Professional Documents
Culture Documents
Vesuvius Ensemble - The Tale of Tales
Vesuvius Ensemble - The Tale of Tales
TALE
TALES
OF
program program OCTOBER 29, 2018
8:00 pm
HELICONIAN HALL
Fateve ‘nnanze
(Traditional from Campania)
Part II
La Mortella (The Myrtle) Songs:
Quanno io te veco a sta fenestra
(Traditional from Campania)
Parzunarella mia
(Traditional from Campania)
A spuntunera
(Traditional from Calabria)
Please hold your applause till the end of each story, thank you!
The instrumental music (arranged or improvised by the performers) is
based on seventeenth-century models.
‘Na fenestella posta ‘a meglia parte It will have a little window in a perfect place
addo’ s’appoia ‘stu gentile pietto, for you to lean your tender breast upon,
Tiempo Mancante Lost Time oi palummè! O little dove!
Nuje simmo povere We are poor Site cchiù janca vuie ca nce lu latte You are whiter even than milk;
e venimmo da Casoria and we come from Casoria. la luna de Jenaro ve sponta ‘mpietto, a January moon rises from your breast,
da Casoria e da Messina We are poor pilgrims oi palummè! O little dove!
simmo ‘e povere pellerine. from Casoria and from Messina.
Tenite l’uocchie de prete d’aniello You have eyes shining like a precious stone
Mastu Mineco fujette Sir Minneco ran away, ‘sta vocca quanno parla mena sciure, Your mouth emits flowers when you speak,
rimanette ‘a port’aperta and the door remained open. oi palummè! O little dove!
po’ venette ‘o mariuolo Then thieves came
s’arrubbaie ‘e raffiuole. and stole everything. Aggio girato lu munno ‘mparte I have traveled the world
ma una comm’ a vuje n’ ‘a trovo certo, but will certainly never find another like you,
Sagliette cchiù ‘ncoppa He went upstairs oi palummè! O little dove!
e truvaie ‘na gatta morta, and found a dead cat.
scennette cchiù abbascio, He went downstairs
e truvaie ‘nu mastedascio. and found a carpenter. Fateve ‘nnanze Come forward!
Mastedascio che fai lloco? Sir Carpenter, Ora su, Masto, veccoce allestute, Here we are, Sir, well dressed;
Faccio casce cu’ cascione, what are you doing there? e ca volimmo correre e fa’ danze we want to run and dance,
cascette e casciulelle, I build large and small vuie mò, sonanno cetole e liute now we play citerns and lutes,
pe’ Maria ‘a piccerella. boxes for little Maria. fateve ‘nnanze! so come forth!
Maria mariola Maria the mischievious one O tu, de st’uocchie visciola e popella Here are your dancing eyes
port’a bevere ‘e galline brings the hens something to drink. Vicenza cara, affacciate da ‘lloco, My dear Vincenza, have a look at this,
‘e galline fanno ll’ova The hens make eggs while e sta ‘ndrezzata sbrenneta tu bella come with us and let’s do
e Maria mariola. Maria makes mischief. vide ‘no poco. this dance together.
E Maria dint’o ciardino Maria was in the garden Mo vecco comme zompo e comme saùto I see instruments playing happily!
jeva cuglienno ‘o petrusino, wanting to gather some parsley, de chisto calascione ad ogni trillo With each little trill from the colascione
petrusino nun ce ne steva But as there was no parsley there, che faccio saùte miezo miglio ad auto we jump half a mile,
e Maria se ne fujeva. she went away. cchiù de no grillo... leaping higher than a cricket.
Jette ‘a casa e se cuccaie, She went home and went to bed, Stienne ‘ssa mano, scotola ‘ssa gamma Stretch that arm and shake that leg,
mastu Mineco scetaie, but Sir Mineco woke her up. fa’ repolune, e botate a l’ampressa spin around and turn quickly,
jette ‘a mare e se lavaje, She went to the sea and washed herself Nina, te dico : “Sienteme madama, Nina, I tell you: “Listen to me, dear
jette ‘o sole e s’asciuttaie. then went out in the sun to dry herself off. vocca de sguessa”. big-mouthed lady!”
Po’ s’ammalaie, Later she got sick, Oh bravo affe! De trinca nuie mò jammo Great job! Now we’re going drinking,
Quanno io te veco a sta fenestra a stare When I see you at that window, Farte ‘sta ‘ràzia a me me piaciarria, “I’d like to do you this favour,
Tanto e tanto si bella tu. you look so beautiful. ma si ce perdo po’ la massaria, but if I lose all my land,
tu me vuò fà’ murire, arrassusia! you’d make me die and disappear!”
Pare ‘ca vulisse ll’uommene ammazzare It seems like you want to kill all men,
E tu, e tu te lo credi tu. and you believe it.
A spuntunera At the Corner
C’e` vo l’auto che culore bello avere It would take a rainbow of colours to
Tanto e tanto si bella tu. surpass your beauty, for you are indeed Nanzi ’sta ruga c’è na spuntunera Opposite this alley is a corner
so beautiful. jettare ci la vuogliu na canzuna. at which I want to sing a serenade.
‘A chi nun vo` sulo ‘nzipeto parere You outshine anyone you are near, Ca c’è na ronna cuomu na bannera For a lovely woman, tall and slender,
e tu, te lo credi tu. and you know it. chi la guverna lu sul’e la luna. lives there, governed by the sun and by
the moon.
Te credive tutte ll’uommene ingannare You think you can deceive all men,
Tanto e tanto si bella tu. and you are indeed so beautiful. Quannu se curca nun ce vo’ lumera On her way to bed she needs no lamp,
ca ccu li carni sue s’alluda sula. for her flesh alone provides light.
Ma st’amico nun se vole fa ‘ncappare But this guy does not want to be taken
e tu, e tu, te lo credi tu. by you, and you know it. Ohi quantu è bella ’sta figlia ’e massaru How lovely is this wealthy farmer’s
tanti ch’è bella ch’è na figlia d’uoru. daughter,
precious for her beauty as well as her virtue.
Parzunarella mia, parzunarella, “Oh my Parzunarella, Ca si la vidi ntrha chillu tilaru If she is at her loom, you’ll see her
si ammore scioscia ‘mmocca a lu destino, if love is our destiny fa jire la ravetta cu nu trhuonu. working the shuttle until it thunders.
damme duie frutte de lo tuo ciardino. give me two fruits from your garden.”
UPCOMING
AT H E L I C O N I A N H A L L
Christmas
in
Southern Italy
Saturday, December 22 @ 8:00pm and
Sunday, December 23 @ 5:30pm (NEW TIME!)
www.vesuviusensemble.com