Professional Documents
Culture Documents
8:00 pm
HELICONIAN HALL
Sogna Fiore Mio Ambrogio Sparagna (b1957) Peppeniello (Tarantella 21) Marco Cera (b1970)
(Ninna nanna sopra la Tarantella)
Searching for the Sound: Improvisation
Tarantismo alla Barocca
“Audience choice” Tarantella Improvised
Tarantelas from Saldivar Codex #4 Santiago de Murcia (1673-1739)
Land of the “Re-bite”: The Spider’s Birthplace in Puglia
Lu guarracino Traditional - Campania
La pizzica di San Vito dei Normani Traditional - Puglia
The Brides of St. Paul: Music and Desire
2
3
song translations
Frasca
Vitti du’ rosi penni da na cimma I saw two roses hanging from a twig;
Non aju a quale prima ohimè I did not know, alas, which to pick
frugari. first.
Nu juornu venarria nu gran tureri One day a great bullfighter will come,
Vienci alla caccia mia senza paura. he’ll come and chase me fearlessly.
E la fatia nun sarà cchi`ù amara And our fatigue will no longer be bitter Lo Guarracino ‘nche la guardaje The Guarracino looked at
Pecchè saremo allora tutti quanti uguale. For we shall all be equal. de la sardella s’annammoraje, the sardine and fell right in love.
Sogna fiore mio sogna e riposa Dream, my flower, dream and rest, se ne jette da na He went to a vavosa (another kind
St’occhi toi so` comme li rose Your eyes are like roses, vavosa of fish),
Sogna tutti sti cose belle Dream of all those pleasant things: la cchiù vecchia maleziosa, the oldest and shrewdest,
Gliu cielo…gliu mare e tutte li stelle The sky… the sea and all the stars. l’ebbe bona rialata and gave her a nice bribe
E sogna sogna e nun tardare Dream and go on dreaming now. pe’ mannarle la ‘mmasciata, to deliver his message.
E falla subito reposare And now let her take her rest, la vavosa pisse pisse The vavosa psst psst
E scegne sogne e se non vo`venire Sleep descends, and if it will not come, chiatto e tunno ‘nce li disse. told her loud and clear:
Co chesta musica falla addormire. Let this music lull her to sleep…
‘Si aje voglia de t’allocà ‘If you wish to find a husband
Lu Guarracino tanta smorfie non aje da fa, you mustn’t be so surly.
(The Damselfish) fora le zeze e fora de scuorno Stop all this coyness and
anema a e core e faccia de cuorno.’ bashfulness:
Lu Guarracino che jeva pe’ The Guarracino (damselfish) faring
Ciò sentenno la si’ sardella tough spirit, heart and face!’
mare through the sea
s’affacciaje a la fenestella Hearing this, the sardine
lle venne voglia de se was taken by the wish of getting
fece n’uocchio a zennariello showed herself at the window
‘nzorare: married.
a lo speruto ‘ and made eyes
Se facette nu bello vestito He made himself a beautiful suit
nnammuratiello. at her timid suitor.
de scarede de spine pulito pulito of scale and (fish) bone nice and clean
co na perrucca tutta ‘ngrifata with a wig all entwined
Ma la patella che steva de posta But the watchful limpet nearby
de ziarelle ‘mbrasciolata. with rolled up ribbons,
la chiammaje faccia tosta, then called her shameless,
Co lo sciabò de scolla e puzine with jabot, neck and cuffs
senza parola, male nata, a betrayer and scoundrel,
de ponta angrese fine fine. of fine English embroidery.
ch’avea ‘nchiantato l’alletterato for she had left the little tuna fish,
primmo e antico ‘nnammorato, her first and former suitor.
Ddoje belle cateniglie Two fine chains
de carrera da chisto jette, She (the limpet) rushed to him
de premmone de conchiglie, of seashell lungs,
e ogne cosa le dicette. and told him everything.
no cappiello aggallonato a hat, ornamented
de codarino d’aluzzo salato with salted pike tails.
Quanno lo ‘ntise lo poveriello, When the poor thing heard this story,
tutto posema e steratiello, All primped and tarted up
se lo pigliaje farfariello, the devil made him go berserk.
jeva facenno lo sbafantiello, he went, showing off,
jette a la casa, s’armaje He rushed home and armed himself
gerava da ccà e da llà cruising here and there
a rasulose up to his ears:
la ‘nnammorata pe’ se trovà. looking for a sweetheart.
carrecaje comm’ a nu mulo he loaded himself like a mule
de scoppette e de spingarde, with guns and muskets,
La sardella allo barcone The sardine on her balcony
povere, palle, stoppa e scarde, gunpowder, balls, hemp and flint;
steva sonanno lo calascione, was playing the colascione
quattro pistole e tre bajonette four pistols and three bayonets
e a suono de trommetta and with a trumpeting sound
dint’ a la sacca se mettette. he put in his pocket.
jeva cantanno st’arietta: was singing this song:
“E llarè lo mare e lena “E llarè lo mare e lena
‘Ncoppa a li spalle sittanta pistune, Upon his shoulders he had seventy
e la figlia d’a si’ Lena and the daughter of signora Lena
ottanta bomme e novanta cannune, guns,
ha lassato lo ‘nnammorato left her suitor
e comm’ a guappo pallarino eighty bombs and ninety cannons,
pecchè niente l’ha rialato.” for he’s not given her any sort of gift.”
jeva trovanno lo Guarracino, and like a brave paladin
la disgrazia a chisto portaje went looking for the Guarracino. Che se dèvano, arrassosia! they gave one another – heaven help us!
che ‘nmiezo a la chiazza te lo Bad luck would have it that A centenare le barrate! Stick knocks by the hundred!
‘ncontraje he met him in the middle of the square: A meliune le petrate! Stone bashings by the million!
se l’afferra p’ o cravattino he grabbed him by his little necktie
po’ lle dice “ah malandrino! and said to him, “You scoundrel! Ma de cantà so già stracquato, But now I am tired of singing
e me manca mò lo sciato, and I’m getting short of breath,
tu mme lieve la ‘nnammorata So, you’re taking my beloved away from me? sicchè dateme licenzia, So please give me leave,
e pigliatella sta mazziata” Then take this beating!” graziosa e bella audienzia, gracious and handsome audience
Tuffete taffete a miliunelle He hit him with millions of blows: ‘nfì che sorchio na meza de seje, So that I can slosh down a measure
deva pacchere e secazzune, slaps and punches, co’ salute de luje e de leje, to her and his health,
schiaffe, ponie e perepesse, smacks, wallops, and thwacks, ca se secca lu cannarone for the throat gets dry
scoppolune, fecosse e connesse, beatings, trouncings, thumps to the neck, sbacantànnose lo premmone. as the lungs get empty!
scerevecchiune e sicutennosse cuffs and shouts,
e l’ammacca osse e pilosse. bruising his bones and cartilage. Pizzica Tarantata
Ventu và portacello A lu mio beni Go wind and bring it to him, to my Seduto in piazza a bere o cafe’ Sitting in the square drinking coffee,
Oi riturnella sweetheart, trattato comme fosse nu Re treated like a king,
You little swallow, Tutto ‘o paese lo riverisce the whole city reveres him
e sta a sentire quello che dice. and listens to everything he says.
Mera che nun ti cada Pé supra mari Mind that it does not fall from o’er the sea,
Oi riturnella You little swallow, Peppeniello! chillo e’ papa’ “Peppeniello, that guy is your father!
Mo E’ venuto a ce piglia’ He has come to take us
Chi perdi li sigilli ed iu ‘stu cori Or thou wilt lose the seals of this loving Tanta ricchezza jamme a truva` to seek a great fortune --
Oi riturnella heart, Nuje ce ne jamme a lu Canada’ we’re going to Canada!”
You little swallow.
Quanta fatica dint’a So much work we’ve done in the
La Meglio Giuventù campagna countryside
Cu lu Barone ca tutto se magna and the baron eats everything,
La meju gioventù partiu l’America The best youth leaves for America, Lassanne sulo quatto mulliche leaving us only hard bread
la meju gioventù, The best youth - mugliere e figlie a paga` paid for by the work of wives and
oh Maria, sorta mia, O Maria, my fate - sti` fatiche. children.
la meju gioventù partiu l’America. The best youth leaves for America.
Chesta vita nun se po fa We can’t live in these conditions
Maritama è sciutu l’America e nu me My husband left for America and doesn’t Ca nun tenimme niente a magia` having nothing to eat.
scrive write – Dint’e Briganti Either we become thieves, or we
forse ca s’ha truvata, Maybe he’s found - o a Emigra` must emigrate,
oh Maria, sorta mia, O Maria, my fate - Mo ce ne jamme a lu Canada so now we’re going to Canada.
forse ca s’ha truvata n’americana. maybe he’s found an American woman.
O Canada, O Canada, Oh Canada, oh Canada,
Se iddu se lha truvata l’americana If he’s found an American woman, Quanta grazia c’e` fatto truva` how much mercy you’ve shown us!
jeu m’aggiu truvatu, Then I’ll find - O Canada, O Canada, Oh Canada, oh Canada,
oh Maria, sorta mia, O Maria, my fate - A lu paese nun ce fatto you won’t make us forget our
jeu m’aggiu truvatu nu paisanu. Then I’ll find myself a peasant. scurda`. homeland!
L’America nu se chiama chiui America isn’t called America Peppeniello ‘ncoppo a na nave Peppeniello on board the ship
l’America anymore, Senza sape` addo` lu purtava not knowing where he was going
se chiama la ruvina, It’s called the ruin - S’era addurmuto cu nu sole cucente fell asleep under a beautiful sky
oh Maria, sorta mia, O Maria, my fate - Allu risveglio nu cielo fetente. but then woke up under an ugly one!
se chiama la ruvina de la casa. It’s called the ruin of families.
Tutta sta gente! l’italia sta cca So many people! All of Italy is here,
THANKS TO
OUR SEASON SPONSORS:
quanno
nascette
ninno
christmas
in
southern
italy
Friday
DECEMBER 13, 2019
7:30PM
www.vesuviusensemble.com
Tickets available at bemusednetwork.com