Professional Documents
Culture Documents
BY
DANIEL SBASTIAN
2017-0001-0017
Student ID : 2017-0001-0017
Examination Board
Head of Program in
Applied English Linguistics
ii
ORIGINALITY STATEMENT
“I hereby declare that this Thesis is my own work and to the best of my
person, orsubstantial proportions of material which have been accepted for the
is made in theThesis.”
(Daniel Sbastian)
2017-0001-0017
iii
ACKNOWLEDGEMENT
Lord, Jesus Christ, who is always with me. He always shows me a way in a
both working and continuing my study in this level. As a result, I could finish my
who directly involved in the writing of my thesis and gave me food for thought.
All the comments and suggestions made to my thesis were very helpful and
my graduate study.
love. Both your affection is matchless as to me as human being. This Thesis is one
of my presents in your lives as your dream that wants a descendant in a big family
my research subject, and also google scholar as web-based service that helps me
iv
I also would like to thank my classmates; Lala, Bill, Rosa, Pak Ari, Ka
classmates. I wish that our lives are blessed with valuable experiences,
unforgettable moments, and a state of being useful for people around us.
also would like to thank EHS Homeschooling and the teachers that are supportive
to my study.
v
ABSTRACT
The data are obtained from six English novels and their translations in
Indonesian. To analyze the data, 100 clauses with causative have and get were
selected from English novels and translated by Google Translate into Indonesian.
The results of the translation fromGoogle Translatewere compared with the
translation of human in Indonesian novels in relation with causative-to-causative
translation and strategies used.
vi
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT iv
ABSTRACT vi
List of Tables x
List of Figures xi
CHAPTER I 1
INTRODUCTION 1
CHAPTER II7
LITERATURE REVIEW 7
2.2 Translation 17
vii
2.2.2 Translation Strategies and Procedures 21
CHAPTER III 27
3.1.1 Transference 28
3.1.2 Naturalization 28
3.1.6 Synonymy 29
3.1.9 Modulation 30
3.1.11 Compensation 30
3.1.12 Paraphrase 31
3.1.13 Couplets 31
viii
CHAPTER IV 36
4.1 Findings 36
4.2 Discussion 63
CHAPTER V 69
5.1 Conclusion 69
5.2 Suggestions 70
REFERENCES 71
APPENDICES 74
ix
LIST OF TABLES
Indonesian
Indonesian
Causative forms
Non-causative forms
x
LIST OF FIGURES
xi
CHAPTER I
INTRODUCTION
problem, objective of the study, limitations of the study, significance of the study,
and organization of the study. Firstly, the background of the study mentions why
the researcher intended to this research. Secondly, the statement of the problem
investigated. Thirdly, the objective of the study is formulated to answer and find
the way out to the problem statements. Fourthly, the limitation of the study deals
with the reasons what this study particularly focuses on the translation. Fifthly, the
significance of the study comprises the positive impact of this research. Lastly, the
(Hurford, Heasley, & Smith, 2007). It means that to create the action, there is
(2000), the initiator, so-called causer, refers to someone or something (which can
be an event or state) that initiates or controls the activity. On the other hand, the
affected one, so-called causee, is the entity or event that is changed or influenced
by the causer and carries out the effect of the caused event (Gilquin, 2003, p. 127).
1
2
and the underlying structure of human language (Baron, 1974; Lakoff & Johnson,
1980, p. 69).
language, language and causative have relationship where languages tend to have
in Columbia and Peru), Dutch, French, and Persian (Gilquin, 2015; Levshina,
Geeraerts, &Speelman, 2013; Seifart, 2012; Sneddon, Adelaar, Djenar, & Ewing,
2010). The studies show that the construction of causatives between English and
by humans’ works. It means that all the different constructions revealed between
English and other target languages were translated by humans or as the products
humans have indigenous capacity for language, diction knowledge, logic, and
However, those things might not be taken into account in the process of
Rensburg et al (2012), machine translator can only undergo the production of the
3
data programmed from a database, which means their performance depends on the
because there are several constructions between English and Indonesian, such as
Since a machine translator merely translates the text based on the database
received, therefore, this can be a fascinating study to investigate. In this case, the
most sophisticated machine translator. Hampshire and Salvia (2010) reported that
Google Translate becomes the top-tier machine translator because of the quality of
its translation.
constructions translated in this paper were the construction containing not only
have, but also get. According to Gilquin (2003), causative have and get have
whether Google Translate was able to translate English causative construction into
Indonesian causative construction. Concerning the first aim, the writer also
intended to know how English causative have and get were translated into
questions:
2. What were the strategies used by Google Translate and human translators
when translating English causative construction into Indonesian causative
constructions?
5
causative have and get undertaken by Google Translate from English into
find out the difference between human translation and Google Translate
Due to the time and resources constraints, the focus of this study is on the
translation of causative have and get which were translated by Google Translateas
machine translation compared to human translation. In this study, the writer uses
two novels as the source of the data. As the part of the academic genre, the
causatives have and get were then taken to be further analyzed and compared
based on the results of findings and what strategies used by humans and Google
Translate.
its database, especially causative have and get from English into Indonesian
result of this study is expected to be beneficial for further studies in the translation
of causative have and get related to their translations into Indonesian analytic or
6
chapterdiscusses the Background of the Study, the Statement of the Problem, the
Limitation of the Study, the Significance of the Study and theOrganization of the
causative have and get, and he Previous Studies. Chapter 3 discusses the Research
Discussion. The last chapter presents the Conclusion and Suggestions for the
research.
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
This chapter discusses the notion of causative, translation, Google Translate and
the part of translation deals with translation methods, strategies and procedures.
Thirdly, a subchapter of Google Translate deals with its issues. Lastly, the
.1 Causative Constructions
covered in this chapter, even in this thesis due to the purpose of this paper.
have played an important role in the recent history of linguistics, not only from a
essential because their study moreover within a single language, but perhaps more
7
clearly cross-linguistically, comprises the interaction of various components of the
8
9
structures.
(1992, p. 159) stated terms of these two events namely ‘precipitating event’ and ‘a
result’. Similarly, Shibatani (as cited in Dixon and Aikhenvald, 2000, p. 30)
constructions that we examine in this study) and the agonist (the “causee”). The
causer instigates a causing event or state, which affects the causee, who brings
overriding the causee’s natural tendency towards rest or action (Talmy 2000:
418). The constructions that are studied here all refer to this causation type,
argument, a causer, onto a basic clause. Dixon and Aikhenvald defined their
something (which can be an event or state) that initiates or controls the activity.
On the other hand, the affected one, so-called causee, is the entity or event that is
changed or influenced by the causer and carries out the effect of the caused event
means of a preposition (e.g., as a result of, due to), conjunction (e.g., because,
since), an adverb (e.g., consequently, thereby), a verb (e.g., cause, kill), etc
(Gilquin, 2008). Xuelan& Kennedy (as cited in Gilquin, 2008) have drawn up a
list of as many as 130 different devices for expressing this notion in English.
dynamic pattern that involves two main participants: the antagonist (which is
usually characterized as the “causer” in the constructions) and the agonist (the
“causee”). The causer commences a causing event or state, which influences the
causee, who instigate the caused event. In archetypal causation, the causer
one-participant events. This construction consists of one causer and one causee or
participant events which is composed of one causer and two cause or caused
constructions study is their study involves the interaction of formal syntax and
semantic analysis, and in many examples, the correlation of formal and semantic
In this discussion, Comrie stated that one of the main formal parameters
which are often found in early discussion of causative verbs is the formal
relationship between the expression for the causative macro-situation and the
resultant micro-situation, i.e. the relationship between cause to die and die, or
between kill and die. In this parameter, there is a three-way typological distinction
construction, i.e. of John/the tree/the vase in Icaused John/the tree/the vase to fall
In this part, there are two major semantic parameters which are, firstly
discussed, the distinction between direct and indirect causation andthe problem of
Comrie (1989) points out that the difference between direct and indirect
causatives is concerned with the mediacy of the relationship between cause and
effect (p. 172). He goes on to mention that on the one hand, there are instances
where cause and effect are so close to one another temporally that it is difficult to
factor the macro-situation physically into cause and effect, even though it remains
between cause and effect may be much more distant, as in the following scenario:
the gunsmith, knowing that the gunlighter has a crucial fight coming up, ensures
that the gun, which has been entrusted to him for repair, will fail to fire; some
hours later the gunfighter goes out for his fight and, since his gun has been
causative, with an inevitable flow of events, between the cause (the gunsmith’s
tampering with the gun) and the effect (the gunfighter’s death).
the causative construction. As exemplified in John caused the tree to fall, this
causee generally has no potency for making use of any control upon the
control does not arise.Nevertheless, there is the potential for a continuum of the
attention (e.g., Gilquin 2006, 2010; Stefanowitsch 2001; Wierzbicka 1998). The
constructions that are addressed in this study merely contain the causative
auxiliaries have and get. According to Levshina et all (2013), different forms of
the effected predicates are combined with causative have and get as in the
example of they had a draughtsman prepare the plan and she got the minister to
sign the papers. Furthermore, have and get can be followed by the infinitive, the
past participle, and the present participle. The components which are joined with
with the forms of the effected predicates. On the one hand, the different levels of
integration of causing and caused events are reflected by the different forms of the
effected predicate. This can be seen if the component of the non-finite is a present
14
participle, then after impingement stops, the caused event can continue for some
time. Nevertheless, if the verb is a bare infinitive, then the two events are linked
(Stefanowitsch, 2001). On the other hand, in the way passive constructions do, the
only in structures with the past participle. According to Levshina et all (2013),
there is some compositionality involved. They stated that the preposition to makes
action chain to clearly depict the chronological process how causer, causee, and
effect, additionally patient, are in relation. Gilquin (2010) explained in the action
chain that the causer is the head, which is the originator of the action chain, the
source of energy that transmits its energy hereinafter. The causative verb and the
causer, which constitutes the causing event, annunciate the transference of energy.
By sending its energy to a causee, the causer incites another event, the caused
event, in which the causing event is not straight embroiled. The energy of the
causer sets the causee in signal and is thus managed to transmit the energy it has
received from the causer to another participant, the patient. The effect, in this
case, expresses the second transference of energy. The tail of the action chain, the
place where the energy is deputized by the patient. Gilquin added that the
15
be well-formed.
In relation to causative have and get as the analytic causative verbs used in
this study, the discussion of both verbs is specifically discussed in this paragraph.
Gilquin (2003) states that causative get and havehave similarities. In his paper, he
points out there are three similarities that occurred between getand have. The first
one is causer. The causer traditionally referred to as the subject of the sentence; it
can be animate or inanimate.In this way, getand haveact in a very similar way:
they are predominantly used with an animate causer which includes collective
nouns referring to people (e.g., police or board). Another point to make about the
causer with getand haveis that it can present various degrees of involvement in the
caused event.First, it can be indirectly involved when its role is purely limited to
instigating the event. Thus, in the causer initiates the caused event by, say,
phoning the company or writing a letter, but it is not directly involved in the
about the caused event, the causer can also be directly (though not actively)
involved. The second one which has similarities between getand haveis in causee.
in the sentence. When the causee is demoted there is a strong tendency to leave it
unmentioned. Poutsma (as cited in Gilquin, 2003) claims that when this is the
case, the passive gives “prominence to the primary participant in the action, by
mentioning it expressly at the end of the sentence. The last thing is the effect. The
effect both get and have present a majority of volitional effects. In other words,
16
the effect produced in a get- or have- sentence is often one in which the causee
product of Google Translate in translating causative get and have from English
KaswantiPurwo, 2002; Sneddon, Adelaar, Djenar, & Ewing, 2010; Son & Cole,
mainly explaining cause and make, while have and get have no deep analyses in
their studies. Therefore, the information about Indonesian causatives have and get
in this paper might be a little specific. Alternatively, causative have and get tend
event in which an agent (the causer) is conscientious for a particular caused event.
Even though both of them are interpreted as two separates, yet causally related,
event. Second, as also shown by the volitional parameter [+/-vol] on the part of
17
the causer, the morphological causative must be grouped jointly with the lexical
causative rather than the periphrastic causative. The periphrastic causative, which
is naturally interpreted as having [-vol] causer, does not have volitional reading, in
contrast, the morphological and lexical causatives generally imply this meaning.
Third, on the part of the causee, volitionality also distinguishes the morphological
causative from the periphrastic causative. The caused event might transpire even
without the cooperation of the causee since [+/-vol] is irrelevant with the
morphological causative. Fourth, the involvement of the causer (as the doer) in the
wherein the causer might be just a trigger. It is because, for instance, like lari-kan
semantically a complex predicate where the causing and the cause events are so
obscure. Fifth, there is a lineal deliberate contact between the causer and the
the periphrastic causative. The last, the periphrastic causative is more productive
Sneddon et al, (2010), in addition, point out that the translation of analytic
or periphrastic causatives, in this case,have and get, from English into Indonesian
is dependent on the context which follows the causative verbs. In passive form,
construction does not have direct translation. The type of ‘have (or get) something
Indonesian. The part ‘have something done’ can merely be translated by referring
to the causee, which becomes an agent (Son & Cole, 2008). Sneddon et all
mata, checked = diperiksa (passive form with prefix di- as passive marker in basic
form periksa), by = oleh, the doctor = dokter) which has the translation Saya
.2 Translation
among the translation scholars. The definitions shew to be different from one to
another. This might be caused by experiences and to what or whom the translation
is undertaken. Even though there are some kinds of ideas of defining translation,
these differences are similar in the core of the function and purposes, to share
different written languages from authentic written text (the source text: ST), in the
original verbal language (the source language: SL), into a written text (the target
text: TT) in a different verbal language (target language: TL) by regarding the
complex specification rather than what Munday defines. Jacobson points out three
rewording which means interpreting verbal signs by means of other signs in the
occurs when the translator produces a summary or rewrite a text in the same
language. It also happens when there is a paraphrase, with the expression in other
signs by means of some other language. He illustrates the word cheese between
means that the translation is undertaken to know the messages of non-verbal signs
linguistic and cultural differences of the source text by lessening them and adding
another set of differences delineated from the receiving situation to maintain the
to extract the texts selected. Thus, translation is where the messages involving the
linguistic and cultural differences in source texts are communicated in target texts.
The way of translating a text is not that simple. The translator requires a
method to be able to extract the message from ST (source text) to TT (target text),
importantly taken into account with three essential points. Newmark (1988) points
classifies 8 methods of translation that are divided into two parts; SL-base method
maintained and the words transliterated solely by their most common meanings,
constructions are transformed to their closest TL equivalents, but still, the lexical
'transfers' cultural words and maintains the degree of grammatical and lexical
as it must take more account of the esthetic value (that is, the beautiful and natural
translate less essential cultural words by the culturally neutral third or functional
.2.1.5 Adaptation
translation method is used notably for plays (comedies and poetry; the themes,
22
Free translation reproduces the problem without the way to solve it, or the
content without the form of the original. It occurs usually with a paraphrase much
longer than the original one and so-called intralingual translation, often prolix and
modify the exact contextual meaning of the original in such a way that both
content and language are readily acceptable and apprehensible to the readership.
preference of the translator to translated text, while the use of procedures is aimed
(Munday, 2016). Even though the term of method and procedure seems to have a
similar meaning, the term ‘method’ used by Newmark (1988) is not identical as
23
Vinay and Darbelnet (1995) points out. Vinay and Darbelnet identify two general
strategies, they consist of seven procedures which direct translation covers three
.2.2.1 Borrowing
procedure covers words such as the Russian rouble, datcha, the later glasnost, and
perestroika, that are used in English and other languages to fill a semantic gap in
scientific and other terms from Arabic into Latin and, later, other languages.
.2.2.2 Calque
Vinay and Darbelnet (1995, pp. 32-33) state that calque is a special kind of
translation. For example, the French calque science-fiction for the English. In
addition, they note that both borrowings and calques often become completely
integrated into the TL, even if sometimes with some semantic change, which can
same family and culture. Moreover, a literal translation is the authors' formula for
.2.2.4 Transposition
one part of speech for another without changing the meaning. Transposition can
.2.2.5 Modulation
.2.2.7 Adaptation
in a case that there is no existence of the source culture in the target culture. In
this procedure, the translators have to create a new situation that can be taken into
.3 Google Translate
widely accessed. Bellos (2012) points out that, as the huge amount of data it has,
out that both source and target language that Google Translate handles depend
between two corpora - that of the source language and that of the target language.
the more similar texts in both languages, the more accurate the translation will be
as it can utilize recurring linguistic bundles in both languages. This, in turn, means
translations between the dominant language English and one that is also
frequently used for the same purpose. In other words, it seems more likely to
produce an accurate translation between English and French academic texts, both
languages that have a long tradition of academic genres and a long history of
and a language that has not had such an extensive academic text production and
exchange.
.4 Previous Study
Kraho, they found that cause In Macushi is marked for its function in the
subordinate clause; and in English, it is marked for its function in the main clause
(the clause with the causative verb); and in Canela-Kraho, it is marked for both of
and Thai frequently form the periphrastic causative with make. Similar to Moreno,
the investigation of Gilquin (2008) found that French only has faire as the
syntactic analysis. However, those analytical studies are inseparable from the role
indeed, needed to translate the target languages before being translated into
Persian and the other way around. Another study of Google Translate application
was conducted to assess its quality in translating six different text types which
comprise Afrikaans to English and the other way around (Van Rensburg, Snyman,
Lotz, 2012). Furthermore, the study on Google Translate was conducted to know
Specifically, Gilquin (2003) conducts have and get directly in relation to the
machine translator, especially with Google Translate, have not been found. This
study might be the first in investigating a translation of causative have and get
source of data, the method of data collection, and the procedure of data analysis.
Firstly, the theoretical framework deals with the framework that is used to analyze
the data. Secondly, the research approach deals with the method of the study.
Thirdly, the method of data collection deals with how the data are collected.
Lastly, the procedure of data analysis deals with how to analyze the data collected
.5 Theoretical Framework
This study has two purposes in relation to the translation of machine and
human translation and their strategies. To accomplish both purposes, there are two
frameworks used. The first framework is to analyze the translation of machine and
human translation, and the second framework is to analyze the strategies used.
translate English causative get and have causatively into Indonesian compared to
the product of human translation. To know both Google Translate translation and
form itself was grounded according to the exposition of Sneddon et all (2010) and
Arka (1993). They explain that causative form could simply in the form of a
transitive verb which denotes that the subject causes another person to do the
29
action on the object. The form of Indonesian causative verb mostly begins with
prefix me,
30
31
bring), me-yakin-kan (to convince), etc. Some occur with prefix me- and ends
Indonesian causatives also occur regularly with passive verbs which is preceded
with prefix -di or -ter such as di-risau-kan (be worried about) and ter-tangkap (be
caught).
human translation translate causative form by analyzing the strategies used. The
There are 14 out of 18 procedures that were used in this study namely;
.5.1 Transference
.5.2 Naturalization
the normal morphology of the TL. For example; the word substitution in English
which has limited and inaccurate meaning in TL word, but it can be used in
general texts. For example; the word cattle in English and the word ternakin
Indonesian.
accurate than the cultural equivalent. The example of the translation from English
into Indonesian is the word toaster which is translated into pemanggang roti in
Indonesian.
atauhidanganpembangkitseleramakansebelummakananutamadisajikan. The
.5.6 Synonymy
This procedure is used in the sense of a near the equivalence of TL. The
Indonesian.
33
of compounds, and possibly phrases. For example; the phrase English Study
A shift or transposition term is taken from Catford (1915) and Vinay and
the change from singular to plural, the change required when SL structure does
not exist in the TL, and the change of SL verbs to TL words. For example;in the
.5.9 Modulation
reproduces the message of TL original text in conformity with the current norms
of the TL, due to SL and TL might seem dissimilar in terms of point of view. For
broken).
.5.11 Compensation
.5.12 Paraphrase
which involves an explanation of the meaning of the text. Newmark claims that
.5.13 Couplets
.6 Research Approach
The approach of this study is a qualitative approach. Since the data of the
with the data which are collected in a form of text database typically uses a
study, rather than using statistics, the data analyzed are words to describe a central
qualitative approach can be best used in this research as the data mostly deals with
.7 Source of Data
The data of this study are taken from six novels of English namely; A Tale
of Two Cities, Pride and Prejudice, The Lord of the Rings: The Return of the
King, The Lord of the Rings: The Two Towers, The Lord of the Rings: The
Fellowship of the Ring and Harry Potter and the Philosopher’s Stones, which have
been translated into Indonesian. There are 100 sentences which consist of
causative verbs have and get with present and past forms, and active and passive
King
The J. R. Allen 41 The Lord Gita Yuliani K PT 43
Lord of R. & 5 of the Grame 2
the Tolki Unwin Rings: Dua dia
Rings: en Menara Pustak
The a
Two Utama
Towers
Harry J.K. Arthur 22 Harry ListianaSrisanti PT 38
Potter Rowl Levine 3 Potter dan Grame 4
and the ing Books Batu dia
Sorcere Bertuah Pustak
r’s a
Stone Utama
The data were the source texts and the translated ones in the form of
causative constructions conceiving causative verbs have and get which included
their past forms from six English novels and their translations in Indonesian. The
total of the constructions collected respectively from both English and Indonesian
novels were 100 constructions. Both English and Indonesian novels were needed
to tackle two research questions in relation to the ability of Google Translate and
human translators and the translation of causative constructions, and to know what
constructions from English and their translations in Indonesian as the data. Firstly,
the sources of the data were English and Indonesian novels. Subsequently, the
researcher sought constructions conceiving causative have, had, get, and got. The
37
search for the data was undertaken by selecting as many causative verbs found as
greatest causative verbs collected for it was the most frequently used by the
authors of the novels. After that, the constructions from English and the
translation from Indonesian novels were grouped based on their category in have,
had, get,and got. Eventually, the constructions from English novels were
translated into Indonesian by using Google Translate to get the data from its
translations.
To answer the second research question, the data needed were the same
data was also undertaken similarly. However, the data collected dealing with the
second research question were merely from Indonesian novels, as the translation
After the data were collected based on the needs of research problems, the
next step was to analyze them to answer the first and the second research
questions. The analysis of the first research question was to know whether
the analysisrelated to the second research question was undertaken to know what
38
constructions.
To answer the first research question, the data analysis was begun from the
causatively into Indonesian. The result of the analysis was the translation of
the data analysis was undertaken to the translation of Google Translate from the
data obtained from English novels. The analysis focused on the translation of
causative constructions from English whether they were translated correctly into
Indonesian causative.
To answer the second research question, the analysis of the data focused
translators and Google Translate to know what strategies used. The analysis was
undergone by seeing the source language (ST) and target language (TT). The
This chapter comprises two main parts namely findings and discussions.
These two parts are divided into several parts in relation to the purposes of this
study which are provided in the form of answers to two research questions. The
finding part consists of the collection of obtained data of the data analysis process.
.10 Findings
translating causative constructions comprise two results. The first result of the
causative construction. The second result of the analysis isin connection with what
strategies that were applied by Google Translate and humans in the translation of
Meanwhile, the data of the second research question are presented in strategies
39
40
consisted of have, had, get, and got. All those constructions were translated from
As shown in the table, one hand, the total of causative constructions translated
that consisted of have, had, get, and got. On the other hand, the total of
greatest causative verb used in the constructions selected in this study is have.
constructions of get, and 5 construction of got.In this case, active and passive
causatives have and get are followed not only by effect (the event performed by
the causee) in active forms, but also in passive voice (Gilquin, 2003).
As shown in the table above, there are 26 causative constructions with active
had, 6 constructions with get, and 2 constructions with got which were translated
Table 4.3 The Translation of English Causative followed by Passive Effects into
Indonesian
Passive Effect
Translated in Causative Translated in non-causative
62 7
Have Had Get Got Have Had Get Got
32 17 10 3 6 1 - -
construction with had that were translated in non-causative form into Indonesian.
active and passive voice of effect in the translation is also taken into account for
they seem to affect the result of the translation that is conversed about in the
Excerpt 1
This excerpt shows that the source text (ST) is in a causative form which is also
translated by Google Translate in the form of causative into target text (TT). The
construction from ST(to have his tongue torn out) involving causative have which
TT as follows:
43
Excerpt 2
the passive form in ST (to have their arms bound), which is followed by causative
Excerpt 3
The translation from Google Translateof the excerpt above shows that causative
the form of active effect, to TT (kami membunuh [we kill]) which is in the form of
active effect as well. In this case, the translation from ST results in causative -
Translatetranslated comprise not only have constructions, but also its past form
had. From 21 constructions of had obtained, there are only 19 translations that
the form of active to active, passive to passive, and passive to active as follows:
Excerpt 4
Translate was translated causatively from ST which is in the form of active effect
TT. There are 16 constructions of causative get that Google Translate translates
Excerpt 5
does not shift its causation. The causative constructionfrom ST (get him to say) is
make him say]). In this case, the data taken are only the form of a causative chunk
out all meaning of the phrase or sentence. Furthermore, Google Translate also
follows:
Excerpt 6
The translation result in excerpt 6 shows that Google Translate was able to
was also able to make the construction from the passive form in English (get all
involved in the examination of Google Translate in translating the past form of get
causative from English into Indonesian, and to enrich data analysis. Nevertheless,
the translation of got only occurred 5 times as the total of its form. In this case, the
46
author only found 5 constructions comprising got in all novels collected as the
Excerpt 7
The excerpt shows that Google Translate was able to translate the causative
construction of had from English (got herself blown up) which also resulted in
The form translated into Indonesian is periphrastic causative where the causing
event (dia) causes the causee (dirinya) to receive the effect (meledak).
and had constructions. Meanwhile, all constructions of get and gotwere translated
Excerpt 8
The construction from ST which has causative had was translated in the non-
Indonesian. Yet, the construction is not in the causative form. The translation
The data analysis of human translation taken from English novels and
translation results in causative constructions and the second type of the translation
results in non-causative constructions. These two kinds of data are analyzed from
100 constructions taken from 6 English novels and their translations in Indonesian
novels. the constructions analyzed consist of causative have, had, get, and got.
However, the most constructions found are the constructions comprising have
which means the most constructions analyzed are the constructions with have. The
constructions.
formsfrom the source text (ST). It is found that active and passive forms affect
how humans translated the constructions into the target text (TT). Based on the
causative forms in TT. On the other hand, the active constructions in ST are
As shown in the table, the total of the constructions translated from passive
affected by the active and passive voice. One of the results is that the
causative constructions which comprise active voice. The constructions which are
translated causatively consist of all verbs; have, had, get, and got. All these verbs
were translated causatively both of which consist of active and passive voice. In
addition, the most translated constructions causatively are the constructions with
have as it is the verb which is mostly found in this study. The total is as follows:
As shown in the table, the causative constructions translated from English with an
verb of had, 5 causative verbs of get, and 1 causative verb of got. Whereas, the
causative verbs of get, and 3 causative verbs of got. The translation of have with
Excerpt 9
have is acceptable. Due to the meaning of the word have has general translation in
something), thus the translator translated causatively the construction to avoid the
verbs such as had also resultsin causative form in Indonesian. It was translated
Excerpt 10
The phrase had a seat set for him at his side is translated to be memerintahkan(to
Excerpt 11
As shown in excerpt 11, the phrase of get him to say is translated causatively in
causative got is also translated with the influence of active and passive voice. The
Excerpt 12
voice into Indonesian causativeas the causer andcausee at the same time, while the
in TT. The volitional causer in TT is also as the causee, while the volitional causer
in ST is chocolate sprites.
consists of have, had, get, and got. The existence of active and passive voice does
not much affect the shift of the translation, yet, they still affect the translation
process. It can be seen from the total of the constructions translated is as follows:
As shown in the table, the total of constructions consisting of causative have with
the active voices which are translated in the non-causative forms in Indonesian is
Excerpt 13
which results in non-causative form. In this translation, the word munduris not
regarding the second research question which is aimed to know the comparison
Through the analysis, the researcher found that there are three strategies used by
As shown above, the most widely used strategy by Google Translateis modulation
constructions: have, had, get, and got. However, they merely occurred entirely in
causative constructions which are translated with causative have. The possibility
collected given to causative haveis the most widely found from 6 novels selected
.10.3.1 Modulation
the passive form in English. There are 50 modulations that occurred in translating
had, 9 times in causative get, and 3 times in causative got as shown in the
following figure:
Excerpt 9
Google Translate was able to translate the construction from English into
in excerpt 9, the shift occurred from passive form (to have their arms bound) in
word mengikat(to tie) is a causative verb which derives from lemma ikat and a
prefix me-. As Vinay and Darbelnet (1995) explained, the alteration in the
causative have which translated the construction from passive to active form as
follows:
Excerpt 10
The construction from ST (have it taken) is in the passive form and is categorized
(mengambilnya [take it]). The word mengambil(to take) is a causative verb from
the lemma ambil(take) and a prefix me-. The translation from excerpt 10 isas the
translation.
which were translated from active voice in English. There is a 16-time occurrence
causative construction is lesser than the passive ones. It is because the most widel
data collected from the novels are in the passive causative constructions.
mostly with modulation with the same occurrence. Correspondingly,Had and Got
also have the same modulation occurrence. The modulation occurs in the
Excerpt 11
Vinay and Darbelnetexplained that this kind of modulation refers to the shift of
Indonesian as follows:
58
Excerpt 12
which was undertaken by Google Translate was through translation. This strategy
have, had, and get. Meanwhile, it did not occur in the translation of constructions
that conceive causative got. In addition, the occurrence mostly takes place in the
place in the translation of construction comprising had, and followed by get as the
which comprise 4 occurrences, and the third one is a construction with causative
Excerpt 13
is as follows:
Excerpt 14
as well. The meaning of the translation is also less meaningful due to the possible
follows:
Excerpt 15
memiliki[had] beacons [suar] built [yang dibangun]. The word beacons which is
.10.3.3 Couplets
couplets merely took place in causative constructions which conceived have. The
Excerpt 16
As shown in excerpt 16, couplets were detected in the translation of clause to have
couplets consists of shift and modulation. One hand, the occurrence of shifttakes
place in the change of plural form of days in English is translated into hari-hariin
Indonesian. On the other hand, the occurrence of modulation takes place in the
alteration of passive form, which refers to the word recalled in English, to the
active form, which refers to the word mengingat [to recall] in Indonesian. In
62
addition, the word mengingat derives from lemma ingat[remember] and a prefix
The analysis of the data from six novels results that there is more than one
strategies used by humans from English into Indonesian. It was found that there
conceiving have, had, get, and gotfrom English into Indonesian. One hand, two
strategies are the same as Google Translate applied to. On the other hand, there is
one different strategy applied in human translation. As has been mention, there are
the greatest strategy applied in the translation. Subsequently, the rest two
.10.4.1 Modulation
have, had, get and got. Modulation occurs in the constructions conceiving have
Excerpt17
As shown in excerpt 17, the translation from English (have your humble respects
Excerpt 18
Excerpt 19
causative got takes place for 5 times. It means that the strategy occurs in all
follows:
Excerpt 20
65
Excerpt 20 shows that the translation is undertaken with modulation where if the
clause got himself shut up was translated literally from English, it would not be an
be (diri). It is clear that if the translator did not use modulation strategy, the result
of the translation would be odd. Thus, this kind of modulation is the alteration
.10.4.2 Reduction
translation acceptable. The occurrence of this strategy merely takes place 4 times
occur in the translation of constructions which conceives causative had, get and
Excerpt 21
In the excerpt above, the transfer of causative havefrom English is not undertaken
translators omitted it and directly translated the construction into Indonesian for
well. If causative have was translated, the result of the translation would not be
.10.4.3 Couplets
Excerpt 22
As shown in excerpt 21, the plural form of days from English into Indonesian is
translated with repeated words masa masawhich consists of two words from the
which change a word from ST into two words in TT. Furthermore, instead of
67
.11 Discussion
This study has two research questions in relation to the investigation of the
translation of causative constructions conceiving have, had, get, and got. The first
To answer the question, Google Translate is the machine translator used due its
translating causative constructions that consist of have, had, get, and got between
Google Translate and humans, or human translation. To answer the question, the
researcher compared the result of the translation between machine translation and
In relation to the first research question, Google Translate was used as the
google and human translation were taken from six English novels which consisted
68
of causative have, had, get, and got. One hand, the data analysis of Google
from English into Indonesian in order to know the result of the translation in TT.
On the other hand, the data analysis from human translation were undertaken
through two novels which English novels as ST, and Indonesian novels as TT.
From the analysis, it was found that Google Translateis able to translate 88
forms affected by active effect is 20, and the total of the constructions affected by
The total of the analysis implies that the existence of effect plays the role
Furthermore, Son and Cole (2008) stated that the translation of constructions with
which was undertaken by Google and human was affected by the elements in the
69
construction itself, in this case, the constructions translated in this study were
conformity with the current norms of the TL, due to SL and TL might seem
in TL. Thus, it seems that, in this case, the application of modulation by both
humans and Google Translate is suitable as according to Arka (1993), the most of
forms to avoid oddity and to be acceptable, which means analytic causatives have
comprising causative have, had, get, and got is not only with modulation. From
the analysis, in human translation, there are two more strategies that are applied in
translating the constructions; they are reduction and couplets. These two strategies
were applied in terms of making the translation acceptable. Reduction,in this case,
occurred a few and merely deals with the translation of causative have. According
70
and Lotz (2012) that humans have indigenous capacity for language, diction
The second two strategies applied were taken from the translation of
the strategy that is both applied in machine translation and human translation. It
seemed that google could process the translation by changing the plural form in
Indonesian. Furthermore, one difference in the strategy used between humans and
through translation concludes that Google Translate still has liability in translating
case, Google still depends on the database they receive (Van Rensburg, Snyman,
(see excerpt 21), merely needs an omission of have itself to make the translation
acceptable.
constructions sourced from periphrastic causative have, had, get and got results
some points. Firstly, the findings of the first research problem show that google,
The translation which result in the same causative constructions into Indonesian
English into Indonesian. Secondly, the findings of the second research problem
were related to the comparison of two kinds of translation; they are Google
get, and got; they are modulation, through translation, and couplets. Similarly,
human translation also applied two identical strategies namely modulation and
addition, the application of modulation strategy between google and humans had
the same result which modulation was the greatest strategy applied. The
points are quite reasonable given that the translation of causative from English
into Indonesian has abstract meaning if it is not translated with modulation and
and reduction (which might be needed in omitting one or more words), especially
This chapter presents conclusion and suggestion from the findings that are
discussed in the previous chapter. The conclusion part is the brief summary from
.12 Conclusion
were collected from English novels and their translations in Indonesian.The first
two results showed that the translations of Google Translate and professionals
translators also resulted lesser than the causative-to-causative ones. The second
73
two results showed that the strategies used by google translator and humans in
74
75
applied the same strategies. Both translations applied modulation, couplets, and
Indonesian, and the strategies used also have similar result in between.
.13 Suggestions
haveand get from English into Indonesian are potential to be exposed as the
strategies used between English and Indonesian causative translation that might be
REFERENCES
Bellos, D. (2011). is that a fish in your ear?: translation and the meaning of
everything. New York: Faber and Faber.
Hampshire, S., & Salvia, C. P. (2010). translation and the internet: evaluating the
quality of free online machine translators. Quaderns: revista de traducció,
17, 197-209.
Hurford, J. R., Heasley, B., & Smith, M. B. (2007). semantics: a coursebook (2nd
ed.). New York: Cambridge University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). metaphors we live (Vol. 2nd). Chicago: The
University of Chicago Press.
Rensburg, A., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). applying google translate in a
higher education environment: translation products assessed. Southern
African Linguistics and Applied Language Studies, 511-524.
78
Sneddon, J. N., Adelaar, A., Djenar, D. N., & Ewing, M. C. (2010). indonesian
reference grammar. Melbourne: Allen & Unwin.
Son, M., & Cole, P. (2008, March). an event-bsed account of -kan constructions in
standard indonesian. Language, 84(1), 120-160.
van Rensburg, A., Snyman, C., & Lotz, S. (2012). Applying google translate in a
higher education environment: translation products assessed. Southern
African Linguistics and Applied Language Studies, 30(4), 511-524.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). comparative stylistics of french and english
(Vol. 11). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
79
APPENDICES
APPENDIX 1
n e
16 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Have
n n e
17 Modulatio Causative Modulatio Non Passiv Have
n n e
18 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Have
n n e
19 Modulatio Causative Modulatio Non Passiv Have
n n e
20 Modulatio Causative thru Causative Passiv Have
n e
21 Modulatio Causative thru Causative Passiv Have
n e
22 Modulatio Non Modulatio Non Passiv Have
n n e
23 Modulatio Causative thru Causative Passiv Have
n e
24 Modulatio Causative thru Causative Passiv Have
n e
25 Modulatio Causative thru Causative Passiv Have
n e
26 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Have
n n e
27 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Have
n n e
28 Modulatio Non Couplets Causative Passiv Have
n e
29 Modulatio Non Modulatio Non Passiv Have
n n e
30 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Have
n n e
31 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Have
n n e
32 Modulatio Non Modulatio Causative Passiv Have
n n e
33 Modulatio Causative thru Causative Active Have
n
34 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Have
n n e
35 Modulatio Non thru Causative Active Have
n
36 Modulatio Non thru Non Active Have
n
37 Modulatio Causative thru Causative Active Have
n
81
n n e
84 Modulatio Causative Thru Causative Passiv Get
n e
85 Modulatio Non Modulatio Causative Passiv Get
n n e
86 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Get
n n e
87 Modulatio Causative Modulatio Causative Active Get
n n
88 Modulatio Non Modulatio Causative Passiv Get
n n e
89 Modulatio Causative Modulatio Causative Active Get
n n
90 Modulatio Causative Modulatio Causative Active Get
n n
91 Modulatio Causative Modulatio Causative Active Get
n n
92 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Get
n n e
93 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Get
n n e
94 Modulatio Non Modulatio Causative Active Get
n n
95 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Get
n n e
96 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Got
n n e
97 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Got
n n e
98 Modulatio Causative Modulatio Causative Active Got
n n
99 Modulatio Causative Modulatio Causative Passiv Got
n n e
10 Modulatio Non Modulatio Causative Active Got
0 n n
84
APPENDIX 2
A. Have
1. ___________
1.1 she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a
youth to have his hands cut off. (English: page 4 line -11)
1.2 Perancisjustrumenggemarihiburan yang lebihmanusiawisepertimemenggaltangan,
mencabutlidah, ataumembakarhidup-hidupseorangpemuda. (Indonesian: page 2 line -
15)CauModulation
1.3 diamenghiburdirinyasendiri, di sampingitu,
denganprestasimanusiawisepertimenghukumseorangpemudaagar
tangannyaterputus.Cauthrough translation
2. __________
2.1 she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a
youthto havehis tongue torn out with pincers (eng: 4 line -11)
2.2 human: Perancisjustrumenggemarihiburan yang
lebihmanusiawisepertimencabutlidah (ind: 2 line -15) caumodulation
2.3 translate: selainitu,
diamenghiburdirinyasendiridenganprestasimanusiawisepertimenghukumseorangpem
udaagar lidahnyadicabik-cabikcauthrough translation
3. _____
3.1 she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a
youthto have his body burned alive (eng: 4 line -11)
3.2 Human: Perancisjustrumenggemarihiburan yang
lebihmanusiawisepertimembakarhidup-hidupseorangpemuda (ind: 2 line -15)
caumodulation
3.3 Translate: diamenghiburdirinyasendiri, di sampingitu,
denganprestasimanusiawisepertimenghukumseorangpemudaagar
tubuhnyadibakarhidup-hidupcauthrough translation
4. ___________
4.1 I won'thave my wittles blest off my table
4.2 Human: akutakmaumakananinilenyapnoncaumodulation
4.3 Translate: Akutidakakanmembiarkanwittleskukeluardarimejakucaumodulation
5. ___________
5.1 It had evidently been a great distress to him, to have the days of his imprisonment
recalled.(English: page 107 line +5)
5.2 JelaslahbahwaDokterManettemerasasangattidaknyamanbegitudiingatkan pada
masamasa yangdihabiskannyadalampenjara. (Indonesian: page 94 line 10-11)
caucouplets (shift + modulation)
5.3 Jelassekaliitumerupakankesusahanbesarbaginya, untukmengingathari-
haripemenjaraannya.Noncaucouplets (shift + modulation)
6. ___________
6.1 Come on, andhave it out in plain words! (English: page 118 line -6)
85
12. _____
12.1 it had been accorded to him to have Charles Darnay brought before
the lawless Court, and examined (eng: 385 line -16)
12.2 merekasetujuuntukmembawa Charles
Darnayketengahpersidanganjadi-jadianituuntukdiperiksa.Caumod
12.3 telahdiberikankepadanyaagar Charles Darnay dibawakePengadilan
yang melanggarhukum, dan diperiksacauthrough
13. _______
13.1 I’llhave my head took off (eng: 434 line 8)
13.2 Potongkepalakukalaubenarmayatnyaada di peti (ind: 408 line -8)
noncaumod
13.3 Kepalakuakanlepasnoncaumod
86
14. ______
14.1 Quietly and steadily have all these arrangements made in the
courtyard here (eng: 492 line -6)
14.2 Persiapkansegalanyadengantenang dan tepatwaktu di pelataran (ind:
464 line -16).Caumod
14.3 Semuapengaturaninidibuatdengantenang dan mantap di
halamansinicauthrough
15. _______
15.1 You know, and will reserve my place. Wait for nothing but to have
my place occupied, and then for England! (eng: 493 line 3)
15.2 Human: Jadi, sisakantempat duduk untuksaya.
Tidakperlumenunggulagijikatempatsayasudahterisi,
segeralahberangkatkeInggris! (ind: 464 line -9) caumod
15.3 Translate: Anda memilikisertifikatsaya di tangan Anda dengan yang
lain, Anda tahu, dan akanmemesantempatsaya. Tungguapa-
apaselainmemilikitempatsayaditempati, dan kemudiankeInggris!
Cauthrough
16. _______
16.1 he could but dimly discern the others who were brought there to
have their arms bound (eng: 505 line -15)
16.2 Human: diatidakdapatmelihatdenganjelaswajah-wajahnarapidana
yang digiringkesanauntukdiikattangannya (ind: 476 line -7) cauthru
16.3 Translate: Diadapatdengansamar-samarmelihat yang lain yang
dibawakesanauntukmengikattanganmerekacaumod
17. ____
17.1 she could not bear to have her sight obscured for a minute at a time
by the dripping water (eng: 520 line -7)
17.2 Human: diatidakberanimembiarkanpenglihatannyakaburterlalu lama
oleh cucuran aircaumod
17.3 translate: diatidaktahanmelihatpenglihatannyaselamasemenit pada
saatbersamaan oleh air yang menetesnoncaumod
Novel Pride and Prejudice
18. _____
87
22. _________
22.1 The
consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married
before I have
(eng: 202 line 6)
22.2 Human: Akibatnya, anakperempuan Lady Lucas
akanlebihdulumenikahdaripadaanak
Perempuanku. (ind: 271 line -7) noncaumod
22.3 Translate: Konsekuensidariituadalah, bahwa Lady Lucas
akanmemilikianakperempuanmenikahsebelumakunoncaumod
23. _________
23.1 She likes to have the distinction of rank preserved (eng: 243 line 8)
23.2 Human: Beliausangatmenghargaiperbedaankelassosial. (ind: 248 line -
9) caumod
23.3 Translate: Diasukamemilikiperbedaanpangkatdipertahankancauthru
88
24. _______
24.1 she was not used to have her judgement controverted (eng: 247 line -6)
24.2 human: tidakseorang pun pernahmenyanggahnya (ind: 252 line 11)
caumod
24.3 translate diatidakterbiasadenganpenilaiannya yang dipertentangkan.
Cauthru
25. _____
25.1 She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by
the lady from
whom they sprang. (eng: 328 line -10 11)
25.2 Human: Bagaimanapun,
diatidakmenyesalketikapercakapanmerekadisela oleh wanita yang
menjaditopikpembicaraanmereka. (ind: 330 line -8) caumod
25.3 Diatidakmenyesal, bagaimanapun, untukresitalmerekaterganggu
oleh wanitadarisiapamerekamuncul.Cauthru
Comparison:
25.3.1 She was not sorry to have the recital of them interrupted by the
lady from whom they sprang.
25.3.2 Translate:
Diatidakmenyesalmembiarkanpertunjukanmerekadiinterupsi oleh
wanita yang menjadiasalmulamereka. (tanpa however)
26. ______
26.1 you will of course wish to have your humble respects delivered to
them (eng: 329 line 12)
26.2 human: kalian tentusajaakanmenyampaikan rasa
hormatdarilubukhati yang terdalamuntukmereka (ind: 331 line 11)
caumod
26.3 translate: Anda tentusajaingin agar penghormatan Anda yang
rendahhatidisampaikankepadamerekacaumod
27. _____
27.1 To have his errors made public might ruin him forever. (eng: 343 line -
8)
27.2 Human: Menyiarkankesalahan Wickham kepadasemua orang
akanmenghancurkannyauntukselamanya. (ind: 344 line 12)
cauMOD
89
32. ____
90
32.1 You have a score of scores counted ten times and five (eng: 95 line -8)
32.2 Human: Anak buahmujumlahnyasebanyaksepuluh kali dan lima (ind:
116 line 5) nonmod
32.3 Translate: Anda memilikiskorskor yang dihitungcaumod
33. _____
33.1 she would not have me leave her (eng: 107 line 17)
33.2 diatakinginakumeninggalkannya (ind: 128 line 1, 2) caumod
33.3 translate: diatidakakanmembiarkansayameninggalkannyacauthru
34. ____
34.1 I would not have such pains all wasted (eng: 139 line 6, 7)
34.2 akutakinginjerihpayahsemacamituterbuangsia-sia (ind: 164 line 6, 7)
caumod
34.3 Saya tidakakanmerasasakitsepertiitucaumod
35. ____
35.1 you would have us retreat to Minas Tirith (eng: 146 line 14)
35.2 maksudmukitaharusmundurke Minas (ind: 172 line 3) nonmod
35.3 Anda ingin kami mundurke Minas Tirithcauthru
36. ____
36.1 I would not have us return (eng: 148 line -6)
36.2 Akutakinginkitakembali (ind: 175 line 7, 8) noncouplets (shift &
reduction)
36.3 Saya tidakinginkitakembalinonthru
37. ____
37.1 Would you have the folk of Gondor gather you herbs only? (eng: 230
line -1)
37.2 Apakahkau maurakyat Gondor hanyamengumpulkantanamanobat?
(ind: 269 line 3) caumod
37.3 Apakah Anda memiliki orang-orang Gondor mengumpulkan Anda
herbal saja?Cauthru
38. _____
91
38.1 I would have you command this Warden (eng: 232 line 4)
38.2 Akuingin kau memerintahkanPengawas (ind: 270 line 10)
caureduction
38.3 Saya ingin Anda memerintahkansipirinicauthru
39. _____
39.1 I would not have this world end now (eng: 234 line 17)
39.2 akutakingin dunia iniberakhirsekarang (ind: 272 line 3)nonreduction
39.3 Saya tidakakanmemilikiakhir dunia inisekarangnon couplets (shift +
thru)
40. _____
40.1 For you are a lady high and valiant and have yourself won (eng: 237
line 17)
40.2 Sebab kau seorangwanita agung dan gagahberani, dan kau
sendirisudahberhasilmemperolehkemasyhuran. (ind: 275 line -2)
nonmod
40.3 Karena kamuseorangwanita yang tinggi dan gagah dan
memenangkandirimusendiricaumod
41. ____
41.1 I would have the Ring-bearer bring the crown to me (eng: 240 line -1,
2)
41.2 Human: kumohonPembawaCincinmembawamahkotakepadaku (ind:
279 line -4, 5) caureduction
41.3 Translate: Saya
inginpembawacincinmembawamahkotakepadasayacauthru
42. ____
42.1 I would have you wait a little while longer (eng: 243 line 15)
42.2 tapikumohon kalian menunggusebentarlagi(ind: 282 line 16) caumod
42.3 Saya ingin Anda menunggusebentarlagicauthru
43. ____
43.1 I will not have him slain (eng: 296 line 123)
43.2 akutidakingindiadibunuh (ind: 341 line -17) caumod
92
43.3 Akutidakakanmembuatnyaterbunuhcaumod
47. ____
47.1 I would have her loved for her memory (eng: 878 line 10)
47.2 akuingindiadicintaikarenakenangan-kenangannya (ind: 319 line 4)
caureduction
47.3 Saya ingindiamencintaiingatannyacaumod
47.4 Suggestion from Google Translate: I would have her love for her
memory (Saya akanmemilikicintanya pada ingatannya)
48. ____
48.1 You will not have us slay wild beasts for no purpose (eng: 882 line -
10)
48.2 Kau takingin kami membunuhhewan-hewan liar dengansia-sia(ind:
319 line 4) caumod
93
53. ___
94
53.1 I do really wish to destroy it!' cried Frodo. 'Or, well, to have it
destroyed (eng: 72 line -3)
53.2 “Akubenar-benaringinmenghancurkannya!” seru Frodo. “Atau,
yah, menyuruhmenghancurkannya.caumod
53.3 Saya benar-benaringinmenghancurkannya! ' teriak Frodo. 'Atau,
yah, untukmenghancurkannyacaumod
54. ___
54.1 I would not have you go without seeing Kheled-zvram (eng: 366 line 18)
54.2 Akutakingin kau pergitanpamelihatKheled-zaram (ind: 393 line 2, 3)
caumod
54.3 Translate: Saya tidakingin Anda pergitanpamelihatKheled-zvramcauthru
55. ___
55.1 "I am all right," said Frodo, reluctant to have his garments touched.
(eng: 368 line 15)
55.2 “Akubaik-baiksaja,” kata Frodo,
engganmembiarkanpakaiannyadisentuh. (ind: 395 line 15) caumod
55.3 "Akubaik-baiksaja," kata Frodo,
engganpakaiannyadisentuh.Caumod
57. ___
57.1 Taking Dudley to the hospital," growled Uncle Vernon. "Got to
have that ruddy tail removed before he goes to Smeltings
57.2 Ekornya yang
kemerahanharusdipotongsebelumdiaberangkatkeSmeltings (ind: 53
line 8) caumod
95
B. Had
59. ____
59.1 The Doctor even had his two hands at his ears; for another instant,
even had his two hands laid on Darnay’s lips. (eng: 193 line 8)
59.2 Human: DokterManettemenutupkeduatelinganyadengantangan;
sesaatkemudian, diamenutupbibir Darnay dengankeduatangannya
(ind: 176 line 16) caumod
59.3 Translate: Dokterbahkanmemilikikeduatangannya di telinganya;
untuksesaatlagi, bahkankeduatangannyadiletakkan di bibir
Darnay.Cauthru
60. _____
1.1 he had himself experienced from Lady Catherine (eng: 99 line -9)
1.2 human: seperti yang ditunjukkan oleh Lady Catherine. (ind: 105 line
-4) nonmod
1.3 translate: diasendirimengalamidari Lady Catherinecaumod
61. _____
2.1 I had myself endeavored to forget (eng: 299 line -1)
2.2 Human: tapiinginsayalupakan (ind: 303 line 3) nonmod
96
71. ____
71.1 Not since the lightless passages of Moriahad Frodo or Sam known
such darkness (eng: 939 line 10)
71.2 Sejakselasar-selasarMoria yang gelap, Frodo dan Sam
belumpernahmengalamikegelapansepertiini (ind: 375 line 8)
nonmod
71.3 Tidaksejaklorongtanpacahaya di Moriamembuat Frodo atau Sam
tahukegelapansepertiitucaumod
72. ____
72.1 Earendilhad himself come down (eng: 942 line -13)
72.2 Earendilsendirisudahdatang (ind: 378 line 17) nonmod
C. Get
80. _____
1.1 The accident had happened in getting it out of a cart (eng: 39 line 2)
100
81. ______
81.1 he came to the conclusion that it would be as well to get all the
preliminaries done (eng: 201 line 6)
81.2 Human: Mr.
Stryvermenyimpulkanbahwasegalapersiapanharussegeratuntas (ind:
190 line 6) caumod
81.3 Translate:diasampai pada
kesimpulanbahwasebaiknyamenyelesaikansemuapersiapancaumod
82. ______
82.1 though the Doctor tried hard, and never ceased trying, to get Charles
Darnay set at liberty, or at least to get him brought to trial, the public
current of the time set too strong and fast for him. (eng: 388 line -12)
82.2 human: kendatiDokterManetteberusahakerastanpakenallelahagar
Charles dibebaskan, atau paling tidak, agar
kasusnyadapatdiajukankepengadilan, diatidakmampumelawanarus
zaman yang teramatderas. (ind: 366 line 16) caumod
82.3 translate: meskipun sang Dokterberusahakeras, dan
tidakpernahberhentiberusaha, untukmembebaskan Charles Darnay,
atausetidaknyauntukmembawanyakepengadilan, aruspublikwaktu yang
ditetapkanterlalukuat dan cepatuntuknya.Caumod
84. _______
101
84.1 I am always glad to get a young person well placed out. (eng: 250 line
5, 6)
84.2 Saya selalusenangjikabisamenempatkanseorangpengasuh (ind: 255
line 4, 5) caumod
84.3 Saya selalusenangmendapatkan orang muda yang
ditempatkandenganbaik.Cauthru
86. ____
86.1 it will take weeks before we get all these things sized up (eng: 228 line
2)
86.2 akanmakanwaktuberminggu-
minggusebelumsemuainiselesaidiceritakan (ind: 265 line -4)
caumod
86.3 ituakanmemakanwaktuberminggu-
minggusebelumsemuaukuraninidiukurcaumod
87. ___
87.1 They could not get him to say more (eng: 841 line -16)
87.2 Merekatakbisamemaksanyamengatakanlebihdariitu (ind: 285 line 13)
caumod
87.3 Merekatidakbisamembuatnyabicaralebihbanyakcaumod
88. ____
88.1 If I can get these coneys cooked, I'm going to wake him up (eng: 854
line 17, 18)
102
90. ____
90.1 the desire to get it out of his pocket became so strong (eng: 88 line 5)
90.2 hasratuntukmengeluarkancincinitudarisakunyajadibegitukuat. (ind: 94
line 8) caumod
90.3 translate:
keinginanuntukmengeluarkannyadarisakunyamenjadibegitukuatcaumo
d
97. ______
97.1 There, Monseigneur turned, and came back again, and so in due
course of time got himself shut up in his sanctuary by the chocolate
sprites. (eng: 152 line 9)
104
98. ___
98.1 I got him out all right before the Muggles started swarming' around
(eng: 12 line 15)
98.2 akuberhasilambildiasebelum para Muggle berdatangan. (ind: 12 line
22) caumod
98.3 Akumengeluarkannyasebelum Muggle mulaiberkeliarancaumod
99. ___
99.1 she went and got herself blown up (eng: 42 line 12)
99.2 si Lily itukenaledakan (ind: 42 line 19) nonmod
99.3 diapergi dan membuatdirinyameledakcaumod
100. ___
100.1 I got this out of the library weeks ago (eng: 176 line 14)
100.2 Akupinjaminidariperpustakaan (ind: 129 line 16) nonmod
100.3 Saya mengeluarkaninidariperpustakaanbeberapaminggu yang
lalucaumod