Professional Documents
Culture Documents
Naslov originala
DOCH MIT DEN CLOWNS KAMEN DIE TRANEN
1987
Prevela s njemačkog
MARIJA CIŽMEK
Za
L. S., K. – E. i A. M.,
GDJE GOD SE SADA NALAZILI,
S LJUBAVLJU, ZAHVALNOŠĆU I POŠTOVANJEM
Ludilo u pojedinaca je rijetkost,
ali u grupama, narodima i epohama,
ono je pravilo.
FRIEDRICH NIETZSCHE,
„S onu stranu Dobra i Zla”
Jedina mogućnost,
da pobijedimo u igri
jest, da ne igramo.
Iz američkog filma
„WARGAMES”
Samo dio likova, radnji i institucija u ovoj knjizi slobodno je izmiš-
ljen, kao na primjer francuski TV program PREMIERE CHAINE I TE-
LE 2, njemačka centrala za emitiranje vijesti WELT IM BILD, TV pro-
gram istog imena, kao i „specijalne jedinice”.
Naprotiv vrlo mnogo likova, događaja i institucija odgovara stvar-
nosti. Troje ljudi koji – maksimalno izmijenjeni – spadaju u glavne li-
kove, utjecalo je na moj život više nego svi ostali, a činit če to i nada-
lje, sve do moje smrti. Postojanje jedne od te tri osobe omogućilo je
između jedne žene i jednog muškarca, oboje s „amputiranim” živo-
tom, takvu ljubav o kojoj se ovdje pripovijeda.
Čudovišne eksperimente o kojima govorim več su izvršili međuna-
rodno priznati istraživači – osim onog stravičnog posljednjeg. Svi ka-
tastrofalni ili groteskni rezultati u vezi s time činjenice su.
Egzaktno sam reproducirao usmene i pismene izjave brojnih likova
iz suvremene povijesti, shvaćanja, zaključke i planove jednako tako
moćnih kao i beskrupuloznih ljudi, koji odlučuju o sudbini svih nas,
kao i scene iz televizijskih emisija, odlomke iz znanstvenih ili politič-
kih djela, odnosno članke, govore, novinska saopćenja i izvještaje,
samo sam ponekad morao radi pravnih odredaba ili iz dramaturških
potreba izmijeniti imena, mjesta ili vrijeme.
Sličnosti s realnim osobama i realnim događajima nisu dakle niti
slučajne, niti nenamjerne, već neizbježne.
J. M. S.
PROLOG
***
Žena kratko pošišane kose i crnih očiju začu kako se neki čovjek
glasno smije. Ona se okreće. Taj čovjek sjedi dva reda iza nje. Nje-
govo je lice naborano, kosa sasvim sijeda, iako jedva da ima nešto
više od četrdeset i pet godina. Sjedokosi prepoznaje mladu ženu i
pozdravlja je naklonom glave. Ona otpozdravlja. Kraj tog čovjeka
sjedi njegova žena, dražesna i nježna, i dvije malene djevojčice; mla-
da žena crne kose zna da su to njihove kćerke.
Djeca ciče, smiju se, ječe, zagrckuju se, jer svaki put kad se visoki
klaun primakne dva koraka bliže kovčegu, slabašni klaun odgrize još
jedan komad jabuke. I svaki put kad se sumnjičavi debeljko okrene,
sve manja jabuka opet je na glavi slabašnoga.
Debeljko klekne ispred kovčega. Pokušava ga otvoriti, ali bez us-
pjeha. Za to je vrijeme Slabašni uspio pojesti cijelu jabuku. Djeca po-
novno vrište od oduševljenja.
Debeli klaun zove: – Walterli?
– Tatice?
– Dođi, pomozi mi!
Slabašni povuče svoje hlače tako da su mu se vidjele ljubičaste ča-
rape i zelene podvezice i odgegucka se do Debeljka koji ga je sum-
njičavo mjerkao.
– Gdje je jabuka?
Slabašni pokaže na svoj stomak.
Debeljko zaviče: – Krasno! Kako hoćeš! Onda ćemo to napraviti
bez jabuke!
– Pa lijepo! Lijepo! Bez jabuke! Bez jabuke!
– Pomozi mi!
Tada obojica počeše petljati oko brave na crnom kovčegu. Odjed-
nom se poklopac naglo otvori. Oba klauna odjednom stoje jedan kraj
drugoga. Svaki drži po jedan automat. Istog časa oni otvaraju vatru
gađajući u onaj dio gledališta, gdje su sjedili mlada žena sa svojim
sinom i sjedokosi čovjek sa svojom obitelji.
Izbija panika. Djeca plaču, muškarci viču, žene vrište. Vatra iz auto-
mata ne prestaje. Negdje je pogođeno neko dijete, negdje neka že-
na, negdje opet neko dijete. Padaju obliveni krvlju. Sjedokosi leti pre-
ko klupe pogođen metkom u čelo, krv lipti. Krv, toliko mnogo krvi.
Njegova žena i obje djevojčice padaju također oblivene krvlju. Kla-
unovi i dalje pucaju po palima.
Sada nastaje prava gungula među gledaocima. Pokušavaju izaći.
Stepeništa između pojedinih sektora preuska su. Muškarci sebi krče
prolaz, udaraju žene i djecu. Mnogi se spotiču. Drugi naprosto gaze
preko njih. A krv teče po stepenicama s klupa dolje u arenu, krv, krv,
krv.
Jedan uniformirani cirkuski službenik utrčava s pištoljem u ruci. Sla-
bašni ga klaun primjećuje. Tri pucnja i uniformirani se ruši, ostajući
ležati licem okrenutim zemlji. Tlo oko njega dobiva crvenu boju.
Čim je ubijanje počelo, mlada žena u zagasitožutom odijelu istog je
časa gurnula sina pod klupu i otpuzala do njega. Reagirala je vojnič-
kom brzinom i vještinom. Ležeći na podu, vidjela je kako se oba kla-
una povlače natraške do izlaza iz arene, još uvijek neprestano puca-
jući. Tko god se našao u blizini, sklonio se ustranu ili se bacio na
zemlju. Zatim oba klauna istrče iz cirkusa.
„Dakako da ih vani čekaju kola”, pomisli mlada žena.
Svi su prolazi zakrčeni. Ranjenici zapomažu. Ljudi brutalno udaraju
jedni druge, potpuno izgubljeno, izvan sebe od straha, Uokolo leže
teško ranjeni, mrtvi. Iz zvučnika bez prestanka dopire muški glas.
Nitko ne razumije što govori.
***
***
Kad se nakon pogreba vratila u svoj stan, taj je trenutak bio najgori
od svih. „Neću to podnijeti”, pomisli. „Odsada ga više nikada neću
zateći kad god se budem vraćala kući. Nikada me više neće čekati.
Nikada se više tu neće čuti njegov smijeh. Nikada više”, razmišljala
je, „i nigdje. On se tako rado smijao. Isto kao i njegov otac. I on je ži-
vio u tom stanu. I on je također mrtav. I nikada, nikada se više neće
začuti njihovi glasovi, i nikada, nikada, nikada ih više neću vidjeti.
Nigdje. Ali taj stan! Taj stan za mene predstavlja ono, što je životinji
njen brlog u koji se može vratiti, zavući, umorna ili ranjena ili ojađena
i gladna, gotovo na kraju snaga. Ili zadovoljna i radosna, jer joj je lov
dobro uspio i jer je u potrazi za hranom uspjela preteći neku drugu
životinju. Već me toliko godina šalju okolo po svijetu”, mislila je, „i
uvijek sam se vraćala ovamo, i uvijek bih bila tako sretna, tako sret-
na kad bih začula Pierreov glas ili glas njegova oca. Jednako bih ta-
ko bila sretna, kad bih se kasno noću vraćala doma. Da, doma. Ovo
ovdje moj je dom, moj zavičaj, drugog nemam. A kad bi tada jedan
od njih dvojice spavao, čučnula bih uz njegov krevet i osluškivala
njegovo disanje, disanje oca, disanje sina. Izgubila sam oca svog
djeteta, izgubila sam sina, nikada više neću čuti ni vidjeti oca, nikada
više neću tu zateći dječaka kad se budem vraćala u taj stan, koji mi
nikada više neće predstavljati ono što je za životinju njen brlog. Jer,
tu je još uvijek sve tako prisno, a ipak sve tako otuđeno. Oduzeli su
mi sve. Nikada više neće biti tako kao što je bilo nekoć. Nikada više.
Najužasnija riječ na svijetu. Užasnija od Hitlera.”
Hodala je iz sobe u sobu, osjećala se sagorjelom i praznom, i raz-
mišljala kako bi bilo dobro kad bi i ona bila mrtva. U njenim tamnim
očima počivala je i tuga i bijes, a istodobno i potištenost i tjeskoba, te
ona osamljenost – od smrti i života.
„Jednoć sam razgovarala s Pierreovim ocem o tome kako sebi želi-
mo smrt”, pomisli ona. „Bilo je to u Bejrutu, listopada 1978, točno se
sjećam. Poslali su nas tada u Bejrut: njega iz agencije FRANCE
PRESSE. U to smo se vrijeme poznavali već gotovo tri godine.
Upoznali smo se siječnja 1976, te godine kad je na Zelenoj demar-
kacionoj liniji između Istočnog i Zapadnog Bejruta bilo toliko mrtvih.
Kršćani su živjeli na Istoku, muslimani na Zapadu. A siječnja 1976.
tražili su muslimani na Zelenoj liniji legitimacije, pa su mnoge kršća-
ne koje su uhvatili odmah strijeljali ili nekuda odvukli. Nalazila sam
se u to vrijeme u Zapadnom Bejrutu, ali sam svakako željela prijeći u
Istočni Bejrut, pa su me uhapsili na Zelenoj liniji. I upravo u trenutku
kad su me trebali odvesti na strijeljanje iza prvih obližnjih ruševina,
pojavio se Pierre Grimaud urlajući da sam ja strankinja i reporterka:
sjećam se kako je neprestano pokazivao na svoj i moj T-shirt. U Bej-
rutu je bilo stravično vruće i sparno i zato smo svi reporteri hodali
okolo u tim majicama i kratkim hlačicama, a na majicama je pisalo
na arapskom i engleskom jeziku: NE PUCATI! PRESSE! A Pierre i
dva muslimana vikali su jedan na drugoga, dok su ostali muslimani
nastavljali strijeljati ljude u obližnjim ruševinama. Toliko je mrtvih bilo
tada na Zelenoj liniji, toga siječnja 1976, sve je od samog početka bi-
lo u znaku smrti. I tada je, hvala bogu, negdje na udaljenosti od ne-
kih stotinjak metara eksplodirala raketa, svi su se bacili na zemlju i
dok su po nama poput kiše padali komadi kamenja, zgrabio me taj
Pierre Grimaud – tada još nisam ni znala kako se zove – i mi smo
potrčali pognuti u cik-cak liniji, a oni su i dalje pucali za „ma. Ali izme-
đu njih i nas pala je još jedna raketa, sve je bilo obavijeno prašinom i
dimom, tako da smo uspjeli pobjeći i od toga se dana gotovo više ni-
kada nismo odvajali: radili smo zajedno, on mi je pomagao, kao i ja
njemu. Godine 1976. bilo mu je trideset i devet godina, dakle, bio je
devet godina stariji od mene, a i njega i mene slali su već i ranije u
mnoge ratove; i svaki se je od nas uspio vratiti, jer smo u međuvre-
menu i naučili kako preživjeti. Znali smo mnogo trikova, a neki su od
njih bili vrlo praktični. Ipak, te smo noći, listopada 1978. razgovarali o
smrti. Nekad smo se, dakako, odvajali, jer bi jednoga od nas tjerali
ovamo, a drugog onamo, ali bi se uvijek ponovno nalazili u Bejrutu,
gdje je neprestano bivalo sve gore i gore. One smo noći bili u HO-
TEL COMMODORE, u hotelu COMMODORE u Zapadnom Bejrutu.
Imali smo sobu također i u HOTEL ALEXANDRE u Istočnom Bejrutu.
Mnogi su reporteri imali po dvije sobe, jednu na Istoku, a drugu na
Zapadu. Ovisilo je o tome gdje se moralo raditi, a ponekad se jed-
nostavno nije moglo prijeći s jedne strane na drugu. Oba hotela, i
COMMODORE i ALEXANDRE, neprestano su pogađale bombe, ali
ih se uvijek nekako napola dovodilo u red. A te smo noći bili zagrlje-
ni, naša su se tijela pokretala zajedno kao jedno, i bilo je onako kako
je bivalo uvijek kad smo to radili, bilo je tako, kako nismo ni ja a niti
Pierre nikada prije mogli ni zamisliti da može biti. Tako je bilo već go-
tovo pune tri godine i nije postojalo ni jučer, ni sutra, postojalo je sa-
mo sada. Neka bude sada, samo sada, da, molimo, neka uvijek po-
traje samo sada i neka još dugo potraje, neka ne prođe, mi imamo
samo jedno drugog, sada, da, sada, samo sada, sve neka prođe na-
kon ovog sada, ovo nije vrijeme života, ovo je vrijeme umiranja, sa-
mo sada ne, sada ne, ili neka, ako mora biti sada, sada, sada! Zatim
smo ležali jedan kraj drugoga, moja je glava počivala na njegovim
grudima, osluškivala sam kucaje njegova srca i štektanje mnogobroj-
nih automatskih pušaka vani u noći i prijeteće brujanje motora bom-
bardera, zatim teške eksplozije: ljudi su zapomagati, a mi smo oslu-
škivali udare raketa koji su se približavali i bivali sve glasniji.
– Još malo bliže – rekoh – i opet će udariti u dobri stari COMMO-
DORE. A sad smo unutra i više ne možemo izići van. Nadajmo se,
da nas neće pogoditi.
– Neće, sigurno neće – reče Pierre, a jedna raketa pade vani na
cesti, hotel se zaljulja i ja rekoh: – Bilo bi lijepo da nas puste živjeti.
Ali, ako mora biti, onda barem da nas smrt zadesi sada, dok smo za-
jedno. To je ono što uvijek želim. Ako mora biti tako, onda barem da
umremo zajedno, da ne mora jedan od nas ostati na životu sam.
Slijedeća je raketa eksplodirala na većoj udaljenosti, Pierre me po-
ljubi u kosu, ja ga poljubih u čelo, a on reče: – Eto, dakle, sve je do-
bro prošlo. Znao sam. Jer, ja ću umrijeti prije tebe, mon shou[ 1 ].
– Ne, nećeš – odgovorih.
– Hoću, vidjet ćeš. Ja hoću umrijeti prvi. Po svaku cijenu. Molim se
za to.
A napolju su bjesnjeli automati.
– Ti se moliš da umreš prije mene? – upitah.
– Svake večeri – odgovori on. – Uvijek. I sada sam se molio.
Još sam se čvršće privila uz njega, poljubila ga u usta, a vani je iz-
nova pala raketa, ali na još većoj udaljenosti, a ja rekoh:
– To ne dolazi u obzir. Ja hoću umrijeti prva.
– Ne, mon chou, Bog će to već urediti. Ja vjerujem u njega. A ti ne
vjeruješ.
– To nije fer – rekoh, a kraj COMMODORE-a protutnji oklopno vo-
zik). Dok sam slušala kako njegovi lanci melju, zaplakah pomislivši:
„On vjeruje u jednog sveopćeg Boga, ne u osobnog: O osobnom Bo-
gu bih mogla diskutirati s njim i možda ga preobraziti. Ali kad vjeruje
u univerzalnog Boga, nemam nikakvih izgleda.”
– Ja ne želim biti unfer, mon chou – reče Pierre i zagrli me. – Želim
samo umrijeti prije tebe, jer ne mogu zamisliti kako bih živio sam bez
tebe. To je, dakako, veoma egoistično!
– Molim te, molim te, ne govori tako!
– Govorim tako samo zato – reče on – jer se to može dogoditi sva-
koga dana. I tebi također.
– Sve je bilo tako dobro i potrajalo je tako dugo vremena.
– Da, već to predugo traje – reče on.
– Imamo krivu profesiju – rekoh.
– To nema nikakve veze – reče on. – Ako se dvoje vole, uvijek je-
dan mora umrijeti. Svejedno čime se bave, gdje se nalaze. Za one
koji se vole, smrt je svugdje. Uvijek moram misliti na to, mon chou.
– I ja – rekoh. – Zato bih željela da uvijek bude sada, da ne postoji
sutra, da ne postoji kasnije. To je idiotski, znam.
– Uopće nije – odgovori on. – Za nas će uvijek ostati Sada. Za nas
ili za jednoga od nas nikada neće postojati prošlost. Jer, mi se voli-
mo. Kad se dvoje vole, onda ne postoji prošlosti, mon petit chou. –
Razgovarali smo francuski, jer je njegov njemački bio prilično loš. –
Sva prošlost ostaje zauvijek i sadašnjost i za sva buduća vremena.
– Ali, ako sada umre jedno od nas – rekoh i začuh otkucaje njego-
vog i svojeg srca. Daleko od nas u kršćanskom dijelu grada, začuše
se tri rakete za redom. – I što ako je tada jedan mrtav, Pierre?
– Nitko nije mrtav tako dugo, dok postoji čovjek koji misli na njega,
koji ga voli – reče on. – Onda je umrli uvijek tu, za tog drugog čovje-
ka. On će ga osjećati. – I opet automati. – Ono što je u čovjeku koji
umre najbolje, ostaje u čovjeku koji ga voli. On je tada u njemu, mr-
tav u živome. I tako ostaju zajedno za sva vremena.
– Oh – rekoh – a zašto onda hoćeš umrijeti prije mene? Ja znam
zašto bih ja htjela umrijeti prije tebe. Jer, ja ne vjerujem u ono što si ti
upravo rekao. Ja te mnogo volim i zato, jer si rekao upravo sve to,
cheri. Ali, to nije istina. I ti sam ne vjeruješ u to. Priznaj!
– Okay – reče on. – I ja ne vjerujem u to. Ali, bože moj, kako bih ra-
do želio vjerovati u to!
Bilo je užasno vruće i sparno, napolju je štektalo automatsko oruž-
je, bombarder se iznova približio ispaljujući rakete, a hotel je podrh-
tavao. Bilo je tako, kao što je u Bejrutu bilo svake noći.
2
***
Sjedili su na terasi.
Već su spustila noć. Na Elbi je sjalo mnogo svjetala, a po njoj su
bešumno klizili rasvijetljeni brodovi – jedni uplovljavajući u luku, a
drugi isplovljavajući na more. Bilo je još uvijek veoma toplo: sjedili su
leđima oslonjeni na zid. Westen je držao Normu za ruku, a s vreme-
na na vrijeme popili bi gutljaj svojeg omiljenog vina. Dugo nisu izustili
ni riječi.
I tada odjednom Norma poče pripovijedati, s mukom tražeći liječi
pogleda uperena dolje na svjetlucavu rijeku.
– Najužasnije je, da nemam pojma... ni pojma, zašto se to dogodi-
lo... zašto je moj dječak morao umrijeti... S njegovim je ocem bilo
drukčije ... tada je na ulici ležao Jean-Louis... razderane utrobe... cri-
jeva su curila... a on je zapomagao, za pomagao, zapomagao...
Zvao je svog prijatelja, znao je da se nalazimo u podrumu hotela
ALEXANDRE... Razumljivo je da je Pierre morao istrčati van do nje-
ga... pokušati pomoći... iako pomoći vise nije bilo... Obojica su pogi-
nula, ali tada sam znala zašto... zbog njihova prijateljstva... Pierre je
to morao učiniti... to je imalo svog smisla... Ali sada... Zašto je moj
dječak morao umrijeti? Zašto, Alvine? Zašto? Zašto? Poludjet ću
zbo.g toga... To je najgore od svega... to je...
I odjednom prvi put od sinovljeve smrti Norma poče plakati. Plakala
je tako snažno da joj se glava tresla. Glava joj pade na ploču maloga
stola rta kojem je stajalo vino i čaše. Plakala je i plakala bez prestan-
ka, a Westen je ustao i milovao je po kosi: ona je plakala i plakala
glave položene na stolić, dok ju je on nastavljao milovati po kosi; i
dok je još grcala u suzama nastavi isprekidano govoriti:
–. Nas smo dvoje bili tako sretni... Što sve nismo voljeli... kazali-
šte... kino... odlazili bismo na izlete... cirkus... Zapravo on i nije htio
ići u cirkus. Ja sam htjela... ja, ja... jer toliko volim klaunove... o bože,
jer tako volim klaunove... Zar to nije užasno? Ta besmisao, Alvine,
besmisao, užasna besmisao!
Nagnut nad njom Alvin reče: – U život” ne postoji besmisao, Norma.
Ne postoji ništa što se događa bez razloga. Mnogo toga čini se be-
smislenim, najprije zato, jer mi ne shvaćamo svrhu. Međutim, sve što
se događa ima, nekakav smisao. Sve! I ovo, što se sada dogodilo.
Za sada još taj smisao ne znamo, ali jedanput ćemo ga znati, možda
uskoro, ako ga budemo tražili.
Ona digne glavu i pogleda ga uplakana lica. – Što si rekao?
„No, dakle”, pomisli on. „No, dakle.”
– Rekao sam da se ništa ne događa bez smisla. Sve mora imati ne-
ki smisao. I, ako ga se traži, mora ga se pronaći. Mora ga se otkriti.
– Misliš... – Upilji pogled u njega;
„Dobro”, pomisli on. „Samo nastavi! Bar ja Normu dobro poznam,
znam sve o njoj.”
– Mislim – reče on – ti ga moraš naći. Ne smije se izgubiti ni minu-
ta. Ne smiješ sada samo očajavati. Moraš nastaviti sa svojim radom,
kako najbolje umiješ, koliko god ćeš dugo moći, sve dok ne budeš
padala,s nogu. Norma, to je jedini put. Nastavi s poslom! Nađi smi-
sao! Nađi istinu! Moraš je pronaći. Ako to itko može, onda si to samo
ti. Ti moraš iziiaći što se krije iza svih tih ubojstava. To je tvoja profe-
sija.
– Da – odgovori ona tiho, piljeći u njega. –Da, Alvine. U pravu
Si..Dakako.
„Dobro je”, pomisli on.
– Koliko je sati? – upita Norma.
–Jedanaest, i dvije minute. Zašto?
– U jedanaest je zadnji WELT IM BILD[ 4 ]. Danas je već emitiran
na televiziji pogreb Gellhorna i njegove obitelji. Znaš da su leševe
predali tek nakon sedam dana. Dođi! – ona odjuri u sobu za dnevni
boravak, uključi televizor, spusti se na sofu i zapilji u ekran. Westen
sjedne kraj nje.
Kamere su prikazivale najprije čovjeka za govorničkim pultom, a za-
tim slušaoce. Govornik je jedva svladavao suze. Njegov je govor na
engleskom jeziku bio nadosnimljen glasom u prijevodu. „... utrka u
naoružavanju apsolutno je najniža točka ljudskog morala. Posjedo-
vanje atomskog oružja jednako je zločinu protiv čovječanstva.” Bur-
no odobravanje. Čuje se glas komentatora: „U najvećem uzbuđenju
svoje je izlaganje završio predsjedavajući američkog 'Međunarodnog
udruženja liječnika za sprečavanje atomskog rata’, doktor Bernard
Lown. Njegov sovjetski kolega doktor Jevgenij Časov, koji je zajedno
s Lownom dobio 1985. Nobelovu nagradu za mir, srdačno mu steže
ruku i staje kraj njega.”
Slika na ekranu se promijeni, pojavi se spiker i počne čitati vijesti.
„Hamburg: Osam dana nakon brutalnog terorističkog napada u 'Cir-
kusu Mondo’, unatoč odmah započete potrage policija još uvijek ne-
ma traga koji bi je mogao dovesti do odgovornih za to stravično krvo-
proliće. Isto se tako još uvijek ne zna motiv tog čina. Kako su istražni
organi tek jučer uvečer predali leševe ubijenih, danas su na različitim
grobljima u gradu sahranjeni posmrtni ostaci žrtava. Prilikom napada
ubijeno je četrnaest žena, devet muškaraca i petnaestoro djece. De-
vetnaest teže i lakše ozlijeđenih nalazi se još u bolnicama. Postoji
bojazan, da će zagonetni zločin tražiti i daljnje žrtve. Uz najveće mje-
re osiguranja policije, savezne pogranične obrane, službenika u civi-
lu i članova antiterorističke jedinice GSG 9, danas poslije podne sa-
hranjeni su na najstrože čuvanom dijelu ohlsdorferškog groblja
znanstvenik Martin Gellhorn, koji je, kako se naslućuje, bio cilj napa-
da, zajedno sa svojom ženom i svoje dvije kćeri.
Slika se ponovno promijeni.
Dio groblja: vide se oklopna kola, veoma mnogo uniformiranih oso-
ba, civila i policajaca kako rade s video-kamerama, snimajući pojedi-
ne sudionike i cijelu ceremoniju. Grupa ljudi u crnini. Velik, otvoren
grob. Nekoliko osoba s kamerama stoji na krovovima policijskih kola
koja pokrivaju svaki svoj sektor. Drugi pak, stojeći na krovu kola, dr-
že automate na gotovs. Jaka buka motora. Iznad groblja kruže heli-
kopteri savezne pogranične obrane... Kroz otvorena okanca razaz-
naju se naoružani ljudi u uniformama. Sunce obasjava na tisuće
cvjetova.
Glas drugog spikera: „Srijeda, 3. rujna 1986. 16 sati 30 minuta. Ko-
la s lijesovima ubijenih dolaze iz pravca mrtvačnice i približavaju se
grobovima. Slijede policijska patrolna kola. Iza njih nije više smio ići
nitko. Ljudi koji su došli na sprovod morali su se tu skupiti već ranije.”
Westen nije skidao pogleda s Norme. Lice joj je bilo skamenjeno.
Nije skidala pogled s ekrana. Prste je skupila u pesnice.
Sad je slika prikazivala automobile s lijesovima: radnici pogrebnog
zavoda upravo su izvukli lijes iz kola. Bili su odjeveni upravo onako
kako je od godine 1700. uobičajeno u Hamburgu za njihovo zanima-
nje: crni baršunasti sako, bijeli uškrobljeni i nabrani ovratnik, crne
hlače do koljena, dugačke čarape, a na glavi veliki trorogi šešir. Če-
tvorica njih nose prvi lijes kroz špalir ljudi do otvorenog obiteljskog
groba. Rotori helikoptera bruje. Na ekranu su upravo dva helikoptera
u prvom planu. Druga kamera opet prikazuje ljude s video-kamera-
ma i osobe naoružane brzometnim vatrenim oružjem. Glas spikera:
„U ovom lijesu leži profesor Martin Gellhorn. 46-godišnji znanstvenik
koji je stekao međunarodnu slavu, bio je šef Instituta za kliničku mi-
krobiologiju i imunologiju bolnice Virchow. Prije toga je radio u Ameri-
ci, Sovjetskom Savezu i u Francuskoj.”
Smetnje na ekranu. Odjednom se vide samo crne i bijele točke ka-
ko brzo klize ekranom. Zatim se opet začuje spikerov glas: „Na po-
greb su doputovali predstavnici velikih farmaceutskih koncerna i nje-
govi čuveni kolege s Istoka i Zapada, kako bi mu odali posljednju po-
čast... Ovo je profesor Herbert Lauterbach, glavni liječnik bolnice Vir-
chow, tu u Hamburgu...”
Slika je opet jasna: vidi se visok mršav muškarac kukasta nosa i cr-
ne kose u blizini groba. Jedna se kamera približava šefu klinike. „I
profesor Lauterbach ustručava se, kao uostalom i najbliži suradnici
ubijenog, dati točne podatke o radu profesora Gellhorna.”
Prvi lijes spuštaju u veliki grob. Slijedeća četvorica već donose dru-
gi lijes.
„U ovome se lijesu nalazi gospođa Angelika Gellhorn...”
Tik do jedne kamere polagano koračaju nosači lijesa. Vide se samo
dvojica sprijeda. Obojica su srednje visine, ali veoma snažni. Jedan
od njih, bljedolik, nosi naočale sa staklima bez okvira.
– Evo ga! – uzvikne Norma. – Evo ga opet! – Naglo ustane pokazu-
jući na ekran.
– Koga? Koga, Norma? Tko je to opet?
– On je bio u cirkusu. On je...
– Što? Što je on? Norma! Koga to misliš?
Ona sjede. – Čekaj! Kasnije...
Nosača lijesa s izrazito bljedunjavom kožom lica i naočalama sa
staklom bez okvira više nije bilo na slici. Već su bile na redu druge
slike...
Pripadnici kriminalističke službe, policija, helikopteri, uniformirane
osobe s automatskim oružjem.
Novi nosači, dva mala lijesa: „... Lijes profesorove kćerke Lise. Bilo
joj je pet godina... i lijes Olivije... sedam godina...”
„Sedam godina. Kao i Pierre”, pomisli Norma. „I tako mali ljesovi. Is-
ti kao Pierreov...”
Jedna kamera hvata muškarce i žene pokraj groba:
„... rodbina žrtava...”
Mali su ljesovi spušteni u dubinu.
„... a to su bili najuži suradnici profesora Gellhorna... poljski bioke-
mičar doktor Jan Barski, njegov zamjenik. Radio je zajedno s profe-
sorom Gellhornom punih dvanaest godina...” visok, krupan muška-
rac, kratko ošišane crne kose, široka lica. „...japanski biokemičar
doktor Takahito Sasaki...”, malen, nježan, naočale, „...izraelski mole-
kularni biolog doktor Eli Kaplan...” visok, plav, plavih očiju. „... bakte-
riolog iz Savezne Republike Njemačke doktor Harald Holsten...”
srednje visine, zdepast, na licu mu je poigravao živac. „... i engleska
znanstvenica na području genetike doktorica Alexandra Gordon...”„...
Iza tih najužih suradnika slijede žene doktora Kaplana i doktora Hol-
stena...”
I tako se nastavljalo. Zatim su donijeli vijence i cvijeće. Postavljeni
su s obje strane otvorenog groba, a osobito velike vijence odložili su
na stalke zataknute u zemlju. Jedna od kamera klizi po trakama i
natpisima na vijencima na različitim jezicima. Najveće su vijence
poslali Amerikanci i Sovjeti.
Svećenik moli. Uz buku helikoptera ne može se razumjeti ni jedna
jedina riječ. Zatim svaki od prisutnih prilazi otvorenom grobu, baca
crvenu ružu u grob, nakloni se pred rodbinom i udaljava...
U isto vrijeme spiker je kgovorio i slijedeće riječi: „Savezni krimina-
listički ured zamolio je za pomoć INTERPOL. Za sve podatke koji bi
mogli pridonijeti hvatanju počinilaca raspisali su Slobodni i hanzinski
grad Hamburg, policija i bolnica Virchow, kao i mnogi farmaceutski
koncerni nagradu od ukupno pet milijuna maraka.”
Slika s pogreba nestane s ekrana. Pojavi se iznova spiker koji je či-
tao vijesti: „Bio je to izvještaj s pogreba profesora Gellhorna i njego-
ve obitelji, žrtava brutalnog terorističkog napada u 'Cirkusu Mondo’
25. kolovoza. Ispričavamo se za kratak prekid slike. Južna Afrika:
Prilikom novih teških sukoba crnaca s armijom sjeverno od glavnog
grada poginulo je najmanje šezdeset ljudi, a više od dvije stotine ot-
premljeno je u bolnice...” Glas se prekine, slika nestane.
Norma daljinskim upravljačem isključi televizor. U sobi je bilo goto-
vo mračno. Na aparatu je gorjela samo jedna malena svjetiljka sa
zaslonom.
Westen odmah upita: – Tko je bio onaj čovjek, zbog kojeg si povi-
kala kad si ga ugledala?
– Mrtvački blijedo lice! U cirkusu su bile tri telefonske govornice,
znaš. Kraj blagajni. U jednoj sam se nalazila ja i upravo prenosila vi-
jest redakciji. I u tom je trenutku bljedoliki u naočalama sa staklima
bez okvira naglo otvorio vrata telefonske govornice. Bio je veoma uz-
buđen, ispričao se i nestao.
– I to je bio jedan od nosača lijesa?
– Da, Alvine, da! Apsolutno sam sigurna. – Odjednom Norma po-
skoči. Oči joj zasjaše u svjetlu male svjetiljke. – Rekao si da ne pos-
toji ništa na tom svijetu što bi bilo besmisleno. Često izgleda besmis-
leno, ali nije besmisleno. Razumljivo, jer iza tih ubojstava također se
krije neki smisao. Ja ću ga pronaći, pa makar to bilo posljednje što
ću još učiniti. – Odjednom primijeti kako je uzbuđena. Sva nesretna
izusti: – Oh, Alvine!
On naglo ustane i zagrli je. – Ti ćeš to otkriti, Norma. – Licem mu se
odjednom razlije sretan smiješak. „Ipak sam joj na neki način pomo-
gao”, pomisli. „Smrti, ostavi me još neko vrijeme na životu!”
7
***
Ni nakon pola sata doktor Barski još uvijek nije stigao. Dvadesetak
minuta kasnije začuli su se vani na hodniku glasovi koji su se pribli-
žavali. Zatim se točno pred ulaznim vratima u tajništvo začuje neki
muški glas.
– Dakle, molim vas, budite svi u petnaest sati kod mene. – Ostali se
glasovi udaljiše. Muškarac koji je izgovorio te riječi uđe u tajništvo.
Norma ga još uvijek nije mogla vidjeti. Ponovno je začula njegov
glas: – Žao mi je, nisam nikako mogao doći prije.
– Gospođa Desmond vas čeka gotovo čitav sat, gospodine doktore.
– Pa rekao sam, žao mi je! – Čovjek uđe u čekaonicu.
Norma ustane. „Mnogo je viši nego što je izgledao na televizijskom
ekranu”, bila je njena prva pomisao. A druga: „Izgleda mnogo lošije
nego li na ekranu. Blijed. S tamnim podočnjacima ispod sivih očiju.
Preumo- ran”, pomisli Norma. „Ne, ne samo to. Tu je i još nešto tre-
će. Brige? Strah? Strah od čega? Zabrinutost? Na ekranu je naliko-
vao čovjeku kojega ne može ništa slomiti. Ništa na svijetu. A sada...”
Barski se lagano nakloni. Njegova je kratko ošišana crna kosa bila
kovrčava i veoma gusta. – Barski. Dobar dan, gospođo Desmond. Is-
pričavam se što ste me tako dugo čekali. Morao sam riješiti nešto
veoma hitno.
– Znam, doktore. Na Zaraznom odjelu.
Uplašila se primijetivši kako se njegovo široko lice promijenilo. Do
ovog se trenutka prisiljavao na koliko-toliko uljudan smiješak, a sada
ju je pogledao strogo i ozbiljno.
– Gdje?
– Na Zaraznom odjelu – ponovi ona i osjeti se nekako čudno bes-
pomoćnom.
– Otkuda vam ta informacija? – Njegov je ugodan glas zazvučao
sasvim drukčije.
– Pa bili ste na Zaraznom odjelu – reče Norma. „Pa to je smiješno”,
pomisli. „Zašto zamuckujem? Zašto me taj čovjek promatra tako bi-
jesno?”
– Tko to kaže? – Izgovorio je to vrlo glasno. Odjednom se u njego-
vom njemačkom osjeti poljski akcenat.
– Jedna od vaših tajnica ... Telefonirala je na Zarazni odjel kako bi
ih obavijestila da sam ja stigla. Učinila je to s najboljom namjerom...
Doktore Barski, zaista, ja...
– Molim vas, ispričavam se za trenutak. – Vrati se natrag u ured.
Vrata se za njim zalupiše.
„Tu nešto nije u redu”, pomisli Norma. „Lijepo, dakle pričekajmo!
Čekala je gotovo pet minuta, zatim se Barski vratio. Smješkao se.
„Smješka se upotrijebivši svu svoju moć svladavanja”, pomisli Nor-
ma.
– Jasno je. Vi ste krivo čuli, gospođo Desmond. Gospođa Vanis
vam je rekla da ću zakasniti, jer još imam nešto obaviti u laboratoriju
dvanaest.
Norma popusti.
– Dakle, dobro, ja sam krivo čula. „Nisam znala”, razmišljala je, „da
ću time izazvati u njega takav bijes. Zašto napokon i ne bi bio na tom
odjelu. Pa to je bolnica! Uopće me se ne tiče gdje je bio. Zašto lije
samo tako bijesan?”
Sad se opet smješkao.
Norma reče: – Ja sam... Mi smo svi još pod šokom tih stravičnih do-
gađaja... dakako... svi imamo slabe živce.
– I vi? Ah, jasno. Moja sućut! Stravično, to što vam se dogodilo.
Biste li nešto popili? Kavu? Sok? Kolu?
– Ništa. Hvala, doktore.
– Dopustite da ja idem prvi. – Otvori neka druga vrata što su vodila
iz čekaonice i on uđe u svoju radnu sobu. Norma pođe za njim. Izne-
nadila ju je veličina ureda. I tu je pokućstvo bilo isključivo bijele boje:
regal s knjigama, bijeli pisaći stol pretrpan knjigama i rukopisima.
– Što mogu učiniti za vas, gospođo Desmond? – Sada je govorio
mirno, a glas mu je bio dubok i melodiozan.
– Istražujem teroristički napad na profesora Gellhorna i njegovu obi-
telj... čija je žrtva bio i moj sin i još mnogi drugi. Dakle, taj teroristički
napad iza kojeg za sada još nitko javno ne stoji. Nisam htjela o tome
govoriti telefonski. Željela bih od vas saznati eventualnu pozadinu
tog napada i vaše sumnje o njegovim razlozima.
S čuđenjem primijeti da mu se lice ukočilo.
– Kako ste došli na pomisao da bih vam ja o tome nešto kazao?
– Pa, eto... – Nervozno se nasmijala. – Vi ste bili pomoćnik profeso-
ra Gellhorna, zar ne? Radili ste zajedno punih dvanaest godina.
– Da, i?
– Pa, ako itko može imati bilo kakvu predodžbu o tome zašto se taj
zločin dogodio... Mislim, ne postoji ništa na tom svijetu što bi se do-
godilo bez smisla. Jedino da su oboje ubojica bili totalni luđaci. Ali to
ćemo, dakako isključiti. Bez sumnje da ste i vi razmišljali o tome. Ako
ne možete o tome razgovarati sada, recite mi vrijeme, po mogućnos-
ti što prije, kada ćemo moći porazgovarati u miru.
– Ne – reče Barski.
– Molim?
– Neću vam reći vrijeme i mi nećemo u miru razgovarati ni o čemu.
– Glas mu je bio leden. Opet se sasvim jasno razabirao poljski akce-
nat.
– Vi mi nećete... Ali zašto ne?
– Jer ne vidim ni najmanjeg povoda tomu.
– Doktore Barski, dogodio se užasan zločin! Vaša je dužnost da
učinite sve u cilju njegova razjašnjenja!
– Obaveza prema kome? Prema policiji? Dobro. Već su tri puta bili
ovdje. Rekao sam sve što znam.
– Naime, što?
– Naime, ništa.
Gledao je u pravcu vrata iza kojih se nalazilo tajništvo. „Valjda nije
iskalio sav svoj bijes na tim jadnim ženama”, pomisli Norma. „Zašto?
Zašto prokletstvo?”
– Vi zaista nemate pojma o tome, što bi moglo biti razlogom ovog...
On je strogo prekine. – Ni najmanjeg. Da sam mogao i naslutiti što
želite od mene, ne bih vas ni u kom slučaju primio. Nemam ni najma-
nje interesa za to da neodgovornim reporterima dajem materijal za
senzacio- nalističke napise u novinama.
Sada Norma poče jačim glasom: – Pogriješili ste u vašem izboru ri-
ječi, doktore! Ja nisam nikakva senzacionalistička reporterka!
– U redu, onda niste.
– Rekli ste telefonom da vam je dobro poznat moj rad, kao i ja, te
da se divite obojemu.
– Da, rekao sam. I izražavam vam sućut prigodom smrti vašeg si-
na.
– Može i bez toga.
– Nemojte tim tonom, gospođo Desmond! Ne tim tonom!
– A tko je počeo tim tonom? – „Prokletsvo”, pomisli ona, „ne mogu
se svladavati. Ovaj me tip sasvim zbunio. Ne može tako. Ne smijem
tako nastaviti”. Potrudivši se da se maksimalno svlada, Norma nas-
tavi: – Oprostite, doktore. To je samo stoga, jer... jer to ne mogu
shvatiti.
– Što ne možete shvatiti?
„Gleda me tako, kao da bi me najradije udario”, pomisli. „Što se do-
gađa s tim čovjekom? Što se tu uopće događa?” Reče: – Ne shva-
ćam, zašto ste se onda uopće sa mnom dogovorili! Što ste mislili da
želim saznati od vas?
– Ja... eh... ja. _
„Neshvatljivo”, razmišljala je. „On zamuckuje, crveni, Što se tu do-
gađa?”
– No?
– Mislio sam... Mislio sam da želite napisati nekrolog profesoru Gel-
lhomu... i da vam u tu svrhu trebaju informacije...
– Doktore! Nekrolog! Devet dana nakon njegove smrti?
– Pa, ne znam zašto ne? Možda... priznanje za njegov rad... Je li
to... je li to tako nešto neobično? – Ponovno se sasvim jasno razabi-
rao njegov poljski akcenat.
– Slušajte, svi su listovi već odavno donijeli nekrologe. Jedan takav
izgovor ravan je omalovažavanju moje osobe i to me vrijeđa.
Glas mu je odjednom postao agresivan. – To vas vrijeđa, je li? E,
pa onda se vrijeđajte, gospođo Desmond.
„Ne mogu sebi sve to dopustiti”, pomisli Norma i ustane.
– Tako, a sad bi bilo dosta!
– Kako god želite. – I on je ustao. Gledali su se netremice, Norma
je bila izvan sebe. Barski također. „To je groteskno”, pomisli Norma.
„Ne”, nastavi razmišljati, „to uopće nije groteskno. To je neugodno,
vrlo neugodno. Neshvatljivo.” – Radila sam po čitavom svijetu – reče
Norma potpuno suhih usta. – Kontaktirala sam s najrazličitijim ljudi-
ma. U svakom slučaju još nikada s jednim tako odbojnim tipom kao
što ste vi.
– Oh, na to se moram ja uvrijediti – reče on sasvim hladna lica. –
Želim vam ugodan dan, gospođo Desmond.
Ona krene prema vratima. Nije ni pokušao da je otprati. Norma se
zaustavi ispred vrata i okrenuvši se reče: –Još jedno pitanje. Nadam
se, da ćete barem na to pitanje odgovoriti. Je li klinika naručila po-
greb obitelji Gellhorn u nekog pogrebnog poduzeća? Rođaci žive ve-
oma daleko odavde.
– Da, ja sam naručio pogreb.
– Da li biste bili tako dobri da mi date ime i adresu tog pogrebnog
poduzeća?
– A čemu, draga gospođo Desmond?
– Jer mi je potrebna iz jednog veoma važnog razloga.
– Smije li se znati taj važan razlog?
– Ne.
– Baš ste ljubazni.
– I vi ste bili veoma ljubazni. Dakle, koja je adresa?
– Dat će vam je gospođa Vanis.
Norma pođe u tajništvo i obrati se starijoj tajnici koja je djelovala pri-
lično zbunjeno.
Minutu kasnije već je imala zapisanu adresu. – Hvala, gospođo Va-
nis. Doviđenja.
Žena sijede kose pogleda Normu bez riječi. Zatim skine naočale i
otprati je pogledom.
***
POGREBNO PODUZEĆE
EUGEN HESS
KREMIRANJE I SAHRANA
TRANSPORTIRANJE U ČITAV SVIJET
OTVORENO 24 SATA DNEVNO
Kad je ona oko šest sati zaustavila auto ispred kuće u Parkstrasse
iza jednog srebrnosivog „Volvoa”, on je sjedio na niskoj vrtnoj ogradi.
Čim ju je prepoznao, ustane i pođe joj ususret veoma ozbiljna izraza
lica' i s velikim buketom žutih ruža.
– Što tražite ovdje? – upita Norma.
– Moram se ispričati, gospođo Desmond.
– Stvarno. – Norma skine sunčane naočale i pogleda ga nabrana
čela. Tu u blizini Elbe nije više bilo tako nepodnošljivo vruće.
– Danas prije podne ponio sam se vrlo ružno. Molim vas, oprostite
mi i molim vas uzmite ovo cvijeće! – Bio je uzbuđen.
„Kad god je Barski uzbuđen”, razmišljala je Norma, „osjeća se u
njegovu govoru poljski akcenat, to sam već zamijetila.” – Okay – re-
če.
– Takav je posao. Ja sebi ne mogu birati partnere za razgovor. –
Uzme cvijeće i pruži mu slobodnu ruku.
– Hvala. Zaboravimo to, dakle! No hard feelings.[ 8 ]
Nije joj odmah ispustio ruku. – Ne, ne... Ja... Ja nisam došao samo
da se ispričam, gospođo Desmond...
„Taj je muškarac jak i krupan poput medvjeda”, pomisli Norma. „Sr-
dačan medvjed. Da, sada je ljubazan. Sada je donio i ruže.” Upita
ga:
– Nego?
– Nego vas molim da me pitate što želite znati. Štoviše, molim vas
za dopuštenje da ispričam o toj tragediji sve što znam.
Norma skine tamne naočale. – I zato ste me izbacili van i zabranili
mi pristup na kliniku?
– To ne, gospođo Desmond! – Odjednom se zbunio. – Počinio sam
veliku grešku...
– Grešku?
– Mislim, drskost. Ponio sam se strahovito drsko. Svi mi kolege to
kažu.
– Kako to kolege?
– Prilikom dogovora koje redovno obavljamo bilo je riječi i o mojem
ponašanju. Jednoglasni zaključak: moram vam se najhitnije ispričati i
najhitnije o svemu porazgovarati s vama.
– Trenutak samo – reče Norma. – Da se danas ujutro nije dogodila
ta stvar sa Zaraznim odjelom, biste li u tom slučaju sa mnom o sve-
mu otvoreno razgovarali?
– Ne – odgovori on.
– Ne? A zašto ste me onda uopće primili? Ali ovaj put vas molim da
govorite istinu!
– Vidite: u našem se Institutu dogodilo nešto strašno. Nitko o tome
ništa ne zna.
– Ni policija?
– Da, policija zna. – Ugrize se za usnice. – Ali nitko drugi. Prije sve-
ga ni jedan novinar. Htjeli smo po svaku cijenu spriječiti da sazna ti-
skao, javnost...
– O nebesa! A zašto ste mi onda dali termin za razgovor? – poviče
Norma. „Mirno”, pomisli, „samo mirno! Ovaj put se moram kontrolira-
ti.”
– Primio sam vas u uvjerenju da to moram učiniti, jer naprosto ne
mogu odbiti jednu tako veliku novinarku. Neka dođe, pa ću joj ispri-
čati gomilu laži.
– No, krasno. – „Baš sam to i mislila”, pomisli Norma.
– Htio sam vam lagati sve dotle dok ne biste povjerovali kako o to-
me ništa ne znam i otišli u uvjerenju da vam nitko od nas ne može
pomoći.
– To je više nego divno – reče Norma naljutivši se istog trenutka sa-
ma na sebe. „Zašto si primila te ruže? I njegovu ispriku? Zašto ga
uopće slušaš? Jer, sad znaš da se u njegovom institutu dogodilo ne-
što strašno, što je možda polazište i razlog za veliki masakr i, jer
svakako želiš pronaći ubojice i istinu, ti, idiotkinjo, eto, zato!”
Upita ga: – I vi mislite da biste uspjeli tako dobro lagati, da bih ja u
sve povjerovala?
– Bio sam uvjeren u to.
– Uvjereni u to da ste nenadmašivi lažac?
– Da, gospođo Desmond.
– Čestitam! – reče ona. – No, i?
– Što, no i?
– I zašto me niste tako nenadmašivo slagali? Zašto ste bili samo ta-
ko nemoguće drski i neotesani?
Šutio je.
– Reći ću vam: jer sam počela o Zaraznom odjelu! Jer sam čula va-
šu tajnicu kad je rekla da se nalazite na Zaraznom odjelu. I kad sam
to vama spomenula, izgubili ste živce i uhvatila vas je panika!
– Točno.
– Dakle, ono strašno što ste sada spomenuli u nekakvoj je vezi sa
Zaraznim odjelom.
– Da, gospođo Desmond. Najgore što sam mogao učiniti, to je da
sam vas naljutio i izbacio van. Jer, zacijelo ćete se tek sada potruditi
iz petnih žila da otkrijete što se to u nas događa.
– U što ste sto posto sigurni?
– Da. Upravo tako.
– Nakon što ste me izbacili napolje i o svemu tome dobro promislili
– zato ste sada ovdje.
– Ne.
– Što?
– Ne samo zato, htio sam reći.
– Nego?
– Nego i zato jer... Vidite, svi mi... Ja sam razgovarao sa svima i
mi... – Prekine u pola rečenice i nijemo je pogleda. S Elbe se začulo
trubljenje tegljača.
Norma nastavi bijesno: – Htjeli ste mi sada ispričat sve samo zato,
jer ne možete naći nikakvo rješenje i jer i policija također ne može
naći rješenje. Pomislili ste: ta Desmondica, ona otkriva i nemoguće
stvari. Znači, ipak moraš razgovarati s njom.
– Upravo to. Međutim, otkuda znate...
– Jer mi se nešto takva nije dogodilo po prvi put.
– Saslušat ćete me, dakle?
– Jasno. Želim saznati što se to kod vas događa!
– Ispričat ću vam zaista sve. Objasnit ću vam na čemu radimo. Ve-
oma je komplicirano, ali vi ćete to sigurno razumjeti. Policija, čini se,
ništa ne napreduje. Vi ste novinarka s međunarodnom reputacijom.
Svima nama je poznat vaš rad. Svi se divimo vašoj hrabrosti...
– To sam već čula. – Norma ga pogleda ozbiljno. – Sutra ću, dakle,
doći u Institut. – Primijetila je kako je razvukao lice; ražalošćeni med-
vjed.
– Što je sad opet?
– Nadao sam se da ću moći razgovarati s vama već danas navečer.
– Žao mi je. Izlazim na večeru. S Alvinom Westenom.
– Alvin Westen – bivši ministar vanjskih poslova?
– Da. I da vam odmah bude jasno. Gospodin Westen je moj najbolji
prijatelj. Ja mu uvijek ispričam sve. On će saznati i sve ono, što mi vi
budete ispričali. Ako niste sporazumni s time, samo recite i, možete
otići!
– Ma ne, nikako... naprotiv... – Barski se odjednom uznemirio, pri-
mijetila je to po njegovom akcentu. – Ja znam gospodina Westena.
Mislim: znam sve o njemu. Izvrstan čovjek. Čovjek s velikim krugom
prijatelja, čak i u Poljskoj! Mislite li da bih mu i ja smio sve ispričati?
– Oprez! – reče Norma. – To je stvar vaše odluke. Ja ne znam što
se dogodilo. Osim toga, ne znam da li bi vašim kolegama bilo pravo
da, osim meni sada, sve ispričate i mojem prijatelju.
– Da li bi im bilo pravo? Bit će oduševljeni! Mi surađujemo s vrlo ve-
likim brojem inozemnih instituta. Gospodin Westen ima prijatelje po
cijelom svijetu. Možda... Opet sam nemoguć. To je samo zato... Mi
zaista ne znamo što nam je činiti... a osim toga se i bojimo.
– Lijepo. Znači imate povjerenja u njega. Ja ću ga upitati da li vas
mogu povesti sa sobom. Dođite! Moram se istuširati i presvući. Ako
se Alvin složi, vi možete u međuvremenu sjesti na terasu i nešto po-
piti. – I već je pošla prema ulazu u unajmljenju kuću. On je išao iza
nje i mrmljao nešto na poljskom.
– Što to govorite?
– S pametnim se čovjekom uvijek može sporazumjeti. Oprostite!
– Oprostiti? Pa, to je veliki kompliment. – „Zašto sam samo opet to
rekla?” pomisli. „Nestvarno, sve je potpuno nestvarno.” U stanu je
najprije potražila vazu za žute ruže. Barski je pristao popiti samo ča-
šu mineralne vode i zatim izašao na terasu. „Kino predstava”, pomisli
ona. „Takvo nešto uopće ne postoji. Ne, nije film”, mislila je. „Ako toč-
no razmislimo, to je sasvim logičan slijed stvari. Baš ludo!”
Nazvala je Alvina Westena i ispričala mu što se dogodilo.
– Ali, razumljivo – reče njen prijatelj. – Dovedi gospodina, draga
moja. Rezervirao sam stol u restoranu. Naš stol. Sasvim straga, zad-
nji. Pojest ćemo nešto, a onda ćemo otići gore k meni. Čuj, je li taj
Barski tu negdje u blizini?
– Nije, zašto?
– Danas prije podne odletio sam u Bonn i bio u Ministarstvu vanj-
skih poslova i u Ministarstvu za znanstvena istraživanja. Razgovarao
sam tamo s dobrim prijateljima. Svi su mi rekli da se ne upuštam u te
stvari – a pogotovo ne ti!
– Dakle, još gore nego što sam mislila.
– Očito.
– A zašto ne dirati u to, to zacijelo nisu rekli?
– Ni riječi. Naposljetku sam u Kolnu posjetio jednog svog starog pri-
jatelja: profesora Keffera, molekularnog biologa. Bili smo zajedno u
zatvoru za vrijeme nacizma. Nakon rata Keffer je radio u Engleskoj,
u Cambridgeu, na Fizikalnom institutu. On ništa ne zna točno, ali bo-
jim se da mnogo toga naslućuje. Jer, i njegovo je mišljenje da se, za-
boga, ne petljamo u to! No, hajde, da čujemo tog Barskog! Toliko
mnogo upozorenja sa svih strana, da čovjek baš dobije volju, zar
ne? Pola osam?
– Pola osam. Brzo ću se istuširati i presvući.
– Čekaj!
– Što još?
– Molim te, nemoj hodati okolo u crnini! Obuci haljinu koju najviše
volim. Bijelu s jaknom crno-bijelog uzorka kao šahovska ploča. I bije-
le cipele. Obećaješ?
– Obećajem. Ciao, stari moj!
Norma kratko pritisne kontaktno dugme i odmah stane birati neki
drugi broj: centralu HAMBURGER ALLGEMEINEN-a. Kad se javio
djevojački glas, zatraži glavnog urednika.
– Giinter, ovdje Norma. Bila sam čitav dan vani. Ima brdo novosti,
ali ništa što bismo mogli odmah tiskati. Sutra ću ti ispričati. Toliko sa-
mo da znaš gdje sam, ako bi me zatrebao: doktor Barski će sve is-
pričati. Ide sa mnom k Westenu u ATLANTIC.
– Što će ispričati?
– Najprije smo se posvađali. I to ću ti sutra ja ispričati. U svakom
slučaju, saznat ćemo mnogo toga, uvjerena sam.
– Onda, držim ti palčeve! – reče Giinter Hanske. – Bok, Norma!
– Bok, Giinter!
Istuširala se naizmjence u hladnoj i vrućoj vodi, zatim se našminka-
la, ali sasvim malo. Obukla je haljinu i jaknu koju je Alvin odabrao i
izašla na terasu. Barski je stajao uz ogradu. Promatrao je dolje u ni-
zini blještavu rijeku.
– Eto, gotova sam – reče Norma. Opet je imala torbu preko ramena
sa svim svojim radnim priborom i spravama. On nije odgovorio. Nor-
ma ponovi rečenicu glasnije. On se okrene veoma polagano, kao da-
je odsutan. Njegove misli kao da su se vraćale odnekud iz velike da-
ljine.
– Ovdje vam je lijepo – reče on. – I mi smo u Varšavi imali stan s te-
rasom koja je gledala na rijeku. U desnoj gradskoj četvrti. U Stefana
Okrzei, sasvim sprijeda na uglu prema Wybezeze Szczecinskie.
Često smo sjedili vani na terasi i promatrali Vislu.
– Jeste li oženjeni?
– Bio sam – reče on. – Moja je žena mrtva.
13
***
– Šutite!
U tom baru sa crvenim zidovima i crvenim sofama, te svijećama na
stolu, svirao je samo jedan pijanist stare, lijepe pjesme i mnogo je
posjetilaca svraćalo u taj bar samo zbog toga. Upravo je svirao na
klaviru As time goes by”[ 9 ] iz filma Casablanca. Petra i Barski su
ušutjeli i začuđeno pogledali Toma. Međutim, odmah su shvatili da
Tom želi čuti razgovor za susjednim stolom, jer očito su i ta dvojica
danas gledali film „Amadeus”.
Jedan od njih bio je visok i krupan, a govorio je u takvom uzbuđenju
da se sav zarumenio u licu. Čuli su njegove žestoke riječi: – Ne, i ne,
i ne! Dakako, da sam znao, ali da je Mozart ipak bio takva svinja, to
naprosto ne mogu prožvakati, ne mogu, čuješ li, Johnny. – On je pio
konjak, a onaj drugi pivo i rakiju.
– Nemoj tako – odgovori njegov prijatelj, koji se, dakle, zvao John-
ny. – Nemoj tako, Hans! I na mene je film ostavio strahovit dojam, ali
iz jednog drugog razloga. Vidi: oko Mozarta se stvorila svetačka
aureola, od njega se stvorio mit. No, „Amadeus” nam prikazuje iza
tog lažnog mita čovjeka, pokazuje posljednje godine jednog genija
koji se ne obazire na pravila društvene igre, te ga zavist i osrednjost
muče do iznemoglosti i tjeraju u smrt.
– Tako je – reče Petra.
– Psst! – učini Tom.
Pijanist je sada svirao „La vie en rose”.
– Ah, glupost – reče Rumeni, koji se zvao Hans i uzbuđeno popije
svoje piće. – To je sranje, Johnny. Pa ne možeš čovjeka dijeliti od
njegovih djela!
– Jasno da mogu – odgovori drugi. – Dapače, moraml Kamo bismo
inače dospjeli? Jedno nema s drugim ama baš nikakve veze.
– Jasno da nema, Hans! Kad bi imalo veze, onda možeš većinu
slavnih i velikih slikara i pisaca, filozofa i graditelja, glazbenika i
znanstvenika jednostavno baciti na smetište. Upravo sve veličine, svi
talenti imaju svoje poroke.
– Pa taj njegov glupi smijeh – nastavi odlučno Rumeni – to idiotsko
cerekanje.
– I što? No, što?
– Taj pohotni jarac što se šulja pod stol i zavlači se djevojkama pod
suknju! – Hans je bivao sve uzbuđeniji.
– No, da, no, da – reče njegov prijatelj.
– Taj tip, što je neprestano hvatao plavuše za grudi i prdio poput
divljeg magarca, to da je bio Mozart?
– Da, to je bio Mozart.
Rumeni strese glavom. Čovjek koji je stvorio tako božansku glazbu,
pa da je tako vulgaran, besraman, tako infantilan?
– Upravo to i jest ono najgnusnije, Hans.
– Nečuveno, da – potreseno reče drugi. – Preglasan je. Svađa se.
Pripovijeda najbesramnije stvari. Pravi rokoko-punker! I da od njega
potječu te kristalno bistre, sanjarski osjećajne sonate i „Mala noćna
muzika”?
Troje za susjednim stolom pažljivo je slušalo razgovor. Tomovo je li-
ce poprimilo odsutan izraz.
– Dođavola, da, čovječe! – odgovori prijatelj. – Film nam želi prika-
zati upravo to. Gotovo je s lažnim prenemaganjima i svetim Wolfgan-
gom Amadeusom! Pogledajte! Bio je takav!
– Bio je takav – tiho ponovi Rumeni. – Pijanica, napola u deliriju, u
svom ludilu...
– Ali i stvaralac vedrih, božanstvenih simfonija koje oslobađaju! –
reče Johnny. – Menije to ono fascinantno u tom filmu, u tom Mozar-
tu.
– Meni nije – reče drugi i isprazni čašu. – Meni nije. – Udari pesni-
com po stolu. – Ti najbolje znaš, Johnny što je Mozart meni značio.
Bog. Da, bio je Bog! Kad bih slušao njegovu glazbu, uvijek sam se
osjećao kao da sam u crkvi, kao da se molim, kao da je Bog tu neg-
dje sasvim blizu. I upravo to je bilo tako divno, tako neopisivo divno.
– Još uvijek je divno, Hans!
Rumeni zatrese glavom. – Ne – nastavi žalosno. – Ne, Johnny. Nije
više divno. Sada je gadljivo. Odvratno i prljavo. Kad budem slušao
njegovu glazbu, morat ću razmišljati o tome kako ona nema ništa za-
jedničko s Bogom, nego s pornografijom, pohotom, nezrelošću, glu-
pošću, tricama, drekom od dreka.
– No, sad je dosta, Hans! Mozartova glazba nema uopće ništa za-
jedničko s tim. Ti nisi shvatio film.
– I te kako sam ga dobro shvatio. Šteta, bolje da ga nisam nikada
gledao. Ne, to je glupo. Mora se pogledati istini u oči. I ja to činim. A
znaš li što više neću činiti, jer naprosto to više neću moći činiti?
– Što?
– Slušati Mozartovu glazbu.
– Pa ti si pijan!
– Od dva konjaka? Potpuno sam trijezan. I kažem ti: nikada više,
nikada više neću slušati Mozarta. Naprosto, ne ide. Ne mogu. Što se
mene tiče, možeš imati pravo u svemu što si mi objašnjavao. To mi
je sasvim svejedno. Jednostavno, više ne mogu slušati Mozarta. Ni-
kada više. Mislim da bih povraćao kad bih još jednom čuo njegovu
glazbu. Glazbu jedne takve svinje.
I tako se to nastavljalo. Rumeni zaista nije bio pijan. Govorio je sa-
mo ono što je mislio, što je osjećao. Izdao gaje njegov Bog, upravo
je sada to vidio i čuo.
– S Mozartom je svršeno – reče on. Oči su mu bile pune suza. Ja-
mačno, on je bio sasvim priprosta i jednostavna duha. Međutim, nije
on kriv za to. Većina od nas jednostavna je i priprosta duha. A suze
su suze.
Pijanist je svirao „April u Portugalu”.
– Nikada više – reče Rumeni – čuješ li, Johnny, nikada više neću
slušati njegovu glazbu. Nikada više, nikada više, nikada više!
***
***
***
– Te sam večeri u sedam sati igrao s njim tenis – reče Barski sjede-
ći na balkonu apartmana Alvina Westena u hotelu ATLANTIC. Tom
me je pobijedio. Igrao je tenis najbolje od svih nas. Ali, Mozarta više
nije mogao slušati. I doista, sve je ploče poklonio svom prijatelju s ki-
rurgije.
– Čudno – reče Westen.
– Čekajte! – reče Barski. – Događale su se još čudnije stvari.
– Vašem je kolegi 29 godina? – upita zamišljeno Westen. – Veoma
je mlad za jedan takav položaj.
– Znate, u čitavom je svijetu to tako, u nas, „švasera gena”. Što
smo stariji, kao ja na primjer, to počinjemo više... razmišljati, oprezniji
smo. Sjetite se Chargaffa! On je postao upozoravatelj, očajni upozo-
ravatelj! – Barski slegne ramenima. – Što smo stariji, to više i češće
mislimo na ono što govori i piše Chargaff...
– Je li tako bilo i s profesorom Gellhornom? – upita Norma.
– Da – reče Barski. – I nekoliko tjedana prije ubojstva bio je veoma
zabrinut.
– Više nego prije?
– Mnogo više!
– Što mislite, zašto tako odjednom?
– Kad bismo to znali! – reče Barski. – Za mlade znanstvenike taj je
rad gotovo igrarija, fascinantna igrarija – kao rulet na primjer. Uosta-
lom, to i jest čista igra ruleta! – Barski skrene pogled na Alster. – Is-
tinski stvaraoci gotovo su uvijek mladi. U takvom se slučaju ne oča-
java zbog nekog obrata u poslu, nego se ode prijateljici ili na plivanje
i kaže se samom sebi da je sutra ionako novi dan. Ili se džogira do
iznemoglosti.
– Ili se super brzim kolima juri autocestom sa 260 na sat – reče
Norma.
Barski je pogleda iznenađeno. – Kako vam je baš to palo na um?
– Zašto?
– Jer je Tom imao takva kola! „Ferrarija”. Pronašao ga je negdje
rabljenog. I veoma je često jurio kao luđak. Upravo nevjerojatno da
ste to spomenuli. – On pogleda Normu. Ona mu uzvrati pogled. Tre-
nutak kasnije opet je gledao van na rijeku. – Upravo se s kolima do-
godila ona slijedeća stvar. Ali ovaj put nije Tom odjurio na svoju lu-
đačku rutu. Ne, to ne... – Trenutak je razmišljao. – To se dogodilo pet
dana nakon „Amadeusa”. Tog me jutra nazvala Petra, njegova žena.
Bila je veoma uzrujana.
– Je li vam Tom već ispričao što je bilo ove noći? – upita Petra.
Barski je sjedio u svom uredu. Bio je sam. – Ove noći? Ne, nije ni-
šta ispričao.
– Čudno.
– Zašto? Posvađali ste se?
– Ne.
– Nego, što je bilo?
– Za dlaku smo izbjegli smrti.
– Što?
Petrin je glas drhtao. – Bili smo u prijatelja. Ne mogu shvatiti da
Tom nije o tome ništa ispričao! Oko jedan po noći vraćali smo se ku-
ći. Ulicom Heinrich-Hertz. Znaš, koja je to?
– Da, da, znam. I?
– Tom je vozio pedeset, najviše pedeset. U tom je trenutku iz spo-
redne ulice izletio „Mercedes” s najmanje sto dvadeset brzine. Uop-
će nije poštovao prednost! Ja sam viknula kao luda, ali „Mercedes”
je već bio u nama. Točno u poklopac motora. Da je naletio samo da-
lje, bili bismo mrtvi.
– O bože, Petra!
– Da, Jan, stvarno je bilo strašno! „Ferrari” se zanio ustranu, skoro
smo se prevrnuli, ali smo ipak nekako ostali i samo udarili u zid neke
kuće. Kad smo se naposljetku zaustavili, meni je bilo zlo i povraćala
sam. Iz „Mercedesa” je izašao neki mali prasac u smokingu i pošao
prema nama. Bio je toliko natočen, da je jedva hodao. Kunem ti se,
Jan, bio je totalno pijan. I ta je svinja počela urlati: „Ti seronjo! Sad
ću ti srediti facu! Tebi i tvojoj pišulji!” Da, da, za mene je rekao „pišu-
lja”. Ići ćeš ti u čuzu, ti propalico jedna! Mrcino prokleta! Što si mi uči-
nio od kola? Hajde, izađi, tipčino jedna! Odi van, da te sameljem!” –
Dakle, Tom vam zaista nije ništa ispričao?
– Ne, Petra, nije, I? I što je učinio?
– Učinio? Pa to je ono najluđe. Nije učinio ništa. Baš ništa.
– Kako to misliš, ništa?
– Tako, kako sam rekla. Da, izašao je. Smješkao se. Znaš, tako se
smješka već otprilike tjedan dana. Može se dogoditi što mu drago,
njemu je na licu uvijek taj prokleti smiješak. I rekao je onom pijanom
tipu: „No, prijatelju, tko će od nas prvi eksplodirati.” Mislio se našaliti
na taj način. Ti znaš onu reklamu za cigarete, zar ne? – Petra poče
plakati. – Međutim, pijani ga tip udari po zubima i što misliš da se
moj branio? Ni slučajno! I dalje je nepomično stajao, smješkao se i
rekao: „Ne razumijem uopće zašto ste tako uzbuđeni, dragi prijate-
lju.” Nakon toga je dobio još jedanput po zubima, gotovo da je pao,
na što sam ja potrčala k onome tipu i udarila ga šiljatim vrškom cipe-
le u – ti znaš gdje najviše boli. A onaj moj? Povukao se.
– Ali nije valjda!
– Da* jest, kad ti kažem! – Petra je već plakala grčevito. – Ja sam
pn tom poletjela ustranu, poderala čarape, ogrebla jako nogu, i misliš
da Je sa.da moj poduzeo bilo što? Ništa, baš ništa!
– Nevjerojatno.
– Nije mi čak ni pomogao da ustanem! Stoji, smješka se i reče: „Bo-
že moj, pa zašto se tako ljutite?” – Nato je pijani udario Toma nogom
u trbuh, on se prevalio preko kola i onako upola ležeći smješkao se i
rekao: „Nemojte!” Kunem ti se, dabogda oslijepila, ako ti ne govorim
istinu. „Nemojte” rekao je moj i dobio još jedan udarac u trbuh. Na to
je promrmljao: „Boli me.”
– Pa to je stvarno ludo!
– Točno, ludo. No, od sudara kola i galame svi su se, dakako, u bli-
zini razbudili, na prozorima su zasjala svjetla, ljudi su došli na ulicu,
svi su govorili istodobno, a pijani se najmirnije vratio do svog „Merce-
desa”, koji je također bio oštećen, ali ni izdaleda kao naš „Ferrari”,
ušao u kola, krenuo i pri tom gotovo zakvačio još nekoliko ljudi na
ulici, te odjurio. Mene je uhvatio napadaj urlanja. Ljudi su me htjeli
umiriti, netko je otrčao i pozvao policiju i, sve dok policija nije stigla,
moj je i dalje stajao na istom mjestu, smješkao se i nije progovorio ni
jednu jedinu riječ.
– Strahovito.
– Da, strahovito čudno.
– Je li i Tom pio?
– Ne, gotovo ništa. Znaš da ne podnosi alkohol.
– A policija?
– Bili su vrlo zlatni. Nama su sve vjerovali. Ta bila je istina! Ali, pazi,
tek sada dolazi vrhunac! Jedan je policajac upitao mojeg? „Koji je bio
broj?” „Kakav broj?” upita Tom s tim prokletim smiješkom na licu. „Pa
broj kola! Valjda ste ih, bože moj, upamtili?” A moj odgovori: „Žao mi
je, nisam. Zar je to bilo potrebno?”
Petra je sad već glasno plakala.
Barski upita: – A zašto nisi ti obratila pažnju na broj?
Petra zasta na trenutak. – Da, zašto nisam? Čudno... – I odmah
nastavi: – Dakle, „Ferrari” je potpuno uništeri. Morali su pozvati vuč-
nu službu. Stajat će čitav imetak. Policajci su nas odvezli doma. Bili
su više nego uslužni, zar ne? Ali, zar vam on zaista nije ispričao ni
jednu jedinu riječ o svemu tome?
– Možda je pod šokom – reče Barski. – Sad se, Petra, pokušaj smi-
riti! Na sreću, vama se nije ništa dogodilo. Pa, stajalo baš i gomilu
novca, ipak ste vi sebi najvažniji. To je jedino važno. A Tom će nam
vjerojatno naknadno sve ispričati...
Međutim, dr. Thomas Steinbach nije ništa ispričao.
Predveče Barski više nije mogao izdržati, nego je pošao u Tomov
laboratorij. Našao ga je kako sjedi nagnut nad mikroskopom. Bio je
odjeven u zaštitno odijelo i imao masku preko usta nosa. Barski, ta-
kođer se zaštitnom maskom preko lica, polož ruku na prijateljevo ra-
me.
– Slušaj – reče veoma glasno kroz masku. – To što mi je Petra
upravo ispričala, pa to je silna priča. Zašto si se tako glupo pona-
šao?
– Ja sam se glupo ponašao? – Tom dignu glavu i blago se nasmije-
ši. – Kada?
– Pa ove noći, čovječe!
– A što je bilo ove noći? A, misliš nesreća?
– Da! – zaurla Barski. – Malo je nedostajalo pa da poginete! Tom se
nasmije i uzvrati: – Prema statistici umrlo je 1985. godine u
Njemačkoj svakog dana u prometu na cestama 23 ljudi.
17
***
***
***
***
***
Barski je, dakle odveo Petru na kliniku. Doris je išla s njima. Putem
je kupio i duhan za lulu. Petra je bila isto tako raspoložena i tako dje-
tinje bezbrižna, kao što je to njen muž bio već duže vrijeme. Čitavo
je vrijeme govorila o modi. Barski i Doris nisu progovorili ni riječi. U
retrovizoru je Barski promatrao Dorisino lice. Ona je opet plakala.
***
***
***
***
Bilo je pola četiri ujutro kad su izašli iz hotela. Barski je svoj srebr-
nosivi „Volvo” parkirao na parkiralištu preko puta između dvije zgra-
de. Alvin Westen nije unatoč poodmakloj dobi propustio da ih oboje
otprati. Zagrli i poljubi svoju staru prijateljicu. – Laku noć, Norma!
– Laku noć, Alvine! I hvala na svemu.
– Nema na čemu. Nazovi me kad se naspavaš!
– A što ako ti još budeš spavao...
– Meni je dovoljno svega nekoliko sati sna. Kad je čovjek star, to su
određene prednosti.
– Ti nećeš nikada biti star – reče Norma i zagrli ga još jedanput.
A njemu opet padne na um ista misao od prije dva dana: „Ostavi
me na
životu još neko vrijeme, smrti!”
Barski otključa i otvori prednja vrata automobila i pomogne Normi
ući u kola. Ona primijeti da kontaktni ključ visi na prstenu s malom
pločicom, na kojoj su bila ugravirana neka slova. Dok je Barski pola-
gano izvozio kola s parkirališta na ulicu, Norma brzo ručicom spusti
prozor na kolima i mahne rukom Westenu. Westen joj odmahne,
„Volvo” se udaljio brzo. Sjedokosi je čovjek djelovao sada nekako
osamljeno i vrlo izgubljeno. Na njega je padalo svjetlo s ulaza u
ATLANTIC. Mahao je još uvijek. Barski malo zakoči i zatim skrene
ulijevo.
Ulice su bile prazne. Njih su dvoje najprije dugo vremena šutjeli.
Stigli su do Lombardskog mosta s bezbroj svjetala. Voda Alstera bila
je tamna. Više po njoj nisu plovili brodovi, nije bilo ni radosnih ljudi, ni
glazbe i plesa. Tek kad su prošli Stari botanički vrt, Norma upita: – Je
li pločica na vašem privjesku za ključeve srebrna?
Barski odgovori potpuno mirno glasom gledajući preda se: – Da,
srebrna je. Taj mi je privjesak poklonila moja žena.
– Oprostite.
S desne strane prošli su pokraj šumaraka Kleine Waldanlage.
– Nema na čemu – reče krupan, jak čovjek za volanom. – Želite li
da uključim radio? Jedna stanica emitira glazbu cijelu noć.
– Ne bih htjela slušati glazbu – reče Norma.
Nakon kratke stanke on reče: – Na pločici je ugravirano nekoliko ri-
ječi, znate.
– Ne morate mi pričati o tome.
– Ali, hoću.
– Jeste li sigurni u to da hoćete?
– Sasvim sam siguran. Uz rub prstena ugravirano je na poljskom je-
ziku „Jana Barskog neka štiti...” a u sredini je nekoć bio nalemljen vr-
lo mali srebrni anđeo. Onoga dana kad mi je žena umrla, anđeo se
otkinuo. Tada sam pošao zlataru i pitao ga da li može to mjesto ispo-
lirati i ugravirati na pločicu nešto drugo. On je odgovorio potvrdno i
upitao što bih želio. Nato sam mu ja rekao da želim na mjesto gdje
se prije nalazio anđeo ugravirati jedno ime: ime Dubravka. To ime
znači „Dobra”.
Sada su prolazili duž Holstenwalla: ususret im nisu dolazila nikakva
kola, niti je na cesti bilo žive duše.
– Ona se zvala Dubravka, moja žena – reče Barski. – Dobro je što
se anđelak slomio, te sam tako na njegovo mjesto mogao ugravirati
njeno ime. Znam, moja će me žena uvijek štititi.
– Svakako – reče Norma. – Sasvim sigurno. – „A ja sa svojim pri-
vjeskom lista djeteline!”, pomisli ona.
– Zvala se Dubravka – nastavi on – i zaista je to i bila: dobra. Ve-
oma dobra. Uvijek. Upoznali smo se 1972. u Varšavi. Ona je bila psi-
holog na Sveučilišnoj klinici za psihijatriju. Vjenčali smo se 1973. Tri
godine kasnije rodila nam se kćerka. Jelisaveta.
Sada su jurili pokraj šuma Grosse Waldanlage. „Neka govori”, po-
misli Norma. „Svatko mora govoriti o onome što ga tišti. I ja sam mo-
rala, kad je umro Pierre. I morat ću pričati opet sada, kad mi je umro
sin. Neka taj čovjek samo govori! Možda je zaboravio da ti sjediš kraj
njega, pa govori sam sa sobom. Ti to često činiš”, razmišljala je ona.
„Neka govori...”
– Malu smo zvali uvijek samo Jeli. A ženu sam zvao uvijek samo
Bravka... Imala je toliko smisla za humor, bila je veoma pametna,
pravedna, srdačna sa svim ljudima. Svi su je voljeli/ Bravku se na-
prosto moralo voljeti. Mogli smo razgovarati o našem radu. Voljeli
smo iste slikare, iste kompozitore, iste pisce, a imali smo gotovo jed-
naka mišljenja o svemu...
„Ah”, pomisli Norma, „i vi također.”
– Svugdje smo odlazili skupa. Dopust na Baltičkom moru. Skijanje
u Zakopanima. Kad bismo se morali rastati na samo jedan dan, to bi
odmah bila katastrofa. Tada bismo se javljali telefonom, dvaput, tri-
put...
„Da”, mislila je Norma”, „da.”
– Kino, kazalište, izložbe, opera... uvijek zajedno. Čak bismo i su-
botom odlazili zajedno u trgovinu u nabavku, uvijek skupa...
„Zajedno, uvijek zajedno”, mislila je Norma. „Pierre i ja i nedjeljne
novine... Ne znam, mogu li to podnijeti”, razmišljala je.
Prolazili su preko Sankt Paulija, spuštali se Reeperbahnom. Tu su
još uvijek gorjela šarena svjetla, čuli su se glasovi, pjesma, vika,
glazba. Na uglovima je još uvijek stajalo nekoliko kurvi. Podizale su
tanke suknje, ispod kojih nisu imale ništa i široko se smješkale. Čim
bi automobil projurio, one bi se prestale smijati. Bile su umorne, već
su se naradile. Grupa pijanih muškaraca galamila je iz svega glasa,
a ulica je bila puna papirnatih kesica, novina, zderanih plakata, otpa-
daka i bljuvotina.
Kraj njih su projurila neka kola.
– Taj je lud – reče ljutito Norma.
– ... naš se stan nalazio na vrlo lijepom položaju – reče Barski, koji
očigledno uopće nije registrirao bezobzirnog vozača. – Vrlo smo čes-
to sjedili na terasi i razgovarali ili slušali glazbu. Ali, često smo jed-
nostavno šutjeli i promatrali rijeku... Bravka...
Nasred ulice ležao je neki pijanac. Barski ga oprezno obiđe.
– U ovakvim noćima kao što je ova – reče on, a sada je zaista go-
vorio samom sebi – toplim ljetnim noćima, sjedili bismo na našoj te-
rasi sve do jutra, a tada bi i voda i nebo počeli bivati svjetliji, pa su se
boje vode i rijeke i grada ispred nas mijenjale iz minute u minutu...
Kakve su to bile prekrasne boje... kakve predivne noći... Bravka uop-
će nije htjela ići na spavanje... Moraš, govorio bih joj ja... i ja mo-
ram... Za nekoliko sati moramo na posao. ... A ona bi često odgova-
rala: „Neka, budimo još malo. Ostanimo još malo. Ja imam tako malo
vremena.”.
Sada je pak nasred ceste stajala neka mlada žena. Barski zatrubi.
Žena se i ne pomakne. Barski zakoči i pokuša je izbjeći. Žena stane
direktno ispred kola. Imala je smeđu kosu, krupne oči, visoke jagodi-
ce i ljepuškasto lice. Bila je napadno našminkana, a u kutu usana vi-
sjela joj je cigareta. Tanka crvena haljina imala je veoma dubok izrez
i prorez s obje strane koji su sezali do bokova. Mahala je crnom la-
kastom torbom. Prišla je kolima sa strane gdje je sjedio Barski i kroz
otvoreni prozor pogledala u kola, a usta su joj se razvukla u meha-
nički osmijeh.
– Ah, pa to je par! – Njen je prostački glas točno odgovarao njenom
izgledu. Ona baci cigaretu, podigne sigurnosno dugme na stražnjim
vratima kola, otvori ih i svali se na stražnje sjedalo. – Odlično, odlič-
no, konačno opet jednom utroje!
Od tog se trenutka sve odvijalo veoma brzo.
– Izlazite, smjesta! – Barski se bijesno okrene.
Žena u crvenom podigne svoju tanku haljinu sve do bokova. – Po-
gledaj samo! Radim sve što hoćete. I samo s tobom, ako tvoja slatki-
ca želi gledati. Ili samo s njom, ako ti hoćeš gledati. Ne postoji ništa
što nisam spremna učiniti.
– Izađite odmah iz mojih kola! – reče Barski.
Žena se nasmije grleno i potisne prema dolje sigurnosno dugme na
vratima. – Nemoj tako, srce! Tvojoj slatkici se već hoće. Pogledaj je
samo! – Nagne se prema naprijed i poljubi Barskog u zatiljak.
On je odgurne. Ona vrisne i padne sa sjedala. Pri tom povuče za
sobom i Norminu torbicu, što je ležala na sjedalu kraj nje. Torba se
otvori i iz nje ispadne na tamni pod automobila sve što se u njoj nala-
zilo.
– Ti prokleta prasico! – poviče žena u crvenom. A zatim doda ironič-
no:
– Pardon, milostiva. Sve ću složiti natrag. – Nagne se prema napri-
jed i pokupi sadržaj torbe. – Imate baš finog gospodina. Svinjo usra-
na!
Barski je u međuvremenu izašao iz kola. Otvori stražnja vrata,
uhvati ženu za vrat i izvuče je napolje.
– Jooj! – Svojom crnom lakastom torbicom ona stade udarati Bar-
skog, vrišteći: – Gade jedan! Seronja! Sidonjo!
Kraj njih se zaustavi crni „Mercedes”. Dvojica muškaraca iskočiše iz
kola. Žena u crvenom nestade u obližnjoj uskoj sporednoj uličici. Je-
dan od dvojice potrči za njom. Drugi upita Barskog: – Što je htjela?
– No, a što mislite?
Čovjek pogleda na stražnje sjedalo. Imao je jaku džepnu svjetiljku.
– Da nije nešto stavila u kola?
– Ne vjerujem. Odmah sam je izbacio van. Dostaje dugo trajalo dok
ste stigli.
– Znam, zadržao nas je neki pijanac. – Čovjek se sagne i pomno
pretraži pod automobila. Kako nije ništa našao uzme Norminu torbu i
pruži joj. – Je li što digla?
Norma se zapilji u čovjeka. – Tko ste vi?
– Je li što ukrala!
– Tko ste vi! – Norma pobjesni.
– Otkad je izvršen teroristički napad, mi svi imamo osobnu zaštitu
– objasni Barski. – Gospoda će voziti za nama. Niste to primijetili,
gospođo Desmond?
– Osobnu zaštitu?
– Da, tako je – reče čovjek. – Nedostaje li vam što?
Norma pogleda svoju torbu. Neznanac uperi svjetlo džepne svjetilj-
ke u torbu.
– Rekorder, kamera, kasete, filmovi... Ne, sve je tu –reče Norma.
– Jeste li sigurni? – upita čovjek.
– Sasvim.
– To su vaše stvari?
– Da.
– Nisu druge? Nije ništa zamijenila?
– Nije, dovraga! Pa valjda poznam svoje stvari!
– Okay, onda znači da je bila ipak samo obična prostitutka.
Drugi se muškarac vratio. Bio je bez daha.
– I?
– Pobjegla. To je uličica s bordelima. Sklonila se u jedan od njih.
Nemoguće ju je pronaći. Sve te kuće imaju i stražnje izlaze. Osim to-
ga tu je i pedeset kurvi. Promet kao na Božić.
– No, dobro – reče prvi. – Uzaludno uzrujavanje. Još uvijek je i to
bolje, nego suprotno. Gotovo, gospodine doktore. Laku noć, milosti-
va gospođo!
Barski uđe u kola, obojica muškaraca sjednu u svoja kola čekajući
da „Volvo” krene prvi. Slijedili su ga na velikoj razdaljini.
Barski je još uvijek bio uzrujan. – Žao mi je – reče on.
– Dakle, osobna zaštita – reče Norma. Pogleda kratko u retrovizor.
Crni je „Mercedes” vozio za njima. – Dakako. Jasno.
– Zaista mi je žao – reče Barski.
– Pa to nije vaša krivnja! Ovdje je to naprosto tako. Dok sam tu i
stanujem u Parkstrasse, uvijek se vozim preko Reeperbahna. Trebali
biste vidjeti kako je tu petkom uveče, kad stignu autobusi s Nizozem-
cima i Belgijancima! Onda je tu tek nešto!
– Ali, što je ta žena rekla... zaista, oprostite...
– Smirite se, molim vas! U svom poslu čujem ja i gorih riječi.
Ona strese glavom. – Ne – reče on. – Ne. To je bilo... to je bilo od-
vratno.
– Zaboravite to! Nije ništa ukrala, i to je najvažnije.
Nakon toga su oboje dugo šutjeli. Kad je opet započeo govoriti u
mislima daleko, daleko odavde, Reeperbahn je ležao u mislima dale-
ko, iza njih.
– Ona me je zvala „srce” moje... A ja nju „dušo moja”... I uvijek bi
ponavljala: „Tako malo vremena.” To bi me svaki put razljutilo... Me-
đutim, kad je otišla liječniku, kad više nije mogla izdržati bolove... Bo-
love tu, na ovom mjestu... – On stavi svoju ruku na Normin lijevi bok.
– Išao sam liječniku s njom i, kad je liječnik pritisnuo to mjesto, Brav-
ka je zaurlala... Slijedećeg su jutra započeli sa svim mogućim pretra-
gama. I Computer tomogram. Još nije bilo metastaza... Operirali su
je nekoliko dana nakon toga i u početku je sve krenulo izvrsno, a za-
tim sve gore... Otkazivao je jedan organ za drugim... bubrezi... U or-
ganizmu joj se sve više skupljala voda... Nije me više prepoznava-
la... Stajao bih nagnut nad njom sasvim blizu, a ona bi vikala: „Zovite
Jana, zovite Jana! Idite po Jana!” A ja bih joj govorio: „Tu sam kraj
tebe, Bravka.” A ona bi i dalje vikala, neka me konačno dovedu...
Imala je vrlo jako srce... I kad je voda stigla u pluća, i Bravka je po-
čela hroptati na onaj stravičan način... – On se trgne iz svojih sjeća-
nja i pogleda Normu. – Oprostite! Oprostite, molim vas!
Ona kimne i kratko sklopi oči.
– Rak crijeva –reče on, a poljski se akcenat osjećao u njegovu gla-
su sve više. – Jedan joj je liječnik... Ja sam ga preklinjao ... Mislim
da joj je pomogao, kad je počelo to užasno hroptanje... jer dva dana
kasnije srce joj je prestalo raditi... njeno tako jako srce...
Skrenuo je u Konigstrasse, pa su prošli kraj Izraelskog groblja koje
je ležalo u tami na desnoj strani od njih. – Umrla je 25. svibnja 1982.
u tri četvrt deset... „Tako malo vremena” govorila je uvijek... upravo je
napunila trideset i pet godina... zaista malo vremena, zar ne? Jeli je
u to vrijeme bilo tek šest godina. Živjeli smo u Hamburgu, otkad mi je
1974. godine profesor ponudio da radim s njim... Bravka je dobila
mjesto na Psihijatriji Eppendorfških klinika. Stanovali smo u lijepoj,
staroj kući u Ulmenstrasse, tamo kraj Gradskog parka, sasvim blizu
Instituta veliki stan... u zelenom pojasu... Jedino Elbu nismo mogli vi-
djeti... Na pogrebu Bravke na Ohlsdorfskom groblju bili smo samo
Jeli i ja... Bio je vruć dan... neobično vruć... samo pogrebnici koji su
donijeli lijes i jedan grobar, osim nas, dakako... Svećenika nisam
htio. Bio sam tada i previše ljutit na Boga... Neka mi oprosti. Vrlo ri-
jetko odlazim na Bravkin grob... Vi to razumijete, zar ne?
– O, da – reče Norma.
– Bravka ionako nije tamo – reče Barski.
Sada su prolazili kroz Altonu.
– Dakako da nije – reče Norma.
– Ona je... Znate, čitao sam jednu pripovijetku o Židovu koji je oti-
šao svom rabinu, naime, izgubio je ženu, i upitao ga: „Rabine, može
li se mrtve oživjeti?” A rabin odgovori: „Da, na taj način da stalno
mislimo na njih.”
Sad su prošli vijećnicu Altone i stigli do Elbske ceste.
– Bio sam strašno netaktičan – reče Barski i pogleda Normu. – Vi
ste izgubili sina.
– Sve u redu – reče ona. – Vi imate svoju pokojnicu. Ja imam svoje
pokojnike. Everybody has to fight his own battles.
– Točno – reče on i opet je pogleda. – Svatko sam bije svoje vlastite
bitke.
Norma upita: – Ide li vaša kćerka ovdje u školu?
– Da – reče Barski. – Ostali smo u našem starom stanu. Jeli nije
htjela da preselimo. Imamo divnu domaćicu, gospođu Krb. Ona živi s
nama. Već mnogo godina. Poznavala je moju ženu. Mnogo voli Jeli.
Kad mene nema, ona je uvijek tu, na raspolaganju Jeli. Imamo veliku
sreću s gospođom Krb, zaista, veliku sreću... – Zatim je zašutio sve
dok se nije zaustavio u Parkstrasse iza Norminog plavog automobila.
Izađe iz kola i otvori joj vrata.
– Dakle... – poče Norma.
– Otpratit ću vas...
Bila je zatečena. – Što?
– Idem s vama u stan – reče on nesigurnim glasom. – Samo za tre-
nutak.
– Ali zašto?
On je pogleda. – Vi znate zašto, gospođo Desmond.
– Da – odgovori ona. – Ostavila sam upaljeno svjetlo. Nekako mi se
lakše vratiti kući.
– Točno – reče Barski. – Dakle smijem li...?
Ona kimne i oni pođoše prema ulaznim vratima. Dizalom su se
odvezli gore. Ona otključa ulazna vrata stana i tog se trena sva trgne
i zadrhta, ali joj on istog trenutka oprezno položi ruku na rame. Zatim
krene zajedno s njom od jedne prostorije do druge. Svugdje je gorje-
la svjetlost. Na kraju su došli u sobu za dnevni boravak s kutnim na-
mještajem za sjedenje i zidom prepunim slika. Norma je žute ruže
stavila u vazu na stoliću kraj kauča.
– Hvala – reče ona. – A vi? Kad vi sada dođete doma...
– Ja imam dijete – reče on. – Poći ću u Jelinu sobu i pogledati je
kako spava. Kad se kasno vraćam kući ili noću s putovanja, uvijek
najprije idem pogledati svoju malu kćerku. Još uvijek imam mnogo
sreće, zar ne?
– Da – reče ona. – Puno sreće. I zahvaljujem vam.
– Na čemu?
– Na vašem povjerenju. Sad su moje šanse da pronađem ubojice
svog dječaka mnogo veće, jer toliko toga znam. Da popijete još čašu
mineralne? Vi ne pijete alkohol.
– Ne.
– Onda mineralnu s limunom! One for the road![ 13 ]
– Ne, hvala, doista ne mogu. Oh, pogledajte ovu ružu!
– Da, bubamara – reče ona i bila mu je zahvalna, beskrajno zahval-
na za tu bubamaru.
Barski se sagne i kao da s najvećom ozbiljnošću promatra sitnu cr-
venu životinjicu s crnim točkama. – Hm – učini on.
– Hm.
– Što je?
– Tu se radi o članu jedne veoma velike vrste Coccinelle – poče on
docirati. – I to Coccinella septempunctata, u prijevodu „Sedmotočki-
ca”.
– Poče brojiti: – Jedan... dva... točno, sedam. Kakav sudbonosni
slučaj! Bez te „Sedmotočkice” sasvim bih zaboravio izvijestiti vas o
najvažnijem što se dogodilo na području istraživanja gena.
– Naime?
– Riječ je o ljubavnom životu bubamare – reče on ozbiljno. – Sva-
kako ne o onom „Sedmotočkice”, nego o onom „Dvotočkice”, dakle
vrsti Adalia bipunctata. „Dvotočkica”, to donosi nesreću. Uopće, tako
se naime pripovijeda, sve su te bube bile ljubimice Majke božje, i
stajale su pod njenom posebnom zaštitom. Otuda i njihovo ime.[ 14 ]
– Dobro – reče Norma. „On se toliko trudi”, razmišljala je. „Tako se
mnogo trudi.”
– Moram vam još to ispričati! U zadnjem broju znanstvenog maga-
zina NATURE objašnjava izvjesni M.E.N. Majerus i njegovi kolege s
Department of Genitics Sveučilišta u Cambridgeu da su otkrili, kako
ženske bubamare vrste bipunctata dospijevaju do svojih partnera.
– Nemojte – reče Norma.
– Što to, milostiva gospođo?
– Nemojte me zafrkavati!
– Zafrkavati? – On nabere čelo. – Gospođo Desmond, ja to sebi ne
bih nikada dopustio! Riječ je o otkriću izuzetne i prelomne važnosti.
Zamislite: Department of Genetics! University of Cambridge! Tamo
su Crick i Watson pronašli dvostruki heliks! Dopuštate da nastavim?
Norma lagano slegne ramenima.
– Hvala. Vidite: mnoge ženske bubamare vrste bipunctata ne mogu
se slobodno odlučiti za mušku bubu iste vrste. I sada su taj Majerus i
njegovi kolege otkrili, da jedan jedini gen, jedan jedini gen, gospođo
Desmond...
– Čula sam, doktore Barski.
– ... da jedan jedini gen određuje, da li male dame više vole crnu
bubu s crvenim točkama ili crvenu s crnim točkama. Molim vas, ne
prekidajte me, veoma je važno! – On nastavi s dociranjem: – Znans-
tvenici su dokazali, da se sklonost za tamne mužjake nasljeđuje i
prenosi od roditelja bubamare na kćerku bubamaru. Nasljeđuje! Uko-
liko kćerka nosi dominantni gen, tada u nje ima šanse samo crna
mladunčad.
– Molim vas, prekinite tu priču!
– Ako kćerka ne naslijedi onaj gen, mogu joj se sasvim ravnoprav-
no udvarati i crvena i crna gospoda. Do tih su rezultata došli znans-
tvenici na temelju vrlo kompliciranih pokusa križanja i parenja.
– O, Mojsije! Time su, milostiva gospođo, znanstvenici riješili jednu
staru kontroverzu između pristalica nasljeđivanja i behaviorista. Jer,
do sada se u stručnim krugovima osporavalo da li jedan jedini gen
može upravljati tako kompliciranim ponašanjem kao što je izbor part-
nera... Čudesno, zar ne?
– Vi ste veoma ljubazni – reče Norma. – Zaista ste ljubazni. Ali, sve
ste to izmislili, zar ne?
– Dopustite! NATURE je jedan od najserioznijih časopisa!
– O, da, svakako – reče Norma.
– Dakle – on spusti glavu – oprostite još jedanput!
– Da vam oprostim? Pa vi ste samo pokušali... Mislim, mi oboje...
Svaki se nada, da će se na svoj način izvući iz gliba... poput Miinc-
hausena... Ali da vi pokušavate izvući mene... Norma nije mogla
nastaviti, nego je okrenula glavu ustranu.
– Sad idem – reče on.
– Dobro. – Ona ga pogleda opet ravno u lice. – I nazovite kad stig-
nete kući!
– Znate li koliko je sati?
– Mislim da neću odmah zaspati. Nazovite zbog mog umirenja. Mo-
že se... uvijek se može nešto dogoditi. Vozite pažljivo!
Došli su u predvorje. On joj pruži ruku i promrmlja nešto na polj-
skom.
– Što ste to rekli?
– Ah – reče on malo zbunjeno – molio sam se za vas.
– Vi ste pobožni?
– Ranije nisam uopće bio. Ali otkad...
– Razumijem.
– Dakle, nazvat ću. – Barski je već pritisnuo dugme dizala. Kabina
je stigla. On uđe.
– Bog vas čuvao – reče on. Vrata se za njime zatvoriše i kabina
krene prema dolje.
Norma zaključa vrata stana i pođe u kupaonicu. Otvori slavinu na
kadi. „Nema smisla”, razmišljala je. „A učinio je to s najboljom namje-
rom. Tako ljubazno od njega. Ali svatko je ipak sam. And has to fight
his own battles. Alone.”[ 15 ]
20
„Ili se možda više ne zove tako”, realno pomisli Norma. „Na tom
ravnom krovu nalazi se i gromobran, dimnjaci ijedna televizijska an-
tena. Ima također i nekoliko odušnih otvora za dovod svježeg zraka.
Kroz okanca može se veoma lako spustiti s rova do teretnog dizala
dolje.” Dok je Norma razmišljala o tome, bljedoliki je već odavno nes-
tao. Pušku je nosio na leđima.
Norma primijeti da joj tijelom teče hladni znoj i da sva drhti kao pri
napadaju malarije. Šok se pojavio sa zakašnjenjem. Baci se na kre-
vet.
– Halo... halo... gospođo Desmond! – Glas iz telefonske slušalice.
Norma se sada tresla tako jako, da nije mogla ustati iz kreveta.
Nakon nekoliko minuta napadaj je prošao. Norma spusti telefonsku
slušalicu.
Vani su glasovi bivali sve jači: – Gospođo Desmond! Što se dogodi-
lo? – Gospođo Desmond! Gospođo Desmond! – Pa ona je mrtva! –
Ubojica! Ubojica! Pomoć! Upomoć! – Šutite! Tišina! Gospođo De-
smond, čujete li me? Čujete me, gospođo Desmond?
Norma digne telefonsku slušalicu i okrene vrlo kratak broj.
Istog se trenutka javi muški glas: – Policija!
Ona progovori sada već sasvim mirno: – Ovdje Norma Desmond.
Stanujem u Parkstrasse. – Zatim navede i kućni broj. – Ugao Elbc-
hausse. Najviši kat. Dođite odmah! Ubijen je jedan čovjek.
– Poznajete li ga?
– Ne. Htio je ubiti mene. I netko ga je ustrijelio.
– Ponovite, molim vas, vaše ime!
– Desmond. Norma Desmond.
– Desmond? Ne dirajte ništa! Odmah dolazimo.
22
– Kao što sada stvari stoje, čini se da postoje najmanje dvije strane
koje po svaku cijenu žele spriječiti istragu o terorističkom napadu –
reče Carl Sondersen, viši kriminalistički savjetnik specijalne komisije
„25. august” Saveznog kriminalističkog ureda u Wiesbadenu.
Bilo je 13 sati gotovo u minutu točno. Od pokušaja ubojstva Norme
Desmond prošlo je sedam i pol sati. Neki od Sondersenovih službe-
nika radili su još uvijek u spavaćoj sobi, na užareno vrućoj terasi i na
krovu. Telefonske su veze bile blokirane. Postojala je još samo jedna
linija i to s Direkcijom policije. Leš ubijenog odnesen je u ravnom lije-
su od cinka, a krv s terase je oprana.
– Postoji međutim vrlo velika mogućnost – nastavi Sondersen koji
je za svoj položaj djelovao vrlo mladenački – da te obje strane imaju
prije sve drugo negoli zajedničke interese. Jedna je poslala čovjeka
koji je pucao na vas, gospođo Desmond, a druga je poslala čovjeka
koji prema opisu odgovara Horstu Langfrostu. Obojica su došla pre-
ko susjedne kuće, to smo ustanovili. Čini se, da je još neidentificirani
stigao prvi. On je prepilio lokot koji je visio na okancu prema ravnom
krovu susjedne kuće, pričvrstio ljestve od užeta na jedno veliko odz-
račno okno i na taj se način spustio na vašu terasu. – Sondersen za-
vuče prst desne ruke ispod ovratnika košulje. – A zatim, sve postaje
kompliciranije.
– Samo donekle kompliciranije – reče Norma. Imala je bijele platne-
ne hlače, laganu bijelu košulju kratkih rukava preko hlača i bijele
sandale na bosim nogama. Sjedila je na širokom kauču ispod zida
punog slika nasuprot preplanulom, vitkom muškarcu iz Saveznog kri-
minalističkog ureda, koji je svoje riječi popratio laganim pokretima ru-
ku, kao da ih takoreći interpunktira. Kraj nje je sjedio Barski, zatim
Westen, a u jednom se kutu šćućurio debeljuškasti dr. Giinter Han-
ske, glavni urednik HAMBURGER ALLGEMEINEN ZEITUNG-a. Bar-
ski je stigao do Norme već pola sata nakon napada, a Westen nešto
kasnije. Posljednji je stigao Hanske. Norma ga je neprestano nervoz-
no pogledavala, jer se njegov smeđi toupet pomaknuo, a da on to ni-
je znao. Drugi, čini se, nisu ništa primijetili.
Sve su zavjese zbog vrućine bile navučene. Na stolu ispred kauča i
sjedala s kutnim elementima vrtio se veliki ventilator, ali nije ni on
mogao rashladiti prostoriju. Muškarci su skinuli jakne i kravate, jedi-
no je Alvin Westen ostao kao i uvijek uostalom, perfektno i elegantno
odjeven. Sondersen ih je sve bio preslušao, nakon što se njegov su-
radnik raspitao u njih o svemu. Carl Sondersen je bio vrlo visok, vrlo
mršav, a njegovo je lice podsjećalo na lice nekog opreznog liječnika.
– Hoćete reći – reče Hanske – ti su ljudi, obojica, bili poslani sa na-
logom da ubiju gospođu Desmond.
Sondersen digne ruke uvis. – Mi premalo znamo. Ne znamo na pri-
mjer zašto je Langfrost doslovno tek u zadnjoj sekundi spriječio dru-
goga da i po drugi put puca na gospođu Desmond.
– Mislite li, da je već možda i prije bio tu?
– Kažem, da ne znamo. – Sondersen digne ruku uvis. – A možda je
Langfrost poslan upravo zato da po svaku cijenu spriječi ubojstvo
gospođe Desmond.
– A zašto bi? – upita glavni urednik. „Prokletstvo, i taj toupet”, po-
misli Norma.
– Krenimo od početka. Gospođu Desmond nazvao je neki muška-
rac iskrivljenim glasom, zar ne? Čovjek je gospođi Desmond prijetio
smrću u slučaju, ako ona ne bi prestala sa svojim istragama. On joj
je izričito ostavio vrijeme za razmišljanje. Rekao je, da će po isteku
tog vremena nazvati iznova. Za mene to znači: ova strana nije posla-
la ubojicu, kojem bi bio zadatak da odmah ubije gospođu Desmond.
Mora da je to bila druga strana, radikalnija. Međutim, čini se, da je
prva znala za tu radikalnost. Ona zna, da druga neće gubiti vrijeme
za prijetnje ili psihički teror. I zato je, po mom mišljenju, poslan Lang-
frost, da čovjeka radikalnije strane spriječi u izvršenju naloga o tre-
nutačnom ubojstvu, što je ovome iz tko zna kojih razloga uspjelo tek
posljednje sekunde.
– To je jedan od mogućih razvoja stvari – reče glavni urednik. –
Postoje, dakako, i drugi.
– Dakako – reče preplanuli kriminalistički viši savjetnik uska lica i si-
vih očiju. – Iako se vjerojatno sve odigralo ovako. – Pogleda u neki
blok za zabilješke. – Neznanac je imao Springfield 03. Langfrost je
pucao s 98 k, bivšom karabinkom Wehrmachta.[ 16 ] Na ravnom kro-
vu našli smo izbačenu čahuru iz tog tipa puške. Na Springfieldu se
trenutačno istražuju otisci prstiju. 98 k je Langfrost ponio sa sobom.
Za njim je, na temelju opisa gospođe Desmond, raspisana tjeralica.
Vaš smo poziv, gospođo Desmond, primili u radiocentrali u 5 sati 44
minute. Prva okružna potjera počela je u 6 sati 22 minute. Druga, u
okviru grada u 6 sati 36. Langfrost je imao prokleto malo vremena za
bijeg. Po mojoj ocjeni, on se mora još uvijek nalaziti na širem prosto-
ru Hamburga.
Vrata spavaće sobe se otvoriše. Pojavi se jedan od kriminalističkih
službenika. Sondersen ustane. – Evo me, idem.
– Ne... – Službenik je bio nemiran. – Telefonski poziv za gospođu
Desmond.
– Gospođu Desmond? Pa ostavili smo jedino vezu s Direkcijom po-
licije! Sve druge su blokirane!
– I ja to također ne razumijem.
– Izvolite, gospođo Desmond – reče Sonderson. Ona potrči u spa-
vaću sobu. Sondersen krene za njom. Norma stavi slušalicu na uho,
a službenik Saveznog kriminalističkog ureda drugu koja je bila tu ins-
talirana već prije.
Norma začuje poznati metalno-iskrivljeni glas: – Dobro jutro, gospo-
đo Desmond. Sada ste u društvu s nekoliko gospode, a među njima
je i viši kriminalistički savjetnik Sondersen. On sada zajedno s vama
sluša ovaj razgovor. Dobro jutro, gospodine Sondersen. Zanima vas
kako sam se uspio ubaciti u blokirani vod, zar ne? Za mene nema
takve zapreke. Mogu se ubaciti u svaki vod! A sada samo za vas,
gospođo Desmond. Imate dovoljno vremena da razmislite o onome
što sam vam rekao prilikom mog prvog poziva. U međuvremenu ste
mogli ustanoviti da moramo trpjeti konkurente, koji nisu tankoćutni
kao mi. Dakle?
Norma sjedne na krevet. Prisutni u susjednoj sobi mogli su razgo-
vjetno čuti svaku njenu riječ. – Dakle – reče ona – ja sam, dakako, o
svemu što mi je jučer ispripovijedao doktor Barski izvijestila svog
glavnog urednika doktora Hanskea. Gospodina Sondersena također.
Obojica su razgovor snimila na traku. Drugim riječima, i bez obzira
na policiju, ubili vi mene, ubili vi doktora Hanskea – redakcija je o
svemu obaviještena. I o vašoj prijetnji ubojstvom. Vi, dakako, možete
ubiti sve članove jedne velike redakcije. Ali i tada još uvijek ostaju
snimljene trake. Vi ne znate gdje se one nalaze. Nikada ih nećete
pronaći. Ja sam od doktora Barskog dobila veoma mnogo informaci-
ja. I ja znam i svi u redakciji znaju – o čemu je riječ. Svejedno, što
god vi poduzeli, prekasno je i ja ću, razumljivo, nastaviti s traganjem.
– Nato spusti slušalicu.
– Pokušajte saznati, kako se probio ovaj poziv – reče Sondersen.
Zatim se vrati s Normom k ostalima u dnevnu sobu.
Svi su šutjeli.
– No? – upita Norma.
Tajac.
Prvi progovori Barski: – Gospođo Desmond, ja vas molim, ja vas
preklinjem, isključite se odmah iz te priče! Zaboravite sve što sam
vam ispričao. Zaboravite i mene. Nikada sebi neću oprostiti što sam
vas doveo u životnu opasnost, to sam vam već rekao odmah čim
sam došao ovamo. Sada... mora netko drugi pisati o pokušaju vašeg
ubojstva. Molim vas, doktore Hanske, molim vas, zabranite vi gospo-
đi Desmond da i dalje vodi brigu o tom slučaju! Pošaljite je odavde,
daleko odavde! Dajte joj neki drugi zadatak! Ona mora odmah na-
pustiti Hamburg!
– Ne – reče Norma. – To ja neću učiniti.
– Draga moja – reče Westen – a ako te ja zamolim za to?
– Niti onda ne. – Norma je govorila tiho, ali strasno: – Ja sam izgu-
bila sina. Izgubila sam i njegova oca. Zvao se Pierre Grimaud i bio je
dopisnik agencije FRANCE PRESSE, bili smo oboje u Bejrutu i...
– Znam – oprezno reče Barski. – Čitao sam tada o tom slučaju.
– Međutim – nastavi Norma – to je u stanovitom smislu bilo uključe-
no u njegovu vrstu posla. Moglo se dogoditi bilo kojeg dana prije ili
kasnije. I meni također. Bio je rat. Ubijanje na veliko. Moj dječak nije
bio u ratu. Moj je dječak bio u cirkusu. I tamo je ubijen. Ne prekidaj
me, Alvine dragi! Ako želimo podnijeti smrt, a pogotovo ubojstvo vo-
ljene osobe, moramo imati neki cilj. Nakon Bejruta moj je cilj bio: ra-
diti, raditi raditi, kao da je Pierre još uvijek kraj mene. Pisati, kao što
bi pisao on. Sada, nakon ubojstva mog sina, a to mi je prilikom ovog
telefonskog razgovora postalo sasvim jasno, moj je jedini cilj: znati
istinu. Moram pronaći ubojice. U genetičko inženjerstvo investirane
su milijarde. Ja to nisam znala. Međutim, sad znam. Kad je riječ o
milijardama, tu ljudski životi ne igraju nikakvu ulogu. I ja moram, mo-
ram, moram pronaći ljude koji su ubili mog dječaka.
– A kad bi ih i našla, Norma? – tiho upita Westen. – Kad bi ih i naš-
la? To ti neće vratiti tvojeg dečka.
– Ne – reče Norma. – Ali će mene vratiti iz mrtvih. Tu mi se pruža
mogućnost da otkrijem smisao svog života. A sada gotovo, ni riječi
više o tome! Nastavite, molim!
Barski pogleda Westena. On slegne ramenima.
– Dalje – glasno reče Norma.
Sondersen reče: – Gospodo moja, smatram da se gospođa De-
smond ponijela fantastično. Apsolutno fantastično.
– Hvala – reče Norma.
– Ali kako to... – poče Hanske.
Sondersen ga prekine: – Pokušaj ubojstva gospođe Desmond već
je izvršen, zar ne? Ona već jeste u životnoj opasnosti, zar ste to za-
boravili? Prijete joj dvije strane. I ona je sada jednoj strani objasnila,
da je sve što zna prenijela vama, doktore Hanske i, meni. Mi smo to
navodno obojica snimila na traku. Dakle, besmisleno je, ubiti nju, jer
bi se istraga, naša i vaša, dakako tek tada nastavila. Gospođa De-
smond je pri tom pretjerala u vezi onoga što ona zaista zna i što zna
doktor Barski. Nije važno. Time je sebi veoma mudro stvorila neku
vrstu – životnog osiguranja.
On se nasmiješi Normi. Ona mu uzvrati smiješak. – Da sam kojim
slučajem bio ja onaj čovjek na telefonu, odmah bih shvatio da se tu
ženu ne smije ubiti. U slučaju njene smrti posljedice bi bile nesagle-
dive, jer već postoji veliki broj ljudi koji su sa svime upoznati. Gospo-
đa Desmond mora ostati živa, kako bi se je moglo koristiti na taj na-
čin da se i nju i mene namami u labirint krivih zaključaka, stvorenih iz
krivih, dakle, izmanipuliranih spoznaja. Kako bi se nju i mene, daka-
ko, odvratilo od pravoga traga. S mrtvom se osobom ne može učiniti
ništa od toga. Međutim, možda je i druga strana informirana i razmiš-
lja na isti način. Mnogo ste mi pomogli, gospođo Desmond. Zahvalju-
jem vam.
– Vi zacijelo imate pravo, gospodine Sondersen – reče Westen. –
Norma je reagirala na zaista najbolji način.
Sondersen ustane.
Norma gaje čitavo to vrijeme zamišljeno promatrala. Odjednom re-
če: – Gospodine savjetniče, htjela sam vas nešto upitati već prilikom
našeg prvog susreta, dan iza terorističkog napada u „Cirkusu Mon-
do”: Nije li moguće da sam ja upoznala vašeg oca? Prije približno
dvanaest godina. Gospodina Wigberta Sondersena pri decernatu za
ubojstva policijske uprave Niirnberg– tek nešto prije njegova penzi-
oniranja?
Visok, mršav čovjek iz Saveznog kriminalističkog ureda pogleda je
iznenađeno.
– Da, to je bio moj otac, gospođo Desmond. Ali kako to... – Digne
ruke na sebi svojstven način.
– Čim sam vas ugledala, sjetila sam se njega. Imate potpuno isti
oblik glave, iste kretnje.
– A gdje ste sreli mog oca?
– U svibnju 1974. vodio se u Nurnbergu senzacionalni proces zbog
umorstva. Poznata glumica Sylvia Moran bila je optužena za uboj-
stvo svog bivšeg ljubavnika Romera Rettlanda, jer ju je on pokušao
ucijeniti. Radilo se o Moraninoj kćerkici Babs. Babs je bila teški du-
ševni bolesnik...
– O bože, pa da – reče glavni urednik Hanske. – Vi ste, Norma, iz-
vještavali o tom procesu! Senzacionalna priča! Obišla je čitav svijet.
Netko je kasnije napisao i čitavu knjigu o toj aferi. Zove se, čekajte...
– Zove se „Nitko nije otok” – reče Norma. – Vaš otac, gospodine
Sondersen, koji je prvi stigao na mjesto zločina dao je svoj -iskaz.
Dugo sam razgovarala s njim. – Norma se zatim obrati svima: – Ve-
oma pametan i veoma dobar čovjek. Htio je postati učiteljem i propo-
vijedati dobro. Onda se ipak odlučio za direktno suzbijanje zla i oti-
šao u policiju. I završio u decernatu za ubojstva. Bez prestanka se
bavio samo teškim slučajevima, samo Zlom. I to mu je tijekom godi-
na sve više oduzimalo snagu. Rekao je nešto što neću nikada zabo-
raviti: „Moja je zadaća da suzbijam apsolutno zlo. Znate li što je naj-
strašnije u tom apsolutnom zlu?” upitao je on. „To što se ne može
učiniti ništa protiv. Apsolutno zla čovjeka može se kazniti. Ali što to
znači? Ništa. Baš ništa. Međutim, učiniti od njega boljeg čovjeka,
jednog bar za dlaku boljeg čovjeka, to ne možete postići. A najgore”,
nastavio je on, „a najgore od svega jeste: kad se osvrnem na svoj
protekli život i na svoj protekli rad, vidim da postoji toliko toga što
sam u svim tim godinama ili krivo učinio ili proigrao. Ništa se od toga
ne može nadoknaditi ili ispraviti...”
Norma ušuti. „Mog prijatelja s televizije Jensa Kandera muče isti
problemi”, pomisli ona. „Čudno. Čini se da to pitanje muči mnoge lju-
de. Baš je čudno što sam, eto, srela sina tog čovjeka. Godinu dana
kasnije, 1975, upoznala sam Pierrea. Pierre, Pierre, da sam barem i
ja tada umrla, tada u tom paklu Bejruta!” – Norma odmah nastavi: –
„Sve što sam postigao u svojoj prošlosti, mena nikakve vrijednosti” –
rekao je vaš otac, gospodine Sondersen. Ništa ne traje vječno. Vrije-
me se odlaže, kao što sud odlaže spise o nekom procesu, za koji vi-
še ne postoji nikakva mogućnost revizije. U ovoj smo zemlji tako du-
go vremena govorili o prevladanoj prošlosti, rekao mi je vaš otac.
Prošlost se ne može nikada prevladati! I tada, kad sam ga srela
1974. u Niirnbergu, prilikom procesa o ubojstvu, u središtu kojeg se
nalazila duševno bolesna djevojčica, tu spoznaju nije nikako više
mogao podnositi.
– Da, moj otac – reče kriminalistički viši savjetnik mladenačka izgle-
da, koji je neprestano gestikulirao i na taj način nekako naglašavao
svoje riječi. – Meni je u to vrijeme bilo 26 godina i radio sam u krimi-
nalističkoj policiji u Kolnu. Točno je to što kažete, gospođo Desmond.
Mog je oca gotovo uništila nemogućnost da barem malo popravi ap-
solutno zla čovjeka. I on bi zaista i propao da nije bilo moje majke.
Ona mu je uvijek iznova ulijevala snagu. Postigla je toliko da se on
unatoč svemu čak znao i nasmijati. Ona bi ga jedina uspjela nasmi-
jati.
„Kao Pierre mene”, pomisli Norma.
– Divna žena, moja majka.
– Jesu li oboje još živi? –upita Norma, plašeći se odgovora. „Život
je tako kratak.”
– Da, oboje – odgovori Sondersen. – U Kronbergu u Taunusu. Po-
sjećujem ih kad god stignem. – Nasmiješi se. – Oni su tako sretni, on
78, ona 72.
„Tako sretni”, pomisli Norma. „I Pierre i ja smo također željeli osta-
rjeti zajedno i ostati sretni. Nije dakle život uvijek i za svakog tako
kratak. Ponekad se može ostati i sretnim do duboke starosti.”
– Baš lijepo – reče ona.
– Da – reče Carl Sondersen. – Sve je to uspjelo mojoj majci. Ona
ga je naposljetku uspjela uvjeriti u to da nije najvažnije od jednog ap-
solutno zla čovjeka učiniti malo boljeg. Može se uraditi nešto drugo.
Može se suzbijati apsolutno zlo. To je jedino moguće i najvažnije! To
se mora činiti!
– Vaše uvjerenje – reče Norma.
– Uvijek je i bilo, gospođo Desmond. Tipično za sina, zar ne?
– Vi ste borac – reče Norma i pomisli: „Ali zašto si, zaboga, kad ta-
ko govoriš, toliko utučen?”
– To je bio i moj otac – reče Sondersen. – Ali njega je ta borba za-
morila. Ja se neću nikada umoriti. Nikada se ne smije umoriti ili po-
sustati, jer zlo nije nepobjedivo. Napokon, pobjeđuje se uvijek kad se
ne predajemo. Pogotovo ako se mnogi bore protiv. Sjetite se samo
Hitlera, Eichmanna, Gobbelsa, Himmlera, Kaltenbrunnera, prokletog
nacističkog legla.
– Nije baš idealan primjer – reče Westen.
– Kako to mislite?
– Pa, eto! – reče Norma. – Opet se il negdje iznova pojavljuju.
– Onda treba nastaviti borbu protiv onih kojih još ima ili koj su se
opet pojavili. Ja ne želim ispravljati apsolutno zle. Čemu? Želim ih
samo spriječiti u tome, da i dalje čine zlo. To je važno, samo to – re-
če Sondersen.
– Uvjerenje sina – reče Westen.
– Da. I bez takvog uvjerenja ne bih ni jedan jedini dan mogao više
raditi svoj posao.
Norma reče: – Vi ste fantastični. „Ali zašto je tako napet i tako utu-
čen?”, pomisli odmah.
– Ma nisam – reče Carl Sondersen. – Jednostavno se nikada ne
smije posustati, nikada obeshrabriti, to je sve. Iako...
– Iako? – upita Norma.
– Iako, ništa – reče Sondersen.
– Pozdravite oca – reče Norma. – I vašu majku, kojoj uspijeva na-
smijati ga. „Kao što je Pierre uspijevao sa mnom”, pomisli. „Takvih
ljudi, dakle, ipak uvijek ima. Kao ovaj ovdje. I kao njegova majka. Ti
si jedino imala smolu”, reče sama sebi. „Veliku smolu. Pierre je tako-
đer bio borac. U ovo naše vrijeme mora se biti borac. Pa makar se to
platilo i životom. Da, to se gotovo uvijek plaća životom.”
– Znate, doktore Barski – reče Sondersen – ne mogu reći da sam
baš oduševljen što ste gospođi ispričali sve što znate, jer nas smo se
dvojica dogovorili da nećete razgovarati s novinarima...
– Ja... – poče Barski.
Sondersen digne ruku i prekine ga: –... ali mogu to donekle razumi-
jeti. Da, mogu – reče on. Odjednom kao da je postao nervozan:
– Kada je izvršen napad? 25. kolovoza. Prije jedanaest dana, dak-
le. I što smo postigli za jedanaest dana? Ništa. Ni najmanji trag, niti
bilo kakav motiv. Nismo napredovali ni koraka. Iako imam na raspo-
loženju sve moguće. Savezni kriminalistički ured. Ministarstvo unu-
tarnjih poslova. Ministarstvo pravosuđa. Policiju. Saveznu pogranič-
nu službu. INTERPOL. Naprosto sve. Rezultat? Nula. Profesor Gell-
horn je bio vaš prijatelj. Da, ja vas razumijem, zaista vas razumijem.
Barski ga je netremice gledao.
Sondersen opet poče gestikulirati. – Moj je posao ponekad... – Za-
šuti.
Westen ga pogleda. – Ponekad? – upita on.
– Ponekad vrlo... kompliciran – reče Sondersen. Okrene glavu i sta-
de promatrati sliku Horsta Janssena – smrt kako sama sebe proždi-
re.
– Onda se... onda se odjednom skupi sve moguće.
– A što se to sve odjednom skupilo? – upita Westen, sasvim svjež i
spreman za razgovor.
– Ah, i ovo i ono – reče Sondersen. – Bilo bi divno, kad bi i ono pro-
ždrlo samo sebe.
– Što? – upita glavni urednik.
– Zlo. Kao smrt tu na slici – reče kriminalistički viši savjetnik. – Ali,
budući da se to neće dogoditi... vi ste doktore Barski rekli sami sebi:
tako to dalje ne ide s tim Sondersenom. Pokušat ću razgovarati s
gospođom Desmond. Ona je prvorazredna, potpuno nezavisna novi-
narka s međunarodnom reputacijom. Osim toga i osobno je vrlo za-
interesirana za razjašnjenje tog slučaja. Ona će sigurno nešto otkriti,
kad je već taj Sondersen preglup za to.
„Što je s tim čovjekom?” pomisli Norma. „Što se tu događa. Nešto
tu nije u redu. „Pogleda Westena. On joj zabrinuto uzvrati pogled i
kimne gotovo neprimjetno.
Viši kriminalistički savjetnik pritisne vrškove prstiju jedne o druge. –
Zapravo, on i nije preglup, taj Sondersen – reče promatrajući slike na
zidu. – Mali bubnjar, ovaj tu, njega je naslikao „Pferde Kriiger”, Ber-
linčanin, zar ne? Jako mi se sviđa. Sviđaju mi se sve vaše slike, gos-
pođo Desmond. No, uzevši općenito, taj Sondersen ipak nekako izla-
zi sa svime na kraj.
„Što se to događa?” pomisli Norma. „Tako se ponaša netko tko mo-
ra upotrijebiti svu svoju moć da ne klone. Svima nam je užasno vru-
će. A jedino na Sondersenovoj košulji vide se ispod pazuha velike
mrlje od znoja. Jednog je trenutka izgledao gotovo isto kao i njegov
otac prigodom onog razgovora prije dvanaest godina.”
– Mi ćemo ubojice, dakako, uhvatiti – reče službenik Saveznog kri-
minalističkog ureda. – Ovaj put malo teže. A još teže i zato, jer ste vi,
doktore Barski, o svemu informirali gospođu Desmond. Nije to pred-
bacivanje. Jedanaest dana, a nikakva traga. Međutim, nije riječ sa-
mo u tome što ste informirali gospođu Desmond. Poznato mi je da je
ona češće već do sada perfektno surađivala s policijom. S njom ne-
ma problema. Ali sad imamo na grbači i sve ostale medije.
– To biste imali u svakom slučaju –reče Hanske i prođe rukom po
kosi. Norma zažmiri na tren, ali se odmah umiri, jer njen šef nije po-
maknuo svoj toupet nego ga je samo namjestio. – Reporteri u redak-
ciji slušaju i dan i noć policijski radio. Onog trena kad se u vas čuo
prvi alarm, svi su dečki pojurili, a osim njih i hrpa fotografa, neki i od
nas, dakako.
– Da – reče Sondersen. – Morali smo ih prisiliti da siđu s drveća i
morali smo osigurati kuću, kako ne bi navalili unutra. Usprkos tome,
imaju sasvim dovoljno fotografija. O tome kako ja dolazim sa svojim
ljudima. Kako iznose cinčani lijes. No dobro, kažete da bi se to iona-
ko dogodilo. Možda. Ali nažalost, tu je još i činjenica što je gospođa
izgubila svog sina u „Cirkusu Mondo”. Dakle, i ona je direktno pove-
zana sa slučajem. Jasno je, nešto i zna. Što mislite, kakve će se sa-
da sve priče isplesti? Prije nego što smo ondje blokirali telefon, ja
sam razgovarao sa šefom visokotiražnog lista, i svi ste čuli kako se
taj ponašao! A što, što živimo li u demokraciji ili ne? To je slobodna
zemlja, hvala bogu! I zato će bratija sutra osvanuti s viješću o poku-
šaju ubojstva, s čitavim mnoštvom zlobnih izmišljotina i tvrdnji. Krup-
no tiskani naslovi u novinama! K tome i fotosi! I vi ćete učiniti to isto,
gospodine doktore Hanske.
– Jamačno.
– Ali, ja ću napisati samo o onome što mi se dogodilo, a ni riječ o
tome što mi je ispričao Barski – reče Norma.
– Hvala vam. Međutim, postoje i druge novine, sasvim drukčije od
HAMBURGER ALLGEMEINE. Svatko može pisati što god želi. A
svatko hoće, dakako, zaraditi i više novaca.
– Slušajte, gospodine Sondersen – reče srdito glavni urednik. – Mi
tu nismo glavni pokretači! Vijesti pokreću drugi ljudi. Mi ih samo pro-
dajemo.
– To i kažem. Zaraditi što više novca.
– A kako biste vi to onda željeli, gospodine savjetniče? – upita Han-
ske.
Sondersen ga pogleda zamišljeno.
– No, molim, kako?
Sondersen izusti veoma tužno i, tog je trenutka Normu opet strašno
podsjetio na svog oca: – Rado bih da sam ja zadržao stvar u rukama
i da ne bude još više mrtvih. I bez panike. I bez kaosa. Želio bih da
mi posao ne bude još više otežan.
– Još više? – tiho upita Westen.
– Kako molim?
– Rekli ste: da mi posao ne bude još više otežan.
– Mora da ste pogrešno čuli, gospodine ministre. Nisam to rekao. –
Sondersen ga pogleda sasvim bezizražajno.
– Kako da niste – reče Barski. – Rekli ste...
Glavni urednik ga glasno prekine: – Kratka obavijest od vašeg iz-
vjestioca, zar ne? Još uvijek nikakav trag, moli se stanovništvo za
suradnju. Tako nekako?
– Tako nekako, da... – Sondersen ponovno uperi pogled na slike.
– Ali tako to ne ide – ljutito reče Hanske. – Saopćenje se daje preko
svih agentura u prvoj emisiji vijesti ARD-a i ZDF-a i preko svih privat-
nih radiostanica. Mi ovdje imamo slobodu tiska.Jednako kao što i vi
imate slobodu da posredujete u tom terorističkom slučaju.
Sondersen se nasmiješi dvosmisleno. Hanske to nije primijetio, ali
ostali jesu.
– Mi, odnosno sve novine, u prodaji su sutra rano ujutro. Sami ste
rekli, da razumijete što se doktor Barski obratio gospođi Desmond,
uvidjevši da vi uopće ne napredujete. Rekli ste to, zar ne?
– Da. Rekao sam – Sondersen je još uvijek promatrao slike.
– No, dakle! Demokracija! Ima i loših strana, uviđam to. Na Istoku
biste mogli...
– Molim vas trenutak za pažnju, gospodine Hanske – reče Westen.
– Molim.
– Gospodine Sonderson?
– Izvolite, gospodine ministre? – Kriminalistički savjetnik se polaga-
no okrene i pogleda Westena. Pogled mu se vratio tko zna otkuda.
– Ja već odavno nisam ministar. Nešto bih vas upitao.
– Pitajte!
Westen se nagne naprijed. Progovori sasvim polagano i tiho, isto
kao što je prije toga govorio Sondersen: – Ima li i Savezna Republika
specijalne jedinice?
Svi su ga pogledali.
Sondersen upita: – Što mislite pod „specijalnim jedinicama”, gospo-
dine Westen?
– Neke zemlje – odgovori ovaj strpljivo – imaju specijalne jedinice
kojima je osiguran apsolutni prioritet, ako je nekim događajem ugro-
žena nacionalna sigurnost. Ima li, dakle, i naša zemlja neke slične
jedinice?
– Koliko ja znam, nema. – Sondersen ponovno zavuče jedan prst
ispod okovratnika košulje. Norma primijeti kako su se proširile mrlje
od znoja na njegovoj košulji.
– A da ih imamo biste li tada priznali – upita Westen.
– Ne bih – reče kriminalistički viši savjetnik Carl Sondersen.
23
Svi su šutjeli.
Norma pogleda Westena: – Zašto si to pitao, Alvine?
On odgovori: – Oklada.
– Oklada, s kim? – upita Norma.
– Sa samim sobom. Što će gospodin Sondersen odgovoriti.
– I jesi li je dobio?
– Da, Norma – odgovori on.
– Slušajte, gospodine Westen, ako sumnjate da smo ja ili Savezni
kriminalistički ured ili policija općenito pod bilo čijim utjecajem..
– To mi je potpuno strano – reče Westen. – Vi ovdje činite najbolje
što možete. Zaista sam uvjeren u to. Bilo je to samo pitanje. Što bi
bilo, kad bi vam gospođa Desmond ponudila suradnju? Pitam stoga,
jer ste rekli da je ona prvorazredna, potpuno nezavisna novinarka s
međunarodnom reputacijom; tako ste rekli, zar ne?
– Da, rekao sam. – Sondersen pogleda Normu nekako čudno.
„Gotovo sa zavišću”, pomisli ona. „A zašto tako, sa zavišću?
Nezavisna, da to je ta riječ. Nezavisna.”
– To bi, dakako, bilo izvrsno –reče visok, ljubazni Sondersen, koji
se posvetio borbi protiv apsolutnog zla. – Fantastično. Ne mogu za-
misliti ništa ljepše.
– Ti bi se složila s tim, Norma, zar ne? – upita Westen. – Ti ćeš lak-
še prodrijeti do nekih stvari, do kojih bi gospodin Sondersen na svom
službenom položaju možda... teže dospio, zar ne? Naprotiv, njegov
položaj ima opet neke druge prednosti. To bi, dakako, moralo biti
pravo partnerstvo.
– Dakako – reče Sondersen. „Odjednom je njegove tuge nestalo,
odjednom kao da je oslobođen”, pomisli Norma. „Kakva riječ: oslobo-
đen. Ali tako djeluje.” Ona reče potpuno promijenjenim glasom: –
Okay. Dakle, kako bi se.stvari sada trebale odvijati?
– Vi još za sada nemojte pisati ništa o tome, što vam je doktor Bar-
ski ispričao. Mene trebate obavještavati o svemu što otkrijete. Usme-
no. Telefonom. Snimljenim trakama. Fotosima. Uvijek se javljajte od-
mah.
– Okay. A sada vi! Svejedno što imate, prenijet ćete isključivo meni.
I to dvadeset i četiri sata prije, negoli vaš izvjestitelj za informacije ili
bilo tko drugo to dade u javnost.
Barski iznenađeno pogleda Normu. Takvu je nije poznavao.
– Isključeno! – pokuša protestirati Sondersen. Razgovor se odvijao
vrlo brzo. – Mi smo vezani Općom obavezom o informiranju. Šest
sati.
– Osamnaest sati!
– Deset!
– Prodano! – usklikne Norma.
– Zahvaljujem na vašem posredovanju, gospodine Westen – reče
Sondersen. Govorio je opet sasvim normalnim tonom.
– Nema na čemu. I ja također ne bih želio da bude još više mrtvih.
Ako se možda time to može postići...
Sondersen reče: – Možda. Nadajmo se. Dakle... – i pruži Normi ru-
ku.
Ona je prihvati. – Da, da, znam već.
– Što znate?
– Što sada dolazi. Ja sam ugrožena. A vi ste osoba koja je odgo-
vorna za sve koji su ugroženi. Dakle, osobna zaštita, potajna zaštita
danju i noću?
– Danju i noću, da – reče Sondersen.
– Što znači potajna zaštita? – upita Barski.
– Postoji i otvorena – objasni Norma. – Pri jednoj vas se čuva ne-
upadno, a pri drugoj sasvim primjetno. Iskusila sam već obadvije i ni-
šta ne držim ni do jedne. Ali, ne želim praviti poteškoća gospodinu
Sondersenu.
– Hvala – reče Sondersen. – I vas potajno čuvaju, doktore. Vi to
znate, rekao sam vam odmah čim smo se upoznali. I vas i sve vaše
kolege. Vi ste se složili s tim...
– Da, razumljivo.
– Ne postoji zakon koji bi propisivao da se vas ili bilo koga drugoga
čuva, ako je to protiv njegove volje – reče Westen. – Jedino u sluča-
ju kad bi o vašoj sigurnosti ovisila dobrobit Savezne Republike, dakle
državni interesi. U tom biste se slučaju morali pokoriti, željeli vi to ili
ne. Ali u ovom slučaju, to nije tako.
– Što nije tako? – Sondersen je nervozno promatrao starog gospo-
dina.
– Taj slučaj ne dira u državne interese, to sam mislio. Zato sam i pi-
tao za specijalne jedinice, gospodine savjetniče. Rekli ste da ih mi
nemamo, a kada bismo ih i imali vi to ne biste priznali.
– Što vi zapravo želite, gospodine Westen? – upita Sondersen. Pri
tom ga nevoljko pogleda.
„Pesnice su mu skupljene”, pomisli Norma. „Znoji se. Taj čovjek mo-
ra imati strahovito puno briga”, razmišljala je. „Ili neprilika. Ili je bije-
san. Ili sve skupa.”
– Ja sam samo ponovio vaše riječi, gospodine Sondersen. – Wes-
ten mirno uzvrati pogled. – To je sve. A pokušavam doktoru Barskom
objasniti vašu situaciju. Nisu ugroženi državni interesi, znači nema
zakona kojim biste jednostavno mogli narediti osobnu zaštitu. Doktor
Barski se s time odmah složio, njegovi kolege također, a i gospođa
Desmond isto tako. Sve sami razumni ljudi. Ne žele da se vama što
dogodi. Ni ja to ne želim. Ja imam tjelohranitelje još od mog ministro-
vanja.
Sondersen ga je još uvijek promatrao.
– Vidite, doktore – nastavio je Westen – budući da nisu ugroženi dr-
žavni interesi, gospodin Sondersen treba, tako, naime, stoji u odred-
bama, prosuditi između stupnja ugroženosti i prava na slobodno ot-
krivanje osobe. I on se odlučio za potajnu zaštitu, jer ne želi ograniči-
ti slobodu gospođe Desmond. Ne gledajte me tako, gospodine Son-
dersen! Ne rugam se. Sve mi je drugo prije na pameti, nego da vam
se rugam.
Sondersen već gotovo da je otvorio usta da nešto kaže, ali se pre-
domislio i ušutio.
– Vi ste svi pod trajnom zaštitom, ali pod pratnjom, neupadljivih
službenika – nastavi Westen. – Ja moram otputovati, i zato želim, iz-
ričito želim raščistiti i to što još hoćete od gospođe Desmond.
– Što ja to još hoću?
– Ea, kako sad odjednom moraš otputovati? Rekao si da ćeš se ne-
ko vrijeme zadržati ovdje!
Sondersen i Norma progovorili su istodobno.
– Nisi dobro čula, Norma – reče Westen sa smiješkom. – Rekao
sam da ću morati otići!
„Ne, to uopće tije točno, nije to rekao, sigurna sam”, pomisli Norma.
„Međutim razlog tomu što hoće otputovati leži sigurno u ovom razgo-
voru. A ja glupača ne shvaćam, nego mu protuslovim! Brzo zausti:
– Da, jasno. Sve sam pomiješala.
– O bože, Norma, tako je. – Westen kimne. – A što gospodin Son-
dersen još hoće od tebe, to je da bezuvjetno odseliš odavde dok se
stvar ne raščisti. Na koji bi te se način moglo tu gore zaštititi? Ea to
je prava stupica. Jesam li u pravu, gospodine Sondersen?
– Da, gospodine Westen – reče visok, mršav čovjek. U glasu mu se
osjetila i nervoza i divljenje. – Pod našom je zaštitom i Institut. Tamo
bi se gospođu Desmond moglo najlakše i najbolje zaštititi. Ima li net-
ko nešto protiv toga?
– Ja ću sve urediti s upravom – brzo reče Barski. – U jednom od
nebodera može se vrlo lako urediti jedna soba, ne, bolje dvije, gdje
ćete moći mirno raditi, gospođo Desmond. Ja ću vam pomoći pri pre-
seljenju.
– Hvala, doktore – reče Norma.
– Zadovoljni, gospodine Sondersen? – upita Westen.
– Dakako, odgovori ovaj. – A kuda vi putujete?
– Ah, tu i tamo – reče Westen. – znate već, kako je to.
– Ne – reče Sondersen – ne znam.
Jedan od službenika koji su još radili u Norminoj spavaćoj sobi uđe
i dade znak svom šefu, nakon čega ovaj izađe i zatvori vrata za so-
bom.
– Zašto putuješ? I kuda? – odmah upita Norma.
Westen slegne ramenima.
– Iza rimskih trijumfatora stajao je državni rob, koji im je šaptao na
uho: „Sjeti se, da si smrtan!” Ja nisam trijumfator. Alija sam star čo-
vjek, koji vrlo često misli o tome. Imam još samo malo vremena.
– Ne govori tako! – poviče Norma.
A Barski reče gotovo istodobno: – Ne govorite tako, gospodine
Westen, molim vas! – „Tako malo vremena”, očajnički je razmišljao
Barski. „Uvijek bi to govorila, moja Bravka, uvijek to isto.” Primijetio
je kako gaje Norma pogledala. „I ona misli na to”, razmišljao je i obu-
ze ga neka brižljivost, neka slatka brižljivost.
– Pusti me – reče Westen. – Ne živimo vječno. Nitko od nas.
Šansa da naučimo sasvim malo stvari traje samo kratko vrijeme. Ja
sam ih naučio. I zato sad moram otići. Veoma sam sretan što ste sa-
da vi doktore u blizini gospođe Desmond.
– Oh, a tek ja.
– S tim Sondersenom nešto nije u redu, zar ne? – upita Hanske.
– Čini se da je tako – reče Westen.
– Ali, što?
– On je nesretan.
– Nesretan?
– Da – reče Norma. – Sigurna sam u to.
– Ali zašto, dođavola? – upita Hanske.
Viši kriminalistički savjetnik vrati se u sobu i sjedne opet kraj Nćr-
me.
– No, jeste li saznali kako se taj neznanac uključio u policijski tele-
fonski vod? – upita Hanske.
– Ne – odgovori Sondersen. – To ne može nitko otkriti. – Djelovao
je umorno. Nastavi s naporom: – Ali, upravo sam sada primio jednu
drugu informaciju. Dajem vam je na raspolaganje, gospođo De-
smond. Utvrđeno je tko je čovjek koji je ubijen.
– No, to je riješeno vrlo brzo – iznenađeno reče Barski.
– Često se rješava i brže – reče glavni urednik Hanske. – Sjetimo
se samo da je gospodin Sondersen tražio pomoć i od INTERPOLA.
– Okuda to znate?
– Moj bože, gospodine Sondersen. Pa čovjek ima posvuda prijate-
lje. Gospođa Desmond je tri puta pomogla INTERPOLU. Ljudi su za-
hvalni. Prije nego što sam došao ovamo, telefonski sam razgovarao
s jednom osobom u Parizu.
– Radujem se, što ste na mojoj strani – reče Sondersen.
„Mora da je zaista veoma nesretan”, pomisli Norma. „Nesretan?
Dođavola, a tko je to još i sretan na tom svijetu? Nitko od ovih prisut-
nih. Ali drugi neki možda ipak jesu.”
Čula je Sondersenove riječi: –Gospodin Hanske ima pravo. Zaista
je trajalo relativno dugo. Vidite – stade on objašnjavati Barskom – na
mjestu zločina se od nepoznatog ubijenog uzme čitav niz otisaka pr-
stiju. Listići s otiscima šalju se u najbližu policijsku veću ustanovu, u
konkretnom slučaju u Direkciju policije, a zatim se otisci presnime u
Wiesbaden.
– Što znači „presnime?” – upita Barski.
– Telefaxom. Iz Saveznog kriminalističkog ureda u Wiesbadenu idu
otisci u INTERPOL u Pariz, a otamo na sva odgovarajuća mjesta u
sve evropske države. Svugdje gdje stignu teleslike otisaka prsti, one
se digitaliziraju.
– Što to znači?
– Kompjutori pretvore linije otisaka u brojčane formule – objasni
Sondersen. – Zatim kompjutori usporede da li su odgovarajuće for-
mule registrirane u njima. Općenito uzevši, kompjutor izbaci dva ili tri
imena, kojima bi otisci mogli odgovarati. Ostatak, naime, koji je oti-
sak zaista pravi mora se utvrditi vizualno. U tu svrhu potrebni su
stručnjaci i daktiloskopi. Oni iz arhiva izvade originalne otiske prstiju
dvije, tri osobe koje je kompjutor ponudio, te definitivno odluče čiji su
otisci.
– A ako jedan takav čovjek nije registriran? Ako nema njegovih oti-
saka prsti? – upita Barski.
– Imali smo veliku sreću.
– Je li čovjek već bio kažnjavan?
– Ne. Čovjek je neko vrijeme radio u Monaku. U Monaku policija
uzima otiske prstiju od svakog stanovnika. U principu. Otisci se nala-
ze i na njegovoj carte d’identite[ 17 ], ma koliko god on bio pošten.
Ponavljam, imali smo veliku sreću.
– I tko je taj čovjek? – upita Norma.
– Zove se, naime, zvao se Antonio Cavaletti, rođen 11. siječnja
1949. u Ajacciou na Korzici. – Dok je Sondersen govorio, Norma je
odmah stenografirala. – U Monako je došao 1974. U vojnoj službi u
Francuskoj školovao se za snajperistu, obično s daljinskim nišanom.
Ostao je u Monaku gotovo pet godina. Cavaletti je dugo vremena ra-
dio u službi zaštite pogona jedne velike tvrtke. Mora da je bio prvo-
razredni strijelac!
– Sad još samo recite da je to tvrtka za genetičko inženjerstvo – re-
če Barski.
– Da – reče Sondersen. – Centralna direkcija udruženja koje se zo-
ve GENESIS TWO.
– Kako?
– GENESIS TWO. Geneza dva. Drugo postanje.
– Skromni ljudi – reče Hanske.
– Ako Cavaletti dolazi iz GENESIS TWO, onda je to ona najbrutal-
nija strana – reče Westen.
– Točno. Tamo u Monaku godinama se u more nasipavala zemlja i
stijene, da bi se dobilo kopno. Tako se jedno područje na zapadu zo-
ve Fontvielle. Tamo je bila uprava tvrtke GENESIS TWO.
Norma primijeti kako se Barski zapanjio.
– Bila? – upita on.
– Da – reče Sondersen – bila. Tri tjedna prije terorističkog napada u
„Cirkusu Mondo” svi su uredi od danas do sutra ispražnjeni. Sve-
ukupno ljudstvo je nestalo. Bez traga, kaže INTERPOL. Do danas ne
postoji ni najmanji trag o njihovom novom prebivalištu.
„Barski je skroz-naskroz problijedio”, ustanovi Norma.
24
Bejrut.
HOTEL COMMODORE.
HOTEL ALEXANDRE.
Užasna vrućina. Borbeni avioni. Rakete. Ruševine.
Mrtvi.
Kako smo ipak bili sretni.
DRUGA KNJIGA
1
– Sada sam vas izvijestio o svemu, što je Takov brat Kiyoshi ispri-
čao gospođi Desmond i meni – reče Barski. Bilo je 21 sat i 45 minu-
ta, a on je sjedio na čelu velikog bijelog stola za konferencije u veli-
kom, bijelo uređenom uredu. S desne mu je strane sjedila Norma, a
s lijeve mršavi savjetnik Sondersen. Zamolio je da se taj sastanak
održi još iste večeri, unatoč tomu što je već bilo kasno. Neki članovi
ekipe sjedili su još za stolom u bijelim ogrtačima; visoki, plavooki i
plavokosi Izraelac Eli Kaplan, sitni, nježni Japanac Takahito Sasaki,
Engleskinja Alexanđra Gordon sa strogo unazad u punđu začešlja-
nom kosom i zbijeni Harald Holsten, čovjek sa ćelom kojem se trzao
živac ispod lijevog oka. Barski je također izvijestio, da su on i Hols-
ten dočekali na aerodromu Tomove roditelje i odvezli ih kući...
– Rekli smo im da će odbdukcija potrajati još jedan dan, a da leš
moramo spaliti odmah zatim, jer postoji velika opasnost od infekcije.
Na pogreb ćemo, dakako, doći svi. Oni su neprestano ponavljali ka-
ko su nam svima veoma zahvalni, za sve što smo učinili za njihova
sina. Majka me je čak i poljubila. Tog mi je trenutka bilo najteže.
Gospodin Sondersen je u međuvremenu ishodio dopuštenje da u ur-
nu smijemo staviti tuđi pepeo. Sretno rješenje.
„Najdamo se da će sve sretno proći”, pomisli Norma.
– Takov brat je uvjeren da unutar njegove klinike postoji netko, tko
je izdajica, a budući da se Gellhorn nije dao slomiti, da ćemo i mi isto
tako uskoro u svojoj ekipi imati izdajicu – reče Barski. – Gospodin
Sondersen, kojem sam to rekao, zahtijevao je od mene da vam svi-
ma odmah to kažem. Nakon svega što se dogodilo, čini mi se pret-
postavka Takova brata potpuno logičnom koliko god bila zastrašuju-
ća. Naša situacija zaista nije nimalo ugodna.
– Samo bog to zna – reče Holsten. Bio je bijesan i umoran. Ostali,
doduše, nisu bili toliko umorni, ali su svi bili jednako uzbuđeni.
Jedino je Eli Kaplan sjedio zavaljen u stolicu, pušio lulu i nije poka-
zivao ni najmanje uzbuđenja. – Po mojem mišljenju Kyoshijeva tvrd-
nja upravo je čudovišna. – Holsten i Gordonova dijelili su njegovo
mišljenje. – Što sebi samo dopušta tvoj brat, Tak? Neka brine svoju
brigu! Okay, on vjeruje da u svojoj klinici dolje u Nici ima izdajicu. To
je njegova stvar. Kako se, međutim, usuđuje podmetnuti nešto slično
i nama?
– Mnogo stvari govori tome u prilog – reče Barski. Norma ga pogle-
da. Bio je vrlo ozbiljan. Zatim pogleda Sondersena. On je veoma pa-
žljivo promatrao svakog ponaosob. – Netko je već morao izdati tajnu
na čemu radimo. Kako bi se inače moglo ucjenjivati profesora Gell-
horna?
– A tko kaže da su ga ucjenjivali? – vikne doktorica Gordon. – To je
teorija Takova brata! I gospodina Sondersena, pretpostavljam!
– Ja nemam nikakve teorije, gospođo doktor. Imam samo djeliće
jedne igre slagarice. Mnogi dijelovi još nedostaju. Moram ih tek otkri-
ti. To je moja profesija. Zahvalan sam, pa i za najmanju pomoć.
– Zahvalan! –uzbuđeno uzvikne Holsten. –Zahvalan! Kako vi to sa-
mo sebi zamišljate, gospodine Sondersen? Kakvu pomoć očekujete
od ekipe u kojoj će od sada svaki pojedinac smatrati onog drugog za
potencijalnog izdajicu i samim time odgovornim za ono krvoproliće u
cirkusu? Jer, mora ga smatrati! Odsada će svatko svakoga proma-
trati sa sumnjom, ako ne čak i – uhoditi. Prije smo mi bili grupa prija-
telja, gospodine Sondersen. S time je sada gotovo, zahvaljujući tvo-
me bratu, Tak!
„Živac ne titra”, pomisli Norma. „Mora da je Holsten veoma uzbu-
đen.”
– Ostavi mog brata na miru, čuješ li! – reče Takahito Sasaki. – Prije
nekoliko sati telefonski sam s njim razgovarao. To što on kaže čini mi
se više nego uvjerljivim.
– Je li? – upita Gordonova. – Kako je lijepo što se braća slažu. I
moraju se slagati. Braća moraju uvijek biti složna.
– Što si htjela time reći, Alexandra? – ustane Takahito.
– Sjedi, i bez predstave, molim! – reče Barski.
Takahito ga ne posluša. –Želim znati, što to treba značiti, dođavola!
– To znači, da nas veoma kasno obavještavaš o tome, kako i mi
moramo računati s izdajicom! – reče Gordon.
– Točno – reče Barski.
– Rekao sam vam to odmah nakon telefonskog razgovora s mojim
bratom.
– U njega je izvršena provala još u proljeće i pri tom su ukradeni
važni rezultati istraživanja. Kao što smo sada saznali od Jana i gos-
podina Sondersena, čovjek koji je izvršio provalu u tvog brata kao i
čovjek koji za dlaku nije ubio gospođu Desmond, iz iste su tvrtke, na-
ime iz GENESIS TWO. – Doktorica Gordon nije popuštala.
– No, i? I što? – Takahito udari rukom po stolu. – Pa ja nisam znao
da su obojica iz iste organizacije. To se ispostavilo tek sada!
Gordonova upita: – A nije ti ni slučajno pala na um bilo kakva veza
između onog što se dogodilo tvom bratu i ovoga sada?
– Ne, nije, dođavola! Kod nas je ubijen velik broj ljudi. A u mog je
brata jedino ukradeno nekoliko disketa. Je li u nas nešto nestalo? Ni-
šta! Sada mi je zaista dosta! Jedan sam takav usrani razgovor već
obavio. S Janom. On vjeruje kako smo ja i moj brat upleteni u tu
ogromnu svinjariju. Vjerojatno sada Jan misli kao i vi ostali, da je moj
brat govorio o izdajicama samo zato, jer se odvažio na jedan opasan
korak. Naime, ako je netko izdajica, onda taj mora što više govoriti o
tome, kako mora postojati izdajica. To je ta igra.
– Nije ni loša – reče Kaplan. Upravo je izvadio lulu iz usta.
– Zar ćeš sada i ti krenuti protiv mene, Eli? Smatrao sam te svojim
najboljim drugom. Doista lijepo od tebe, nema šta.
Sasaki odjednom počne vikati: – Dakle, hajde, hajde, hajde! Evo
čovjeka koji je kriv za sve, za smrt tolikih osoba! – Ispruži ruke pre-
ma Sondersenu. – Sto je gospodine savjetniče? Gdje su lisice? – Je-
dva je disao. Oči su mu bile pune suza.
– Tak – tiho reče Barski. – Ne čini predstavu. Zašuti i konačno sjed-
ni!
– I ne pomišljam na to! –Sasaki uperi prstom na Sondersena. –Ja
ću vam nešto reći, gospodine savjetniče. Kad su Amerikanci, Bog
blagoslovio te divne ljude, bacili prvu atomsku bombu na Hirošimu 6.
kolovoza 1945, bilo je 260 tisuća mrtvih i preko 160 tisuća ranjenih i
nestalih. Moji roditelji se u to vrijeme još nisu poznavali. Na svu sre-
ću, oni nisu bili u Hirošimi. Ja sam rođen 1955. U to je vrijeme većina
ranjenih umrla od posljedica radioaktivnog zračenja. Ali još i danas
su bolnice pune ozračenih. Prokletstvo, što mislite, zašto sam ja ov-
dje? Jer sam, kad sam odrastao, želio po svaku cijenu biti liječnikom,
znanstvenikom, osobom koja će pripomoći u pronalaženju lijeka pro-
tiv leukemije, protiv raka općenito, protiv oboljenja prouzročenih radi-
oaktivnim zračenjem. U ono vrijeme nisam ni slutio da ću se baviti s
rekombinacijom DNK. Isto to vrijedi i za mog brata. Radioaktivnim
zračenjem razara se nasljedna supstancija. Moj je brat htio liječiti
oštećenja nasljedne supstan- ce. Na taj je način on stigao do DNK.
Pa, dođavola, mi obojica želimo pomoći čovječanstvu! Želimo pomo-
ći! A vi se usuđujete prikazati nas dvojicu kao ljude koji žele naškodi-
ti čovječanstvu, ubijati ljude; ja ne znam ni kako, ali vi to znate, vi to
dobro i točno znate.
– Tako – reče Sondersen – a sada bi bilo dosta. Vi ćete, doktor Sa-
saki, sada sjesti. Odmah! –Takahito je oklijevao. –Odmah! –reče
Sondersen. Mali Japanac sjedne. – Mislim da svi ovdje prisutni žele
pomoći ljudima, isto kao i vaš brat u Nici. I svatko ima svoje razloge
za to, možda ne tako osobne kao vi i vaš brat. Međutim, ovdje je
svatko pod sumnjom. Nitko više i nitko drugi manje. Svi jednako. To
je loše. Ali toliko ubijenih još pogoršavaju situaciju.
– Ja se ispričavam za svoj ispad –reče Takahito Sasaki. Sad je već
i stvarno plakao.
Kaplan ga potapše po ramenu. – Moramo se svladati – reče on.
– Inače ćemo na kraju još svi skupa poludjeti. Krenimo po redu, po
logičnom slijedu! Što je svatko od nas učinio poslije Tomove smrti?
– Možda je Tom bio izdajica – reče doktorica Gordon.
– Možda. Onda je to gorko platio – reče Kaplan.
– Mislim da je to isključeno – reče Holsten. – Gellhorn je ubijen tek
nakon što je Tom obolio.
– Čisto teoretski, Tom je mogao izdati na čemu radimo i prije nego
što je obolio – reče Kaplan. – No, vratimo se onome što se događalo
nakon njegove smrti. Tko je bio kraj njega? Harald i ja. Tko je kratko
vrijeme prije toga nazvao Jana u Nicu i rekao da odmah dođe u
Hamburg? Harald. Stajao sam kraj njega dok je telefonirao. Tko se
pobrinuo za smrtovnicu i dozvolu za obdukciju?
– Ja – reče Holsten.
„Sad mu opet igra živac”, pomisli Norma.
– Ja sam također ispostavio tiket i svezao ga na Tomov prst. Sad si
opet ti na redu, Eli!
Norma je u toj jasnoj i toploj rujanskoj noći vidjela kroz prozor nebo
puno zvijezda. Razmišljala je. „Eto, sjede tu, svi. Svi su pošteni. Svi
žele pomoći ljudima. A ipak jedan treba biti kriv za tolike smrti, za to-
liko patnji. Jedan od njih je, pa makar i indirektno, ubojica mog sina.”
Visoki plavi Izraelac reče: – Allright[ 39 ] Dakle, opet ja. No, dobro.
Čim je Harald nabavio papire, dao ih je meni. A nakon što je isposta-
vio tiket, ja sam mu rekao da se pobrine za Petru. Na odjelu za in-
tenzivnu njegu nalazilo se još nekoliko liječnika. Mislim, eventualni
svjedoci, gospodine Sondersen.
On kimne.
– Tada su došla dvojica bolničara, donijela limenu kadu i omotali
Toma folijom. Ja sam im rekao da ga odmah odnesu na Patologiju. S
nalogom za obdukciju. Prošli su kroz komoru gdje su se i oni i limena
kada dezinficirali i kroz podrumski izlaz napustili Zarazni odio.
– Jesi li ti to vidio? – upita Gordonova.
– Samo do komore. Dalje nisam.
– Koji su to bili bolničari? – upita dr. Gordon.
– Ne znam. – Kaplan lupkajući istrese lulu. – Da ih opet vidim, mis-
lim da bi ih prepoznao.
– Oni se zovu Karl Albers i Charley Krohnen – reče Sondersen.
Pronašli su ih moji ljudi i razgovarali s njima.
– I? – upita Kaplan.
– Njihova se izjava potpuno slaže s vašom, doktore. – Sondersen
pogleda Kaplana sasvim bezizražajno. – Izjavili su da su kadu odni-
jeli podzemnim hodnicima na Patologiju.
– No, eto!
– Trenutak samo! – Sondersen nastavi nepromijenjenim glasom: –
Izjavili su da su kadu predali patologu doktoru Klugeu. Od njega su
dobili potvrdu o primitku. Tu su potvrdu odnijeli u upravu. Ona je i sa-
da tamo. Moji su je ljudi vidjeli. S Klugeovim potpisom. I on je u me-
đuvremenu također potvrdio da je to njegov potpis.
– Pa rekao sam, no, eto. – Kaplan je punio lulu.
– Samo polagano – reče Sondersen. – Čovjek koji je ležao u kadi
kad su bolničari izašli iz Zaraznog odjela, bio je Thomas Steinbach,
to znamo, ali u trenutku kad su izašli iz komore, to više ne znamo.
Čovjek kojeg su Kluge i njegov asistent na Patologiji izvukli iz kade,
nije više bio Thomas Steinbach, nego Ernst Thubold koji je umro u
Centru za srčane bolesti.
– Leševi su, dakle, morali biti zamijenjeni od trenutka kad su Toma
donijeli u komoru i trenutka kad je on, mislim njegova kada, stigla do
Klugea – reče Gordonova.
– To je jedna od mogućnosti – reče Sondersen.
– A ima i drugih? – upita Norma. Potraži Sondersenov pogled. On
joj izbjegne. Pogleda Barskog. Taj je gledao ustranu. „Što se doga-
đa?”, pomisli ona. Odjednom osjeti veliku tugu. Uplaši se, kad joj do-
pre do svijesti razlog toj tuzi. Pomislila je, kako bi i Barski mogao biti
kriv. Možda ne baš da je izdajica”, razmišljala je ona, „ali ipak kriv na
neki način. O tome još do sada nisam razmišljala. Jer to naprosto ne
mogu zamisliti. A što nisam svašta već doživjela?”, upita sama sebe.
„Što sve nisi mogla zamisliti, a ipak je bila istina? Neka ne bude kriv”,
rezmišljala je očajnički, „molim te! A koga to molim? Ta ja imam sa-
mo Pierrea i svog sina. Ne mogu nešto takva moliti njih dvojicu”,
nastavi razmišljati. „Oh”, pomisli opet, „molim vas, učinite da Barski
ne bude kriv! Oprostite mi! I pomozite mi! Što ću učiniti ako je Barski
kriv? Što ću onda učiniti?”
– Druge mogućnosti? – odgovori Sondersen na njeno pitanje. – Da-
kako. Moraju postojati i druge mogućnosti. Sasvim drukčije. Mi ih još
ne znamo. Jer ne znamo tko je izdajica.
– Protestiram – razbjesni se Sasaki.
Sondersen ga prekine. – Mir! Rekao sam, jer ne znamo tko je izda-
jica. Jer ne znamo što je do sada učinio i što će učiniti ubuduće. A to
je i svrha ovog našeg noćnog sastanka. Nisam ja razorio jednu gru-
pu prijatelja. Učinio je to jedan od vas. Sada se svi ostali moraju bra-
niti od njega, kako se ne bi dogodilo još veće zlo. Na koji način?
Priznajem: bez vaše pomoći neću moći učiniti ni koraka naprijed.
Trebam vašu suradnju, vašu podršku. Čak i u tom slučaju, doktore
Holsten, kad vi kažete da vašu pomoć ne smijem više očekivati. –
Zašutio je i odjednom je zavladala mrtvačka tišina.
– Druge mogućnosti – nastavi napokon Sondersen. – Dakako, dru-
ge mogućnosti. Netko je morao izvući Ernsta Thubolda iz mrtvačnice
na Srčanom odjelu. Netko je također morao ukloniti leš Thomasa
Steinbacha. Netko je zatim morao strogo voditi računa o tome, da u
točno određeni trenutak bude na raspolaganju treći muški leš, na-
ime, onaj koji su odvezli gospodinu Hessu, a kasnije u krematorij kao
daje to Ernst Thubold, taj treći leš o čijem porijeklu i identitetu još ne
znamo ništa.
– Taj leš nije iz bolnice Virchow – reče Alexandra Gordon. – Tu su
na broju svi leševi. Sve je najtočnije preispitano na svim odjelima.
– Trenutak samo – reče Sasaki. – Kako to da si ti bila na Patologiji,
Alexandra? Mislim, ti si dala prvi signal za uzbunu. Zašto si išla ta-
mo?
– Jer me Harald zamolio.
– Točno – reče Holsten i ljutito pogleda Alexandru. – Ja sam se mo-
rao pobrinuti za Petru, a onda su došli Jan i gospođa Desmond.
Dakle, zamolio sam Alexandru da ona uzme s Patologije probne
uzorke mozga.
– No, tako brzo baš i ne rade oni tamo na Patologiji – reče Sasaki.
– Ili si htjela pričekati dok otpile Tomov svod lubanje, Alexandra? Ni-
kad se ne počinje s lubanjom, ti to znaš.
– Harald me je zamolio da budem prisutna od samog početka – bi-
jesno odgovori Gordonova. – Trebala sam pripaziti da li će se prili-
kom obdukcije otkriti promjene još i na nekim drugim organima.
– I kad si vidjela da to nije Tom, odmah si nazvala Jana – reče Sa-
saki.
– Hvala bogu što je to učinila – reče Barski. Okrene se Sondersenu.
– Budite sigurni, gospodine savjetniče, mi imamo mnogo razumije-
vanja za vašu molbu da kažemo sve što znamo. Svaki od nas učinit
će sve što može, da bi vam pomogao.
– S jednom iznimkom – reče Kaplan i potisne tinjajući duhan dublje
u lulu.
– S jednom iznimkom, da. – Barski kimne. – Vas čeka ogroman po-
sao, gospodine Sondersen. Sumnjiv je svatko od nas. I bolničari ta-
kođer. Kako se ono zovu?
– Karl Albers i Charley Krohnen.
– U principu, sumnjivi su svi ljudi koji u ovoj bolnici imaju pristup u
mrtvačnicu, zar ne?
– Dakako – reče Sondersen.
– Bog vas blagoslovio! –reče Kaplan. – Pa to je zacijelo najmanje
pedeset osoba.
– Znam – reče Sondersen. – Budite bez brige. Mi se brinemo o svi-
ma. I ne samo tu na klinici. Već satima. Istina, dosad bezuspješno,
ali tek smo započeli.
– I imate u tu svrhu dovoljno ljudi na raspolaganju?
– Tražio sam naknadno pojačanje, doktore Kaplan. Ako se odlučite
da mi pomognete, onda ćemo otkriti istinu, prije ili kasnije.
– Mislite, onda ćete pronaći krivce – reče Holsten.
– Da, to sam mislio – reče Sondersen jakim i čvrstim glasom. „Nje-
govo je lice lice borca”, pomisli Norma. „Da, on je još uvijek borac.”
– I ne mislim pri tom na krivce samo ovdje – nastavi Sondersen. –
Mislim i na one koji su izvršili teroristički napad, kao i one koji su im
dali takav nalog.
„Kakva sreća, da imamo takvog čovjeka”, pomisli Norma. „Ja ću mu
pružiti podršku, gdje god budem mogla. On, njegovi ljudi i ja, otkrit
ćemo ubojice čije su ruke uprljane s toliko mnogo krvi, također i s
krvlju mojeg dječaka.”
Sasaki reče Barskom: – Upravo mi je palo na um. Kad su bili ubijeni
Gellhorn i njegova obitelj, ti si izabrao taj pogrebni institut Hess, zar
ne?
– Da – reče Barski. – Mi smo češće surađivali s Hessom. Prvoraz-
redno poduzeće. Zašto to pitaš?
– Tek tako – reče Sasaki. – Jer, sad opet imamo s Hessom te velike
neugodnosti. Mislim, postoji velik broj drugih instituta u Hamburgu
koji također vrše skupne prijevoze. Dakako, puka slučajnost da je u
stvar upleten baš Hessov skupni prijevoz.
– Ispljuni! – reče Barski.
– Što da ispljunem?
– Da vjeruješ ili želiš da se povjeruje, kako ja nisam košer*, kako
sam ja izdajica.
– Nikada... – poče Sasaki, ali uto zazvoni telefon.
Barski pođe prema pisaćem stolu, digne slušalicu i kaže: – Da, tu
je. Trenutak molim. – Pogleda Sondersena. –Jedan od vaših ljudi.
Želi hitno razgovarati s vama.
Sondersen ustane, priđe telefonu i javi se. – Kada? – upita on. –
Trenutak! – Pogleda Barskog. – Je li moguće da ovaj telefonski raz-
govor obavim nasamo?
– Mogu vas prespojiti tu preko, u tajništvo. Prekidač električnog
svjetla nalazi se lijevo od vrata. – Mršavi muškarac iz Saveznog kri-
minalističkog ureda pođe u susjednu prostoriju. Tamo se upali svje-
tlo.
– Zatvorite vrata! – reče Barski. – Nepropusna su za zvuk. Kad na
tastaturi telefonskog aparata zasvijetli crveno svjetlo, samo dignete
slušalicu.
– Hvala. – Kriminalistički viši savjetnik zatvori vrata za sobom. Bar-
ski reče u slušalicu: – Trenutak molim – pritisne dugme i spusti slu-
šalicu. Ostane nepomično na svom mjestu.
Nitko ne progovori ni riječi. Nitko se ne pomakne. Nitko ne baci po-
gled ni na koga. Iznad nebodera protutnji avion, a po zvuku se moglo
naslutiti da slijeće ili baš polijeće s Fiihlsbuttela. Eli Kaplan položi lulu
u pepeljaru. Sasaki ustane, pođe prema prozoru i zagleda se van u
tamu.
„But only yesterday”, prelete Normi glavom Shakespeareovi reci. „A
još jučer. A još jučer su bili prijatelji, svi ovi ovdje. Ne, ako je jedan
od njih izdajica, onda to o prijateljstvu nije točno. Onda već jučer taj
nije bio njihov prijatelj. Tko može vidjeti čovjekovu nutrinu? Tko poz-
na drugoga? Nitko nikoga. Svatko je sam u jednoj velikoj noći.”
Vrata tajništva se otvore. Carl Sondersen se vrati. Svi uprave po-
gled u njega.
– Thomas Steinbach je ponovno tu – reče Sondersen, a glas mu je
bio sasvim miran i gotovo bezizražajan.
– Gdje? – upita Barski.
– U Ohlsdorfu. U krematoriju.
„Čudno”, pomisli Norma. „Nitko nije poskočio, nitko nije uzbuđen. Ili
su svi, a nitko to ne želi pokazati, svatko se plaši da to pokaže?”
– Kako je dospio tamo? – upita Sasaki ne mičući se od prozora.
– Ne zna se – reče Sondersen.
„On točno promatra svakog pojedinog tu u prostoriji”, pomisli Nor-
ma.
– Direktora krematorija Nordena nazvao je neki čovjek iz noćne
smjene. Direktor me je najprije tražio u Predsjedništvu policije. S
njim je razgovarao jedan od mojih ljudi. Sad je on nazvao mene.
Norden je već otišao u Ohlsdorf. Dvojica iz noćne smjene došli su
prije približno pola sata u podrum. Htjeli su uzeti ljesove koji su bili
na redu da ih spale. Kadli, tu na kamenom podu stoji jedan novi lijes,
postavljen koso, ne može ga se nikako previdjeti. Na njemu je cedu-
ljica. Velikim slovima ispisana je brojka 2101. Čovjek koji je kasnije
nazvao Nordena, pogledao je u listu i tu je stajalo da se broj 2101
nalazi u rashladnom pretincu i da ga se ne smije dirati sve dok ja ne
dam dozvolu.
– Nakon toga je čovjek pošao u prostor za hlađenje – reče Sasaki.
– Točno. Išao je potražiti lijes 2101. Nije ga našao. Lijes 2101 nes-
tao je iz rashladnog pretinca skupa s nepoznatim mrtvacem, na či-
jem je nožnom palcu visio tiket s imenom Ernst Thubold.
– Stanite, stanite – reče Holsten u kojeg je šija bila kao u bika. –
Htio sam to reći već i ranije. U tom silnom uzbuđenju sasvim sam za-
boravio. U svakom slučaju ja sam ispostavio samo jedan tiket. Jedan
na Steinbacha. I taj sam tiket ponovno vidio u podrumu Patologije na
palcu onog čovjeka kojeg su njegova žena i liječnici sa Centra za sr-
čane bolesti u međuvremenu identificirali kao Ernsta Thubolda.
Holsten odjednom uzvikne na sav glas: – Ja nisam ispostavio nika-
kav drugi tiket! Ja sam ispostavio samo jedan jedini tiket! Eli je bio
prisutan tom prigodom. Ta, reci nešto, zaboga, Eli!
– Ja sam gledao dok si ti ispostavljao jedan tiket –reče Kaplan. Pri
tome je brojku naglasio vrlo slabo..
– Što pak sad to znači? – zaurla Holsten. Skoči i priđe Izraelcu sa-
svim blizu, uhvati ga za rame i počne vikati. – Što sad to znači, ti nit-
kove? Da sam nakon toga ispostavio još jedan?
– Ne – reče Kaplan.
– Što ne?
– Ne dotiči me! Ne podnosim to. Makni ruku od mene!
Holsten uzmakne. – Hoćeš li ti tvrditi? – zaurla.
– Ja neću tvrditi uopće ništa. Ja sam rekao da sam vidio kako si is-
postavljao jedan tiket. To je sve. A sada prestani već jednom, to je
zaista odvratno.
Holsten je odjednom stajao tu strahovito zbunjen, mlohavo spušte-
nih ruku. Pogledao je sve redom. Svi su se okrenuli.
– Žao mi je – promrlja on, vrati se na svoje mjesto i sjedne.
– Pretpostavljam da je Tomov leš otvaran – reče Kaplan.
– Da – reče Sondersen. – Seciran je. Izvađeni su svi unutarnji orga-
ni, srce, jetra, bubrezi, žuč i tako dalje, također i koštana srž... svod
lubanje je otpiljen. Mozak nedostaje. Rezano je odozdo i svod luba-
nje je loše pričvršćen. Mora da je prilikom prijevoza kliznuo. Lice je
nepo- vrijeđeno, kaže Norden.
– Lopovi puni pijeteta – reče Sasaki.
– Idiot – reče Kaplan. – Oni naprosto ne žele na sebe preuzeti rizik
potrage za još jednim nepoznatim mrtvacem, to je sve. Jesam li u
pravu, gospodine Sondersen?
– Možda. Mi za sada još ne znamo ništa.
– Ali, kako je bilo moguće izvesti sve to? Kako to da nitko nije vidio
ljude koji su donijeli lijes s Tomom? Kako su ušli unutra? – upita dok-
torica Gordon.
– Trudimo se da to saznamo – reče Sondersen. – Doktore Barski i
doktore Holsten, ja vas nažalost moram zamoliti da pođete sa mnom
u Ohlsdorf. Moram biti apsolutno siguran da je ono tamo zaista leš
Thomasa Steinbacha.
Barski reče Normi sasvim tiho: – Smijem li poslije svratiti do vas?
– Već je kasno... vaša kćerka ...
– Ona već spava. Dakle?
Norma kimne.
Barski, Holsten i Sondersen napustili su veliku prostoriju bez ijedne
daljnje riječi. Kratko iza toga ustane i Eli Kaplan i šutke se udalji. Za-
tim krene također bez riječi i Sasaki. Pa Alexandra Gordon. Nitko ni-
je govorio. Nitko nije gledao ni u koga. Svaki je krenuo sam.
„Svaki sam”, pomisli Norma. „And only yesterday...”[ 40 ]
16
Bilo je to nakon dva sata, oko 13 sati. Troje ljudi što su upravo pro-
čitali članke, nijemo se pogledaju: bili su to Norma, Barski i krimina-
listički viši savjetnik Sondersen, kojeg je Norma zamolila da dođe u
Institut.
– Gospodine Sondersen – reče Norma – je li vama bilo nešto poz-
nato o tim slučajevima oboljenja i smrti?
– Ne – reče on, a u glasu mu se opet osjećala ona nekakva tuga
pomiješana sa srdžbom.
– Niste također znali da je iz PREMIERE CHAINE i iz TELE 2 nes-
tao filmski materijal o konferenciji za štampu? Isti slučaj kao i s
WELT-IM-BILD-om nakon pogreba obitelji Gellhorn! – Norma podig-
ne glas.
– Ne.
– To je zaista čudno – reče Norma nemilosrdno. – Mislila sam da
ste u iješavanju takvog slučaja kao što je naš, u vezi s vašim ino-
zemnim kolegama.
– I ja sam tako mislio – reče Sondersen i priđe k prozoru.
– Što to treba značiti? – upita Barski.
Sondersen je stajao kraj prozora okrenut njima leđima. Nije odgo-
vorio.
– Gospodine Sondersen! – glasno reče Norma.
– Da.
– Gospodin doktor Barski vas je nešto upitao?
Još uvijek okrenut leđima čovjek iz Saveznog kriminalističkog ureda
odgovori: –Ja dakako dobivam informacije. Ali kao što vidim, nepot-
pune. Slušajte... – nastavi on čvrstim glasom okrenuvši se prema nji-
ma.
– Slušamo – reče Norma. „Žao mi te je”, pomisli ona, „ali tako to ne
ide. Ako pomažem ja tebi, moraš pomoći i ti meni. Ili, pustimo dogo-
vor, pa ću ja nastaviti raditi na vlastitu ruku, kao i uvijek do sada,
uostalom.”
– Ja... ja ...
– No, što je! – reče Norma. „Tu pomaže samo brutalnost”, pomisli.
– Pa vi ste sami počeli razgovor o tome, kako meni nešto teško pa-
da, gospođo Desmond.
– Da, i vi ste rekli da je to istina, ali da mi to ne možete objasniti.
– I ne mogu – reče Sondersen.
– A što je sa Zlom, protiv kojeg se uvijek neumorno mora boriti i ni-
kada se ne smije posustati?
– Ja to i činim –reče Sondersen. Skupio je ruke u pesnice. –Ja to i
činim.
– Ali vi mi dakako ne možete reći tko vam toliko otežava vaš posao
– reče Norma.
– Norma, molim vas...
– Ne, Jan. Jedanput moramo razgovarati o tome! – Ona pogleda
Sondersena. – Kad vi ne možete reći meni, onda ću ja reći vama: u
Parizu je u nestanak filmova bila umiješana vlada. Vi ste, međutim,
na početku istrage dobili od vlade određena uputstva, naime, što
smijete uraditi, a što ne, koga smijete progoniti, a koga ne i koga mo-
rate ostaviti na miru. Tako je to, gospodine Sondersen! Predugo sam
u tom poslu, a da to ne bih shvatila.
Sondersen je šutio.
– Ne trebate odgovoriti. Situacija je sasvim jasna. Obje vlade su
složne. Međutim, francuska je počela vrlo nespretno. Bonn je bio da-
leko lukaviji. Tko bi to samo i pomislio –Bonn! Ali, to je moguće samo
onda kad imaju jednog tako lojalnog čovjeka kao što ste vi, Sonder-
sen. Bonn se uvijek može osloniti na nekog takvog, kao što ste vi. –
„Htjela sam te razbjesniti da eksplodiraš, da progovoriš”, razmišljala
je Norma. „Nije mi uspjelo. Čak ni sa zadnjom rečenicom. To je sa-
svim uobičajena priča!” – Moje su simpatije na vašoj strani – reče
ona. – Jadni gospodine Sondersen! 1 vi ćete ostati lojalni, zar ne? –
„Sada gotovo da sam prevršila mjeru, dalje ne mogu”, pomisli.
Sondersen je pogleda. Lice mu je bilo sasvim bezizražajno.
– No, dobro, onda pazite! Rekla sam da vas smatram izuzetnim, jer
vi ste borac ... Ne, dopustite da kažem sve što mi je na jeziku. Vi i
jeste borac. Ja vas i nadalje smatram izuzetnim. Još više nego prije.
Meni Bonn ne može ništa zabraniti! Ja sebi ne bih dopustila da mi bi-
lo što zabranjuje. U tome je moja prednost pred vama. Tako dugo
dok me ne ubiju, ja ću nastaviti s traganjem, pokušat ću razjasniti taj
teroristički napad, i sve što se krije iza njega. I zbog toga vam sada,
kad smo razjasnili vaš položaj, obećajem da ću činiti sve što god vi
ne možete ili ne smijete poduzimati. Obećajem vam to također i u
ime doktora Barskog, zar ne, Jan?
Ovaj kimne.
– Max Planck je jednoć rekao: „Istina nikada ne pobjeđuje. Jedino
njeni protivnici izumiru.” To je prava riječ! Mi ne možemo čekati, dok
oni nestanu. To traje predugo. To mi nećemo doživjeti. Mi ne može-
mo čekati, dok istina pobijedi. Međutim, možemo je otkriti, iznijeti na
vidjelo! I pronaći krivce. Da li ćemo ih uspjeti izvesti pred sud, to ne
znam. Ali Zlo ima svoje ime i adresu. I ja ću ih, dođavola, navesti!
– To ste rekli veoma lijepo – kimne Sondersen.
– Ah, ništa – reče Norma.
Začuje se kucanje. Vrata otvori gospođa Vanis, starija tajnica Bar-
skog. Doimala se vrlo nesretnom. – Molim da me ispričate – reče
gospođa Vanis. – Došao je jedan gospodin. Rekla sam mu da sada
ne može razgovarati s vama, gospodine doktore. Međutim, on se na-
prosto ne miče. Kaže... – Istog je trena netko gurne ustranu. U sobu
uđe visok, jak čovjek odjeven u sivi ogrtač. Reče na njemačkom sa
zamjetlji- vim francuskim akcentom: – Iziđite! I zatvorite vrata!
Gospođa Vanis zabezeknuto pogleda Barskog.
– Idite, molim vas – reče on. Gospođa Vanis nestane. Vrata se za-
lupe za njom. – Tko ste vi? – upita Barski. Čovjek s velikom glavom,
velikim nosom i širokim leđima poput rvača, reče: – Moje ime nije
uopće važno. Vi ste, dakle, doktor Barski.
– Da.
– Legitimirajte se!
– Što?
– Trebate se legitimirati. Valjda imate kod sebe neku ispravu. Osob-
nu kartu. Vozačku dozvolu.
– Najprije se vi legitimirajte!
– Ništa od toga – reče gorostas. – Ili ćete se legitimirati ili nećete
dobiti pismo vašeg prijatelja Patricka Renauda.
– Trenutak, molim. – Sondersen se izdvoji. – Ja sam iz Saveznog
kriminalističkog ureda. Zovem se...
– To me uopće ne zanima – reče rvač. – Hoćete to pismo, doktore?
Onda mi pokažite neku vašu ispravu.
Barski izvuče iz džepa svoju vozačku dozvolu i pruži je gorostasu.
Ovaj pažljivo promotri sliku pa onda Barskoga, zatim kimne. – U re-
du. Evo. – Pruži Barskom vozačku dozvolu i pismo. – Madame, mes-
sieurs... – Prije nego što je bilo tko od njih troje uspio reagirati, on se
izgubi.
Barski otvori kuvertu. Stade čitati naglas: „Pariz, 14. rujna 1986.
Dragi moj Jan, donosilac ovog pisma prijatelj je u kojeg imam apso-
lutno povjerenje. Ovo pismo ne smije ni u kom slučaju ići preko po-
šte. Isto tako, ja te ne smijem nazvati. Alija moram govoriti s tobom.
Ovo pismo ćeš dobiti sutra, u ponedjeljak u podne. Molim te, budi
svakako zajedno s gospođom Desmond najkasnije u utorak, 16. ruj-
na uvečer, u hotelu ROMERBAD u Badenweileru. Tamo ću stupiti s
tobom u vezu. Vjerojatno pretpostavljaš o čemu je riječ. Uvijek tvoj
Patrick. P. S. Spali ovo pismo čim ga pročitaš.” Barski ispusti pismo.
Sondersen reče: – Odmah upitajte vratara kako je ovaj čovjek ušao.
Moji ljudi ispred bolnice mora da su ga vidjeli i prepoznat će ga sada
kad bude izlazio.
Barski nazove portira i opiše gorostasa. – Da... – reče Barski, a od-
mah zatim: – To je bio on... Što?... Hitna dostava lijekova. A kamo?...
Konzerve krvi. Kirurgija. Pripazite kad se čovjek bude vraćao ... Već
je prošao? Ali, to je nemoguće! Pa ne može tako brzo ... Ne, ne, sve
je u redu. Hvala vam. – Barski spusti slušalicu. – On je upravo iza-
šao. Registarski broj automobila portir nije zapamtio. I što sada?
Sondersen reče polagano: – Spalite pismo vašeg prijatelja, doktore.
I otiđite svakako s gospođom Desmond u Badenweiler!
– Kako to baš u Badenweiler? – upita ona.
– Patrickova majka živi u Colmaru. To je na drugoj obali Rajne. Vje-
rojatno se on nalazi tamo.
– Moji će vas ljudi, dakako, štititi, a i Renauda također – reče Son-
dersen. – Obećajem vam. Ako to neću moći izboriti, napravit ću
skandal. Ali, uspjet ću. Budite bez brige.
– Hvala – reče i Barski.
– Ah, ništa – reče kriminalistički viši savjetnik Sondersen.
23
Eugene Dellanoy
Pariz, 10. kolovoza 1986.
Predsjedniku Upravnog vijeća
firme EUROGEN
Eugene Dellanoy
– Tko je to?
– Netko, tko se i u Njemačkoj odjednom pojavljuje i isto tako nesta-
je – objasni Barski i ispriča Renaudu što znaju u Langfrostu.
– Dođavola – reče ovaj. – Rekao sam vam da se tu događa neka
velika svinjarija. Tu imaju upletene svoje prste i neki visoki forumi.
Inače ne bi mogli samo tako nestati filmovi od tri ustanove.
– Čekaj malo – reče Barski. – Je li taj čovjek, taj Horst Langfrost bio
na vašoj konferenciji za novinare?
– Ne. Čovjek kojeg smo našli u Cronynovu stanu nije bio na konfe-
renciji. Nisam ga ranije vidio.
– Pomislio sam da je u nas u Njemačkoj nestao film, jer se iz nekih
razloga nije smjelo vidjeti tog Langfrosta. Ali u tom slučaju ne bi tre-
bali biti ukradeni i vaši filmovi u Parizu. Jer, na njima njega nema. A
možda treba zaštititi tog Cronyna. On je, eto, također nestao.
– Sve je moguće – reče Norma. – Ovaj mi je trenutak palo na um,
kako su se u nas pojavile smetnje na slici upravo kad se emitirao u
WELT IM BILD-u prilog o Gellhomovu pogrebu. Nekoliko sekundi
ekran je bio crn. Ne mogu se točno sjetiti na kojem mjestu. Možda to
nije bila tehnička greška, nego je to učinjeno namjerno.
– Možete li uopće nešto započeti s mojim materijalom?
– Ma da, svakako – reče Norma. – Jedino što radim u dogovoru sa
šefom njemačke specijalne komisije. Uzajamno se pomažemo. Va-
ljan momak, zar ne, Jan?
– Taj je sasvim u redu, Patrick.
– Rekla sam to, naime, zato, jer ću najhitnije sav materijal predati
dalje. Ako ga itko može točno procijeniti, onda je to sigurno on. A is-
pričat ću mu i čitavu vašu priču, točno kao što ste je vi ispričali nama,
monsieur Renaud.
– Izvrsno. I mnogo vam hvala. Tko ide prvi?
– Ti – reče Barski. – Siguran sam da te prate. Taj čovjek iz Savez-
nog kriminalističkog ureda već nam je na samom početku osigurao
osobnu zaštitu. A obećao je da će njegovi ljudi štititi i tebe ovdje.
Kreni! Mi ćemo pričekati dvadesetak minuta. Zatim ćemo otići po na-
še stvari u hotel u Badenweileru, pa onda letimo natrag u Hamburg.
Renaud kimne. – Ukoliko me trebaš, ja ću još nekoliko dana biti u
majke u Colmaru. Evo ti adresa. Zatim se vraćam opet u Pariz. Ali
nemoj me zvati telefonom! Ostat ćemo u direktnoj vezi ili kao do sa-
da, preko povjerljivih osoba. Salut[ 52 ], vas dvoje! – On iziđe iz tam-
ne niše i požuri prema izlazu.
– Salut, Patrick – reče tiho Barski. A zatim se okrene Normi: – Dajte
mi kuvertu. Sakrit ću je ispod košulje.
– ... uskrsavanje mladića iz Naima kćerke Jairove i Lazara ... Mrs,
Camberland, vi ste opet sjeli! Molim vas, odmah se vratite grupi! Ne
možete tako stalno...
Barski i Norma su izišli napolje. Polako su krenuli oko crkve. Nigdje
nije bilo nikoga. Norma se zaustavi kraj kamene ograde, a Barski tik
do nje. Topli se vjetar pretvorio u olujni. Veliki su se oblaci sada vrlo
brzo vukli nebom, a isto se tako brzo mijenjala i vedrina neba. Sjene
oblaka su jurile preko kuća Breisacha, što su ležale dolje u dubini,
preko vinograda, preko Rajne, preko polja i šuma, malih sela, dolina
i potoka.
„Kad se ono zadnji put moglo vidjeti tako daleko i tako jasno?”, po-
misli Norma: – Divno! – usklikne.
Barski kimne. Stavi joj ruku preko ramena.
„Sjene i sunce. Kakve fantastične boje. Zašto opet mislim na Nicu,
na aerodrom, restoran, na potpunu tišinu? Ovdje tišina upravo bruji.
Ali mir je opet tu. Mir onog jutra. Za Jana je to mir Božji.”
Odupirali su se vjetru hodajući sagnuti naprijed, a njegova je ruka
još uvijek počivala na njenom ramenu. Vjetar ih je toliko zanosio da
su pomalo teturali i povremeno se doticali. Sunčev sjaj i oblačne sje-
ne neprestano su se izmjenjivali. Na određenoj udaljenosti su ih slije-
dili neupadno dvojica muškaraca.
Stigli su do jedne crkvene niše. Iza rešetaka ležao je na zemlji za-
obljeni kamen s natpisom:
U SPOMEN ŽRTVAMA RATA
I GOTOVO SASVIM UNIŠTENOM
GRADU BREISACHU GODINE 1945.
IZ PATNJI NJEGOVIH LJUDI IZRASLA JE
ŽELJA ZA UJEDINJENOM EVROPOM
KAO DOPRINOS MIRU.
„Da”, pomisli Norma, „1945. Koliko sam samo puta čula ljude kako
govore, da su godine neposredno nakon rata bile najljepše godine
njihova života. Alvin neprestano govori o tim godinama, godinama
gladi, ruševina, hladnoće, bijede i godinama tako velike nade. Alvin
kaže da su u to vrijeme svi živjeli – u nadi! Nacistička je kuga prošla.
U to su zaista vjerovali. Preživjeli su. Bili su mladi. Da, oni koji to da-
nas pričaju, bili su tada mladi. Tako mladi. I živjeli su u nadi da je sa-
da došlo njihovo vrijeme i bili su krajnje odlučni da izgrade jedan novi
svijet, jedan ljepši, pravedniji svijet, svijet bez bijede i straha, svijet
mira. Te su godine bile prekrasne, uvijek ponavlja Alvin. Jer, svi su
ljudi bili siromašni i svi su ljudi bili bogati, tako bogati –dobrom vo-
ljom! Poput onih”, razmišljala je Norma, „koji su i ovdje iz ruševina
ponovno stvorili crkvu.”
– Dvadeset je minuta prošlo već odavno –poviče joj Barski na uho.
– Idemo!
Norma kimne. „1 danas ljudi žele mir”, pomisli koračajući kraj Bar-
skog do iznajmljenih kola. „Svugdje. U čitavom svijetu. Ali takvi ne-
maju vlast. Ja sam upoznala one koji imaju vlast. Sada ih upoznajem
iznova.”
28
Jedna mala djevojčica reče uljudno: – Rado bih vas upitala, zašto je
atomsko oružje zapravo tako važno, jer baš što se više naoružavate,
to pridonosite tome da se nešto takvo dogodi. Kažete da hoćete mir,
a stalno se i sve više naoružavate.
Neka druga mala djevojčica reče: – Svi su ljudi na svijetu na odre-
đen način braća i sestre. Ja ne razumijem zašto nemaju baš nikak-
vog povjerenja jedni u druge. Zašto nitko nikome ne vjeruje i zašto
se mora sve više naoružavati.
***
SUKOB U BUNDESTAGU[ 63 ]
RADI PITANJA O MJERAMA SIGURNOSTI U NUKLEARKI CATTE-
NO!
***
***
***
***
– Eto, tako stvari stoje – reče stari gospodin tog nedjeljnog prije-
podneva u Sondersenovom uredu hamburške Direkcije policije. Na-
kon kratke stanke on nastavi: – Potrebno je da se ovom prilikom
podsjetimo na to, na koji je način naša zemlja dospjela u takvu situ-
aciju. Moram optužiti sebe, svoju generaciju. Mnogi su se borili protiv
nacizma. Ali ne dovoljno. Ni izdaleka dovoljno. Sve što je u naše ime
naneseno drugima kao nepravda, patnja, sve to djeluje i dalje, i time
je naša zemlja dospjela u jednu takvu lošu situaciju. I sada nam se
to vraća, sada to osjećamo. A osim toga posebno mi teško pada i
veoma sam potišten, što ćemo mi morati to osjetiti i u budućnosti na
jedan jeziv način. Jer, postoji li itko na tom svijetu, tko bi mogao po-
misliti da ljudi jednostavno smiju napasti ljude, poubijati ih na miliju-
ne, 6 milijuna Židova i mnogo tisuća svojih zemljaka, da smiju prebi-
vati na tom svijetu na taj način da nakon 6 godina rata bude preko
60 milijuna mrtvih, među njima samo 20 milijuna Rusa, da smiju čita-
ve dijelove zemlje pretvoriti u „zgarišta”, a onim nesretnicima na tim
područjima koji su preživjeli ostaviti ništa drugo do očiju za plakanje
– i nakon toga praviti se kao da se nije baš ništa dogodilo? – Westen
udahne zrak. –- Ja nisam religiozan. Ali i ja vjerujem u pravdu, u ne-
ku višu pravdu na neki dulji rok. I po mojem mišljenju ta viša pravda
još nije s nama sredila račune. Još valja položiti račun za sve straho-
te, za sav užas, u to sam duboko uvjeren. Jedan mali djelić toga do-
gađa se, eto, već sada.
Norma reče Sondersenu: – Jedanput smo stajali ispred dizala tamo
gore gdje se nalazi ured nakladnika mojih novina. Sjećate li se?
– Točno se sjećam, gospođo Desmond. Vi ste me pitali zašto sam
tako utučen.
– A vi ste odgovorili, da mi to ne možete objasniti.
– I nisam mogao. Sada vam je valjda jasno, s obzirom na sve što
ste čuli od gospodina Westena.
– A budući da ste vi sada bili u Wiesbadenu i čuli sve ovo što nam
je sada ispričao gospodin Westen, jeste li još uvijek tako strašno utu-
čeni zbog toga? – upita Norma.
Čovjek koji je živio u uvjerenju, da zlo nikada ne pobjeđuje, pa ma-
kar vladalo ne znam koliko dugo, nego da na kraju ipak uvijek trijum-
fira istina i pravda, ako se svim snagama borimo za njih, odgovori: –
Svakako, da me to tišti još uvijek, ali ni izdaleka u toj mjeri i tako
strašno, kao do prije nekoliko trenutaka.
– Do prije nekoliko trenutaka?
– Da, otkada je gospodin Westen govorio o svoj našoj krivici i o to-
me da ta neka viša pravda još ni izdaleka nije sredila račune s nama
– reče Sondersen. – To je izmijenilo moj način mišljenja. Ja sam po-
tresen. Ja nisam proživio nacističko vrijeme. Ali uvijek sam mislio da
je ono što kancelar govori o „milosti kasnijeg rođenja” neopravdana
rečenica. Pala mi je na um biblijska misao o grožđu; očevi su ga jeli,
a sinovima su utrnuli zubi. Dakako, mi koji smo kasnije rođeni, ne
snosimo krivicu u moralnom ili pravnom smislu. Ali i mi imamo neku
posebnu odgovornost, koju su nama i još mnogim budućim generaci-
jama nametnuli naši očevi. Jedan narod, koji je takoreći bez pružanja
otpora podnosio industrijalizirana masovna ubojstva i dva put u jed-
nom stoljeću navukao rat nad čitav svijet, takav je narod obilježen.
Početak življenja iznova, kao i pomirenje, ne mogu izbrisati Ausc-
hwitz kao da se nikada i nije dogodio. Mi, naša djeca i djeca naše
djece odgovorni smo da se nikada više ne dogodi nešto tako stravič-
no i užasno. Mi se moramo odupirati svim počecima i razmišljati o
našoj krivnji; da, mi to moramo. A što još uvijek u nas ima starih, a
opet novih i mladih nacista, što su raketne rampe smještene u nas, a
preko, u braće i sestara, te što je globalni politički razvitak tamo od
1945. pa do danas do te mjere katastrofalan, sve to možemo zahva-
liti Fiihreru. Vi i ne slutite, gospodine Westen, što za mene znači sve
ovo na što ste nas sada podsjetili.
– Bio sam siguran da i vi mislite jednako kao i ja.
– Sada jasno uviđam – reče Sondersen – da su se morale ograničiti
moje mogućnosti za razjašnjenje terorističkog napada i otkrivanje
ubojica. Jednostavno, drukčije se nije moglo. Da li ćemo se jednom
izvući iz toga, to nitko ne zna. Možemo jedino zajednički pokušati, da
šteta bude što manja. Ja ću se nastaviti boriti za pravdu. Ali gospo-
din Westen mi je objasnio da je ono što on naziva nekom višom
pravdom, neizbježno i samotvorno. Hvala vam, gospodine Westen!
– No, dobro, prestanite mi zahvaljivati! – reče Westen.
– Ne, neću vam prestati zahvaljivati – reče Sondersen–jer sada mo-
gu nastaviti svoj posao bez srdžbe, mržnje i bez potištenosti. Sve
mora biti upravo tako, kako jeste. Sada to znam. A to pomaže.
I ponovno u sobi zavlada tišina.
– Ti ljudi iz specijalne jedinice – reče napokon Norma. – Što oni za-
pravo rade? Možete li mi navesti neki primjer?
– Mogu jedan mali – reče Sondersen i izvuče iz ladice pisaćeg stola
fotografiju. – Poznajete li ovu osobu?
Slika je prikazivala jednu mladu ženu. Kosa joj je bi.la smeđa, imala
je krupne oči, visoke jagodice, lijepo lice. Bila je napadno našminka-
na. Njena je tanka haljina imala dubok izrez na grudima, a s obje
strane je imala prorez do bedara.
– To je žena s Reeperbahna – reče odmah Norma.
– Koja je sjela u moja kola – reče Barski.
– Kurva koja vam je stala na put i htjela vas odvući sa sobom, ali je
ipak pobjegla kad su stigla kola s mojim ljudima. – Sondersen kimne.
– Samo što ona nije bila nikakva kurva, nije vas htjela nigdje odvući i
nije se izgubila kad su stigli moji ljudi.
– Otkuda vam slika? – upita Norma.
– Učinio ju je jedan od dvojice mojih ljudi. Za svoj izvještaj. Vidite,
tog je trena upravo htjela pobjeći.
– Ona i jeste pobjegla, drugi vaš čovjek potrčao je za njom, ali je ni-
je sustigao – reče Norma. – Rekao je da je nestala u nekoj kuć u uli-
ci punoj bordela. Nije je mogao uhvatiti.
– Nije ju smio uhvatiti – reče Sondersen.
– Zašto ne? – upita Barski.
– Jer je ona član specijalne jedinice –reče Sondersen. Zatim uzme
u ruke upaljač, pritisne ga i zapali sliku, a preostale pougljenjene ko-
madiće papira spusti u pepeljaru i potpuno ih usitni olovkom. – Kad
ste je vi vidjeli imala je periku i bila je drukčije našminkana. Nikada je
ne biste prepoznali. Zato sam vam i mogao pokazati sliku. Zato sam
je i spalio. Bila je to snimka učinjena Polaroidom. Sjećate li se, dok-
tore Barski, vi ste se potužili da su ljudi koji vas štite stigli tako kas-
no.
– Da, jesam.
– Oni su namjerno stigli tako kasno. Nisu smjeli ometati ženu pri
onom što je radila.
– A što je to radila? – upita Norma.
– Spasila vam je život – reče kriminalistički viši savjetnik Sonder-
sen.
8
– Što?
– I ja sam to saznao tek sada kad sam bio u Wiesbadenu. To što je
učinila ta žena, nije baš tipičan primjer. Ti se ljudi općenito bave
mnogo težim stvarima.
– Kako to mislite da mi je spasila život? – upita Norma.
– Sjećate li se večeri kad ste s doktorom Barskim izišli u hotel
ATLANTIC, one večeri kad vam je sve ispričao o tome što se dogodi-
lo u Institutu?
– Dakako da se sjećam.
– Imali ste sa sobom svoju torbu preko ramena, kao i danas. U njoj
se nalazio vaš rekorder, vaša kamera i još neke stvari.
– Da, i?
– I sve ste to ostavili u torbi, u kolima doktora Barskog, na parkirali-
štu ispred hotela.
– Da, jer sam zamolio gospođu Desmond da ne snima naš razgo-
vor – reče Barski.
– Meni je to jasno, gospodine doktore. – Sondersen se obrati svim
prisutnim. – To što ću sada ispričati saznao sam tek jučer. Netko je
morao unaprijed znati o čemu će doktor Barski govoriti. I on je to od-
mah izdao jednoj od obiju strana.
– Tko to tvrdi?
– Čekajte, gospodine doktore, čekajte! Netko je to morao izdati, jer
je gospođa Desmond, odmah nakon što je napustila hotel, trebala bi-
ti ubijena.
– No – reče Norma – kad sam kasnije legla u krevet, zaista mi je
netko prenio telefonom prijetnju smrću, a odmah zatim na mene je
pucao Antonio Cavaletti iz tvrtke GENESIS TWO. Sa mnom bi bio
kraj, da tog mog potencijalnog ubojicu nije odmah ubio taj Horst Lan-
gfrost, koji sasvim sigurno radi za protivničku stranu.
Sondersen strese glavom.
– Cavaletti je pucao u vas samo zato, jer prvo ubojstvo nije uspjelo.
Na sreću, nije uspjelo ni drugo. Vidite: automobil s dvojicom muška-
raca koji čuvaju doktora Barskog stajao je ispred hotela ATLANTIC,
dok ste vi bili u gospodina Westena. Zar parkiralište nije bilo puno?
– Veoma. Morali smo se vraški potruditi da nađemo mjesto – reče
Barski.
– Moji su ljudi jedva pronašli mjesto kraj ulaza u hotel. Nisu imali
osobito dobar vidik. U svakom slučaju, nekom je muškarcu ili ženi
uspjelo da otvori „Volvo” doktora Barskog i da dođe do vaše torbe,
gospođo Desmond. On, ili ona, zamijenio je magnetofonsku kasetu.
– Zašto?
– Da bi vas ubili odmah čim ne budete u blizini Barskog. Doktora
Barskog se nije smjelo ubiti. Od njega i od njegovih suradnika želi se
saznati sve o virusu, a sada, dakako, i o cjepivu. Ne, vi ste trebali
najhitnije biti ubijeni, gospođo Desmond!
– Jer sam bila o svemu informirana, kad sam napustila hotel? – upi-
ta Norma. – Kako to ne bih mogla reći nikome drugom?
Sondersen kimne. – I gospodin Westen je tada također bio upoznat
sa svime. Ali njega štite njegovi tjelohranitelji. Njemu se ne može sa-
mo tako približiti. U svakom slučaju vrlo teško. No, unatoč tomu, u
Berlinu gotovo da su uspjeli. Vi, gospođo Desmond, one noći još nis-
te imali nikakvu zaštitu. Moralo se svakako iskoristiti tu šansu.
– Ali, onda je netko morao znati što sam ja sve saznala u hotelu.
– Pa to i kažem – reče Sondersen. – I ja se pitam, kako to da je
muškarac koji je do sada triputa nazvao i govorio iskrivljenim glasom
praktički informiran o svemu, što mi upravo poduzimamo, točno o
mjestu gdje se trenutačno nalazimo? Jeste li već razmišljali o tome?
– Točno – reče Norma. – Ali tko to može biti?
– Sada to sigurno nećemo otkriti – reče Sondersen. – Dalje! Netko
je, dakle, zamijenio vašu kasetu za jednu drugu. Moji ljudi to na pre-
punom parkiralištu nisu mogli primijetiti. Mora da je to otkrio netko iz
specijalne jedinice. Moji ljudi dobivaju uvijek telefonom određenu kod
– riječ, kad se umiješa specijalna jedinica i kad ih oni ne smiju ome-
tati, nego se drže po strani. No, i taj su kod čuli moji ljudi kratko vrije-
me prije nego što ste vi napustili hotel. Gospodin Westen je stajao
na ulici i mahao vam.
Westen kimne.
– Vi ste, doktore Barski, povezli gospođu Desmond kući u Park-
strasse. Preko Reeperbahna. Jedna su kola luđački projurila kraj
vas.
– Točno. Ja sam se još jako uzrujala kako taj luđak vozi – reče Nor-
ma.
– Bila je to žena – reče Sondersen. – Žena, čiju sam sliku upravo
spalio. Žena koja vas je zaustavila, sjela na stražnje sjedalo u kolima
i glumila kurvu. Kad vas je htjela poljubiti, doktore Barski, vi ste je
odgurnuli natrag na sjedište. Pri tome je povukla i torbu gospođe De-
smond, te se torba našla na podu automobila. Sve iz torbe se rasulo.
Žena koju ste.smatrali droljom, pokupila je sve s poda, dok ste vi,
gospodine Barski, pokušavali da je nekako izvučete iz kola.
– Točno – reče Norma.
– A ona je pri tom ponovno zamijenila već zamijenjenu kasetu.
– Ali zašto je to učinila?
– Jer je kaseta koju su potajno stavili u vašu torbu na parkiralištu is-
pred hotela ATLANTIC sadržala komad plastičnog eksploziva – reče
Sondersen. – Čim biste ostali sami, ona bi se aktivirala daljinskim
upravljanjem. Kad je mladoj ženi uspjelo da zamijeni kasetu, to više
nije bio izvedivo. I zato je nakon toga poslan sa zadatkom da vas
ubije Antonio Cavaletti iz GENESIS TWO – reče Sondersen. A kad i
to nije uspjelo, vi ste sebi slijedećeg jutra sami pribavili neku vrstu
„životnog osiguranja” i to kada ste prilikom drugog telefonskog pozi-
va nepoznatog izjavili, da ste već sve što ste znali prenijeli dalje i da
će to u slučaju vaše smrti biti objavljeno.
– No, dakle, ovaj sam puta za dlaku izbjegla smrti – reče Norma.
– Da, prokleto opasno – reče Sondersen. – I bez brzine i spretnosti
drolje s Reeperbahna, koja to nije bila, vi biste već odavno bili mrtvi.
9
Angels Wing,
rujan 27. 1986.
Dragi mister Westen,
čini mi se daje došlo vrijeme za jedan viski. Predlažem srijedu,
1. listopada. Iz Frankfurta imate svaki dan Lufthansin avion. /Iz
Frankfurta u 13 sati 25 minuta, stiže u Guemsey u 15 sati 20
minute./ Ja bih rado došao po vas, ali imam išijas. Uzmite taksi,
do mene nije daleko.
Očekujem vas, dakle, na jedan malo veći gutljaj.
Najljepši pozdrav od odanog vam
Henry Millanda
Norma spusti papir na pod. Kad je progovorila jezik joj je bio ote-
žao: – Može li to značiti, da je ipak pronašao neki izlaz?
– Da – reče stari gospodin – to može značiti samo to, draga Norma.
13
***
***
Telefonski razgovor:
– Ne, gospodine savjetniče, nemoguće ga je odvratiti od leta. Sve
smo pokušali. Gospođa Desmond putuje s njim. Jedino je na to pris-
tao.
– Nema smisla. Moramo ga pustiti. Ja ga dobro poznam. Dakle, idi-
te, potražite neki čarter avion. I neka idu i „čuvari” gospođe De-
smond. Gospođa Desmond je s vama u kolima, rekli ste. Rado bih
govorio s njom.
– Dobro, gospodine savjetniče. Trenutak. – Tjelohranitelj Warner
pruži Normi slušalicu. Ona je sjedila kraj njega u neprobojnom „Mer-
ce- desu”, s kojim su se dovezli na aerodrom. Telefonske razgovore
u automobilu nije se moglo prisluškivati.
– Ovdje Norma Desmond. Stari, evo, još jedanput.
– Da, uvijek stari..Upravo sam radio na slučaju prepada na Stanicu
za intenzivnu njegu u bolnici Virchow.
– Ja idem potražiti avion – reče službenik imenom Warner, kimne
Normi i izađe iz kola.
– Ovaj sam put zaista učinio sve što sam mogao. Poslao sam preko
na Guernsey svoje najbolje ljude. A sasvim sigurno i tamo će biti naj-
bolji ljudi iz specijalne jedinice. Naprosto se ne smije ništa dogoditi.
Nikome. Ako je Henry Milland pronašao neki izlaz, mi ga moramo
saznati.
– Dobro, gospodine Sondersen. A naš sporazum vrijedi i nadalje.
– Hvala. Još netko želi razgovarati s vama.
– Doviđenja, gospodine Sondersen. Halo, Jan!
– Norma, ja nisam nimalo oduševljen da i vi letite tamo.
– Ne mogu ostaviti Alvina samog. A pomislite malo i na moje zva-
nje!
– Mislim na vas! Dodavola, niti se ja ne mogu maknuti odavde. Pos-
lovi. Tak. Holstenova žena. Opet moram organizirati sprovod. U gos-
podina Hessa, tog prvorazrednog pogrebnog poduzetnika. Recite mi
barem gdje točno stanuje taj Milland.
– Trenutak, zapisala sam. Njegova se kuća zove Angels Wing i leži
izvan malog ribarskog mjesta Bon Repos na južnoj obali Guernseya
u Corbiere Bayu. Prvo pozivni broj za Guernsey, a zatim 38432. Javit
ću se odmah čim Alvin i ja stignemo. Molim vas nazovite mog glav-
nog urednika Hanskea, poznate ga. On mora znati gdje se ja nala-
zim.
– Odmah ću nazvati. I, Norma...
– Da?
– Vi znate.
– Ali ne smijem reći.
16
– Molim te, dođi sa mnom u kuhinju! – reče Norma. – Neću biti sa-
ma dok vi razgovarate. – Kad je ustala, pogled joj padne na veliku
fotografiju u srebrnom okviru, koja je prikazivala jednu ženu i jednu
djevojku. – Njegova žena i kćerka? Koje je izgubio u saobraćajnoj
nesreći?
– Da – reče Westen. Dugo je promatrao sliku. – Njihova smrt bila je
razlogom da se sve više povlačio i konačno došao čak ovamo. Pri-
željkivao je smrt.
– To ti je rekao? – Norma krene prema prostranoj kuhinji. Na vrati-
ma koja su iz kuhinje vodila u vrt stajao je službenik sigurnosti.
– Da. Ali ne u vezi s tim gubitkom. Razgovarali smo o smrti sasvim
općenito. Ispostavilo se da mu je poznat Ciceronov spis „Cato Stariji[
75 ] o dubokoj starosti” i daje tim spisom biojednako oduševljen kao i
ja. Riječ je, naime, o sazrijevanju mudrosti koja se postiže tek sa
smrću. „Toliko se radujem toj zrelosti”, govori Cato, „da vjerujem, što
se više približavam smrti, da sam napokon ugledao kopno i da sam
nakon tako duge vožnje morima stigao u luku”. No, Milland je to pos-
tigao, pa kakva god ta luka bila. Evo, izvoli, tu je kutija sa čajem! –
Westen je pruži Normi.
Ona i Barski počeli su se snalaziti u kuhinji, te su malo po malo pro-
našli sve što im je bilo potrebno. Barski je stavio šalice i tanjuriće na
poslužavnik. Ispred prozora penjale su se plave clematise, a njihovi
su cvjetovi širili opojne mirise. Bio je prekrasan dan. „A prije 40 sati
ubijen je čovjek koji je živio u tom raju”, pomisli Norma.
– Ja volim Ciceronov spis – reče Westen. – I, dakako, znam da se i
moj put približava uskoro kraju. A ipak uvijek sam molio Boga, da me
pusti još neko vrijeme ploviti po morima i to ne zbog mene; ja sam sit
života, ne, nego zbog tebe, Norma, ti to znaš. – Ona ga nježno polju-
bi. – Sada ste vi tu, doktore – reče ostarjeli čovjek. –Vi ćete se pobri-
nuti da to dijete barem ponekad nešto ukusno pojede.
– Ti ne bi smio nikada umrijeti – reče Norma.
– Ponekad sam već jako umoran.
– Kažem to iz čistog egoizma. Ima ljudi i od 90 i 95 godina. Meni si
jako potreban, unatoč Janu. I Jan te treba. Svi te ljudi trebaju.
– Svi ljudi! – reče stari gospodin. – Pa to bi bilo strašno. Na sreću
ipak nije tako. Ti me trebaš Norma i tko još? Eto, posudica za šećer!
– Izvadi posudicu iz zidnog ormarića s gestom trijumfa i stavi je na
stol. – Vi ste neobičan čovjek – reče on Barskom. – Norma mi je pri-
čala da vi znate gotovo sve o crkvama i samostanima u kojima nika-
da niste bili. A kako je sa crkvama i samostanima u ovom kraju?
– Pa – reče Barski ozbiljno – župna crkva u Rue d’eglise kraj koje
smo upravo prošli sa Sondersenom, najstarija je od malih crkava ov-
dje. Pretpostavlja se daje nastala oko 1048. godine. Ima kor i po-
prečnu lađu. Pokraj sjevernog ulaza nalazi se željezom okovan san-
dučić za milodare, izrađen od hrastova debla...
Norma je uhvatila samu sebe kako smiješeći se, promatra Barskog.
„Da si odmah prestala s tim”, reče sama sebi. „Sjeti se samo da sva
nesreća kada se zaljubiš u nekoga počinje upravo s takvom slaboš-
ću.”
– Na otocima kanala ima prekrasnih crkava – reče Barski. – Naslo-
nio se na vrata koja su vodila u vrt. – Na primjer, u Les Vauxbelets,
tamo gdje se pod zemljom nalazila bolnica njemačkog Wehrmachta,
tamo se nalazi The Little Chapel, minijaturna crkva. Znamenita nije
postala samo radi svojih minijaturnih dimenzija, nego radi bezbroj
šarenih školjki, komadića stakla i porculana kojima je ukrašena izva-
na i iznutra. – Plaho se nasmiješi. – Ili Glass Church u Millbrooku na
otoku Jersey. U toj je crkvi sve od stakla: oltar, raspelo, klupa za pri-
čest, što se nalazi imeđu crkvene lađe i kora, zid između kapele Sv.
Marije i crkvene lađe, četiri staklena anđela neobično velikih dimen-
zija. Staklena krstionica jedina je te vrste u Engleskoj...
Iza Barskog visjeli su izdanci cvjetova penjačica. „Jan okružen cvi-
jećem”, pomisli Norma. „Kao na nekoj staroj slici. Ne, ne, prestani s
time! Gotovo! Odmah! Sva nesreća počinje s ovakom slaboumnoš-
ću.”
Čajnik je počeo zviždati.
„Razumljivo da to nije baš uvijek slaboumnost”, razmišljala je Nor-
ma. „Ne, nije uvijek.”
21
***
Zatim su pošli u svoje sobe. Sada je zaista bio svatko sam za sebe.
Norma otvori prozore. Unutra je strujao topli zrak i miris cvijeća, a
ona je, spremajući se u krevet, razmišljala o tome kako je neobično
da cvijeće upravo noću tako jako miriše.
Nemirno je ustala i dugo se kupala. Zatim je ponovo legla na kre-
vet, naga, kao što je to često običavala činiti ljeti, kako bi se kapljice
vode isparile s njenog tijela. Bila je sve nemirnija i tužnija, a sada je
znala i zašto. Radi Jana. „Njemu je u čitavoj toj situaciji bilo najteže.
Koliko se samo morao nadati tom izlazu o kojem je pisao Henry Mil-
land. A nesreća se svakim satom približava”, razmišljala je Norma, „i
svaki novi dan samo je korak bliže ponoru. Koliko će još potrajati, pa
da i Jana počnu ucjenjivati? Cjepivo izaziva imunitet, u to sam uvje-
rena. Tak je pronašao pravu supstanciju, osjećam to. Ali njima i nije
neophodno potrebno cjepivo, pisao je Milland. Neophodno im je po-
treban virus. Mnoge sam stvari znala naslutiti, prije nego što bi se
one dogodile. Vrlo često. Jan će se protiviti da obznani rezultate is-
traživanja o virusu, kao što se protivio i Gellhorn. I što će se tada do-
goditi? Ubit će i Jana, kao što su ubili Gellhoma. A možda će ubiti i
mene, zajedno s Janom. Je li to utjeha? Kad je o meni riječ, mislim
da to ne može dobro proći”, razmišljala je ona ove mirne i tihe noći.
„I s Pierreom nije sve dobro prošlo. Nisam umrla prije njega kao što
sam to željela, a niti zajedno s njim. Nastavljam živjeti i počinjem za-
boravljati Pierrea. Moram živjeti dalje. Jednom će, dakako, pogoditi i
mene. Ali prije mene će umrijeti Jan, a svakako i Alvin; jer u ljudi koji
vole jedan drugoga tako mora biti. Volim lija Jana? Mislim da ga vo-
lim, unatoč mojem nastojanju da se to ne dogodi. Ako volim Jana,
onda dakako želim da on ne živi u strahu, očajanju i da bude nesre-
tan, želim da je sretan, a da sam sretna i ja. Jer, sada nismo sretni
oboje. On leži tamo u svojoj sobi kao u nekoj zatvoreničkoj ćeliji. Pa,
velika većina ljudi leži tako”, razmišljala je ona, „jer kad spavaju to je
san zatvorenika; svatko osjeća, pa makar i nesvjesno, da se sve više
približava posljednja katastrofa, da je sve bliže, sve bliže i bliže.
Obruč se steže. Napolju počinje kreketanje žaba. U parku mora da je
neka bara”, razmišljala je. „Vrijeme teče. Budi svjesna toga”, reče sa-
ma sebi. „Obruč se steže. Iz sata u sat”.
Naglo ustane i pođe opet u kupaonicu. Po naređenju Sondersena
kupljeno joj je sve što je bilo potrebno da prenoći: spavaćica, papuče
i toaletni pribor. Ako bi željela otići do bazena, mogla je na kuki naći
dva bijela frotirska ogrtača. Norma odjene jedan, sveže pojas i navu-
če papuče. Izađe na hodnik, zaključa vrata i krene pokraj dva služ-
benika sigurnosti, koji su sjedili za malim stolom prekrivenim nekom
zelenom tkaninom i kartali. Automati su ležali kraj njih. Jedan od njih
pozdravi, Norma uzvrati pozdrav i pomisli pri tom kako joj je potpuno
svejedno zbog tog susreta i zbog toga što će ta dvojica sasvim sigur-
no gledati za njom sve dok ne dođe do vrata sobe Barskog. „Da, sa-
svim svejedno”, razmišljala je. „Ludost je to što činim, ali i to mije
svejedno. On leži tamo sam, očajanje, a ja sam to također, vrijeme
teče, i sve ono što sam rekla i razmišljala prije, nema više nikakve
važnosti.”
Uhvati kvaku. Vrata nisu bila zaključana i ona uđe, te krene iz prve
sobe u spavaću sobu i ugleda ga pri svjetlosti male svjetiljke, kako
nag leži na krevetu, upravo onako kako je ležala i ona, a i tu začu
kreketanje žaba.
– Norma – reče on sasvim tiho.
– Da – reče ona i priđe krevetu.
Izraz uzbuđenja i radosti u njegovim očima koji su zamijenili tugu
pretvori se odjednom u takvu smetenost koja gotovo da je graničila s
odbojnošću. On se polako uspravi, nasloni leđima na ogradu kreve-
ta, povuče brzom, gotovo iritiranom kretnjom plahtu preko nagog tije-
la i nijemo je pogleda. Na licu nije bilo ni traga smiješku.
Ona je registrirala promjenu na njegovu licu i u njegovu ponašanju
točnošću reporterke koja-je-sva-kamera, a uz to i s razočarenjem že-
ne, koja je očekivala sasvim drugu reakciju. Sada su bili zbunjeni
oboje. U tišini koja je uslijedila žablji je kreket postao gotovo nepod-
nošljiv.
Ona sjedne oklijevajući na podnožje kreveta, skine papuče i privuče
noge.
– Nisam mogla spavati – reče i pomisli istog trena „zašto to govo-
rim? Zašto sam sjela? Zašto odmah ne odem? Jer ne želim otići. Jer
želim ostati tu. Ostati kraj njega. Kraj njega.”
Barski kimne i ne kaže ni riječi.
– Nisam mogla zaspati – ponovi ona ljutita sama na sebe, ali druk-
čije nije mogla. Morala je nastaviti razgovor: – Bojim se. Strahovito
se bojim. Valjda i ti također. – „Jadno je to”, pomisli ona. „Jadno. Ne-
ka bude i jadno”, mislila je. „Svejedno mije. Sve mije svejedno.” –
Valjda i ti također – ponovi ona.
– I ja – reče on.
„Neću sve to reći”, pomisli ona i kaže: – I pomislila sam, ako smo
zajedno, možda možemo zaboraviti naš strah. Na kratko vrijeme.
Samo na kratko vrijeme.
Ona ga pogleda i pomisli pri tom „gledam ga moleći. Još nikada ni-
sam učinila nešto slično. A svejedno mi je. Sve mi je svejedno.”
– Norma – reče on gotovo nečujno – čeka nas vrlo težak dan. Tre-
bat će nam vrlo mnogo snage. Moramo pokušati zaspati.
„Kraj”, pomisli ona. „Sada više ne smijem ništa reći. I ne smijem se-
bi više dopustiti ni riječi.” Ona kimne, ustane, navuče papuče i pola-
gano krene prema vratima, korak po korak. U ušima joj je bubnjao
žablji koncert. Barski je nepomično sjedio i gledao za njom. Još dva
koraka. Još jedan. Stigla je do vrata. Pritisne kvaku. Uto začuje nje-
gov glas.
Norma...
– Da? – upita ona ne okrenuvši se.
– Ti znaš koliko mi značiš – reče on. – Ti to znaš, zar ne?
Ona ne odgovori. Izađe na hodnik. Vrata se zatvore. Pođe hodni-
kom natrag do svoje sobe i opet prođe kraj službenika sigurnosti koji
su ranije kartali. Sada su nešto sasvim tiho pričali i pristojno okrenuli
glavu kao da je ne vide. „Ah, samo mislite što god hoćete!”, mislila
je.
U svojoj se sobi bacila na krevet i zagledala se u strop. „Baš sam
prokleta glupača”, stade razmišljati. „Sada sam sve uništila sa svo-
jom glupom sentimentalnošću, jer sam sama sebe uvjeravala kako je
on bespomoćan, očajan, sam i kako mu ja moram pomoći i ne pustiti
ga tako samoga. A mogao je sasvim dobro ostati sam bez mene. Ti
nisi mogla biti sama. Ti si tražila pomoć, tražila si u svojoj bespomoć-
nosti i očajanju tu nesretnu bolest što se zove ljubav. Htjela si sebi
pomoći, to je prava istina. Još mi se nikada nije tako nešto dogodilo”,
razmišljala je. „Imala sam muškarce, kad bi mi trebalo muško. I dala
sam im to na znanje. Kao kad si gladan ili žedan. Jasno da sam to
činila. Svaki čovjek koji je sam, to radi. Ali ovo sada bilo je nešto dru-
go. Nije to bila tjelesna potreba, ne. Da je barem bilo samo to! Ne, ti
si htjela osjećaje, htjela si biti velika tješiteljica, pokloniteljica koja će
doći k njemu, kako bi on zaboravio u kakvom se položaju nalazi. To
je bilo najčišće slaboumlje, sve, čak i to što si rekla i sada si to platila
i pravo ti bilo. Ono lijepo što je postojalo među nama, sada si razori-
la. Krenula si najlakšim putem i onim, dakako, koji vodi u slom. Što ti
sada još preostaje? Ništa i ništa.”
Pošla je u kupaonicu i prala lice hladnom vodom tako dugo dok je
osjetila da su je zaboljeli čelo, koža na obrazima, oči i zubi. Kad se
vratila u spavaću sobu, kroz prozore je dopirala mjesečeva svjetlost,
poče hodati gore-dolje, zatim se baci na krevet okrenuta lica prema
dolje; osjećala se tako jadno kao još nikada do tada u životu. Nije
mogla ostati ležati, nego ustane i opet počne hodati gore-dolje. Iz
sobnog bara izvadi konjak i počne piti, ali ništa nije pomagalo, čak i
druga mala boca nije djelovala, pa počne opet hodati kroz sobu go-
re-dolje. Svaki put bi prošla pokraj prozora kroz koje je prodirala mje-
sečeva svjetlost i odjednom joj se učini da sasvim na kraju travnjaka
iza hotela, tamo gdje je počinjala šumica, vidi silhuete dva muškarca.
Nije obraćala pažnju na to, jer je posvuda bilo službenika sigurnosti.
Ali opet joj se učini ista slika i ona pogleda malo točnije. I zaista: u
daljini, na rubu travnjaka, stajala su dva čovjeka i razgovarala. Nor-
ma se trgne i uplaši, kad ih je prepoznala. „To nije moguće”, pomisli.
„To ne može biti.” Ona polagano digne glavu i proturi je kroz prozor i
pri mjesečevom svjetlu ih vidje obojicu. A žabe su i dalje kreketale.
Tamo na rubu šume stajali su Sondersen, a njemu nasuprot stajao je
čovjek s mrtvački blijedim licem i naočalama sa staklima bez okvira,
čovjek, koji se zvao Horst Langfrost.
24
Žabe su kreketale.
– Zaista mi je žao što je sve to tako – reče Sondersen.
– Zašto vam je žao?
– Jer je povezano s doktorom Barskim. Langfrost i njegovi ljudi od-
mah su, čim su saznali za ubojstvo doktora Millanda instalirali u ho-
telu BEAU SEJOUR i u drugim velikim hotelima na otoku uređaj koji
snima svaki telefonski razgovor. Učinili su to na taj način, što su se
predstavih kao tehničari i uvjerili djevojke na centralama da s releji-
ma nešto nije u redu. Barski to, dakako, nije mogao znati. Prije neko-
liko sati nije se čak ni znalo da ćete vi prenoćiti u hotelu BEAU SE-
JOUR – dakle, osjećao se sigurnim.
– Što to znači sigurnim?
– Bio je siguran da ga se neće prisluškivati. Čim je stigao ovamo,
odmah je telefonirao u Hamburg. – Sondersen izvadi iz džepa mali
japanski rekorder. – Ovdje je presnimljeni razgovor. – Nato stavi re-
korder u pogon.
Začuje se glas Barskoga: – Eli?
Kaplanov glas: – Da.
– Nisam mogao ranije. Ovdje pozitivno. Jesi li dugo čekao?
– Gotovo dva sata. Jedva da ću stići. Moram požuriti na zadnji avi-
on. Učinio sam sve što si rekao. On čeka u Orlyju.
– Sretno!
– Hvala.
Sondersen zaustavi rekorder.
– To bi bilo sve. Zadnji avion iz Hamburga za Pariz sletio je na Orly
u 23 sata 40, gdje su ga već čekali Langfrostovi ljudi. I Patrick Rena-
ud koji je došao po njega. Odvezli su se Renaudovim kolima u Sar-
celles.
– Kuda?
– Sarcelles. To je malo sjeverno predgrađe Pariza. Tamo su ušli u
jednu kuću. I odmah izašli, ali – utroje. Treći čovjek je bio Pico Gari-
baldi.
– Tko?
– Pico Garibaldi iz firme GENESIS TWO u Monte Carlu. Bio je za-
poslen u zaštiti kao čuvar u Institutu doktora Kiyoshi Sasakija. Ta bili
ste s doktorom Barskim u njega, gospođo Desmond.
– Da, da, znam. Raskošna klinika gore iznad Nice – reče Norma.
Samo se nisam mogla odmah sjetiti tko je Pico Garibaldi. Dakle, to je
čovjek koji je ukrao iz trezora u Nici kodirane diskete. K njemu su se
odvezli Kaplan i Renaud? U... u...
– Sarcelles.
– Tako kaže Langfrost.
– On je pretražio stan onog Amerikanca iz EUROGEN-a, onog dok-
tora Jacka Cronyna koji se uistinu zove Lawrence i koji je radio za
američku vladu u jednom laboratoriju u pustinji Nevade. Tom je pri-
godom naišao na trag koji gaje napoko-n odveo do Garibaldija. Mo-
žete biti sasvim sigurni da su Kaplan i Renaud išli u Sarcelles po Ga-
ribaldija. Langfrost je prvorazredni stručnjak. – Sondersen pogleda
na ručni sat.
– O njemu možemo kasnije razgovarati. U svakom slučaju iz Sar-
cellesa su se vratili njih trojica u Pariz i odvezli se do Rue de Richeli-
eu 65. Tamo stanuje Renaud. On parkira svoja kola u podzemnoj ga-
raži.
– A trojica muškaraca?
– Nalaze se otada u Renaudovu stanu. Prije pola sata Barski je na-
zvao Renauda. Opet iz hotela. Kompjutor u telefonskoj centrali auto-
matski tiska svaki birani broj. Onaj Renaudovje u telefonskoj knjizi.
Dakle, nema sumnje. I taj je razgovor također snimljen.
– „Prije pola sata”, razmišljala je Norma, „bila sam u Janovoj sobi.
Da li me se htio otarasiti, jer je bio dogovoren taj telefonski razgo-
vor?”
Sondersen uključi mali rekorder.
Glas Barskoga: – Sve jasno?
– Sve jasno – odgovori neki drugi muški glas.
– Je li to Renaud? – upita Sondersen.
Norma kimne. Problijedjela je.
Glas Barskoga: – I?
Renaudov glas: – U katedrali u Breisachu je bilo lijepo.
– Da, zar ne? Ćao, Patrick.
– Ćao.
Sondersen isključi rekorder.
– To s katedralom sigurno je neka dogovorena lozinka za nešto dru-
go – reče on.
„Sve je bilo dogovoreno”, pomisli Norma. „I telefonski poziv također.
Mogu čak biti i zadovoljna s tim. Nisi mi, hvala bogu, trebao još odi-
grati i ljubav, Jan. Odigrati ljubav. Meni, glupači. Bilo je lijepo u kate-
drali u Breisachu”, razmišljala je Norma. „Vladao je mir. Kakvi prediv-
ni trenuci. Bilo je lijepo u katedrali u Breisachu. Iz toga je nastala ši-
frirana poruka za Renauda i Jana. Mogli su dogovoriti neku drugu re-
čenicu. Ne ovu. Njegovo oduševljenje za samostane i crkve i za sve
te ljepote. Je li bilo pravo? Ili samo zavaravanje? Jan je doletio ova-
mo u Guemsey. Iz ljubavi i brige. Kaže on. A ne možda da učini još
veću zbrku? Ostavi još više lažnih tragova? Jan izdajica? Kaplan iz-
dajica? Obojica? Nemoguće. To naprosto ne može biti. Ne”, razmiš-
ljala je, „zar zaista ne može biti? Koliko si to puta pomislila u ovih
dvadeset godina, a onda je ipak nemoguće postalo mogućim, nes-
hvatljivo istinom. Ali ne u Jana”, pomislila je. „Jan izdajica. Ta će me
misao dokrajčiti. Ne mogu izdržati tu pomisao. Već ćeš je izdržati. Iz-
držala si ti i druge stvari. Sasvim druge.”
– Dakle, začuje ona Sondersena – idete sa mnom?
– Svakako.
– To sam i mislio.
– Kako to da idete vi, a ne Langfrost?
– Sve što je on do sada učinio u Francuskoj, bilo je ilegalno. I ne
samo tamo. On ne smije nastupiti službeno.
– A vi smijete?
– Ja smijem. Ja dapače moram. Ja ću u Francuskoj surađivati s
Francuzima. Službeno. S Police Judiciaire. Francuskim pandanom
Saveznog kriminalističkog ureda.
– Hvala – reče Norma.
– Mi smo partneri ili nismo? Koliko ste puta pomogli vi meni. Ah, da,
radi odjeće! Ja sam bio toliko siguran da ćete ići sa mnom, pa sam
nazvao u Hamburgu svoje ljude i zamolio ih, da jedna sestra spremi
nekoliko stvari za vas. Vi ionako imate sve u Institutu. Kovčeg će do-
nijeti jedan službenik Saveznog kriminalističkog ureda s prvim ranim
avionom u Pariz. Stići će u 7 sati 20.
– Hvala vam i za to. Što da uradim s gospodinom Westenom? On
se uopće ne osjeća dobro. Ne bih ga htjela probuditi. Ali on mora
znati, gdje se ja nalazim.
– Napišite mu nekoliko redaka. A kasnije ga možete i nazvati ako
želite – reče Sondersen.
26
POGREBNO PODUZEĆE
EUGEN HESS
KREMIRANJE I SAHRANA
TRANSPORTIRANJE U ČITAV SVIJET
OTVORENO 24 SATA DNEVNO
Tu su već bila parkirana troja kola službe sigurnosti. Iza njih stane
najprije „Mercedes”, pa onda „Volvo”.
Norma, Barski i Kaplan uđoše u prostoriju za primanje. Kraj raskoš-
na lijesa na crnom postolju, kraj velikih srebrnih svijećnjaka s debe-
lim, visokim svijećama, stajala su dva službenika odjevena u crno.
Bilo je svježe. Iz skrivenih zvučnika tiho je dopirala glazba: Chopin.
„Kad sam zadnji put bila ovdje?”, pomisli Norma. „Opet jedan krug
koji se zatvara. Još jedan...”
– Zovem se... – počne Barski, ali ga jedan od službenika prekine: –
Gospodin doktor Barski, gospodin doktor Kaplan, gospođa De-
smond, znamo već. Očekivali smo vas. Mogu li vas zamoliti da pođe-
te za mnom!
On krene prvi. Bio je mlad, odjeven u crno odijelo, bijelu košulju i cr-
nu kravatu. Odvede troje posjetilaca u ured Eugena Hessa. Kad su
ušli, stari gospodin ustane. Norma vidje da se u sobi uređenoj potpu-
no u crnoj boji nalaze i njen izdavač, 72-godišnji Hubertus Stein, kri-
minalistički viši savjetnik Sondersen i Alvin Westen. Najprije upozna
Barskog s visokim, vitkim izdavačem. Stein, čovjek uska lica, visoka
čela i još uvijek guste smeđe kose, djelovao je jako potreseno.
Norma zagrli Westena, a zatim pozdravi i Sondersena.
– Imali smo sreće – reče on, nakon što su svi sjeli. – Baš dobri psi.
Jedan je pronašao bombu – u prostoriji za izdavanje materijala. Is-
pod stola. U nekoj staroj torbi za spise. Bomba bi digla u zrak izda-
vačku kuću i tiskaru, a prouzročila bi i veliku štetu na okolnim kuća-
ma. Luđački jak eksploziv.
– Kad ste se vi vratili iz Nice, gospodine Sondersen? – upita Nor-
ma.
– Prije dva sata. Zapravo bih tamo još i imao posla sa Sasakijem i s
Police judiciaire. Ali, mučio me neki loš; predosjećaj. Ispričao sam se
komesaru Collinu i odmah odletio s „Leaijetom”. Moji me predosjećaji
nikada ne varaju. I kad je kasnije gospodin Hess zatražio da svi naj-
hitnije dođemo k njemu, nije me to uopće iznenadilo.
Sondersenove su oči bile zacrvenjene. Norma se prisjeti da taj čo-
vjek nije spavao punih 72 sata. – Molim vas, gospodine Hess, vi nam
želite nešto ispričati.
Hess najprije baci pogled nekoliko trenutaka na crno uokvireni papir
ručne izrade izvješen na zidu. Norma iritirano pogleda u tom smjeru.
Tamo je stajao slijedeći tekst:
„Došla sam ovamo još jedanput”, pomisli Norma „kad smo ono tra-
žili leš Toma Steinbacha. Čini mi se da je otada protekla čitava vječ-
nost. A svega je nekoliko tjedana. Vrijeme. Što je vrijeme?”
Hess je sjedio za pisaćim stolom pretrpanim papirima. Ispred njega
nalazila se crna keramička vaza s bijelim krizantemama izrađenima
od svile. Prostorija presvučena crnim tapetama imala je indirektno
osvjetljenje. „I prošli je put u ovom uredu tiho svirala žalobna glaz-
ba”, pomisli Norma.
– Ja sam na svoja pleća natovario ogromnu krivnju – reče Eugen
Hess. – Beskrajno veliku krivnju. S druge strane... nisam naprosto
mogao zamisliti da bi on išao tako daleko... da je bio do te mjere is-
punjen mržnjom... zaista spreman na sve...
– O kome to govorite? – reče Kaplan.
– O njegovom polubratu – reče Sondersen.
Hess čvrsto skupi ruke u pesnice.
– Poznamo ga? – upita Norma.
– O, da – reče izdavač Stein. – O, da, draga gospođo Desmond.
– Tko je on?
– Naš glavni urednik – reče Stein i ponikne glavom. – Doktor Giinter
Hanske.
39
Četiri dana nakon tog događaja, 7. listopada 1986. bili su gotovi svi
izvještaji, tj. pretrage svih odjela bolnice Virchow o Takahitu Sasaki-
ju. U usporedbi s rezultatima pretraga prije infekcije s virusom i na-
kon cijepljenja nije se moglo ustanoviti nikakve, pa ni najneznatnije
promjene. To znači: Sasaki je pronašao cjepivo.
Napustio je Zarazni odjel. U uredu Barskoga svi su mu čestitali, pa i
Norma. Prije nego što su se dali cijepiti, svi osim Barskog pili su
šampanjac. Međutim, nitko nije osjećao ni radost, ni trijumf, pa čak ni
Sasaki koji je bio veoma potišten što je njegov brat izdajica.
Istoga dana u 12 sati 45 završila je obuka u Jelinom razredu. Kao i
uvijek, razred su najprije napustili svi učenici, a tada je učiteljica ot-
pratila Jeli do predvorja pri ulazu, gdje je svakog dana po nju dolazio
jedan pripadnik službe sigurnosti. Svakog je jutra isto tako pripadnik
službe sigurnosti predavao Jeli nekoj od učiteljica, a za vrijeme obu-
ke bio je ispred škole parkiran automobil s dvojicom službenika.
I 7. listopada, kad je učiteljica silazila stepenicama u predvorje, sta-
jao je tamo jedan mlad, veseo službenik. Uljudno je pozdravio.
– Dobar dan. Zovem se Paul Krasner. – On pokaže učiteljici službe-
nu legitimaciju i iskaznicu Saveznog kriminalističkog ureda. Na legiti-
maciji se nalazila i fotografija. – Zamjenjujem Karla Tellera, koji sva-
kog dana dovodi Jeli.
Učiteljica uzme u ruke legitimaciju i iskaznicu i pažljivo je promotri.
Zatim mu ih pruži natrag.
– Majka gospodina Tellera hitno je morala u bolnicu zbog srčanog
infarkta. On je s njom.
– Razumijem – reče učiteljica. – Žao mi je. Doviđenja. Zdravo, Jeli.
– Doviđenja – reče Krasner dok je mlada žena već krenula. – Dođi,
malena! Idemo do kola!
Uzme dijete za ruku i oni pođu. Nakon nekoliko koraka Jeli se zaus-
tavi.
– Što je? – upita Krasner. Školsko je dvorište bilo opustjelo.
– Kako to da vas nisam vidjela nikada ranije? – upita Jeli.
– Ja inače radim u Direkciji. Karl Teller je moj prijatelj. Zamolio me
da ga zamijenim.
– Na znam – reče Jeli. – Vi ste vrlo ljubazni, ali ja bih ipak nazvala
oca.
– Dakako – reče ljubazan mlad čovjek – Možeš. Samo, stani za tre-
nutak! Imaš neku mrlju na čelu. – Nato on izvuče iz džepa maramicu.
Brzo je pritisne na nos i usta djeteta. Maramica je bila vlažna i hlad-
na. Jeli osjeti snažan i prodoran peckajući miris. Očajnički se borila
za dah. Zatim izgubi svijest.
***
12 sati 51.
U uredu Barskog zazvoni telefon.
– Da? – Barski digne slušalicu.
Javi se glas gospođe Vanis: – Gospodin Sondersen.
Odmah zatim začuje se Sondersenov glas: – Imam lošu vijest za
vas. Vaša je kćerka oteta.
Barski je sjedio ne pomaknuvši se. Htio je progovoriti, ali nije mo-
gao. Ostali su odmah osjetili da se dogodilo nešto strašno. U prosto-
riji je zavladala tišina.
– Nezamislivo – začuje se Sondersenov glas. Ali, dogodilo se. Ne-
mamo ama baš nikakvog traga.
Barski je zaustio triput dok je napokon uspio progovoriti: – Kako se
to moglo izvesti?
– Automobil s obojicom pripadnika službe sigurnosti bio je parkiran
ispred škole, kao i uvijek. Kratko vrijeme prije nego što je Teller, služ-
benik kojeg Jeli poznaje, htio otići po Jeli u školsko predvorje, pokraj
k*)la su prošle dvije osobe. Službenici u kolima imali su otvorene
prozore, jer je bilo vrlo vruće. Obojicu su u trenutku omamili marami-
cama natopljenih u eteru. To je djelo prvoklasnih profesionalaca. Nit-
ko nije ništa primijetio. Nemamo čak ni opis. Ne znamo čak ni da li
su bili muškarci ili žene.
– O, bože – uzvikne Barski.
– Što je – uzbuđeno se raspitivala Norma.
Barski nije reagirao.
– Službenici u kolima bili su oko pet minuta u nesvijesti. Kad su
došli k svijesti, otrčali su u školu. Svugdje su tražili Jeli. Ali više je ni-
su našli. Učiteljica je dala izjavu daje vašu kćerku odveo službenik
Saveznog kriminalističkog ureda. Pokazao je službenu legitimaciju i
iskaznicu. Prema legitimaciji on se zvao Paul Krasner. Isprave su,
dakako, bile krivotvorene. Zaista mi je beskrajno ...
– Da, da, da – reče Barski. – I što će biti sada?
– Odmah smo započeli potjeru u čitavom okrugu. Sve što možemo.
Svi raspoloživi ljudi su u akciji. Nadajmo se da će potjera uroditi plo-
dom.
– Vjerojatnije je da neće.
– Molim vas, uzmite u obzir i naš položaj! Nismo mogli uzeti nekoga
da dan i noć i za vrijeme školskih sati bdije uz dijete.
– Ja nisam ni zahtijevao da netko neprestano sjedi uz moje dijete.
Osim toga sada je to sasvim svejedno.
– O, prokletstvo – reče Kaplan. – Oteli su Jeli?
Barski kimne. Sada počnu govoriti svi u isti glas.
– Mir! – poviče Barski.
Alexandra Gordon počne plakati. Norma poželi da pođe prema Bar-
skom i položi mu ruku na rame, ali ustanovi da se ne može ni mak-
nuti.
– Vaši suradnici su u uredu? – upita Sondersen.
– Da.
– Trenutak – reče Sondersen. – Telefonski poziv za mene... – Bar-
ski je nejasno čuo kako on nešto govori.
– To je čovjek iskrivljena glasa – opet se javi Sondersen. – Zahtije-
va da se potraga odmah obustavi. Da se ne poduzima ništa. Da po-
vučem sve ljude. Hoće hitno moje obećanje. Inače će odmah ubiti
Jeli. Što da učinim?
– I to pitate mene?
– Naravno, vas.
– Odmah obustavite potragu! Odmah! Ovog trena! – Barski je jedva
govorio. – Ovoga trena! – poviče promuklo.
– Trenutak – reče Sondersen. Barski je opet nejasno čuo kako on
nešto govori. Zatim se na telefon ponovno javi Sondersen: – Učinio
sam to što ste tražili, doktore! Momak je mogao čuti kad sam putem
radija dao nalog da se akcija odmah zaustavi. Apsolutna ludost, da-
kako. Ali, to je vaše dijete, znam. To je vaše dijete. – Sondersen poč-
ne govoriti glasnije: – Obavijestite vaše kolege da će otmičari sada
postaviti svoje zahtjeve. Vi znate koje. Na vaše će aparate, doktore
Barski, biti montirani „lovci”. U Institutu i u kući. Vi znate da tehničari-
ma treba vremena dok otkriju mjesto poziva. Dakle, tko god razgova-
ra s otmičarima mora pokušati da ih što dulje zadrži na liniji. Odmah
dolazim k vama.
– Što ja sada mogu učiniti? – upita Barski.
– Čekati – reče Sondersen. – I držati slobodnu telefonsku liniju.
– Doviđenja!
– Spusti slušalicu.
Barski je izgledao kao da je umro u sjedećem položaju. Alexandra
je plakala. Iznad Instituta upravo je preletio jedan avion koji je uzletio
s Fuhlsbuttela. Od tutnjave njegovih mlaznih motora zazveckala su
stakla na prozorima.
– Prestani plakati! – reče Kaplan.
– Ne mogu – jecala je Alexandra.
– Onda izađi!
– Izađite svi! – reče Barski sasvim tiho. – Molim vas, izađite svi! Svi.
Norma, ti ostani!
Kaplan, Alexandra i Sasaki izađoše iz ureda. Norma ostade sama s
Barskim. On se zagleda u prazno.
Norma pokuša još jednom da pođe prema njemu. Međutim, nije
mogla učiniti ni korak. Njegovo je lice bilo skamenjeno. Potrajalo je
dosta dugo dok je ona shvatila da se on moli.
***
18 sati 21.
Otmičari su prvi put nazvali tek u to vrijeme.
Barski je i dalje bio kao oduzet. Kretao se i govorio kao mehanička
lutka, poput robota. Za vrijeme tog dugog čekanja Norma je skuhala
čaj, stigao je Sondersen, ponovno otišao, vratio se, Barski je svoje
sekretarice poslao kući, iako su one negodovale, došli su prijatelji i
suradnici da ga tješe, da saznaju novosti. Novosti, međutim, nije bilo.
Nitko ga nije mogao utješiti. Kao da se začahurio u čelični omotač,
kako se ne bi slomio. Po Sondersenovoj želji pustio je da telefon
zvoni pet puta, pa je tek tada digao slušalicu. Iz slušalice se začuje
metalni iskrivljeni muški glas: – Ako još jedanput pustite da tako du-
go zvoni, tada će to biti naš posljednji razgovor.
– Ja...
– Šutite! Ja govorim. I to ne toliko dugo kao do sada. „Lovac”, zar
ne? – Koluti na magnetofonu koji je bio priključen na aparat počnu
se okretati. Sondersen i Norma sjedili su preko puta Barskog. Nape-
to su slušali. – Vaša je kćerka dobro. Mi zahtijevamo od vas sve po-
datke i dokumentaciju o virusu i cjepivu koji su memorirani na tvrdom
disku. K tome, dakako i kod. Ako sve to predate u dogovorenom ro-
ku, vaša će kćerka biti oslobođena. Ako ne, mi ćemo je ubiti. Mi ne
blefiramo. Sjetite se samo cirkusa i obitelji Gellhorn.
– Želio bih razgovarati sa svojom kćerkom.
– Dobit ćete od nje znak da je na životu. Ja ću se ponovno javiti.
Možete mirno otići kući. Mi ćemo vas lako pronaći gdje god bili. Reci-
te gospodinu Sondersenu, ako poduzme bilo što, vašu ćemo kćer
odmah ubiti. Odmah. – Klik.
Neznanac prekine razgovor. Koluti magnetofona se zaustave.
Barski nijemo pogleda Sondersena.
– Ja naprosto ne mogu... – počne ovaj.
Barski ga prekine odsječeno: – Možete! Ne poduzimajte ništa! Ni-
šta! Tražim to od vas! Nije to vaše dijete! To je moje dijete! Dakle.
Sondersen ne odgovori ništa.
– Dakle! – poviče Barski.
Zazvoni telefon. Muški glas: – Gospodine Sondersen?
– Da.
– Nije uspjelo. Razgovor je bio prekratak.
– Okay, Hellmers. – Sondersen ustane, okrene broj specijalne ko-
misije u Direkciju policije i reče: – Ovdje Sondersen. Do novog uput-
stva od mene: nikakva traganja, nikakve akcije potrage! Akutna ži-
votna opasnost za dijete. – Očito da je partner s druge strane žice
protestirao, jer Sondersen reče glasno, gotovo brutalno: – Nećete
poduzeti ništa! Razumijete, ništa! To je moja zapovijed.
***
***
***
– Više nemam suza – reče Mila oko jedan sat noću. – Nemrem više
plakati, nemrem više ni moliti. Da dopustiti nešto takvo, On, Svemo-
gući, dakle, ne, ne i ne! Bože, ja griješim! Ali recite vi sami, gospon,
jadno moje srčeko! To su, ljudi nisu. To su životinje. To je baš jedan
svijet, ne, kakav je to svijet. Da više nikada ne živjeti. Napravila bum
kavu.
– Sada moramo leći, Mila – reče Norma.
– Ali najprije kava.
– Ne poslije kapsula – reče Barski.
– Onda čaj – reče Mila.
Dok ga je servirala – Norma i Barski su sjedili u radnoj sobi – za-
zvoni telefon. Barski naglo uhvati slušalicu. I tu su se također vrtjeli
kolutovi magnetofona.
Iskrivljen muški glas: – Dakle, sada odmah dižete slušalicu. To je
već bolje. Htjeli ste dokaz da je vaša kćerka živa... – Nakon kratke
stanke Barski začuje Jelin glas, plašljiv i drhtav: – Jan! Jan, poklonili
su mi knjigu bajki. A ako učiniš ono što traže od tebe, dobit ću i sla-
doled. Jagode i čokoladu. Koliko god budem htjela. – Tišina. Zatim
muški glas: – Željeli ste znak da je živa. Sladoleda koliko god bude
željela, ako učinite ono što tražimo od vas. Ako ne učinite, dobro
znate što će se dogoditi vaćoj kćerki. – Veza je tog trenutka prekinu-
ta.
– Srčeko? – poviče Mila. – Je 1’ su gospon čuli srčeko?
– Da.
– Živa je! Srčeko je živo! Oprosti, bože moj Svemogući to što sam
rekla. Oprosti! Čula sam svoje srčeko...
– Dodavola, prestanite već jednom! – poviče Barski.
Mila se sva drhteći zapilji u njega. Nikada ga do sada nije vidjela
takvog. Telefon zazvoni opet. Mila se prekriži.
– Halo! – reče Barski već držeći slušalicu na uhu. – Imate ga?... Da,
čekam...
– Otkrili su otkuda je stigao poziv? – upita Norma ne vjerujući.
– Da.
– Svemogući je pomogao! – usklikne Mila.
– Otkuda je nepoznati govorio?
– Telefonska govornica kraj stanice podzemne željeznice na Lu-
beck- er Strasse. Sa svih strana jure policijska kola u tom smjeru. Ja
moram čekati.
Čekali su pet minuta. Zatim Barski opet začuje glas pripadnika služ-
be sigurnosti otprije: – Žao mi je. Ništa.
– Pa rekli ste stanica podzemne željeznice Liibecker Strasse!
– Točno. Ali kad su kola stigla tamo, govornica je bila prazna. Slu-
šalica je ležala na pultu a kraj njega mali jaki odašiljač. Otmičar je
govorio preko njega. Telefonska govornica samo je poslužila kao re-
lejna stanica. Prokleto lukavo, zar ne?
– Da – reče Barski. – Prokleto lukavo.
I spusti slušalicu.
Kad je nekoliko minuta kasnije telefon zazvonio iznova, iskrivljeni
glas reče: – Sondersen je dao riječ da je svako traganje obustavlje-
no. A sada je kod telefonske govornice bilo šest policijskih kola.
– Pa što ja tu mogu!
– Recite Sondersenu da on mora snositi posljedice. Ako ubijemo
vaću kćerku. Razumijete?
– Da.
– A sada dobro slušajte! Hoćemo završiti s predajom materijala. Što
prije. Čim telefonirate Sondersenu krenite u Institut. Recite vrataru
da će u 7 sati ujutro doći k vama jedan čovjek. Zove se Hans Heger.
Ponovite!
– Hans Heger.
– Doći će s „Mercedesom 500”. Vi ste mu izdali propusnicu. Nju će
pokazati vrataru.
– Ja nisam nikome dao propusnicu.
– Ali, molim vas! Heger će imati propusnicu. Vratar će vas nazvati.
Reći ćete neka Heger dođe k vama. Mi ćemo ga neprestano proma-
trati. Dovoljno da vratar tog čovjeka samo krivo pogleda i vaše je di-
jete mrtvo. Razumijete?
– Da.
– Institut je u to vrijeme još zaključan. Kad vratar nazove, recite mu
da ćete vi Hansu Hegeru otvoriti ulazna vrata. Čovjek će uzeti tvrdi
disk na kojem je memoriran sav materijal o virusu i o cjepivu. Sve,
razumijete?
– Da.
– Tvrdi disk, dakako, kad ga jedanput izvučete iz kompjutora više
ne možete upotrebljavati. Zato se u 9 sati trebate odvesti do filijale
Drezdenske banke i izvaditi iz sefa sigurnosne kopije. Kompletne ko-
pije koje ste tamo pohranili! Heger će biti tamo i uzet će ih od vas.
Ukoliko Sondersen dođe na ideju da se umiješa, vaša je kćerka mr-
tva u roku od tri minute. Je li jasno?
– Da.
– Ako se bilo što u međuvremenu dogodi, vaše će dijete umrijeti.
– Gospode bože, pa učinit ću sve što kažete!
– Ne vičite! Čim primimo kopije iz banke, oslobodit ćemo vaše dije-
te. Sondersen je povukao sve pripadnike službe sigurnosti. To zna-
mo. Vaša su kola pred kućnom vežom. Krenite odmah sada!
Veza se prekine.
Barski nazove Sondersena u Direkciju policije: – Jeste li čuli?
– Da.
– Vi ste ubojica mog djeteta, ako poduzmete bilo što.
– Neću poduzeti ništa.
Barski ustane.
– Moram u Institut – reče Normi.
– Ja idem s tobom.
– Isključeno. Moraš ostati ovdje. Uviđaš to, zar ne?
– Da – reče Norma.
Tri minute kasnije vidje Norma naslonjena na otvoreni prozor, kako
je krenuo njegov „Volvo”, parkiran ispred njenog plavog „Golfa GTI”.
Ulica je bila tamna i opustjela.
***
***
***
***
***
Telefon.
Barski pogleda na sat, točno sedam.
– Da?
– Gospodin doktor Barski?
– Da.
– Ovdje Willems, noćni vratar. Rekli ste mi, da u sedam sati očeku-
jete gospodina Hegera.
– Točno.
– Gospodin je došao. Pokazao mi je propusnicu.
– Pustite ga da uđe, molim vas. Recite mu da ću ja doći dolje i otvo-
riti mu ulazna vrata:
– Dobro, gospodine doktore.
***
„Sada smo skrenuli sa ceste. Ovo sad je neki šumski put. Meko tlo.
Krećemo se uzbrdo. Podosta strmo. Vozač mijenja brzinu. Idemo po-
laganije. I stalno se uspinjemo. Da li ja to sebi umišljam ili zaista
osjećam miris šume? Da, osjećam ga. Sigurno. Šumu i vonj diesela.
Vonj diesel- -goriva bio je prisutan čitavo vrijeme. Sada se osjeća još
više. Ali, tu je i miris šume.”
***
***
***
- KRAJ -
ZAHVALA