Professional Documents
Culture Documents
Albertus Magnus Super Dionysii Mysticam Theologiam
Albertus Magnus Super Dionysii Mysticam Theologiam
La presente edición bilingüe del Co- tante manuscrito albertino, más allá
mentario de Alberto Magno a la Teo- de su labor de traductora del Super I
logía Mística de Dionisio Areopagita Sententiarum, Distinctio 1. En efecto,
de parte las Fontes Christiani de la ¿no se podía esperar más respecto de
editorial Herder despierta, sin duda, una traducción de la Mystica Theolo-
altas expectativas por ser la prime- gia, comentada por Alberto Magno
ra traducción alemana de la Mystica (=SMT)? Se trata aquí, sin duda,
Theologia de Dionisio Areopagita. de una de las obras más enigmáticas
¿Qué aportará esta traducción más para el quehacer teológico, que To-
allá de las traducciones ya existen- más de Aquino evita tomar en cuenta
tes en francés, inglés, italiano y a la fuera de unas referencias a su título,
traducción española de 2008, crítica- delimitándose más bien a comentar
mente elaborada? el De divinis nominibus de Dionisio
Areopagita, autor oscuro, designado
Debe advertirse que, en general,
por los estudiosos germanos, con pre-
la presente traducción ni como tal
ferencia, como Pseudo-Dionysius.
ni en lo referente al aparato crítico,
ofrece novedad alguna para la investi- Sin embargo, cabe destacar la rele-
gación a nivel internacional, quedan- vancia de la presentación sintética del
do restringida más bien su impor- pensamiento dionisiano y su elabora-
tancia a la información en el ámbito ción en la Mystica Theologica (=MT),
germano, donde escasean estudios que ofrece la presente edición en la
de esta índole. El texto, en efecto, se parte introductoria. En primer lugar,
contenta con evocar datos existentes, se aprecia la utilidad metodológica de
ya validados por la crítica internacio- los pasos elaborados por Dionisio y
nal respecto a otras traducciones, a comentados por Alberto Magno. De
tal punto que parece dar preferencia esta manera, se confirma la capacidad
a traducciones de menor calidad, en de hacer inteligible el método dioni-
cuanto son más bien comentarios al siano como un método teológico vá-
texto original y no traducciones pro- lido para los lectores en el tiempo del
piamente dichas, como sucede con Doctor Universalis, pero también para
la traducción francesa. Es llamativo, facilitar un quehacer teológico verda-
en este sentido, que la traductora del dero, en lo que se refiere a sus cuatro
texto, Maria Burger, estudiosa del elementos constitutivos que, según el
Albertus Magnus Institut, Bonn, no Comentario de Alberto Magno, son
aporte descubrimientos de calidad, el “modo” –modus-Vorgehensweise–,
siendo ella reconocida por su descu- la “materia” –materia-Materie–, su
brimiento innovador de un impor- “oyente” –auditor-Hörer– y su “fin”
334 Recensiones
las Epistulas, basadas en la MT, cons- así el esfuerzo realizado por la pre-
tituyen el punto de arranque indiscu- sente traducción bilingüe atrás con
tible. El no haber tomado en cuenta respecto a los avances de los estudios
el aporte de Anzulewicz, elaborado albertinos recientes a nivel mundial,
sobre una permanente verificación de especialmente, en América Latina, lo
las fuentes –los estudios de este des- cual no deja de ser sorpresivo, debido
tacado estudioso más pertinentes a la a que dichos avances se originaron
estructura del pensamiento albertino en el mismo Albertus Magnus Insti-
no figuran en la Bibliografía– resta tut, Bonn, desde donde se expanden
seriedad científica a la comprensión hacia contextos importantes para el
del Doctor Universalis, que emerge quehacer teológico hoy.
de la presente traducción, quedando
Anneliese Meis