Professional Documents
Culture Documents
Vesuvius Ensemble - 'O Mare Canta
Vesuvius Ensemble - 'O Mare Canta
O Mare Canta
The Evolution of the Canzone Napoletana
We imagined that this program would be a fairly gradual “evolution” of song genres in Neapolitan dialect from the
medieval period all the way to the twentieth century. Ultimately you’ll see that we enter the ottocento (nineteenth
century) well before intermission! There are a few reasons for this.
First, Francesco began our research by making a long list of incredible nineteenth and twentieth century songs. Each
song was so beautiful that we simply couldn’t bring ourselves to make more cuts than we did. Then, Lucas was
eager to play his 1831 Gaetano Guadagnini guitar whose three-year restoration by Toronto luthier Michael Schreiner
was completed this past fall. Marco began to do some research into nineteenth century repertoire for mandolin(s)
and guitar, and he was keen to have a chance to present some of it for you. We were able to engage the help of the
incredible multi-instrumentalist Kirk Elliott (who owns well over fifty different instruments). Kirk’s ability to switch
between violin, mandolin/mandola, accordion, double bass etc. helped us complete the sound of a typical
nineteenth/twentieth century Italian ensemble. Finally, exploring music closer to the present day seemed to connect
us to our own family ancestry in a more intense way, and we welcomed the chance to explore that connection.
We hope you enjoy listening to this program as much as we enjoyed preparing it.
We offer heartfelt thanks to all of you for making our first concert season a success. We’re very pleased to announce
that the series will be continuing and expanding next season, so please stay tuned for more information (see the back
of this program for dates).
In pace,
Il mandolino music periodical, 1898 Lucas’s grandfather (left) in a military band Sergio Bruni
Program
Ritornello delle lavandaie del Vomero Anon 13c
— Intermission —
Marinaresca Traditional
Arr. Roberto de Simone (b1933)
Texts & Translations
Ritornello delle lavandaie del Vomero Song of the washerwomen from Vomero
Tu m’aje prommiso quatto moccatora You promised me four handkerchiefs,
io so’ benuto se se me lo vuo’ dare. I have come here, now give them to me.
E si no quatto embe’, dammenne ddoje If you can’t give me four, give me two.
chillo ch’è ‘ncuollo a tte nn’e’ rroba toja The one you are wearing is not yours –
me lo vuo’ dare. now give it to me!
Me par che m'habbi in tutto abbandunato, It seems that you’ve completely forgotten me,
ca non t'affacci all'ora della sera. since you no longer show yourself in the evening.
Anema mia . . . My dear . . .
Va' figlia mia, che ci aggio 'ndivinato Go ahead, my daughter, for I’ve figured it all out,
ca saccio con chi giochi a covallera. and I know who you’re teasing me with.
Anema mia . . . My dear . . .
Donna, caro mio ben, dolce signora Woman, dear my dear, sweet lady,
habbi pietà d'un chi te solo adora. forgive a man who loves only you.
Anema mia . . . My dear . . .
'Sto core mio, si fosse de diamante, This my heart, if it were made of diamonds
sarria spezzato per tanto dolore! would break apart from so much pain.
Quanto ne prova e sento a tutte ll'ore. How much of it do I feel all the time!
Essa cantava co chella bella voce, But then she sang with such a beautiful voice
lo mandolino i' me mettea a sonà. and I started to play the mandolin.
Essa dicea cantanno doce doce Very softly in her song she said
"Aniello mio, i' sempre t'aggio amato". “My Aniello, I have always loved you.”
La zia filava e poco nce senteva, Her aunt was at the spinning wheel and couldn’t hear much
ca pe lo suonno la capa le pennea, and the sound made her head fall down with sleep.
ma si intrasatte essa maje se scetava If she were to suddenly wake up,
o' lacco subbeto i' me mettea a fa. I’d pretend nothing was happening.
Ma chillo tempo comme priesto è passato, But how that time passed so quickly –
darria lo sango pe farlo tornà. I would give my own blood to bring it back.
Tann'ero allero e mo' so sventurato, Back then I was happy and careless,
schitto t'arraggia 'e chiante aggià campà. but now I’m filled only with anger.
Graziella mia, Graziella me 'ngannaie, My Graziella deceived me
mentre d'occhiate e squase m'abbuttaie, even while she gave me her care and affection.
ohi disperato tanto me so arredutto I'm been so deeply dishonored
ca o moro acciso o m'aggia vendecà. that I must either die or take vengeance.
Lu Guarracino che jeva pe' mare The Guarracino [a type of fish] faring through the sea
lle venne voglia de se 'nzorare: one day felt ready to get married.
Se facette nu bello vestito He made himself a beautiful suit
de scarede de spine pulito pulito of scales and fishbones, nice and clean,
co na perrucca tutta 'ngrifata with a wig entwined
de ziarelle 'mbrasciolata. with rolled up ribbons
Co lo sciabò de scolla e puzine together with jabot, neck and cuffs
de ponta angrese fine fine. of very fine embroidery,
‘Ncoppa a li spalle sittanta pistune, Upon his shoulders were seventy guns,
ottanta bomme e novanta cannune, eighty bombs and ninety cannons;
e comm’ a guappo pallarino and like a brave paladin
jeva trovanno lo Guarracino, he went looking for the Guarracino.
la disgrazia a chisto portaje As bad luck would have it,
che ‘nmiezo a la chiazza te lo ‘ncontraje he met him right in the middle of the square:
se l’afferra p’ o cravattino He grabbed him by his little tie
po’ lle dice “ah malandrino! and said to him, “You scoundrel!
Me voglio fa 'na casa miez' 'o mare I'd like to build a house in the middle of the sea
Fravecata de penne de pavune, plastered with peacock feathers,
Tralla la le la... Tralla la le la...
Carmela Carmela
Stu vico niro nun fernesce maje This dark road has no end
e pure 'o sole passa e se ne fuje. and the sun will not come out.
Ma tu stai llà, tu rosa preta 'e stella, And you're there, a rose made of stone and a star.
Carmela Carmè ! Carmela, Carmè!
Tu chiagne sulo si nisciuno vede You cry only when nobody sees you
e strille sulo si nisciuno sente, and you scream when nobody hears.
ma nun' è acqua 'o sanghe dint' 'e vvene, But my veins are full of blood, not water.
Carmela Carmè ! Carmela, Carmè!
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte, If love is the opposite of death
e tu 'o ssaje. and you know it;
Si dimane è surlanto speranza, if tomorrow is the only hope
e tu 'o ssaje. and you know it,
Nun me può fà aspettà fin' a dimane, don’t make me wait for tomorrow –
astrigneme 'int' 'e braccia pe' stasera, Hold me in your arms tonight,
Carmela Carmè! Carmela, Carmè!
‘Na bruna A Brunette
Venètte da tanto luntano nu furastiero, A tourist came from far away
Restaje 'ncantato d''o mare, and fell in love with the sea,
d''o sole e 'a luna, nu furastiero... the sun, and the moon.
Se 'ncantaje 'e duje uocchie curvine He fell in love with two blue eyes –
'e na bruna, 'e vint'anne d'etá. she was a brunette, about twenty years old.
Chella vò' bene a n'ato e pe' chillo more, But she was in love with another,
Pe' nu bellu guaglione 'e piscatore. a handsome young fisherman
Furastiero, 'e denare che só'? “Oh tourist, your money is useless
Quanno 'o core fa chello che vò'. since my heart is already taken.”
Chella s'è fatta 'a croce cu ll'acqua 'e mare, She blessed her love with sea water
e po' ha giurato: "Io nun te lasso maje.” and swore to him “I’ll never leave you now.”
Dice 'a gente: "Cu bona furtuna!... The people say: “Good luck!
pe' cient'anne, pe' sempe accussí." For a hundred years, may you be forever together like this!”
Damme lu vento ca pozzo navigare Give me the wind so that I’ll be able to navigate
Ca questa varca mia dal porto deve ascire. For my boat has to get out of this harbour.
Please save these dates for our 2017-2018 Heliconian Concert Series!
October 6: Tarantella program March 30: Easter concert
December 17 & 19: Christmas concert May 11: Twentieth century Naples