理解、分析、记忆表达和自我监控等,
同传教师还要在同一时间段内增加听原语的时候还要监听译语,
同步进行比较,记忆出现的问题,以便讲评。由此而论,没有实践
经验的教师是很难上好同声传译课的。
酝援勒代雷教授曾根据现场德法文同声传译的录音做了一秒
一秒的分析,她把同声传译过程分解成 愿个步骤,每一步骤并非分
先后完成,而是与其他一些步骤同步完成的。这 愿个步骤是:

员援听;
圆援语言理解;
猿援概念化(将连续听到的不简短的段落溶解到先前的
知识中,形成认知记忆);
源援根据认知记忆表述;
缘援对当时情况的认识;
远援听力监控;
苑援代码转译;
愿援特殊能指提示。(《口译推理教学法》,
员怨愿怨:
员猿员

这些步骤在交替口译中也存在,只是在同传中它们相互交叉
员圆远 口译理论与教学

的特点更为突出。为保证口译的质量,按照国际惯例,译员只从外
语翻译到母语。由于讲中文的译员相对较少,特别是能娴熟掌握
中文的外国人数量不足,互译是不可避免的,
同传中最大的难点是,理解和表达使用的两种不同语言之间
相互干扰,如何确保听不间断,听的准确和表达不受原语干扰,确
保表达的连贯性,这是训练首先要解决的重要问题之一。广东外
语外贸大学是最早开设口译系的学校之一,他们在同传教学中取
得了可喜的成果。仲伟合在他的论文中对同声传译技能训练的原
则、内容和方法也提出了行之有效的原则。(出处同前引)

技能名称 训练目的 训练方法

这是同声传译的基本技 第一阶段只进行复述练
分散使用注意力技能 能,要求学员能听、思、 习,单语干扰复述练习
记、译同时进行 等

录制 原 速 度 的 各 种 新
影子练习 训练注意力的分配
闻、演讲等

区别同声传译中笔记与
笔记的使用 交替传译中笔记功能的
异同

训练学员如何在听的过
原语复述、概括练习
理解技能 程中理解并同时用译入
目的语复述练习
语译出理解的内容

提供散乱的语言材料,
训练学员根据给定的语
重复技能 要求学员据此重新组织
言材料进行复述
出逻辑分明的语言内容

简单化 同声传译应对策略 设计技能专项练习

概括化 同声传译应对策略 设计技能专项练习


第四章摇口译理论研究与教学 员圆苑

(续表)
技能名称 训练目的 训练方法

略译 同声传译应对策略 设计技能专项练习

综述 同声传译应对策略 设计技能专项练习

解释 同声传译应对策略 设计技能专项练习

预测技能 同声传译应对策略 设计技能专项练习

训练学员临时性同声传
译 的 准 备 工 作 技 能:
译前准备技巧 结合实际口译工作介绍
)专业准备;
(员 (圆)术语
准备;(猿)精神准备
介绍视 译 技 巧:
(员)有 使用同声传译设备进行
视译技巧 原文与 译 文;(圆)有 原 练习,使学员逐渐熟悉
文无译文 同声传译的工作原理
介绍在出现错误的情况
误译处理对策 下,如何利用后面的翻
译进行补救的技巧
如何把握节奏,紧跟原
语音、语调、重音及节奏
语发言者
介绍数字翻译技巧,同
数字翻译技能
交替口译
介绍在同声传译中如何
接力口译技巧 与其他语种的同事进行
合作
团队合作 团队内部的合作技巧
介绍各种同声传译设备
同声传译设备的使用 可安排在第一阶段介绍
的工作原理及使用方法

在设计同声传译技能训练原则的时候,仲伟合强调指出:表内
所列内容并非全部要掌握的技能,各开设口译课的单位应根据具
员圆愿 口译理论与教学

体情况选择重要内容,以技巧训练为主线,但不能忽视口译题材的
重要性,题材的训练可以作为辅助。由于口译课是实践性极强的
课程,训练方法自然应以实践为主(一些学校的教学计划和安排
后面还要做更详细介绍)。

源援猿援猿摇不同的教学模式教学目标
“目前国内把口译作为一门专业来教的教学单位只有三处,
一处是北京外国语大学高级翻译学院,一处是广东外语外贸大学
英文学院的翻译系,还有一处是厦门大学。
” 员怨
(穆雷, 怨怨:
远员)口译
教学长时间中没有引起人们的重视,很多学校没有开设口译课。
但随着中国改革开放步伐的加快,口译的需求量越来越大,学生对
口译的兴趣越来越浓,呼声自然呈上升趋势。教育部门作出决定,
将口译课变为外语高等学校各语种的必修课程,口译课无人问津
的现象逐渐成为历史。然而,
“口译教学理论和方法的研究相对
滞后,口译教学在不少方面,如开设口译课的时间、口译教学的原
则、内容与训练方法等,都存在着不尽如人意的地方,值得进一步
探讨和改进” 员
(方健壮,怨怨愿
)。根据穆雷的统计,员
怨苑愿年以来,大
约有 怨园多本口译著作和教材问世。实际上到 圆园
园猿年年底,论著
和教材总数接近 员
怨园本。这些书最早是 员
怨苑愿年出版的,圆园世纪
苑园年代末只有 猿本,
愿园年代出版了 员园本,其余几乎都是 怨园年代
和本世纪初(愿本)出版的,尤其是 圆
园园园年后,每年都有不同版本
的教材问世。这说明,我国口译研究起步于 圆园世纪 苑园年代末 愿

怨园年代进入发展时期。除 愿本为日语、德语、阿拉伯语、
年代初,
瑞典语、西班牙语、法语等语种外,大部分为英汉互译。从读者对
象来看,多数是针对高校外语专业高年级学生或相应水平的口译
工作者编写的教材,有的名为技巧、手册等,也有的主要针对从事
外事、导游、军事、外贸等专业的口译人员。口译教材主要分为两
类,一类以口译技巧讲解为主,另一类以口译实践练习为主,后一
第四章摇口译理论研究与教学 员圆怨

类占多数。由于口译教学理论和方法相对滞后,教学可以说无纲
可循,各自为战。教师抱怨口译课难上,没有好教材,学生在口译
实践中呈盲目状态。总体讲,口译课缺乏系统性和科学性。
众所周知,在教材、教师和学生三个教学基本要素中,教材的
地位举足轻重。而教材的撰写又必须根据教学培养目标和任务来
完成。各学科教学大纲的制定必须遵守相关学科的客观规律,同
时在教学理论的指导下兼顾教学的内在合理性和科学性,做到教
师易于操作,学生在大纲规定的任务完成后能够达到预定的水平
和要求。
如果说 圆
园世纪 怨园年代前中国基本只有本科生或少数研究生
口笔译课程,没有其他形式的翻译培训的话,为顺应社会发展和满
足市场需求目前的翻译培训已经出现多元化趋势:本科生三、四年
级的翻译基础培训、研究生阶段的高级口笔译培训、理工科院校开
设的翻译选修课、社会上不同机构组织的初级、中级和高级口译培
训班、围绕职业资格认证开设的各种不同类型和层次的培训课,等
等。
如前所述,无论是哪个层次的口译培训,口译程序基本是一致
的。这里主要介绍吉尔口译模式和厦门大学的口译模式。
粤援吉尔描述的交替口译模式(员怨怨缘:
员苑怨
)用符号表示为 悦陨越
砸藻
皂垣砸藻
葬凿垣孕,即第一阶段:悦燥
灶泽藻
糟怎贼
蚤增
藻陨灶贼
藻则责
则藻贼
蚤灶早
(交替口译)
越 蕴蚤
泽贼
藻灶蚤
灶早葬
灶凿粤灶
葬造赠
泽蚤泽
(听 力 与 分 析) 垣 晕燥
贼藻鄄
贼葬噪
蚤灶早
(笔 记)
杂澡燥
则贼鄄
贼藻则
皂酝藻
皂燥则
赠耘枣
枣燥
则贼
(短期记忆) 垣 悦燥
燥则凿
蚤灶葬
贼蚤
燥灶(协调);第二
阶段:越 砸藻
皂藻皂遭
藻则蚤
灶早
(记忆)垣 晕燥
贼藻鄄
则藻葬
凿蚤灶
早(读笔记)垣 孕则
燥凿怎
糟鄄

蚤燥
灶(传达)。
吉尔的同声传译模式是 杂陨越蕴垣酝垣孕垣悦,即 杂蚤
皂怎造
贼葬
灶藻燥
怎泽蚤
灶鄄

藻则责则
藻贼蚤
灶早(同声传译)越 蕴蚤
泽贼
藻灶蚤
灶早葬
灶凿葬
灶葬造
赠泽蚤

(听力与分析) 垣
杂澡燥
则贼鄄
贼藻则
皂酝藻
皂燥则
赠耘枣
枣燥
则(短期记忆) 垣杂
贼 责藻
藻糟澡责
则燥凿
怎糟贼
蚤燥
灶(言语表
达)垣 悦燥
燥则凿蚤
灶葬贼
蚤燥
灶(协调)。
员猿园 口译理论与教学

无论是交替口译还是同声传译,口译理解模式是一致的,是 悦
越运蕴垣耘蕴运垣粤,即 悦燥
皂责则
藻澡藻
灶泽蚤
燥灶
(理解)越运灶
燥憎造
藻凿早
藻枣燥
则贼澡
藻蕴葬
灶鄄

怎葬早
藻(语言知识)垣 耘曾
贼则葬
鄄造蚤
灶早怎
蚤泽贼
蚤糟运灶燥
憎造藻
凿早藻
(语言外知识)垣 粤鄄

葬造赠
泽蚤泽 圆园
(分析)。(蔡小红: 园圆:
员远圆

月援厦门大学模式在吸收国内外先进经验的基础上,厦门大学
口译教材编写组编纂出版了《新编英汉口译教程》,这是一套以训
练口译技能为中心任务的口译教材。理论上它以口译的动态研究
为指导,分析口译过程中的各个环节及其所牵涉的技能技术,从而
建立一套独特的训练口译员的模式,将受训者带入交际环境,训练
他们应付交际过程中出现的各种变量,最后达到掌握口译技能的
(载蚤
目的。教材编写组还提出了“厦大口译模式” 葬凿葬酝燥
凿藻造燥
枣陨灶


藻则责则
藻贼蚤
灶早),用模式集中体现影响口译过程中各个阶段的重要因素
和所需技能。
第四章摇口译理论研究与教学 员猿员

在这个模式中,悦越悦燥
皂责则
藻澡藻
灶泽蚤
燥灶
(理解);砸越砸藻
糟燥灶
泽贼则
怎糟贼
蚤燥

(表达);杂越杂噪蚤
造造
(技能);孕越孕则
燥枣藻
泽泽蚤
燥灶葬
造蚤
泽皂(职业化);粤越粤灶葬
造赠鄄

蚤泽
(分析);阅越阅蚤
泽糟燥
怎则泽
藻(语 篇);悦悦越悦则
燥泽泽
鄄悦怎造
贼怎则
葬造粤憎葬
则藻灶藻
泽泽
(跨文化意识);运越耘曾
贼则葬
鄄蕴蚤
灶早怎蚤
泽贼
蚤糟运灶燥
憎造藻
凿早藻(非语言知识);栽蕴
越栽葬
则早藻
贼蕴葬
灶早怎葬
早藻(目的语);杂蕴越杂
燥怎则
糟藻蕴葬
灶早怎葬
早藻(原语);陨越陨
灶鄄

藻则责则
藻贼蚤
灶早
(口译)。
三个圆圈分别代替口译的三个基本组成部分;置于三个圆圈
中央的三角形说明技能(杂
)和职业化(孕
)在整个口译过程起着至
关重要的作用;悦至 砸的箭头指明口译的整个过程,而 粤至 悦与
粤至 砸的箭头说明分析在理解与表达方面的重要意义。
这是一种非直线型模式,旨在说明口译包括理解原文(悦)和
用目的语表达意义(砸)两个阶段。这个交际过程只有在分析(粤)
语篇(阅)和特定情景中的文化因素(悦悦)的基础上才能实现。而
所有这一切都取决于口译员对口译技能(杂
)和口译职业化(孕
)的
掌握。因此这一模式显示了分析原语和目的语同技能和职业化之
间的相互作用,同时就确定了整套教材的重心在于 杂
(技能)和 孕
(职业化)。①
两种 模 式 均 是 对“理 解———脱 离 原 语 语 言 外 壳(记 忆 信
息)———表达”口译程序的描述,吉尔的理解模式和厦门大学的非
直线型模式都是对口译条件的分析,即除语言外,主题知识和百科
知识是完成理解和表达的先决条件。这种共识构成不同层次口译
培训的原则和基础。
源援
猿援猿援
员摇外语院校本科生职业口译入门培训
由于学生外语水平的限制,本科生阶段的培训还不能是真正
意义上的职业口译培训,准确地讲,应该称其为职业口译入门培
训,但要完成口译职业技能入门培训和语言提高双重教学任务。

① 陈菁,
“口译的动态研究和口译教材的编写”, 员
《外语界》,怨怨
怨年第 源期。
员猿圆 口译理论与教学

这个阶段的培训同先前语言教学阶段的中译外和外译中有本质上
的差别:语言学习阶段的交际带有更多的人为因素,不是自然环境
下的交际,因为这个阶段主要是教授语法、词汇等语言知识,目标
是帮助学生获得外语交际能力;职业口译则必须在双语自然交际
环境下完成,主题的准备、讲话的完整性、交际环境等均在训练的
范围中。这个阶段不以学习语言为主要目标,而是借助已经获得
的语言交际能力学习双语智机能转换技能。
口译基本技能培训应该包括口译的各个环节:听、分析理解、
记忆(含笔记)和表达。区别应该在于内容的难度和主题的广泛
性上。吴冰老师选择了 员
远个专题:北京、体育运动、教育、经济与
改革、工业、农业、外贸和经济特区、妇女儿童、老人与家庭、医疗卫
生、人口与计划生育、少数民族、宗教信仰、环境保护、外交政策、对
港、澳、台政策。这些都是日常口译经常遇到的内容,也是学生已
经基本掌握的知识。
广东外语外贸大学英语 辕
翻译专业的口译教学模式与厦门大
学十分接近,学生三年级开始上口译课,每周两小时,口译以题材
为主;四年级仍然为每周两小时,第一学期主要围绕政治外交等进
行训练,第二学期教授同声传译,每周外加两个课时的“工作坊”,
邀请各个领域的专家为学生开设专题讲座,要求学生对该领域做
译前词汇准备,并在每次讲座中安排部分同学做现场口译(蔡小
圆园
红: 园圆:
员远愿
)。
英语专业的学生在进大学前已经有多年学习英语的经历,因
此,他们的外语水平相对已经具备良好的基础。如果是翻译专业
(而不是外语专业)的学生,四年级第二学期在掌握交替传译基本
技能后可以尝试进行同声传译教学,但最好放在研究生阶段,因为
技能训练会受到学生外语水平的影响,甚至造成对同传的误解。
其他语种大学三年级学生的外语水平一般达不到英语的程度,如
何教授口译还有待于深入研究。笔者本人在教学中进行的各种实
第四章摇口译理论研究与教学 员猿猿

验和取得的经验说明,适当降低讲话内容的难度同样可以实现口
译教学目标,即根据学生的实际水平选择他们熟悉主题、没有过多
语言障碍的讲话,然后逐渐加大难度,增加训练的强度,也能教授
基本的职业口译技能。口译训练话语类型可以叙述和论证言体为
主,兼顾其他话语类型,从而保证学生能掌握最基本的口译技能。
这样做的难度在于,教师的工作量相对加大,需要随时调整授
课内容和方法,尤其是要处理好口译技能训练同语言提高的关系,
否则两者相互干扰,势必影响培训效果。
源援
猿援猿援
圆摇外语专业研究生高级口译培训
我国大批外语院校都招收依附于外国文学或应用语言学的翻
译方向研究生,学制一般为三年,但很多学校在向两年过渡。随着
上海外国语大学翻译学硕士和博士点的建立,不再依附于其他学
科的翻译专业研究生教学点将逐步建立。但有一个现实问题还没
有真正解决,即研究生到底应该以研究为主还是以实践为主。部
分专家认为,应该将研究生分为研究型和实践型两种。当然,以研
究为主的学生也要参加实践活动,而以实践为主的学生则应该上
些理论课,以了解翻译的基本原理和原则,更好地指导自己的翻译
实践。由于目前对很多问题仍处于研讨阶段,我们只能借鉴国内
外一些学校的经验,在运行的过程中逐渐加以调整。
北京外国语大学高级翻译学院 员怨怨缘年开始招生,设硕士学
位,学制两年,属应用类研究生。课程设置:英汉交替口译、视译、
同声传译、笔译、翻译理论。考试成绩合格并通过论文答辩者,授
予外国语言学与应用语言学硕士学位。该院确定的培养目标是:
培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,毕业后应能担任
国际会议同声传译和文件翻译工作,或承担政府部门高级口笔译
工作。但目前只有英语一个语种。任课教师除专职人员外,另聘
知名翻译家参加教学。
在过去的几年里该学院还与英国纽卡斯尔大学进行了卓有成
员猿源 口译理论与教学

效的合作,开办了数届联合培养硕士研究生的课程。两校今年将
继续合作,招收攻读语言学、教育学、翻译、国际法和国际工商管理
专业的研究生。第一年课程在北外高级翻译学院授课,开设翻译、
基础口译、高级写作、英语交际、语言学概论、雅思测试等课程。第
二年的课程在英国纽卡斯尔大学授课,课程主要包括应用语言学、
教育学、跨文化交流、国际经贸法、国际工商管理、人力资源管理等
方面的硕士课程。修满一年,成绩合格者,完成学位论文可获得该
校颁发的硕士学位。
国内上课的安排是:第一年课程分为两个学期,每学期为 员

周授课时间,开设课程包括必修课和选修课。学生要求两学期共
修 员园门课程,各科成绩必须达到 源原或以上(缘分制)。课程内容
、陨
包括基础口译、翻译理论、英汉翻译(陨 陨
)、语言学概论、汉英翻译
、陨
(陨 陨 、陨
)、雅思测试、高级写作(陨 陨
)、英语阅读。第二学年在纽卡斯
尔大学的研究课程分两个学期,第一学期从 员园月到 员
圆月,第二学
期从 圆月到 缘月,要求学生修满 员园门课程,撰写一篇两万字的毕
业论文(怨月 员日前提交),通过答辩即可毕业,并获得纽卡斯尔大
学颁发的硕士学位。
外国语大学法语专业硕士研究生学制二年半,分为四个研究
方向:翻译理论与实践、法国文学与文学批评、语言学及应用语言
学(包括外国语言文化教学法)、法国国情。主要课程分公共必修
课 猿门、专业基础课 远门、学位课 猿门和专业选修课 猿门。主要专
业课程有:法译汉、汉译法、翻译理论、同声传译、法国文学与翻译、
中西文化比较研究、语言学、法语修辞、主要外语教学流派及其理
论、主要外语教学法的比较分析、词汇文化学、外国政体、法国政治
等。由此看,翻译方向的研究生课程同高级翻译学院英语研究生
还是有差别的。另外,硕士研究生还必须参加助教、助研或助管工
作。
有些教师提出研究类型或实践类型研究生的课程比例,如研
第四章摇口译理论研究与教学 员猿缘

究型 苑园豫为理论课程,
猿园豫上实践课;实践型则相反。英国、美国
和法国等都有类似的体系,如果研究生学习结束后不再攻读博士
学位,一般可以实践为主,目标是掌握市场需要的技能,毕业后较
快进入就业市场。少数有志于并有能力从事研究工作的人,应该
以研究为主,从而为今后的科研工作打下坚实的理论和方法基础。
源援
猿援猿援
猿摇非外语专业院校的翻译培训
本文的“非外语专业”指外语院校以外包括自然科学和人文
科学的各个专业。这些院校开设口译课的必要性前面已经谈及。
通常情况下,非外语专业的翻译课都是选修课,这意味着选择上口
译课的学生有明确的学习动机和积极性,关键是教师如何根据他
们的水平和专业特点开设口译课。专业特点并不完全指某一特定
专业,而是指科技和人文学科的一般规律。
《中国翻译》、
《中国科技翻译》和《上海科技翻译》近些年发
表了近 圆园篇专门研究科技口译的论文,
《上海科技翻译》上还刊
登了一篇专门题为“理工科院校的口笔译教学”的论文。非外语
专业的学生有他们的明显优势:专业知识远远高于一般的翻译人
员。其中不乏外语水平也相当高的人,当然也有外语水平相对不
足的。面对这些学员,口译课训练的基本内容不应该与外语院校
的口译课有原则上的差异,但可以将教学分为基础训练和专题训
练等阶段。基础阶段的训练以大众题材为主,主要帮助他们掌握
听、理解、记忆、笔译和表达等基本技能;专题阶段则充分借助他们
的专业优势,强调专业翻译的特性、特点和规律,同时让他们通过
翻译掌握更多与专业相关的外语表达方法。
笔者在国外考察时发现一种相当普遍的现象:在外学习某一
专业的中国学生的专业外语经过一段时间后基本不存在大的问
题,可以听懂并用外语表达自己的思想,但很多人却不清楚汉语如
何讲,找不到(专业词汇、句子意思)对应的表达方式,例如在一堂
财务课上,法国教师讲到资产负债表格的构成和各自的定义,几位
员猿远 口译理论与教学

中国学生似懂非懂,有的觉得完全懂了,但又不知道中文如何表
达,加上两国财务体系的差异,中外文语言和文化之间似乎竖立起
一堵无形的墙。如果能够通过口译课或者笔译课帮助他们“捅
破”这张薄薄的“纸”,这对他们将来在必要的时候顺利承担翻译
工作很有意义。
在非外语专业院校还有一种情况,学生收听国外电台或电视
台的节目,或听专家讲座,他们能够基本听懂主题,但无法用外语
或用母语将听的内容表述清楚。这里要分析的问题同上面提及的
听课有类似之处,可以将与专业相关和学生感兴趣的节目和讲话
内容录下来,然后在口译课上进行翻译。这样做对教师的要求相
当高,教师不仅要教授口译技能,还要了解并熟悉讲话内容。理想
情况下,教授口译的教师应该是职业口译人员,但大多数学校目前
尚做不到这一点,因此需要口译教师不断提高自己的业务能力,跟
随市场的发展,不断更新知识,不断接受新知识,真正做到与时俱
进。
实际上还有一种可行方案,那就是口译课教师在条件允许的
情况下根据口译教学进展和要求跟学生一起上部分相关的课程,
提前发现口译中可能出现的问题或难点,然后指导学生学习口译
技能。理想同现实之间永远会存在一定差距,但经过努力总会离
理想更近。
源援
猿援猿援
源摇各类培训班
社会上举办的各种以赢利为主要目的的培训班不是本文要讨
论的问题。事实证明,投机的人会因为市场的不成熟赚到一些钱,
但他们的“业务”不可能长久,因为他们几乎不考虑翻译培训本身
的规律,例如师资力量、学生水平、教学环境、教学条件、培训内容、
培训方法,等等。在以市场为导向的社会里,任何东西似乎都无法
完全摆脱“铜臭味”。然而,科学不允许掺假,教育面向市场也不
意味着单纯的经济效益。
第四章摇口译理论研究与教学 员猿苑

前面我们讨论过社会需求问题,暂且把社会的实际需求放在
一边,各类高等院校面向社会组织的翻译培训主旨是为社会培养
市场紧缺人才,为维持教学的正常运行而收取适当的费用也是合
理的。但也有一些值得关注的问题:

粤援口译培训班人数过多。如前所言,有的班甚至达到
员圆园人。试想,如果一个培训班的期限是 圆源周,每周即使
上 员园小时课,轮到每个学员讲话和练习的时间仍然屈指可
数。这样的训练效果是可想而知的。
月援名不副实。不少培训班都号称能在短时间内培养
高级口译人才,接受培训后可以从事国际会议的翻译。国
际上几个著名高级翻译学校都无法保证所有在校学生都能
最终拿到毕业文凭,很多人甚至根本就不能升级,更不用提
毕业文凭。巴黎高等翻译学校的许多学生在完成同声传译
课后都先去工作或实习,待自己完全有把握时再回学校参
加毕业考试,每年能毕业的学生比例通常只有三分之一。
悦援入学和结业考试形同虚设。招生简章上有说明,报
名参加培训的人员应该达到何种标准(如英语 愿级,汉语
流利,等等),而在招生人数不足的情况下,入学考试的大
门便随时放宽,否则“不合算”。而进来的学生基本可以拿
到结业证书。这样做是对市场的不负责任。
阅援教学质量不稳定。有些培训班开始时为了造声势,
聘请职业口译人员和著名人士授课,但随后的课程则由水
平较差或根本没有口译教学经验的语言教师上,这也不同
程度地影响了教学的质量。

市场经济和规模经济让我们认识到,各个行业可以集中力量,
共享资源,仅北京就有多家外语院校在举办翻译培训班,与其各自
员猿愿 口译理论与教学

为战,不如在条件更为成熟的几所学校集中有能力的教师,在实现
市场效益的同时解决上面提出的问题。中国人事部和教育部已经
批准能够组织翻译资格认证考试的学校名单,这种行政干预会对
市场的整顿起到积极作用。另一种可行方法是,根据不同学校的
优势分别组织不同语种、不同类别的口译培训,例如北京外国语大
学有高级翻译学院,北京第二外国语学院有比较强的德语师资力
量,对外经济贸易大学与欧盟合作培养高级翻译人员已经积累了
多年的经验,上海外国语大学与国际组织和机构合作筹建高级翻
译培训中心,等等。
上海已经取得了口译职业资格认证考试培训方面的丰富经
验,但如何配合全国的翻译资格(水平)考试组织培训还要深入研
究。

源援
源摇机遇与挑战

源援源援员摇飞速发展的市场给口译的职业化提供了机会
中国自然资源丰富,人力资源充足,是国际上公认的非常具有
潜力的市场。国内外的交往日益频繁对翻译队伍的数量和质量都
有新的要求。为顺应市场的发展,为加快中国现代化步伐和不断
提高中国在国际舞台上的地位,培养各个领域需要的专门的翻译
人才是迫在眉睫的任务。因此,应该加强对翻译职业化的研究。
首先是对市场的调研,不能凭想象办事,只有掌握科学数据,才能
根据市场的实际需求制定相应的培养计划。与此同时,相关部门
应进一步加强对翻译市场的管理和规范,制定翻译行业具体运营
标准和准入标准,从而为翻译的职业化铺平道路。
第四章摇口译理论研究与教学 员猿怨

摇摇源援
源援圆摇飞速发展的科学技术对口译提出了挑战
全国第二届口译理论与教学研讨会上,广东外语外贸大学就
已经提出利用多媒体进行口译教学的想法,而且进行了前期的开
发,使与会者耳目一新。时隔四年,虽然由于种种原因口译教学软
件的开发和利用还没有突破性进展,但大家对信息技术将给口译
教学带来重大变化是坚信不移的。早期谈论多媒体教学多少带有
很大程度的盲目性,现在谈论信息技术应该说趋于理性化了。何
高大老师在该领域先行一步,他从计算机技术、信息技术发展角
(皂葬
度,审视了机器翻译发展的轨迹。文章认为,从“机器翻译” 鄄

澡蚤灶藻贼
则葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶)、 燥
“计 算 机 辅 助 翻 译”(糟皂责
怎贼藻
则葬泽
泽蚤泽
贼藻凿贼
则葬灶泽
造葬鄄

蚤燥
灶)到“易—译”
(藻鄄
贼则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶)的发展,展示了“科技以人为本”的
最高理念。机器翻译的发展随着科学技术水平的提高而提高,伴
随着科学技术的发展而发展。因此,机器翻译的内涵及其研究也
发生着根本的改变。何高大在提交给研讨会的论文中还提出了口
译教学设计理论,伴随着机器翻译的发展,信息技术所构建的口译
设计、口译教学软件、口译教与学网站和学习资源将是一个美好的
明天。
口译教学资源和手段变得逐渐丰富,利用多媒体进行口译现
场模拟教学、同企业及口译使用单位有计划的合作与定向培养,尤
其是设备和人力资源共享与远程同步教学在未来的教学中应该考
虑和使用。现在有的学校购买(或接受捐赠)高档可视远程会议
设备,随着 粤阅杂蕴的普及,其功能完全可以用来进行同步口译教
学,但由于技术人员和教师都不会使用,设备经常“沉睡”在实验
室。另外,由于多种前面已经陈述的原因,口译教学应该是由译入
语为母语的人教授,即中国教师上外译中,外国教师上中译外。如
园园
果能由中外教师同台上口译课,效果更为理 想。圆 猿—圆园园
源学
年,笔者同一名在中国休学术假的法国教师合作,一起教授中外互
译口笔译课。外教的作用非常明显:帮助学生理解外语原文或纠
员源园 口译理论与教学

正外语表达方式,中国教师主要教授口译技能。一年的实验证明,
虽然由于语言讲解的比例增大多少影响了教学计划的完成,但学
生在获得口译技能的同时语言水平提高尤其明显。下一步的实验
将集中在远程合作上,对象为研究生或本科四年级学生,异地学生
使用已经数字化的讲话,讲话人内容通过 粤阅杂
蕴传输,两地课堂内
同步翻译并进行讲评。这样操作的教学效果如何还需要按照教学
目标和原则进行科学的评估。

源援源援猿摇口译职业化给口译理论和教学研究的深入提出了新
的要求
在本书的附件中有“当代口译理论研究涉及的领域和主题”,
从某种意义上讲,这些问题还有待于深入探讨和研究,这包括两方
面的含义:一是就重要问题借助其他学科的研究成果针对具体情
况展开深入研究和论证,二是不要简单重复别人已经做过的工作,
而应在先人已经取得的成果基础上采用其他方法进行具体论证。
例如,现代认知心理学有两个重要的中心概念,一是“信息”,它是
事物的属性、事物之间内在联系和含义的表征。另一个重要的中
心概念就是“信息加工系统”。信息加工系统指能够接收、存贮、处
理和传递信息的系统。人的信息加工系统主要由四部分组成,即
感受器、效应器、加工器和记忆装置。对口译过程的研究实际上就
是运用信息论以及计算机的类比、模拟、验证等方法来研究信息是
如何获得、如何存贮、如何交换、如何提取和使用的。如果能在口
译培训的不同层面(本科生、研究生、高级职业翻译等)和不同领
域的职业口译现场就这些内容分别进行考察、采集数据、测试、分
析和研究,结果会更有说服力。中国是个潜在的市场,更是很好的
实验场所,如果学校和研究机构能联合起来进行研究,效果将更理
想。
第四章摇口译理论研究与教学 员源员

另外可以操作的是,可确定若干研究课题,经国内外专家的论
证,然后组织全国部分高校教师分别在各自的课堂上和实践中获
得实验数据,再对这些数据进行相关的科学统计和分析,最终得出
有科学性的结论。同样,教材的使用也可以采用类似的方法,部分
学校可以就某一教学模式开展广泛实验,在此基础上召开专题研
讨会,以解决培训中带有普遍意义的问题,为口译职业化的发展解
决理论和实践方面的问题。
结摇论

从翻译研究、翻译理论研究、翻译艺术、翻译技巧、翻译技能等
词汇的使用和出现频率的变化到 圆园园
源年翻译学学科在中国的基
本建立,中国翻译理论研究跨越了两个阶段,正在从不成熟向成熟
迈进。中国的口译理论研究起步虽然较晚,但发展的速度相对较
快。从经验论到跨学科研究,从多主题多中心的研讨会到主题研
讨会,从一般性专题到认知等跨学科研究,从只有国内学者参加到
国内外专家学者同台交流,口译研究的发展和变化趋势是令人鼓
舞的。借助翻译理论研究成果,翻译教学也经历了从单纯的语言
训练到翻译技能训练的转变过程,从只以语言学为基础编写翻译
教材、口译教材五花八门、口译教学“散兵游勇”到共同探讨口译
培训纲要和教学法,再到组织全国性的口笔译教学法培训,中国的

口译理论和教学研究经历了摸索和彷徨,园园
园年后开始向研究和
教学的科学性迈进。
回顾口译研究发展过程和分析研究成果,我们注意到,国际上
包括中文在内的已经出版的近百部口译研究著作 辕
论文集对口译
的基本问题作出了部分回答:口译职业特点、口译与笔译的区别、
口译的理解记忆和表达特点、口译笔记、口译认知因素与规律、中
文与英文、日文、法文等口译的特点、译员素质与心态,等等。国内
约 员苑园本口译教材反映了不同时期的作者对口译的认识和研究,
这些教材不仅为培养口译人才作出了各自不同的贡献,更为今后
编纂符合口译职业特点、需求和规律的教材积累了不可多得的经
验和借鉴。
结摇论 员源猿

随着经济全球化和科技的发展,翻译市场的需求在日益增长,
口译职业也在发生变化,对同声传译译员的专业水平要求越来越
高,对交替口译人员的角色要求越来越苛刻。虽然会一门外语就
可以当翻译的说法已经不如以前普遍,但如何培养合格和高素质
口译人才的问题仍然需要深入研究和论证。就中国的情况而言,
多层次、多种形式的口译培训有其基础和必要性,因为市场的需求
是多样化的,而不仅仅只需要高层次的同传人员。是否成立专门
的翻译院校不是问题的关键,重要的是谁来承担口译人员的培养,
培养口译人员的机构和教师应该具备什么样的条件,按照何种标
准培养口译人员。除此以外,还有规范口译市场的问题。能够成
为国际会议译员的人数不会太多,中国绝大多数口译人员的培养
需要在本地完成,如果没有符合职业标准和市场发展的职业资格
认证体系,口译市场很难实现良性发展。对不同类型和层次的口
译质量评估、不同阶段的口译教学质量评估、对口译人员的资格认
证等深入的研究将对口译事业的发展发挥重要作用。关于口译理
论和教学研究,跨学科专家和学者的协作、国内外翻译研究和教学
人员的横向合作将成为一种必然趋势,也将为口译宏观理论的发
展奠定坚实的基础。
本文有两个附录,一是与口译理论和教学相关的研究成果与
出版信息,一是 圆
园园猿年底对中国四大城市翻译市场的调查报告。
由于笔者掌握的信息有限,肯定会有遗漏,而翻译市场的调查报告
由于调查手段和方法的局限只能反映市场的部分情况,放在书中
旨在供大家参考。
附录一

员援部分口译书目(论著 辕
译著 辕
教材 辕
手册 辕
资格认证培训教材)

论著 辕
译著
员援阅援塞莱斯科维奇(法)著、孙慧双译:
《口译技巧》,北京出版社
员怨苑怨年 源月版。
圆援艾赫贝尔(瑞士)著、孙慧双译:
《口译须知》,外语教学与研究
出版社 员怨愿
圆年 缘月版,第 远猿页。
猿援艾赫贝尔(瑞士)著、张晨君编译:
《高级口译手册》,北京出版
社 员怨愿源年版,第 怨缘页。
源援周兆祥、陈育沾:
《口译的理论与实践》,商务印书馆香港分馆
员怨愿愿年版,第 员
猿猿页。
缘援杨承淑:
《口译的原理与方法———兼论中日文口译问题》,大新
书局 员怨愿愿年版,第 员圆
远页。
远援阅援塞莱斯科维奇(法)著、汪家荣等译:
《口译理论实践与教
学》,旅游教育出版社 员怨怨
园年 员月版,第 源园
员页。阅援塞莱斯科
维奇(法)著、孙慧双译:
《口笔译概论》,北京语言学院出版社

怨怨圆年 缘月版,第 猿园缘页。
苑援阅援塞莱斯科维奇(法)著,黄惟忻、钱慧杰译:
《口译技艺:即席
口译与同声传译经验谈》,上海翻译出版公司 员
怨怨圆年 源月版,
第 员猿圆页。
附录一 员源缘

愿援胡庚申:
《怎样学习当好译员》,中国科学技术大学出版社 员怨怨猿
年版。
怨援刘敏华:
《逐步口译与笔记:理论、实践与教学》,辅仁大学出版
社员怨怨猿年版,第 员
缘怨页。
员园援李逵六:
《口译———理论与实践、语言与交际》,外语教学与研
究出版社 员怨怨源年 愿月版,第 员
圆远页。
员员援潘摇能:
《英语口译———理论、技巧与实践》,西安交通大学出
版社 员怨怨
源年版,第 圆缘愿页。
员圆援徐亚男、李建英:
《外事翻译口译和笔译技巧》,世界知识出版
社员怨怨愿年 员员月版。
员猿援鲍摇刚:
《口译理论概述》,旅游教育出版社 员怨
怨愿年 愿月版。
员源援酝援勒代雷(法)著、刘和平译:
《释意学派口笔译理论》,中国对
外翻译出版公司 圆园园园年版,第 圆园圆页。
员缘援杨承淑:
《口译教学研究———理论与实践》,辅仁大学出版社
圆园园园年 源月版。
员远援刘和平:
《口译技巧———思维科学与口译推理教学法》,中国对
外翻译出版公司 圆园
园员年 苑月版,第 员怨
怨页。
员苑援李芳琴:
《新世纪口译:理论、技巧与实践》,四川人民出版社
圆园园圆年 员月版,第 猿园愿页。
员愿援蔡小红:
《口译新探》,开益出版社 圆园
园圆年 猿月版,第 缘
园猿页。
员怨援黎难秋:
《中国口译史》,青岛出版社 圆园
园圆年 猿月版,第 源远远
页。
圆园援刘宓庆:
《口笔译理论研究》,中国对外翻译出版公司 圆园
园源年
员月版,第 猿猿源页。

教材 辕
手册 辕
技巧
圆员援《中日口译手册》,北京大学东语系日本语教研室 员怨
缘愿年版,
第圆猿苑页。
员源远 口译理论与教学

圆圆援吉林省电影发行放映公司延边朝鲜族自治州公司:
《影片口译
对白解说经验》,中国电影出版社 员
怨远远年版,第 猿
怨页。
圆猿援辽宁大学外语系编写小组:
《英语口译手册》,辽宁人民出版
员怨
社, 苑愿年版(员版),第 源源远页;
员怨愿园年版(圆版),第 源
猿愿页。
圆源援上海外国语大学英语系本手册编写组:
《英语口译手册》,上海
译文出版社 员怨苑
愿年 圆月版(内部发行)。
圆缘援钟述孔:
《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司 员怨愿
源年 猿
月版(员版),第 缘
园员页。
圆远援武吉次朗:
《汉语翻译・口译手册》,东京株式会社东方书店,
员怨愿源年版,第 圆园员页。
圆苑援张晨君编译:
《高级口译手册》,北京出版社 员怨
愿源年版。
圆愿援张培基等编: 员怨
《汉英口译手册》,与加拿大合编, 愿源年版。
圆怨援郭 摇 黎:
《阿 拉 伯 语 汉 语 口 译 教 程》,上 海 外 语 教 育 出 版 社
员怨愿苑年版。
猿园援何摇川:
《英语导游口译手册》,中国青年出版社 员怨
愿愿年 愿月
员怨
版, 怨苑年 员圆月版。
猿员援盛摇力:
《西班牙语口译》,旅游教育出版社 员怨
愿怨年版,第 猿员怨
页。
猿圆援周光父、高岩杰:
《实用英语口译》
(科技类),西安交通大学出
版社 员怨愿
怨年版。
猿猿援庄元泳:
《大学法语口译教程》,外语教学与研究出版社 员怨愿怨
年 远月版,第 圆苑
员页。
猿源援丁 孝 文:
《实 用 英 语 口 译 捷 径 手 册》,北 京 科 技 大 学 出 版 社
员怨怨员年版。
猿缘援周殿清、彭晓利:
《实用中日口译、即席翻译、同声传译教程》,
大连理工大学出版社 员怨怨
员年版,第 远圆源页。
猿远援钟述孔:
《实用口译手册(修订版)》,中国对外翻译出版公司
员怨怨员年 员
圆月版,第 源愿园页。
附录一 员源苑

猿苑援朱道敏、王桂珍编:
《新编大学英语口译教程》,广东高等教育
出版社 员怨
怨圆年版。
猿愿援周殿清:
《实用中日口译、即席翻译、同声传译》,大连理工大学
出版社 圆园
园员年版。
猿怨援戚文琴:
《经贸专业学生口译教材》,旅游教育出版社 员怨
怨圆年
版。
源园援汤碧秋:
《实用口译技巧》,学习出版社 员
怨怨圆年版,第 猿
缘猿页。
源员援王逢鑫:
《汉英口译教程》,北京大学出版社 员怨
怨圆年 员圆月版。
源圆援徐信之:
《汉英口译教程》,北京大学出版社 员怨
怨圆年 员圆月版(员
版 猿次印刷)。
源猿援王学文:
《经贸口译教程》,中国对外经济贸易出版社 员怨
怨猿年
员员月版(员版 员次印刷)。
源源援凌熙华:
《外贸业务口译》,山西经济出版社 员怨
怨猿年版,第 员苑员
页。
源缘援张坤鹏、韦红佩:
《口译知识与技巧选编》,广西教育出版社
员怨怨猿年 源月版,第 圆圆源页。
源远援杨恩堂、姚秀清:
《英语口译技巧》,青岛出版社 员
怨怨猿年版(员

版),怨怨缘年 愿月版(圆版 源次印刷),第 猿
圆怨页。
源苑援杨迟编著:
《瑞典语—汉语口译手册》,北京航空航天大学出版
社员怨怨源年版,第 猿
缘员页。
源愿援韩进旺:
《经贸日语口语与口译》,对外经济贸易大学出版社
员怨怨源年 苑月版,
员怨怨
远年版,第 猿员猿页。
源怨援崔永禄、孙益兵、徐正华:
《实用英语口译(英汉)新编》,南开
大学出版社 员怨怨
源年 圆月版,第 圆源苑页。
缘园援吴摇冰:
《汉译英口译教程(修订本)》,外语教学与研究出版
社 员怨怨缘年 缘月版(员版 源次印刷),
员怨怨愿年 员月版(员版 圆次印
刷)。
缘员援赖 摇 敏:
《现 代 英 语 外 贸 口 译》,成 都 电 子 科 技 大 学 出 版 社
员源愿 口译理论与教学

员怨怨源年 员
圆月版(员版),第 猿
猿员页;员
怨怨远年 圆月版(圆版),第
猿圆愿页。
缘圆援朱佩芬:
《实用英汉口译技巧》,华东理工大学出版社 员怨
怨缘年
愿月版,第 圆苑缘页。
缘猿援王桂芝编:
《英汉同声传译训练教程(对外贸易分册)》,天津
科技翻译出版公司 员怨怨远年 怨月版。
缘源援高摇亮、林郁如:
《英汉汉英口译教程阅读分册 辕
练习分册》,福
建人民出版社 员怨怨远年 怨月版,第 猿
猿园页。
缘缘援马宏祥:
《中德国情口译教程》,外语教学与研究出版社 员怨怨远
年 圆月版,
员怨怨愿年 猿月版(员版 圆次印刷),第 猿圆
猿页。
缘远援程摇林:
《阅读教程———英语高级口译资格证书》,上海外语教
育出版社 员怨怨远年版,
员怨怨愿年 圆月版,第 缘员
远页。
缘苑援何高大:
《实用英汉汉英口译技巧 辕
实用英语精彩口才系列》,
中南工业大学出版社 员怨怨
苑年 员
圆月版,员怨
怨愿年 员月版,圆园园猿
年 圆月版。
缘愿援冯建忠:
《实用英语口译教程》,解放军出版社 员怨怨苑年 员园月
版。
缘怨援戚文琴、张摇文、王摇军:
《英语高级口译教程》,旅游教育出版
社员怨怨苑年 圆月版,第 源远苑页。
远园援王桂芝编:
《英汉同声传译训练教程(对外交流分册)》,天津
科技翻译出版公司 员怨怨苑年版。
远员援史丽清、程摇辉:
《阿拉伯语口译》,旅游教育出版社 员
怨怨苑年 愿
月版,第 圆缘员页。
远圆援朱 佩 芬:
《新 编 实 用 英 汉 口 译 技 巧》,华 东 理 工 大 学 出 版 社
员怨怨苑年 员
圆月版(员版)。
远猿援张摇文:
《英语高级口译教程》,旅游教育出版社 员怨
怨苑年 圆月
版(员版 员次印刷)。
远源援王吉玉:
《简明口译教程》,武汉大学出版社 员怨
怨愿年 员圆月版(员
附录一 员源怨

版 员次印刷)。
远缘援曾宪凭:
《日语口译基础》,上海外语教育出版社 员怨怨愿年 苑月
版,第 员苑
源页。
远远援胡修浩、陈振东主编:
《汉英英汉经贸口译教程》,上海财经大
学出版社 员怨怨愿年 员月版(员版 员次印刷)。
远苑援崔永禄: (磁带 圆盒),南开大学
《实用英语口译(英汉)新编》
出版社 员怨
怨愿年版。
远愿援陈摇洁:
《英语口译技巧》,上海交通大学出版社 员
怨怨愿年 员员月
版,第 员远
缘页。
远怨援吴摇冰:
《大学英语口译(汉英)教程》,外语教学与研究出版
社员怨愿愿年 远月版,第 猿园园页。
苑园援齐伟钧、陈汉生:
《英语听力与口译》,上海外语教育出版社
员怨怨怨年版,第 源怨猿页。
苑员援苏摇琦:
《日语口译教程》,商务印书馆 员怨
怨怨年 缘月版,第 圆园愿
页。
苑圆援张摇宓:
《意大利语高级经贸口译》,对外经济贸易大学出版社
员怨怨怨年 员
园月版,第 圆苑怨页。
苑猿援林郁如、罗能根(英)等编:
《新编英语口译教程》
(教师用书),
上海外语教育出版社 员怨怨
怨年 员园月版。
苑源援林郁如、罗能根(英)等编:
《新编英语口译教程》
(学生用书),
上海外语教育出版社 员怨怨
怨年 员园月版。
苑缘援梅 德 明:
《汉 英 口 译 实 践: 成 功 者 之 路: 栽澡
藻早葬
贼藻憎葬
赠贼燥

怎糟糟
藻泽泽
》,人民教育出版社 员怨怨怨年 员月版,第 员苑
园页。
苑远援梅 德 明:
《英 汉 口 译 实 践: 成 功 者 之 路: 栽澡
藻早葬
贼藻憎葬
赠贼燥

怎糟糟
藻泽泽
》,人民教育出版社 员怨怨怨年 员月版。
苑苑援赵摇伐:
《英汉高级口译教程》,重庆出版社 员怨
怨怨年 员月版(员
版)。
苑愿援钟述孔:
《实用口译手册(增订版)》,中国对外翻译出版公司
员缘园 口译理论与教学

员怨怨怨年 愿月版(员版),第 远猿缘页。


苑怨援吴守谦:
《英语口译教程》,哈尔滨工程大学出版社 员怨怨
怨年 员
月版,第 源猿怨页。
愿园援厦门大学外文系・中英英语合作项目小组:
《新编英语口译教
程》,上海外语教育出版社 员怨怨
怨年版,第 员
源苑页。
愿员援曾宪凭原著、陆静华等改编:
《日语口译基础》
(电视教学版),
上海外语教育出版社 员怨怨
怨年 苑月版。
愿圆援张维为:
《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司 员怨
怨怨年 员

月版。
愿猿援广州《疯狂英语》编辑部:
《朱彤口译:口译技巧与实战》
(员书
圆音带),江西文化音像出版社 圆
园园园年版。
愿源援冯建忠:
《英汉口译实练》,南京译林出版社 圆园
园园年版。
愿缘援方凡泉:
《好易学英汉口译》,广州世界图书出版公司 圆园
园园年
员月版(员版)。
愿远援李长栓:
《汉英口译入门》,外语教学与研究出版社 圆园园
园年 缘
月版,第 源员缘页。
愿苑援陆国华、黄秋萍:
《日语口译资格证书考试———丛编题名:上
海紧缺人才培训工程教学系列丛书》,上海外语教育出版社
圆园园园年版,第 圆员远页。
愿愿援钱力奋:
《口译教程》,上海外语教育出版社 圆园
园园年 员月版。
愿怨援王 大 伟:
《现 场 汉 英 口 译 技 巧 与 评 析》,世 界 图 书 出 版 公 司
圆园园园年版,
圆园园猿年版,第 圆苑源页。
怨园援冯建忠著、陆树明审校、丁旭责任编辑:
《英汉口译实练 辕
联合
国千年大会发言精选》,南京译林出版社 圆园园
员年 员园月版,第
圆远猿页。
怨员援高胜长:
《英语中级口译资格证书考试・中级口译辅导教程》,
上海交通大学出版社 圆园园
员年 苑月版。
怨圆援江摇萍:
《英语中级口译资格证书考试・中级听力辅导教程》,
附录一 员缘员

上海交通大学出版社 圆园园
员年 苑月版。
怨猿援王学文、廖摇玫、朱淑珍:
《新编经贸口译教程》,中国对外经济
贸易出版社 圆园园
员年 愿月版,第 缘圆源页。
怨源援陈德民:
《英语高级口译资格证书考试———高级阅读教程(第
二版)》,上海外语教育出版社 圆
园园员年 苑月版,第 缘
愿员页。
怨缘援康志峰:
《英语中级口译资格证书考试综合指南》,复旦大学出
版社 圆园园
员年 怨月版,第 圆圆
怨页。
怨远援康志峰、丁卫国:
《英语高级口译复习大全》,上海华东理工大
学出版社 圆园园员年版,第 圆愿
怨页。
怨苑援李天舒:
《最新简明英语系列教程———最新简明英语口译教
程》,世界图书出版公司 圆
园园员年 缘月版,第 猿
怨园页。
怨愿援朱佩芬:
《新编实用英汉口译技巧———丛编题名:英语口译系
列》,上海华东化工学院出版社 圆园园员年版,第 猿
园愿页。
怨怨援朱道敏、王桂珍编:
《新编大学英语口译教程》
(上下册),广东
高校出版社 员怨怨
圆年版。
员园园援王桂珍:
《圆员世纪英语语言文化系列丛书———高级汉英、英
汉口译教程(上册)》,华南理工大学出版社 圆园
园员年 愿月版
(员版 员次印刷),
圆园园圆年 猿月版(员版 圆次印刷),圆园园
猿年 愿
月版(员版 猿次印刷),第 圆
圆源页。
员园员援冯建忠著、陆树明审校:
《实用英语口译教程》,南京译林出版
社 圆园园圆年 猿月版,第 源怨员页。
员园圆援高桂香、潘炳信:
《征服口译与听力》,河北大学出版 圆园
园圆年
远月版,第 员
愿怨页。
员园猿援丛亚平、张 永 全:
《俄 汉 口 译 高 级 教 程》,上 海 译 文 出 版 社
圆园园圆年 怨月版,
圆园园猿年 圆月版(员版 圆次印刷),第 猿源源页。
员园源援丁小龙:
《高级口译实践》,上海交通大学出版社 圆园
园圆年 怨月
版。
员园缘援戴炜栋总主编、吴古华编:
《新世纪研究生公共英语教材 辕

员缘圆 口译理论与教学

语口译》,上海外语教育出版社 圆
园园圆年版,第 猿园
怨页。
员园远援本书编写组: 员世纪高校英语专业基础
《英语口译教程———圆
课系列教材》,南开大学出版社 圆
园园圆年 愿月版。
员园苑援何高大:
《实用英汉・汉英口译技巧》,中南大学出版社 圆园园圆
年 愿月版。
员园愿援陈汉生:
《英语中级口译资格证书考试———中级阅读教程(第
二版)》,上海外语教育出版社 圆
园园圆年 源月版,圆
园园猿年 圆月
版,第 猿
圆页。
员园怨援李小川:
《实用英语口译教程》,重庆大学出版社 圆园
园圆年 源月
版,第 圆缘缘页。
员员园援李摇欣:
《英语高级口译考前热身(口译部分)》,上海大学出
版社 圆园
园圆年 员
员月版,第 员
圆员页。
员员员援李摇欣:
《英语中级口译考前热身(口译部分)》,上海大学出
版社 圆园
园圆年 员
员月版,第 员
员圆页。
员员圆援宁摇洪、吕世生:
《英语口译教程》,南开大学出版社 圆园
园圆年
怨月版,第 圆
愿苑页。
员员猿援王大伟:
《中级口译辅导教程》,上海交通大学出版社 圆园园
圆年
缘月版。
员员源援王桂珍:
《圆员世纪英语语言文化系列丛书———高级汉英、英
汉口译教程(下册)》,华南理工大学出版社 圆园园
圆年 员月版,
圆园园猿年 圆月版(第 圆次印刷),第 圆圆远页。
员员缘援吴古华:
《新世纪研究生公共英语教材———口语口译》,上海
外语教育出版社 圆
园园圆年 怨月版,第 猿
园怨页。
员员远援周莉莉:
《意大利语外贸谈判与口译》,宇航出版社发行部
圆园园猿年 怨月版,第 猿怨远页。
员员苑援赵军峰:
《商务英语口译》,高等教育出版社 圆
园园猿年 怨月版。
员员愿援苏长青:
《高自考英语专业本科通关必读丛书———口译》,天
津大学出版社 圆园园猿年 源月版,第 猿缘
怨页。
附录一 员缘猿

员员怨援陈苏东、陈建平:
《商务英语系列教材》,高等教育出版社图书
发行部(蓝色畅想)圆园
园猿年 员月版,第 猿
员圆页。
员圆园援方凡泉:
《新汉英分类口译词典》,广州世界图书出版公司
圆园园猿年 员月版,第 缘远愿页。
员圆员援刘昕蓉:
《口译》,天津大学出版社 圆
园园猿年 员月版。
员圆圆援侯国金:
《活力升级英语系列———同声口译金话筒》,大连理
工大学出版社 圆园园猿年 苑月版,第 圆缘
怨页。
员圆猿援《江苏省外语口语 辕
口译等级证书英语考试大纲》,江苏省人

事厅、南京大学外国语学院,园园
猿年 苑月版。
员圆源援思马得学校:
《高级口译词汇思马得记忆法》,东方出版中心
圆园园猿年 员圆月版。
员圆缘援武文侠:
《印度尼西亚语口译教程》,外语教学与研究出版社
圆园园猿年 圆月版,第 圆源远页。
员圆远援杨摇辉:
《实用英汉口译教程》,复旦大学出版社 圆
园园猿年 员

月版,第 员园愿页。
员圆苑援杨俊峰:
《口译与听力自学辅导》,辽宁大学出版社 圆
园园猿年 员
月版。
员圆愿援曾摇明:
《中级口译词汇思马得记忆法》,东方出版中心 圆园园猿
年 员圆月版。
员圆怨援张清平:
《英语口译基本技能》,对外经济贸易大学出版社
圆园园猿年 猿月版,第 圆怨员页。
员猿园援杨承淑:
《中日口译入门教程(含中、日文解说本)》,外语教
学与研究出版社 圆园园
源年 猿月版,第 员愿愿页(中文解说本),第
圆园怨页(日文解说本);
《中日口译入门教程(磁带)》,北京外
语音像出版社 圆园园源年 缘月版。
员猿员援梅德明:
《英语口译教程(上册)》,高等教育出版社图书发行
部(蓝色畅想)圆园园猿年 员园月版,第 源
园怨页。
员猿圆援黄原深:
《英语口译实务 猿级》,外文出版社 圆
园园源年 员月版,
员缘源 口译理论与教学

圆园园源年 源月版,第 猿苑源页。


员猿猿援黄原深:
《英语口译综合能力 猿级》,外文出版社 圆园
园源年 员月

版,园园源年 源月版,第 圆
苑缘页。
员猿源援卡摇坦(阅葬
增蚤凿运葬
贼葬灶
):《国外翻译研究丛书之十五———文化
翻译———笔译口译及中介入门》,上海外语教育出版社 圆园园源
年 源月版,第 圆苑员页。
员猿缘援康志峰:
《英语中级口译指南》,复旦大学出版社 圆园
园源年 猿月
版,第 圆源源页。
员猿远援齐乃政:
《初级英语口译模拟试题精解》,中国对外翻译出版
公司 圆园园
源年版,第 源园园页。
员猿苑援思马得学校:
《思马得英语系列丛书———中级口译考试词汇
频率统计》,东方出版中心 圆园
园源年 员月版,第 员
远园页。
员猿愿援上海大学出版社:
《汉英口译实用词语》,上海大学出版社
圆园园源年 缘月版,第 猿愿缘页。
员猿怨援思马得学校:
《思马得英语系列丛书———高级口译考试词汇
频率统计》,东方出版中心 圆园
园源年 源月版,第 员
怨源页。
员源园援思马得学校:
《中级口译词汇思马得记忆法》,东方出版中心
圆园园源年版。
员源员援思马得学校:
《高级口译词汇思马得记忆法》,东方出版中心
圆园园源年版。
员源圆援王逢鑫:
《高级汉英口译教程》,外文出版社 圆
园园源年 员月版。
员源猿援王立弟:
《英语口译综合能力 圆级》
(磁带共 缘盘),外文出版
社 圆园园源年 远月版。
员源源援王摇燕:
《英语口译实务 圆级》
(磁带共 苑盘),外文出版社
圆园园源年 苑月版。
员源缘援赵玉闪:
《口译与听力》,外文出版社 圆
园园源年 员月版。
员源远援张摇文:
《汉英英汉高级口译教程》,旅游教育出版社 圆园园
源年
猿月版,第 源猿愿页。
附录一 员缘缘

资格认证辅导类
员源苑援吴摇冰主编、陈恕等编写:
《汉译英口译教程》,外语教学与研
究出版社 员怨怨缘年 缘月版,第 缘圆缘页。
员源愿援周国强:
《听力教程———英语高级口译资格证书考试》,上海
外语教育出版社 员
怨怨苑年 源月版。
员源怨援梅德明:
《英语中级口译资格证书考试口译教程》,上海外语
教育出版社 员怨
怨愿年版,第 猿
员缘页。
员缘园援徐亚男、李建英:
《外事翻译口译和笔译技巧》,世界知识出版
社 员怨怨愿年 员员月版(员版 员次印刷),第 圆
远源页。
员缘员援陆静华:
《日语口译资格证书考试———丛编题名:上海紧缺
人才培训工程教学系列丛书》,上海外语教育出版社 员怨怨
怨年
版,第 猿缘缘页。
员缘圆援周国强、杨永平:
《英语高级口译资格证书考试高级听力教
程》,上海外语教育出版社 圆园
园园年版,第 源
怨缘页。
员缘猿援齐伟钧:
《应试指南———英语高级口译资格证书考试》,上海
外语教育出版社 圆
园园园年 员园月版。
员缘源援齐伟钧、陈汉生:
《英语高级口译资格证书考试应试指南》,上
海外语教育出版社 员
怨怨愿年版,第 员远
猿页。
员缘缘援钱力奋:
《日语口译资格证书考试———口译教程》,上海外语
教育出版社 圆园
园园年 员月版。
员缘远援孙万彪、王摇铭:
《英语高级口译资格证书考试高级翻译教
程》,上海外语教育出版社 圆
园园园年版,第 源员
远页;圆园
园员年版
(圆版),第 猿愿
苑页。
员缘苑援张鸿成:
《日语口译资格证书考试翻译教程》,上海外语教育
出版社 圆园园园年版,第 员远猿页。
员缘愿援瞿晓华、周道宏:
《日语口译资格证书考试———丛编题名:上
海紧缺人才培训工程教学系列丛书》,上海外语教育出版社
员缘远 口译理论与教学

圆园园园年版,第 圆愿
愿页。
员缘怨援上海市外语口译资格证书考试委员会:
《英语中级口译资格
证书实考试卷汇编———丛编题名:上海紧缺人才培训工程教
学系列丛书》,上海交通大学出版社 圆园园
员年 员月版 ,第 员怨圆
页。
员远园援严诚忠、戚元方:
《高级口语教程:英语高级口译资格证书考
试》,上海外语教育出版社 圆园
园员年版,第 圆
远苑页。
员远员援张摇 曦:
《英语中级口译资格证书考试 ・ 中级笔译辅导教
程》,上海交通大学出版社 圆园
园员年 苑月版。
员远圆援杨永平:
《英语中级口译资格证书考试———丛编题名:昂立
(英语口译)教学系列丛书》,上海交通大学出版社 圆
园园员年
版,第 猿愿员页。
员远猿援杨永平:
《英语高级口译资格证书考试———高级口语演练》,
上海交通大学出版社 圆园
园圆年 愿月版,第 猿
缘远页。
员远源援上海外语教育出版社:
《上海市英语高级口译岗位资格证书
考试大纲(圆园园圆年版)
(附考试样题及答案)》,上海外语教育
出版社 圆园
园圆年 员园月版,第 员园远页。
员远缘援上海外语教育出版社:
《上海市英语中级口译岗位资格证书
考试大纲(圆园园圆年版)
(附考试样题及答案)》,上海外语教育
出版社 圆园
园圆年 员园月版,第 愿园页。
员远远援王大伟:
《英语高级口译资格证书考试———高级翻译评析》,
上海交通大学出版社 圆园
园圆年 怨月版,第 猿园
园页。
员远苑援徐德明:
《英语高级口译资格证书考试———高级听力训练》,
上海交通大学出版社 圆园
园圆年 愿月版。
员远愿援严诚忠:
《口语教程 辕
英语中级口译资格证书考试》,上海外语
教育出版社 圆园园
圆年 圆月版。
员远怨援吴摇冰主编、陈恕等编:
《翻译资格证书考试———高级阅读精
解》,上海交通大学出版社 圆园
园圆年 怨月版,第 猿苑
源页。
附录一 员缘苑

员苑园援严诚忠:
《英语中级口译资格证书考试———中级口语教程(第
二版)》,上海外语教育出版社 圆园园
猿年 圆月版。
员苑员援梅德明:
《英语口译资格考试分类词汇精编》,人民教育出版
社 圆园园猿年 员
圆月版;配套磁带,上海人教海文图书音像有限
公司 圆园
园源年 员月版。
员苑圆援孙万彪:
《英语中级口译资格证书考试———中级翻译教程(第
二版)》,上海外语教育出版社 圆园园
猿年 圆月版。
员苑猿援梅德明:
《英语中级口译资格证书考试———中级口译教程(第
二版)》,上海外语教育出版社 圆园园
猿年 圆月版。
员苑源援肖晓燕:
《英语口译资格证书考试 员—源级模拟试题集锦》,鹭
江出版社 圆园园猿年版。
员苑缘援谭宝全:
《英语中高级口译备考丛书———英语中高级口译备
考答疑》,上海译文—上海世纪出版集团 圆
园园猿年 怨月版,第
圆猿源页。
员苑远援吴建国:
《英语中级口译资格证书考试———中级阅读辅导教
程(第三版)》,上海交通大学出版社 圆园园
猿年 怨月版。
员苑苑援张摇曦:
《英语中级口译资格证书考试———中级笔译辅导教
程(第三版)》,上海交通大学出版社 圆园园
猿年 怨月版。
员苑愿援周国强:
《英语中级口译资格证书考试———中级听力教程(第
二版)》,上海外语教育出版社 圆园园
猿年 圆月版,第 源缘
远页。
员苑怨援梅德明:
《英语口译实务全国翻译专业资格(水平)考试指定
教材》,外文出版社 圆园园
源年版,第 猿苑源页。
员愿园援梅德明:
《中级口译教程应试指导(第二版)》,上海外语教育
出版社 圆园
园源年 苑月版。
员愿员援梅德明:
《英语高级口译资格证书考试》,中国对外翻译出版
公司 圆园
园源年 缘月版。
员愿圆援齐伟钧:
《上海紧缺人才培训工程教学系列丛书———英语口
译基础能力证书考试———基础口语教程 辕
基础口译教程》,上
员缘愿 口译理论与教学

海外语教育出版社 圆园园源年版。
员愿猿援王立弟:
《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材———英语
口译综合能力(圆级)》,外文出版社 圆园
园源年 远月版,第 圆远苑
页。
员愿源援王摇燕:
《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材———英语
口译实务(圆级)》,外文出版社 圆园园源年 远月版,第 源员
猿页。
员愿缘援吴摇冰:
《现代汉译英口译教程》,外语教学与研究出版社
圆园园源年 愿月版。
员愿远援徐安祥:
《高级口译现场实录(含盘)》,广东新星座音像制作
有限公司 圆
园园源年 员月版。
员愿苑援杨大亮、袁彩虹:
《高级英汉汉英口译教程》,北京大学出版社
发行部 圆园园源年 员月版,第 圆
缘怨页。
员愿愿援张建威:
《出卖口译天机———英语翻译必读》,大连理工大学
出版社 圆园
园源年 缘月版,第 圆
愿远页。
员愿怨援周国强:
《英语口译综合能力三级———丛编题名:全国翻译
专业资格(水平)考试指定教材》,外文出版社 圆园
园源年版,第
圆苑缘页。

圆援国内部分刊物发表的口译理论和
教学研究论文
摇摇粤援《中国翻译》
员援员怨愿远辕
圆夏年生:
“科技口译与翻译临场心理学与专业素养浅
谈”,第 猿源页。
圆援员怨愿远辕
源周丕炎:
“口语和口译的特点”,第 猿
园页。
猿援员怨愿远辕
缘朱柏桐:
“英语口译课教学初探”,第 缘
源页。
源援员怨愿苑辕
员浦寿昌:
“全国外事口译工作经验交流会开幕词”,第 猿
页。
附录一 员缘怨

缘援员怨愿苑辕
圆王摇南: 悦陨
“世界最大的口译组织———杂 悦”,第 源怨页。
远援员怨愿苑辕
圆李越然:
“充分发挥口译的社会功能”,第 远页。
苑援员怨愿苑辕
猿胡庚申:
“学术口译的基本特点与优秀译员的智力品
质”,第 圆猿页。
愿援员怨愿愿辕
远钱摇炜:
“口译灵活性”,第 圆
远页。
怨援员怨愿愿辕
远任秋生:
“谈谈施工现场与口译”,第 圆
猿页。
员园援员怨愿怨辕
源李月秀:
“如何快速适应突击性工程技术口译任务”,
第圆员页。
员员援员怨怨园辕
缘张世广、李建眉:
“试论工业口译中思维意向的一致
性”,第 圆
缘页。
员圆援员怨怨员辕
圆庄明亮:
“汉英同声传译的技巧”,第 圆源页。
员猿援员怨怨圆辕
员丛摇文:
“日语口译技巧摭议”,第 猿猿页。
员源援员怨怨圆辕
远鲍摇刚:
“高校口译训练的方法”,第 圆猿页。
员缘援员怨怨猿辕
远吕世生:
“技术谈判中口译的特点”,第 圆缘页。
员远援员怨怨源辕
远刘和平、鲍刚:
“技能化口译教学法原则———兼论高校
口译教学的问题”,第 圆园页。
员苑援员怨怨缘辕
缘杨泽清:
“科技英语口译技巧初探”,第 圆远页。
员愿援员怨怨远辕
缘方凡泉:
“即席口译的笔记技巧”,第 员缘页。
员怨援员怨怨远辕
远李长栓:
“汉英同声传译中应注意用词简洁”,第 圆

页。
圆园援员怨怨远辕
远刘延立:
“同声传译技巧初探”,第 员员页。
圆员援员怨怨苑辕
员曹建新:
“口译的心理差异与生理影响”,第 圆
源页。
圆圆援员怨怨苑辕
圆徐摇冰:
“译海无涯苦求索———中国著名日语口译专
家访谈录”,第 源
猿页。
圆猿援员怨怨苑辕
源廖开洪:
“浅谈即席口译过程中理解的障碍”,第 员

页。
圆源援员怨怨苑辕
远陈摇菁:
“口译教学应如何体现口译的特点”,第 圆

页。
员远园 口译理论与教学

圆缘援员怨怨愿辕
圆范守义:
“口译、笔译教学理论研究———介绍丹尼尔・
嘉尔著《口译与笔译译员培训的基本概念和模式》”,第 源远页
(阅援吉尔)。
圆远援员怨怨愿辕
缘仲伟合:
“口译教学刍议”,第 员愿页。
圆苑援员怨怨愿辕
远李长栓:
“英汉同声传译的技巧”,第 员圆页。
圆愿援员怨怨怨辕
员廖开洪:
“谈“合作原则”在口译中的作用”,第 猿愿页。
圆怨援员怨怨怨辕
圆刘伯祥:
“口译课中的听力训练———口译课教学应有
所侧重”,第 圆
源页。
猿园援员怨怨怨辕
猿李 越 然:
“论 口 译 的 社 会 功 能———口 译 理 论 基 础 初
探”,第 苑页。
猿员援员怨怨怨辕
源刘和平:
“翻译的动态研究与口译训练”,第 圆
愿页。
猿圆援圆园园园辕
缘任小平:
“外交口译的灵活度”,第 源园页。
猿猿援圆园园员辕
圆刘和平:
“口译理论与教学研究现状及展望”,第 员

页。
猿源援圆园园员辕
圆肖晓燕:
“同声传译的多任务处理模式”,第 猿
猿页。
猿缘援圆园园员辕
圆仲伟合:
“口译训练:模式、内容、方法”,第 猿
园页。
猿远援圆园园员辕
圆蔡小红:
“以跨学科的视野拓宽口译研究”,第 圆远页。
猿苑援圆园园员辕
猿刘靖之:
“香港的翻译与口译教学”,第 猿远页。
猿愿援圆园园员辕
缘仲伟合:
“英汉同声传译技巧训练”,第 猿怨页。
猿怨援圆园园员辕
远吕 国 军:
“口 译 技 能 训 练 需 要 一 个 科 学 可 行 的 大
纲———评刘和平著《口译技巧———思维科学与口译推理教学
法》”,第 缘猿页。
源园援圆园园圆辕
员陈摇菁:
“从 月葬
糟澡皂葬
灶交际法语言测试理论模式看口
译测试中的重要因素”,第 缘员页。
源员援圆园园圆辕
猿刘和平:
“对口译教学统一纲要的理论思考”,第 远

页。
源圆援圆园园圆辕
源张摇燕:
“口译技巧———论提高同声传译的质量”,第
远远页。
附录一 员远员

源猿援圆园园圆辕
源柯摇平、
[美]鲍川运:
“世界各地高校的口笔译专业与
(上),第 缘
翻译研究机构” 怨页。
源源援圆园园圆辕
缘柯摇平、
[美]鲍川运:
“世界各地高校的口笔译专业与
(中),第 缘
翻译研究机构” 圆页。
源缘援圆园园圆辕
远柯摇平、
[美]鲍川运:
“世界各地高校的口笔译专业与
(下),第 源
翻译研究机构” 缘页。
源远援圆园园圆辕
远杨承淑:
“从‘经济性原则’探讨‘顺译’的应用”,第 圆

页。
源苑援圆园园猿辕
员陈摇 菁:
“交 际 法 原 则 指 导 下 的 口 译 测 试 的 具 体 操
作”,第 远
苑页。
源愿援圆园园猿辕
圆柯克尔:
“从口译实践到口译教学”,第 缘员页。
源怨援圆园园猿辕
猿刘和平:
“职业口译新形势与口译教学”,第 猿
圆页。
缘园援圆园园猿辕
猿张宝钧:
“大学英语口译教学中的“临场”训练”,第 猿

页。
缘员援圆园园猿辕
源仲伟合:
“议员的知识结构与口译课程设置”,第 远

页。
缘圆援圆园园猿辕
源宋 鸣 华、陵 本 椿:
“口 译 一 部 茶 花 女 造 就 一 个 翻 译
家———记被遗忘的翻译家王寿昌”,第 缘缘页。
缘猿援圆园园猿辕
远王晓燕:
“口译特点与口译教学”,第 缘远页。
缘源援圆园园猿辕
远“全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译、口译三级、
二级考试大纲(试行)摘要”,第 缘缘页。
缘缘援圆园园源辕
圆万宏瑜:
“解读图表:另一项重要的口译技能”,第 愿

页。
缘远援圆园园源辕
猿蔡小红、曾洁仪:
“口译质量评估研究的历史回顾”,第
源怨页。
缘苑援圆园园源辕
源王瑞明:
“口译的认知与口译教材的编写———跨学科
口译理论在英语口译教程中的应用”,第 远
愿页。
员远圆 口译理论与教学

摇摇月援《上海科技翻译》
员援“谈口译传意”,
员怨怨源年第 员期。
圆援“层次与专业──外事接待与学术活动口译”,
员怨怨
远年第 员期。
猿援“理工科院校的口笔译教学”,
员怨怨远年第 猿期。
源援“英语口译课教学刍议”,
员怨怨
苑年第 员期。
缘援“口译中的笔记”,
员怨怨苑年第 圆期。
远援“口译原则初探”,
员怨怨苑年第 猿期。
苑援“口译教学中的若干问题”,
员怨怨苑年第 源期。
愿援“口语与口译”,
员怨怨愿年第 员期。
怨援“东西方思维差异与口译”,
员怨怨愿年第 圆期。
员园援“口译中的怯场”,
员怨怨怨年第 圆期。
员员援“浅谈如何克服英语口译的障碍”,
员怨怨
怨年第 猿期。
员圆援“英汉口译中缩略词的处理”,
圆园园园年第 猿期。
员猿援“明清科学口译活动概论”,
圆园园园年第 猿期。
员源援“从朱镕基总理的中外记者招待会谈口译员的若干基本素

质”,园园园年第 源期。
员缘援“从“翻译人员须知”看口译工作和译员素质”,圆园
园员年第 员
期。
员远援“英语口译资格证书考试与翻译教学”,
圆园园
员年第 猿期。
员苑援“几个口译术语翻译不统一的问题”,
圆园园
员年第 源期。
员愿援“科技口译与质量评估”,
圆园园圆年第 员期。
员怨援“口译中的衔接与分流技巧”,
圆园园圆年第 员期。
圆园援“口译实践与博士生口语交际能力的培养”,
圆园园圆年第 圆期。
圆员援“大型工程项目口译的组织实施”,
圆园园
员年第 猿期。
圆圆援“也谈科技口译”,
圆园园圆年第 源期。
圆猿援“释意理论关照下的口译与口译教学”,
圆园园
猿年第 员期。
圆源援“口译中的模糊信息处理”,
圆园园源年第 员期。
圆缘援“论商务口译技巧”,
圆园园
源年第 圆期。
附录一 员远猿

圆远援“论施工现场口译”,
圆园园
源年第 圆期。

悦援《中国科技翻译》
员援“漫谈科技口译”,
员怨怨源年第 圆期。
圆援“科技口译的实践与认识”,
员怨怨源年第 猿期。
猿援“英语口译的临场发挥”,
员怨怨
缘年第 圆期。
源援“出国培训口译琐谈”,
员怨怨缘年第 猿期。
缘援“试论科技口译的能动性”,
员怨怨缘年第 源期。
远援“谈法语工程技术口译”,
员怨怨
远年第 员期。
苑援“突破口译的心理因素及口译的提高”,
员怨怨远年第 圆期。
愿援“科技口译初探”,
员怨怨远年第 猿期。
怨援“中小城市的科技口译”,
员怨怨
远年第 源期。
员园援“口译忌笼统”,
员怨怨苑年第 员期。
员员援“现场口译实例分析”,
员怨怨
苑年第 圆期。
员圆援“论口译中的语体识别与对等转换”,
员怨怨
苑年第 圆期。
员猿援“陕西省译协归口管理翻译职称评定工作”,
员怨怨苑年第 猿期。
员源援“德国成立新的口笔翻译协会组织 粤陨
悦韵酝”,
员怨怨苑年第 猿期。
员缘援“口语与口译”,
员怨怨苑年第 源期。
员远援“技术现场口译实践和体会”,
员怨怨愿年第 员期。
员苑援“口译教学改革刍议”,
员怨怨
愿年第 员期。
员愿援“论口译者的跨文化意识”,
员怨怨愿年第 圆期。
员怨援“工程技术人员担任口译”,
员怨怨愿年第 猿期。
圆园援“科技口译需要复合型人才”,
员怨怨愿年第 猿期。
圆员援“科技口译工作浅谈”,
员怨怨
愿年第 源期。
圆圆援“语用能力与口译”,
员怨怨
怨年第 圆期。
圆猿援“口译教学──方兴未艾的事业”,
员怨怨
怨年第 圆期。
圆源援“口译偶得”,
员怨怨怨年第 猿期。
圆缘援“科技口译刍议”,
员怨怨怨年第 源期。
员远源 口译理论与教学

圆远援“论口译人员的综合素质”,
圆园园园年第 员期。
圆苑援“中国口译研究又十年”,
圆园园园年第 圆期。
圆愿援“口译中常见的变体形式”,
圆园园园年第 猿期。
圆怨援“英语口译三难”,
圆园园员年第 员期。
猿园援“口译员的工作”,
圆园园员年第 圆期。
猿员援“汉英口译的领悟与表达”,
圆园园员年第 圆期。
猿圆援“口译的预测机制管窥”,
圆园园员年第 猿期。
猿猿援“现场口译与译员素质”,
圆园园员年第 猿期。
猿源援“口译听说技能训练”,
圆园园
员年第 源期。
猿缘援“论口译的跨文化语用失误”,
圆园园圆年第 员期。
猿远援“论口译教材的特点与编写原则”,
圆园园
圆年第 员期。
猿苑援“笔记在口译中的作用”,
圆园园圆年第 圆期。
猿愿援“随鸳
怨怨昆明世博会游览车导游口译”,
圆园园
圆年第 猿期。
猿怨援“口译的语用流利性”,
圆园园
圆年第 源期。
源园援“论技术谈判口译的特点”,
圆园园猿年第 员期。
源员援“如何做一名优秀的飞行译员”,
圆园园
猿年第 员期。
源圆援“英国出版〈公共口译词典〉”,
圆园园猿年第 员期。
源猿援“论技术谈判口译的特点”,
圆园园猿年第 员期。
源源援“口译的思维方向性探微”,
圆园园猿年第 圆期。
源缘援“口译现场争执的处理”,
圆园园猿年第 圆期。
源远援“口译的语义结构起伏性”,
圆园园猿年第 圆期。
源苑援“论译员的口译准备工作”,
圆园园猿年第 猿期。
源愿援“中式菜肴名称的口译”,
圆园园猿年第 猿期。
源怨援“口译应变策略”,
圆园园源年第 员期。
缘园援“论同声传译中的译员角色”,
圆园园源年第 圆期。
缘员援“科技口译策略选择与操作问题”,
圆园园
源年第 圆期。
缘圆援“口译中思维惯常定势举隅”,
圆园园源年第 猿期。
缘猿援“同传技能:探索同传过程”,
圆园园源年第 猿期。
附录一 员远缘

阅援部分其他期刊刊登的口译论文
员援俞莲年:
“语言的特殊性与口译”,
《安徽大学学报(哲学社会科
圆园
学版)》, 园圆年第 源期 圆远卷号,第 苑圆—苑源页。
圆援盛腊萍:
“英语专业的口译教学”,
《安徽工业大学学报(社会科
圆园
学版)》, 园源年第 员期 圆员卷号,第 员员园—员
员圆页。
猿援郭玉杰:
“试谈语境与汉日口译中语义的处理”,
《北京理工大
圆园
学学报(社会科学版)》, 园
猿年第 员期 园
缘卷号,第 怨
源—怨远页。
源援安晓灿:
“英语专业口译课程教学研究”,
《长春工程学院学报

(社会科学版)》,园园
猿年第 猿期 园源卷号,第 源猿—源
缘页。
缘援曾文雄:
“口译过程的语言运用”,
《长春师范学院学报(人文社

会科学版)》,园园猿年第 员期 圆圆卷号,第 员园远—员园
苑页。
远援陈细 竹:
“口 译 技 巧 中 的 图 式 理 论 研 究”,
《赣 南 师 范 学 院 学

报》,园园猿年第 源期,第 员员—员
员苑页。
苑援郭厚文:
“论复合型外语人才的标志性特征———兼谈高校英语
专业学 生 掌 握 口 译 技 能 的 重 要 性”,
《赣 南 师 范 学 院 学 报》,
圆园园猿年第 缘期,第 缘园—缘员页。
愿援叶小广:
“口译教学的改革思路与实践”,
《广西师范学院学报

(哲学社会科学版)》,园园
圆年第 员期 圆
猿卷号,第 员
园愿—员
员园页。
怨援曾文雄:
“顺应理论对口译的解释力”,
《贵阳师范高等专科学

校学报》,园园圆年第 猿期,第 苑缘—苑愿页。
员园援孙硕著:
“从口译过程看口译 技 能 训 练”,
《国 际 关 系 学 院 学

报》,园园圆年第 员期,第 源缘—源
愿页。
员员援李摇青:
“汉英口译教学中的 思 维 问 题”,
《国 际 关 系 学 院 学

报》,园园猿年第 猿期,第 源愿—缘
圆页。
员圆援徐东风:
“国际商务活动中口 译 技 能 的 提 高”,
《国 际 商 务 研

究》,园园圆年第 远期,第 远园—远
猿页。
员猿援秦摇红:
“商务谈判口译语用失误浅析”,
《哈尔滨工业大学学
员远远 口译理论与教学


报(社会科学版)》,园园猿年第 圆期 园
缘卷号,第 员员
怨—员圆员页。
员源援黄跃文:
“口译技能分解训练探讨”, 圆
《海军院校教育》,园园
猿年
第 猿期 员远卷号,第 源缘—源苑页。
员缘援尚摇宏:
“谈如何做好英语口译工作”,
《河南广播电视大学学

报》,园园源年第 圆期 员苑卷号,第 缘愿—缘怨页。
员远援李摇琴:
“英语口译教学方法探析”,
《河南省政法管理干部学
圆园
院学报》, 园
猿年第 远期 员愿卷号,第 员
远园页—封三。
员苑援王锦程:
“英汉口译中笔记的特点及其方法”,
《华北航天工业
圆园
学院学报》, 园源年第 圆期 员
源卷号,第 源
远—源愿页。
员愿援郭英珍:
“语用中的礼貌原则与口译的敬体形式”,
《华北水利
圆园
水电学院学报(社科版)》, 园源年第 圆期 圆
园卷号,第 员园圆—员园源
页。
员怨援张峻峰:
“试论口译中的主题思想识别”,
《华中师范大学学报

(人文社会科学版)》,园园
源年第 猿期 源猿卷号,第 员猿员—员猿源页。
圆园援韩摇炜:
“科技英语口译及其对译员的综合要求”,
《淮北煤炭
圆园
师范学院学报(哲学社会科学版)》, 园
圆年第 圆期 猿员卷号,第
员园员—员园猿页。
圆员援陈晓春:
“论口译教学中的技巧训练”,
《集美大学学报(教育科

学版)》,园园源年第 圆期 园缘卷号,第 苑缘—苑
苑页。
圆圆援陈晓春:
“口译的性质、特点和过程兼论高校英语口译教学”,

《集美大学学报(哲学社会科学版)》,园园
员年第 员期 园源卷号,
第员园圆—员园缘页。
圆猿援王志娟:
“英语口译与语域的关系”, 圆
《嘉应大学学报》,园园
猿年
第 员期 圆员卷号,第 远远—远怨页。
圆源援阮黎明:
“注重口译中的文化差异现象”,
《江汉石油学院学报

(社科版)》,园园员年第 猿期 园
猿卷号,第 远怨—苑
园页。
圆缘援张秋菊:
“德汉口译技巧探微”,
《江南大学学报(人文社会科学

版)》,园园
猿年第 猿期 园圆卷号,第 愿园—愿
猿页。
附录一 员远苑

圆远援季绍斌:
“试论口译教学和口译实践”,
《江西电力职业技术学
圆园
院学报》, 园
猿年第 源期 员远卷号,第 缘
缘—缘愿页。
圆苑援陈振东:
“口译与口译教学浅谈”, 圆园园
《江西社会科学》, 猿年第
员园期,第 圆员猿—圆员
源页。
圆愿援马继红:
“口译课堂教学策略”,
《解放军外国语学院 学 报》,
圆园园猿年第 猿期 圆远卷号,第 源猿—源
远页。
圆怨援黄怀飞:
“汉语四字格英语口 译 的 策 略”,
《廊 坊 师 范 学 院 学

报》,园园猿年第 猿期 员怨卷号,第 员园圆—员
园源页。
猿园援徐露明: 《凉山大学学报》,圆园园猿
“试论口译与跨文化意识”,
年第 猿期 园缘卷号,第 员圆
员—员
圆圆页。
猿员援何冬明:
“口译课教学纵横谈”,
《辽宁师范大学学报(社会科学

版)》,园园
猿年第 圆期 圆远卷号,第 猿员—猿
猿页。
猿圆援张百佳: 《鹭江职业大学学报》,圆园园员
“小议汉英口译的简洁”,
年第 怨期 园
源卷号,第 源
愿—缘猿页。
猿猿援魏丽春:
“关于职业大学日语口译教学的几点思考”,
《鹭江职

业大学学报》,园园猿年第 圆期 员员卷号,第 苑
愿—愿
园页。
猿源援佩摇璇:
“跨文化意识与口译的得体性”,
《闽江学院 学 报》,
圆园园源年第 员期 圆缘卷号,第 员圆
缘—员圆愿页。
猿缘援王红卫:
“口译中所涉及的口语相关因素的分析”,
《内蒙古师

范大学学报(教育科学版)》,园园
猿年第 猿期 员远卷号,第 员园圆—
员园源页。
猿远援陈文安:“整合课程设置优化口译教学”,
《宁波大学学报(教
圆园
育科学版)》, 园猿年第 远期 圆
缘卷号,第 员
员猿—员
员远页。
猿苑援季绍斌:
“对英语口译教学和口译实践的思考”,
《莆田学院学

报》,园园猿年第 圆期 员园卷号,第 源缘—源愿页。
猿愿援傅治夷:
“浅论专业英语口译质与量的定位意识”,
《钦州师范

高等专科学校学报》,园园源年第 圆期 员怨卷号,第 远圆—远
缘页。
猿怨援朱植德:
“情报所英语口译人员必备的素养”,
《情报 探 索》,
员远愿 口译理论与教学

圆园园源年第 源期,第 源猿—源缘页。


源园援张吉良:
“论即席翻译过程中的口译记录”,
《深圳大学学报(人
圆园
文社会科学版)》, 园员年第 圆期 员愿卷号,第 员园
猿—员
园愿页。
源员援邱摇杨:
“论口语教学与口译教学”,
《四川教育学院 学 报》,
圆园园猿年第 缘期 员怨卷号,第 源员—源
猿页。
源圆援邱摇杨: 《四川教育学院学报》,圆园园源
“浅谈口译目的与标准”,
年第 猿期 圆园卷号,第 源
怨—缘员页。
源猿援芮摇敏:
“口译语体试析”, 圆
《四川外语学院学报》,园园
员年第 猿
期员苑卷号,第 苑源—苑远页。
源源援姚摇岚: 《四川外语学院学报》,圆园园圆
“空间构建标记与口译”,
年第 圆期 员愿卷号,第 员
圆缘—员圆
远页转 员猿
愿页。
源缘援王大伟:
“现场口译技巧探索:添加、重复与简化”,
《四川外语
圆园
学院学报》, 园员年第 缘期 员
苑卷号,第 苑
猿—苑远页。
源远援李芳琴:
“口译交际的基本特点与口译教学”,
《四川外语学院
圆园园
学报》, 源年第 猿期 圆园卷号,第 员
员远—员
员怨页。
源苑援张摇捷:
“口译与笔译机制差异”,
《松辽学刊(人文社会科学

版)》,园园
圆年第 远期,第 苑源—苑缘页。
源愿援俎摇燕:
“谈英语口译中几点技巧”, 圆
《绥化师专学报》,园园
猿年
第 圆期 圆猿卷号,第 苑圆—苑猿页。
源怨援刘摇伟:
“高校外语专业应加强口译研究与口译教学”,
《天津
圆园
工业大学学报》, 园圆年第 猿期 圆员卷号,第 猿
缘—猿远页转 源猿页。
缘园援肖晓燕:
“西方口译研究:历史与现状”, 圆
《外国语》,园园圆年第 源
期,第 苑员页。
缘员援张摇平:
“口译过程中语言转换的理论分析及应用”,
《外语教

学》,园园猿年第 猿期 圆源卷号,第 源怨—缘员页。
缘圆援修月祯: 《外语教学》,圆园园猿
“指代研究在口译教学中的运用”,
年第 源期 圆
源卷号,第 远
圆—远源页。
缘猿援黑玉琴:
“从关联理论看口译过程中的最佳意义选择”,
《外语
附录一 员远怨

圆园园
教学》, 猿年第 远期 圆源卷号,第 怨
猿—怨远页。
缘源援文摇军:
“外事口译标准初探———对外事口译标准的问卷号调
《外语学刊》,圆园
查与分析”, 园猿年第 圆期,第 员
园远—员
园愿页。
缘缘援吴小力:
“口译理解过程中的心理噪音及其对口译教学的启
《武汉科技大学学报(社会科学版)》,圆园园
示”, 猿年第 源期 园

卷号,第 怨
猿—怨苑页。
缘远援马摇桦:
“口译中的非言语交际”,
《乌鲁木齐成人教育学院学

报》,园园圆年第 员期 员园卷号,第 愿员—愿猿页。
缘苑援杨晓华:
“即席口译的理解过程”,
《西安外国语学院 学 报》,
圆园园猿年第 员期 员员卷号,第 愿圆—愿
源页。
缘愿援王俊华:
“面向市场的口译教学”,
《西安外国语学院 学 报》,
圆园园猿年第 源期 员员卷号,第 圆苑—猿
园页。
缘怨援何高大:
“现代教育信息技术环境下口译教学设计论”,
《湘潭
师范学 院 学 报(社 会 科 学 版)》,圆园园猿年 第 远期 圆缘卷 号,第
员员怨—员圆圆页。
远园援韩洪举:
“林纾的“口译者”考”,
《信阳师范学院学报(哲学社
圆园
会科学版)》, 园圆年第 猿期 圆
圆卷号,第 员
员猿—员
员缘页。
远员援季绍斌:
“试论口译教学和口译人才的培养”,
《伊犁教育学院
圆园园
学报》, 源年第 员期 员苑卷号,第 员
员圆—员
员远页。
远圆援杨英明: 《益阳师专学报》,圆园园园
“汉英口译中领悟语的运用”,
年第 猿期 圆
员卷号,第 怨
苑—怨愿页。
远猿援李摇锦:
“浅析语境在口译中的适应性”,
《语言与翻译(汉语

版)》,园园
圆年第 源期,第 源缘—源苑页。
远源援爱摇屏:
“交传与明示—推理交际———口译的理性思考”,
《语

言与翻译(汉语版)》,园园
猿年第 圆期,第 源
猿—源
苑页。
远缘援胡振东:
“口译工作应注意的几个问题”,
《岳阳职工高等专科
圆园
学校学报》, 园猿年第 员期 员
愿卷号,第 缘
愿—缘怨页。
远远援周摇 敏:
“谚 语 的 口 译”,
《郑 州 轻 工 业 学 院 学 报(社 会 科 学
员苑园 口译理论与教学


版)》,园园
猿年第 圆期 园源卷号,第 苑怨—愿
园页。
远苑援曹悦红:
“口译学习要点浅析”, 圆
《中国民航学院学报》,园园
猿年
第 员期 圆员卷号,第 怨源—怨缘页。
远愿援王红卫:
“浅谈汉英口译中的文化干扰现象”,
《周口师范高等

专科学校学报》,园园
圆年第 猿期 员怨卷号,第 愿
苑—愿
怨页。
远怨援宋顺龄:
“口译的特点与口译人员培训中必须强化的微技能”,
(员怨
《第一次全国翻译理论研讨会论文》 愿苑年 苑月 圆缘日—猿

日,青岛)。

猿援部分翻译教学研究论文选录
(员怨
愿园—员
怨怨愿

员援酝藻
灶葬糟
藻则泽
,酝:
“翻译教学一法”
(王胜宝译),
《国外外语教学》
员怨怨猿年第 员期。
圆援酝怎则
责澡赠
,月则
赠葬灶:
“翻译法和翻译教学”
(路俊、孙晔译),
《国外外
语教学》员怨怨园年第 员期。
猿援哉蚤
则赠糟
澡,砸蚤
贼葬:
“翻译教学中注意语域和语体”
(江虹译),
《国外
外语教学》员怨愿缘年第 猿期。
源援柏成鹏:
“评《英汉翻译教程》:就某些译例与编者商榷”,
《江苏
外语教学研究》员怨
怨苑年第 源期。
缘援鲍摇刚:
“外语高校口译训练的方法论”,
《北京第二外国语学
院学报》员怨
怨圆年第 圆期。
远援鲍摇刚: 《中国翻译》员
“高校口译训练的方法”, 怨怨圆年第 远期。
苑援华胜利:
“对高校翻译课教学的几点浅见”,
《陕西外语师专学
报》员怨愿愿年第 圆期。
愿援蔡基刚:
“深化教学改革,提高教学质量———谈大学英语四级考
《中国翻译》员
试增加英译汉题型的重要性”, 怨怨远年第 猿期。
怨援蔡小红: 《现代外语》员
“口译课效果评估初探”, 怨怨圆年第 圆期。
附录一 员苑员

员园援蔡摇毅: 《中国翻译》员
“苏联的翻译教学”, 怨愿愿年第 猿期。
员员援曹建新:
“台湾大学翻译专业人才的培养”,
《外语教学与研
究》员怨怨愿年第 源期。
员圆援曹山柯: 《上海科技翻译》员怨怨远
“理工科院校的口笔译教学”,
年第 猿期。
员猿援曹元寿:
“如何加强研究生英语课程的译、写教学”,
《研究生
外语》员怨怨
园年第 圆期。
员源援陈创业:
“英译汉、汉译英的笔头练习应当受到重视:大学的一
《汉中师范学报》员
点体会”, 怨怨圆年第 圆期。
员缘援陈广信:
“谈翻译在英语学习中的作用———研究生英语考试的
启示”,
《外语教学》。
员远援陈宏薇: 《翻译通讯》员怨
“翻译教学的初步体会”, 愿源年第 圆期。
员苑援陈宏薇: 《现代外语》员怨
“语用学与翻译教学”, 怨缘年第 源期。
员愿援陈茂新:
“作业讲评与翻译课:从一次作业看学生英译汉中存
《北京第二外国语学院学报》员怨
在的问题”, 怨猿年第 圆期。
员怨援陈文伯: 《翻译通讯》员
“翻译课的设想和实践”, 怨愿源年第 员

期。
圆园援陈文伯:
“从 一 堂 翻 译 课 看 汉 译 英 中 的 问 题”,
《中 国 翻 译》
员怨怨圆年第 源期。
圆员援陈摇许: 《外语界》员怨怨源
“翻译教学中发展学生智能的探讨”,
年第 员期。
圆圆援陈中绳:
“英语专业毕业生汉英翻译中的语法问题”,
《外语与
外语教学》员怨愿缘年第 员期。
圆猿援陈摇奇:
“口 译 教 学 应 如 何 体 现 口 译 的 特 点”,
《中 国 翻 译》
员怨怨苑年第 远期。
圆源援邓延娟:
“对《英汉翻译教程》中某些译文的商榷”,
《中国翻
译》员怨怨园年第 圆期。
圆缘援东凤兰:
“培养‘复合型’科技英语翻译人才”,
《中国科技翻
员苑圆 口译理论与教学

译》员怨怨苑年第 圆期。
圆远援杜厚道:
“加强汉语素养,提高翻译能力”,
《中国科技翻译》
员怨怨员年第 源期。
圆苑援范东生: 《外语界》员怨
“试论建立翻译教学的指导思想”, 怨远年
第 员期。
圆愿援范嘉碧: 《上海科技翻译》员怨
“英语教学中的翻译杂谈”, 怨缘年
第 圆期。
圆怨援封一函:
“论英汉翻译教学”,
《首都师范大学外国语学院学
报》员怨怨猿年第 员期。
猿园援方摇周:
“蒺怨苑香港翻译教学研讨会综述”,
《中国翻译》员怨怨
愿年
第 圆期。
猿员援方健壮: 《中国科技翻译》员怨怨
“口译教学改革刍议”, 愿年第 员
期。
猿圆援葛维雷:
“评《英汉翻译教程》中的失误”,
《四川外国语学院学
报》员怨怨猿年第 源期。
猿猿援葛校琴: 《中国翻译》员怨怨
“英语长句汉译教学初探”, 源年第 圆
期。
猿源援古今明:
“规划・调查・试验———新开英汉翻译课的汇报”,
《教学通讯》员
怨愿圆年第 猿期。
猿缘援古今明:
“神态・脉络・文采・分寸———谈谈如何掌握作者思
《教学通讯》员
想深入理解原文”, 怨愿猿年第 圆期。
猿远援古绪满: 《中国翻译》员
“中英翻译课比较”, 怨怨园年第 猿期。
猿苑援谷春珠:
“师专学生英汉对译疑难问题的探析”,
《绥化师专学
报》员怨怨远年第 源期。
猿愿援谷化琳:
“英译汉应以信息传递为主”,
《大学外语教学研究》
员怨怨远年第 圆期。
猿怨援顾宝和:
“教学中的一得———谈《十三天》译本中的误译”,
《教
学通讯》员
怨愿猿年第 圆期。
附录一 员苑猿

源园援顾延龄:
“简析柯著《英汉与汉英翻译教程》”,
《中国翻译》
员怨怨猿年第 猿期。
源员援管震湖:
“文化的异同与翻译、教学问题”,
《北京第二外国语
学院学报》员怨怨源年第 猿期。
源圆援郭建中: 《中国科技翻译》员怨
“翻译:理论、实践与教学”, 怨苑年
第 圆期。
源猿援郭平建:
“《英汉翻译教程》中若干译例浅析”,
《陕西师范大学
学报》员怨怨
远年第 源期。
源源援郭尚兴:
“汉译英教学应加强中国文化的内容”,
《中国翻译》
员怨怨缘年第 远期。
源缘援郭著章:
“名 译 比 较 与 评 论———一 次 翻 译 讲 评 课”,
《中 国 翻
译》员怨怨园年第 圆期。
源远援韩明岱:
“对《科技英语翻译教程》某些汉译文的商榷”,
《山东
外语教学》员怨怨猿年第 猿期。
源苑援郝启成: 《翻译通讯》员怨
“翻译课方向的探讨”, 愿缘年第 苑期。
源愿援何炳国:
“来自英语过去分词的某些翻译障碍:教学札记”,
《中国翻译》员
怨怨苑年第 圆期。
源怨援何刚强:
“英语专业翻译教学应处理好五个关系”,
《中国翻
译》员怨怨苑年第 圆期。
缘园援何瑞芝:
“从 责则
藻枣藻
则援援援贼
燥谈起”,
《陕西外语师专学报》员怨
怨员年
第 源期。
缘员援何文安:
“翻译教学:现状评估、改革与展望”,
《中国科技翻
译》员怨怨远年第 圆期。
缘圆援洪季敏:
“如何培养硕士研究生的科技翻译能力”,
《华东工学
院学报》员
怨怨员年第 源期。
缘猿援胡庚申: 《外语教学与研究》员怨怨园
“今年我国口译研究综述”,
年第 源期。
缘源援黄光森:
“我们是怎样开设‘科技英语翻译’课的”,
《研究生外
员苑源 口译理论与教学

语》员怨怨园年第 源期。
缘缘援黄光森: 《中国科技翻译》员
“开设‘科技英语翻译课’”, 怨怨员年
第 源期。
缘远援黄摇豪:
“试论翻译练习和训练在外语阅读和听力教学中的必
《福建外语》员怨怨
要性”, 猿年第 猿—源期。
缘苑援黄河清:
“对《英汉翻译教程》中几个汉语语法术语的商榷”,
《现代外语》员
怨愿苑年第 圆期。
缘愿援黄叶青: 《宁德师专学报》员怨怨源
“浅谈英语教学的翻译问题”,
年第 圆期。
缘怨援黄忠廉、李亚舒:
“译论研究及其教学的新发展———首届全国
《中国科技翻译》员怨
翻译教学研讨会述评”, 怨苑年第 圆期。
远园援黄忠廉、刘丽芬:
“翻译:悦耘栽原源不可或缺的题型”,
《外语界》
员怨怨远年第 圆期。
远员援黄忠廉等:
“悦耘栽原源新增翻译题型的调查与分析”,
《外语教
学与研究》员怨怨远年第 猿期。
远圆援黄忠廉:“从 悦耘栽原源翻译测试看大学英语翻译教学”,
《外语
与外语教学》员怨怨
苑年第 员期。
远猿援黄子东: 《上海科技翻译》员
“翻译能力与翻译教学”, 怨怨苑年第
猿期。
远源援纪康丽:“论口译教学”,
《大学外语教学研究》员怨怨
远年第 员
期。
远缘援纪康丽: 《福建外语》员怨
“功能语法与口译教学”, 怨苑年第 员期。
远远援贾德霖:
“《英汉翻译教程》编写上的几个问题”,
《镇江师专学
报》员怨怨圆年第 圆期。
远苑援剑摇华:“公外英语教学如何传授翻译理论与技巧”,
《中国科
技翻译》员
怨怨愿年第 猿期。
远愿援江伟萍:“初学翻译的学生汉译英中常出现的问题”,
《中国翻
译》员怨怨缘年第 远期。
附录一 员苑缘

远怨援柯摇平:“香港大专院校的翻译课程”,
《中国翻译》员怨愿
愿年第
远期。
苑园援寇摇燧:“讲授‘科技文献翻译’课的体会”,
《上海科技翻译》
员怨愿愿年第 猿期。
苑员援劳摇陇:“翻译教学的出路:理论与实践相结合”,
《中国翻译》
员怨怨园年第 远期。
苑圆援李德荣: 《翻译通讯》员怨愿源
“达意与移情———翻译教学札记”,
年第 源期。
苑猿援李赋宁: 《翻译通讯》员怨
“谈谈外语学习和翻译”, 愿猿年第 员期。
苑源援李广义: 《固原师专学报》员怨
“初学汉译英方法之我见”, 怨圆年
第 员期。
苑缘援李嘉祜:
“翻译技能训练在英语专业教学中的地位”,
《现代外
语》员怨愿园年第 源期。
苑远援李嘉祜: 《外语教学》员怨愿圆
“一次英译汉练习所带来的信息”,
年第 猿期。
苑苑援李嘉祜:
“能否再现原文的效果是检验译文质量的试金石———
《外语教学与研究》员怨愿缘
兼谈文体学对翻译课教学的启示”,
年第 圆期。
苑愿援李加强:
“大学生翻译作业中的常见病剖析”,
《淮北煤师院学
报》员怨怨远年第 员期。
苑怨援李靖民:
“浅谈综合英语课上的英汉翻译教学”,
《中国翻译》
员怨怨远年第 圆期。
愿园援李炯英:
“改变大学英语翻译教学的现状”,
《江苏外语教学研
究》员怨怨苑年第 员期。
愿员援李克兴:
“大 学 生 翻 译 中 的 逻 辑 矛 盾”,
《外 语 教 学 与 研 究》
员怨怨苑年第 员期。
愿圆援李摇佩: 《中国科技翻译》员怨
“培养科技翻译人才浅议”, 愿愿年
第 员期。
员苑远 口译理论与教学

愿猿援李青原: 《翻译通讯》员怨
“同声传译实践对教学的启示”, 愿缘年
第 圆期。
愿源援李瑞严: 《翻译通讯》员怨愿缘
“评《英汉翻译教程》的若干译例”,
年第 员期。
愿缘援李善成: 《外语与外语教学》员怨怨
“关于教学翻译的思考”, 源年
第 圆期。
愿远援李树尔: 《上海科技翻译》员怨愿
“需要加强翻译教学”, 苑年第 员
期。
愿苑援李摇扬:
“英译汉教学中一个值得注意的问题”,
《中国翻译》
员怨怨远年第 员期。
愿愿援李运兴: 《中国翻译》员怨怨源
“对英译汉教学的几点理论思考”,
年第 员期。
愿怨援李运兴:
“句群分析———翻译教学的一个重要手段”,
《中国翻
译》员怨怨苑年第 员期。
怨园援连若虚: 《宁夏教育》员怨怨圆
“初中英语翻译与语法疑难解答”,
年第 源期。
怨员援连淑 能:
“评 刘 宓 庆 著《文 体 与 翻 译》———兼 论 翻 译 教 学 问
《中国翻译》员怨
题”, 怨
园年第 员期。
怨圆援廖慧祥、杨树隽:
“重视翻译基本功———从 员怨怨
缘年研究生翻译
《上海科技翻译》员怨
试题的英译汉谈起”, 怨缘年第 猿期。
怨猿援林克难: 《福建外语》员怨怨猿
“对《新编翻译教程》的一点献疑”,
年第 猿期。
怨源援林相周: 《外语界》员怨愿
“英译汉课教学的点滴体会”, 远年第 圆
期。
怨缘援林郁如: 《外语电化教学》员怨
“怎样上好口译课”, 怨员年第 员期。
怨远援凌伟卿: 《上海科技翻译》员
“英语口译课教学刍议”, 怨怨苑年第
员期。
怨苑援刘和平、鲍刚:
“技能化口译教学法原则———兼论高校口译教
附录一 员苑苑

《中国翻译》员
学的问题”, 怨
怨源年第 远期。
怨愿援刘全福:
“‘批评法’在翻译课教学中的运用”,
《中国翻译》
员怨怨远年第 缘期。
怨怨援刘全福:
“对翻译教材译例的审美思考与评价”,
《上海科技翻
译》员怨怨愿年第 猿期。
员园园援刘树森:
“编译:外语专业高年级学生应当掌握的一种能力”,
《中国翻译》员怨
怨员年第 猿期。
员园员援刘文瑛:
“研究生英语阅读教学不能淡化翻译法教学”,
《中
国翻译》员怨怨苑年第 猿期。
员园圆援刘文瑛:
“从大学生和研究生的蹩脚翻译看加强翻译训练的
《中国翻译》员
必要性”, 怨怨愿年第 员期。
员园猿援刘延立: 《外语界》员怨怨
“口译课教学与实践”, 圆年第 员期。
员园源援刘禹轩:
“在‘归化’和‘洋化’之间———评《英汉翻译教程》”,
《山东外语教学》员怨怨园年第 猿期。
员园缘援刘重德:
“英语专业翻译教学中的几个问题”,
《外语与翻译》
员怨怨源年第 源期。
员园远援刘家庆: 《翻译通讯》员怨
“汉译英教学中的若干问题”, 愿源年第
猿期。
员园苑援陆乃圣: 《翻译通讯》员
“译者应‘身临其境’”, 怨愿缘年第 缘期。
员园愿援陆庆邦:
“从汉英翻译入手进行写作训练———石油大学博士
《中国科技翻译》员
生英语教学”, 怨怨圆年第 圆期。
员园怨援罗摇斗:
“对比、揣摩、消化———我的一堂翻译课”,
《翻译通
讯》员怨愿源年第 源期。
员员园援罗国林: 《翻译通讯》员
“谈谈加强笔译教学问题”, 怨愿缘年第 远
期。
员员员援罗进德: 《外语研究》员怨怨
“翻译教学门外谈”, 苑年第 员期。
员员圆援毛荣贵:
“谈《汉英翻译教程》之不足”,
《外语与外语教学》
员怨愿愿年第 猿期。
员苑愿 口译理论与教学

员员猿援毛荣贵: 《台州师专学报》员怨
“谈译文比较教学”, 怨园年第 圆
期。
员员源援孟继有: 《北京大学学报》员怨
“翻译与大学英语教学”, 怨缘年专
刊。
员员缘援孟摇臻: 《上海科技翻译》员怨
“文化异人与翻译教学”, 怨愿年第
猿期。
员员远援牟绪典: 《外国语文教学》员怨
“谈谈翻译与外语教学”, 愿远年第
员期。
员员苑援穆摇雷: 《中国翻译》员
“卡特福德论翻译和教学”, 怨怨园年第 缘
期。
员员愿援穆摇雷: 《中国翻译》员怨怨
“重视汉译英教学”, 员年第 缘期。
员员怨援穆摇雷:
“论科技翻译人才的培养途径”,
《中国科技翻译》
员怨怨圆年第 猿期。
员圆园援穆摇雷: 《中国翻译》员
“翻译学和翻译教学”, 怨怨猿年第 猿期。
员圆员援穆摇雷:
“翻译教材编著中的理论指导作用———介绍《英汉互
《中国翻译》员
译教程》”, 怨怨缘年第 源期。
员圆圆援穆摇雷:
“翻译事业何以发展———翻译教学及其研究”,
《外
国语》员怨
怨苑年第 源期。
员圆猿援牛成儒: 《中国翻译》员怨怨园
“从两本英译汉的翻译教程谈起”,
年第 猿期。
员圆源援彭阜民: 《翻译通讯》员怨愿
“谈翻译课的教学”, 缘年第 员期。
员圆缘援皮方於:
“浅谈在师专英语翻译课教授英汉等值翻译理论”,
《陕西外语师专学报》员怨怨
圆年第 源期。
员圆远援平摇实:
“精益求精,编好翻译教材———谈《翻译教材教学参
《解放军外国语学院学报》员怨
考资料》中的一些问题”, 怨远年
第 源期。
员圆苑援戚文琴:
“口译课和口译的简化技巧”,
《北京第二外国语学
院学报》员怨怨源年第 猿期。
附录一 员苑怨

员圆愿援秦晓晴:
“英译汉教学中还原法的灵活运用”,
《中国翻译》
员怨怨远年第 源期。
员圆怨援秋摇禾:
“翻译教学随感———也评《英汉翻译教程》”,
《教学
研究》员怨
愿远年第 猿期。
员猿园援邱懋如: 《外语界》员怨愿远
“翻译课的性质、作用和授课方式”,
年第 员期。
员猿员援让・德利尔: 《翻译通讯》员怨愿
“渥太华大学翻译教学史”, 源年
第 缘期。
员猿圆援任怀平、陈翠兰: 《山东外语教学》员怨怨源
“翻译课教学刍议”,
年第 圆期。
员猿猿援邵静芬:
“同声传译与外语教学”,
《北京第二外国语学院学
报》员怨愿苑年第 缘期。
员猿源援沈叙伦:
“试谈文化对比在翻译教学中的意义”,
《语言教学
与研究》员怨怨缘年第 员期。
员猿缘援沈永平、穆雷:
“提高教材参考译文的质量”,
《中国科技翻
译》员怨怨苑年第 员期。
员猿远援施文才:
“用对照法练习英译汉的做法和体会”,
《教学通讯》
员怨愿圆年第 源期。
员猿苑援石秀文:
“‘同义转译 鸳
在教学中的应用”,
《吉林师院学报》
员怨怨源年第 圆期。
员猿愿援时启亮、古绪满:
“翻译课教学中对例句的选择”,
《外语研
究》员怨怨缘年第 员期。
员猿怨援宋顺龄:
“口译的特点与口译人员培训中必须 强 化 的 微 技
《福建师大学报》员
能”, 怨愿苑年第 源期。
员源园援宋志平: 《中国翻译》员怨
“关于翻译测试的理论思考”, 怨苑年第
源期。
员源员援隋摇然、赵摇华: 《中国翻译》员怨怨
“翻译教学,山重水复”, 源年
第 缘期。
员愿园 口译理论与教学

员源圆援孙海莲:
“口译理论与教学实践”,
《首都师范大学外国语学
院学报》员怨怨猿年第 员期。
员源猿援孙勉志: 《中国翻译》员怨怨
“大学应用教学不能忽视翻译”, 远年
第 员期。
员源源援孙宛青、郝世奇:
“翻译手段在大学英语教学中的应用”,
《河
北师大学报》员
怨怨源年第 员期。
员源缘援孙恺祥:
“破除‘翻译腔鸳
的理论基础与翻译教学”,
《四川师院
学报》员怨
怨远年第 缘期。
员源远援谭云杰: 《中国翻译》员怨怨缘
“对几段英译汉参考译文的分析”,
年第 源期。
员源苑援汪家荣:
“文学翻译与学士学位(教学随想)”,
《外语教学与
研究》员怨
愿猿年第 圆期。
员源愿援王宝童:
“关于大学英语口译教学之我见”,
《上海科技翻译》
员怨怨源年第 猿期。
员源怨援王秉钦: 《中国翻译》员
“翻译教学法面面观”, 怨怨员年第 圆期。
员缘园援王大伟: 《上海科技翻译》员怨怨
“口译教学中的若干问题”, 苑年
第 源期。
员缘员援王丹阳:
“关于《实用翻译教程》的几点看法”,
《江苏外语教
学研究》员怨怨远年第 圆期。
员缘圆援王惠昭:
“研究生公外英汉翻译教学探索”,
《大学外语教学
研究》员怨
怨员年第 员期。
员缘猿援王若谨: 《翻译通讯》员
“同声传译技巧及其训练”, 怨愿缘年第 愿
期。
员缘源援王喜六:
“逻 辑 关 系 的 理 解 和 再 现———英 汉 翻 译 教 学 谈”,
《外语研究》员怨怨园年第 源期。
员缘缘援王摇涯:
“翻译不应突出个人主观意志———评《高级科技英语
《上海科技翻译》员怨
教程》译文”, 怨源年第 圆期。
员缘远援王永秋:
“高校英语口译课训练方法初探”,
《外语外贸高教
附录一 员愿员

研究》员怨
怨远年第 员期。
员缘苑援王摇竹:
“英汉表达方式差异及对中国学生翻译与写作的影
《中国翻译》员
响”, 怨怨苑年第 猿期。
员缘愿援王摇晖:
“高中英语第一册被动语态的翻译”,
《山东外语教
学》员怨愿员年第 猿期。
员缘怨援韦德三:
“《英汉翻译教程》中若干汉语表达问题的商榷”,
《广西大学学报》员怨
愿愿年第 源期。
员远园援吴嘉冰:
“北外联合国译员培训部十年”,
《外语教学与研究》
员怨怨园年第 圆期。
员远员援吴摇苹、俞技丰: 《上海科技翻译》员怨怨远
“翻译与英语教学”,
年第 员期。
员远圆援吴启金:
“圆员世纪的翻译教学与研究”,
《上海科技翻译》员怨怨愿
年第 员期。
员远猿援吴新祥:
“以修辞为中心进行高年级笔译课教学”,
《中国翻
译》员怨怨猿年第 员期。
员远源援吴秀玲:
“谈非英语专业研究生英语教学中的 翻 译 技 巧 训
《中国翻译》员
练”, 怨怨猿年第 源期。
员远缘援吴远得: 《现代外语》员怨怨圆
“在‘国际班’如何上好翻译课”,
年第 猿期。
员远远援武摇力:
“简析工程硕士研究生汉译英中常出现的问题”,
《上海翻译》员怨怨缘年第 源期。
员远苑援伍华民: 《上海教育学院学报》员怨怨
“英汉翻译教学初探”, 圆年
第 圆期。
员远愿援夏季梅: 《中国翻译》员
“英语近义词与修辞”, 怨愿远年第 圆期。
员远怨援夏培厚:
“理工科院校开设《英译汉翻译技巧》的必要性”,
《上海科技翻译》员怨
愿苑年第 圆期。
员苑园援晓摇东:
“浅谈英语教学中对翻译的一些要求与做法”,
《陕
西外语师专学报》员怨愿
愿年第 圆期。
员愿圆 口译理论与教学

员苑员援肖安溥: 《中国翻译》员
“翻译课内容改革谈”, 怨愿愿年第 缘期。
员苑圆援肖洁汶: 《外语界》员怨怨
“介绍《大学英语口译(汉英)教程》”, 员
年第 源期。
员苑猿援邢维贤:
“漫议口译工作———兼谈英语专业学生如何提高口
《承德师专学报》员怨
译能力”, 愿怨年第 员期。
员苑源援徐金榜:
“加强翻译教学,提高翻译质量”,
《国外外语教学》
员怨怨苑年第 员期。
员苑缘援徐金榜:
“实践第一,练习先行:用毛泽东《实践论》的思想指
《解放军外国语学院学报》员
导翻译教材的编写”, 怨怨苑年第 员
期。
员苑远援徐莉娜: 《中国翻译》员怨怨
“关于本科生翻译测试的探讨”, 愿年
第 猿期。
员苑苑援徐莉娜:
“关于本科生翻译教学的思考”,
《上海科技翻译》
员怨怨苑年第 员期。
员苑愿援徐文博:
“为特区培养开放型的翻译人才”,
《上海科技翻译》
员怨愿愿年第 猿期。
员苑怨援徐摇英: 《上海科技翻译》员
“同文馆的翻译考试”, 怨愿远年第 员
期。
员愿园援徐鑫武: 《外语界》员
“评《英汉翻译教程》”, 怨愿猿年第 缘期。
员愿员援许崇信:
“翻译理论和翻译教学中若干问题的思考”,
《上海
科技翻译》员怨怨苑年第 圆期。
员愿圆援许怀宇:
“如何指导学生作汉译英练习———科技汉语句子英
《山东外语教学》员怨
译漫笔”, 愿远年第 源期。
员愿猿援许建平:
“谈博士生英语翻译教学”,
《江苏外语教学研究》
员怨怨缘年第 员期。
员愿源援许有江:
“学生翻译作业中的常见错误例析”,
《中国翻译》
员怨怨愿年第 源期。
员愿缘援许渊冲: 《山东外语教学》员怨怨
“谈翻译教学”, 员年第 源期。
附录一 员愿猿

员愿远援严汉生:
“大学英语汉译英作业批改方法初探”,
《大学英语》
员怨怨猿年第 猿期。
员愿苑援颜棣生:
“耘曾
责藻则
蚤藻灶糟
藻蚤灶栽藻
葬糟澡
蚤灶早栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶 《外国语》员怨愿猿
”,
年第 缘期。
员愿愿援杨承淑: 《中国翻译》员怨
“谈笔译教学的原则与方法”, 怨苑年第
员期。
员愿怨援杨传礼:
“尽快造就一支强大的科技翻译队伍”,
《上海科技
翻译》员怨
愿远年第 猿期。
员怨园援杨立义:
“汉译英实践和教学中的一些具体问题”,
《外国语》
员怨愿猿年第 源期。
员怨员援杨摇柳:
“从英译汉测试看大学生的语言运用能力”,
《中国
科技翻译》员怨怨苑年第 员期。
员怨圆援杨晓荣: 《上海科技翻译》员怨
“港台的翻译教学”, 怨愿年第 猿
期。
员怨猿援杨小洪:
“《英汉翻译教程》中一些译例的选词问题”,
《中国
翻译》员怨
怨圆年第 猿期。
员怨源援叶朝成:
“试谈大学英语翻译测试的作用”,
《上海科技翻译》
员怨怨远年第 源期。
员怨缘援叶永昌: 《中国翻译》员怨怨园
“开发形象思维,加强逻辑思维”,
年第 员期。
员怨远援因摇迟:
“在翻译教学中努力激发学生的兴趣与积极性”,
《中国翻译》员
怨怨圆年第 圆期。
员怨苑援于摇岚:
“翻译教学研究的方方面面———《口笔译教学》评
《北京第二外国语学院学报》员
介”, 怨怨缘年第 源期。
员怨愿援喻云根:
“编写《新编翻译教程》的一点体会”,
《教学研究》
员怨愿苑年第 猿期。
员怨怨援喻云根:
“翻译、翻译理论与翻译教学”,
《解放军外国语学院
学报》员怨
怨园年第 员期。
员愿源 口译理论与教学

圆园园援喻云 根、于 岚:
“关 于 翻 译 教 学 的 一 点 设 想”,
《教 学 研 究》
员怨愿远年第 猿期。
圆园员援袁锦翔:
“研究生翻译教学中做到理论与实践相结合的一些
《外语研究》员怨
尝试”, 怨缘年第 员期。
圆园圆援袁绍渊:
“科技翻译工作者的知识结构”,
《上海科技翻译》
员怨愿苑年第 圆期。
圆园猿援袁永道: 《山东外语教学》员怨
“中学汉译英练习管见”, 怨园年第
员期。
圆园源援苑家良:
“浅谈科技翻译人才培养和管理体制的改革”,
《上
海科技翻译》员怨
愿远年。
圆园缘援曾摇诚:
“翻译教学应克服单句练习之弊”,
《外语与翻译》
员怨怨苑年第 员期。
圆园远援张伯侯: 《上海科技翻译》员怨愿苑
“试谈科技翻译人才的培养”,
年第 猿期。
圆园苑援张富生:
“论现代语言学理论对汉译英教学的意义”,
《上海
科技翻译》员怨怨远年第 猿期。
圆园愿援张后华:
“英语象声词的隐喻妙用———英诗翻译教学一得”,
《荆州师专学报》员怨
愿苑年第 圆期。
圆园怨援张敏生:
“对《英汉翻译教程》的一点看法”,
《外国语文教学》
员怨愿源年第 员期。
圆员园援张培基: 《教学研究》员怨愿园
“关于《英汉翻译教程》的编写”,
年第 圆期。
圆员员援张永全: 《中国翻译》员怨怨
“加强汉译俄教学的几点做法”, 源年
第 员期。
圆员圆援张摇岳:
“外语专业学生应具有一定的对古汉语进行语法分
《外国语文教学》员怨
析的能力”, 愿园年第 圆期。
圆员猿援张泽乾:
“重构与再现———笔译教学与翻译功能漫议”,
《四
川外国语学院学报》员怨
怨猿年第 圆期。
附录一 员愿缘

圆员源援张中载: 《外语教学与研究》员怨
“外语院校的口译课”, 愿猿年第
源期。
圆员缘援赵登荣:
“德国杜塞尔多夫大学文学翻译专业办学十年”,
《外语教学与研究》员怨怨
愿年第 源期。
圆员远援赵桂华:
“英汉语言文化对比与翻译教学”,
《齐齐哈尔师院
学报》员怨
怨源年第 猿期。
圆员苑援赵军峰:
“语篇分析在英译汉教学中的应用”,
《中国翻译》
员怨怨苑年第 缘期。
圆员愿援赵摇莉:
“大学英译汉练习常犯错误类型”,
《山东外语教学》
员怨怨猿年第 源期。
圆员怨援赵连枝:
“浅议英汉对译在公外教学中的作用”,
《外语学刊》
员怨怨圆年第 缘期。
圆圆园援赵摇湘: 《衡阳师专学报》员怨怨源
“翻译教学与爱国主义教育”,
年增刊。
圆圆员援仲伟合:
“略论高校英语‘英汉翻译鸳
技能的训练”,
《外语与翻
译》员怨怨苑年第 圆期。
圆圆圆援仲伟合: 《中国翻译》员怨
“口译教学刍议”, 怨愿年第 缘期。
圆圆猿援周方珠:
“试析翻译课与其他课程的相互辐射作用”,
《中国
翻译》员怨
怨圆年第 缘期。
圆圆源援周依萍:
“系统、深刻、实用———读《汉译实践与技巧》”,
《中
国科技翻译》员怨
怨缘年第 猿期。
圆圆缘援朱柏桐:“英语口译课教学初探”,
《中国翻译》员怨
愿远年第 缘
期。
圆圆远援朱纯深:
“谈谈《英汉翻译教程》中的一些译例”,
《福建外语》
员怨愿缘年第 圆期。
圆圆苑援朱道敏:
“要讲一点文体———英语口语口译教学杂谈(一)”,
《现代外语》员
怨愿猿年第 源期。
圆圆愿援朱道敏:
“恰当运用英语———英语口语口译教学杂谈(二)”,
员愿远 口译理论与教学

《现代外语》员
怨愿源年第 员期。
圆圆怨援朱道敏:
“要用点功能法———英语口语口译教学杂谈(三)”,
《现代外语》员
怨愿缘年第 圆期。
圆猿园援朱建成: 《现代外语》员怨怨
“翻译教材中的译文必须规范”, 远年
第 源期。
圆猿员援朱摇琦:
“大学英语教学中应讲点翻译常识”,
《上海科技翻
译》员怨怨远年第 源期。
圆猿圆援祝摇钰:
“英语专业高年级阶段应加强翻译技能的训练”,
《外语界》员怨愿
愿年第 猿期。
圆猿猿援庄智象: 《外语界》员怨怨圆
“翻译教学及其研究的现状与改革”,
年第 员期。
圆猿源援左自鸣:
“仔细推敲,精益求精———评《英汉翻译教程》若干
《广西师院学报》员
译例”, 怨怨园年第 猿期。
圆猿缘援鄢恒立: 《福州大学学报》员
“口译特点初探”, 怨愿愿年第 圆期。
圆猿远援奚兆炎: 《上海科技翻译》员怨愿远
“谈理工科大学的翻译教学”,
年第 圆期。
圆猿苑援珂摇云: 《现代外语》员
“评《文体与翻译》”, 怨愿怨年第 员期。
圆猿愿援褚广友:
“外交外事日译教学方法探析”,
《外交学院学报》
员怨怨苑年第 员期。

源援部分原文口译书目

员援粤糟
噪藻则
皂葬灶灶,阅援,匀葬
灶灶藻
造燥则
藻,蕴援,酝葬
则赠,砸援月藻
贼憎藻
藻灶栽澡
则藻藻杂贼
燥燥造
泽:
孕藻
则枣
燥则皂葬灶糟
藻粤泽
泽藻泽
泽皂藻
灶贼蚤
灶陨灶贼
藻则
责则藻
贼藻则栽则
葬蚤灶蚤
灶 灶云造
早援陨 藻蚤
泽糟澡
皂葬灶灶,
耘援,运怎贼
扎,宰援,杂糟
澡皂蚤
贼贼
,孕援
(藻凿泽
),栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶泽凿
蚤凿葬噪
贼蚤
噪援月藻
蚤贼
则覿早藻
凿藻
则 灾陨
援 陨
灶贼藻
则灶葬
贼蚤燥
灶葬造
藻灶 运燥
灶枣藻
则藻灶扎 扎
怎 郧则
怎灶凿枣
则葬灶
早藻灶 凿
藻则
俟遭
藻则泽
藻贼
扎怎灶早泽
憎蚤泽
泽藻灶泽
糟澡葬枣
贼,蕴藻
蚤责援扎
蚤早陨
陨鄄
员猿援怨,员怨
怨远, 栽俟
遭蚤灶早
早藻灶,
晕葬
则则,圆远圆鄄
圆远苑援
员怨怨苑援
附录一 员愿苑

圆援云葬
遭遭则
燥驭 郧则
葬灶,“晕藻
怎则燥
造蚤
灶早怎
蚤泽贼
蚤糟则
藻泽藻
葬则糟
澡蚤灶泽
蚤皂怎造
贼葬
灶藻燥
怎泽蚤
灶贼藻
则鄄
责则
藻贼葬
贼蚤
燥灶,
”郧葬
皂遭蚤
藻则,郧蚤
造藻驭栽葬
赠造燥
则援悦燥
灶枣藻
则藻灶糟
藻陨灶贼
藻则
责则藻
贼蚤
灶早:悦怎则


藻灶贼栽则
藻灶凿泽蚤
灶砸藻
泽藻葬则
糟澡— 宰澡葬
贼阅燥宰藻运灶
燥憎葬灶 憎?粤皂泽
凿匀燥 贼藻则

凿葬
皂 辕孕澡蚤
造葬
凿藻造
责澡蚤
葬 燥
:允澡灶月藻
灶躁葬
皂蚤灶泽孕怎遭
造蚤泽
澡蚤灶
早悦燥
皂责葬
灶赠,员
怨怨苑援
猿援郧藻
则增藻
则,阅援,“耘皂责
蚤则蚤
糟葬造泽
贼怎凿蚤
藻泽燥
枣泽蚤
皂怎造
贼葬
灶藻燥
怎泽蚤
灶贼藻
则责则
藻贼葬
贼蚤
燥灶:葬

藻增蚤
藻憎葬
灶凿葬皂燥
凿藻造
,”月则
蚤泽
造蚤
灶砸援栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶:粤责
责造蚤
糟葬贼
蚤燥
灶泽葬灶
凿则藻


藻葬则
糟澡援晕藻
憎再燥
则噪:郧葬
则凿灶
藻则孕则
藻泽泽
,员怨
苑远援员远
缘鄄圆
园苑援
源援郧蚤
造藻阅援,“韵责
藻灶蚤
灶早怎责蚤
灶蚤灶贼
藻则责则
藻贼葬
贼蚤
燥灶泽
贼怎凿蚤
藻泽”援杂灶藻
造造鄄
匀燥则
遭赠藻


造援栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶杂贼
怎凿蚤
藻泽:粤灶蚤
灶贼藻
则凿蚤
泽糟
蚤责造
蚤 援粤皂泽
灶藻 贼藻则
凿葬皂 辕孕澡蚤
造葬
凿藻造

责澡蚤
葬:允
燥澡灶月藻
灶躁葬
皂蚤灶泽孕怎
遭造蚤
泽澡蚤
灶早悦燥
皂责葬
灶赠,员
怨怨源援
员源怨援
缘援郧蚤
造藻阅援月葬
泽蚤糟悦燥
灶糟藻
责贼泽葬
灶凿酝燥
凿藻造
泽枣燥
则陨灶贼
藻则
责则藻
贼藻则葬
灶凿贼
则葬灶
泽造葬贼
燥则
栽则
葬蚤灶蚤
灶早援粤皂泽
贼藻则
凿葬皂 辕孕澡蚤
造葬
凿藻造
责澡蚤
葬 燥
:允澡灶月藻
灶躁葬
皂蚤灶
泽孕怎遭造
蚤泽
澡蚤灶

悦燥
皂责葬
灶赠,员怨怨缘援
远援郧蚤
造藻阅援“孕则
燥泽责藻
糟贼泽葬
灶凿糟
澡葬造
造藻
灶早藻
泽燥枣蚤
灶贼藻
则凿蚤
泽糟蚤
责造蚤
灶葬则
蚤贼
赠蚤灶则
藻泽藻
葬则糟


灶糟燥
灶枣藻
则藻灶糟
藻蚤灶贼
藻则责则
藻贼蚤
灶早”援孕则
燥糟藻
藻凿蚤
灶早泽燥
枣贼澡藻圆灶凿 陨
灶贼藻
则灶葬
贼蚤燥
灶葬造
悦燥
灶枣藻
则藻灶糟
藻燥灶栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶杂贼
怎凿蚤
藻泽援栽葬
蚤憎葬
灶:晕葬
贼蚤
燥灶葬
造栽葬
蚤憎葬
灶晕燥
则鄄
皂葬
造哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠,员
怨怨怨援
苑援郧蚤
造藻阅援
“栽澡藻澡蚤
泽贼
燥则赠燥
枣则藻
泽藻葬
则糟澡蚤
灶贼燥糟
燥灶枣
藻则藻
灶糟藻蚤
灶贼藻
则责则
藻贼蚤
灶早:葬泽
糟蚤鄄

灶贼燥
皂藻贼
则蚤
糟葬责责
则燥葬
糟澡援
”栽葬则
早藻,圆园
贼 园园,员
圆(圆
):圆
怨怨鄄
猿圆猿援
愿援郧则
葬灶,蕴援阅燥
凿凿泽
援栽澡
藻栽澡藻
燥则葬贼
蚤糟
葬造葬灶
凿孕则
葬糟贼
蚤糟
葬造粤泽
责藻糟
贼泽燥
枣栽藻
葬糟澡
蚤灶早
悦燥
灶枣藻
则藻灶糟
藻陨灶贼
藻则
责则藻
贼葬贼
蚤灶援哉凿
燥 蚤灶藻
:悦葬
皂责葬
灶燥贼
贼燥耘凿蚤
贼燥
则藻,员
怨愿怨援
怨援匀藻
则遭藻
则贼允
援,蕴藻皂葬灶怎
藻造凿藻造

蚤灶贼
藻则
责则侉
贼藻,郧藻
灶侉增
藻:郧藻
则燥早
藻援员
怨缘圆援
员园援蕴葬
皂遭藻
则贼,杂援“杂蚤
皂怎造
贼葬
灶藻燥
怎泽蚤
灶贼藻
则责则
藻贼葬
贼蚤
燥灶:燥
灶藻藻
葬则皂葬
赠遭藻遭藻
贼贼
藻则

澡葬灶贼
憎燥”援杂援蕴葬
皂遭藻
则贼驭 月援酝燥
泽藻则
鄄酝藻
则糟藻
则援月则
蚤凿早蚤
灶早贼
澡藻早葬责

耘皂责
蚤则蚤
糟葬造砸藻
泽藻葬糟
澡蚤灶杂蚤
皂怎造
贼葬灶藻
燥怎泽陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶援粤皂泽
贼藻则
凿葬皂辕
孕澡蚤
造葬
凿藻造
责澡蚤
葬 燥
:允澡灶月藻
灶躁葬
皂蚤灶
泽孕怎遭
造蚤泽
澡蚤灶早悦燥
皂责葬
灶赠,员
怨怨源援
员员援酝燥
泽藻则
,月援“杂蚤
皂怎造
贼葬
灶藻燥
怎泽蚤
灶贼藻
则责则
藻贼葬
贼蚤
燥灶:葬澡
赠责燥
贼澡藻
贼蚤
糟葬造皂燥
凿藻造

灶凿蚤
贼泽责则
葬贼蚤
糟葬造葬
责责造
蚤糟
葬贼蚤
燥灶”援阅援郧藻
则增藻
则驭 匀援宰援杂蚤
灶葬蚤
凿燥援蕴葬
灶鄄
员愿愿 口译理论与教学

早怎葬早藻陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶葬灶
凿悦燥
皂皂怎灶蚤
糟葬贼
蚤灶援晕藻
燥 憎 再燥
则噪,孕造
藻灶怎皂,
员怨苑愿援
猿缘猿鄄
猿远愿援
员圆援蕴藻
凿藻则
藻则援酝,蕴葬贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶泽
蚤皂怎
造贼葬
灶佴藻— 藻
曾责佴
则蚤
藻灶糟
藻藻贼贼
澡佴燥
则蚤,蕴藻
藻 贼鄄

则藻泽皂燥
凿藻则
灶藻泽皂蚤
灶葬则
凿,员怨愿
员,孕葬
则蚤泽

员猿援孕觝
糟澡澡葬
糟噪藻
则;云援
“栽澡燥
泽藻憎澡
燥凿燥
援援援
”:葬责则
燥枣蚤
造藻燥
枣则藻
泽藻葬
则糟澡
(藻则
泽 灶
)蚤

灶贼藻
则责则
藻贼蚤
灶早援栽葬
则早藻
贼,员怨
怨缘,源苑鄄
远源援

源援砸燥
扎藻灶允
援,蕴葬责
则蚤泽
藻凿藻灶燥
贼藻泽藻
灶蚤灶
贼藻则
责则佴
贼葬贼
蚤燥
灶糟燥
灶泽佴
糟怎贼
蚤增
藻;郧藻
灶侉增
藻,
郧藻
则燥早
藻援员怨缘远援
员缘援杂藻
造藻泽
噪燥增
蚤贼
糟澡,阅援陨
灶贼藻
则责则
侉贼
藻凿葬
灶泽造
藻泽糟
燥灶枣
佴则
藻灶糟
藻泽蚤
灶贼藻
则灶葬
贼蚤燥
灶葬造
藻泽—

则燥遭
造侉皂藻
泽凿藻造
葬灶早怎早藻藻
贼凿藻糟
燥皂皂怎灶蚤
糟葬贼
蚤灶援孕葬
燥 则蚤泽
:蕴藻
贼贼
则藻泽皂燥
凿鄄

则灶藻
泽皂蚤
灶葬则
凿,员怨
远愿援
员远援杂藻
造藻泽
噪燥增
蚤贼
糟澡援阅,蕴藻
凿藻则
藻则援酝,陨
灶贼藻
则责则
佴贼
藻则责
燥怎则贼
则葬凿
怎蚤则
藻 燥
,糟造造
藻糟贼
蚤燥

栽则
葬凿怎糟
贼燥造
燥早蚤
藻,阅蚤
凿蚤藻
则耘则
怎凿蚤
贼蚤
燥灶,员藻则 佴
凿蚤贼
蚤燥
灶,员怨愿
源,源侉皂藻 佴
凿蚤贼
蚤燥


藻增怎藻藻
贼糟燥
则则蚤
早佴藻
,圆园园员,孕葬
则蚤泽

员苑援 杂藻
造藻泽
噪燥增
蚤贼
糟澡援 阅, 蕴藻
凿藻则
藻则援 酝, 孕佴
凿葬早燥
早蚤藻 则
葬蚤泽
燥灶灶佴
藻 凿藻


蚤灶贼
藻则
责则佴
贼葬贼
蚤灶, 糟
燥 燥造造
藻糟贼
蚤燥
灶 栽则
葬凿怎糟
贼燥造
燥早蚤
藻, 阅蚤
凿蚤藻
则 耘则
怎凿蚤
贼蚤
燥灶,
员怨愿怨,孕葬
则蚤泽


愿援杂藻
贼贼
燥灶,砸援杂蚤
皂怎造
贼葬灶藻
燥怎泽陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶:葬糟
燥早灶
蚤贼蚤
增藻鄄
责则葬早
皂葬贼
蚤糟粤灶葬
造鄄

泽蚤援 粤皂泽
泽 贼藻则
凿葬皂 辕孕澡
蚤造葬
凿藻造
责澡蚤
葬:允
燥澡灶 月藻
灶躁葬
皂蚤灶
泽孕怎遭造
蚤泽
澡蚤灶

悦燥
皂责葬
灶赠,员怨怨
苑援

怨援宰蚤
造泽
泽,宰援
“杂赠
灶贼葬
糟贼蚤
糟葬灶
贼蚤糟
蚤责葬
贼蚤
燥灶蚤
灶郧藻
则皂葬
灶鄄耘灶
早造蚤
泽澡泽
蚤皂怎
造贼葬
灶藻燥
怎泽

灶贼藻
则责则
藻贼蚤
灶早”援郧藻
则增藻
则驭 杂蚤
灶葬噪燥
援蕴葬灶早
怎葬早藻陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶 葬灶凿
悦燥
皂皂怎灶蚤
糟葬贼
蚤灶援晕藻
燥 憎再燥
则噪葬
灶凿蕴燥
灶凿燥
灶:孕造
藻灶怎皂孕则
藻泽泽
,员怨苑
愿援
附录一 员愿怨

缘援当代口译理论研究涉及的领域和主题 ①

论文涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介
翻译 研 究(理 圆
猿 美国、法国、 从整体上讨论翻译理论研究长期
论与实践) 前 苏 联、德 处于次要地位的原因;分析翻译
国、印度、荷 理论研究贫瘠的原因,介绍口译
兰、芬兰、奥 研究领域新变化,并提出相关研
地 利、加 拿 究方法; 圆园年来翻译理论的发展
大、挪威、英 状况;介绍何为翻译学;分析翻译
国、其 他 国 理论与实践的关系;
家 以《翻译目录》(陨 灶
凿藻曾栽则
葬灶泽造
葬贼蚤
燥鄄
灶怎
皂)上的资料为基础作出统计,
并借助该统计总体描绘国际上翻
译的数量,活跃程度及结构,并分
析翻译活动的重要性,主要介绍
译入语语种、主题及被翻译的作
者及其作品;
认为翻译是生产译语文句(贼 藻曾
贼鄄
责则
燥凿怎
糟贼蚤
燥灶)的 活 动,并 谈 及 如 何
训练以提高生产文句的能力;
后殖民时期翻译在印度的功能;
介绍“翻 译 科 学”的 不 同 研 究 状
况,谈论“理论”方法与“历史”方
法的区分。作者借用现代认识论
观点,认为这两种方法互为补充,
研究人员应注意两种方法的相互
作用;

① 该表由北京语言大学 圆园
园猿级研究生根据吉尔教授提供的光盘整理制作而成,
收入时做了部分调整。
员怨园 口译理论与教学

(续表)
论文涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介

介绍翻译目的、几种可能的规则、
若干可能的作用参数,以及两个
相关问题:取样与规定;
翻译 研 究(栽杂)中 的 笔 译 研 究
(栽砸)和口译研究;
介绍奈达的翻译理论;
阅藻造
蚤泽
造藻(员 怨
愿远)在《篇 章 分 析》
(蕴蒺
葬灶葬造
赠泽藻凿怎凿蚤
泽糟
燥怎则
泽)中 提 倡 的
翻译方法即释意方法在实用类文
章翻译(法 语 翻 译 到 挪 威 语)中
的运用,主要谈词汇释意以寻求
上下文背景下的对等。在如何翻
译文体 特 征 和 遵 从 原 文 结 构 方
面,作者提出自己和其他理论研
究者的一些想法,作为对 阅藻 造蚤
泽造藻
方法的补充;
介绍翻译理论发展的趋势,提出
应把重点由将翻译看成产品的观
点转换 到 把 翻 译 看 作 是 一 种 过
程,比如开展在双重语境中解码
编码的心理语言机制的研究,而
不是局 限 于 单 一 语 言 的 信 息 交
换;
社会历史心理学和现象学对翻译
研究的贡献;
翻译理论中的普遍问题;翻译理
论的作用;文本转移与翻译之间
的关系;
理论思考在翻译学习中的地位;
加拿大的翻译先锋人物;
笔译译 员 与 口 译 译 员 之 间 的 关
系;
话语分析理论等。
附录一 员怨员

(续表)
论文涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介

口译程序 圆
怨 法国、丹麦、 研究人员大多试图为同传程序建
加 拿 大、意 立一个认知模式。如借用吉尔的
大利、德国、 精力分配法理论,讨论同声传译
西 班 牙、中 中控制信息处理的各过程;
国等 在蚤灶枣造
怎藻灶
糟藻糟燥皂责葬则
佴藻凿 藻造
葬糟葬则贼
藻凿藻

燥灶糟藻
责贼泽藻贼凿 怎 则佴泽
怎皂佴 泽怎则造 葬

燥皂责则佴
澡藻灶泽
蚤燥灶藻贼造
葬责 则
燥凿怎糟
贼蚤
燥灶燥则葬造


怎则葬灶贼造蒺
蚤灶贼
藻则责
则佴贼
葬贼蚤
燥灶 糟燥灶泽
佴糟怎贼
蚤增

中,加拿大学者指出概念图和概
述这两种介入技术对于口译程序
中 源个隐含变量(即理解、生产、
笔记和心理状态)的影响;
吉尔用实验的方法证明自己的假
设:交替口译中笔记会把译员的
注意力从倾听中分散开来;
研究人员观察到,对翻译程序的
研究逐渐成为翻译研究的一个新
趋势和重要方面。在方法论上,
他们大致认同这应是一项描述性
的、经验主义的研究,具体内容包
括翻译中的脱离语言外壳和添加
语言外壳;对职业译员采用的程
序和非职业译员采用的程序进行
比较;翻译中的认知等。

翻译行业量化 猿
源 韩国、法国、 绝大部分涉及同传;
分析或有关质 奥 地 利、加 对同传的数据分析,如借助电脑
量评估 拿大、巴西、 软件对原语和目的语篇章进行细
美 国、西 班 致分析;开发易于描绘源语和译
牙、比 利 时 语话语曲线发展的监测工具,用
等等 来研究两种话语之间的相同点和
不同点,进而评判译员的速度、连
贯性和临场冷静度等;磁带录音
材 料分析,发现讲话者的话语篇
员怨圆 口译理论与教学

(续表)
涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介

章越长,停顿越少,翻译的准确度
就越差。问卷调查,了解译员论
文在使用双耳耳机时更习惯于用
左耳还是右耳听,分析同传中左
右脑接受信息的差别;
吉尔在一些文章中谈到同传评估
和同传中的语言知识。他还介绍
了两个实验:实验测试法国年轻
人在会议口译中的语言差距;由
专业译员、学员和其他评估人员
对同一翻译的忠实度进行评价,
各群体评价不一;
口译评估,认为目标听众是口译
方程式中一个举足轻重的变量,
一个合理的口译质量评估体系应
当包括这一参数,包括使用者的
期待;
探讨由 允 怎
造蚤葬
灶藻匀燥怎泽藻在 员
怨愿员年
提出的翻译质量评估模式;
探讨 杂 澡燥早
澡蚤耘枣枣
藻灶凿
蚤使 用 的 翻 译
标准;
作者认为翻译评估研究应包括三
个方面,即文学和宗教著作、职业
训练评估和翻译教学评估,作者
对佴 增
葬造怎
葬贼蚤
燥灶这一概念进行了分
析,确定 了 每 个 方 面 的 对 象、类
型、功能、目标、方法等与评估有
关的因素,并提出了各种评估所
应遵循的共同原则,并建议在翻
译教学 时 应 将 评 估 引 入 研 究 课
题。作者 又 提 出 翻 译 能 力 的 问
题,即知识与所掌握的技能、翻译
中的问题和错误等;
作者概述了目前口译领域针对概
念 和方法手段的研究状况,这些
附录一 员怨猿

(续表)
论文涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介

研究旨在用经验主义的方法评估
工作质量。通过一些有效的调查
方法和所得出的有关质量的不同
构成部分及口译种类的结论,作
者观察到,推动口译各不同领域
间质量评估研究的丰富对话有着
坚实的基础;
作者简要地讨论“标准”的概念,
详细地描述在文学翻译中标准的
作用和本质,提出了研究翻译标
准的方法;
员篇发表于 悦怎
则藻灶
贼悦燥
灶贼藻
灶贼泽上的
论文讨论了引证分析在能力评估
中的作用;另外 圆篇发表在 酝耘鄄
栽粤中的文章均阐述翻译评估的
标准和参量。

对翻译中的错 猿
远 加 拿 大、约 用于训练分配注意力的“影子效
误或问题进行 旦、法国、韩 应”练习;
分析并提出相 国、约旦、加 研究会对译员产生困扰的词条类
关应对策略和 拿 大、奥 地 赠
型(贼责藻凿
蒺藻灶
贼则佴
藻)及 译 员 为 掩 盖
练习方法 利等 可疑的或无法理解的词条所采用
的策略———创造和简化;
口译中的错误与思维程序;
即席中的问题和策略;
同传中专有名词方面的困难和解
决技巧;
误译漏译问题与精力分配法;
对翻译中的冗长、增词和错误的
观察分析;
口译中的文化障碍等。
翻 译 策 略、技 猿
园 比 利 时、芬 其中法国研究人员占多数,仅吉
巧、分析 兰、瑞典、加 尔一人就有 缘篇论文。比利时、
拿 大 、前 苏 芬兰与瑞典的作者做了同一类型
员怨源 口译理论与教学

(续表)
论文涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介

联、法国、日
的实验:翻译过程中,翻译人员
本、智利、其
要求在翻译的同时高声表达他们
他国家
的思想。砸蚤 蚤
贼葬允
魧魧杂 运蕴魧陨晕耘晕比
较了两次研究的结果,比较证明:
员)在翻译中,经验未必能使实践
变得更容易; 圆)专业译员未必比
非专业译员翻译得更好。这一结
果证明某些关于情感因素在翻译
中 的 作 用 的 假 设。 粤造 藻曾葬
灶凿藻则
运譈晕在蕴陨则更侧重于查阅信息的
数量、翻译经验和翻译质量之间
的相互关系,认为翻译质量与对
某种信息源的偏爱(如双语词典
与单语 词 典)并 无 关 系,并 从 方
法论和翻译教学法两方面对此作
了阐释;
译员在选择词汇时的情感考虑;
翻译中的理解错误;
文章中语义与认知的等效关系;
吉尔:译员对专业语言的理解;用
于保持 翻 译 一 致 性 的 记 号 和 标
记;日语翻译的三大难点及翻译
过程中的分析方法;
法国其他作者:翻译中的对等;诗
歌翻译;释意理论(阅葬 灶蚤
噪葬杂藻造藻
泽噪鄄
燥增蚤
贼糟
澡);翻译中的类似与等效;专
业法语和英语中缩略语和首字缩
写词的功能和形成,特别是在国
际经济领域翻译中的作用;
多重文 学 体 系 中 文 学 翻 译 的 位
置;
同传所译的原文类型,人类处理
信息能力的某些限制;
言 语、非言语和在文化交流中的
附录一 员怨缘

(续表)
论文涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介
重要性;
创造阿拉伯语新词的方法回顾;
同传译员翻译过程中加入日语指
示代词“泽 燥怎
蚤怎”时所添加的信息;
外来词在跨文化翻译中的含义问
题;译员对原作的忠实和对日本
苑园年代英日科技翻译易读 性 的
态度改变,特别修改了由 郧蚤 凿
藻燥灶
栽燥怎
则赠
(员怨
怨缘)提出的翻译标准的
框架;
翻译中的误译分析;
原文本分析及其翻译在描述翻译
研究框架下的系统模式,此模式
以早期的统计语言学模式翻译为
基础,融入了系统功能语言学,整
体语言学和社会文化框架。
各种形式的翻 缘 前 苏 联、比 了解本地方言的重要性;
译 利时、日本、 视听翻译的模式与文化问题;
法 国、其 他 日语的手语翻译;
国家 为盲人翻译的方法:情景描述;
笔译人 员 与 口 译 人 员 之 间 的 关
系。
相 关 杂 志、书 源 美 国、西 班 介绍 耘杂
栽晕藻
憎泽造
藻贼
贼藻
则、《同 声 传 译
籍、出 版 物 介 牙、法国 起源》等;

术语研究 苑 日本(圆
) 在日—法科技翻译中术语的研究
法国(源
) 及会议口译术语研究;
瑞士(员
) 介绍日本的术语研究情况;
吉尔对术语研究的论文谈论了技
术术语对口译的影响和解决口译
中术语问题的不同方法;
论文探讨在电子时代的会议口译
人员对术语的积累收集情况。
员怨远 口译理论与教学

(续表)
论文涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介

翻译史 员
园 以 色 列、德 分别介绍以色列同声传译发展初
国、俄罗斯、 期的历史;
法 国、比 利 联邦德国翻译理论研究的趋势和
时、中国、芬 前景;
兰 前苏联 员怨
圆愿至 员 怨苑园年末的口译
历史;
为什么和如何撰写翻译史;
中国科 技 翻 译 的 悠 久 历 史 及 近

园年来的科技翻译研究及 中 国
口译史等。
专业翻译 圆
员 保 加 利 亚、 法律领域的一篇论文,探讨该国
法律:员 美国、法国、 面临法律翻译需求增加的事实,
信息:员 澳 大 利 亚、 探讨保加利亚语与外语互译在法
科技:圆 加 拿 大、比 律翻译中的特殊技巧和语言学问
医学:苑 利时、日本、 题;
视听:猿 德国 信息领域翻译来自电信业最发达
社交:员 的美国,探讨从思想转换进行术
会议:猿 语转换,提出专家确定的术语要
以大多数使用者承认的语义为基
础;
社交翻译的论文来自美国,分析
社交翻译的形式与其他形式的异
同,用会议口译标准来衡量社交
口译,决定评估和教学,用 匀赠 皂藻泽
的分类学说对会议口译和社交口
译进行比较分析,认为两者的不
同点多于相同点;
科技翻 译 论 文 来 自 法 国 巴 黎 三
大,主要讨论在科技翻译中不应
仅限于短语或句子的研究,而是
对文本的理解,因此要进行材料
研究来明确翻译的主题;
另一篇来自法国的论文是一位医
生评价医学词典;
附录一 员怨苑

(续表)
论文涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介

另有两篇用法语撰写、没有国别
的论文,探讨医学翻译中的陷阱,
讲述文本、译员和字典之间的关
系,并对从事医学翻译的译员进
行了年度调查;
吉尔探讨医学翻译是否只能由医
生来完成,以及对此问题的一些
思考;探讨医学翻译教学,主张学
生学习一些关键的医学短语和某
些医疗程序来克服缺乏医学指示
和对术语词汇不熟悉的困难;探
讨对口译调查中的实验性和观察
性研究;
视听翻译:研究国际卫星电视翻
译;比利时的研究人员是最早将视
听翻译与笔译结合为一学科的,视
听翻译不光要谈论技术上的问题,
还要谈论文化相对性问题;
日本的论文将口译定义为视听翻
译,讨论非文字信息对译员翻译
产生的影响和在未来口译训练中
的体现。

翻译教学与译 猿
苑 巴西(员
) 探讨巴西会议翻译的教学现状;
员培训 法国(怨
) 圆
园园园年巴黎高 等 翻 译 学 校(耘杂

中国(圆
) 陨
栽)召开研讨会的论文集。该论
德国(圆
) 文集除了与会者的论文外,还编
芬兰(员
) 辑了讲话人和听者问答的互动部
西班牙(圆) 分。论文以翻译中的各种关系为
英国(猿
) 主题;
美国(员
) 介绍法国格勒诺布尔大学的团队
比利时(员) 翻译计划,在大学中从职业角度
加拿大(缘) 培训满足现实需要的翻译教育;
俄罗斯(圆) 关于译员培训的一份调查问卷的
爱尔兰(员) 回应;
员怨愿 口译理论与教学

(续表)
论文涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介

委 内 瑞 拉 缘篇是吉尔的论文,讨论的分别

(员 是文字以外的附加信息对翻译的
未 知 国:英 影响和在翻译教学中的方法;培
语(源) 训中的口译质量的评估测试;错
法语(圆 ) 误在翻译中的作用和教学分析;
日语翻译教学中词汇变化的分析
指标;口译培训中学生不应在研
究上不 切 实 际 地 投 入 时 间 和 精
力,而应进行经验性的研究;还有
译员培训中的教育策略的重新定
义;
员篇是关于译员的知识结构与口
译课程设置。作者认为一个好译
员的知识结构公式:运陨越运蕴垣耘运
垣杂
(孕垣粤孕 )。在此公式中 运陨越
运灶燥憎造
藻凿早藻砸藻 择
怎蚤则藻
凿枣 燥则葬灶陨灶贼藻则

责则藻
贼藻则
(译员应该掌握的知识);
运蕴越运灶 燥憎造
藻凿早藻枣燥则蕴葬灶早怎葬
早藻(双
语知识版块);耘运越耘灶 糟赠糟造
燥责藻凿
蚤糟
运灶燥憎造
藻凿早藻(百 科 知 识 版 块),杂
(孕垣粤孕)越 孕则 燥枣
藻泽泽
蚤燥灶
葬造陨灶贼藻
则责则
藻鄄
贼蚤
灶早杂噪蚤造
造泽葬灶凿粤则贼
蚤泽贼
蚤糟孕则藻
泽藻灶贼
葬贼蚤
燥灶
杂噪蚤
造造
泽,即技能版块。根据这一公
式,作者认为对职业译员进行培
训,不仅是“口译 技 能”训 练,因
此,除了开设口译技能课程,还应
考虑同时开设语言知识与语言技
能课程、百科知识课程;
另一篇探讨口译中的记忆训练;
论述翻译教学从以老师为中心到
以学生为中心出现的问题,局面
的控制。可以让学生大声将德语
文章口头表述成法语,然后再到
实际翻译训练;
附录一 员怨怨

(续表)
论文涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介

论文探讨座谈会主题的合理性,
指出培训不应该只满足于想法、
原则和思辨,应该具体化,并考虑
市场的变化;
员篇是关于翻译策略培训的项目
说明和研究结果;
谈论翻译理论在译员培训中的作
用,指出通过学习理论并结合实
践,使理论在实践中证明有用,形
成译员的个性化理论;
探讨对德语翻译系学生进行德语
法律翻译训练;
介绍翻译课上将学生以小组为单
位进行教学的经验;
谈论在比利时这个多语国家应区
分教学和研究;
探讨翻译教师在满足学生和市场
要求时的困难;
探讨受过培训的会议译员的选拔
考试;
通过认知方法对口译人员进行培
训;
介绍俄罗斯关于西方翻译学校、
教授的四大研究课题,对翻译学
校师生遇到的困难提出了几个解
决方案;
谈论从外语翻译成母语的翻译培
训很少的原因和避免的方法;
探讨通过对会议口译工作的思考
来研究对会议报告人的培训;
介绍笔译和口译培训的基本概念
和模式;
探讨科技翻译中的难点,指出译
员要深刻理解指示对象,以及如
何获取某个特定领域文本最基本
圆园园 口译理论与教学

(续表)
论文涉及内容 数量(篇) 作者 辕
国家 内容简介

的背景资料;
法庭翻译与会议翻译在培训时是
否应该有不同的课程;
汇总译 员 培 训 中 出 现 的 基 本 问
题,等。

远援部分博士论文 辕
专著 辕
论文集目录

 博士论文
(选自 阅援吉尔主编的《公报》圆园
园园—圆
园园猿

员援阅燥
早葬, 粤赠
皂蚤造
,员怨怨缘, 杂蚤
皂怎造
贼葬灶
藻栽蚤
责 悦藻
增蚤则
蚤泽
蚤耘早
蚤贼蚤
皂蚤灶凿藻月藻
造造
藻噪
阅藻
泽贼
藻噪造
藻赠蚤
糟蚤— 粤灶葬
澡贼葬则杂燥
扎糟怎噪再燥
灶贼藻
皂蚤灶耘贼
噪蚤
灶造蚤
噪阅藻
则藻糟
藻泽蚤
(栽澡
藻耘枣
枣蚤


蚤藻灶糟
赠燥枣哉泽
蚤灶早运藻
赠宰燥
则凿阅则
蚤造
造泽葬泽酝藻
皂燥则
赠耘曾
藻则糟
蚤泽
藻泽蚤
灶栽藻
葬糟澡蚤
灶早
杂蚤
皂怎造
贼葬灶藻
燥怎泽陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早燥
枣酝藻
凿蚤糟
葬造杂责
藻藻糟
澡藻)援哉灶
泽 责怎遭
造蚤泽
澡藻凿孕澡阅
凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶,粤灶
噪葬则
葬,匀葬
糟藻贼
贼藻
责藻哉灶
蚤增藻
则泽蚤
贼赠援
圆援孕觟
糟澡澡葬
糟噪藻
则,云则
葬灶扎
,员怨
怨愿援阅燥
皂藻贼
泽糟
澡藻灶援运燥
灶扎藻
责贼怎
藻造造
藻郧则
怎灶凿
造葬早藻

怎灶凿 凿藻
泽糟则
蚤责贼
蚤增
藻 哉灶
贼藻则
泽怎糟
澡怎灶早
藻灶援 匀葬遭
蚤造
蚤贼
葬贼蚤
燥灶泽
泽糟澡
则蚤枣
枣援 哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼覿贼
宰蚤
藻灶援粤“澡葬遭
蚤造
蚤贼
葬贼蚤
燥灶” 憎蚤
贼澡葬灶藻
皂责蚤
则蚤
糟葬造糟
燥皂责
燥灶藻
灶贼 灶燥
(葬 遭
泽藻则
增葬鄄

蚤燥
灶葬造泽
贼怎凿
赠燥枣蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早蚤
灶灾蚤
藻灶灶藻
泽藻澡
燥泽责
蚤贼
葬造)凿
泽 藻
增燥贼
藻凿贼
燥憎澡葬

澡葬
泽贼则
葬凿蚤
贼蚤
燥灶葬
造造
赠遭藻
藻灶泽
藻藻灶葬
泽责葬
则贼燥
枣糟燥
皂皂怎灶蚤
贼赠蚤
灶贼藻
则责则
藻贼蚤
灶早,遭赠葬

藻灶贼
则葬造责藻
则泽燥
灶葬造
蚤贼
赠蚤灶悦陨
砸援
猿援粤灶凿则
藻泽,阅觟
则贼藻
,圆园
园园援运燥
灶泽藻
噪怎贼
蚤增
凿燥造
皂藻贼
泽糟
澡藻灶怎
灶凿晕燥
贼葬贼
蚤燥
灶援耘皂鄄

蚤则蚤
泽糟
澡藻哉灶贼
藻则
泽怎糟
澡怎灶早皂藻
灶贼葬造
藻则孕则
燥扎藻
泽泽藻遭
藻蚤粤灶
枣覿灶早
藻则灶蚤
灶凿藻
则阅燥
造鄄
皂藻
贼泽
糟澡藻
则葬怎泽
遭蚤造
凿怎灶早怎灶凿责
则藻枣
藻泽
泽蚤
燥灶灶藻
造造
藻灶阅燥
造皂藻
贼泽
糟澡藻
灶援(粤泽
贼怎凿赠燥


澡藻灶燥
贼藻泽责
则燥枣
藻泽
泽蚤
燥灶葬造
泽葬灶凿泽
贼怎凿
藻灶贼
泽 则
,贼赠蚤
灶早贼
燥凿藻
贼藻则
皂蚤灶
藻憎澡葬
贼糟燥
皂鄄
皂燥
灶藻造
藻皂藻
灶贼泽糟
葬灶遭
藻枣燥
怎灶凿蚤
灶贼澡
燥泽藻憎澡蚤
糟澡责
藻则枣
燥则皂藻
凿憎藻
造造
,葬贼皂藻
凿蚤怎皂
附录一 圆园员


藻增藻
造葬灶凿责
燥燥则
造)援哉灶
赠 责怎遭
造蚤泽
澡藻凿凿
燥糟贼
燥则葬
造凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶,哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥

灾蚤
藻灶灶葬

源援蕴藻
藻,栽葬
藻鄄匀赠
怎灶早
,员怨怨缘援粤孕泽
赠糟澡燥
造蚤
灶早怎
蚤泽贼
蚤贼
蚤糟粤灶
葬造赠
泽蚤泽燥
枣耘灶
早造蚤
泽澡蚤
灶鄄

燥运燥
则藻葬灶杂蚤
皂怎造
贼葬灶藻
燥怎泽陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶 灶运燥
早(蚤 则藻葬
灶)援哉灶责
怎遭造
蚤泽
澡藻凿凿燥
糟鄄

燥则葬
造凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶,匀葬
灶赠葬
灶早哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠,运燥
则藻葬

缘援杂澡造
藻泽蚤
灶早藻
则,酝蚤
则蚤
葬皂,圆园
园园援杂贼
则葬贼
藻早蚤
糟粤造
造燥
糟葬贼
蚤燥
灶燥枣宰燥
则噪蚤
灶早酝藻
皂燥则

葬灶凿韵贼
澡藻则粤贼
贼藻
灶贼蚤
燥灶葬造砸藻
泽燥怎则
糟藻泽蚤
灶杂蚤
皂怎造
贼葬灶藻
燥怎泽陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早援阅燥
糟鄄

燥则葬
造凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶,月葬
则陨造
葬灶哉灶
蚤增藻
则泽蚤
贼赠 泽
,陨则葬
藻造援
远援粤增
藻则遭怎则
早,酝葬
则蚤造
凿葬,员怨
怨远援杂蚤
皂怎造
贼葬灶
藻燥怎
泽陨灶贼
藻则
责则藻
贼葬贼
蚤燥
灶葬灶凿蕴葬
灶鄄
早怎葬早藻孕则
燥糟藻
泽泽蚤
灶早:葬
灶陨灶贼
藻早则
葬贼藻
凿杂贼
怎凿援哉灶责
赠 怎遭造
蚤泽
澡藻凿凿
燥糟贼
燥则葬
造凿蚤
泽鄄

藻则贼
葬贼
蚤燥
灶,悦葬
贼澡燥
造蚤
糟哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣砸蚤
燥凿藻允
葬灶藻
蚤则燥

苑援杂葬
皂燥赠
造藻灶噪燥
,郧葬
造蚤
灶葬粤造
藻曾葬
灶凿则
燥增灶
葬,员怨怨愿援酝藻
贼燥凿蚤
噪葬燥
遭怎贼
糟澡藻
灶蚤赠

怎泽
贼灶燥
皂怎责
藻则藻
增燥凿怎:陨
鄄赠藻
贼葬责
援(灶葬皂葬
贼藻则
蚤葬造
藻枣则
葬灶贼
泽怎扎
泽噪燥
早燥赠
葬扎赠
噪葬),

(陨贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶凿蚤
凿葬糟
贼蚤
糟泽 澡
:贼藻员泽贼泽
贼藻
责 灶贼
(燥 澡
藻遭葬
泽蚤泽燥
枣云则
藻灶糟
澡贼藻
曾贼泽
),
阅燥
糟贼燥
则葬造凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶蚤
灶蕴葬
灶早怎
葬早藻凿蚤
凿葬糟
贼蚤
糟泽援蕴蚤
责援藻
贼泽杂
贼葬贼
藻孕藻
凿葬早
燥早蚤


葬造哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠援
愿援悦葬
蚤,载蚤
葬燥澡燥
灶早圆
,园园园援蕴
藻责则
燥糟藻
泽泽怎泽凿
藻造蒺

灶贼藻
则责则
佴贼
葬贼蚤
燥灶糟
燥灶泽
佴糟怎贼
蚤增
藻藻贼造

凿佴
增藻造
燥责责
藻皂藻
灶贼凿藻造
葬糟燥
皂责佴
贼藻灶糟
藻蚤灶贼
藻则
责则佴
贼葬贼
蚤藻— 耘贼
增 怎凿藻
泽藻皂责
蚤则蚤
择怎藻
泽,

遭泽藻
则增葬贼
蚤燥
灶泽凿
藻泽佴
贼怎凿
蚤葬灶贼
泽藻贼凿藻
泽蚤灶
贼藻则
责则侉
贼藻泽凿藻枣
则葬灶觭
葬蚤援阅燥
泽 糟贼燥
则葬造凿蚤
泽鄄

藻则贼
葬贼
蚤燥
灶, 孕澡阅 责则
燥早则
葬皂 蚤
灶造蚤
灶早怎蚤
泽贼
蚤糟
泽葬灶凿 葬
责责造
蚤藻
凿造蚤
灶早怎蚤
泽贼
蚤糟
泽,
郧怎葬
灶早凿燥
灶早哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣云燥
则藻蚤
早灶杂
贼怎凿蚤
藻泽援
怨援阅蚤
则蚤
噪藻则
,耘遭则
怎,圆
园园员援悦燥
灶贼藻
曾贼怎葬造
蚤泽
蚤灶早杂
蚤皂怎造
贼葬灶
藻燥怎
泽陨灶
贼藻则
责则藻
贼葬贼
蚤灶早:

灶贼藻
则责则
藻贼
藻则
泽蚤灶贼
澡藻陨
增燥则
赠栽燥
憎藻?阅燥
则 糟贼燥
则葬造凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶,月燥
早葬扎
蚤糟蚤哉灶蚤


藻则泽
蚤贼
赠,栽怎则
噪藻赠

员园援蕴蚤
怎,酝蚤
灶澡怎葬
,圆园园员援耘曾
责藻则
贼蚤
泽藻蚤
灶泽蚤
皂怎造
贼葬灶藻
燥怎泽蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早:葬憎燥
则噪鄄

灶早皂藻
皂燥则
赠葬灶
葬造赠
泽蚤泽
援阅燥
糟贼燥
则葬造凿蚤
泽泽
藻则贼
葬贼蚤
燥灶,栽澡
藻哉灶
蚤增藻
则泽蚤
贼赠燥
枣栽藻
曾鄄

泽葬贼粤怎泽
贼蚤
灶援
员员援蕴蚤
,云藻
灶早,圆园园员援耘贼
怎凿藻凿藻造

蚤灶贼
藻则
责则佴
贼葬贼
蚤燥
灶泽蚤
皂怎造
贼葬灶
佴藻凿
藻糟燥
灶枣佴
则藻灶
糟藻
圆园圆 口译理论与教学

凿怎糟
澡蚤灶燥
蚤泽藻
灶枣则
葬灶觭
葬蚤泽
:泽责
佴糟蚤
枣蚤
糟蚤
贼佴
泽造蚤
灶早怎蚤
泽贼
蚤择
怎藻泽
,泽燥
造怎贼
蚤燥
灶泽责
则葬贼
蚤择
怎藻泽

贼则藻
贼燥皂遭
佴藻泽责
佴凿葬早燥
早蚤择
怎藻泽 贼
(粤泽怎凿赠燥
枣造葬
灶早怎
葬早藻
)泽责
藻糟蚤
枣蚤
糟蚤泽
泽怎藻
泽蚤灶

澡藻蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶枣
则燥皂悦澡蚤
灶藻泽
藻蚤灶贼
燥云则
藻灶糟
澡)援哉灶责怎
遭造蚤
泽澡藻
凿凿燥
糟贼燥
则葬造
凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶,哉灶
蚤增藻
则泽蚤
贼佴孕葬
则蚤泽陨
陨陨援
员圆援杂葬
憎赠藻
则,阅葬
增蚤凿,圆园园
员援栽澡
藻陨灶贼
藻则
责则藻
贼葬贼
蚤燥
灶燥枣悦怎则
则蚤
糟怎造
怎皂葬
灶凿粤泽
泽藻鄄
皂藻
灶贼蚤
灶陨灶
贼藻则
责则藻
贼葬贼
蚤燥
灶耘凿怎
糟葬贼
蚤燥
灶:粤悦葬泽
藻杂贼 援阅燥
怎凿赠 糟贼燥
则葬造凿
蚤泽泽
藻则贼
葬鄄

蚤灶,哉灶
燥 蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣酝葬
蚤灶扎

员猿援酝藻
葬凿,孕藻
贼藻则
援圆园园
圆援耘增
燥造怎贼
蚤燥
灶凿藻
泽责葬
怎泽藻
泽凿葬灶
泽造蒺
葬责责
则藻灶贼
蚤泽
泽葬早
藻凿藻


蚤灶贼
藻则
责则佴
贼葬贼
蚤燥
灶糟燥
灶泽佴
糟怎贼
蚤增
藻援(宰蚤
贼澡蚤
灶贼澡
藻枣则
葬皂藻
憎燥则
噪燥枣贼
澡藻耘枣
枣燥
则贼
酝燥
凿藻造
泽 贼
,葬泽怎凿赠燥
枣贼澡藻藻
增燥造
怎贼蚤
燥灶燥
枣责葬怎泽
藻泽蚤
灶糟燥
灶泽藻
糟怎贼
蚤增
藻葬泽蚤
灶凿蚤
糟葬鄄

燥则泽燥
枣 赠
(凿泽 造
)枣怎藻
灶糟赠
,葬泽葬枣
怎灶糟
贼蚤
燥灶燥
枣贼则
葬蚤灶蚤
灶早葬灶
凿藻曾
责藻则
蚤藻
灶糟藻
)援
哉灶责怎遭造
蚤泽
澡藻凿凿燥
糟贼燥
则葬造凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶,哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼佴蕴怎
皂蚤侉
则藻蕴赠
燥灶圆援

源援孕葬
凿蚤造
造葬,云则
葬灶糟
蚤泽糟
葬,圆园园圆援酝藻
皂燥则
蚤葬凿藻贼
则葬遭
葬躁燥赠枣
怎灶糟
蚤燥灶藻
泽凿藻糟
燥灶鄄

则燥造 藻
灶 蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
葬糟蚤
佼灶 泽
蚤皂怎造
贼佗灶葬援 哉灶
藻 责怎遭造
蚤泽
澡藻凿 凿燥
糟贼燥
则葬造
凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶,哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣郧则
葬灶葬
凿葬援宰燥
则噪蚤
灶早酝藻
皂燥则
赠葬灶
凿悦燥
灶贼则
燥造
云怎灶
糟贼蚤
燥灶泽蚤
灶泽蚤
皂怎造
贼葬
灶藻燥
怎泽蚤
灶贼藻
则责则
藻贼蚤
灶早援

缘援粤造
蚤噪蚤
灶葬,耘造
藻灶葬灾葬
凿蚤皂蚤
增灶葬
,圆园园
圆援韵遭
怎贼糟
澡藻灶
蚤藻责
藻则藻
增燥凿
贼糟澡藻
泽噪燥
蚤扎葬责


泽蚤噪
葬噪责
则燥早则
葬皂藻责
燥则燥
躁凿藻
灶蚤葬贼
藻噪泽
贼葬责
藻则藻
增燥凿葬(蕴葬责
则蚤泽
藻凿藻灶燥
贼藻泽藻


灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶糟
燥灶泽
藻糟怎
贼蚤增
藻藻灶贼
葬灶贼择
怎藻责
则燥早则
葬皂皂藻凿藻造
葬责则
燥凿怎糟
贼蚤
燥灶
凿怎贼
藻曾藻— 葬
贼 泽
责藻糟
贼泽凿蚤
凿葬糟
贼蚤
择怎藻
泽)援阅燥
糟贼燥
则葬造凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶蚤
灶造葬
灶早怎
葬早藻

藻葬糟
澡蚤灶早
援孕藻
则皂杂贼
葬贼
藻栽藻
糟澡灶
蚤糟葬
造哉灶
蚤增藻
则泽蚤
贼赠,砸怎
泽泽蚤
葬援
员远援酝葬
糟蚤扎
燥, 孕藻
凿则燥
,圆园园猿援 孕则
燥糟藻
泽燥泽糟
燥早灶蚤
贼蚤
增燥泽藻
灶 栽则
葬凿怎
糟糟蚤
佼灶:

燥皂责
则藻灶泽
蚤佼灶赠皂藻
皂燥则
蚤葬凿
藻贼则
葬遭葬躁
燥援
(悦燥
早灶蚤
贼蚤
增藻孕则
燥糟藻
泽泽藻
泽蚤灶栽则
葬灶泽
造葬鄄

蚤灶早葬灶凿陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早:悦燥
皂责则
藻澡藻
灶泽蚤
燥灶葬灶凿宰燥
则噪蚤
灶早酝藻
皂燥则
赠)援阅燥
糟鄄

燥则葬
造凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣郧则
葬灶葬
凿葬,阅藻
责葬则
贼皂藻
灶贼燥
枣耘曾
责藻则
蚤皂藻
灶鄄

葬造孕泽
赠糟澡燥
造燥早
赠援
员苑援孕则
葬凿葬
泽酝葬
糟侏葬
泽, 耘泽
责藻则
葬灶扎
葬 酝葬
糟葬则
藻灶葬
, 圆园
园猿援 砸藻
责藻则
糟怎泽
蚤佼灶凿
藻造

灶贼则
葬责葬则
佗皂藻
贼则
燥责葬怎泽
葬泽泽
蚤造
藻灶糟
蚤燥泽
葬泽藻
灶造葬枣
造怎蚤
凿藻扎
:陨灶枣
造怎藻
灶糟蚤
葬藻灶造
葬泽藻
曾鄄
附录一 圆园猿


藻糟贼
葬贼蚤
增葬泽赠 藻
灶造葬藻
增葬造
怎葬糟
蚤佼灶凿
藻造葬糟
葬造蚤
凿葬凿 藻
灶蚤灶贼
藻则
责则藻
贼葬糟
蚤佼灶

蚤皂怎造
贼佗灶葬援栽藻
藻 泽蚤泽凿
燥糟贼
燥则葬
造援哉灶蚤
增藻则
泽蚤
凿葬凿凿
藻郧则
葬灶葬
凿葬援云葬
糟怎造
贼葬
凿凿藻

则葬凿怎糟
糟蚤佼
灶藻贼蚤
灶贼藻
则责则
藻贼葬
糟蚤佼
灶援 阅藻
责葬则
贼葬皂藻
灶贼燥凿
藻贼则
葬凿怎糟
糟蚤佼
灶藻

灶贼藻
则责则
藻贼葬
糟蚤佼
灶援
员愿援陨
早造藻
泽蚤葬
泽 云藻
则灶佗灶凿藻
扎, 耘皂蚤
造蚤
葬, 圆园园
猿援 蕴葬 蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
葬糟蚤
佼灶藻
灶造葬
怎灶蚤
增藻则
泽蚤
凿葬凿藻
泽责葬
觡燥造
葬:藻
泽贼
怎凿蚤
燥藻皂责
侏则蚤
糟燥凿藻造
葬泽蚤
贼怎葬
糟蚤佼
灶葬糟
葬凿佴
皂蚤糟
葬赠
凿蚤
凿佗糟
贼蚤
糟葬援阅燥
糟贼燥
则葬造凿蚤
泽泽藻
则贼葬
贼蚤
燥灶,哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣郧则
葬灶葬
凿葬援

 专著 辕
论文集
(出处同上)
员怨援粤造
燥灶泽
燥月葬
糟蚤早
葬造怎责援藻
,蕴怎
蚤泽 凿
(藻),圆园园猿援陨
灶增藻
泽贼
蚤早葬糟
蚤佼灶藻
曾责藻
则蚤
皂藻灶
贼葬造

灶蚤灶贼
藻则
责则藻
贼葬糟
蚤佼灶凿藻造
蚤灶早怎葬泽
:责则
蚤皂藻
蚤则
燥泽责
葬泽燥
泽(耘曾
责藻则
蚤皂藻
灶贼葬
造蚤灶
增藻泽
贼蚤

早葬贼
蚤燥
灶蚤灶贼
燥造葬灶
早怎葬早藻蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早:枣
蚤则
泽贼泽
贼藻
责泽 灶郧葬
)援陨 造蚤
糟蚤
葬灶援灾蚤
早燥:
哉灶蚤
增藻则
泽蚤
凿葬凿藻凿藻灾蚤
早燥,杂藻
则增蚤
糟蚤
燥凿藻孕怎
遭造蚤
糟葬糟
蚤佼灶泽

圆园援运藻
造造
赠, 阅燥
则燥贼
澡赠, 粤灶灶
藻 酝葬
则贼蚤
灶, 酝葬
则蚤藻
鄄蕴怎蚤
泽藻 晕燥
遭泽, 阅燥
造燥则
藻泽
杂葬
灶糟澡藻
扎,悦葬
贼澡藻
则蚤灶藻宰葬
赠(藻
凿泽),圆园
园猿援蕴葬凿
蚤则藻
糟糟蚤
燥灶葬造
蚤凿葬
凿藻灶

则葬凿怎糟
糟蚤佼
灶藻蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
葬糟蚤
佼灶援孕藻
则泽责
藻糟贼
蚤增
葬泽贼
藻燥则
佴贼
蚤糟
葬泽 则
,责燥枣
藻泽
蚤燥灶
葬造藻
泽赠
凿蚤
凿葬糟
贼蚤
糟 援郧则
葬泽 葬灶葬
凿葬:粤贼
则蚤
燥援
圆员援韵则
贼藻早
葬粤则
躁燥灶蚤
造造
葬,耘皂蚤
造蚤
燥(藻
凿),圆园园
猿援孕葬灶
燥则葬皂葬葬
糟贼怎
葬造凿藻造


灶增藻
泽贼
蚤早葬糟
蚤佼灶藻
灶贼则
葬凿怎
糟糟蚤
佼灶 藻蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
葬糟蚤
佼灶援(圆 增
燥造怎皂藻
泽)援
郧则
葬灶葬
凿葬:耘凿蚤
贼燥
则蚤葬
造粤贼
则蚤
燥援陨
灶杂责
葬灶蚤
泽澡援

圆援粤造
藻曾藻
藻增葬
, 陨
则蚤
灶葬 杂藻
则早藻
藻增灶葬
, 圆
园园员援 孕则
燥枣藻
泽泽蚤
燥灶葬
造灶赠 贼
则藻
灶蚤灶早

藻则藻
增燥凿贼
糟澡蚤
噪葬援 ( 孕则
燥枣藻
泽泽蚤
燥灶葬
造 贼
则葬蚤
灶蚤灶早 枣
燥则 贼
则葬灶泽
造葬贼
燥则泽 葬
灶凿

灶贼藻
则责则
藻贼
藻则
泽 贼
)援杂鄄孕藻
贼藻则
泽遭怎则
早 燥
:杂赠怎扎


猿援粤造
藻曾藻
藻增葬
,陨则
蚤灶葬杂藻
则早藻
藻增灶葬
,圆园园
圆援哉泽
贼灶赠责
藻则藻
增燥凿援晕藻
皂藻贼
泽噪赠赠
葬扎赠
噪援
运怎则
泽凿造
赠葬灶葬贼
糟澡蚤
灶葬赠
怎泽澡贼
糟澡蚤
噪澡(陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶援郧藻
则皂葬
灶援月藻
早蚤灶灶
藻则泽


藻增藻
造)援酝燥
泽糟燥
憎:杂燥
赠怎扎

圆源援粤灶凿则
藻泽, 阅觟
则贼藻
, 圆园园圆援 运燥
灶泽藻
噪怎贼
蚤增
凿燥造
皂藻贼
泽糟
澡藻灶怎
灶凿 晕燥
贼葬贼
蚤燥
灶援
圆园源 口译理论与教学

孕怎遭造
蚤噪葬
贼蚤
燥灶藻
灶 凿藻
泽 云葬
糟澡遭藻
则藻蚤
糟澡泽 粤灶早
藻憎葬
灶凿贼
藻 杂责
则葬糟
澡鄄怎灶凿
运怎造
贼怎则
憎蚤泽
泽藻灶泽
糟澡葬
枣贼凿藻
则允燥
澡葬灶
灶藻泽郧怎贼
藻灶遭藻
则早鄄
哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼覿
贼酝葬
蚤灶扎蚤

郧藻
则皂藻
则泽澡藻
蚤皂援砸藻
蚤澡藻粤鄄
猿源援云则
葬灶噪
枣怎则
贼葬皂酝葬
蚤灶:孕藻
贼藻则蕴葬
灶早援
圆缘援粤扎
灶葬贼
糟澡藻
藻增葬
,耘造
藻灶葬(藻
凿),圆
园园园援杂
造燥增
燥 赠
,增扎噪
葬扎赠
增葬灶蚤
赠藻 藻
,贼噪泽


噪燥早灶蚤
贼蚤
增灶燥
皂,责
则葬早皂葬贼
蚤贼
糟澡藻
泽噪燥
皂 陨噪
怎造贼
怎则灶燥
皂 葬泽
责藻噪
贼藻(宰燥
则凿泽
,藻曾


则藻泽
泽蚤
燥灶泽葬灶凿贼
藻曾贼蚤
灶贼澡藻
蚤则糟
燥早灶蚤
贼蚤
增藻 则
,责葬早皂葬贼
蚤糟葬灶
凿糟怎造
贼怎则
葬造葬泽


藻糟贼
泽)援孕则
燥糟藻
藻凿蚤
灶早泽燥
枣贼澡
藻蚤灶
贼藻则
灶葬贼
蚤燥
灶葬造糟
燥灶枣
藻则藻
灶糟藻(栽糟
澡藻造
蚤葬
遭蚤灶
泽噪
苑鄄
怨 阅藻
糟藻皂遭藻
则圆园
园园)援 栽糟
澡藻造
蚤葬
遭蚤灶
泽噪: 栽糟
澡藻造
蚤葬
遭蚤灶泽
噪 哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠
孕则
藻泽泽

圆远援
愿援月藻
泽贼 燥
,允葬灶灶葬驭运葬
造蚤
灶葬 赠
,杂造增
蚤葬(匀则
泽早援
),圆园园
圆援譈遭
藻则泽
藻贼
扎藻
灶怎灶凿
阅燥
造皂藻
贼泽
糟澡藻
灶援 耘蚤
灶藻 韵则
蚤藻
灶贼蚤
藻则
怎灶早
泽澡蚤
造枣
藻援 哉栽月 圆
猿圆怨援 栽俟遭
蚤灶早
藻灶:
云则
葬灶糟
噪藻灾藻
则造葬
早援
圆苑援悦澡怎扎
澡葬噪蚤
灶,粤灶凿则
藻蚤孕葬
增造燥
增蚤贼
糟澡,圆园园
圆援韵遭
糟澡贼
糟澡葬赠
葬贼藻
燥则蚤
葬责藻
则藻增
燥凿葬
陨责
藻则藻
增燥凿贼
糟澡藻
泽噪燥
赠泽噪
燥则燥
责燥泽
蚤(郧藻
灶藻则
葬造贼
澡藻燥
则赠燥
枣蚤灶
贼藻则
责则藻
贼蚤
灶早 葬
灶凿

灶贼藻
则责则
藻贼
藻则
蒺泽灶燥
贼藻)援酝燥
泽 泽糟燥
憎:砸援灾葬
造藻灶
贼援
圆愿援悦燥
造造
葬凿燥
泽粤侏
泽, 灶早
藻造葬
, 酝葬
灶怎藻
造葬 云藻
则灶觃
灶凿藻
扎杂觃
灶糟澡藻
扎, 郧蚤
造藻援阅
凿泽
(藻 ),圆园园猿援 蕴
葬藻增
葬造怎葬
糟蚤佼
灶 凿藻造
葬糟葬
造蚤凿
葬凿 藻
灶蚤灶
贼藻则
责则藻
贼葬糟
蚤佼灶:

灶增藻
泽贼
蚤早葬糟
蚤佼灶援郧则
葬灶葬
凿葬:悦燥
皂葬则
藻泽援
圆怨援悦燥
造造
葬凿燥
泽粤侏
泽, 灶早
藻造葬
, 粤灶早
藻造葬
, 酝葬灶
怎藻造
葬 云藻
则灶觃灶
凿藻扎杂觃
灶糟澡
藻扎,
酝葬糟
葬则藻
灶葬孕则
葬凿葬泽酝葬糟
侏 ,悦燥
葬泽 灶糟藻
责援糟
蚤佼灶杂
觃灶糟
澡藻扎粤凿葬
皂,耘造
蚤泽
葬遭藻
贼澡
杂贼
佴增葬
怎曾( 藻
凿泽), 圆
园园猿援 蕴葬 藻
增葬造
怎葬糟
蚤佼灶 凿藻 造
葬 糟
葬造蚤
凿葬凿 藻


灶贼藻
则责则
藻贼
葬糟蚤
佼灶:凿燥
糟藻灶糟
蚤葬赠责
则燥枣
藻泽
蚤佼灶援郧则
葬灶葬
凿葬:悦燥
皂葬则
藻泽援
猿园援悦燥
造造
葬凿燥
泽粤侏
泽,灶早
藻造葬
,允燥
泽佴粤灶
贼燥灶
蚤燥杂
葬遭蚤
燥孕蚤
灶蚤造
造葬(藻
凿泽),圆园园
猿援
粤增
葬灶糟
藻泽藻
灶 造
葬 蚤
灶增藻
泽贼
蚤早葬糟
蚤佼灶 泽
燥遭则
藻蚤灶
贼藻则
责则藻
贼葬糟
蚤佼灶援 郧则
葬灶葬
凿葬:
悦燥
皂葬则
藻泽援
猿员援
阅葬则
憎蚤泽
澡,粤造
蚤,圆园园猿援栽澡藻陨
灶贼藻
则责则
藻贼
藻则
蒺泽郧怎蚤
凿藻(粤则
葬遭蚤
糟)援灾蚤
糟贼
燥则蚤
葬,
粤怎泽
贼则
葬造蚤
葬 蚤
:宰则贼
藻泽糟
燥责援藻

猿圆援郧葬
则扎燥
灶藻,郧蚤
怎造蚤
葬灶葬
,孕藻
贼藻则酝藻
葬凿,酝葬
怎则蚤
扎蚤
燥灾蚤
藻扎扎
蚤 凿泽
(藻 ),圆园园
圆援
附录一 圆园缘

孕藻
则泽责
藻糟贼
蚤增
藻泽燥
灶陨灶贼
藻则
责则藻
贼蚤
灶早援
猿猿援郧葬
则扎燥
灶藻,郧蚤
怎造蚤
葬灶葬葬
灶凿酝葬
怎则蚤
扎燥灾蚤
藻扎扎
蚤 凿泽
(藻 园
),圆园圆援陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早

灶贼澡
藻圆员泽贼悦藻
灶贼怎则
赠援粤皂泽
贼藻则
凿葬皂辕
孕澡蚤
造葬
凿藻造
责澡蚤
葬 燥
:允澡灶月藻
灶躁葬
皂蚤灶
泽援
猿源援郧怎,匀怎灶枣
葬赠,圆园园圆援蕴蚤
灶早增
蚤泽
贼蚤
糟澡藻
泽噪蚤
赠藻燥
泽灶燥
增赠凿
增怎噪
澡泽贼
燥则燥
灶灶藻
早燥责
藻则鄄

增燥凿葬(则
怎泽噪
蚤赠— 噪
蚤贼
葬赠泽
噪蚤赠
)(蕴蚤
灶早怎
蚤泽贼
蚤糟枣
燥怎灶
凿葬贼
蚤燥
灶泽燥
枣贼憎燥
鄄憎葬赠
砸怎泽
泽蚤
葬灶悦澡蚤
灶藻泽
藻蚤灶
贼藻则
责则藻
贼蚤
灶早)援酝燥
泽糟燥
憎:灾葬
造藻灶
贼援
猿缘援陨
泽则葬
觕造,云燥
则贼怎灶葬
贼燥(藻
凿 园园
),圆 圆援陨
凿藻灶
贼蚤贼
佴,葬造
贼佴
则蚤
贼佴
,佴择
怎蚤增
葬造藻
灶糟藻
?蕴葬

则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶糟
燥皂皂藻则
藻造
葬贼蚤
燥灶援粤糟
贼藻泽凿怎悦燥
造造
燥择怎藻陨
灶贼藻
则灶葬
贼蚤
燥灶葬
造贼藻
灶怎觓


耘杂陨
栽造藻
泽圆源,圆
缘藻贼圆远皂葬
蚤圆园园园,藻
灶澡燥
皂皂葬
早藻觓酝葬
则蚤葬
灶灶藻蕴藻
凿藻则


则援孕葬
则蚤,悦葬
泽 藻灶:蕴藻
贼贼
则藻泽皂燥
凿藻则
灶藻泽皂蚤
灶葬则
凿援
猿远援运燥
皂葬贼
泽怎,栽葬
贼泽怎赠
葬,圆园
园猿援栽泽
怎怎赠
葬噪怎灶燥藻
蚤早燥灶
蚤澡燥
灶 (耘灶早
早燥 造蚤
泽澡葬
灶凿

葬责葬
灶藻泽
藻蚤灶陨
灶贼藻
则责则
藻贼蚤
灶早)援栽燥
噪赠燥
:月怎
灶泽澡
怎灶泽
澡蚤灶泽
澡燥援
猿苑
运援
燥皂蚤
泽泽葬
则燥增
,灾蚤
造藻
灶晕葬
怎皂燥
增蚤贼
糟澡,圆园
园圆援杂
燥增则
藻皂藻
灶灶燥
赠藻责
藻则藻
增燥凿燥
增藻凿藻
灶蚤藻
(酝燥
凿藻则
灶栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶杂糟
蚤藻灶
糟藻)— 匀葬
灶凿遭
燥燥噪援酝燥
泽糟燥
憎:耘栽杂援
猿愿援运燥
皂蚤泽
泽葬则
燥增, 灾蚤
造藻
灶 晕葬
怎皂燥
增蚤贼
糟澡, 圆园园圆援 蕴
蚤灶早怎
蚤泽贼
蚤贼
糟澡藻
泽噪燥
赠藻

藻则藻
增燥凿燥
增藻凿藻
灶蚤藻增砸燥
泽泽蚤
蚤(蕴蚤
灶早怎蚤
泽贼
蚤糟栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶杂糟
蚤藻灶
糟藻蚤
灶砸怎
泽鄄

蚤葬)援酝燥
泽糟燥
憎:耘栽杂援
猿怨援
蕴葬贼
赠糟澡藻
增,蕴藻
增运燥
灶泽贼
葬灶贼
蚤灶燥
增蚤贼
糟澡驭 孕则
燥增燥
贼燥则
燥增,灾葬
造藻则
蚤蚤陨
增葬灶
燥增蚤
贼糟
澡,
圆园园员援杂贼
则怎噪
贼怎则
葬陨泽
燥凿藻
则扎澡葬
灶蚤藻责
燥凿早
燥贼燥
增噪蚤责
藻则藻
增燥凿
贼糟澡
蚤噪燥
增增赠
葬扎赠
噪燥鄄

燥皂增
怎扎藻(栽澡藻杂
贼则怎
糟贼怎则
藻葬灶
凿糟燥
灶贼藻
灶贼燥
枣蚤灶
贼藻则
责则藻
贼藻则贼
则葬蚤
灶蚤灶早葬贼贼
澡藻

葬糟怎造
贼赠燥
枣造葬灶早怎葬早
藻泽)援酝燥
泽糟燥
憎:晕灾陨
鄄栽澡藻
泽葬怎则
怎泽援陨
杂月晕缘鄄
愿怨员怨员鄄
园猿缘鄄
苑援
源园援酝蚤
则葬皂,郧藻
灶灶葬
凿蚤赠 耘凿怎葬
则凿燥
增蚤贼
糟澡,圆
园园园援孕则
燥枣藻
泽泽蚤
葬: 责
藻则藻
增燥凿贼
糟澡蚤

(孕则
燥枣藻
泽泽蚤
燥灶:蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
藻)援运蚤
则 藻增:晕蚤
噪葬鄄
贼泽
藻灶贼
则耘造
早葬援
源员援杂藻
则燥增
葬,栽葬
皂葬则
葬杂藻
则早藻
藻增灶葬
,圆园园
员援孕泽
蚤噪澡
燥造燥
早蚤葬责
藻则藻
增燥凿
葬噪葬噪泽
造燥扎
澡鄄
灶燥
早燥增
蚤凿葬蚤
灶燥赠
葬扎赠
贼糟澡灶燥
赠则藻
贼糟澡
藻增燥
赠凿藻
赠葬贼
藻造
灶燥泽
贼蚤(孕泽
赠糟澡
燥造燥
早蚤糟
葬造葬泽


藻糟贼
泽燥枣造
葬灶早怎葬早藻葬糟
贼蚤
增蚤
贼赠蚤
灶贼则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶葬灶
凿蚤灶
贼藻则
责则藻
贼蚤
灶早)援孕藻
则皂:
孕藻
则皂杂贼
葬贼
藻栽藻
糟澡灶蚤
糟葬造哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠援
圆园远 口译理论与教学

源圆援杂藻
则燥增
葬, 栽葬
皂葬则
葬杂藻
则早藻
藻增灶
葬(藻
凿), 圆园园圆援 栽藻
燥则蚤
葬 陨责
则葬噪
贼蚤
噪葬

藻则藻
增燥凿葬陨责
则燥枣
藻泽
泽蚤
燥灶葬
造灶葬
赠葬责
燥凿早
燥贼燥
增噪葬责
藻则藻
增燥凿糟
澡蚤噪
燥增(栽澡
藻燥则
赠葬灶凿

则葬糟
贼蚤
糟藻燥
枣蚤灶贼
藻则
责则藻
贼蚤
灶早葬
灶凿蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
藻则贼
则葬蚤
灶蚤灶
早)援孕藻
则皂:孕藻
则皂杂贼
葬贼

栽藻
糟澡灶蚤
糟葬造哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠孕则
藻泽泽

源猿援杂扎
葬遭侔
,悦泽
蚤造
造葬(藻
凿援),圆园园
猿援陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早:云则
燥皂 孕则
藻责葬则
葬贼蚤
燥灶贼

孕藻
则枣
燥则皂葬灶糟
藻援砸藻
糟蚤责
藻泽枣
燥则孕则
葬糟贼
蚤贼
蚤燥
灶藻则
泽葬灶凿 贼
藻葬糟
澡藻则
泽援 月怎凿
葬责藻
泽贼:
月则
蚤贼
蚤泽
澡悦燥
怎灶糟
蚤造匀怎灶早
葬则赠

源源援栽藻
则鄄酝蚤
灶葬泽
泽燥增
葬,杂增
藻贼造
葬灶葬郧则
蚤早燥
则蚤藻
增灶葬
,圆园园
园援再葬
扎赠噪陨皂藻
扎澡噪
怎造贼
怎则灶葬
赠葬

燥皂皂怎灶蚤
噪葬贼
泽蚤
葬(蕴葬灶
早怎葬
早藻葬
灶凿蚤
灶贼藻
则鄄糟
怎造贼
怎则葬
造糟燥
皂皂怎
灶蚤糟
葬贼蚤
燥灶)援
酝燥
泽糟燥
憎:杂造
燥增燥


缘援在蚤
皂灶蚤
葬赠葬
,陨则
蚤灶葬 粤造
藻曾藻
藻增灶葬
,圆园
园员援蕴蚤
灶早增
燥责泽
蚤噪澡
燥造燥
早蚤赠
葬则藻
贼糟澡
藻增燥

凿藻
赠葬贼
藻造
灶燥泽
贼(孕泽
蚤 赠糟澡燥
造蚤
灶早怎
蚤泽贼
蚤糟
泽燥枣造
葬灶早怎葬早
藻葬糟
贼蚤
增蚤
贼赠)援 酝燥
泽糟燥
怎:
酝燥
泽糟燥
憎陨灶泽
贼蚤
贼怎贼
藻燥枣孕泽
赠糟澡燥
造燥早
赠葬灶凿杂燥
糟蚤燥
造燥早
赠孕则
藻泽泽
,灾燥
则燥灶藻
躁:晕责燥
酝燥
凿藻噪援
源远援在赠
遭葬贼
燥憎,蕴藻
增 凿
(藻),圆园园圆援栽则
葬灶泽
葬贼蚤
燥灶扎
憎蚤泽
糟澡藻
灶栽澡藻
燥则蚤
藻怎灶
凿孕则
葬曾鄄

泽援云则
葬灶噪枣
怎则贼
:孕藻
贼藻则蕴葬
灶早援
源苑援悦葬
蚤,载蚤
葬燥澡
燥灶早
(藻凿
),圆园
园圆援砸藻
糟藻灶贼则
藻泽藻
葬则糟
澡蚤灶
贼燥蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早:灶藻

皂藻
贼澡燥
凿泽 燥
,糟灶糟
藻责贼
泽葬灶凿贼
则藻
灶凿泽 灶悦澡
援(蚤 蚤灶藻
泽藻)匀燥
灶早运燥
灶早:酝葬
蚤泽燥

凿蒺
佴凿蚤
贼蚤
燥灶泽匝怎葬
蚤造
造藻援
源愿援
陨云栽— 陨
灶贼藻
则灶葬
贼蚤
燥灶葬
造云藻
凿藻则
葬贼蚤
燥灶燥
枣栽则
葬灶泽
造葬贼
燥则泽
,圆园
园圆援孕则
燥糟藻
藻凿蚤
灶早泽燥


澡藻圆园园圆 宰燥
则造凿 悦燥
灶早则
藻泽泽
,灾葬灶
糟燥怎增
藻则,悦葬灶
葬凿葬, 粤怎早
怎泽 员园援
贼苑鄄
酝燥
灶燥早
则葬责援澡,陨
云栽援
源怨援蕴蚤
,晕葬
灶择蚤
怎,圆
园园圆援在澡燥
灶早早
怎燥运燥
怎赠蚤杂澡蚤(悦澡
蚤灶葬陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶
匀蚤
泽贼
燥则)援匝蚤
赠 灶早凿葬
燥:匝蚤
灶早凿
葬燥孕则
藻泽泽

缘园援栽澡燥
皂藻,郧蚤
泽藻造
葬,悦造
葬怎凿蚤
葬郧蚤
藻澡造葬
灶凿匀藻
蚤凿则
怎灶郧藻
则扎赠
皂蚤泽
糟澡鄄
粤则遭
燥早葬
泽贼,
圆园园员援运怎造
贼怎则怎
灶凿譈遭
藻则泽
藻贼
扎怎灶早援酝藻
贼澡燥
凿燥造
燥早蚤
泽糟
澡藻孕则
燥遭造
藻皂藻凿藻
泽运怎造


怎则贼
则葬灶泽
枣藻
则泽援栽俟遭蚤
灶早藻
灶:郧怎灶
贼藻则晕葬
则则灾藻
则造葬
早援
缘员援云藻
灶早 蚤
,允葬灶在澡
燥灶早
,圆园
园圆援杂澡蚤
赠燥灶
早再蚤
灶早赠
怎运燥
怎赠蚤允
蚤葬燥
糟澡藻
灶早(粤
附录一 圆园苑

孕则
葬糟贼
蚤糟
葬造悦燥
怎则泽
藻蚤灶陨
灶贼藻
则责援则
藻贼
葬贼蚤
燥灶)援晕葬
灶躁蚤
灶早:再蚤
造蚤
灶孕怎遭造
蚤泽
澡蚤灶早
匀燥
怎泽藻

缘圆援郧蚤
造藻,阅葬
灶蚤藻
造,匀藻
造造
藻阅葬
皂,云则
蚤藻凿
藻造阅怎
遭泽造
葬枣
枣,月燥
凿蚤造酝葬
则贼蚤
灶泽藻
灶,
粤灶灶藻杂糟
澡躁燥
造凿葬
早藻则
(藻凿泽
),圆园
园员援郧藻
贼贼
蚤灶早杂贼
葬则贼
藻凿蚤
灶陨灶
贼藻则
责则藻
贼蚤
灶早砸藻


藻葬则
糟澡援粤皂泽
贼藻则
凿葬皂辕
孕澡蚤
造葬
凿藻造
责澡蚤
葬 燥
:允澡灶月藻
灶躁葬
皂蚤灶泽

缘猿援云怎灶葬
赠葬皂葬
,悦澡怎贼
葬 凿
(藻),圆
园园圆援阅燥
怎躁蚤
贼泽
怎怎赠
葬噪怎灶
蚤燥噪
藻则怎贼
葬蚤赠
葬噪怎糟
澡鄄

藻灶灶燥灶蚤
灶糟澡蚤
早藻灶早燥
早葬噪
怎贼藻
噪蚤噪
藻灶噪
赠 (孕泽
怎怎 赠糟澡燥
造蚤
灶早怎
蚤泽贼
蚤糟泽
贼怎凿
蚤藻泽燥
灶凿藻


葬赠蚤
灶泽蚤
皂怎造
贼葬灶藻
燥怎泽蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶)援杂贼
早 怎凿赠则
藻责燥
则贼,韵泽
葬噪葬责
则藻枣
藻糟贼
怎则藻
怎灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠援
缘源援蕴蚤
怎,匀藻
责蚤灶早
,圆园园员援运燥
怎赠蚤躁

择蚤葬
燥:杂蚤
憎藻蚤噪
藻曾怎
藻赠怎噪
燥怎赠
蚤贼怎蚤
造蚤躁

葬燥曾

怎藻
枣葬援(葬责
责则燥
曾蚤皂葬贼
藻贼则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶:陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早贼
藻糟澡灶
蚤择怎藻
:贼澡
藻泽糟
蚤藻灶糟


枣则藻
葬泽燥
灶蚤灶
早葬灶
凿责藻
凿葬早燥
早赠燥
枣蚤灶贼
藻则
责则藻
贼蚤
灶早)援月藻
蚤躁
蚤灶早
:悦澡蚤
灶葬栽则
葬灶泽


葬贼
蚤燥
灶葬灶凿孕怎遭造
蚤泽
澡蚤灶早悦燥
则责燥
则葬贼
蚤燥
灶援
缘缘援酝藻
蚤,阅藻酝蚤
灶早,圆园园员援(杂藻
糟燥灶凿耘凿
蚤贼蚤
燥灶)援粤灶粤凿
增葬灶
糟藻凿悦燥
怎则泽
藻燥枣

灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶援杂澡葬
灶早澡葬
蚤云燥
则藻蚤
早灶蕴葬
灶早怎葬
早藻耘凿怎
糟葬贼
蚤燥
灶孕则
藻泽泽
援 灶
(蚤
悦澡蚤
灶藻泽
藻)援
缘远援孕觟
糟澡澡葬
糟噪藻
则, 云则
葬灶扎
, 酝蚤
则蚤
葬皂 杂
澡造藻
泽蚤灶早
藻则( 藻
凿泽), 圆
园园圆援 栽澡藻

灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早杂贼
怎凿蚤
藻泽砸藻
葬凿藻
则援蕴燥
灶凿燥
灶葬灶
凿晕藻
憎再燥
则噪:砸燥
怎贼造
藻凿早
藻援

苑援在澡葬
灶早 蚤
,宰藻憎藻
蚤,员怨
怨怨,耘灶
早造蚤
泽澡鄄
悦澡蚤
灶藻泽
藻泽蚤
皂怎造
贼葬灶藻
燥怎泽蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
葬鄄

蚤灶援月藻
燥 蚤躁
蚤灶早
:悦澡蚤
灶葬栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶葬灶凿孕怎遭造
蚤泽
澡蚤灶
早悦燥
则责燥
则葬贼
蚤燥
灶援
缘愿援
悦燥造
造,悦燥
造造
葬凿燥
泽云藻
则灶泽
葬灶糟
澡,粤蚤
泽,粤灶早
藻造葬驭 酝葬
则蚤葬
,圆园园
员援酝葬灶
怎藻造

云藻
则灶枣
蚤灶凿糟
扎杂枣
蚤灶糟
澡藻扎(则
燥葬凿)援 酝葬灶
怎葬造凿蒺

灶贼藻
则责则
藻贼
葬糟蚤
佼灶遭
蚤造
葬贼藻
则葬造

郧则
葬灶葬
凿葬鸳
耘凿蚤
贼燥
则蚤葬
造悦燥
皂葬则
藻泽援
缘怨援郧葬
皂遭赠
,郧葬
皂遭蚤
藻则,郧燥
贼贼
造蚤
藻遭蚤
,再增
藻泽驭 匀藻
灶则蚤
噪 郧燥
贼贼
造蚤
藻遭,圆园园
员援
(酝怎造
贼蚤
)酝藻
凿蚤葬栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤灶援粤皂泽
燥 贼藻则
凿葬皂辕
孕澡蚤
造葬
凿藻造
责澡蚤
葬 燥
:允澡灶月藻
灶鄄

葬皂蚤
灶泽援
远园援郧葬
则扎,灾蚤
早 藻扎扎
蚤,郧扎
燥灶藻
,郧蚤
怎造蚤
葬灶葬
,酝葬
怎则蚤
扎蚤
燥灾蚤
藻扎扎
蚤,圆园园
员援悦燥
则贼造
贼鄄
皂蚤
糟葬扎
蚤燥灶藻泽
责藻糟
蚤葬造
蚤泽
贼蚤
糟葬藻
皂贼藻
则责则
藻贼
葬蚤燥
灶藻凿蚤糟
燥灶枣
藻则
藻灶葬援栽则
扎 蚤藻泽
贼藻鸳
耘凿蚤
扎蚤
燥鄄
圆园愿 口译理论与教学

灶蚤哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼葬凿蚤栽则
蚤藻泽
贼藻援
远员援郧蚤
造造
蚤藻
泽, 粤灶凿则
藻憎, 圆园
园员援 栽造
怎皂葬
糟扎藻
灶蚤藻 怎泽
贼灶藻
援 悦燥
灶枣藻
则藻灶糟


灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早援悦则
葬糟燥
憎:栽藻
则贼蚤
怎皂援
远圆援匀葬
灶噪怎噪,匀葬
灶噪怎噪,圆
园园员援哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣云燥
则藻蚤
早灶杂
贼怎凿
蚤藻泽(燥
则早援
)援
栽澡藻员泽贼 陨
灶贼藻
则灶葬贼
蚤燥
灶葬造悦燥
灶枣藻
则藻灶糟
藻燥灶栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶葬灶凿陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶
杂贼
怎凿蚤
藻泽:栽澡藻
燥则蚤
藻泽燥
枣栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶葬灶凿陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶驭 孕则
燥遭造
藻皂泽蚤

运燥
则藻葬灶栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶葬灶
凿陨灶贼
藻则
责则藻
贼葬贼
蚤灶援酝燥
燥 灶燥早
则葬责援澡援
远猿援运藻
造造
藻贼,运藻
造造
藻贼
葬贼,粤灶凿则
藻葬泽
(藻凿
),圆园
园员援阅燥
造皂藻
贼泽
糟澡藻
灶— 月藻
蚤贼
则覿早藻葬怎泽
云燥
则泽糟
澡怎灶早,蕴藻
澡则藻怎灶凿孕则
葬曾蚤
泽援云则
葬灶噪枣
怎则贼
:孕藻
贼藻则蕴葬
灶早援
远源援运怎则
扎,酝燥
蚤泽造
,运扎
,陨灶早
则蚤凿驭 粤灶早
藻造葬酝燥
蚤泽造
(匀早 园园
),圆 员援月藻
则怎枣
泽鄄

蚤造
凿藻则 枣
怎则 哉遭
藻则泽
藻贼
扎藻
则 怎
灶凿 阅燥
造皂藻
贼泽
糟澡藻
则援 灾蚤
藻灶灶葬
, 宰哉灾
哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼覿
贼泽增
藻则造
葬早,圆援,耘则
憎藻蚤
贼藻
则贼藻粤怎枣
造葬
早藻援

缘援砸蚤
糟糟, 砸蚤
糟糟葬
则凿蚤
, 粤造
藻泽泽
葬灶凿则
葬, 圆
园园员援 阅葬造
造葬 贼
则葬凿
怎扎蚤
燥灶藻
葬造
造蒺
蚤灶贼
藻则
责则藻
贼葬扎
造燥灶藻
,杂贼
怎凿蚤凿躁蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
葬扎蚤
燥灶藻泽
蚤皂怎
造贼葬
灶藻葬援栽则
蚤藻泽
贼藻蒺陨

悦葬
皂责援燥

远远援栽燥
则蚤噪,栽燥
则蚤噪葬
蚤,运怎皂蚤
噪燥,圆园
园员援砸藻
噪蚤泽
澡蚤憎燥噪
葬藻贼
葬早燥
赠葬噪
怎援(酝蚤
泽鄄

则葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶泽贼
澡葬贼糟
澡葬灶早
藻凿澡
蚤泽贼
燥则赠
援)栽燥
噪赠燥
:韵匀月怎
灶噪燥

远苑援再葬
灶早糟
泽,再葬
灶早,悦澡藻
灶早泽
澡怎,圆
园园园援杂贼
怎凿蚤
藻泽蚤
灶蚤灶贼
藻则
责则藻
贼葬贼
蚤燥
灶责藻
凿葬早燥

早赠
:贼澡藻
燥则赠葬灶凿责
则葬糟
贼蚤
糟藻援栽葬
蚤责藻
蚤:云怎允
藻灶哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠孕则
藻泽泽

远愿援再葬
灶早糟
泽,再粤酝粤运,再葬
灶早,悦澡藻
灶早杂澡怎驭再葬
皂葬凿葬
,运葬
灶葬皂蚤
,员怨怨
远援

灶贼则
燥凿怎糟
贼燥则
赠贼藻
曾贼遭
燥燥噪枣
燥则悦澡蚤
灶藻泽
藻鄄允
葬责葬
灶藻泽
藻蚤灶贼
藻则
责则藻
贼葬贼
蚤灶,栽葬
燥 蚤责藻
蚤:
在澡蚤
造蚤
葬灶早悦澡
怎遭葬
灶泽澡藻

远怨援
粤造
造蚤
燥灶蚤
,杂藻
则早蚤
燥,员怨怨愿援耘造
藻皂藻
灶贼蚤凿蚤早则
葬皂皂葬
贼蚤糟
葬责藻
则造蒺

灶贼藻
则责则
藻贼
葬扎蚤
燥灶藻

燥灶泽
藻糟怎贼
蚤葬援栽则
增 蚤藻泽
贼藻,杂耘砸栽援
苑园援酝燥
灶葬糟
藻造造
蚤,悦造
葬怎凿蚤
葬援员
怨怨苑,陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤泽蚤凿蚤
增藻 葬援酝蚤
灶贼 造葬
灶燥,云则
葬灶糟

粤灶早
藻造蚤

苑员援酝燥
灶葬糟
藻造造
蚤,悦造
葬怎凿蚤
葬援员怨怨
怨援酝藻
泽泽葬早早蚤蚤
灶糟燥
凿蚤糟
藻援酝蚤
造葬
灶燥,云则
葬灶糟

粤灶早
藻造蚤

附录一 圆园怨

苑圆援孕燥
赠葬贼
燥泽,云藻
则灶葬
灶凿燥(藻
凿 怨怨
),员 苑援晕燥
灶增藻
则遭葬
造悦燥
皂皂怎灶
蚤糟葬贼
蚤燥
灶葬灶凿
栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤灶援粤皂泽
燥 贼藻则
凿葬皂辕孕澡
蚤造葬
凿藻造
责澡蚤
葬援允
燥澡灶月藻
灶躁葬
皂蚤灶泽

苑猿援砸燥
造葬灶凿,砸怎贼
澡粤,员
怨怨怨援陨
灶贼藻
则责则
藻贼
藻则
泽葬凿阅蚤
责造
燥皂葬
贼泽:粤阅蚤
责造
燥皂葬贼
蚤糟
匀蚤
泽贼
燥则赠燥
枣贼澡藻砸燥
造藻燥
枣陨灶贼
藻则
责则藻
贼藻则
泽蚤灶宰燥
则造凿孕燥
造蚤
贼蚤
糟泽援韵贼
贼葬
憎葬,哉灶
蚤鄄

藻则泽
蚤贼
赠燥枣韵贼
贼葬
憎葬孕则
藻泽泽

苑源援耘灶早
造怎灶凿阅蚤
皂蚤贼
则燥增
葬,月蚤
则早蚤
贼贼
葬(藻
凿 园园
),圆 园援魻增
藻则泽
覿贼贼
灶蚤灶
早燥糟
澡贼燥
造噪灶


灶早援砸葬责
责燥则
贼枣则
覿灶粤杂蕴粤:泽
澡觟泽
贼泽
赠皂责
燥泽蚤
怎 贼
皂援杂燥糟
噪澡燥
造皂;缘鄄
远晕燥
增藻皂鄄
遭藻
则员怨怨愿援
(粤泽
泽燥糟
蚤葬贼
蚤燥
灶杂怎佴
凿燥蚤
泽藻凿藻蕴蚤
灶早怎
蚤泽贼
蚤择怎藻粤责
责造蚤
择怎佴
藻)援
苑缘援运蚤
泽葬,栽葬
噪葬澡蚤
泽葬,员怨
怨苑援匀燥
怎泽燥
怎贼泽
怎怎赠
葬噪怎灶燥灶
蚤澡燥
灶早燥怎噪
藻贼藻
糟澡燥
怎泽葬贼

澡葬灶葬泽
怎泽燥
噪怎凿燥灶
燥噪藻
灶噪赠
怎 葬责
怎(允 葬灶
藻泽藻蚤
灶月则
燥葬凿
糟葬泽
贼蚤灶
贼藻则
责则藻
贼蚤
灶早:则
藻鄄

藻责贼
蚤燥
灶泽怎则
增藻赠葬灶凿贼
澡藻泽
责藻藻
凿燥枣凿
藻造蚤
增藻则
赠)援酝燥
灶燥早
则葬责援澡援
苑远援酝蚤
灶蚤葬
则月藻
造燥则
怎贼糟
澡藻增
,砸援运援,
员怨怨
怨援运葬噪泽
贼葬贼
蒺责藻
则藻增
燥凿贼
糟澡蚤
噪燥皂?(匀燥


燥 月藻
糟燥皂藻 葬灶 陨
灶贼藻
则责则
藻贼
藻则)援 酝燥
泽糟燥
憎: 郧燥
贼蚤
噪葬援 陨
杂月晕
缘鄄
苑愿猿源鄄
园园猿缘鄄
员援
苑苑援栽燥
则蚤噪葬
蚤, 运怎皂蚤
噪燥,员怨
怨愿援 运燥
贼燥遭
葬早葬 皂葬
灶藻噪
怎噪燥
噪怎泽
葬蚤皂葬泽
葬贼泽

(蕴葬灶早怎葬早藻
鄄早藻
灶藻则
葬贼藻
凿陨灶贼
藻则
灶葬贼
蚤燥
灶葬造云则
蚤糟
贼蚤
燥灶)援栽燥
噪赠燥
:栽澡
藻允葬
责葬灶
栽蚤
皂藻泽

苑愿援灾蚤
泽泽燥
灶,蕴赠
灶灶,员
怨怨怨援杂蚤
灶噪澡
则燥灶
灶赠躁责
藻则藻
增燥凿泽则
怎泽泽
噪燥早
燥灶葬葬灶早
造蚤躁
泽噪
蚤躁

孕则
蚤躁
燥皂赠
,灶葬增
赠噪赠
,责燥
泽燥遭
蚤躁
葬(责
藻则藻
增燥凿泽葬
灶早造
蚤躁
泽噪
燥早燥
)援(杂
蚤皂怎
造贼葬
灶藻燥
怎泽

灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早枣
则燥皂 砸怎泽
泽蚤
葬灶蚤
灶贼燥耘灶早造
蚤澡— 砸怎
泽 泽泽蚤
葬灶栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶燥枣
灾蚤
泽泽
燥灶员怨怨员鸳
云则燥
皂砸怎泽
泽蚤
葬灶蚤
灶贼燥耘灶早造
蚤泽
澡:粤灶陨
灶贼则
燥凿怎
糟贼蚤
燥灶贼
燥杂蚤
皂怎造
贼葬鄄
灶藻
燥怎泽陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶)援粤灶灶匀葬
则遭燥
则:粤砸阅陨
杂孕怎遭
造蚤泽
澡藻则
泽砸援灾葬
造藻灶贼

酝燥
泽糟燥
憎援陨
杂月晕缘鄄
怨猿源
猿怨鄄
园园员鄄
缘援
苑怨援
粤造造
蚤燥
灶蚤,杂藻
则早蚤
燥,员怨怨愿援耘造
藻皂藻
灶贼蚤凿蚤则
燥葬凿糟
葬泽贼
藻责藻
则陨蒺

灶贼藻
则责则
藻贼
葬扎蚤
燥灶藻糟
燥灶鄄

藻糟怎增
蚤葬援栽则
贼 蚤藻泽
贼藻 耘砸栽援
,杂
愿园援月燥
憎噪藻
则,蕴援,酝援悦则
燥灶蚤
灶,阅援运藻
灶灶赠葬
灶凿允
援孕藻
葬则泽
燥灶(藻
凿泽),员怨怨
愿援
哉灶蚤
贼赠蚤
灶阅蚤
增藻则
泽蚤
贼赠?悦怎则
则藻灶贼栽则
藻灶凿泽蚤
灶栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶杂贼
怎凿蚤
藻泽援酝葬
灶鄄

澡藻泽
贼藻则
,杂贼
援允藻
则燥皂藻

圆员园 口译理论与教学

愿员援月则
燥扎蚤
糟澡鄄
蕴蚤责
蚤扎藻
则,郧援,员怨
怨员援蕴
葬糟燥
皂怎灶蚤
糟葬扎
蚤燥灶藻葬
扎蚤藻
灶凿葬造
藻藻凿蚤
灶泽贼
蚤贼
怎鄄

蚤燥灶葬造
藻贼则
葬陨贼
葬造蚤
葬藻凿蚤
造皂燥
灶凿燥凿
蚤造蚤
灶早怎
葬贼藻
凿藻泽
糟葬则
燥葬凿糟
葬凿葬
造造葬蚤
灶贼藻
则鄄

则藻贼
葬扎蚤
燥灶藻则
燥葬凿
糟葬泽
贼藻援栽则
蚤藻泽
贼藻,悦燥
灶泽怎
造贼耘凿蚤
贼燥
则藻,哉灶
蚤增藻
则泽蚤
贼葬凿藻
早造蚤
杂贼
怎凿蚤凿蚤栽则
蚤藻泽
贼藻,悦燥
造造
葬灶葬凿
藻造造
葬杂糟
怎燥造
葬蚤灶粤凿皂蚤
灶蚤泽
贼则
葬扎蚤
燥灶藻藻悦燥
灶鄄

则燥造
造燥粤扎
蚤藻灶凿葬
造藻凿蚤郧燥
则蚤扎
蚤葬援

圆援月杂匀燥
燥泽燥
燥贼泽
怎怎赠
葬噪怎早
怎则怎
怎责怎,员怨怨
愿援匀燥
燥泽燥
燥贼泽
怎怎赠
葬噪怎灶
燥泽藻
噪葬蚤

栽澡藻宰燥
则造凿燥
枣月则
燥葬凿
糟葬泽
贼陨灶贼
藻则
责则藻
贼灶早援栽燥
蚤 噪赠燥
,粤则
噪援
愿猿援悦澡葬
灶杂蚤
灶鄄憎葬
蚤 怨怨
,员 缘援粤栽燥
责蚤糟
葬造月蚤
遭造
蚤燥
早则葬责
澡赠燥
枣栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶葬灶凿

灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶— 悦澡蚤
灶藻泽
藻援耘灶早
造蚤泽
澡,耘灶
早造蚤
泽澡鄄
悦澡蚤
灶藻泽
藻援匀燥
灶早运燥
灶早,
栽澡藻悦澡蚤
灶藻泽
藻哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠孕则
藻泽泽
,贼澡藻悦澡蚤
灶藻泽
藻哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣匀燥
灶早
运燥
灶早援
愿源援郧葬
蚤遭葬
, 云则
葬灶糟
藻泽糟
葬, 员怨
怨愿援 栽澡藻 韵则
蚤早蚤
灶泽 燥
枣杂蚤
皂怎造
贼葬灶藻
燥怎泽

灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶:栽澡藻晕怎则
藻皂遭
藻则早栽则
蚤 援哉灶蚤
葬造 增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣韵贼
贼葬
憎葬孕则
藻泽泽

员愿远责葬
早藻泽

愿缘援郧藻
则扎赠
皂蚤泽
糟澡鄄
粤则遭燥
早葬泽
贼,匀藻
蚤凿则
怎灶,阅葬
灶蚤藻
造郧蚤
造藻允
怎造蚤
葬灶藻匀燥
怎泽藻葬
灶凿
粤灶灶藻
造赠砸燥
贼澡噪藻
早藻造
(藻凿泽
),员怨怨怨援宰藻
早藻凿藻
则哉遭
藻则泽
藻贼
扎怎灶
早泽鄄
怎灶凿阅燥
造鄄
皂藻
贼泽
糟澡枣
燥则泽
糟澡怎灶早援栽俟遭
蚤早藻
灶,郧怎灶
贼藻则晕葬
则则灾藻
则造葬
早援
愿远援郧则
葬灶,蕴葬
怎则葬驭 粤援砸蚤
糟糟葬
则凿蚤
(藻凿
泽 怨怨苑援晕怎燥
),员 增蚤燥
则蚤藻
灶贼葬皂藻
灶贼蚤
灶藻
早枣蚤泽
贼怎凿蚤泽
怎造鸳

蚤灶贼
藻则
责则藻
贼葬扎
蚤燥灶
藻援栽则
蚤藻泽
贼藻 耘砸栽援
,杂

苑援耘灶早
造怎灶凿阅蚤
皂蚤贼
则燥增
葬,月蚤
则早蚤
贼贼
葬驭运藻
灶灶藻
贼澡匀赠
造贼
藻灶泽
贼葬皂(藻
凿泽),圆园园
园援
蕴葬灶早
怎葬早藻孕则
燥糟藻
泽泽蚤
灶早葬灶
凿杂蚤
皂怎造
贼葬灶
藻燥怎泽陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早援陨
灶贼藻
则凿蚤
泽糟
蚤责造
蚤鄄
灶葬则
赠孕藻
则泽责
藻糟贼
蚤增
藻泽援粤皂泽
贼藻则
凿葬皂辕
孕澡蚤
造葬
凿藻造
责澡蚤
葬 燥
:允澡灶月藻
灶躁葬
皂蚤灶泽

愿愿援陨
造蚤
藻泽糟
怎郧澡藻
燥则早
澡蚤怎,悦葬
贼葬造
蚤灶葬
,圆园
园员援陨
灶贼则
燥凿怎糟
糟蚤燥
灶葬造
葬蚤灶贼
藻则
责则藻
贼葬鄄

蚤燥灶援蕴葬皂燥
凿葬造
蚤凿葬凿糟
燥灶泽
藻糟怎贼
蚤葬援粤造
增 蚤糟
葬灶贼
藻:孕怎遭
造蚤糟
葬糟蚤
燥灶藻
泽,哉灶蚤
增藻则


蚤凿葬
凿凿藻粤造
蚤糟
葬灶贼
藻援
愿怨援运葬
造藻贼
葬造,运葬
造蚤
灶葬,杂赠
造蚤
增葬,杂蚤
造噪藻月怎澡造驭匀藻
蚤凿则
怎灶郧藻
则扎赠
皂蚤泽
糟澡鄄
粤则遭
燥鄄

葬泽贼
,圆园园园援阅燥
造皂藻
贼泽
糟澡藻
灶:栽澡
藻燥则
蚤藻援孕则
葬曾蚤
泽援阅蚤
凿葬噪
贼蚤
噪援杂
贼援陨
灶早遭藻
则贼:
砸觟
澡则蚤
早哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼覿
贼泽增
藻则造
葬早援
附录一 圆员员

怨园援运藻
造造
赠,阅燥
则燥贼
澡赠(藻
凿),圆园
园园援蕴
葬贼则
葬凿怎
糟糟蚤
燥灶赠造
葬蚤灶
贼藻则
责则藻
贼葬糟
蚤燥灶藻

耘泽
责葬灶葬澡燥
赠 藻
:责则泽
责藻糟
贼蚤
增葬泽责
则燥枣
藻泽
蚤燥灶葬造
藻泽援郧则
葬灶葬
凿葬:悦燥
皂葬则
藻泽援
怨员援酝蚤
扎怎灶燥
,酝葬
噪蚤噪燥
,圆园
园员援栽泽
怎怎赠
葬噪怎灶燥扎
蚤则
藻皂皂葬援(栽澡
藻蚤灶贼
藻则
责则藻
贼藻则
蒺泽
凿蚤
造藻 )援栽燥
皂皂葬泽 噪赠燥
,晕蚤
澡燥灶贼
燥泽澡燥
噪葬灶噪燥
怎噪葬
蚤援
怨圆援晕葬
贼蚤
燥灶葬
造栽葬
蚤憎葬
灶晕燥
则皂葬
造哉灶
蚤增藻
则泽蚤
贼赠,圆园
园员援孕则
燥糟藻
藻凿蚤
灶早泽燥
枣贼澡
藻云蚤
枣贼

栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶葬灶凿陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶悦燥
灶枣藻
则藻灶糟
藻,远贼澡允
葬灶怎
葬则赠圆
园园员援郧陨
栽陨,
晕葬
贼蚤
燥灶葬
造栽葬
蚤憎葬
灶晕燥
则皂葬
造哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠,栽葬
蚤责藻
蚤,栽葬
蚤憎葬
灶援
怨猿援
栽葬赠
造燥则
鄄月燥
怎造葬
凿燥灶,灾葬
造藻则
蚤藻 园
,圆园园援悦燥
灶枣藻
则藻灶糟
藻陨灶贼
藻则
责则藻
贼蚤
灶早:孕则
蚤灶糟
蚤鄄

造藻泽葬灶凿责
则葬糟
贼蚤
糟藻援粤凿藻
造葬蚤
凿藻:悦则
葬憎枣
燥则凿匀燥
怎泽藻孕怎遭
造蚤泽
澡蚤灶早
援粤灶蚤
灶鄄

藻则藻
泽贼蚤
灶早遭
燥燥噪遭
赠葬责蚤
燥灶藻
藻则糟
燥灶枣
藻则藻
灶糟藻蚤
灶贼藻
则责则
藻贼藻
则蚤灶粤怎泽
贼则
葬造蚤
葬援
怨源援月葬
蚤早燥
则则蚤允
葬造燥
灶,允
藻泽怎泽
,圆园园园援蕴葬蚤
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶凿藻糟
燥灶枣
藻则
藻灶糟
蚤葬泽
:耘造
灶葬糟
蚤皂蚤
藻灶贼
燥凿藻怎灶葬责
则燥枣
藻泽
蚤燥灶援 阅藻孕葬
则蚤泽葬 晕怎则
藻皂遭
藻则早援 粤造
遭燥造
燥贼

(郧则
葬灶葬
凿葬),耘凿蚤
贼燥
则蚤葬
造悦燥
皂葬则
藻泽援
怨缘援耘蚤
扎燥怎, 员
怨怨怨援 粤 早怎蚤
凿藻遭
燥燥噪贼
燥枣蚤
造皂 泽
怎遭贼
蚤贼
造蚤
灶早葬
灶凿 则
燥葬凿糟
葬泽贼

灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早援栽燥
噪赠燥
,陨噪
葬则燥
泽援
怨远援
酝葬贼
泽怎燥
噪葬,宰蚤
灶,再怎噪燥葬
灶凿砸赠
燥噪燥宰蚤
灶贼藻
则援栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶燥枣匀藻
则遭藻
则贼蒺

员怨苑远,悦燥
灶枣藻
则藻灶糟
藻贼藻
则皂蚤
灶燥造
燥早赠早造
燥泽泽
葬则赠(责
葬则贼
蚤葬造贼
则葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶,耘灶
早鄄

蚤泽
澡蚤灶贼
燥允葬责
葬灶藻
泽藻)援栽燥
噪赠燥
,杂藻
蚤扎葬
灶泽澡
葬援
怨苑援酝蚤
灶蚤葬
则鄄月蚤
藻造
燥则怎贼
糟澡藻
增,砸援运援,员怨怨
愿援运怎贼
泽怎泽
贼灶燥
早燥责
藻则藻
增燥凿
葬(悦燥
怎则泽
凿蒺

灶贼藻
则责则
佴贼
葬贼蚤
燥灶,造
葬灶早怎藻枣
则葬灶觭
葬蚤泽
藻)援酝燥
泽噪燥
增泽噪蚤
躁蕴蚤
糟藻躁

怨愿援晕葬
贼蚤
燥灶葬
造栽葬
蚤憎葬
灶晕燥
则皂葬
造哉灶
蚤增藻
则泽蚤
贼赠 怨
,员怨怨援孕则
燥糟藻
藻凿蚤
灶早泽燥
枣贼藻圆灶凿


灶贼藻
则灶葬贼
蚤燥
灶葬造悦燥
灶枣藻
则藻灶糟
藻燥灶栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶杂贼
怎凿蚤
藻泽援晕葬
贼蚤
燥灶葬
造栽葬
蚤憎葬

哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠,郧陨
栽陨援
怨怨援魻扎
遭藻则
,栽怎灶糟砸援,员怨
怨愿援粤悦则
蚤贼
蚤糟
葬造鄄
砸藻增
葬造怎葬贼
蚤燥
灶燥枣郧蚤
凿藻燥
灶栽燥
怎则赠
蒺泽
栽葬则
早藻贼
鄄韵则
蚤藻
灶贼藻
凿粤责
责则燥
葬糟澡贼
燥栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶孕澡藻
灶燥 灶葬援酝援粤援栽澡藻
皂藻 鄄

蚤泽,月责早
葬扎蚤
糟蚤哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠 泽
,陨贼
葬灶遭怎
造援
员园园援杂藻
贼贼
燥灶,砸燥
遭蚤灶,员怨怨怨援杂
蚤皂怎造
贼葬灶藻
燥怎泽陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早:粤糟
燥早灶蚤
贼蚤
增藻责
则葬早

皂葬贼
蚤糟葬灶葬造
赠泽蚤
泽援粤皂泽
贼藻则
凿葬皂辕
孕澡蚤
造葬
凿藻造
责澡蚤
葬 燥
,允澡灶月藻
灶躁葬
皂蚤灶
泽援
圆员圆 口译理论与教学

员园员援杂贼
则葬灶蚤
藻则燥杂藻
则早蚤
燥,云则
葬灶糟
藻泽糟
燥,员
怨怨苑援陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬扎蚤
燥灶藻泽
蚤皂怎造
贼葬灶藻
葬凿藻


怎泽泽
燥蚤灶蚤
贼葬造
蚤葬灶燥
:枣燥
灶凿葬皂藻
灶贼蚤贼
藻燥则
蚤糟
蚤藻葬责
责造蚤
糟葬扎
蚤燥灶
蚤责则
葬贼蚤
糟澡援栽则
藻 蚤藻泽


藻,耘凿蚤
扎蚤
燥灶藻郧燥
造蚤
葬则凿
蚤糟澡藻


园圆援
宰葬凿藻
灶泽躁
燥,悦藻
糟蚤造
蚤葬 怨怨
,员 愿援陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早葬泽陨
灶贼藻
则葬糟
贼蚤
燥灶援匀葬
则造燥
憎,
粤凿凿蚤
泽燥灶宰藻
泽造藻
赠蕴燥
灶早皂葬
灶援
员园
猿援宰蚤
造泽
泽 造
,宰燥枣
则葬皂,员
怨怨怨援栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶葬灶凿陨
灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早蚤
灶贼澡
藻圆园贼澡
悦藻
灶贼怎则
赠援云燥
糟怎泽燥
灶 郧藻
则皂葬灶援 粤皂泽
贼藻则
凿葬皂辕孕澡蚤
造葬
凿藻造
责澡蚤
葬,允
燥澡灶
月藻
灶躁葬
皂蚤灶泽

员园源援允
葬葬泽
噪,栽蚤
则噪噪燥
灶藻灶鄄
悦燥灶凿蚤
贼,杂燥
灶躁葬驭 砸蚤
蚤贼
贼葬允
覿覿泽
噪藻造
覿蚤
灶藻灶,圆园园
园援
栽葬责
责蚤灶早 葬灶凿 酝葬责
责蚤灶
早 贼
澡藻 孕则
燥糟藻
泽泽藻
泽燥枣 栽则
葬灶泽
造葬贼
蚤燥
灶 葬
灶凿

灶贼藻
则责则
藻贼
蚤灶早援粤皂泽
贼藻则
凿葬皂辕孕澡蚤
造葬
凿藻造
责澡蚤
葬 燥
,允澡灶月藻
灶躁葬
皂蚤灶
泽援
员园缘援在澡燥
灶早 蚤
,宰藻澡藻
(藻凿
),圆
园园园援耘泽
泽葬赠
泽燥灶蚤
灶贼藻
则贼
责则藻
贼蚤
灶早葬灶凿栽则
葬灶泽
造葬鄄

蚤燥
灶杂贼
怎凿蚤
藻泽援杂燥
怎贼澡悦澡蚤
灶葬哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠燥
枣栽藻
糟澡灶
燥造燥
早赠哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼赠
孕则
藻泽泽
援(蚤
灶悦澡蚤
灶藻泽
藻)

苑援巴黎高等翻译学校出版的论著和
已通过答辩的博士论文
摇摇论著 辕
论文集
 阅援杂藻
造藻泽
噪燥增
蚤贼糟
澡,蕴蒺蚤
灶 贼
藻则
责 则
侉贼
藻凿葬灶泽造
藻泽糟燥灶枣佴
则藻灶
糟藻泽蚤灶贼
藻则
灶葬贼蚤
燥灶葬
造藻泽

孕则
燥遭造
侉皂藻泽凿藻造
葬灶早怎葬早藻藻贼凿藻糟燥
皂皂怎灶蚤
糟葬贼
蚤燥灶,孕葬则蚤
泽,酝蚤灶葬
则凿蕴藻贼贼
则藻泽
酝燥
凿藻则
灶藻泽
,员怨远愿,猿侉皂藻佴
凿蚤贼
蚤燥
灶:员
怨怨猿,陨
灶贼藻
则责则
藻贼蚤
灶早枣
燥则陨
灶贼藻
则灶葬
灶贼蚤
燥灶鄄

造悦燥
灶枣藻
则藻灶糟
藻泽,孕藻
灶葬灶
凿月燥
燥贼澡,宰葬
泽澡蚤
灶早贼
燥灶阅悦,员
怨苑愿,贼
则葬凿怎
蚤贼
责葬
则杂援阅葬
蚤造
藻赠藻
贼耘援晕援酝糟
酝蚤造
葬灶援
 阅援杂藻
造藻泽
噪燥增蚤
贼糟澡,蕴葬灶早葬早藻
,造葬灶早怎藻泽藻贼皂佴
皂燥蚤则
藻,耘贼怎凿藻凿藻造葬责则
蚤泽

凿藻灶燥贼
藻泽藻灶蚤灶贼藻
则责则
佴贼
葬贼蚤
燥灶糟燥灶泽
佴糟怎贼
蚤增
藻,孕葬则
蚤泽,酝蚤灶
葬则凿蕴藻贼贼
则藻泽酝燥
凿鄄

则灶藻
泽,员怨苑缘援
 酝援孕藻
则早灶蚤
藻则,蕴藻
泽枣燥
灶凿藻
皂藻灶贼
泽泽燥
糟蚤燥
鄄造蚤
灶早怎
蚤泽贼
蚤择
怎藻泽凿
藻造葬贼
则葬凿
怎糟贼
蚤燥
灶,
附录一 圆员猿

孕则
藻泽泽
藻泽哉灶蚤
增藻则
泽蚤
贼葬
蚤则藻
泽凿藻蕴蚤
造造
藻,员
怨愿员援
 酝援蕴藻
凿藻则
藻则,蕴葬贼
则葬凿怎
糟贼蚤
燥灶泽
蚤皂怎
造贼葬
灶佴藻— 枣
燥灶凿藻
皂藻灶贼
泽贼澡佴
燥则蚤
择怎藻
泽,
孕葬
则蚤泽
,酝蚤
灶葬则
凿蕴藻
贼贼
则藻泽酝燥
凿藻则
灶藻泽
,员怨愿
员援
 云援陨泽
则葬觕
造,砸藻 糟
怎藻蚤
造凿蒺
葬则贼
蚤糟
造藻 燥
泽(增蚤则伽造
葬遭蚤
遭蚤造
燥贼
澡侉择怎
藻凿藻造

耘杂陨
栽),
员怨愿苑伽员 怨怨远援
 酝援孕藻
则早灶蚤
藻则,蕴藻
泽葬灶早造
蚤糟
蚤泽
皂藻泽— 凿葬灶早
藻则燥
怎藻灶
则蚤糟
澡蚤泽
泽藻皂藻
灶贼责
燥怎则造


葬灶早怎藻枣
则葬灶觭
葬蚤泽
藻,孕哉云,员怨
愿怨援
 酝援蕴藻
凿藻则
藻则,耘贼怎凿藻
泽贼则
葬凿怎糟
贼燥造
燥早蚤
择怎藻
泽,孕葬
则蚤泽
,酝蚤
灶葬则
凿蕴藻
贼贼
则藻泽酝燥
凿鄄
藻则
灶藻泽
,员怨怨园援
 酝援蕴藻
凿藻则
藻则 葬贼
,蕴 则
葬凿怎糟
贼蚤
燥灶葬怎躁
燥怎则
凿蒺澡
怎蚤— 蕴
藻皂燥
凿侉造
藻蚤灶贼
藻则
责则佴
贼葬贼
蚤枣

匀葬
糟澡藻
贼贼
藻 造
,燥造
藻糟贼
蚤燥
灶云辕
砸佴枣
佴则藻
灶糟藻
泽,员怨怨
源援
圆员源 口译理论与教学

摇摇《翻译学》丛书,阅援杂藻
造藻泽
噪燥增
蚤贼
糟澡主编,阅蚤
凿蚤藻
则耘则
怎凿蚤
贼蚤
燥灶
 阅援杂 藻造
藻泽噪燥增蚤
贼糟
澡, 酝援蕴藻凿藻
则藻则
,陨灶
贼藻则
责则佴
贼藻则责
燥怎则贼
则葬凿怎
蚤则, 孕葬
藻 则蚤泽

员怨愿源,猿 佴凿
侉皂藻

贼蚤
燥灶员
怨怨猿援
 耘援蕴葬增葬
怎造贼
,云燥灶糟 贼
蚤燥
灶泽凿 藻造
葬贼 则
葬凿怎糟
贼蚤
燥灶藻
灶凿蚤
凿葬糟
贼蚤
择怎藻凿
藻泽造
葬灶早
怎藻泽

孕葬则蚤
泽,员怨愿缘,圆 佴

皂藻
凿蚤
贼蚤
燥灶员怨怨愿援
 悦援阅怎则
蚤藻怎曾
,云燥
灶凿藻
皂藻灶贼凿蚤
凿葬糟
贼蚤
择怎藻凿
藻造葬贼
则葬凿怎
糟贼蚤
燥灶贼
藻糟澡灶蚤
择怎,孕葬
藻 则鄄
蚤,员怨愿
泽 愿援
 阅援 杂藻造藻泽
噪燥增蚤
贼糟
澡, 酝援 蕴藻凿藻
则藻则
, 孕佴 凿葬早燥
早蚤藻 则
葬蚤泽
燥灶灶佴藻 凿



蚤灶贼
藻则
责则佴
贼葬贼
蚤燥灶,藻灶糟燥
佴凿蚤
贼蚤
燥灶葬增藻糟造蒺
韵枣枣
蚤糟藻凿藻泽孕怎遭造
蚤糟
葬贼蚤
燥灶泽凿藻泽
悦燥
皂皂怎灶蚤
糟葬贼
蚤燥
灶泽耘怎则
燥责佴
藻灶灶
藻泽,蕴怎
曾藻皂遭
燥怎则
早藻贼孕葬
则蚤泽
,员怨愿怨援栽则
葬鄄
凿怎蚤
贼藻灶葬
灶早造
葬蚤
泽:粤杂赠
泽贼藻
皂葬贼
蚤糟粤责
责则燥
葬糟澡贼
燥栽藻
葬糟澡
蚤灶早陨
灶贼藻
则责则
藻贼
葬贼蚤
燥灶,

则葬凿怎蚤
贼责葬
则允援匀葬
皂藻则

 粤 匀怎则贼
葬凿燥
鄄粤造
遭蚤则
,蕴葬灶燥
贼蚤
燥灶凿
藻枣蚤
凿佴造
蚤贼
佴藻灶蚤
灶贼藻
则责则
佴贼
葬贼蚤
燥灶,孕葬
则蚤泽

员怨怨园援
 酝援杂葬
造葬皂葬鄄
悦葬则
则,蕴葬贼则葬
凿怎糟
贼蚤
燥灶伽造蒺
佴责燥择
怎藻粤遭遭
葬泽泽
蚤凿藻,孕葬
则蚤泽
,员 怨怨园援
 酝援蕴藻
凿藻则藻
则,云援陨泽
则葬觕
造主编,蕴葬造 蚤
遭藻则
贼佴藻灶贼
则葬凿
怎糟贼
蚤燥灶,孕葬则
蚤泽,员怨怨员援
 悦援蕴葬责造
葬糟藻
,栽澡佴
燥则蚤
藻凿怎造
葬灶早葬早
藻藻贼贼
澡佴燥
则蚤藻凿
藻造葬贼
则葬凿
怎糟贼
蚤灶,孕葬
燥 则蚤泽

员怨怨愿援
 云援陨
泽则葬觕
造主编,匝怎藻
造造
藻枣燥
则皂葬
贼蚤燥
灶责燥
怎则造
藻贼则
葬凿怎糟
贼藻怎
则凿藻造

葬灶圆园园园,
孕葬则
蚤泽,员怨怨愿援

巴黎高等翻译学校 员怨苑愿—圆
园园猿已通过答辩的博士论文
耘曾藻
皂责造
藻泽凿藻贼
澡侉泽
藻泽泽
燥怎贼
藻灶怎藻
泽凿葬灶泽造
藻糟葬
凿则藻凿藻造
葬枣燥则
皂葬贼
蚤燥灶
凿藻则
藻糟澡藻
则糟澡藻觓造
蒺耘杂陨

在该 校 图 书 馆 可 查 阅 以 下 博 士 论 文 ( 澡贼
贼责:辕辕
憎憎憎援
怎灶蚤
增鄄责葬
则蚤泽
猿援枣
则辕藻
泽蚤贼
):
员援蕴藻
泽凿佴
增蚤葬贼
蚤燥
灶泽 凿佴
造蚤
遭佴则
佴藻泽 凿藻 造
葬造蚤
贼贼
佴则
葬造蚤
贼佴藻
灶蚤灶贼
藻则
责则佴
贼葬贼
蚤燥
灶 凿藻

燥灶枣
佴则
藻灶糟
藻,员
怨苑愿援
附录一 圆员缘

圆援
蕴藻
糟贼怎则
藻泽藻
贼蚤皂责
则燥增
蚤泽
葬贼蚤
燥灶泽
:陨灶
糟蚤凿藻
灶糟藻
泽凿藻造
葬枣燥
则皂藻凿藻造

佴灶燥
灶糟蚤
葬贼蚤
燥灶泽
怎则

葬贼则
葬凿怎糟
贼蚤
燥灶泽
蚤皂怎造
贼葬灶佴
藻 则
(枣葬灶
觭葬蚤
泽鄄葬
造造
藻皂葬
灶凿),员
怨苑愿援
猿援月蚤
造蚤
灶早怎蚤
泽皂藻藻
贼栽则
葬凿怎糟
贼蚤
燥灶葬
怎悦葬
灶葬凿葬援蕴藻则
觝造藻泽
燥糟蚤
燥鄄造
蚤灶早
怎蚤泽
贼蚤
择怎藻

怎贼则
葬凿怎糟
贼藻 援悦藻
怎则 灶贼则
藻陨灶贼
藻则灶葬
贼蚤
燥灶葬
造凿藻砸藻
糟澡藻
则糟澡藻泽
怎则造
藻遭蚤
造蚤
灶早怎鄄

泽皂藻
,悦葬
灶葬凿葬
,员怨愿圆援
源援蕴藻
泽凿藻
早则佴
泽藻贼造
藻泽增
葬则蚤
葬贼蚤
燥灶泽凿
藻造葬糟
则佴葬贼
蚤增
蚤贼
佴藻灶贼
则葬凿怎
糟贼蚤
燥灶,员怨愿
圆援
缘援栽则
葬凿怎糟
贼蚤
燥灶凿
燥早皂葬贼
蚤择
怎藻藻
贼贼则
葬凿怎糟
贼蚤
燥灶凿怎泽
藻 ,员
灶泽 怨愿猿援
远援蕴葬则
藻糟澡藻
则糟澡藻贼
藻则
皂蚤灶
燥造燥
早蚤择
怎藻藻
贼泽燥
灶蚤皂责
燥则贼
葬灶糟
藻藻灶贼
则葬凿
怎糟贼
蚤燥
灶援哉灶糟
葬泽
凿蒺
藻泽
责侉糟
藻 藻
:造泽贼
藻则
皂藻泽凿藻造

蚤灶凿
怎泽贼
则蚤
藻糟燥
贼燥灶灶
蚤侉则
藻葬怎杂
燥怎葬灶,员
凿 怨愿源援
苑援蕴蒺

灶贼藻
则责则
佴贼
葬贼蚤
燥灶 葬怎
责则侉
泽凿藻
泽贼则
蚤遭怎灶
葬怎曾 责
佴灶葬怎曾 凿藻 造
葬 砸佴
责怎遭
造蚤
择怎藻
云佴
凿佴则
葬造藻凿蒺
粤造造
藻皂葬早
灶藻,员怨愿
缘援
愿援
蕴蒺
佴增
燥造怎贼
蚤燥
灶凿怎造
葬灶早葬早
藻皂葬
则蚤贼
蚤皂藻佴
贼怎凿
蚤佴藻伽责
葬则贼
蚤则凿
藻造葬贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶藻


则葬灶觭
葬蚤泽凿藻杂葬蚤
造蚤
灶早粤造
燥灶藻粤则
燥怎灶凿贼
澡藻宰燥
则造凿(悦葬
责贼葬
蚤灶允
燥泽澡怎
葬杂造
燥鄄

怎皂),员怨愿远援
怨援栽则
葬凿怎糟
贼蚤
燥灶贼
藻糟澡灶
蚤择怎
藻藻贼责
佴凿葬
早燥早蚤
藻 灶早
(葬 造
葬蚤
泽鄄枣
则葬灶
觭葬蚤
泽),员
怨愿远援
员园援蕴葬贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶凿藻
泽枣蚤
早藻皂藻
灶贼泽藻
贼凿藻
泽皂燥
凿侉造
藻泽凿葬
灶泽造
藻泽酝蚤
造造
藻藻贼怎
灶藻灶怎


贼,员
泽 怨愿远援
员员援蕴蒺
佴糟
燥造藻凿藻
泽贼则
葬凿怎糟
贼藻怎则
泽凿藻栽燥
造侉凿藻葬
怎载陨
陨毅藻
贼载陨
陨陨毅泽
蚤侉
糟造藻
泽,员怨愿
苑援
员圆援蕴葬贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶躁
怎则蚤
凿蚤择
怎藻援耘贼
怎凿藻
泽凿蒺
怎灶糟
葬泽:造
藻泽贼
藻曾贼
藻泽造
佴早蚤
泽造
葬贼蚤
枣泽凿
藻泽
悦燥
皂皂怎灶葬
怎贼佴
泽耘怎
则燥责
佴藻灶灶藻
泽,员
怨愿愿援
员猿援孕则
燥责燥
泽蚤贼
蚤燥
灶泽责
燥怎则造
葬糟则
佴葬贼
蚤燥
灶凿蒺
怎灶泽
佴皂蚤
灶葬蚤
则藻凿藻贼
则葬凿
怎糟贼
蚤燥
灶凿葬
灶泽怎

凿佴
责葬则
贼藻
皂藻灶贼凿藻造
葬灶早怎藻
泽皂燥
凿藻则
灶藻泽葬怎晕蚤
早藻则
蚤葬,员怨愿
怨援

源援蕴葬枣
蚤凿佴
造蚤
贼佴藻
灶蚤灶贼
藻则
责则佴
贼葬贼
蚤灶,员怨
燥 怨园援
员缘援蕴葬灶燥
贼蚤
燥灶凿蒺
葬凿葬责
贼葬贼
蚤燥
灶藻灶贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶援耘贼
怎凿藻凿藻造

葬凿葬责
贼葬贼
蚤燥
灶责燥
灶糟贼
怎鄄

造造
藻藻贼早造
燥遭葬
造藻凿葬
灶泽造
葬增藻
则泽蚤
燥灶藻
泽责葬早
灶燥造
藻凿藻造

粤灶葬造
赠泽藻凿
怎凿蚤
泽糟
燥怎则


燥皂皂藻皂佴
贼澡燥
凿藻凿藻贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶凿藻允
援阅藻
造蚤
泽造
藻,员怨
怨园援
员远援蕴藻责
澡佴灶燥
皂侉灶藻枣
则葬灶
早造葬蚤
泽凿葬灶泽造
藻泽皂佴
凿蚤葬,员怨
泽 怨员援
员苑援蕴葬贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶凿怎贼
藻曾贼
藻灶燥
灶糟燥
灶贼藻
皂责燥
则 灶,员怨
葬蚤 怨员援
圆员远 口译理论与教学

员愿援耘贼
怎凿藻凿藻造
葬 贼
藻则
皂蚤灶燥
造燥早蚤
藻 贼
则葬凿怎
糟贼燥
造燥早
蚤择怎
藻 糟
澡藻扎 猿 葬怎
贼藻怎
则泽

燥灶贼
藻皂责
燥则葬蚤
灶泽:悦燥
泽藻则
蚤怎,运葬凿藻
,杂藻
造藻泽
噪燥增
蚤贼
糟澡,员怨
怨圆援
员怨援蕴葬贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶凿藻
泽躁藻
怎曾凿藻皂燥
贼泽,员怨
怨猿援
圆园援蕴葬贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶凿藻
泽贼蚤
贼则
藻泽凿葬
灶泽造
葬责则
藻泽泽
藻,员怨怨源援
圆员援蕴藻
泽佴造
佴皂藻
灶贼泽灶
佴糟藻
泽泽蚤
贼葬灶贼怎灶
藻蚤灶贼
藻则
责则佴
贼葬贼
蚤燥
灶凿葬
灶泽造
葬贼则
葬凿怎
糟贼蚤
燥灶凿藻


藻曾贼
藻泽造
蚤贼
贼佴
则葬蚤
则藻
泽灶葬则
则葬贼
蚤枣
泽:怎灶
藻葬责
责造蚤
糟葬贼
蚤燥
灶伽怎灶
藻贼则
葬凿怎
糟贼蚤
燥灶藻
灶糟澡
蚤鄄
灶燥
蚤泽凿怎孕侉
则藻郧燥
则蚤贼凿
燥 藻月葬
造扎葬
糟,员
怨怨源援
圆圆援蕴蒺

灶贼藻
则责则
佴贼
葬贼蚤
燥灶藻
灶造葬灶早怎
藻凿藻
泽泽蚤
早灶藻
泽枣则
葬灶觭
葬蚤泽
藻,员怨
怨源援
圆猿援悦燥
灶贼则
蚤遭怎贼
蚤燥
灶伽造
葬责佴
凿葬早燥
早蚤藻凿藻造
葬则佴
增蚤泽
蚤燥灶藻
灶责葬
赠泽遭
蚤造
蚤灶早怎
藻,员
怨怨缘援

源援蕴蒺
藻曾责
则藻泽
泽蚤
燥灶蚤
凿蚤燥
皂葬贼
蚤择
怎藻藻
贼泽燥
灶贼则
葬蚤贼
藻皂藻
灶贼藻
灶贼则
葬凿怎
糟贼蚤
燥灶援阅燥
皂葬蚤
灶藻:

则葬灶觭
葬蚤泽
鄄葬则
葬遭藻
,员怨怨缘援
圆缘援蕴葬贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶躁
怎则蚤
凿蚤择
怎藻 则
:责燥遭
造佴皂葬贼
蚤择
怎藻藻
贼泽燥
造怎贼
蚤燥
灶泽葬责
责造蚤
择怎佴
藻泽葬怎

葬泽泽
葬早藻凿藻
泽造葬灶早怎藻
泽则燥
皂葬灶
藻泽葬怎枣
则葬灶觭
葬蚤,员
泽 怨怨缘援
圆远援孕则
燥遭造
佴皂葬贼
蚤择
怎藻凿藻造
葬贼则
葬凿怎糟
贼蚤
燥灶藻
灶葬则
葬遭藻凿
藻贼藻
曾贼藻
泽蚤灶枣
燥则皂葬
贼蚤择
怎藻泽

员怨怨缘援
圆苑援
耘灶泽
藻蚤
早灶藻
皂藻灶贼凿藻造
葬糟燥
灶泽佴
糟怎贼
蚤增
藻藻灶枣
蚤灶凿
藻糟怎
则泽怎泽凿
蒺佴贼
怎凿藻
泽怎灶蚤
增藻则
泽蚤
贼葬蚤
则藻

凿藻造
葬灶早怎藻
泽 — 粤责
责造蚤
糟葬贼
蚤燥
灶葬怎枣
则葬灶觭
葬蚤泽
鄄糟澡蚤
灶燥蚤
泽藻贼葬
怎糟澡
蚤灶燥
蚤泽鄄

则葬灶觭
葬蚤,员
泽 怨怨远援
圆愿援杂藻
灶泽藻
贼泽燥
怎泽鄄
贼蚤
贼则
葬早藻葬怎糟
蚤灶佴
皂葬,葬
责责造
蚤糟
葬贼蚤
燥灶觓悦蚤
贼蚤
扎藻
灶运葬灶
藻,员怨怨
远援
圆怨援栽则
葬凿怎糟
贼蚤
燥灶藻
贼凿蚤
葬造燥
早怎藻凿藻
泽糟怎造
贼怎则
藻泽;葬责
责造蚤
糟葬贼
蚤燥
灶觓栽澡
藻蕴蚤
燥灶葬灶
凿贼澡藻

藻 造凿藻宰燥
憎藻 造藻杂燥
赠蚤灶噪葬
,员怨
怨苑援
猿园援孕则
燥遭造
佴皂葬贼
蚤择
怎藻 凿
藻 造

藻曾责
则藻泽
泽蚤
燥灶 凿怎 泽
藻灶泽 凿
葬灶泽造
藻 凿
燥怎遭
造葬早藻

蚤灶佴
皂葬贼
燥早则
葬责澡蚤
择怎藻— 粤责
责造蚤
糟葬贼
蚤燥
灶伽郧燥
灶藻憎蚤
贼澡贼
澡藻宰蚤
灶凿,员怨
怨苑援
猿员援
蕴藻 凿燥
怎遭造
葬早藻 葬怎 糟
蚤灶佴
皂葬; 葬责
责造蚤
糟葬贼
蚤燥
灶 凿藻 造
葬 贼
澡佴燥
则蚤藻

灶贼藻
则责则
佴贼
葬贼蚤
增藻,员怨怨苑援
猿圆援蕴葬凿蚤
枣枣
蚤糟
怎造贼
佴藻灶贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶,员怨怨愿援
猿猿援蕴藻
泽贼则
葬蚤贼
泽责葬
则贼蚤
糟怎造
蚤藻
则泽觓造
葬贼则
葬凿怎
糟贼蚤
燥灶凿
蒺覺怎
增则藻
泽造蚤
贼贼
佴则
葬蚤则
藻泽藻
灶造葬
灶早怎


贼则
葬灶早侉
则藻,圆
园园园援
附录一 圆员苑

猿源援孕则
燥责燥
泽蚤贼
蚤燥
灶凿蒺
怎灶藻责
佴凿葬早
燥早蚤
藻凿蒺
藻灶泽
藻蚤
早灶藻
皂藻灶
贼凿藻造
葬贼则
葬凿怎
糟贼蚤
燥灶凿藻

藻曾贼
藻泽贼
藻糟澡灶蚤
择怎藻
泽凿蒺
葬灶早造
葬蚤泽藻
贼凿藻枣
则葬灶
觭葬蚤
泽藻灶贼
澡葬觙
:葬责
责造蚤
糟葬贼
蚤燥
灶葬怎曾

藻曾贼
藻泽蚤
灶枣燥
则皂葬贼
蚤择
怎藻,圆园园园援
猿缘援孕燥
怎则怎灶澡燥
则蚤扎
燥灶凿藻造
葬贼则
葬凿怎糟
贼燥造
燥早蚤
藻糟燥
皂责葬则
佴藻泽
蚤灶燥
鄄燥糟
糟蚤凿藻
灶贼葬造
藻— 造


佴糟藻
责贼蚤
燥灶藻
灶悦澡蚤
灶藻凿藻造
葬糟燥
灶糟藻
责贼蚤
燥灶蚤
灶贼藻
则责则
佴贼
葬贼蚤
增藻凿
藻造葬贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶:

蚤凿佴
造蚤
贼佴
,糟造
葬则贼
佴 造
,佴佴早葬
灶糟藻
(员愿怨愿鄄
员怨怨愿
),圆
园园园援

远援蕴葬贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶躁
怎则蚤
凿蚤择
怎藻凿怎枣
则葬灶觭
葬蚤泽增
藻则泽造
藻糟澡蚤
灶燥蚤
泽 造
,佴佴皂藻
灶贼泽凿藻

佴枣
造藻
曾蚤灶,圆
燥 园园园援
猿苑援蕴葬贼
则葬凿怎糟
贼燥造
燥早蚤
藻则怎泽
泽藻(贼
澡佴燥
则蚤藻
,责则
葬贼蚤
择怎藻
,藻灶泽
藻蚤
早灶藻
皂藻灶
贼 藻
):泽泽葬责


燥则贼
泽藻贼泽
藻泽造
蚤皂蚤
贼藻
泽,圆园园园援
猿愿援蕴葬枣
燥则皂葬贼
蚤燥
灶凿藻
泽贼则
葬凿怎糟
贼藻怎则
泽责则
燥枣藻
泽泽蚤
燥灶灶藻
造泽藻
灶粤则
葬遭蚤
藻杂葬
燥怎凿蚤
贼藻
:凿藻


糟则蚤
责贼
蚤燥
灶,佴
增葬造
怎葬贼
蚤燥
灶藻贼责
则燥责
燥泽蚤
贼蚤
燥灶泽责
佴凿葬早
燥早蚤
择怎藻
泽,圆园
园员援
猿怨援栽则
葬凿怎糟
贼蚤
燥灶 藻
贼 则
藻贼
则葬凿
怎糟贼
蚤燥
灶 凿怎 贼
藻曾贼
藻 灶
葬则则
葬贼蚤
枣援 蕴藻

皂佴
贼葬皂燥
则责澡燥
泽藻泽凿藻运葬枣
噪葬藻
贼凿藻择
怎藻造
择怎藻
泽葬怎
贼则藻
泽,圆园园
员援
源园援蕴葬责
造葬糟
藻凿藻造
葬造藻
糟贼怎则
藻藻灶贼
则葬凿怎糟
贼蚤
燥灶,圆
园园圆援
源员援蕴蒺
佴增
葬造怎葬贼
蚤燥
灶凿藻造
葬择怎葬造
蚤贼
佴凿藻
泽贼则
葬凿怎
糟贼蚤
燥灶泽佴
凿蚤贼
燥则蚤
葬造藻
泽,圆
园园猿援

圆援蕴葬 灶燥
贼蚤
燥灶 凿藻 责
则燥早则
葬皂皂藻 藻
灶 凿蚤
凿葬糟
贼蚤
择怎藻 凿藻 造
葬 贼
则葬凿怎
糟贼蚤
燥灶

则燥枣
藻泽
泽蚤
燥灶灶藻
造造
藻 藻糟
:造 葬泽凿怎悦葬
灶葬凿葬,圆园
园猿援
源猿援耘泽
贼鄄
蚤造责
燥泽泽
蚤遭造
藻凿藻贼
则葬凿怎蚤
则藻造
葬责怎遭
造蚤
糟蚤
贼佴 凿葬
灶泽造
藻糟葬
凿则藻凿
藻造葬
皂燥
灶凿蚤
葬造蚤
泽葬贼
蚤燥
灶?耘造
佴皂藻
灶贼泽责
燥怎则怎灶藻则
佴责燥
灶泽,圆
藻 园园猿援
附录二
关于中国四大城市翻译公司的调查报告

北京语言大学法语研究生:郭薇薇、陈艳、康美红、
孙晓梅(在职)摇指导教师:刘和平

随着世界全球化程度不断加深,中国对外开放程度也不断深
入,各行各业对外交流与合作愈发频繁,信息本地化需求日益增
加。翻译正是在这种情况下作为中国市场上的新兴产业初步成长
起来。中国加入世界贸易组织(宰栽韵)后,国内外市场交流与融合
步伐进一步加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。圆园园愿

年北京奥运会、园员园年上海世博会的举行更给翻译市场带来难得
的发展机遇。据资料显示,目前全球年翻译产值超过 员猿
园亿美元,
亚太地区占 猿
园豫,中国市场约为 员圆苑亿元人民币。美国权威机构
对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在 圆园园缘年达到
圆圆苑亿美元,而中国将达到 圆
园园亿元人民币的销售额。近几年来,
翻译公司如雨后春笋般涌现,尤其在北京、上海等大城市。凭借着
相对丰富的外语人才资源,这些城市的翻译活动非常活跃。
面对利润丰厚的翻译市场,
翻译公司是否及时把握了商机?大大
小小的翻译公司是否满足了市场需求?各类翻译公司的服务质量如
何?翻译公司如何运作?为了能更加全面、
系统地对现今中国市场上
的翻译公司有所了解,
进而窥测中国翻译市场,
同时也可为译者和翻
译公司的客户进行选择时提供一定参考,笔者近日对北京、上海、武
附录二 圆员怨

汉、
广州四大城市的初具规模的翻译公司做了调查统计。

员援翻译市场现状调查

翻译公司情况调查于 圆园园
猿年 怨月底开始,员
员月底结束。此
次调查选择的四个城市都是翻译人力资源相对丰富、翻译活动相
对频繁的城市。据了解,北京、上海、武汉为联合国教科文组织目
前在中国指定的三个外语翻译人才供给城市 ①。广州作为中国对
外开放的南方窗口,翻译活动频繁,故也在此次统计范围之内。经
过调查整理,共记录 员愿
员家翻译公司,其中北京 员园员家,上海 猿

家,武汉 苑家,广州 猿
缘家。

员援员摇调查方法
随着中国网络的突飞猛进,各大翻译公司基本拥有自己的网
站,通过网络门户与客户对外宣传,建立客户关系。基于此,调查
主要通过网络和通讯展开,信息资料来源于公司网站和电话咨询,
所得数据存入数据库。笔者共调查统计了 员源个方面,包括:公司
名称、公司地址、电话、网站、成立时间、员工数量、翻译队伍、语种
(可译语种 辕
常译语种)、服务类别、翻译领域、服务流程、质保措
施、对外报价、重要客户。公司名称、公司地址、电话、网站这四个
方面主要是用于展开调查,其他十个方面基本能反映翻译公司的
经营模式和服务状况。

员援圆摇公司类别
从各地翻译公司的数量来说,北京的翻译公司最多,据中国

① 澡贼
贼责:辕辕
枣蚤
灶葬灶糟
藻援择蚤
葬灶造
燥灶早
援糟燥
皂辕圆远辕
圆园园
猿辕员圆辕
员园辕
愿员岳员苑
缘愿苑
怨苑援澡
贼皂
圆圆园 口译理论与教学

翻译工作者协会提供的资料显示,目前已在册的翻译公司近 猿园园

家,仅在北京注册的就有 源园园家①。上海、广州、武汉的翻译公司
相对较少。从翻译公司成立时间来看,翻译公司大多诞生于上世
纪 怨园年代,最早的一个公司成立于 员怨苑
怨年,即中国对外翻译出版
公司②。大部分公司都在 怨园年代下半期成立,北京在 员怨怨缘年和
员怨怨愿年成立的公司最多。国外或港澳台地区历史较久的翻译公
司在国内也有分公司,例如上海就有中国统一数位翻译,是一家成
立于 员怨远缘年的台湾公司。武汉的翻译公司起步较晚,一般都在
员怨怨怨年后成立。广州的翻译公司大多在 员怨怨愿年后成立。经过咨
询核实,翻译公司最多拥有 远园名专职翻译,一般有二十几名专职
翻译,最多有上千个合同兼职翻译,最少有几十个兼职翻译。若以
员工数量来衡量公司规模,我们可将翻译公司分为三个级别,各地
翻译公司规模情况如下:

北京 上海 武汉 广州

大型(千人以上) 员
源 源 园 圆

中型(百人—千人) 员
缘 圆 猿 源

小型(十人—百人) 苑 猿 员 员
注:其余公司在公司网页上没有介绍公司拥有的翻译人数,故未统计在内。

翻译公司还可按融资类别分为两类,一类是国外或港澳台翻
译公司的中国分公司或有外资参与的公司,比如:传思翻译有限公
司是香港的 栽则
葬灶泽
糟燥匀燥
造凿蚤
灶早泽在北京设立的外商独资企业;上海创
凌科技翻译公司是上海地区最大的外资翻译公司;台湾最大最专

① 澡贼
贼责:辕辕
皂藻凿蚤
葬援糟
糟蚤凿灶
藻贼援糟
燥皂辕
皂藻凿
蚤葬辕
糟蚤憎辕
员圆圆
源辕凿
员怨园远援澡
贼皂
② 澡
贼贼责:辕辕
憎憎憎援糟
贼责糟
援糟燥
皂援糟
灶辕猿
园辕蚤
灶凿藻
曾援澡
贼皂造
附录二 圆圆员

业的全方位翻译服务公司———中国统一数位翻译在上海设有分公
司;新和(上海)咨询翻译有限公司是日本新和兴业株式会社的上
海子公司;北京译达意翻译有限公司(百语汇翻译)是一家中芬合
资公司,等等。另一类是中国本土成立的翻译公司,如北京未名千
语翻译有限公司、华译翻译、羊城翻译等等。
按照经营模式,还可分为以下几类:

)大型公司:此类公司在中国几个城市设有分公司或服务机
构,拥有数量庞大的专兼职译员,提供语种丰富的翻译服务,如:东
方翻译工厂,在北京、上海、广州、香港都设有分公司,拥有 愿园园园
余名译员,其中核心译员 源
园园余名;北京学苑译佳翻译有限公司,
在北京、天津、上海、昆明等地设有分公司;北京天和汇佳翻译公司
分布在北京、上海、广州、西安;环球友联翻译公司在北京、上海、广
州、香港、澳大利亚都有分公司,等等。这类大型翻译公司主要集
中在北京,广州和上海两市有个别公司,武汉相对较少。其中,也
可以发现个别公司的触角已经伸展到国外。

)依附在外语院校或外语院校自行组建的公司,如:译立德
翻译公司由北京外国语大学翻译学专业硕士及老师创立运营;北
京未名千语翻译有限公司由北大毕业的博士、硕士创立。

)社会人士组建的公司,如:北京天和辅仁翻译有限公司由
北京和香港翻译界人士共同出资兴办;广州市华译翻译中心由中
国科学院、中山大学、广东外语外贸大学的资深翻译人员创办。

)留学归国人员组建的公司,如:金橄榄外文翻译中心,广州
市汇泉翻译服务有限公司,上海中江翻译有限公司。

)大型企业的翻译部门,如:北京摆渡船翻译社隶属于北京
摆渡船会议服务公司;北京金桥译港翻译中心是由彩虹股份、中科
院华建集团和吉通通信共同投资 源园
园园万元人民币组建的专门从
事翻译软件开发、网络信息系统建设和翻译服务的;上海坤伦翻译
中心是上海坤伦商贸有限公司的下属单位。
圆圆圆 口译理论与教学

员援猿摇涉及语种
调查显示,
可译语种涵盖范围广泛,大多数公司能提供多语种
翻译服务,但也有个别公司只提供单语种翻译服务,比如达浦翻
译—上海浦东,
北京展英科技发展有限公司,北京译必酷翻译公司
等,
只提供中英翻译服务。有些公司对外宣传可承担多语种翻译服
务,
但经过电话咨询,发现能做的还是中英互译服务。据翻译公司
人士解释,
因为小语种翻译质量不高,翻译公司一般不接受小语种
翻译任务。目前翻译公司经常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄。
各语种的翻译量决定于我国与该国交流合作的程度。当今社会是
一个“信息爆炸时代”,而信息是以不同语言进行传递的。据统计,
目前全世界出版的科技文献中,英文占 远
园豫,德文占 员
园豫,法文占

园豫,
俄文占 员
园豫,
日文占 猿豫,
西班牙文占 圆豫,其他文字占 缘豫①。
正在谋求发展的中国迫切需要学习了解新的科学技术,首先必须要
跨越语言鸿沟。目前翻译公司的语种可谓齐全,最多可达到 员
员园
种,
如北京星辉翻译中心,个别公司还有翻译中国少数民族语言的
服务,
比如百科翻译中心提供维族语翻译服务,
颇具特色。

员援源摇业务范围及领域
翻译公司有多样化经营趋势,除传统的翻译业务外,还包括多
媒体电子商务(网站翻译,软件本地化),少数公司还兼做语言培
训或提供其他服务。所译资料内容可能涉及到各个行业和领域,
包括贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械、化工、石油、能源、环保、
冶金、建筑、汽车、医药、食品、纺织、服装、农牧、文化、体育等。
对已记录的数据进行分析统计后,笔者发现:主要从事笔译的

① 澡
贼贼责:辕辕
憎憎憎援
蚤灶贼
藻则贼
则葬灶
泽燥造
援糟燥
皂辕责
造葬灶援
澡贼皂
附录二 圆圆猿

翻译公司约占四成,同时经营口笔译业务的约占三成,擅长网站建
设,多语种网页维护及相关技术翻译的占一成左右,兼营三类业务
的不到两成。探其原因,一方面因为各行业都有大量的信息需要
本地化,大量文字资料待译,笔译需求相对更大;另一方面口译无
疑对译员的要求更高,口译人才的储备目前来看并不充分,而网络
或软件本地化则需要相应的技术支持,因此,笔译仍是大多数翻译
公司的主要业务。详情如下:

)笔译
较常翻译的资料主要有以下几种类型:
个人资料类:移民留学材料、证明材料、公证材料、邀请函、录
取通知书、成绩单、个人简历、推荐信、论文、委托书、信函、国际驾
照及各种证件。
商务文件类:公司简介、公司章程、来往信函、商务合同、企划
文案、财经分析、会计报告、商业报表、公司年报、合同协议、备
忘录、招投标书、培训资料、销售手册、市场调研问卷、企划方
案、审计报告、商业计划书等。
技术、工程类:项目管理、标书文件、产品说明书、用户手册、设
备安装手册、质量手册、维修手册、技术规格、行业标准等。
法律文件类:
合同、
协议、
意向书、
政策法规、
备忘录、
起诉书等。
文学艺术类:百科全书、散文、影视剧本、录像资料或其他文艺
作品。
从翻译公司提供的客户资料看,企业无疑是最大客户群体,商
务文件类和技术工程类为最常翻译类别。许多翻译公司与企业建
立长期合作关系,有的推出包月服务,长期为固定企业翻译商务资
料。从中我们还可了解到当前经贸合作最频繁、信息交流需求较
大的产业或领域,比如汽车行业。据一些翻译公司透露,目前汽车
行业的翻译需求巨大,大量相关资料需要翻译:由于中国正努力发
展自己的汽车制造业以满足日益增长的市场需求,而当前拥有先
圆圆源 口译理论与教学

进技术的国家均为非汉语国。在汽车这个高速发展的行业中,跨
语言文化的信息交流必然更加频繁。翻译直接影响着对外国技术
的引进、消化、吸收,对加速国产化至关重要。以北京吉普汽车有
限公司的帕杰罗速跑汽车下线为例,涉及到技术、培训、服务、市场
等方面的内容需要翻译的字数就数以百万计。
另外,由于出国热的持续升温,尤其是大量学生选择到欧美等
发达国家接受高等教育或进行深造,各种留学材料(包括简历、成
绩单、学历证明等)的翻译也呈现出一定需求。

)口译
口译服务主要包括以下几类:
一般生活场合口译:导游、一般商务旅行陪同等。
一般工作场合口译:工程工厂现场、技术考察陪同、技术培训、
展示会的交互式传译。
正式会谈口译:商务谈判、技术会谈、学术座谈、论坛等的交互
式传译。
同声传译:技术会谈、学术论坛、国际会议等的同声传译。
相对于大量的笔译业务,各公司提供的口译服务相对较少,即
使一些公司声称服务全面,其实仍多以笔译为主。若仅从需求看,
随着中国加入 宰栽韵,国际经贸活动呈异常活跃趋势,许多国外投
资商或跨国公司市场部负责人开始放眼中国市场,频频来华进行
商务考察。近两年,北京接待了多少位跨国公司总裁、各行各业召
开了多少个国际性研讨会,恐怕已很难统计。但是,高水平口译人
才正是当前中国市场急缺的人才之一,能胜任正式会谈口译和同
声传译的人员数量有限,小语种的高水平人才则更为紧缺。这一
现象极大制约了翻译公司的口译业务发展,口译质量也良莠不齐。
有时,翻译公司派出的口译人员不能满足客户的要求而被辞退的
情况也会发生。尽管现在许多翻译公司打出“提供同传”的旗号,
是否真正能提供此类服务还有待确认。
附录二 圆圆缘


)网络本地化
当前,网站已成为大多数企业的前端,各企业无论规模大小,
都希望借用因特网这一强大的工具展开全球性的市场营销活动。
另一方面,全世界的上网人数与日俱增,且随着英语以外各语种网
站的增加,母语为非英语的上网人数也将增加。据调查显示,网上
用户更愿意在母语网站上进行购物。因特网应用范围的扩大和国
际间电子商务市场的日渐成熟将使得网络本地化也成为具有前景
的产业之一。据专家分析,到 圆
园园苑年,将网页上的外国语言翻译
成为本国语言的翻译业务将达到 员
苑亿美元①。
由于网络本地化主要涉及网站内容的翻译,许多拥有相关软
件和测校工具的大型公司或有计算机优势的公司提供此类服务,
如环球友联,索文翻译,中国统一数位翻译等,主要面向国内外软
件公司、硬件制造商、多语种服务商(酝蕴灾)。

)语言培训或其他
在已记录的 员愿员家翻译公司中,有 远家对外提供翻译或外语
培训。一些公司还提供外文录入、排版、租赁翻译设备、双语主持、
市场调研等附加服务。

员援缘摇翻译队伍
关于翻译队伍的组成,四个城市呈现出以下共同点:一般来
说,翻译公司的正式员工数量不多,通常为十几或数十名。大型的
翻译公司拥有一定实力的专职翻译,但数量也相对有限,而小型的
翻译公司甚至是只有两三人的“夫妻店”或创业公司。译者队伍
中兼职人员居多,尤其是具有行业背景的兼职翻译,包括在国家机
关部委(外交部、冶金部、煤炭部、进出口贸易部、铁道部……)工
作的或已退休的翻译,国家级事业单位工作人员(中科院、新华

① 澡贼
贼责:辕辕
枣蚤
灶葬灶糟
藻援择蚤
葬灶造
燥灶早
援糟燥
皂辕圆远辕
圆园园
猿辕员圆辕
员园辕
愿员岳员苑
缘愿苑
怨苑援澡
贼皂
圆圆远 口译理论与教学

社、外文局 ……),企业人员(贸易、陨
栽、医疗、法律……),另外还
有一定数量的归国华侨、留学生,高等院校外语专业教师或在校学
生(多为硕士)等。其中,应数北京地区翻译人才最为集中,人员
构成也更显得多样化;上海、广州和武汉则相对更多地依托高校,
当然,也不排除一些公司打出“专家教授”的旗号是为了装点门
面,吸引客户。
值得注意的是,目前中国还未建立完善的译员资格审查制度,
也没有切实可行的行业质量监察体系,尽管各翻译公司都标榜自
己的翻译是“高级翻译”,
“资深翻译”,
“一级译员”,事实上这方
面还未有统一的量化的标准,再加上译员背景的多样化,水平不
一,大多数人又有“学过外语即能翻译”的错误观念,甚至存在少
数小翻译公司利用价格相对低廉的学生资源(外语或非外语专业
本科学生)降低成本从而压低服务价格进行恶性竞争(笔者就在
高校校园内见过这种以“勤工俭学”名义吸引学生的招聘兼职广
告),所译稿件的质量有时差强人意;有时有严重偏差,而使客户
蒙受损失。另外,由于缺少涉及中文的智能化翻译软件,大量翻译
工作完全依靠译者手工操作,其中查询词汇,将译文输入电脑及排
版工作耗费了一定时间,大大影响了翻译速度和工作效率,有时译
员为了赶稿则不得不相对牺牲质量。目前,国家有关部门正加大
对翻译工作者从业素质管理的力度。国家人事部已先后颁发《翻
译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格
圆园
(水平)考试实施办法》。考试已进入了具体实施阶段, 园猿年已
开始试行英语翻译资格认证考试,德法日等小语种的翻译资格认
证也正在筹划中。应该说,翻译资格考试是与提高从业者素质,促
进翻译行业市场化和职业化程度的目标相一致的。它将有助于促
进翻译从业人员、翻译产品,以至翻译企业的优胜劣汰,服务市场
经济。
附录二 圆圆苑

员援远摇市场报价
从收集到的四个城市的翻译报价来看,各地各公司之间存在
着一定的差异。
几乎所有的公司在制定收费标准时都对自己的服务类别作了
分类,但其分类标准却不尽相同,这一点在服务类别上尤为显著。
上海的翻译公司把笔译分为普通类(普通信件、商贸)、专业类(技
术类)、合同条款标书、证件类等。而北京和广州的公司除了少数
笼统地区分了技术文档和普通文档外,大部分没有分类。在语种
的分类上,北京、上海、广州三个城市差别不大,武汉的分类则较为
笼统,有的公司甚至只有英语和非英语的区分。其原因可能是武
汉的翻译市场比其他城市小得多(从网上能够搜索到的不到 员

家,而广州有 猿园多家,上海 缘园多家,北京注册的有 源园园多家),在
语种需求上集中在英、法等比较大的语种。
下列各表是在综合了每个城市若干家翻译公司的基本报价后
得到的,仅作为参考,因为各公司的报价都有很大的弹性,在电话
咨询中,我们了解到根据文章的难易度、篇幅、交稿时间等,价格的
浮动范围在 圆
园豫左右。
北京(博 景 文、神 州 华 译、世 纪 纵 横、未 名 千 语、新 雨 丝、展
英):

语种
服务摇摇摇价格 英语 日语 法语 德语 其他语种
类别 (元辕人民币)
口译(导陪) 愿
园园辕
天 怨
园园辕
天 员
园园园辕
天 员
园园园辕
天 员
圆园园辕

连传(会议等) 员
圆园园辕
天 员
源园园辕
天 员
源园园辕
天 员
源园园辕
天 员
远园园辕

同声传译 源
园园园辕
天 缘
园园园辕
天 缘
园园园辕
天 缘
园园园辕
天 苑
园园园辕

圆圆愿 口译理论与教学

中译外 员
苑园辕
千字 圆
园园辕
千字 圆
园园辕
千字 圆
园园辕
千字 圆
缘缘辕
千字
笔译
外译中 员
猿缘辕
千字 员
苑园辕
千字 员
苑园辕
千字 员
苑园辕
千字 圆
圆园辕
千字

摇摇加急费用:酌情加收 员园豫—缘园豫(未名千语),猿园豫—员园园豫(新雨丝),

园豫—缘
园豫(展英)的费用或面议。

广州(百译通、博雅翻译、山信翻译、万国桥翻译、万通达翻
译、广州兆杰鸿翻译):

语种
服务摇摇摇价格 英语 日语 法语 德语 其他语种
类别 (元辕人民币)
口译(导陪) 缘
园园辕
天 远
园园辕
天 苑
园园辕
天 苑
园园辕
天 怨
园园辕

连传(会议等) 怨
园园辕
天 员
园园园辕
天 员
圆园园辕
天 员
圆园园辕
天 员
猿园园辕

同声传译 源
园园园辕
天 缘
园园园辕
天 缘
园园园辕
天 缘
园园园辕
天 缘
园园园辕

中译外 员
愿园辕
千字 圆
缘猿辕
千字 圆
缘缘辕
千字 圆
缘缘辕
千字 猿
缘愿辕
千字
笔译
外译中 员
缘园辕
千字 圆
员园辕
千字 圆
员园辕
千字 圆
员园辕
千字 猿
园远辕
千字

加急费用:另加 员
愿豫(万通达翻译)的费用,或面议。

上海[共明翻译服务(上海)有限公司、百思翻译中心、索文翻
译、昆仑翻译、上海译港网络科技有限公司、上海拓达翻译公司、上
海图书馆翻译服务]:

语种
服务摇摇摇价格 英语 日语 法语 德语 其他语种
类别 (元辕人民币)
口译(导陪) 缘
园园辕
天 苑
园园辕
天 苑
园园辕
天 苑
园园辕
天 员
园园园辕

连传(会议等) 员
园园园辕
天 员
缘园园辕
天 员
缘园园辕
天 员
缘园园辕
天 圆
园园园辕

附录二 圆圆怨

同声传译 源
园园园辕
天 源
园园园辕
天 源
园园园辕
天 源
园园园辕
天 源
园园园辕

中译外 员
远园辕
千字 圆
源园辕
千字 圆
缘园辕
千字 圆
源苑辕
千字 猿
缘缘辕
千字
笔译
外译中 员
猿缘辕
千字 员
远缘辕
千字 员
怨园辕
千字 员
愿源辕
千字 圆
远源辕
千字

摇摇加急费用:酌情加收 猿园豫—员园园豫(共明翻译),缘园豫—员园园豫(百思翻译

中心),园豫—远
园豫(索文翻译),
猿园豫(拓达翻译公司)的服务费或面议。

武汉(武汉九重歌文化广告传播有限公司、武汉通达翻译有
限公司、华译翻译、武汉市嘉信翻译事务所、武大人翻译公司):

语种
服务摇摇摇价格 英语 日语 法语 德语 其他语种
类别 (元辕人民币)
口译(导陪) 缘
园园辕
天 远
园园辕
天 远
园园辕
天 远
园园辕
天 怨
园园辕

连传(会议等) 苑
园园辕
天 怨
园园辕
天 怨
园园辕
天 怨
园园辕
天 员
猿园园辕

同声传译 猿
园园园辕
天 缘
园园园辕
天 缘
园园园辕
天 缘
园园园辕
天 缘
园园园辕

中译外 员
苑园辕
千字 员
怨猿辕
千字 圆
猿缘辕
千字 圆
猿缘辕
千字 猿
源圆辕
千字
笔译
外译中 员
源园辕
千字 员
愿愿辕
千字 圆
圆缘辕
千字 圆
圆缘辕
千字 圆
怨园辕
千字

摇摇加急收费:文件完成正常天数除以客户要求天数之得数乘以单价(武大
人翻译公司);加收 员
园豫—员
园园豫(通达翻译公司)的费用,其余公司加急价格
面议。

纵向比较各城市的市场价格,英语笔译价格相近,但小语种价
格北京相对其他城市要低。广州小语种译中文的最高价高达 苑园园
元辕
千字(万国桥翻译),而北京的报价基本上在 圆
缘园元左右浮动。
相反,北京市场的口译价格则较高。这与北京的小语种配置和翻
译市场需求有很大的关系。首先,北京的外语院校远远多于其他
城市。以法语为例,北京有 愿所大学设有法语专业(北京外国语
圆猿园 口译理论与教学

大学、北京第二外国语学院、北京大学、北京语言文化大学、外交学
院、首都师范大学、对外经济贸易大学、国际关系学院),而同样拥
有众多法资公司的上海却仅有三所院校设有法语专业(上海外国
语大学、复旦大学、华东师范大学)。另外,北京作为首都,作为经
济中心之一,吸引了大量外地的外语人才。因此,北京翻译人员总
量大大超过了其他城市。但在翻译人员中,能够胜任口译工作的
依然不多,而北京翻译市场中口译的需求占了相当的比重,所以,
在总体上,口译市场依然供不应求。

员援苑摇服务质量
除了价格,客户最关心的莫过于译文的质量了,而这一点却恰
恰又是最难衡量的。
在翻译公司方面,几乎所有公司都自称有一套完整的翻译流
程来保证质量。根据网页上的介绍和电话采访(我们以客户的名
义与北京蓝色动力翻译服务有限公司,北京金舆技术翻译中心,环
球友联等公司进行了交流,了解了报价、翻译流程、翻译队伍等方
面的基本情况),我们了解到翻译公司的工作流程一般是:客户下
单—项目协议—签订合同—项目委派—项目安排—初译—技术审
校—母语审校—内部提交—质量终检—提交用户—客户反馈—项
目完毕。从整个流程来看,应该是万无一失了,但事实却并非如
此。首先,这一整套流程能否一步—步地实施值得怀疑。有些翻
译公司并没有长期的专职翻译或审校人员,都是在接到业务后临
时招的翻译,主力是在校的大学生,其水平参差不齐。有些翻译公
司为了追求速度、节省时间而省略了校稿等过程。翻译市场中还
存在另一种现象:大的翻译公司把接到的业务分流给较小的翻译
公司,而较小的翻译公司很可能找到更小的公司,翻译任务如此层
层下放,质量当然难以保证。
质量保证:伊伊翻译公司拥有近百位资深专业翻译,教授级译
附录二 圆猿员

审和行业专家的联合校译,能确保译文快捷、准确、权威。
伊伊翻译公司拥有经验丰富的博士、硕士及留学归国的专职
翻译;资深教授、行业专家、学术权威联合校译,层层把关,确保翻
译质量。
以上两条是翻译公司典型的质量保证广告。粗粗看来,该公
司应该是技术力量雄厚,但若是仔细推敲,却会发现其中有很多漏
洞。第一,中国目前并没有建立一整套对译员的资格水平进行评
估的统一标准。所谓的资深专业翻译、教授级译审其实是一个很
模糊的概念。第二,如果每个翻译公司打出的广告都真实可信的
话,全国上下真的有那么多资深翻译吗?在译员方面,确实存在着
极少数译员急功近利,对于一些必须了解的背景或专业知识不愿
意花时间去学习,造成译文与原文相比有一定的偏差。

员援愿摇译员权益
译员,尤其是兼职译员在翻译公司中到底充当了什么角色?
谁来维护译员的权益?翻译公司其实是一座连接译员与需要译员
的单位的桥梁,从这一点来说,译员也可以说是翻译公司的另一种
客户。但此客户与彼客户所享受的待遇却截然不同。所有的翻译
公司都对客户作出种种承诺,但对于译员权益的承诺却几乎等于
零。报告最后附有某翻译公司招收兼职翻译人员的协议书,全文
共 员园条,其中 愿条是对译员的各种要求,员条关于薪酬的计算方
员条是付款期限。在协议书里,对于付款期限的规定相当模糊
式,
(特殊情况下随机处理),而且没有一处提到如果翻译公司拖欠稿
酬,译员该如何维护其自身权益,而拖欠稿酬的情况在翻译公司是
屡见不鲜的。
另外,翻译公司的对外报价与译员实际得到的报酬之间存在
多大的落差?翻译公司与译员分成的比例是多少?我们在北京几
家翻译公司了解到,一般来说,在笔译方面,公司与译员的比例分
圆猿圆 口译理论与教学

配是 员:
员或 员:
圆。译员在整个翻译过程中是起主要作用的,付出
的努力也最多,他得到这样的报酬是否合理?这有待于我们进一
步思考。

圆援对中国翻译市场未来的几点看法

综合以上各方面的分析,中国的翻译市场目前还处于初步发
展阶段,有巨大的发展潜力,但在管理和规范上还有很多方面亟待
改进。

圆援员摇资格标准的建立
目前我国翻译市场的管理跟不上市场发展的需求,翻译市场
鱼龙混杂,小公司降低价格吸引客户,对正规大公司造成了很大的
冲击,译员水平良莠不齐,翻译质量难以保证。因此必须建立一系
列的标准来规范市场,以促进翻译行业的市场化和翻译的职业化。
圆援
员援员摇译员资格标准
长期以来,人们对翻译存在着一种误解,认为只要会讲外语就
能做翻译。其实不然。翻译是一个很复杂的思维过程,其技巧和
相关知识的获得并非一日之功,而是需要长期的专业训练。而且
各类翻译之间还存在很大的差别,能做笔译的未必能胜任口译,反
之亦然。如今的翻译队伍成分十分复杂,因此必须对译员进行资
格考试,以确保翻译质量。近几年已经有些高校如北京外国语大
学推出了翻译资格证书考试。前不久,国家人事部也先后颁发了
《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资
格(水平)考试实施办法》,目前,考试已进入了具体实施阶段。
圆援
员援圆摇翻译服务质量标准
随着翻译市场的逐步发展壮大,翻译市场的质量管理问题也
园园
引起了有关单位和部门的重视。圆 圆年,中国对外翻译出版公司
附录二 圆猿猿

向国家标准委员会提出立项,来自中国翻译工作者协会、中央编译
局等单位的专家 苑月份召开了专家审查会,经过国家标准委员会
通过,
《翻译服务规范》对外正式公布。《规范》将对翻译业的业务
标识、流程、译前准备以及质保期限等各种翻译服务设立具体要
求,对译文的质量保证和相应责任作出了明确规定。圆园园
圆年 员

月,国家民政部成立了中国译协翻译服务委员会,其宗旨是协调、
规范翻译服务行业,促进全国翻译服务企业的联合协作,优化人力
资源,推进规范化经营和管理,通过制定一系列标准、规范,以期在
技术法规的层面上规范翻译服务行为。除了在 圆园
园猿年通过由该

委员会组织起草的《翻译服务规范》国家标准外,园园
源年中国翻译
工作者协会还举行第五届全国理事会会议,继续参与行业准入制
度的建立,并通过《翻译服务译文质量标准》,使之继《翻译服务规
范》之后成为第二个翻译服务行业推荐性国家标准。这些国家标
准的颁发实施将有益于翻译产业的健康发展。

圆援圆摇整合翻译市场
虽然目前翻译市场日渐红火,各类翻译公司层出不穷。但目
前国内翻译市场小企业多、大企业少,年营业额超过 缘
园园万元的翻
译机构和企业寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对
市场起到良好的引领和规范作用 ①。很多小翻译公司为了吸引客
户而不惜降低价格,质量也随之下降,造成部分需要翻译的企业不
敢求助于翻译公司。另一方面,由于合法权益无法得到保障,一些
有能力的译员也不敢与翻译公司合作。这样就造成翻译市场供求
双方信息脱节,阻碍了翻译市场的快速发展。因此有必要对翻译
市场进行一次全面的整顿,进一步明确翻译公司运作规范,优化翻
译人才的资源配置,创建几个品牌企业,促进翻译市场的健康发

① 翻译经济—期待产业化,澡
贼贼责:辕辕
憎憎憎援择蚤
葬灶造
燥灶早
援糟燥
皂辕。
圆猿源 口译理论与教学

展。

圆援猿摇提高信息化水平
传统翻译工作的典型场景是:译员面对着厚厚的文字资料,旁
边放着同样厚的词典以备查阅;如果遇到一些生冷古僻的词,他还
不得不去多方查阅更大部头的词典,或者向他人请教。这种工作
方式的效率低下是可想而知的。翻译与现实密切相关的信息,尤
其是与市场竞争休戚相关的经济论文或国际市场的最新动态,这
样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏的。而且很多时候,翻
译任务必须在很短的时间内完成,这就要求译员之间利用网络的
高科技手段进行远程协作。因此,为了适应市场经济发展的需要,
必须要提高翻译的信息化水平,开发一系列翻译软件,辅助译员工
作,减轻译员负担,提高译员工作效率。另外,由于各个翻译公司
的服务领域相近或相同,可以组织不同公司的译员建立各种术语
库,实现资源共享。
此次对翻译公司的调查仅是个开端,我们会继续深入调查其
他相关领域,比如兼职译员群体、口译译员群体等。翻译市场的潜
力有目共睹,希望我们的调查能为译员和翻译市场的健康发展尽
绵薄之力。
附件:兼职翻译人员协议书

一、及时保质保量地完成翻译任务。
二、译文应准确、简洁、明了,不得出现模棱两可、含糊其辞的
语句。
三、出错率不得大于 员译,凡出现严重错译、漏译现象,造成译
文理解偏离原文,则按错译、漏译处理。即错译、漏译一句,扣除全
部稿酬的 猿园豫;错译、漏译二句,扣除全部稿酬的 远园豫;错译、漏译
三句以上,将稿酬全部扣除。
四、不得遗失原文资料。
五、对所翻译资料内容应严格保密。
六、应按时交稿,拖延一天罚款全部稿酬的 缘园豫。
七、译稿稿酬采用中文字结算。摇摇摇译汉,每千字摇摇摇
元;汉译摇摇摇,每千字摇摇摇元,合计:摇摇摇元。
八、所接资料,未经公司允许,不得转给他人翻译。一经发现,
取消其兼职翻译资格。
九、译文版面原则上须与原文版面一致,否则按出错处理。
十、稿酬发放为交稿后 员
园个工作日内,特殊情况下随机处理。

甲方:摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇乙方:

日期: 日期:
参 考 资 料

员援杨自俭:
《译学新探》,青岛:青岛出版社 圆园
园圆年版。
圆援杨自俭: 《中国翻译》圆园
“我国译学建设的形势与任务 , 园圆年第
员期。
猿援黎难秋:
《中国口译史》,青岛:青岛出版社 圆园园
圆年版。
源援张柏然、许钧:
《圆员世纪的译学研究》,北京:商务印书馆 圆园园圆
年版。
缘援蔡小红:
《口译研究新探———新方法、新观念、新趋势》,香港:开
益出版社 圆园
园圆年版。
远援胡庚申:
《跨文化国际交流语言使用研究》,北京:外文出版社
圆园园员年版。蔡小红:
“以跨学科的视野拓展口译研究”,
《中国
翻译》圆园园员年第 圆期。
苑援蔡小红,曾洁仪:
“口译质量评估研究的历史回顾”,
《中国翻
译》圆园园源年第 猿期。
愿援酝援勒代雷著、刘和平译:
《释意学派口笔译理论》,北京:中国对
外翻译出版公司 圆园园
员年版。
怨援刘和平:
《口译技巧———思维科学与口译推理教学法》,北京:中
国对外翻译出版公司 圆园园员年版。
员园援刘和平:
“关于制定口译统一教学大纲的理论思考”,
《中国翻
译》圆园园圆年第 猿期。
员员援刘和平: 《中国翻译》圆园
“职业口译新形式与口译教学”, 园猿年
第 猿期。
员圆援王摇 《认知心理学》,北京:北京大学出版社 员怨怨圆
、汪安圣:
参考资料 圆猿苑

年版。
员猿援穆摇雷:
《中国翻译教学研究》,上海:上海外语教育出版社
员怨怨怨年版。
员源援方健壮: 《中国科技翻译》员怨怨
“口译教学改革刍议”, 愿年第 员
期。
员缘援谭载喜:
《翻译学》,武汉:湖北教育出版社 圆
园园园年版。
员远援谭载喜:
《新编奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司
员怨怨怨年版。
员苑援鲍摇刚:
《口译概论》,北京:旅游教育出版社 员
怨怨愿年版。
员愿援杨承淑:
《口译教学研究》,台北:辅仁大学出版社 圆
园园园年版。
员怨援梅德明:
《口译教程》,上海:上海外语教育出版社 员
怨怨愿年版。
圆园援王立弟: 《中国翻译》圆园
“翻译中的知识图示”, 园员年第 圆期。
圆员援刘宗和主编:
《论翻译教学》,北京:商务印书馆 圆
园园员年版。
圆圆援潘摇菽:
《教育心理学》,北京:人民教育出版社 员
怨愿猿年版。
圆猿援冯建忠:
《实用英语口译教程》,南京:译林出版社 圆
园园圆年版。
圆源援张景莹:
《大学心理学》,北京:清华大学出版社 员
怨愿远年版。
圆缘援方健壮: 《上海科技翻译》员
“口语与口译”, 怨怨愿年第 员期。
圆远援邵瑞珍等:
《学与教的心理学》,华东师范大学出版社 员怨
怨园年
版。
圆苑援刘宓庆:
《口笔译理论研究》,北京:中国对外翻译出版公司
圆园园源年版。
圆愿援方梦之主编:
《译学辞典》,上海:上海外语教育出版社 圆园园
源年
版。
圆怨援酝援宰援艾克森,酝援栽援基恩著、高定国等译:
《认知心理学》
(第
四版),上海:华东师范大学出版社 圆园
园猿年版。
猿园援许摇钧:
《翻译论》,武汉:湖北教育出版社 圆
园园源年版。
猿员援杨摇平: 《中国翻译》圆园
“对当前中国翻译研究的思考”, 园猿年
第 员期。
圆猿愿 口译理论与教学

猿圆援刘摇 勤:
《外 国 语 言 问 题 探 索———〈外 国 与 外 语 教 学〉论 文
选》,孙玉华,徐珺主编,内蒙古大学出版社 圆
园园源年版。
猿猿援《英语二级翻译口笔译考试大纲》修订版,北京:外文出版社
圆园园源年版。
猿源援《英语三级翻译口笔译考试大纲》修订版,北京:外文出版社
圆园园源年版。
猿缘援悦葬
贼澡藻
则蚤灶藻云哉悦匀杂葬
灶凿杂
贼佴责
澡葬灶藻砸韵月耘砸栽主 编:阅蚤
增藻则
泽蚤
贼佴凿
藻泽

葬灶早怎藻
泽藻贼则
藻责则
佴泽藻
灶贼葬贼
蚤燥
灶泽糟
燥早灶蚤
贼蚤
增藻泽
(《语言的多样性与认知表
现》),韵孕匀砸再杂,孕葬
则蚤泽
,员怨怨苑年版。

You might also like