You are on page 1of 10

Istituto Italiano di Cultura Toronto presents:

O Mare Canta
The Evolution of the Canzone Napoletana

June 16, 2017 @ 8:00pm


Heliconian Hall
Toronto

Vesuvius Ensemble With Special Guests:


Francesco Pellegrino – voice, guitar Romina di Gasbarro – voice
Marco Cera – mandolin, guitar Kirk Elliott – violin, mandolin, mandola,
Lucas Harris – lute, guitar bagpipes, accordion, double bass

Marco Cera’s grandfather and other musical family members


From Vesuvius Ensemble
Cari amici,

We’re extremely excited to present this new program to you.

We imagined that this program would be a fairly gradual “evolution” of song genres in Neapolitan dialect from the
medieval period all the way to the twentieth century. Ultimately you’ll see that we enter the ottocento (nineteenth
century) well before intermission! There are a few reasons for this.

First, Francesco began our research by making a long list of incredible nineteenth and twentieth century songs. Each
song was so beautiful that we simply couldn’t bring ourselves to make more cuts than we did. Then, Lucas was
eager to play his 1831 Gaetano Guadagnini guitar whose three-year restoration by Toronto luthier Michael Schreiner
was completed this past fall. Marco began to do some research into nineteenth century repertoire for mandolin(s)
and guitar, and he was keen to have a chance to present some of it for you. We were able to engage the help of the
incredible multi-instrumentalist Kirk Elliott (who owns well over fifty different instruments). Kirk’s ability to switch
between violin, mandolin/mandola, accordion, double bass etc. helped us complete the sound of a typical
nineteenth/twentieth century Italian ensemble. Finally, exploring music closer to the present day seemed to connect
us to our own family ancestry in a more intense way, and we welcomed the chance to explore that connection.

We hope you enjoy listening to this program as much as we enjoyed preparing it.

We offer heartfelt thanks to all of you for making our first concert season a success. We’re very pleased to announce
that the series will be continuing and expanding next season, so please stay tuned for more information (see the back
of this program for dates).

As always, we gratefully acknowledge the support of our generous season sponsors:


Istitituto Italiano di Cultura Paul and Rebecca Elia
Empire Communities John and Angela Caliendo

In pace,

Francesco, Lucas, & Marco

Il mandolino music periodical, 1898 Lucas’s grandfather (left) in a military band Sergio Bruni
Program
Ritornello delle lavandaie del Vomero Anon 13c

Madonna tu mi fai lo scorrucciato Anon. (Naples, 1537)

‘Sto Core Mio Orlando di Lasso (c1530-1594)

So’ le sorbe e le nespole amare Leonardo Vinci (1690-1730)


from Lo cecato fauzo (1719)

Fenesta vascia Anon. 18c

Graziella Anon. 18c

Mazurka, Op. 141 Raffaele Calace (1863-1934)

Te voglio bene assaje (c1839) Attr. Filippo Campanella or Gaetano Donizetti


Words by Raffaele Sacco (1787-1872)

Lo Rialo (1872) Anon. 18c


Arr. Giacobbe di Capua

Lo Guarracino Anon. 18c

— Intermission —

Lu Cardillo Attr. Pietro Labriola (c1849)

Amor marinaro. Canzonetta napoletana Gaetano Donizetti (1797 - 1848)


(Me voglio fa ‘na casa)
from Soirées d'automne à l'Infrascata (Naples, 1837)

“Sposi felici” (1898) Ettore Carosio


Introduzzione – Polka – Trio

Carmela (1976) Sergio Bruni


Words by Salvatore Palomba (b1933)

‘Na bruna (1971) Sergio Bruni (1921-2003)


Words by Aniello Langella (1919-1995)

L’incanto d’una sera Giulio Monni

Marinaresca Traditional
Arr. Roberto de Simone (b1933)
Texts & Translations

Ritornello delle lavandaie del Vomero Song of the washerwomen from Vomero
Tu m’aje prommiso quatto moccatora You promised me four handkerchiefs,
io so’ benuto se se me lo vuo’ dare. I have come here, now give them to me.

E si no quatto embe’, dammenne ddoje If you can’t give me four, give me two.
chillo ch’è ‘ncuollo a tte nn’e’ rroba toja The one you are wearing is not yours –
me lo vuo’ dare. now give it to me!

Madonna tu mi fai lo scorrucciato My lady, you are wounding me!


che t'aggio fatto che 'ngrifi la cera. What did I do to deserve that mean look?
Anema mia, chesta n'è via My dear, this is not the way
de contentar 'st'affannato core. to cheer up my sad heart

Me par che m'habbi in tutto abbandunato, It seems that you’ve completely forgotten me,
ca non t'affacci all'ora della sera. since you no longer show yourself in the evening.
Anema mia . . . My dear . . .

Va' figlia mia, che ci aggio 'ndivinato Go ahead, my daughter, for I’ve figured it all out,
ca saccio con chi giochi a covallera. and I know who you’re teasing me with.
Anema mia . . . My dear . . .

Donna, caro mio ben, dolce signora Woman, dear my dear, sweet lady,
habbi pietà d'un chi te solo adora. forgive a man who loves only you.
Anema mia . . . My dear . . .

'Sto core mio, si fosse de diamante, This my heart, if it were made of diamonds
sarria spezzato per tanto dolore! would break apart from so much pain.
Quanto ne prova e sento a tutte ll'ore. How much of it do I feel all the time!

So’ le sorbe e le nespole amare, Rowanberries and loquats are bitter,


ma lo tiempo le fa maturare but time will ripen them
e chi aspetta se ll’adda magnà, and he who waits will enjoy them!

Accussì so’ le femmene toste, Thus are stubborn women


che s’arrangiano quanno t’accuoste, who get angry when you approach them –
tiempo e purchie le fanno ammullà. though time and riches will soften them.

Fenesta vascia 'e padrona crudele, Lower window of my cruel mistress,


Quanta sospire mm'haje fatto jettare! how many sighs have you made me release!
Mm'arde 'sto core comm'a 'na cannela, My heart burns like a candle
Bella, quanno te sento annommenare! when I hear your name, my beauty!
Oje piglia la sperienza de la neve! Oh, please be more like the snow!
La neve è fredda e se fa maniare. The snow is cold but you can still touch it.
E tu comme sì tant'aspra e crudele? And you, how can you be so bitter and so cruel?
Muorto mme vide e non mme vuò ajutare? You see me dying but don't want to help me?

Vorria arreventare 'no picciotto, I wish I could become a boy


Co 'na langella a ghire vennenn'acqua, who sells water on the street,
Pe' mme nne jì da chiste palazzuotte: So that I could go to those big houses and say:
Belle ffemmene meje! Ah! Chi vò acqua? “Beautiful ladies! Ah! Who wants some water?”
Se vota 'na nennella da llà 'ncoppa: If any girl asked from her balcony:
"Chi è 'sto ninno ca va vennenno acqua?" "Who is this little guy who goes around selling water?"
E io responno co parole accorte: I'd answer with careful words:
"Sò lagreme d'ammore e non è acqua!" "These are my tears of love, not just water!"
Graziella Graziella
A core, a core co Graziella mia Heart to heart with Graziella
stevo assettato a chillo pizzo là. I was sitting right there.
Lo padre asceva e schitto c'era 'a zia Her father was out and only her aunt was home
ma zitto, zitto nce se potea parlà. so she was able to talk.
La zia filava e poco nce senteva, Her aunt was at the spinning wheel and couldn’t hear much
ca pe lo suonno la capa le pennea, and the sound made her head fall down with sleep.
io la manella de nenna mia pigliavo I took Graziella's hand,
che nun voleva ma se facea vasà. but she did not want me to kiss her.

Essa cantava co chella bella voce, But then she sang with such a beautiful voice
lo mandolino i' me mettea a sonà. and I started to play the mandolin.
Essa dicea cantanno doce doce Very softly in her song she said
"Aniello mio, i' sempre t'aggio amato". “My Aniello, I have always loved you.”
La zia filava e poco nce senteva, Her aunt was at the spinning wheel and couldn’t hear much
ca pe lo suonno la capa le pennea, and the sound made her head fall down with sleep.
ma si intrasatte essa maje se scetava If she were to suddenly wake up,
o' lacco subbeto i' me mettea a fa. I’d pretend nothing was happening.

Ma chillo tempo comme priesto è passato, But how that time passed so quickly –
darria lo sango pe farlo tornà. I would give my own blood to bring it back.
Tann'ero allero e mo' so sventurato, Back then I was happy and careless,
schitto t'arraggia 'e chiante aggià campà. but now I’m filled only with anger.
Graziella mia, Graziella me 'ngannaie, My Graziella deceived me
mentre d'occhiate e squase m'abbuttaie, even while she gave me her care and affection.
ohi disperato tanto me so arredutto I'm been so deeply dishonored
ca o moro acciso o m'aggia vendecà. that I must either die or take vengeance.

Te voglio bene assaje I Love You So Much


Pecché quanno mme vide, Why when you see me
te 'ngrife comm'a gatto? do you get as angry as a cat?
Nenné', che t'aggio fatto, What have I done to you
ca nun mme puó' vedé?! that you won’t see me any more?
Io t'aggio amato tanto . . . I loved you so much . . .
Si t'amo tu lo ssaje! yes, I love you, and you know it well!

Io te voglio bene assaje . . . I love you so much,


e tu non pienze a me! but you don’t even think about me.

La notte tutti dormono, At night everyone else is sleeping,


ma io che vuó' durmire?! but I can’t sleep.
Penzanno a nénna mia, Thinking of my girl
mme sento ascevolí! I feel myself going crazy.
Li quarte d'ora sonano Every quarter of an hour rings,
a uno, a duje, a tre . . . at one, two, three, etc.
Io te voglio . . . I love you so much . . .

Recòrdate lo juorno I remember the day


ca stive a me becino, when you were next to me,
e te scorréano, 'nzino, your tears were
le llacreme, accossí!... dripping onto your knees.
Deciste a me: "Non chiagnere, You said “Don’t cry,
ca tu lo mio sarraje..." you’ll always be mine!”
Io te voglio . . . I love you so much . . .
Lo Rialo The Gift
Tiene 'na rosa 'nfronte You have a rose on your forehead
Ch'aggraziata è tanto, that is so pretty,
Chiena d'addore e 'ncanto, so full of perfume and charm
Che pace non me da. that it gives me no peace.
Ma io saccio che t'è cara But I know that it’s dear to you,
'Sta rosa accussì bella. this rose so beautiful.
Damme, damme, dammella, Give it, give it to me,
Non me fà cchiù aspettà! don’t make me wait for it!

Pecchè ne sì gelosa, Why are you so jealous,


Gelosa de 'sto sciore? jealous of this flower?
Non saje che vista e addore Don’t you know that appearance and fragrance
Subeto se ne va? vanish quickly?
Ma almeno, nenna mia, But at least, my dear,
Dammene 'na frunnella! just give me one little petal!
Damme, damme, dammella, Give it, give it to me,
Non me fà cchiù penà! don’t make me suffer any longer!

Tu dire me potraje: You could say to me:


"Portame a fà la zita, "Take me to get married –
Tanno purzì la vita with all my life
'Sto core te darrà!" I’ll give this heart to you! "
Ma i' 'ncopp'a 'sta grillanna But even in this funeral garland
Voglio 'sta rosa bella. I want this beautiful rose.
Damme, damme, dammella, Give it, give it to me,
E po' jammo a sposà! And then let's get married!

Lu Guarracino che jeva pe' mare The Guarracino [a type of fish] faring through the sea
lle venne voglia de se 'nzorare: one day felt ready to get married.
Se facette nu bello vestito He made himself a beautiful suit
de scarede de spine pulito pulito of scales and fishbones, nice and clean,
co na perrucca tutta 'ngrifata with a wig entwined
de ziarelle 'mbrasciolata. with rolled up ribbons
Co lo sciabò de scolla e puzine together with jabot, neck and cuffs
de ponta angrese fine fine. of very fine embroidery,

Ddoje belle cateniglie Two fine chains


de premmone de conchiglie, of seashell lungs,
no cappiello aggallonato and a hat, ornamented
de codarino d'aluzzo salato with salted pike tails.
tutto posema e steratiello, All poncy and tarted up,
jeva facenno lo sbafantiello, He went showing off,
gerava da ccà e da llà cruising here and there
la 'nnammorata pe' se trovà. looking for a sweetheart.

La sardella allo barcone A sardine on her balcony


steva sonanno lo calascione, was playing the colascione
e a suono de trommetta and with a trumpeting voice
jeva cantanno st'arietta: was singing this arietta:
"E llarè lo mare e lena “Olarello o marellena,
e la figlia d'a si' Lena and the daughter of signora Lena
ha lassato lo 'nnammorato left her boyfriend
pecchè niente l'ha rialato." when he didn’t give her any gift."
Lo Guarracino 'nche la guardaje The Guarracino took one look at
de la sardella s'annammoraje, the sardine and fell in love.
se ne jette da na vavosa He went to a vavosa [a slimy sort of fish],
la cchiù vecchia maleziosa, the oldest and shrewdest,
l'ebbe bona rialata and gave her a nice bribe
pe' mannarle la 'mmasciata, to send the sardine a message.
la vavosa pisse pisse The vavosa psst psst
chiatto e tunno 'nce li disse. Told her loud and clear:

Si aje voglia de t’allocà “If you want to find a husband


tanta smorfie non aje da fa, you can’t be so surly.
fora le zeze e fora de scuorno Enough aloofness and coyness –
anema a e core e faccia de cuorno”. have a tough spirit, heart and face!”
Ciò sentenno la si’ sardella Hearing this, the sardella
s’affacciaje a la fenestella showed herself at the window
fece n’uocchio a zennariello and made eyes
a lo speruto ‘nnammuratiello. at her hopeful little suitor.

Ma la patella che steva de posta But the watchful limpet


la chiammaje faccia tosta, called her shameless,
senza parola, male nata, a traitor and scoundrel,
ch’avea ‘nchiantato l’alletterato for she had cheated the alletterato [another type of fish],
primmo e antico ‘nnammorato, her first and ex-boyfriend.
de carrera da chisto jette, She (the limpet) rushed to him
e ogne cosa le dicette. and told him everything.

Quanno lo ‘ntise lo poveriello, When the poor thing heard this


se lo pigliaje farfariello, the devil possessed him – he went berserk,
jette a la casa, s’armaje a rasulose going home and arming himself up to his ears!
carrecaje comm’ a nu mulo He loaded himself up like a mule
de scoppette e de spingarde, with gun and musket,
povere, palle, stoppa e scarde, gunpowder, bullets, hemp and flint;
quattro pistole e tre bajonette four pistols and three bayonets
dint’ a la sacca se mettette. he put in his pocket.

‘Ncoppa a li spalle sittanta pistune, Upon his shoulders were seventy guns,
ottanta bomme e novanta cannune, eighty bombs and ninety cannons;
e comm’ a guappo pallarino and like a brave paladin
jeva trovanno lo Guarracino, he went looking for the Guarracino.
la disgrazia a chisto portaje As bad luck would have it,
che ‘nmiezo a la chiazza te lo ‘ncontraje he met him right in the middle of the square:
se l’afferra p’ o cravattino He grabbed him by his little tie
po’ lle dice “ah malandrino! and said to him, “You scoundrel!

tu mme lieve la ‘nnammorata So you want to take my girlfriend?


e pigliatella sta mazziata” You’ll take this beating instead!”
Tuffete taffete a miliunelle He hit him with all sorts of punches,
deva pacchere e secazzune, [untranslatable list of different kinds of blows]
schiaffe, ponie e perepesse,
scoppolune, fecosse e connesse,
scerevecchiune e sicutennosse
e l’ammacca osse e pilosse. . . . and bruised his bone and cartilage.
Venimmoncenne ch’ a lo rommore Now it happened that this noise
pariente e amice ascettera fore, made relatives and friends come outside.
chi co’ mazze, cortielle e cortelle, Some had clubs and knives,
chi co’ spate spatune e spatelle, Some had daggers, some had swords,
chiste co’ barre, chille co’ spite, [a list of more weapons,
chi co’ ammennole e chi co’ antrite, including harmless kitchen implements]
chi co’ tenaglie e chi co’ martielle,
chi co’ torrone e sosamielle. . . . some with anything at all!

Patre, figlie, marite e mogliere Fathers, daughters, husbands, and wives


s’azzuffajeno comm’ a fere. fighting like wild beasts!
A meliune correvano a strisce By the millions, darting bands
de sto partito e de chille li pisce. of fish from one side and the other!
Che bediste de sarde e d’alose! How many types of fish you could see!
de palaje e raje petrose! From sardines to . . .
Sarache, dientece ed achiate, [a long list of fish species]
scurme, tunne e alletterate!

Capitune sàure e anguille, …. eels,


pisce gruosse e piccerille, small and large fish,
d’ogne ceto e nazione, of every state and nation,
tantille, tante, cchiù tante e tantone! a few, more, many more, tons!
Quanta botte, mamma mia! How many blows – mamma mia –
Che se dèvano, arrassosia! they gave one another far away from us!
A centenare le barrate! Stick thumps by the hundred!
A meliune le petrate! Stone bashes by the million!

Ma de cantà so già stracquato, But I am tired of singing


e me manca mò lo sciato, and I’m getting short of breath
sicchè dateme licenzia, so please give me leave,
graziosa e bella audienzia, gracious and handsome audience,
‘nfì che sorchio na meza de seje, so that I can slosh down a measure
co’ salute de luje e de leje, to his and her health,
ca se secca lu cannarone for the throat gets dry
sbacantànnose lo premmone. as the lungs get empty!

Lu Cardillo The Goldfinch


Stó' criscenno no bello cardillo, I have a little goldfinch, and
quanta cose ca ll'aggi''a 'mpará: I'm teaching him so many things.
Ha da ire da chisto e da chillo, It must go here and there
li 'mmasciate isso mm'ha da portá! to deliver my messages!
Siente ccá bello mio: llòco 'nnante, Listen to me, little goldfinch,
nc'è na casa, na nénna nce sta, over there is a house with a woman inside.
tu la vide ca nun è distante: You can see it’s not far.
chella nénna haje da ire a trová! That’s the woman you have to go and find!

Si la truove ca stace dormenno, If you find her sleeping,


pe' na fata, gué, non la pigliá. don’t take her for a fairy.
No rommore non fá co' li ppenne Don’t make noise with
gué, cardí', tu ll'aviss''a scetá!? your feathers and wake her up!
Si affacciata po' sta a lo barcone, But, if she’s on her balcony
pe' na rosa ll'aviss''a pigliá? would you take her for a rose?
Gué, cardí', vi' ca llá tu te stuone, Stay away and don’t inhale the scent.
va' vatténne cardí', nn''addurá! Get out of there without breathing her in!
Si te vasa o t'afferra cianciósa, If she kisses you and flirts
tanno tu ll'haje da dire accossí: you’ll have to tell her this:
"Lo patrone pe' te non reposa, “My master does not sleep because of you!
poveriello, pecché ha da morí?" Poor guy, why does he have to die this way?”
T'accarezza, te vasa...ah, viato She’ll caress and kiss you,
cchiù de me tu si' certo cardí' and you'll be luckier than I am.
Si co' tico cagnarme mm'è dato, But if she replaces me with you
voglio, doppo, davvero morí! then I’ll really want to die!

Me voglio fa 'na casa miez' 'o mare I'd like to build a house in the middle of the sea
Fravecata de penne de pavune, plastered with peacock feathers,
Tralla la le la... Tralla la le la...

D'oro e d'argiento li scaline fare With stairs of gold and silver


E de prete preziuse li barcune, and balconies of precious stones,
Tralla la le la... Tralla la le la...

Quanno Nennella mia se va a facciare When my Nennella shows herself


Ognuno dice "mò sponta lu sole", everyone will say "Look, the sun is rising!"
Tralla la le la... Tralla la le la...

Carmela Carmela
Stu vico niro nun fernesce maje This dark road has no end
e pure 'o sole passa e se ne fuje. and the sun will not come out.
Ma tu stai llà, tu rosa preta 'e stella, And you're there, a rose made of stone and a star.
Carmela Carmè ! Carmela, Carmè!

Tu chiagne sulo si nisciuno vede You cry only when nobody sees you
e strille sulo si nisciuno sente, and you scream when nobody hears.
ma nun' è acqua 'o sanghe dint' 'e vvene, But my veins are full of blood, not water.
Carmela Carmè ! Carmela, Carmè!

Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte, If love is the opposite of death
e tu 'o ssaje. and you know it;
Si dimane è surlanto speranza, if tomorrow is the only hope
e tu 'o ssaje. and you know it,
Nun me può fà aspettà fin' a dimane, don’t make me wait for tomorrow –
astrigneme 'int' 'e braccia pe' stasera, Hold me in your arms tonight,
Carmela Carmè! Carmela, Carmè!
‘Na bruna A Brunette
Venètte da tanto luntano nu furastiero, A tourist came from far away
Restaje 'ncantato d''o mare, and fell in love with the sea,
d''o sole e 'a luna, nu furastiero... the sun, and the moon.

Se 'ncantaje 'e duje uocchie curvine He fell in love with two blue eyes –
'e na bruna, 'e vint'anne d'etá. she was a brunette, about twenty years old.

Chella vò' bene a n'ato e pe' chillo more, But she was in love with another,
Pe' nu bellu guaglione 'e piscatore. a handsome young fisherman

Furastiero, 'e denare che só'? “Oh tourist, your money is useless
Quanno 'o core fa chello che vò'. since my heart is already taken.”

Chella s'è fatta 'a croce cu ll'acqua 'e mare, She blessed her love with sea water
e po' ha giurato: "Io nun te lasso maje.” and swore to him “I’ll never leave you now.”

P''o mare na festa 'e lampáre nu piscatore, The sea is in celebration,


s'astregne 'int''e bbracce na bruna the fisherman takes in his arms his brunette
cu 'o velo 'e sposa, in her bridal dress.

Dice 'a gente: "Cu bona furtuna!... The people say: “Good luck!
pe' cient'anne, pe' sempe accussí." For a hundred years, may you be forever together like this!”

Marinaresca Sailors’ song


De primo ammore te vengo a salutare With the first love I'll come to greet you.
Di nuovo amanti belli stateme a sentire. Young lovers, listen to my advice.

Randa ‘ndera ‘ndera Randa ‘ndera ‘ndera


De randa ‘ndera ‘ndera randa ‘nda De randa ‘ndera ‘ndera randa ‘nda

Damme lu vento ca pozzo navigare Give me the wind so that I’ll be able to navigate
Ca questa varca mia dal porto deve ascire. For my boat has to get out of this harbour.

Randa ‘ndera ‘ndera etc. Randa ‘ndera ‘ndera etc.

Quanno pe nante a te vengo a passare When I pass in front of you


Famme segno d’ammore e miettete a ridere. Make me a sign of love and start to laugh!

Randa ‘ndera ‘ndera etc. Randa ‘ndera ‘ndera etc.

Please save these dates for our 2017-2018 Heliconian Concert Series!
October 6: Tarantella program March 30: Easter concert
December 17 & 19: Christmas concert May 11: Twentieth century Naples

You might also like