You are on page 1of 7

THE

TALE
TALES
OF
program program OCTOBER 29, 2018
8:00 pm
HELICONIAN HALL

Istituto Italiano di Cultura Toronto presents:

THE TALE OF TALES


Part I
Vardiello Songs:
Tiempo mancante
(Traditional from Campania)

Aggio girato lu munno


(Traditional from Campania)

Fateve ‘nnanze
(Traditional from Campania)

Part II
La Mortella (The Myrtle) Songs:
Quanno io te veco a sta fenestra
(Traditional from Campania)

Parzunarella mia
(Traditional from Campania)

A spuntunera
(Traditional from Calabria)

Please hold your applause till the end of each story, thank you!
The instrumental music (arranged or improvised by the performers) is
based on seventeenth-century models.

VESUVIUS ENSEMBLE SPECIAL GUESTS


storyteller
Francesco Pellegrino Naghmeh Farahmand
voice, chitarra battente percussion
Marco Cera Romina di Gasbarro
winds, mandolin, guitars voice, chitarra battente
AND
Lucas Harris
lute, guitars, chitarrone Mariella Bertelli
storyteller
Francesco, Marco and Lucas welcome you to the first concert of
Vesuvius Ensemble 2018/19 season.
2 2018-2019 Concert Season 3
program notes
A NOTE FROM LUCAS HARRIS A NOTE FROM SPECIAL GUEST MARIELLA BERTELLI

Hello, friends! Giambattista Basile’s writing style combines


For years, Marco & Francesco and I have been outlandish metaphors with playfully colloquial
interested in Giambattista Basile’s Pentamerone expressions, mixing folk themes and language with
and curious to see if we could create a concert that courtly literary mannerism.
included some of its amazing tales. The Pentamerone’s world is filled with fools and
The Pentamerone is remarkable for a few bold folks, villains and fairies, kings and poor
different reasons: First, it was composed entirely people, all protagonists in their own lives, though,
in Neapolitan dialect. Secondly, it was the first more often than not, fate decides their fortune or
literary collection to be made up of only fairy tales. doom. Basile in his collection paints a world where,
It includes the first recorded versions of famous in spite of unfair and unpleasant situations, horrors
tales such as Cinderella, Rapunzel, Puss in Boots, and sorrows, things are not always what they
Sleeping Beauty, and Hansel & Gretel. Thirdly, appear to be and all can be turned upside down
it was published posthumously in two volumes and transformed in a heartbeat. Strange things can
(1634 &1636) by Basile’s sister Adriana, who was a happen and magic does exist.
virtuosa singer. Adriana worked for the Gonzagas in Tonight’s program provides a tiny taste from this
Mantua, was a favourite of Claudio Monteverdi, and exuberant and extravagant collection. Two tales will
sang in a famous trio with her daughters Caterina come alive through a storyteller’s voice combined
and Leonora. (Leonora’s singing inspired a volume with traditional music: “Vardiello” and “The Myrtle”.
Adriana Basile of poetic praise from some of Italy’s finest poets and
nobles, plus a series of epigrams by John Milton.)
A note on the character known as ‘O
Munaciello, who appears in both of tonight’s
The Pentamerone might have fallen into obscurity tales: O Munaciello in Neapolitan means
but for the Brothers Grimm who discovered it “little monk.” He is a little boy dressed like
in the nineteenth century and adapted many of a monk with a broad brimmed hat. Often
the tales into their own work. Their Romantic he lives in old or abandoned palaces, but
nationalist viewpoint considered the work as perfectly he has access to any house in Naples by
representing the spirit of the Neapolitan people. means of the underground aquaduct system
The name Pentamerone is a reference to Boccaccio’s constructed in Roman times. Sometimes
famous Decamerone. In a “set up” story, fifty tales are he is depicted as a mischievous sprite and
then presented over the course of five days. The title at other times as a beneficent spirit. He is
of our concert is taken from the work’s second title, Lo annoying when he hides or breaks things, or
cunto de li cunte, “The Tale of Tales.” There is also a disturbs people in their sleep by pulling off
subtitle, Trattenemiento de li peccerrille, “Entertainment their covers or blowing into their ears. Yet he
for little ones,” though the tales contain so much sex and is kind and welcome when he brings good
violence that it’s hard to imagine many parents wanting fortune to those in need, often appearing to
to read them to their children before being cleaned up! save you only when all other human aid has failed. The proverb “O munaciello:
We are thrilled to be collaborating with our new friend a chi arricchisce e a chi appezzentisce” means that the little monk sometimes
Mariella Bertelli on this project, and also so happy to brings riches and sometimes misfortune. So, beware of ‘O Munaciello!
be welcoming guest percussionist Naghmeh Farahmand
as well as our dear friend Romina di Gasbarro
(please check out her new CD release Risorgimento).

4 Vesuvius Ensemble 2018-2019 Concert Season 5


song translations
Tale of Vardiello jette ‘o miereco e ‘a visitaje, the doctor came to visit,
synopsis jette ‘o prevete e ‘a cunfessaje, the priest came to confess her,
jette ‘a morte e s’a pigliaje. and Death came to take her.
Grannonia has a son, Vardiello, who is simple in mind and actions. When
she leaves him in charge of the house, he makes a mess of everything. Aggio girato lu munno I have traveled the world
When Grannonia gives him another chance, Vardiello shows once again that heis
incapable of doing the right thing. Yet in the end it is Vardiello who brings good Dint’ a nu vico ce voglio fa’ n’arco In a street I want to build an arch
fortune to his mother, though his mother’s cleverness is necessary to preserve tutto de rose e de sciure cuperto, covered completely with roses and flowers,
that fortune. oi palummè! O little dove!

‘Na fenestella posta ‘a meglia parte It will have a little window in a perfect place
addo’ s’appoia ‘stu gentile pietto, for you to lean your tender breast upon,
Tiempo Mancante Lost Time oi palummè! O little dove!
Nuje simmo povere We are poor Site cchiù janca vuie ca nce lu latte You are whiter even than milk;
e venimmo da Casoria and we come from Casoria. la luna de Jenaro ve sponta ‘mpietto, a January moon rises from your breast,
da Casoria e da Messina We are poor pilgrims oi palummè! O little dove!
simmo ‘e povere pellerine. from Casoria and from Messina.
Tenite l’uocchie de prete d’aniello You have eyes shining like a precious stone
Mastu Mineco fujette Sir Minneco ran away, ‘sta vocca quanno parla mena sciure, Your mouth emits flowers when you speak,
rimanette ‘a port’aperta and the door remained open. oi palummè! O little dove!
po’ venette ‘o mariuolo Then thieves came
s’arrubbaie ‘e raffiuole. and stole everything. Aggio girato lu munno ‘mparte I have traveled the world
ma una comm’ a vuje n’ ‘a trovo certo, but will certainly never find another like you,
Sagliette cchiù ‘ncoppa He went upstairs oi palummè! O little dove!
e truvaie ‘na gatta morta, and found a dead cat.
scennette cchiù abbascio, He went downstairs
e truvaie ‘nu mastedascio. and found a carpenter. Fateve ‘nnanze Come forward!
Mastedascio che fai lloco? Sir Carpenter, Ora su, Masto, veccoce allestute, Here we are, Sir, well dressed;
Faccio casce cu’ cascione, what are you doing there? e ca volimmo correre e fa’ danze we want to run and dance,
cascette e casciulelle, I build large and small vuie mò, sonanno cetole e liute now we play citerns and lutes,
pe’ Maria ‘a piccerella. boxes for little Maria. fateve ‘nnanze! so come forth!
Maria mariola Maria the mischievious one O tu, de st’uocchie visciola e popella Here are your dancing eyes
port’a bevere ‘e galline brings the hens something to drink. Vicenza cara, affacciate da ‘lloco, My dear Vincenza, have a look at this,
‘e galline fanno ll’ova The hens make eggs while e sta ‘ndrezzata sbrenneta tu bella come with us and let’s do
e Maria mariola. Maria makes mischief. vide ‘no poco. this dance together.
E Maria dint’o ciardino Maria was in the garden Mo vecco comme zompo e comme saùto I see instruments playing happily!
jeva cuglienno ‘o petrusino, wanting to gather some parsley, de chisto calascione ad ogni trillo With each little trill from the colascione
petrusino nun ce ne steva But as there was no parsley there, che faccio saùte miezo miglio ad auto we jump half a mile,
e Maria se ne fujeva. she went away. cchiù de no grillo... leaping higher than a cricket.
Jette ‘a casa e se cuccaie, She went home and went to bed, Stienne ‘ssa mano, scotola ‘ssa gamma Stretch that arm and shake that leg,
mastu Mineco scetaie, but Sir Mineco woke her up. fa’ repolune, e botate a l’ampressa spin around and turn quickly,
jette ‘a mare e se lavaje, She went to the sea and washed herself Nina, te dico : “Sienteme madama, Nina, I tell you: “Listen to me, dear
jette ‘o sole e s’asciuttaie. then went out in the sun to dry herself off. vocca de sguessa”. big-mouthed lady!”
Po’ s’ammalaie, Later she got sick, Oh bravo affe! De trinca nuie mò jammo Great job! Now we’re going drinking,

6 Vesuvius Ensemble 2018-2019 Concert Season 7


song translations
passa tu priesto, Mineco, pe’ sotta Come on down, Mineco! Move those
sbatte ‘sti piede, Tontaro, feet, Figliulo mio, io so’ parzunarella, “My boy, I am Parzunarella,
e nuie ‘ntrammo tutt’a ‘na botta. Tontaro, and we’ll jump in all together. ma so’ guardiana de lo mio ciardino but I am the guardian of my garden
nun songo femmena ca s’arruvina. and not a woman who will fall into ruin.”
Ora su basta! Scompase stu juoco Now that’s enough! This game is finished.
Sia tutto chesto a gloria de Vicenza. Everything here was for the glory of Vicenza. Damme sti purtualle malandrine, “Give me your big oranges,
Vicenza ‘st’arma schiaccola Vicenza has celebrated with fireworks dammelle presto si me le vuo’ dare, and give them to me soon if you will,
de fuoco dancell’ ‘e renza.... and dancing! sinnò tu me arreduce a pazziare. otherwise you’ll drive me crazy.”

Nun tengo purtualle e ceraselle “I don’t have oranges nor cherries


ca non se ponno cogliere o ‘mprestare, that can be picked or borrowed,
Tale of La Mortella (The Myrtle) agge pacienza, senza pazziare. so have patience and don’t go crazy.”
synopsis
Si tu nun me vuo’ da’ sti ceraselle, “If you do not want to give me those
After wanting to have a child for a very long time, a woman finally gives birth to a ‘mpriestame l’uorto e nun te dare cherries,
sprig of myrtle. She is thrilled, and the plant grows beautifully under her care. affanno, just lend me your garden and don’t worry -
When a Prince sees the myrtle, he is charmed by its beauty and convinces the ca te l’arracquo senza fare danno. I’ll water it without doing any damage.”
woman to sell him the plant. He brings it home and tends to it lovingly.
For several nights, the Prince is visited in bed by a mysterious lady, who turns out Chiss’uorto mio nce tene uno frutto “This garden of mine has only one fruit
to be the gorgeous fairy who comes out of the myrtle plant. e me lo guardo e me lu tengo caro, and I will guard it and keep it dear,
When the Prince is away, the myrtle suffers terribly at the hands of several ca si se coglie po’ nun c’è reparo. for if you harvest it, there is no return.”
vengeful women. But, through the actions of a loyal servant, the plant is restored
Lu frutto tuoio me face sfrennesiare, “Your fruit drives me insane,
to health, and the prince and the fairy are joyfully reunited. parzonarella mia vide ca moro, My Parzunarella, don’t you see that I’ll die
si nun me fai ‘sta ‘ràzia, faccia d’oro! if you won’t do me this favour, golden
face!”

Quanno io te veco a sta fenestra a stare When I see you at that window, Farte ‘sta ‘ràzia a me me piaciarria, “I’d like to do you this favour,
Tanto e tanto si bella tu. you look so beautiful. ma si ce perdo po’ la massaria, but if I lose all my land,
tu me vuò fà’ murire, arrassusia! you’d make me die and disappear!”
Pare ‘ca vulisse ll’uommene ammazzare It seems like you want to kill all men,
E tu, e tu te lo credi tu. and you believe it.
A spuntunera At the Corner
C’e` vo l’auto che culore bello avere It would take a rainbow of colours to
Tanto e tanto si bella tu. surpass your beauty, for you are indeed Nanzi ’sta ruga c’è na spuntunera Opposite this alley is a corner
so beautiful. jettare ci la vuogliu na canzuna. at which I want to sing a serenade.

‘A chi nun vo` sulo ‘nzipeto parere You outshine anyone you are near, Ca c’è na ronna cuomu na bannera For a lovely woman, tall and slender,
e tu, te lo credi tu. and you know it. chi la guverna lu sul’e la luna. lives there, governed by the sun and by
the moon.
Te credive tutte ll’uommene ingannare You think you can deceive all men,
Tanto e tanto si bella tu. and you are indeed so beautiful. Quannu se curca nun ce vo’ lumera On her way to bed she needs no lamp,
ca ccu li carni sue s’alluda sula. for her flesh alone provides light.
Ma st’amico nun se vole fa ‘ncappare But this guy does not want to be taken
e tu, e tu, te lo credi tu. by you, and you know it. Ohi quantu è bella ’sta figlia ’e massaru How lovely is this wealthy farmer’s
tanti ch’è bella ch’è na figlia d’uoru. daughter,
precious for her beauty as well as her virtue.

Parzunarella mia, parzunarella, “Oh my Parzunarella, Ca si la vidi ntrha chillu tilaru If she is at her loom, you’ll see her
si ammore scioscia ‘mmocca a lu destino, if love is our destiny fa jire la ravetta cu nu trhuonu. working the shuttle until it thunders.
damme duie frutte de lo tuo ciardino. give me two fruits from your garden.”

8 Vesuvius Ensemble 2018-2019 Concert Season 9


song translations biographies
Amaru io chi signo core luntanu I’m sad that I am only a distant lover;
sientu la ravettella e thriemu e muoru. hearing the shuttle I tremble and
weep.
Affaccia bella mia de ’sta finestra Come, my beauty, to the window,
jettame nu garofanu re ’sta grasta. and pluck a carnation from that flower
pot.
Si mi lu jetti iu me thruovu lestu If you throw it to me, I’ll be ready
pe nu cadire ’n terra sinnò se guasta. to catch it before it falls and is spoilt.
E mi lu stipe pe’ la meglio festa I’ll keep it for the most important feast,
garofalu d’amure e tantu basta. the flower of love, and that will be
enough.
A bonanotte ta’ rugnu cantannu I wish you goodnight in song
a te saluta a tia parma d’argientu. and bid farewell, luminous treasure. Mariella Bertelli Naghmeh Farahmand
storyteller percussion
Statti bona giujuzza iu mi nne vaju Take care of yourself, my love, I must
addio quant’u fa jornu pummo ti viju. go now; Mariella Bertelli is a Toronto-based Naghmeh Farahmand is a Persian
farewell until the dawn when I’ll see storyteller who performs fluently in percussionist and the daughter
you again. English and/or Italian. of one of the leading percussion
masters of Iran, Mahmoud
Mariella tours in Canada and Farahmand. She has traveled with
internationally with a wide many well-known Iranian traditional
repertoire ranging from longer bands to Germany, Switzerland,
narratives to tiny tales, narrating to Japan (Min On Festival), France (La
audiences of all ages. fête de la musique), Italy, Kuwait
(Women’s Festival), Austria, and
She is particularly known for London. She was honored to
introducing Italian literature perform with Hassan Nahid, an
to Canadian audiences, from Iranian master of the ney as well
Boccaccio’s Decameron to Ariosto’s as with Hengameh Akhavan, a
Orlando Raging Mad to traditional famous singer of traditional music.
fairy tales. For over a decade she has In 2010 Naghmeh moved to Canada
worked with the Italian storytelling and expanded her repertoire with
group Raccontamiunastoria which Arabian, Bulgarian, Turkish, and
performs in various Italian venues. Indian music, as well as jazz. She
is a skilled player of the darbuka
For the last four years she has been (doumbek), dayereh, cajon, udu and
directing ensemble storytelling drumset. Naghmeh founded the
shows both in Canada and in Italy. percussion ensemble Sharghi which
collaborated with Iran’s national
CREDITS; TV, producing many recordings and
COVER, BACK COVER, ABOVE: illustrations by George Cruikshank (1792 1878) live performances over a decade.
Graphic design by Giorgia Pellizzari www.giorgiapellizzari.com Naghmeh’s book Helheleh includes
pieces for the daf and she is
currently releasing a percussion CD
entitled Drums & Dreams.

10 Vesuvius Ensemble 2018-2019 Concert Season 11


VESUVIUS ENSEMBLE OFFERS HEARTFELT
THANKS TO
OUR SEASON SPONSORS:

PRESENTING SPONSORS PATRONS


John & Angela Caliendo Valerie Elia
Paul & Rebecca Elia John Donald & Linda Chu
Fabio & Ivano Varlese
Al & Jane Forest
Nicola Casciato

UPCOMING
AT H E L I C O N I A N H A L L

Christmas
in
Southern Italy
Saturday, December 22 @ 8:00pm and
Sunday, December 23 @ 5:30pm (NEW TIME!)

Vesuvius Ensemble will transport you


to the Italian countryside with folk
music celebrating the Messiah’s
joyful birth.

www.vesuviusensemble.com

You might also like