Professional Documents
Culture Documents
SABINA: Mi smo svi toliko zli jedni prema drugima, koliko samo
možemo biti.
Iz: »Još smo se jednom spasili«
Thornton Wilder
1
Pružio sam ruku sestri Heleni i pošao niz hodnik do dizala. Samo
odavde, što prije. A onda sam lako stigao do Suzy. A kod Suzy sam mogao
onda u miru, bez jurnjave i žurbe, provesti par lijepih sati.
Vidite, moj gospodine suče, rekao sam da je Silvija bila strahovito
ljubomorna. I bila je. Ali čovjek može biti ljubomoran koliko ga volja a da
ipak partneru nikada ništa ne može dokazati, samo ako je ovaj dovoljno
spretan. U svim gradovima u koje smo dolazili nalazio bih uvijek još
djevojaka ili mladih žena kojima sam znao uteći kada taj stres — nemojte se
molim vas smijati, to je upravo prava riječ! — kada taj stres jednostavno
nisam više mogao podnijeti, kad bi Silvija jednostavno postajala previše
šuknuta.
Čini mi se: čak i netko kao ja nije baš opsjednut željom da u svom poslu
pod svaku cijenu zaradi infarkt, nije li tako? I tako, da bih ostao u dobroj
kondiciji, da bih mogao sve izdržati — a ipak se to događalo sve z a Silviju,
za njezino dobro, jer samo sam tako, uravnotežen i bistar, u teškim i opasnim
situacijama, mogao biti uz nju — polazilo mi je uvijek nanovo za rukom
skoknuti u stranu i zgrabiti kakvu slatku malu, ma gdje bili. Ne želim vam
davati savjete, moj gospodine suče, možda ste vi sretno oženjeni, ne znam,
ali samo da razjasnim: u položaju kakav je moj od fundamentalne je
važnosti, zapravo conditio sine qua non, računati s time da takva jedna mala
ne dođe na neke zgodne ideje, na primjer da vas ucjenjuje ili da svoje
doživljaje s vama proda kakvom ilustriranom tjedniku ili makar da sve skupa
ispriča prijateljicama. Kako da to čovjek spriječi? Vrlo jednostavno. Uzimaš
samo one koje su ili dobro udate, po mogućnosti za kakva bogataša, ili su s
nekim takvim zaručene i nalaze se pred udajom.
To bi bilo sve. Ako tako postupite, možete mirno spavati. Sami. I s
damom. Tu se garantirano ništa neće dogoditi. Ja sam uvijek mirno spavao.
Ovdje u Parizu bio sam nešto započeo s jednom kozmetičarkom. Dobar
komad, moja Suzy. Službeno zaručena s još maloljetnim sinom nekoga
grofa, vlasnika više tvornica tekstila u Roubaixu, sjeverna Francuska. Tata i
mama mrtvi. Nježan dječak, jedini nasljednik, milijunaš. U oporuci tata je
odredio da u času svoje punoljetnosti preuzme tvornice, dva ili tri dvorca,
vinograde, obradivu zemlju, šume i tako sve što tu spada. Potom može činiti
što ga volja. Do tog trenutka, međutim, postojali su tutori, advokati, jamci.
Tog dana, kad mi je u njezinom salonu jedna od njezinih namještenica
manikirala nokte, Suzy je manikirala nokte tom dječaku. Htjeli ili ne — a ja
sam htio! — na takvim mjestima kod frizera ili kozmetičara čujete svaku
riječ koja se kaže u vašoj blizini. No, da budem kratak, kad su moje ruke bile
lijepe kao slika, već sam znao sve. A Suzy je, naravno, znala tko sam ja —
pa moje lijepo lice možete vidjeti svakog dana (ali sada tek pogotovo!) u
bakrotisku, u novinama, na razglednicama, na televiziji, u kinu. Manikiranje
je bilo poslije podne. Ono ostalo uvečer. (Silvija je imala noćno snimanje.)
Kad god bih se zatekao u Parizu uvijek sam se uspio sastati sa Suzy. U
njenom stanu. A onda smo tjerali stvar tako dugo, dok nam nisu oboma na
kraju klecala koljena. K tome još moja! Mislite, prenaporno? Znate, moj
gospodine suče, u odnosu na to — kad bi to bilo jedino! — ja vam
predstavljam, skromno govoreći, nešto kao izvanredno uspjelo djelo prirode.
Ah, da, još nešto.
Mojim djevojčicama sam uvijek odmah davao na znanje, da Silviju
nikada neću moći napustiti, niti je možda kojim slučajem oženiti. I da bi
uostalom takva ženidba bila čista ludost, ja sam bio potpuno bez novaca, čak
im nisam mogao kupiti više od dva, tri cvijeta ili jednu bombonijeru. Čudno,
ali sve su moje cure to odmah prihvaćale.
Znale su da govorim istinu kad kažem: na meni se nećete obogatiti. A
ipak! Kao pomahnitale, moj gospodine suče, kao pomahnitale! čudno,
kakvim me je sjajem obasjavala slava. Toj Suzy sam još iz Ziiricha — s
glavne pošte naravno, ne iz hotela, ta nisam luđak! — telefonski najavio svoj
dolazak. Bila je presretna, osobito kad sam joj rekao da ću ovaj put imati
dva-tri mjeseca »slobodno«. Onda je počela plakati. Ovaj put sam zbilja
morao ostati tako dugo u Parizu jer je Silvija mogla napustiti kliniku
profesora Delamarea tek pošto joj lice sasvim izgubi svaku oteklinu, kad
budu izvađeni svi konci i kad se više ne budu vidjeli nikakvi tragovi liftinga,
zar ne. Da, dakle Suzy je tada zaplakala od sreće...
Brzo sam krenuo niz hodnik. Pritisnuo sam dugme koje poziva dizalo.
Veselio sam se Suzy. Vidio sam je pred sobom golu. Ona ima
najuzbudljiviju ...
»Monsieur! Monsieur!«
Okrenuh se.
Sestra Helena je žurila za mnom.
»Što je sestro?«
»Madame je upravo zvonila ...« Helena je popravila naočale. Križ na
njezinim grudima dizao se i spuštao brzo, brzo je trčala.
»Madame se probudila... pitala je da li ste ovdje, da li ste bili,
monsieur...«
»I?«
»Naravno, rekla sam.«
Šeprtljo pobožna.
»Naravno, sestro.«
»Rekla sam da ste upravo otišli...« Lift je zujeći stigao i stao... «... ali
sam htjela vidjeti, da li vas još mogu stići.« »Vrlo ljubazno od vas, draga
sestro Helena.« Nadao sam se da je to što sam pokazao bilo nalik smiješku.
Mora da je netko negdje pritisnuo kakvo dugme. Rasvijetljena kabina iza
mliječnog stakla nestala je. I s njom sva moja vedrina. »No na sreću sam vas
ipak stigla!« Helena je blistala. »Da«, rekoh. »Na sreću!«
»Madame želi svakako s vama razgovarati! Molim vas, dođite!« Žurila
je preda mnom.
Sranje.
Vidite li, što se sve još tako usput moglo dogoditi?
Imate li sada prvu malu predodžbu o životu koji sam vodio? Da?
Znate što? Mogli biste se mirne duše nada mnom malo i sažaliti.
7
»Vučiću...«
»Da, moja čarobnice.«
»Daj mi... ruku ...«
Silvija je pipala desnom rukom po pokrivaču, u bolesničkoj sobi gorjelo
je sada svjetlo neke stajaće svjetiljke, ali ona nije ništa mogla vidjeti. Sa tim
svojim zavojima bila je slijepa. Svjetlo je sve još učinilo groznijim. Bijelo
omotana glava činila se kao da raste poput kakvog balona od sapunice, kao
zračni balon ispunjen s previše zraka. Mislio sam sa zebnjom: to neće dobro
završiti, to se mora raspuknuti, u tisuće komadića odletjet će bijela kugla
kroz sobu i u njoj Silvijina glava!
»Treba... da mi daš ... ruku!« Govorila je sada francuski. Prve rečenice
izmijenili smo njemački. I od sada je to išlo dalje na tri jezika, još je i
engleski počela. Domopan, što se može. Silvija je dolazila k sebi, ali samo
na trenutke, inače miljama udaljena a da bi doista mogla biti sasvim bistra.
Kod nje su se izmiješali jezici, vremena, situacije.
»Pa tu je moja ruka!« (francuski) Pružio sam je Silviji. Njezina je
postala iznenada vrlo vruća i vlažna. Iznad plavih usnica, tamo gdje su bila
oslobođena usta, podrhtavalo je veselo nekoliko končića zavoja, čim bi
Silvija progovorila — uostalom jednim sasvim stranim glasom koji ne bih
bio nikada prepoznao da mi nisu rekli da moja dama leži u sobi broj 11.
A ta bješe još možda posve omamljena. Ili, pomislio sam, možda je
sestra Helena nešto pobrkala, pa tu ispred mene leži neka druga? Besmislica!
Odakle bi neka druga znala moj nadimak od milja? Ne, ne, to je ipak ona, to
je Silvija Moran koju čitav svijet voli. Vidio sam kako se malo krvi probilo
u plastične cjevčice koje su izlazile na mjestu gdje su trebale biti Silvijine
uši, plup, plup, plup, krv, mjehurići, krv, i vidio sam kako je sve to skupa
putovalo kroz tanke cjevčice i spuštalo se u posudu ispod kreveta, plop, plop,
plop. »Bilo ... je ... užasno ... vučiću ...«
»Jadna moja čarobnice«, rekao sam i pritom što je moguće površnije
disao, jer sada, kad je ona govorila, učinio mi se taj bolnički miris sto puta
intenzivnijim. Dizao mi se želudac. Spustio mi se želudac. Ljubav je nebeska
sila.
Vučiću — tako me zvala. Čarobnice — tako sam ja zvao nju, a oba je
imena za nas izabrala Silvija. Smatrala je da je to zgodno.
Jer, oni koji se vole, pridaju jedno drugome imena od milja. Tako bi
govorila. Zaljubljene dame davale su mi sasvim drugačija imena, a ja
zaljubljen u iste, davao bih tim damama sasvim drugačija. Međutim:
poslušno, naravno, odmah sam prihvatio Silvijina.
»Sasvim... jezivo...« Ovo opet njemački. »Nisu me mogli... ...
narkotizirati... jednostavno nije išlo.«
Tja, mislio sam, kad je netko navikao na tolike količine alkohola kao ti,
liječnicima je teško.
»Uvijek, još uvijek... osjećam ... bojim se ... ne odlazi... ne odlazi... više,
više ...« Toliko njemački. Zatim francuski, glasno: »Maknite šampanjac!
Sramota... jer ima u njemu komadić čepa ... čep!« I opet njemački: »...
premalo narkoze ... nije se moglo ... krvotok ...«
»Jadna moja mala čarobnice!«
Jeste li već kada razgovarali s takvom jednom bijelom kuglom, u kojoj
su samo dvije rupe za nos i za usta? To je jedno sr... to je jedna situacija koja
vas slabo može obradovati.
Njemački: »Jadna čarobnice? Jesam li tvoja jadna čarobnica?«
»Naravno!«
»I što još?« Plop. Ponovno jedna kap krvi.
Plop.
Još jedna.
»Draga moja mala čarobnice.«
»Samo draga?«
»Moja nadasve draga jadna čarobnice.« Poslušniji od mene nije mogao
biti nijedan muškarac. A niti ovisniji. (Zato.) Silvija je još ostala pri
njemačkom kad je suflirala: »Koju više volim od ...«
»Koju volim više od svega na svijetu, više od ikoga«, rekao sam s
mnogo osjećaja. Sjedio sam neudobno na jednom tvrdom stolcu. Sada sam
se već jako znojio, premda sam, vrativši se, objesio kaput o kuku u
predsoblju. Sjedio sam s vlažnim šeširom na glavi. Ta ona to ionako nije
vidjela. »Koju ja ljubim više od svega na svijetu«, tumačila je promuklo,
polagano, mutnim stranim glasom, ta bijela kugla koja je u mojoj mašti već
dobila strahovite razmjere. Da bi bez ikakva prijelaza nastavila engleski:
»Odbi... mister Joyce, odbi... tri točke previše ... su ... moj... Broker ... Što
znači Zanuck ... na aparatu? ... Transatlantik-razgovor... glupa guska ...«
Iznenada njemački: »... nije istina, mama ... u bunar... svaki dan svježa voda.
Nitko ne piški unutra... tko je ... odnio cijeli namještaj...« glas je postajao
sve polaganiji, sve slabiji.
I sada je utihnula.
»Čarobnice?«
Ništa.
No onda, možda ...
Slobodnom rukom pokušao sam oprezno njezinu osloboditi od svoje. U
tempu, njemački: »... ako me ikada ostaviš, ako me ikada prevariš, ubit ću te
...« Njezina ruka stegla je moju. »Kakva besmislica, čarobnice! Nikada te ne
bih mogao napustiti ... Nikada te ne bih mogao prevariti!« K Suzy sam smio
doći i usred noći, to nju ništa nije smetalo.
Stenjući. Engleski: »Kako često kazala ... mrzim novi puder-govno ...
razmoči se pri svakoj... Katie, molim malo obzira!« Duga pauza. Duboki
udisaji. Sredstvo kojim su je narkotizirali meni ravno u lice. Na kraju ću još
morati i povraćati.
Tiho, francuski: »Novu jahtu... Elisabeth ... Richard ... ja ... ću ti kupiti
jednu ...«
»Ja neću nikakvu jahtu.«
»Nego što?«
»Tebe. Uvijek samo tebe.«
»Ah, slatko...« Njemački: »Ti si najslađi od svih vučića...« Odmah
engleski: »nosite taj ... IBM ... mister Joyce ... sjetite se ... Unilever... i samo
tri točke ... izgubljeno ... izgubljeno ... izgub ...« Duga tišina. Duboko
disanje. Dah operacije. Momče, momče! mislim, da ću Suzy moći uskoro...
»Boli me opet...« Sasvim jasno njemački: »Paklenski boli, vučiću ... osobito
iza ušiju...«
»Čarobnice moja, moja jadna, jadna čarobnice.« Nadam re, da Suzy
neće spavati kad konačno dođem, ili da nije umorn . »Mon petit loup ...« I
odmah dalje engleski: »... odmah san ti rekla Jack ... pomaknuta, cijela
ponovna pro ... pomaknuta ... sve još jednom snimati... usputno spuštanje,
zašto? ... uzeti gorivo!... Sada je dosta ... I Drugi put SAS, izravno preko
Pol... Tokio ... nisam svoje vrijeme ukra ...« I onda je nestajala, od jednog
časa do drugog, usred riječi. Ali totalno! Hrkala je glasno, ležeći ovako na
leđima. No mislio sam, možda čovjek ima sreću. Moja ruka je kliznula ispod
njene. Digao sam se, bešumno, i odmicao se centimetar po centimetar, još
samo korak do vrata. Još jedan ... Njemački, tugaljivo: »Vučiću!«
Imaš sreće. Koliko i groblje kad izbije kuga.
Uzbuđeno: »Ou es tu, mon petit loup?«
Rukama je divlje grabila po zraku.
Nema ništa, već natrag, ali brzo! I na stolac! I zgrabim jednu od njenih
ruku.
»Ici, ma petite sorcière, ici, voilà...«
Ispustila je nekakav zvuk, poput gume iz koje je ispušten zrak. I onda
opet odjednom njemački: »Oprosti mi, vučiću ...« Brzo engleski: »Divno ...
Gobelin ... doista divno, Sofija ... Carlo ... divan čovjek ... dobro razumijem,
da ti nikada nijedan drugi...«
Njemački: »Ipak se ljutiš, vučiću! Osumnjičila sam te ... da si me htio
samu ...«
»Ostaviti samu? Ja tebe? Ta ja te ljubim!«
»Ljubiš me, vučiću moj? Ah, što je to divno... što je to lijepo...« Svojom
slobodnom rukom tapšao sam njezinu, koja je držala čvrsto moju. I opet je
počelo sve ispočetka. Koliko me voli. I ja nju također. Ona bez mene ne
može živjeti. Ja bez nje ne mogu živjeti.
Međutim — ne bih htio ispasti bolji no što jesam, moj gospodine suče,
to je čista konstatacija činjenice — međutim, te se večeri nije lagalo tako
lako kao inače. Možda zato što mi je bilo tako vruće. Još vjerojatnije,
naravno, zato što nikako i nikako da dođem do Suzy!
Sada je Silvija držala moju ruku vrlo čvrsto. Van odavde? Ali ni dva
koraka! I kad bi moja ljubljena čarobnica otplovila, opet bi začas bila tu! Ne,
nije bilo ni traga kakvoj mogućnosti da se nestane, ako nisam htio ugroziti
svoju egzistenciju, ovu egzistenciju jednog štakora.
»Nijednom muškarcu... nijednoj ženi« — sada opet njemački — »ne
bih mogla dopustiti da me vidi ovakvu kakva ovdje ležim... samo tebi! Samo
tebi! Jer sam ljubila samo jednog jedinog čovjeka u životu ... tebe, vučiću
moj...«
»A ja, samo jednu jedinu ženu, tebe, moja čarobnice.«
Da capo.
8
»Phil!«
Babs je skočila i potrčala mi u susret kad sam stupio u salon apartmana
u kojem je stanovala s dadiljom. Babs je nosila blue-jeans, žuti pulover i
sitne žute, sasvim meke mokasine. Njena vrana kosa lepršala je. Nasmiješila
mi se. Imala je istu kosu, iste duge trepavice, iste velike, plavo-crne oči, istu
bijelu put lica kao njezina majka. Bila je već povelika za svoju dob — gotovo
devet — pa jer je recimo tako preslatko izgledala, volio je i nju cijeli svijet,
zar ne, samo sam ja osjetio neku naglu žgaravicu kad je sada još i svoje
ručice ovila oko mog vrata.
»Dragi, dragi Phil!«
»Draga, draga Babs«, rekao sam, podigao je u naručje i pogladio je po
kosi. Ta sjedio je tu i dr Wolken u salonu uz rokoko-stolić, sa odobravanjem,
gotovo sretan, jadni glupan. Kao što mi sam reče, dra Wolkena je uvijek
nanovo usrećivalo vidjeti, koliko mnogo Babs voli mene i ja nju.
THE WORLD’S GREATEST LITTLE SUNSHINE-GIRL imala je
privatnog učitelja. Gospodina doktora Alfonsa Wolkena iz Winterthura.
Gospodin doktor Wolken je upravo ustao i pozdravljao me uz duboki
naklon. Već je tri godine bio kod nas i brinuo se za Babs. Letio svuda i
svakamo kud god bi letjela Silvija. Babs je morala dobivati redovitu poduku,
na tom je inzistirao kalifornijski Zavod za odgoj mladeži.
Babs mi je dala dva poljupca, na svaki obraz po jedan. Ja sam joj
uzvratio, do vraga, dakle, također dva poljupca. Osjetio sam da joj koža gori.
»Što se događa s vama, moja damo?«
»Zašto, moj gospodine?«
»Pa imaš vrućicu!«
»I Clarissa je malo prije rekla. Mjerili smo. U guzi.«
»I?«
»Ništa.« Kašljala je suho i žestoko, nekoliko puta. »Uopće ništa!
Trideset šest sa osam — i to otraga!«
Dobro sam je pogledao. Učinilo mi se kao da su joj kapci malo crveni.
»Hm, ne znam ...«
»Sve OK, moj gospodine«, rekla je Babs. I zatim kihnula. Meni usred
lica. »Pardon, monsieur, excusez moi.«
»Pas de quoi.« Spustio sam je na pod. »I kako se osjećaš?« Govorili
smo opet njemački. To je bio jezik na kojem je — za sada još — učila.
Njemački joj je bio materinji jezik. Silvija Moran nije uvijek bila
Amerikanka. A nije se uvijek ni zvala Silvija Moran. Ali to je druga priča.
»Kako je inače?« pitao sam.
»Ah, sve posrano«, odgovori Babs.
»Vi znate da ne smijete reći posrano, moja damo«, rekao sam, a
gospodin dr Wolken smješkao se našem zaigranom zadirkivanju.
»Ma, znam, Phil«, reče Babs. »I žao mi je. Ali, molim te, pogledaj malo
ove gluposti! Kako mi djeca moramo učiti. Kao da smo idioti!« Vukla me je
i pritom nekoliko puta suho zakašljala — a odzvanjalo je kao da laje —
prema rokoko-stoliću i šarenim školskim knjigama koje su ležale na njemu.
Dr Wolken se opet nekoliko puta naklonio.
Bilo je to jučer popodne, oko 16 sati. Do 15 sati je Babs uvijek spavala,
a zatim bi morala još učiti. To je bilo u Zurichu, u velikom hotelu DOLDER,
visoko gore na brdu iznad grada. Kroz široke prozore mogao sam vidjeti
lijepo igralište za golf, crne grane drveća, s kojih je već otpalo lišće, i,
duboko dolje, Zuriško jezero i grad. Ztiriško jezero bijaše sivo. I nebo bijaše
sivo. Sve bijaše sivo. Tog poslijepodneva u studenom dan je već počeo
gasnuti. Uskoro će biti mrak. Babs je stigla do stola.
»Evo!« Ogorčeno je privukla jednu otvorenu računicu. »Čekaj, odmah
ću.« Listala je.
Dr Wolken iz Winterthura tiho mi je rekao čistim visokonjemačkim
jezikom: »Babs je vrlo kritično dijete. Natprosječno inteligentno. Ja nisam
sastavio te školske udžbenike, gospodine Kaven. Oni su najmoderniji.
Gotovo normirane naći ćete gotovo u cijelom svijetu još samo udžbenike
ove vrste.«
Dr Wolken je imao običaj da se i kod običnog razgovora stalno
naklanja. Zibao se pritom na donovima lagano naprijed pa natrag, glava se
spuštala i dizala po taktu. Za takvu servilnost nije zapravo bilo nikakva
razloga, barem ne za koji bih ja znao. Tog su nam čovjeka preporučili od
strane najviše organizacije svih švicarskih internata kao najboljeg koji bi se
mogao naći za Babs, a to je on bez sumnje i bio. Možda... znate, gospodine
suče, uvjerio sam se da su osobito nadareni i osobito obrazovani ljudi, pa
čak i vrlo uspješni, često bolesno plahi i da se boje ljudi.
Babs je voljela tog dra Wolkena. Svi smo ga voljeli. Bio je uvijek
besprijekorno, a pritom nenapadno odjeven. Imao je plave oči poput djeteta,
usko lice koje bi, mislio sam uvijek, najradije bio sakrio iza kakve maske, i
malu bradicu. Svijetlo-plavu kakva mu je bila i oskudna kosa na glavi. Dru
Wolkenu bilo je četrdeset i šest godina. Babs je s knjigom ispred sebe,
poduprijevši lice malim šakama, počela čitati: »Gospođa Znatiželjka upita
djeda koliko su stari unuci. Djed odgovori: ’Georg i Erika su zajedno stari
12 godina. Erika je dvije godine ...'« Kihnula je i obrisala nos gornjom
stranom dlana.
»Nazdravlje!« zaželi dr Wolken naklonivši se.
»Hvala, gospon doktore! 'Erika je dvije godine starija od Georga.
Hubert i Martin su zajedno stari dvadeset i tri godine. Hubert je...’« Babs je
morala uhvatiti zraka, malo je zafućnulo, čitala je vrlo brzo, ponestalo joj je
daha, »'tri godine mlađi od Martina. A Thomas je star kao Georg i Hubert
zajedno.'« Babs je podigla pogled prema meni i nabrala čelo. »Jesi li već
kada čuo za takvo šta? Misliš li da jedan djed na taj način govori koliko su
mu unuci stari?«
»To je tako namjerno«, rekoh. »Da bi djeca naučila računati i pritom se
zabavljala malim zagonetkama. Zato djed tako odgovara!«
»Da. Ali gospođi Znatiželjki! Kad bi ga dijete upitalo, još kako, tako —
radi te tvoje zagonetke — pa da mu je zabavno računati! Već bi i to bilo
dosta glupo, ali molim. Ali on to kaže jednoj odrasloj ženi! I još se k tome
mora zvati 'gospođa Znatiželjka!’«. To je veselo, je T? Pa da i mi djeca
naučimo što je veselo!« Ponovno je Babs zakašljala. »Čemu to, Phil? Da su
barem uzeli a, b, c, d i tako nekoliko jedna kosti! Ne, djed mora ispričati
čitav ekspoze!« Ekspoze — tu je riječ poznavala, znala je što znači. Babs je
znala mnoge riječi iz svijeta odraslih, konačno, bila je neprestano uz tu svoju
majku. Babs je negodujući odmahnula glavom. »Hoće li se djeci servirati i
dalje takve gluposti čak i kad postanu velika?«
Doktor Wolken se smijao.
»Vidiš li, čak i gospodin doktor Wolken smatra da je to idiotski!«
»To tebi zvuči idiotski, Babs«, rekoh. »Drugoj djeci se to sigurno
sviđa!«
»No, znaš, Phil«, reče Babs, »zbog našeg zvanja ja baš i ne poznajem
mnogo djece, ali ipak neku. Od tete Elisabeth i tetke Romy i tetke Claudije,
ne? I njih se isto tako odgaja kao mene. Drugi put kada ih vidim, pitat ću ih.
Ali, mogu ti već sada reći: i oni to smatraju isto tako idiotskim kao i ja. S
veseljem računati? Svi to sigurno ne čine, ali neki ipak. Na primjer, ja! Znaš
što? Sa svim tim skupa pokvare ti najljepšu zabavu. Zbilja, Phil! Zašto?
Hoće li nas zatupiti?« »Naravno da ne«, kažem.
»Ali nas zatupljuju! Oni to čine unaprijed, kao da imaju posla sa samom
zaglupljenom djecom!«
»Kad si već tako pametna, onda dakako znaš koliko su stara sva ta
djeca«, rekoh ja.
»Jasno da znam«, reče Babs. »Znala sam to već kod prvog čitanja. Pa
to je zadatak za prvi razred!« I riješi: »Erika je sedam, Georg je pet, Martin
je trinaest, Hubert deset i Thomas petnaest!« Kihne.
»Čuj me, je li Clarissa zbilja dobro mjerila?«
»Sigurno! Sasvim sam mirno legla na stranu i dobro stisnula. To je sad
bilo zato jer sam prebrzo govorila. Ne, zbilja, Phil — tome bi se smijali i oni
najmanji u vrtiću! Imaš plavo odijelo sa sasvim tankim bijelim prugama!
Sik. Moje najmilije odijelo!«
»Moraš se i presvući, Babs«, rekoh. »Oprostite, doktore, ali za danas je
gotovo.«
Pogledao je na sat što ga je nosio u džepu prsluka, na kojem je skočio
poklopac.
»Oh, naravno, gospodine Kaven. Oprostite, g. Kaven.«
»Ali ne«, rekao sam. Ovaj Wolken me je već počeo nervirati svojom
odanošću. »Vi morate oprostiti. Babs, idi prijeko k mami. Clarissa je kod
nje. One će ti reći što ćeš obući.« »Obući? Aj, hurra!« Babs je skakutala.
»To sam sasvim zaboravila! A toliko se uvijek veselim! Konferencija za
štampu u šest je T?«
10
»Da, dakle, najprije vam je to htio reći stric Rod. A onda vam je htio
reći Phil. A onda je mamica rekla, da će ona reći, — no, i kad sam čula to
natezanje, rekla sam, ako se ne možete složiti tko će reći, onda ću j a reći —
i svi su se složili da je to najbolja ideja. Tako je to bilo«, rekla je Babs. »Ja
sam prisustvovala već mnogim konferencijama za štampu, ali ovo je prva
koju sam upriličila ja, i nisam uopće uzbuđena!«
To se događalo u 18 sati i 15 minuta, a Babs je sjedila za stolom koji je
bio prekriven crvenim svilenim brokatom i nalazio se na jednom podiju.
Desno od nje sjedila je Silvija, lijevo ja, a s vanjske strane, pokraj Silvije,
sjedio je Rod Bracken. A na stolu su bile postavljene tri ogromne vaze s
crvenim ružama. No, i da puno ne pričam, bilo je tu još osamdeset i pet ljudi,
ne, devedeset i jedan, šest vrlo važnih došlo je nenajavljeno. Rod je rekao da
jednostavno moraju prisustvovati.
Naravno da je i Rodu sinula ta ideja da Babs 'upriliči' konferenciju. Od
samog početka. Prvorazredna ideja, zar ne? Pa to je, uostalom, njegov posao.
Razdraženi odgovor, zar ne mislite, moj gospodine suče? Sumnjate na
averziju i rivalstvo između Brackena i mene? Dobro sumnjate! Averzija i
rivalstvo, obostrano. Meni se on u najmanju ruku gadio isto koliko i ja
njemu. Morali smo se međusobno podnositi. Često sam znao zamišljati,
ovako dvojicu u davna vremena, na nekoj galiji, gdje su ti jadni psi bili
prikovani i od vremena do vremena dobili još i bičem po leđima, jer su se
umorili, da tu, što sam ono htio reći? Ah, da: tamo su sigurno također često
sjedili jedan pored drugoga a da se nisu mogli smisliti, mrzili su jedan
drugoga kao kugu, ne? ali, veslati su morali, obojica, nitko se nije mogao ni
maknuti, onako prikovani reći ćete: u takvoj su situaciji obojica morala u
najmanju ruku pokušati izvući najbolje. Dopustite da odgovorim: tu se može
ne znam koliko pokušavati, ali, kad se jedan drugome gadite, ama baš u
svakom pogledu onda je sve badava, to ne ide! Nikada! »Stvar je, dakle,
sasvim jednostavna«, rekla je Babs i kilmula. Bila je nesnosna vrućina, jer
su gorjeli mnogi i jaki reflektori. Babs je govorila engleski: »U posljednje
tri godine mamica je snimala četiri filma, zar ne? Tako strašno nije bilo još
nikada otkada smo u tom zvanju. Ja to moram znati, ta ja sam njezino dijete.
Ja sam znala, da je to za mamu previše, i to već dosta dugo. Još onda, otkad
smo bili pozvani u Pariz kod tetke Romy. Mama, Phil i ja. Igrala sam se s
malim Davidom — kažem malim, jer meni je već gotovo devet, a Davidu je
jedva šest — zašto se smijete?...« Stvarno su se smijali, i reporteri, i
kamermani, i njihovi asistenti, i fotografi, i ljudi od televizije i radija, i oni
iz tjednika, i Silvija i Rod, i ja sam se također smijao — ja, pun zavisti jer
sam opazio kako me je Rod pritom pogledao, znate onako kao da hoće reći:
šta kažeš, kako sam ovo izveo? Ja sam već znao što govorim kad sam rekao
da će mala danas napraviti uvod, a nitko od nas. Ti, ti guzica, rekao si da
Babs neće znati što i kako treba reći. Ja sam tvrdio da to Babs točno zna, ta
to je takva »star-mala« i danas već prepredenija od svoje majke, i tebe i mene
zajedno — na, molim, to budalo, sada imaš!
Babs nas je gledala iskreno začuđena i pitala: »Zašto se svi tako smiju,
mamice? I ti isto, i Phil, i stric Rod? Pa ja j e- s a m starija od Davida!«
I naravno da je Silvija na to obgrlila Babs i srdačno je privila k sebi i
ljubila je. No, a onda da ste vidjeli dodatno blicanje, tja, mogu vam reći, moj
gospodine suče, a na televizijskim kamerama vidio sam samo još kako
žmirkaju crvena svjetla, svi su snimali ili prenosili, doista svi — sve što
postoji. Prvi i drugi njemački TV-program, švicarska tele vizija, francuska
ORTF, talijanska RAI, engleska BBC, američke tvrtke CBS i NBC i još
dobar tucet drugih stanica sa svojim švicarskim inozemnim redakcijskim
timovima. Ono što se nije izravno prenosilo, slalo se satelitskim relejima
blizu Ziiricha, prema nebu, prema onim TV-satelitima što vječno kruže oko
Zemlje, slalo se okolo-naokolo i opet natrag i zabilježilo se na svim
kontinentima, da bi potom, već ovisno o razlikama u lokalnom vremenu,
bilo emitirano u najprikladnijim večernjim terminima 'via satellite’.
Reportažna kola, ogromne kištre, stajala su u dvorištu DOLDERA i zagušila
ga. Ona koja nisu mogla naći više mjesta — osobito radio-kola, a tih je bilo
daleko najviše — parkirala su uzduž kolnog prilaza k hotelu ili uz ulicu, koja
je vodila prema Ziirichu, ili pak uz ulicu koja je vodila u šumu. Gore, kraj
šume, huktale su i brujale teške mašine svjetlosnih agregata za reflektore.
Kablove, koji su izvana vodili u hotel, nije više bilo moguće izbrojiti — no,
pa tako je to uvijek bivalo, ali je to sada bilo prvi put u DOLDERU, a svi
hotelski gosti sjedili su u velikoj okrugloj dvorani ili u svojim sobama pred
televizijskim aparatima i vjerojatno se također smijali — švicarska je
televizija izravno prenosila, ARD i ZDF također, zapadnonjemačke
odašiljače moglo se ovdje primati daleko u unutrašnjosti. »Dakle, bilo je
komično što sam sada rekla. Veseli me da se smijete...« Babs je, naravno, i
dalje govorila, nastala je ponovno tišina u dugačkom salonu DOLDERA.
Ljudi za teškim kamerama stajali su na podestima, očiju uperenih u okulare
svojih aparata, sa slušalicama na ušima, dobivali naređenja od režisera
snimanja koji su sjedili u reportažnim kolima ispred svojih monitora.
Fotografi su čučali, stajali, ležali na podu, škljocali svojim hasselbladima
leicama i rolleima iz najluđih uglova, ljudi s radija klečali su pred kontrolnim
uređajima i imali su također slušalice na ušima preko kojih su iz
snimateljskih kola saznavali da li je ton dovoljno jasan ili su popratni šumovi
preglasni. Oni od radija stalno su dolazili i odlazili da bi bolje namjestili
jedan od najmanje dva tuceta mikrofona koji su stajali ispred Babs, Silvije.
Roda i mene. Kamermani televizije i tjednika donijeli su još i druge
mikrofone, na nekim dugim štapovima, tzv. vješalima, koja su se njihala
iznad nas, pričvršćena o stative. A ljudi iza reflektora brinuli su se da
budemo uvijek sto posto ispravno osvijetljeni. »... ja sam se, dakle, igrala s
Davidom, a tetka Romy i mamica su razgovarale i, naravno, mislile su da mi
ne slušamo — oprosti, molim te, mamice, neću to više nikada učiniti, ali...«
»Što nećeš učiniti nikada više?« pitala je Silvija, iznenađeno se
smješkajući.
»Prisluškivati«, rekla je Babs.
»Ti si prisluškivala?« Babs je suho zakašljala. »Da, mamice. Ja znam
da se to ne smije. Ali vi ste malo glasnije razgovarale, a mene je zanimalo,
jer si ti rekla kako je užasno naporno snimati četiri filma jedan za drugim —
a to je upravo bio slobodan dan između snimanja, sjećaš se? — tetka Romy
je rekla da ona to sasvim razumije i da se od vremena na vrijeme treba
jednostavno sasvim iz svega isključiti, a ti si odgovorila da to ne možeš, da
moraš taj film dalje snimati, jedva da je počeo, tako si rekla, i još si rekla: ja
bih to sasvim sigurno izdržala, i još i peti. Ali ovaj film ovdje, radi se o tome
da sam u gotovo svakoj sceni, a navečer dođem u hotel potpuno prebijena i
samo mi je još do spavanja, spavanja, spavanja — a onda još i dijete!«
Urlanje.
Recimo: dirljivo urlanje.
Ali moćno.
»Jadno moje dijete«, reče Silvija privijajući Babs uza se. »Tako mi je
žao. Da, ja sam to rekla. Ali, bože moj, ti si to čula, kako strašno!«
Babs se energično oslobodi zagrljaja.
»Moram kihnuti.«
I kihne.
Čak su i to svi smatrali komičnim. Znate, kad ovako nešto jednom
počne, u kinu, u kazalištu — onda obično sve propada, ljudi se i dalje
neprestano smiju kod svake prilike, bez prestanka, i možete sve obustaviti i
spustiti zastor.
Ali ovdje ne! Tu je čak i to kihanje bilo puni pogodak. Rod, govno, sav
je blistao. Siguran sam, kad bi se za takvo što dobivala Nobelova nagrada,
on bi je očekivao zato što mu je palo na pamet Babs prepustiti da priča. Ne
samo od švedskog kralja osobno, nego još i s ponudom da Gustavu VI
Adolfu smije reći ’ti'.
»Na«, reče Babs gomili ispred sebe, »i onda sam znala kako teško moja
mama radi! Kad već ona sama tako nešto kaže! Jer to je naravno značilo:
onda još i dijete, za koje se uvečer ne mogu brinuti, jer odmah zaspim, zbilja
znate moja je mama često i usred jela znala zaspati. A Phil mi je onda još i
čitao »Winnieja«, »Olivera Twista« ili »Tom Sawyera« i »Huckleberry
Finna«. Phil, sad se ti molim, nemoj ljutiti, ja isto tako volim i tebe slušati
kako mi čitaš, zbilja...« spustila je svoju malu (vruću) ruku na moju »... ali
to je ranije uvijek činila mama. To, i prije toga se pomoliti.« »Ja nisam s
tobom molio?« rekoh rutinirano i prestrašeno. Kod mene je u odnosu na
malu već odavno sve bila samo rutina. Još i moliti, moj gospodine suče!
Vidio sam da se Rod cerio. Pas. Genijalni sroljo! »To je ... to je ... nisam
znao kako molite...«, mucao sam. Rutina zrela za snimanje, da se pobljuješ!
»Ali, Phil«, reče Babs — sa svih strana sijevali su elektronski blicevi,
zašto zapravo, nikada nisam shvatio, kao da reflektori nisu dovoljno jaki —
»ali, Phil, pa ja znam da ne znaš. Onda sam sama molila. Za nas sve. Ma,
nije to. I ti si mi sasvim lijepo čitao. A najljepše iz ’Alice u Zemlji čudesa’,
priču o onom ludom klobučaru — i o zečiću koji uvijek dolazi prekasno, to
je bilo prima. Ali ja sam morala uvijek misliti na to, kad bude film gotov, da
onda mama jednostavno mora učiniti onako kako joj je savjetovala tetka
Romy.« Babs se opet okrenula objektivima kamera i mikrofonima. »I sad je
došao čas da vam kažem zašto to sada tako mora biti. Dakle: film sa stricem
Bianchijem je gotov. A mama će sada, prije nego što započne novi film, prvi
puta u četiri godine, otići na dopust...« Babs opet zakašlje. Za ovu priliku
nosila je zeleni pleteni overall s »rol-kragnom« na vratu, zatvoren patentnim
zatvaračem, iznad toga crvenu plisiranu suknju s naramenicama i crvene
cipele. Crna kosa bila je visoko podignuta, u njoj utaknut umjetni crveni
cvijet, a po sljepoočicama su padali uvojci. »Već smo svi jako uzbuđeni«,
rekla je Babs. »A najviše, naravno, ja. Jer to je prvi put da Phil, mamica i ja
ne idemo zajedno na dopust. Ne, da bi se mama baš onako potpuno odmorila
ide sama!« Babs se nasmije. »A Phil i ja, i striko Rod i Clarissa i gospodin
dr Wolken, mi ćemo je ostaviti na miru! Naravno da ću sigurno biti žalosna
bez mamice, ali... To neće trajati dugo! A ja ću se sa stricem Rodom i
Clarissom i Philom i gospodinom doktorom Wolkenom sjajno zabavljati u
Parizu i Madridu i posvuda kamo ćemo još ići. Da, to je ono što sam vam
htjela reći. Ah, da još nešto: Mamica leti daleko, vrlo daleko. I to gdje će biti
na odmoru je tajna. Znam da vi svi mamu jako volite. I zato mislim da ćete
mi ispuniti jednu molbu. Ja, naime, imam jednu. Nemojte, molim vas,
pokušati slijediti moju mamu i opet je fotografirati i sve to. Molim vas! Ja
to ne mislim loše. Ali, molim vas, ostavite sada moju mamu na miru! Hoćete
li?«
Tri sekunde tišina.
A onda su zaurlali svi ovdje sakupljeni na najrazličitijim jezicima:
»Da!«
Da! Da! Da! Urlanju nije bilo kraja. Ovaj put iz opreznosti uopće nisam
pogledao Roda, prljavu svinju. Babs je ustala, naklonila se na sve strane i
podigla jednu ruku. Nastala je tišina. A Babs je rekla, pošto je prije toga
ponovno zakašljala: »Hvala lijepa. Ja sam znala da ste svi vi dobri, da ste
sjajni, perfektni!«
Rod Bracken ustane. On je visok, jak čovjek, i tada mu je bila četrdeset
i jedna. Ima blijedo lice čovjeka koji malo boravi na svježem zraku, tipičnu
američku frizuru sa sasvim kratko podšišanom kosom, koja mu odlično
pristaje na duguljastoj glavi; pomalo prosjed. Oči su mu vrlo svijetle, ledene
hladnoće, ali znaju u trenutku prijazno i toplo sjati — kao sada na primjer
— (taj čini sa svojim očima što god hoće), ima vrlo velik nos i vrlo tanke
usne. Obrve su mu srasle.
Toga poslijepodneva nosio je sivo flanelasto odijelo, bijelu košulju i
crnu kravatu s plavim točkicama. Podigao je obje ruke i rekao: »Hvala,
dečki!« S novinarima svih vrsta ophodio se kao s kolegama. Nazivao ih je i:
momci, boys, chums, prijatelji, amici, copains, već prema tome gdje se toga
trenutka upravo nalazio. Tri jezika govorio je perfektno, a daljnja tri dosta
dobro.
»Obećali ste da ćete Silviji Moran ovaj odmor priuštiti, da je nećete
slijediti. Hvala vam, dečki. Uostalom: Silvija leti tako daleko da je ionako
nitko od vas nikada ne bi mogao naći!« Smiješak, malo usiljen. Tako. A sada
bih rekao još nekoliko riječi. Slijedeće godine Silvija Moran moći će
realizirati najvažniji i najveći projekt u svojoj karijeri — igrat će u najvećem
filmu što ga je ikada snimila u najsmjelijoj produkciji što su je SEVEN
STARS ikada realizirale, svoju životnu ulogu. Danas vam mogu reći, da je
u tu svrhu, a na moj poticaj, Silvija Moran osnovala vlastitu produkciju —
SYRAN-PRODUCTIONS. SYRAN je, naravno, sastavljeno od Sylvia i
Moran. SYRAN-PRODUCTIONS će proizvesti za SEVEN STARS — u
posebnoj novoj vrsti tehnike u boji, i« — efektna pauza — »i za dvadeset i
pet milijuna dolara...«
Vidio sam kako je Rod govorio, ali iznenada njegov je glas nestao.
Svega možda tri sekunde. U te tri sekunde prisjećao sam se. Toliko toga
čovjek se može sjetiti u samo tri sekunde ...
11
1960, 25. rujna, bila je filmska premijera koja je ušla u povijest kao
»Brackenov super-film«. Spomenuta praizvedba održana je u Miinchenu.
Naslov: CRNO NEBO
Troškovi produkcije: 6,5 milijuna DM.
Čista dobit do danas: 156,7 milijuna DM. Brackenova »filmčina«
rađena je prema romanu autora po imenu Erich Walden, koji je 1931. umro
u najvećem siromaštvu.
CRNO NEBO otprilike je isto toliko poznato kao i romani tajnom
obavijenog Brune Travena. Zato su njemačke filmske kompanije uvijek
nanovo pokušavale taj roman prenijeti i na filmsko platno. Međutim: nikada
nije bilo moguće priskrbiti dovoljno novaca, pa čak niti uz pomoć
najsloženijih Co-produkcija. (Radnja se odvija u mnogo zemalja, između
ostalog i u nekim vrlo dalekim.) Autor knjige, Walden, koji je umro
neposredno iza svoje žene, imao je samo jednog nasljednika — sina Otta.
Otto Walden radio je 1958. kod jedne münchenske firme nekretnina.
Financijski nije dobro stajao. Nimalo. Svojom krivnjom bio je rastavljen od
dviju žena, što je značilo, da je morao plaćati dvostruku alimentaciju, a živio
je s trećom ženom.
1958, 12. travnja, uvečer, dobio je posjetu. Stanoviti Rod Bracken
molio ga je za razgovor. Da je namještenik Savjetodavnog ureda za poreska
pitanja u New Yorku, rekao je taj Bracken nekoliko puta na telefon. Walden
se za svaki slučaj prethodno raspitao. (Ovom je sastanku prethodila stanovita
prepiska.) Uzalud. Nitko od upućenih financijera nije čuo za ime Rod
Bracken ili za naziv ureda što ga je on naveo. Waldenu je bilo samo moguće
doznati gdje je taj Bracken u Münchenu odsjeo: u jednom od zadnjih, pa
zato i najjeftinijih pansiona u gradu.
Točno u dogovoreno vrijeme pojavio se te večeri kod Waldena — loše
obučen, mršav i bijedan. Još prije no što je skinuo kišni ogrtač (zelenkast i
rasparan), saopćio je Waldenu razlog zbog kojeg je doletio preko Antlantika:
»Producirat ćemo taj roman vašeg oca, dragi prijatelju.«
Walden je držao da je Bracken neki siromašan smušenjak. Već deset
minuta kasnije držao je Walden, koga su tištili dugovi, sav zdvojan istog tog
Brackena za genija koga je slušao otvorenih usta. Bracken je govorio
prilično dobro njemački, s teškim naglaskom, brzo, odlučno, apsolutno
siguran u svoju stvar, a prije svega s pristupom poput velikog bankara.
Nije se upuštao u uvode, nego je odmah razjasnio da je u stanju učiniti
ono što nisu mogla ni najveća njemačka filmska društva, naime, utjerati 6,5
milijuna DM — i to u vrlo kratkom vremenu.
»Ja sam se interesirao«, rekao je svom domaćinu Bracken, stranac s
krivo izgaženim cipelama, zgužvanim odijelom i upalim licem, »za
njemački porezni zakon. I imam ovdje u Miinchenu jednog poznanika koji
mi je spreman do kraja godine posuditi sedamdeset tisuća maraka. A više i
ne trebamo.«
Ne više? Zajam od 70.000 maraka? Ako su mnogi distributeri i
producenti taj film kalkulirali sa 6,5 milijuna maraka? »Distributere također
ne trebamo. Producirat ćemo sami i prodavati gotov film onim posrednicima
u cijelom svijetu koji najviše nude. Što mislite, koliko će tu ostati za nas!«
Dakle ipak luđak! Što se može započeti sa 70.000 DM? Rod Brackcn je Ottu
Waldenu objasnio što se time može započeti. Nakon toga Otto Walden više
nije Roda Brackena definitivno smatrao luđakom. Slijedećeg se
prijepodneva obojica gospode pojaviše u münchenskom Registarskom sudu,
da bi u Registar unijeli firmu pod nazivom CRNO NEBO FILMSKA
PRODUKCIJA Društvo s ograničenim jamstvom &CO. KG. Dva vanjska
ortaka bili su najprije sama gospoda Walden i Bracken. Uplaćeni osnovni
kapital: 20.000 DM (Brackenov münchenski prijatelj doista se pojavio s
novcem na licu mjesta).
Odmah potom tiskani su prospekti što ih je Bracken prethodno
pripremio. Papir visokog sjaja. Najotmjenija oprema. Te prospekte odaslao
je Bracken na 8500 adresa u Saveznoj Republici. Te je ljude, po Brackenovu
naređenju, izabrao jedan demoskopski institut — Walden od sada jedva da
je i još imao kakvog posla s projektom. Tu se, bez iznimke, radilo o ljudima
koji su posjedovali mnogo novaca ili mnogo zarađivali, najugledniji ljudi,
koji su svi zajedno patili od istog zla: nalazili su se pri samom vrhu porezne
ljestvice.
U prospektima na visokosjajnom papiru u kojima su već objavljena
imena svih sudionika — glumaca, autora knjige snimanja, režisera,
producenta tehničke ekipe itd. itd. — (i doista su kasnije svi ti ljudi i žene
stvorili film!) objavila je FILMSKA PRODUKCIJA CRNO NEBO GmbH
&Co. KG svoju namjeru da s realizacijom filma legendarnog romana
započne već krajem godine. Sasvim u okviru legaliteta obratila se potom
pažnja na neke manje zapažene točke njemačkog saveznog Zakona o
porezima. One su, da ih ovdje pojednostavljene ponovimo, kazivale
slijedeće: novac što bi ga neki poreski obveznik stavio na raspolaganje za
ostvarenje nekog projekta — filma npr., ne oporezuje se, već se dapače
prilikom takve izjave u potpunosti odbija. Ljudima koji su primili te
prospekte pružila se tako prilika da sudjeluju u produkciji filma. Poznati
roman, glumci, režiser — sve je obećavalo senzacionalan uspjeh. O tome da
se sve odvija pravim putovima brinulo je jedno staro ugledno povjereničko
društvo iz Bremena. Takav način financiranja filma nije do sada uopće bio
poznat u Njemačkoj. Bilo je to sada prvi put. Rod Bracken se doista
najtočnije informirao. (Usput rečeno, on je sada već nosio odijela po mjeri i
stanovao u hotelu »Četiri godišnja doba«.)
Ono što je prospekt kazivao svečanim riječima objasnio je Bracken,
čovjek pristigao iz mraka, one večeri 12. travnja 1958. sinu pokojnog pisca
Waldena, koji je umro u siromaštvu pučkim jezikom ovako: »Bogatuni
moraju plaćati porez sve dok ne ostanu bez kinte. Ako daju novac nama —
mnogo, više, jako mnogo — onda to za početak ima efekt psihološkog
trijumfa: te pare ni u kom slučaju neće otići na pišljivi porez! Potom dolazi
i drugi psihološki efekat, nazovimo ga 'principom nade’. Bude li 'moj' film
utjerivao novac, moram od njega i ja dobiti odgovarajući dio! I bit ću,
naravno, još bogatiji! A ako se film izjalovi, nisam ništa izgubio, jer bi mi
porez taj novac ionako požderao. Tako imam još uvijek veliku šansu da
zaradim. A to bi bio treći psihološki efekat: draž hazarda!«
Otto Walden bio je oduševljen.
Bio je još oduševljeniji kad je u Bremensko povjereničko društvo ubrzo
nakon razaslanih prospekata počeo pristizati prvi novac — jednom 100.000
DM jednom 300.000 DM i još jednom 500.000 DM. Rod Bracken se dao na
putovanja. Tog je ljeta putovao izvanredno mnogo i nikad se nije moglo
točna znati gdje se u tom času nalazi. U svakom slučaju sklopio je mnogo
preliminarnih ugovora s glumcima, kamermanima, jednim režiserom — a
uzimao samo najbolje od najboljih. U kolovozu su trojica talijanskih
scenarista predala sjajni skript i Rod Bracken je doista imao na okupu ekipu
kakva se samo poželjeti može. U kolovozu su doduše Walden kao i jamci iz
Bremena postali histerični: do sada je ukupno trideset ulagača uplatilo svega
iznos od 1,7 milijuna DM.
1,7 milijuna!
A trebalo je 6,5 milijuna!
Gospoda iz Bremena napala su Brackena. Prije kraja godine ima da se
stvore 6,5 milijuna DM! Prije kraja godine mora se početi s produkcijom.
Inače će gospoda s ograničenim jamstvom biti prisiljena podnijeti tužbu
protiv Brackena i Waldena u ime ulagača. A Bracken i Walden bi se tada
našli iza rešetaka.
»Prokleti sroljo«, govorio je Walđen Brackenu.
»Sve lijepo s mirom, mali«, reče taj. »Kao prvo, ovako šta neću više da
čujem. Naravno da u kolovozu pare još ne mogu biti tu.« »Ništa ne
shvaćam«, rekao je Walden.
»Nisam to od vas ni očekivao, glupane«, izjavi Bracken. »Nešto ću vam
predložiti. Mi smo naš privatni ugovor postavili na bazi fifty-fifty. Svaki
dobiva polovicu od onoga što na obojicu otpada kao čista dobit.«
»Neće otpasti uopće ništa!« jadikovao je Walden.
»To je vaše mišljenje. Moj prijedlog: preuzimam trideset od vaših
pedeset posto, idemo k advokatu i utanačimo tako da ako sve krene naopako
na vaš teret ne pada ništa. Onda sjedim u govnu ja sasvim sam. Je li to
prijedlog koji vam nešto znači?«
Walden potvrdi, sav u suzama.
»Kao što sam i očekivao«, reče Bracken.
Bila su potrebna tri odvjetnika i jedan zapisničar da bi se Waldena
odgovarajuće osiguralo i da bi se postiglo da noću gospodin opet može
mirno spavati. Bracken nije nikada spavao drugačije doli odlično. Jer ono
što je on očekivao točno se i dogodilo. U rujnu je bilo sedamdeset kreditora
s ukupno 2,8 milijuna. Listopad je donio jednog jedinog, sa 320.000 DM.
Branša je imala svoje jasle. Do studenog mjeseca. A onda su odjednom
prispjela pedeset i četiri ulagača s ukupno 3,8 milijuna. 1. prosinca bilo je
111 kreditora sa 6,49 milijuna. 10. prosinca bilo je još 22,7 milijuna koja su
gospoda iz Savezne Republike još željela uplatiti. Jamci su bili prisiljeni
odbiti sve što je prelazilo 6,5 milijuna — pa da su platioci i klečeći molili
sklopljenih ruku. Uzmite, uzmite, uzmite! Više nije ništa išlo.
Tako su po planu, još prije Božića,' započeli radovi na produkciji filma.
A trajalo je do 25. prosinca 1960. Tada je film bio spreman za prikazivanje,
sinhroniziran na dvadeset i osam jezika, titlovan na daljnjih devetnaest —
razaslan po čitavoj kugli zemaljskoj i prodan distributerima koji su najviše
nudili. Nakon premijere slijevao se novac u slapovima.
Walden je sada pokušavao dobiti opet više od svojih dvadeset posto, ali
je Bracken samo slijegao ramenima: »Ni pfeniga više nećeš dobiti, ti idiote«,
reče dosađujući se. U međuvremenu su obojica prešla na »ti«. »Takvu
glupost kakvu si pokazao valja kazniti. U kolovozu si me još proklinjao jer
smo imali tek jedan-zarez-sedam milijuna, posro si se u gaće od straha pred
gužvom. A da malo razmisliš, to nisi bio u stanju.«
»Razmisliti?«
»Da će vreće s novcem tek na kraju godine brže-bolje potražiti još koju
otvorenu mogućnost da svoje — bijele ili crne pare, ukoliko još ide, sakriju
pred porezom na kakvo sigurno mjesto«, odgovori Rod Bracken.
»Uostalom: sa dvadeset posto imaš i više nego dosta, ti glupa guzice.«
I time je Rod Bracken, preko noći, praktički nestao iz Münchena, iz
Savezne Republike, iz Evrope. I praktički je preko noći iskrsnuo u
Kaliforniji. Malo kasnije posjedovao je sjajnu vilu u Beverly Hillsu. Imao
čitavu flotu automobila, koja se sastojala od jednog mercedesa, jednog rollsa
i jednog bentleya. Imao dvojicu kineskih slugu, tada najskuplju i najljepšu
starletu Hollywooda, antikvitete u velikim količinama, ogromne akvarije, u
kojima je — pod izlikom, naravno, da jedan hobby mora imati — slava
obvezuje! — uzgajao najrjeđe, najljepše i najstrašnije ribe na svijetu.
Još se sada sjećam kako mi je Bracken, prilikom našeg prvog susreta,
cijeli sat govorio kakvih sve poteškoća ima kod uzgoja serrasalmusa piraya,
najstrašnijeg izdanka četiriju različitih vrsta porodice piranha, tog 'udruženja
ubojica’, iz područja Amazonskog sliva.
Zaradio je dakako mnogo novaca svojim ’Chuzpe’ — filmom. Ali to
nije bilo dosta za luksus u kojem je sada živio. Čime je još zarađivao mnogo
novaca — mnogo, mnogo više — to tada ne da sam znao samo ja, to je znao
tko god je poznavao Brackena. Ja sam ga jednom o tom pitao, a on mi je
dobro se još sjećam, odgovorio: »No, naravno tako je to bilo. A što biste vi
učinili? Trik s financiranjem filma može se svuda primijeniti. Vi znate, tada
sam počeo — stambeni blokovi prikolice za stanovanje i porodična gradnja,
sve sam to financirao na taj način, a i veće stvari, naravno. Nebodere,
tankerake, flote i jednu veliku kliniku ...«
»Da, znam«, rekao sam. »Ali kada ste počeli sa svim tim?« »Pa tada,
još u vrijeme kada sam tako mnogo putovao za CRNO NEBO«, odgovorio
je. Nakon što me je zamolio da ga pratim, jer bilo je upravo vrijeme da se
nahrane pripadnici serrasalmusa pirayae, rekao je još: »Oni su svi mislili da
će mi trebati tjedni i mjeseci da skupim ekipu za onaj mali posrani film.«
Groktao je. »Tako nešto pijan obavim s lijevom nogom za šest dana. Šta god,
pa da, da sam naravno, osnovao svoje ostale firme s drugim partnerima!
Povjereničkih društava ima svuda u svijetu za svinje hraniti. Kad se film
počeo prikazivati, već su svi projekti odbacivali novac — čak je i nacrt
velike klinike već bio na crtaćoj dasci. Idioti. Vi ne znate, dragi prijatelju,
koliko idiota ima na zemlji.«
Ah, da, naravno: kad sam upoznao Roda Brackena, on je već bio agent
Silvije Moran. Ona mu je ponudila posve ludi financijski aranžman.
Dobivao je više postotke od njezinih gaža nego bilo koji drugi agent na
svijetu.
Silvija je tada rekla: »On ih i zaslužuje, svaki pojedini postotak, svaki
pojedini cent. On je najgenijalniji čovjek kojeg sam ikada srela. I zato sam
ga, naravno, morala imati.«
12
A onda je krenulo!
I to kakvom brzinom, moj gospodine suče. Rekao sam već na početku,
da sam mog maseratija ghibli (krem-bijelog), kojeg mi je Silvija poklonila,
uvijek doista kao od šale mogao natjerati na 290 km/na sat. U gradu,
naravno, o tome nije moglo biti ni govora. Uopće ne. Švicarci prokleto paze
na to i posvuda su sami znakovi s ograničenjem brzine. Ali taj maserati leži
na cesti poput daske, s njime možete ulaziti u zavoje od 360 stupnjeva a da
pritom jedva i pomaknete nogu s pedale za gas. Silazeći s DOLDERA ima
nekoliko takvih zavoja, a ulice uske, vijugaju tu uzbrdo.
Pojurio sam nizbrdo. Pilatusstrasse. Sonnenbergstrasse. Gume su
cviljele kad sam do kraja zakretao upravljač lijevo, desno, lijevo. Jedino me
tada pritiskalo Silvijino rame u kaputu od samurovine, a njen ludi šešir od
samurovine (bila je poznata po svojim ludim šeširima) okrznuo bi svaki put
moje lice. Kozji put! Pazi, glavna cesta! Brdska cesta. A u retrovizoru sam
iza sebe vidio gomilu, najmanje dvadesetak kola. No, divno.
»Ovih se nećemo nikada riješiti«, rekla je Silvija pokraj mene.
»Nikada«, rekoh. Oprez! Ramistrasse. Sveučilište. Sveučilišnom
ulicom gore prema sjeveru, pokraj Visoke tehničke škole. Lijevo! Kroz
Weinbergfussweg naprijed prema zapadu, a onda dolje prema jugu. Pravi
lov na lisice. Dokopao sam se grada. Tu je bio Limmat! Preko mosta! Pored
Glavnog kolodvora! Nisam mogao voziti brzo. Ali zato spretno. Svaki
čovjek zna ponešto. Ovi iza nas mora da su se uznojili, svi ti Rodovi
prijatelji, momci, chums, amici, dečki i copains! A sada duž Limmata, preko
beskonačnog Sihl-Quaia. Križanje Kornhauserstrasse. Hopa. Prošao sam
kroz crveno svjetlo. Polaganije. Inače će nas ovi još i izgubiti. Tako, evo ih
opet. Dalje! Maseratiju sam stisnuo gas ravno u trbuh. Preko Limmata, koji
je svjetlucao u tami, desno širokom Hardtstrasse. Sada semafori, čitava
kolona semafora. Sve zeleno. Dalje! Užitak, takav jedan maserati, moj
gospodine suče. Lijevo se bez kraja i konca prostirala crna i ogromna
industrijska četvrt. Vozio sam gotovo točno prema zapadu, sve do sportskog
igrališta. Tamo su počinjali uski zavoji, koji su vodili prema usponu za auto-
put. Lijevo, desno, lijevo. Silvijina samurovina i šešir stalno su mi bili na
putu.
Ona se okrene. »Ne brini«, reče »ti su još uvijek tu. Još uvijek su svi
tu.«
Dokopali smo se auto-puta za Bern. Oko kola je fijukao vjetar što ga je
proizvela brza vožnja. Vozio sam sada brže. I oni koji su nas gonili također.
Izlaz za Oerlikon. Izlaz za Dietikon. Još dva, tri izlaza sa auto-puta i bili smo
ovdje kamo sam namjeravao i želio doći, kod restorana na mostu Wiirenlos.
Taj restoran na mostu, osamnaest kilometara udaljen od Ziiricha, lebdi
visoko iznad oba smjera auto-puta i još malo više. Tu je šest restorana,
osamnaest dućana, jedna bankovna filijala, jedna telefonska centrala, tuševi,
previjališta za djecu, četrdeset tankirališta za automobile u blizini
parkirališta, na kojem ima mjesta za sedam stotina automobila. Sve je na
tom odmaralištu dnevno otvoreno (gotovo) dvadeset i četiri sata.
Dovezao sam na parkiralište i stao. Izašli smo. Ruku pod ruku pošli smo
preko tamnog traga prema fantastičnoj konstrukciji na mostu. Od šest
restorana »Srebrna kugla«, »Srebrni galeb«, »Habsburški grill«,
»Boulevard-Cafe«, »Dječji restoran«, izabrali smo šesti: »Landbeiz«. To na
švicarskom njemačkom znači nešto kao 'mala seljačka gostionica’, u kojoj
se zapravo više pije nego jede. Bilo je toplo i ugodno kao u kakvoj seljačkoj
kolibi, i ja sam naručio jednu bocu »Saint Saphorin«, iz godine ’69.
Ispod nas su šištali svjetlosni tragovi automobila u šest ’špura’ u oba
smjera. To je bio vidik, koji me je uvijek nanovo znao fascinirati; bili smo
već nekoliko puta ovdje jer smo se uvijek ponovno smireno osjećali. Ona je
pušila. Braća bi morala uskoro iskrsnuti. Konobar je donio 'Saint Saphorin’
u srebrnom vjedru. Dok je otvarao bocu, pojavio se i prvi od Brackenovih
momaka, burazera, kitova, a kamere spremne da škljocnu. Pogledao sam ih
bezizražajno. Pomogao sam Silviji prebaciti preko ramena kaput od
samurova krzna, pomogao joj skinuti šešir. Stavila ga je na jednu slobodnu
stolicu.
»Merde, alors!« reče glasno jedan od reportera.
Drugi su samo zinuli u nas.
Žena do mene nije bila Silvija Moran. Žena do mene samo je obukla
Silvijin kaput i šešir od sibirske lisice (To je ovog puta bila moja ideja,
jednom jedna moja — a ne onoga srolje Brackena!) Žena do mene bila je
Clarissa, dadilja male Babs.
14
Konobar je ulio malo vina u moju čašu. Kušao sam. 'Saint Saphorin’
imao je trpak i veličanstven okus. Kimnuo sam, a on je napunio obje čaše i
promrmljao nešto što je vjerojatno bila kakva zdravica. Zahvalili smo mu i
počeli oboje piti. Reporteri kod ulaza stajali su neodlučno. Tiho su
međusobno razgovarali. Jedan visoki, plavi, pristupio je k stolu i rekao mi
njemački, s rajnskim naglaskom: »To nije bilo fer, gospodine Kaven.«
»F e r!« rekoh. »Zar vas Bracken nije zamolio da gospođu Moran
ostavite na miru? J a nisam vjerovao da ćete v i biti fer! Zato sjedim sada
ovdje s gospođicom Clarissom.«
»A gdje je missis Moran?« upitao je uistinu.
Nisam mu uopće odgovorio. Vratio se k ostalima i počeli su opet
razgovarati, a onda su otišli, svi osim ovog visokog plavog Nijemca s
rajnskim akcentom. Naručio je pivo i dobio ga. Odlučio je, dakle, ostati do
zadnjeg. Rekao sam Clarissi: »A sada moramo čekati telefonski poziv.«
»Da, gospodine Kaven«, reče Clarissa. Clarissa je potjecala iz Los
Angelesa, ali je bila njemačkog porijekla i zvala se Clarissa Geiringer.
Poznavala je Babs još otkako je bila beba. Vjerna duša bila je ta Clarissa —
dvadeset i sedam godina tada, vrlo zgodna, vrlo plava, ali nisam zapravo
znao da U je prava blondina. Vidite, moj gospodine suče, kod te dame to
nisam znao. Tu mladu damu ne bih bio dotakao ni kliještima, jer Clarissa
nije imala nijedan od preduvjeta koje su moje slatke cure bezuvjetno morale
ispunjavati. Postali smo dobri prijatelji kroz sve te godine. Mene je Clarissa
barem poštovala, što nije bio slučaj s Rod Brackenom, i imala je tu osobinu
da je Babs zaista voljela, iskreno, što se uskoro pokazalo nezgodnim.
Visok plavi Nijemac s Rajne sjedio je tu i promatrao nas ljutito, i ispijao
svoje pivo. Ja sam znao, da će još potrajati do telefonskog poziva. I tako smo
udobno sjedili i čekali, dok su pod nama promicala svjetla, živahna svjetla
jer su iza njih sjedila živa bića.
Sjećam se da mi je Clarissa tu, u tom lokalu, visoko iznad četiri ’špure’
auto-puta, blizu Ziiricha (ali u odnosu na što je Ziirich bio blizu? Gdje je
bilo čvrsto mjesto, točka, soba na svjetlu; gdje sam bio doma? Ah, toga nije
bilo, moj gospodine suče, ja nisam imao svoje ’kod kuće’, ni najmanje),
sjećam se, da mi je Clarissa tu, visoko iznad svjetala koja su se dostizala i
gonila, pričala, koliko se Rod pred njom busao u prsa radi organizacije te
konferencije za štampu na kojoj zbog njegove spretnosti uopće nije došlo do
govora o Silvijinom »liftingu«, što apsolutno mora. ostati tajnom. Rod je
govorio Clarissi: »Kad ne bi bilo mene, ovi bi lijepo nasjeli. Uvijek kad
smrdi, ja se moram pobrinuti za miomirise.« »Samo nek’ drži jezik za
zubima«, odvratio sam odmah uzbuđeno. Ni Clarissa nije trpjela Brackena.
Držala je sa mnom.
Mogao sam s njom otvoreno razgovarati, a to sam i činio. »Kad se sam
sebi čini tako velikim, kad se stalno tuži da njegova dostignuća ne nailaze
na dovoljna priznanja, zašto onda ne ode?«
»On to ne može, i vi to znate, gospodine Kaven«, rekla je Clarissa. »Pa
vi znate kakvim je paničnim strahom opsjednut.«
To sam znao. Silvija mi je rekla. Rod je to jednom, potpuno pijan, otkrio
Silviji: on potječe iz New Yorka, i to iz Bronxa. Njegov je otac bio pijanica
a majka uličarka. Oboje su umrli prije no što je Rod navršio desetu. Dospio
je u dom. Tamo je bilo malo jela, a mnogo batina. Rod je odrastao u bijedi
New Yorka, njujorška bijeda je sasvim specifična bijeda. Rod je prosjačio i
krao, bio je čistač cipela, perač tanjura, automobila, perač lešina, bio je šegrt
kod jednog sadističkog elektromehaničara, a zatim kod jednog paraliziranog
džeparoša, koji je izučio bande mladića i onda ih slao u svijet. S trinaest
godina Rod je doživio svoje prvo seksualno iskustvo, neposredno nakon toga
dobio je svoj prvi triper, zbog kojeg je zamrzio sve što je žensko, što ga je
potjeralo k otrcanim ženetinama u birtije, na Waterfrontu, i podarilo mu
drugu stranu ljubavi. Bio je krovopokrivač, momak na pumpi, raznosač
brzojava WESTERN UNIONA dok je taj još zapošljavao vlastite tekliće, da
po narudžbi brzojavne čestitke pjevaju primaocima (Happy birthday to you,
happy birthday to you, happy birthday, dear Mister Cockleburn, happy
birthday to you!), bio je odgovoran za centralno grijanje u neboderu, spavao
je tamo dolje u podrumu kod velikih bojlera, radio kao bušač karata na
putničkim brodovima preko rijeke Hudson, bio u smetlarskoj brigadi, bio je
izvikivač jedne novinske redakcije, bio je namješten kod neke kurve, kojoj
je za postotke dovodio pijane mornare, a zatim je radio za neku
konkurentsku firmu i stare klipane odvodio k maloljetnicama, nije bilo
gotovo ničega što Rod Bracken nije bio prije no što je aterirao kao utjerivač
novca kod jednog 'financijskog savjetnika’.
Tom su financijskom savjetniku u Njemačkoj iz dobrih razloga oduzeli
radnu dozvolu. Otišao je u New York i pomagao svojim mušterijama
izvoditi jednu krivinu za drugom.
Međutim, nekoć je doista bio velik čovjek, stručnjak za poreske zakone
mnogih zemalja. I kao netko tko sa sobom vuče ciglu da bi pokazao kako je
nekoć izgledala njegova kuća (Brecht, Brecht, ah, naša biblioteka, moj
gospodine suče!), tako je i onaj kriminalac poreski savjetnik donio sa sobom
u Ameriku ogromnu stručnu biblioteku. Tu su stajale knjige na policama, u
nekoj stražnjoj sobi bez prozora — a svaku slobodnu minutu, i mnoge noći,
proveo je Rod Bracken sa svojom lektirom, i osobito se interesirao za
njemačko poresko pravo. (Uza sve to još je smogao energije da posjećuje
tečajeve za strane jezike!) Bracken je u stvari bio ekspert kad se dao na put
u Miinchen da započne svoju veliku karijeru sa 'Chuzpe filmom’. Ali panični
strah, koji Brackena još od tada (prije to nije tako bilo) sve do u san prati,
još i danas, da i dan-danas, jest strah od vraćanja u onaj pakao prijašnje
bijede. Opsjedala ga je samo jedna jedina misao, nadasve bijedna, njega,
koga su svi smatrali najhladnokrvnijim i najsposobnijim agentom svih
agenata: nikada, nikada više. Biti siromašan!
»Vi znate, gospodine Kaven«, rekla je Clarissa. »Vi znate da on zato
nikada neće otići od gospođe Moran. I ako ga ona izbaci, on će pred njom
pasti na koljena i lizati joj cipele, i moliti je da ga zadrži pod svaku cijenu,
pod svakim uvjetom!« »Ja znam, zašto Roda ne trpim, Clarissa«, rekao sam.
»Jer sa mnom tako postupa. Kao s nekim svodnikom, da, da, nemojte
protusloviti, kao s nekim lovcem na nasljedstvo, nekim žigolom, nekim
probisvijetom, lupežom i uvijek tako. Ali zašto on to čini, Clarissa, zašto?«
A visoki plavi Nijemac s Rajne sjedio je tu i promatrao nas bijesno i ispijao
drugu bocu piva. (CroWarez.org )
»Ah«, reče Clarissa, ta inače tako tiha Clarissa, gotovo zastrašujući
živahno, »jer vam se bezgranično divi, gospodine Kaven!«
»Divi? Meni? Zbog čega?« Kakav neobičan razgovor, u toj noći, visoko
iznad mnogih brzih svjetala, negdje u Švicarskoj, negdje u svijetu. »Zbog
vašeg šarma. Zbog vaše duhovitosti. Zbog vašeg duha. Zato jer ste prijazni
i obljubljeni. Zato jer ste imali tako dobar odgoj, dok su njegova sveučilišta
bili bordeli i birtije na rijeci. I zato što ste gentleman — nešto što on nikada
neće biti da ima ne znam koliko novaca. I zato jer vas doista svi ljudi vole i
zato jer vi volite sve ljude.«
A ja sam mislio da mene zapravo još nitko nikada nije volio (ni Silvija,
to je bilo nešto sasvim drugo) i da ja isto tako još nikada u životu nikoga
nisam uistinu volio.
Šutjeli smo oboje dosta dugo, jer najprije sam morao provjeriti to što
mi je Clarissa upravo rekla, a naročito to o gentlemanu, a činilo se da i ona
to mora najprije progutati. Pomislih: Da nije možda ta Clarissa u tebe
potajno zaljubljena? Ako bi se tako što ispostavilo, moram najopreznije
Silviju obraditi da Clarissu otpusti. Samo bez komplikacija!
Konobar, koji je donio vino, prišao je stolu. »Oprostite... gospodin
Kaven?«
»Da.«
»Traže vas telefonom. Izvolite za mnom gospodine Kaven.« Pošao je
naprijed i primijetio sam da šepa. Baš zvanje za čovjeka s oštećenom nogom,
pomislih. Visoki plavi Nijemac ustane i pođe za nama. Telefon je stajao u
jednoj niši na hodniku restorana, slušalica je ležala pokraj, na jednom
stoliću. Konobar je odšepesao. Plavi Nijemac je stajao ondje.
»Kidajte odavde«, rekoh mu. »Hajde, gubite se, ili će biti po zubima.«
Činilo se da mu to imponira. Nestao je. Uzeo sam slušalicu. »Da?«
»Dobar dan, gospodine Buerli.« Voditelj švicarske filijale SEVEN
STARS-a. Prijazan, veseo čovjek.
»Privatni je JET gospođe Moran pred deset minuta poletio iz Klotena.«
»Hvala, gospodine Buerli.«
»Do viđenja, gospodine Kaven.«
Vratio sam se u ’Beiz’. Nijemac je sjedio i gledao me ozbiljno. Rekoh
mu: »Mi sada odlazimo u Kloten, na aerodrom, miss Clarissa i ja. U dvadeset
i dva sata i trideset minuta letimo mašinom AIR FRANCE-a za Pariz. Ako
želite poći s nama, niste naravno moj gost — ali ste sigurno dobrodošli.«
15
»Monsieur Kaven!«
Raširenih ruku, iskreno dirnut to sam znao, pošao mi je u susret Lucien
Bayard — jedan od noćnih portira. Kako se već dugo poznajemo? Kako
dugo se već za mene kladio na konje, a da to nitko nije znao, ah! Jean
Perrotin, drugi noćni portir, i njega sam već godinama poznavao, naklonio
se, smiješeći se, iza svog pulta. Sve sam ljude ovdje poznavao već odavna,
cijelu dnevnu ekipu sa recepcije koja je sada opušteno leškarila, sve dnevne
portire, njihovog šefa, poštovanog gospodina Charlesa Fabrea, čovjeka za
kojeg se govorilo da nema stvari između neba i zemlje koju on nije mogao
učiniti mogućom, i to u tren oka. Poznavao sam šefa recepcije, André
Magnola, sve konobare za barom, ostale konobare, domaćine, sve konobare
na katovima, sobarice, da i gospodu iz uprave, pomoćne direktore,
gospodina generalnog direktora »Le Mondea«, visokog, krupnog, prijaznog
Pierrea Maréchala.
U ovaj sat predvorje bijaše pusto. Lucien Bayard i ja stajali smo jedan
drugome nasuprot.
»Monsieur Lucien, vrlo me veseli što sam opet kod vas.«
»I nas! Sve nas, monsieur Kaven! Tako nam je drago, uistinu...
Gospoda su već gore. Stigla je i prtljaga.« Već smo godinama ovdje dobivali
isti niz apartmana — 419 za Silviju i mene, 420 za Babs i Clarissu, 421 za
Roda, 422 za dra Wolkena. Njega smo očekivali tek sutra.
»Ja ću vas, naravno, odvesti...« Noćni portir me otprati k liftovima.
»Slijedeće nedjelje trči 'Une de Mai’ u Longchampsu, gospodine.«
'Une de Mai’ bio je čudo od konja, a tako nešto kao 'Une de Mai’ nije
nikada postojalo.
»Netko mi je rekao da 'Une de Mai’ više ne trči«, rekoh. »Samo još koji
put, gospodine Kaven. Samo sam vam to onako rekao. Nema više nikakva
smisla kladiti se na 'Une de Mai’. Ona uvijek dobiva. Svi se klade na nju.
Zato su dobici uvijek tako mali. Ali u Auteuilu je slijedeće nedjelje
interesantno!« Pustio me u lift, i ušao za mnom. Išli smo u četvrti kat. »Vi
znate, da nikad nisam mnogo polagao na to što predskazuju u novinama. Ali,
tu su tri konja koja već cijelo vrijeme promatram — ’Poet’s Bay’, ’La
Gauloise’ i ’Valdemosa'. Odlično, monsieur, sasvim odlično!« Noćni portir
je cmoknuo vrškove svojih prstiju. »A sva tri trče slijedeće nedjelje u
Auteuilu. Ja bih, monsieur, preporučio, da stavimo na ’Poet’s Bay’, ’La
Gauloise’ i 'Valdemosa' i to u tom redoslijedu. Još se o tome ne priča
naokolo...« Stišao je glas do šapata. »... kakvi su to konji! Samo među
znalcima. I ja se sam kladim na njih.«
Ja vam o ovoj konverzaciji o konjima ne govorim bez razlo ga, moj
gospodine suče. Ovaj razgovor ovdje, noću, s noćnim portirom za vas je vrlo
važan, ako želite razumjeti što me je dovelo do toga da sam takav kakav
jesam.
Lift se zaustavio. Lucien je pošao naprijed.
»Dopustite ... «Hodao je ispred mene hodnikom prema broju 419.
»Onda se kladite i za mene, monsieur Lucien, molim vas.« »Sa
zadovoljstvom ... Koliko smijem ... koje su vaše želje monsieur?«
»To prepuštam vama. Kao uvijek, monsieur Lucien.« »Zahvaljujem na
povjerenju«. Naklonio se u hodu. »Ali, tada bih gospodinu svakako
preporučio da se osim na trojku, kladi još i na sva tri konja kao grupnu
okladu.«
To znači kladiti se još i na to da će jedan od favorita otpasti. A kladiti
se svaki puta na dva od tri konja, to daje sve mogućnosti: to je dodatno
osiguranje, zar ne.
»Naravno i 'grupa', monsieur Lucien.«
»S najvećim zadovoljstvom. Sve ću točno razmisliti i tako postupiti,
monsieur Kaven.«
»Dajte, monsieur Lucien.«
Soba 419 je bila tu.
»Hvala, monsieur Lucien«, rekao sam i pružio mu ruku. »Hvala vama,
monsieur Kaven«, reče noćni portir i spremi novčanicu. »Laku noć«.
»Laku noć, monsieur Lucien«, rekao sam i kratko pokucao, a zatim
ušao u apartman koji sam tako dobro poznavao. Na moje iznenađenje gorjela
su sva svjetla već u predsoblju, a i salon je bio jarko osvijetljen. Troje je
gledalo prema meni — Bracken, Clarissa i mali dr Levy, naš stalni liječnik
u Parizu.
»Što se ovdje događa?« upitao sam. Mali antikni sat na rubu kamina
pokazivao je 1 sat i 35 minuta po ponoći. »Prokleto uprskana situacija«, reče
Bracken. Bio je lagano pripit.
»Što se ovdje događa, želim znati!«
»Pitaj doktora«, rekao je Bracken i podmuklo me pogleda. Čučao je na
naslonu divana, pored stolića s mnogo boca, i ispijao svoju čašu do dna.
Zatim se podrignuo.
Clarissa je zaplakala.
»Gospodine doktore Levy! Što vi radite ovdje?« pitao sam. »Pozvali su
me«, rekao je malen, sasvim ćelav čovjek s debelim naočalama i beskonačno
tužnim, beskrajno dobroćudnim licem.
»Tko vas je pozvao?«
»Gospodin Bracken.«
»Zbog čega?«
»Radi Babs.«
»Što je s Babs? Ta govorite već jednom! Recite mi!«
Rekao mi je: »Babs je bolesna.«
»Bolesna?«
»Da, gospođino Kaven.«
»Gdje leži?«
»Prenijeli smo je u sobu od madame, ionako se sada neće upotrebljavati.
Kada sam došao, bilo joj je vrlo loše. Vrućica, trideset devet sa pet.
Groznica. Bila je vrlo nemirna. Smetalo joj je svjetlo. Sluznica očiju
upaljena. Na sluznici s unutrašnje strane obraza u visini prednjih kutnjaka
bijele, crveno obrubljene točke. To mora da je već trinaesti ili četrnaesti
dan.«
»Dan čega? Prestanite plakati, Clarissa!«
Nije prestajala.
»Od početka bolesti«, rekao je omaleni liječnik. »Kod te bolesti postoji
jedan netipični predstadij, a taj traje devet do jedanaest dana. A onda tek
počinje pravo«.
»Dragi gospodine doktore Levy, hoćete li mi konačno reći kakvu bolest
ima Babs?«
»Ospice«, rekao je mali liječnik. »Nadam se, samo to.« »Što sad znači
to — samo? Što znači — nadam se?«
»Nisam sasvim siguran. Ima tu i drugih simptoma koje ne mogu
protumačiti. Ne znam da li su samo ospice. Ospice su sigurno, monsieur
Bracken već je bio u jednoj noćnoj apoteci i donio što nam treba. Ali ako je
i nešto drugo... ovoga časa to još nitko ne može reći.« »A kada se to može
reći?« »Sutra, nadam se. Ja bih želio, ako s tim simptomima bude i dalje tako
išlo, to je suviše komplicirano, to ne biste razumjeli — pardon — ja bih želio
u svakom slučaju pozvati još jednog kolegu.« Rekao je izgubljeno: »Da,
jednog kolegu.« Bracken je opet pio, opet štucao, pa rekao: »Prokleto sranje.
Ako su ospice, onda Babs mora u bolnicu. Oni je neće pustiti da ostane u
hotelu. Nijedan hotel ne može dopustiti da dijete s ospicama ostane u
hotelu.«
»Le Monde« može. Razgovarat ću sutra s Maréchalom. On će to urediti.
Reći ćemo mu da je samo alergija, na primjer. A to ćete nam vi potvrditi,
gospodine doktore, zar ne?« »Da«, rekao je mali doktor Levy. »Sigurno.
Ako su samo ospice. Ali čini se, to nisu samo ospice.«
Morao sam sklopiti oči.
18
»Volim te, mon petit chou, beskrajno te volim«, rekla je sada Suzy
Sylvestre, nakon dva sata, pošto smo ono prvo već obavili. »Ti nećeš nikada
znati nikada slutiti.« Uključila je gramofon. LP John Williams — taj čovjek
uistinu ima glas! Upravo je pjevao Suzynu omiljenu pjesmu »O Dieu, merci,
pour ce paradis, qui s’ouvre aujourd'hui a Tun de tes fils ...« hvala ti bože za
ovaj raj, koji se danas otvara za jedno od tvoje djece. ja tebe isto tako volim,
vješ...« prokletstvo! U zadnji čas! »... mon petit chou.«
»Mogla bih sve učiniti za tebe, sve, Philipe! Ti to ne vjeruješ. Ti misliš
da sam ja tako neka... to je točno, da, ali upravo neka takva čini sve za jednog
muškarca!«
»... pour le plus petit, le plus pauvre fils, c’est pourquoi je cris: Merci,
Dieu, merci, pour ce paradis ...«
Stalno bih mogla plakati, kad to čujem, rekla je Suzy, s cigaretom u
ustima, čašom whiskyja u ruci, potpuno gola kraj mene, a potpuno gol sam
bio i ja. Ona je zaista plakala, moj gospodine suče, jer je ovo čula... za
najmanje, za najsiromašnije od tvoje djece, zato te zazivam: hvala ti bože,
hvala ti za ovaj raj.
Lijepi tekst. I lijepo je tako išao dalje.
Suzy je rekla: »Ti znaš sve o meni. O malom grofu. O svim mojim
muškarcima. Sve sam ti ispričala.«
»Ali, ja to uopće nisam želio znati, Suzy.«
»Ali, ja sam ti htjela sve ispričati, mon petit chou.« Zgodna mi je ova
riječ od milja, kod Francuza: mon petit chou — moja mala kupusova
glavice! A vama, gospodine suče?
»To je bilo lijepo od tebe da si mi sve ispričala, Suzy.« »Da, ja sam
draga. Ali ti, ti mi nisi ništa ispričao o sebi. Ja o tebi ne znam uopće ništa.«
»Znaš ono najvažnije«, rekao sam milujući je. »Dodaj mi čašu. Hvala.
Ti znaš da ja uopće nisam vrijedan. Da nemam novca. I znaš da sam žigolo
Silvije Moran.«
»Nemoj reći žigolo«, uzviknula je!
»Ali, ja to jesam!«
»Ali ne trebaš reći!« Sada su se kotrljale suze niz njezino lice.
Kozmetičarki! Naravno da je bila kurvica. Ali znate, u to sam vrijeme doista
mislio da su kurvice najbolje, najvjernije, najnježnije, najpoštenije i
najljudskije. Ne sve, naravno! Ja nisam fetišist. I druge su mi bile dobre. Ali
kod kurvice, dakle, kod jedne takve kakva je bila mala Suzy, e, tu sam bio
baš sentimentalan, uvijek.
»Dobro, neću to više reći«, rekoh.
»Ispričaj mi kako si upoznao staru?«
»Ah...«
»Ali, ispričaj mi!« Okrenula se i stavila jastuk, što ga je do tada imala
pod stražnjicom, između zida i leđa. Sjedila je uspravno.
»Tu se nema što ispričati. Sreo sam je u Baden-Badenu. U Ifesheimu.«
„Što je to?«
»Trkalište. Poznato trkalište. Kao ovdje Auteuil. Ili Longchamps.«
»Ti poznaješ mnoga trkališta, zar ne?«
»Vidiš Suzy«, odvratih,... »ah, što ti imaš lijepo krznašce.« »Ostavi
krznašce na miru. Dobit ćeš ga ponovo. Ionako pripada tebi, to znaš, ali sada
ga ostavi.«
Podigla je jednu nogu. »Pričaj.«
»Dakle, vidiš. Imao sam brata. Karl Ludwiga. Moj je otac imao tvornice
kablova u Duisburgu.«
»Bogat?«
»Vrlo bogat. Onda je moj otac umro zajedno s majkom. U avionskoj
nesreći. 1960. Tada mi je bilo 19. Brat je stariji. Deset godina stariji.
Naslijedili smo tvornice. Karl Ludwig i ja. A onda... Da skratim: brat i ja se
nismo složili. On je povećavao posao, svi su imali povjerenje u njega, a u
mene nitko. Ni posljednji namatač kablova.«
»Kako to, ni posljednji namatač kablova? Zar ni sam više ne vjeruješ u
sebe?«
»Ja nikad nisam vjerovao u sebe«, odgovorio sam.
»A posao? Da li si ikada u životu pokušao raditi? To je samo pitanje,
mon petit chou, nikakvo predbacivanje! Zar nikada u svom životu nisi makar
pokušao raditi?«
»Nikada«, rekao sam. »Ili, čekaj malo, ipak jesam. I kako sam tada
radio?«
»Kada?«
»Bile su mi 22 godine. Napravio sam fantastičan posao s kugličnim
ležajima. Željeznički vagoni, puni kugličnih ležajeva. Veliki posao. Izvrstan
kompanjon.«
»I?«
»Ali, kasnije nije više bilo tako izvrsno. Kuglični ležajevi
neupotrebljivi. Kompanjon pobjegao. Sav novac propao.« »Kakav novac?«
»Onaj koji sam baštinio. Vrlo mnogo. Dakle, pokušao sam, Suzy. Ali
otišlo je naopako. I pokušavao sam pomoći svom bratu. To je bilo još gore.
Napravio sam samo štetu. Onda sam pomislio, najbolje je da ga ostavim da
sam radi dok nas obojicu ne upropastim.«
»Jesi li to zaista mislio?«
»Što?«
»Da brata ostaviš samog raditi, prije no što obojicu upropastiš?«
»Naravno.«
»Reci mi, vjeruješ li ti u ono što kažeš?«
»Nikada.« Rekao sam.
»Zašto pitaš?«
»Ti si sladak«, rekla je Suzy. »Ti si htio sebi olakšati, htio si imati svoj
dio novca, da ne bi nikada morao ozbiljno raditi?«
»Točno.«
»Bože, kako te volim«, rekla je Suzy. »Koliko ti je isplatio?«
»Polovicu.«
»Mnogo?« upitala je Suzy s poštovanjem. Kad god je bila riječ o novcu,
uvijek bi govorila s poštovanjem. Sad je bilo kao u crkvi, ovdje, u toj ludoj
sobi s okruglim razbacanim ležajem, s posterima na zidovima, jednim iznad
nas: MAKE LOVE — NOT WAR!
»Trinaest milijuna maraka«, rekao sam.
»Isuse«, rekla je Suzy.
»I kuda su nestali?«
»Reci mi gdje je cvijeće?« rekao sam »kuda je nestalo? Ne, zaista to
nije lijepo od tebe, mon petit chou!«
»Želiš li reći da si od 1960. do 1967, dakle, u sedam godina, spiskao 13
milijuna maraka, Chéri?«
»Osam godina, Chéri, ne sedam. Silviju sam upoznao tek 1968.«
»Dakle, u osam godina!!«
»Bilo je čak nekoliko mjeseci više od osam godina«, rekao sam.
»Dobri Isuse«, rekla je Suzy. »Pa kako ti je to uspjelo?« »Ah«, rekao
sam mirno, »znaš, da postoji veći niz mogućnosti.«
»Na primjer, Chéri?«
»Na primjer, takve slatke kao što si ti. Kakva šteta da te nisam već prije
upoznao. Nešto tako slatko kao što si ti do sada nije postojalo, Suzy. Bilo je
naravno ljubaznih dama. Sva sila ljubaznih dama. Zaista nisam mogao
spavati s gumenom lutkom, zar ne? A te ljubazne dame su dobivale darove,
zar ne? Ranije sam bio drugačiji. Poklanjao sam.« »Nakit, mon petit chou?«
»I nakit.«
»Zato se ti tako dobro razumiješ u nakit.«
»To znanje sam teško izborio«, rekoh.
»Vidi se«, rekla je Suzy. »I stanove, i krzna i odjeću i gotov novac itd.
itd. Sve za te ljubazne dame?«
»I tako dalje, da. Vidiš, čovjek je galantan, daje darove a osim toga
čovjek je i idiot, invenstira novac u pothvate koji propadaju, kod mene je to
bilo glupo, smiješno. Dakle, tu je Bernie... ma dobro, to te ne zanima. Ili
farme i one se mogu poklanjati, znaš?«
»Ali, meni još nitko nije poklonio farmu.«
»Doći će već. Kad budeš grofica. I onda tu su ’Penthousi’, hoteli, veoma
skupi. Godišnji apartmani su bili nešto jeftiniji, ali samo malo, vrlo skupi
automobili. Znaš, tvoj petit chou je imao uvijek slabosti prema jako skupim
autima. I prema trkalištima! I prema kockarnicama. Ah, Suzy, igračnice i
trkališta! Las Vegas i Freudenau. Grafenberg i Epsom. Santa Ana u
Kaliforniji. — To je najljepše trkalište na cvijetu, chérie! A Chantilly i
Vincennes! I Tokio i Buenos Aires. New York i Madrid i Stockholm i ...«
»Svuda si tu bio?«
»Bio sam još na mnogim drugim mjestima, zapravo svuda možeš
kockati.«
»Ti si kockar?« upitala je Suzy s divljenjem.
»Kockar!« rekao sam. »Ja nisam kockar. Ja sam lud za tim! Kada bih
samo vidio stol — za Baccarat, ili kakvog konjića, dakle, to je tako sve
lijepo, gotovo kao ...«
»Ne budi prost«, rekla je Suzy.
»Kao Božić«, rekao sam.
»Uspjelo ti je, dakle, potrošiti 13 milijuna u osam godina?« »Dakle, ako
se točno uzme, da.«
»Chapeau?« reče Suzy.
»I onda? Ostavi je na miru. Dobit ćeš je odmah opet. Prvo želim znati
sve o tebi.«
»Eto, sada sve znaš! Tada 1968. godine u Baden-Badenu, bio sam
švorc. I, kada kažem švorc, onda i mislim švorc, ma petite. Bio sam dužan
svim ljudima koje sam uopće poznavao, u cijelom svijetu sam imao dugova,
pa i u Baden-Badenu. Hotel ’Brenners Park’.«
»Najbolji?«
»Uvijek najbolje. Tako dugo dok nema boljeg. Tri tjedna mi nije bio
plaćen račun. U restoranu sam još uvijek jeo kavijar i pio šampanjac i dao
da mi sve pišu na račun. Nisu ništa rekli. Vjerovali su da će u najgorem
slučaju platiti moj brat. Jednostavno bi morao platiti. Već je tako često
morao. Ono što još nisu znali bilo je, da je brat izjavio kako je zavrnuo
slavinu. Više nikakvih plaćanja, pa makar me zatvorili. Pa makar bio i
skandal. Njemu je već puna kapa svega. Nitko to srećom nije znao. Samo ja.
Bilo je vrlo loše, najviše mi je bilo žao noćnog portira.«
»Iz tog hotela?«
»Da.«
»Zašto?«
»I njega sam iscijedio. Moji dragi prijatelji, portiri u svim hotelima,
uvijek su mi pomagali. A onda... Mislio sam, ideš još jednom u Iffezheim i
pokušat ćeš. Posljednji put. Kad izgubiš posljednju marku, uzet ćeš uže i
objesiti se. Bio sam već dotle došao, uistinu. I tog poslijepodneva sreo sam
Silviju.«
»Staru? šta je ona tamo radila?«
»Imala je posla u Frankfurtu. Nekakva filmska premijera. Došla je.
Gomila ljudi. Njezini agenti za publicitet. Svi bosovi iz njezine kompanije
te Seven Stars. I predsjednik Joe Gintzburger, svi su stanovali u Brenneru,
svi su bili u Iffezheimu. Jedino što sam još imao, to je bila dobra odjeća. Ja
sam snob, to znaš.«
»Slatki snob! Čistiš li još uvijek sam sebi cipele?«
»Još uvijek. I dalje ću to činiti. Ma gdje bio. To mi nikada neće učiniti
ni djevojka, ni sluga, ni u kojem hotelu. Svoje cipele moram čistiti sam.
Otkrit ću ti tajnu, draga: Nitko od njih ne zna čistiti cipele!«
»A ti znaš!« rekla je Suzy.
»Da, grom i pakao! Vidiš da ipak nešto znam!« rekao sam. Dok sam
govorio stavila je neke druge ploče na gramofon, ponovno sam čuo John
Williamsa koji je zahvaljivao dragom bogu zato što je otvorio raj jednom od
svoje djece, najmanjem i najsiromašnijem ...
»Smeta ti? Nisam vidjela da je to ista ploča.«
»Uopće me ne smeta«, rekao sam. »Točno se sjećam imao sam dvije
tisuće maraka. Taj sam novac bio posudio od portira. Bilo je to kod treće
trke. Ukupno ih je bilo šest. Došla je k meni i rekla: 'Hoćete da igramo skupa
i da dijelimo po pola ako dobijemo?’«
»Stara je došla k tebi?«
»Da.«
»Lažeš!«
»Ne, zaista ne, Suzy. Došla je k meni. Ja sam joj se svidio, to mi je
kasnije rekla. Jednostavno je došla. Ona je inače takva.«
»Kurva je to«, rekla je Suzy bijesno. Draga Suzili!
»Ne, nije. U tim krugovima... znaš, čini što hoće. Velika zvijezda.
Poznata glumica. Nijedna se mrcina ne usuđuje da joj išta kaže. Ta ni udat
se neće za mene.«
»Superkurva je to! I onda?«
»Dobro. I onda sam ja, naravno, rekao: Sa zadovoljstvom, madame, s
velikim zadovoljstvom. Ta bio sam ... Suzy... I Imao sam još samo dvije
tisuće maraka! I te nisu bile moje! Pripadale su noćnom portiru. A hotel! A
moj krojač! A računi za moje košulje! A poreznici! A...«
»Shvatila sam. Tako je to bilo, dakle, izgubili ste naravno.« »Pobijedili
smo. Ludo smo pobijedili! A potom smo slavili! Izgubio sam sve opet tek
noću u Casinu.«
»Jeste li se odmah poševili prve noći?«
»Da.«
»I za takvu jednu krmaču ja plaćam 10 franaka da bih je mogla gledati
u kinu«, rekla je Suzy. »Ostalo možeš zadržati za sebe. Otada si na lancu,
ha?«
»I to na takvom!« rekoh.
»Još uvijek si«, rekla je Suzy.
»Još uvijek«, dodao sam.
»I uvijek ćeš ostati«, rekla je Suzy.
»I uvijek ću ostati«, dodao sam.
Suzy je šutjela neko vrijeme, a John Williams je pjevao svoju pjesmu o
raju za jedno od svoje djece. Do kraja.
27
Bilo je gotovo jedan sat po ponoći kad sam došao u »Le Monde«. Moj
stari prijatelj, noćni portir Lucien Bayard opet je bio u službi. I njegov kolega
Jean Perrotin. I opet ni žive duše u predvorju. I opet mi je Lucien Bayard
prišao ozaren, otpratio me do lifta i prošaptao: »Razradio sam točan plan
bitke, mister Kaven.« Dao mi je jednu kuvertu. »Sve je unutra. Pogledajte
to do sutra uvečer u miru. Kladio sam se, dakle na ’Poet’s Bay’, 'La
Gauloise’ i 'Valdemosa’. Na ta tri. Je li u redu mister Kaven?«
»Apsolutno, gospodine Lucien.«
»Dozvolio sam si unijeti stanovite iznose. Gospodin bi se trebao,
naravno, složiti. Bio sam slobodan, ići prilično visoko. Mnogo novaca. A k
tomu još i ’couple’.«
»Sve ću pogledati, Lucien«, rekao sam i pružio mu ruku. »Sutra navečer
imamo veliku sjednicu generalštaba.«
»Već se radujem, gospodine Kaven. Ja ću...« vidio sam ga kako još
uvijek govori kroz prozor lifta, koji je već odlazio na četvrti kat.
Bila je grobna tišina ovdje u hodnicima. Pred vratima mnogo cipela.
Iako sam pola svoga života provodio u hotelima, još uvijek su me fascinirale
cipele koje su noću stajale ispred vrata.
Otišao sam niz hodnik do broja 419. Lucien mi je rekao da je Clarissa
kod Babs i da ona ima ključ. Bilo je točno. Vrata su bila otvorena. Ušao sam
u apartman. Ponovno su gorjela sva svjetla, salon je bio sav osvijetljen. Nije
samo Clarissa čekala na mene.
Bio je tu i Rod Bracken. I mali žalosni dr Levy. Bio je tu i dr Dumoulin,
kojega je doveo dr Levy. A osim njih još i neki vitak, visok čovjek kojega
još nikad nisam vidio. Spopao me oštar strah, leden i vreo u isto vrijeme.
Stajali su tu kao povijesne ličnosti u voštanom kabinetu. Madame
Tussaud. Buljili su u me. Nepomična lica. Bez riječi, »’večer!« rekao sam.
Ništa.
»Što je?« upitao sam. Izvlačeći se iz svog ogrtača još uvijek sa šeširom
na glavi. »Doktor Levy, što je ovo! Nešto s Babs?«
»Da, monsieur Kaven«, rekao je tiho mali potpuno ćelavi liječnik,
dotaknuvši svoje jake naočale.
»Što, što je s Babs?« Ima ospice, znam. Pa dijagnosticirali ste ih vi i dr
Dumoulin...«
»Ali, ona nema samo ospice, gospodine Kaven«, rekao je dr Levy.
„Što ima još?«
Zašto me Bracken tako gleda, ta svinja. Zašto me Clarissa tako gleda,
ta krava.
»Ovo je gospodin doktor Sigrand. Robert Sigrand.« Dr Lavy je pokazao
na visokog, vitkog muškarca sa sijedom kosom. Ovaj se lagano nakloni.
»Doktor Sigrand je šef na klinici za uho, nos i grlo u bolnici St. Bernadette.
Kolega Dumoulin i ja smo ga pozvali ovamo jer sami ne možemo preuzeti
odgovornost.«
»Ali, što je s njom?«
»Ona je u životnoj opasnosti, mister Kaven«, rekao je dr Sigrand vrlo
polako i vrlo jasno. »Čekamo vas već tri sata. Nismo vas mogli nigdje
pronaći, a bez vas nismo mogli ništa poduzeti. Mister Bracken kaže da
smijemo raditi samo uz vaš pristanak.«
»Vani te više nije bilo. Nazvao sam«, rekao je Rod Bracken. Bio je
blijed. Ispod očiju crni kolutovi. »Gdje si bio tako dugo?«
»Večerao sam. Nisam znao, nisam imao pojma... što to treba značiti, u
životnoj opasnosti?« Iznenada sam počeo vikati.
»To znači«, rekao je taj dr Sigrand, »da dijete odmah mora odavde. U
pitanju je svaki sat.«
»Odavde? Kamo odavde?«
»Ako nemate ništa protiv, u moju kliniku. Smatram da je to najbolje.«
»Ali, što ja još sa Babs?«
»Moje prvo pribojavanje... ali mi kolega Dumoulin nije ...« mucao je
doktor Levy.
»ŠtojošimaBab s?« vikao sam.
»Ne!« rekao je dr Sigrand, vrlo tiho.
»Što ne?«
»Ne vikati, monsieur Kaven.«
»Čega se pribojavate, moja gospodo?« upitao sam, a pritom sam se
morao nasloniti o zid.
»Pribojavamo se, ne, mi znamo, monsieur Kaven: Babs ima upalu
srednjog uha. Možete odmah vidjeti kako joj je. Neće vas prepoznati. Ima
temperaturu iznad 40 stupnjeva. Dakle, to znamo«, rekao je taj dr Sigrand.
»Upala srednjeg uha. K tomu ospice. A čega se pribojavamo: ona ima ili će
upravo dobiti meningitis.«
»Što je to... meningitis?« prošaptao sam.
»Upala moždane opne, monsieur Kaven«, rekao je dr Sigrand.
Tada su me svi opet pogledali.
Upala moždane opne.
O Dieu, merci, pour ce paradis ...
28
Otišao sam do bara u salonu, natočio whiskyja i ispio bez leda, bez
vode, čist i topao. Tada sam otišao u spavaću sobu u kojoj je ležala Babs. Za
mnom su pošla i trojica liječnika. Veliki prostor bio je osvijetljen samo
noćnom lampom koja je bez sjenila stajala na podu. Babs je ležala u
dvostrukom krevetu. Ogromni i dvostruki krevet. Sićušna Babs. Vani vjetar.
Sve jeca, stenje, sve šumi, uzdiše i trese se i ovdje.
Samo je mala Babsina glava virila ispod pokrivača. Kosa joj je bila
vlažna od znoja, lice vlažno od znoja i osuto mrljama od ospica. Vidio sam
da je jastuk pod Babsinom glavom promočen od znoja. Oči su joj bile
otvorene, ali nekako zamagljene. Nije izgledala lijepo. Nimalo lijepo.
»Babs!«
»A brodovi...« rekla je Babs.
»Kakvi brodovi?«
»Vatra.«
Govorila je jedva razumljivo. Tako što sam već doživio s Babsinom
majkom. Kleknuo sam pored Babsina kreveta i pokušavao razumjeti što
Babs kaže. Može biti da sam nešto krivo napisao. Nešto s brodovima bilo je
sigurno. Babs je govorila vrlo brzo. I mucajući.
»Babs!«
Gledala je prema stropu, u tu raskošnu štuka turu ove raskošne spavaće
sobe.
»Babs, ja sam, Phil.«
»Letjeti«, rekla je Babs.
Dodirnuo sam njeno čelo. Gorjelo je. Pokušao sam joj malo okrenuti
glavu. Tada je vrisnula kao životinja. Ustuknuo sam.
»Ostavite to, mister Kaven«, rekao je dr Sigrand. Zasvijetlio je Babs u
oči s džepnom svjetiljkom. Nije ni trepnula. Gledala je ukočeno u svjetlo.
»Dijete ima vidne smetnje. I slušne«, rekao je dr Sigrand. »A prije jednog
sata imala je temperaturu 41,5«, rekao je mali dr Levy i nagnuo ćelavu glavu.
Govorio je vrlo glasno jer je Babs stalno vrištala.
Tako ne vrišti ni životinja koju se muči. Babs je vrištala kao
gluhonijemi kojeg muče i koji u mukama ponovo dolazi do glasa.
»Prestani!« viknuo sam. »Zašto ne prestane?« »Ne vičite«, reko je dr
Sigrand. »Gospodo, molim, dragi kolege!« Dr Levy je kršio ruke.
Babs je nešto mucala, onda je iznenada potpuno obamrla. »Što je sad?«
upitao sam uplašeno.
Liječnici nisu ništa odgovorili.
Babs se nije pokretala.
Primio sam je za glavu. Dotakao sam je posve lagano i ona je opet
počela vrištati. Opet sam ustuknuo.
»Ostavite to!« rekao je dr Sigrand, taj liječnik me mrzio, odmah sam to
primijetio.
»Zašto odmah tako vrišti, čim je se dotakne?«
»Bolovi«, rekao je dr Levy skršeno.
»U glavi?«
»I u potiljku«, rekao je dr Sigrand, dok je Babs vrištala, vrištala i
vrištala.
»Nastupila je ukočenost u potiljku. To je veoma bolno. I desno je uho
veoma boli. I svi udovi. Zato i leži tako mirno. Dijete je potpuno
dezorijentirano i zbunjeno.«
»... unjeno«, rekla je Babs.
Usta su joj bila otvorena, hripala je, iscrpljena vrištanjem. Znoj joj je
curio s lica na jastuk. Na stoliću pored kreveta stajali su lijekovi i injekcije,
tlakomjer i toplomjer.
„Što ste joj davali?«
»Ono što je potrebno u ovom času. Samo za ovaj trenutak. Nema smisla
da vam objašnjavam, ionako ne biste razumjeli. U biti opskrbili smo je samo
za transport u kliniku.« »Pokušali opskrbiti«, rekao je dr Levy.
»Da, i nadajmo se da će pokušaj uspjeti, inače...« Sigrand je ušutio.
»Što inače?«
»Ništa.«
A Babs je buncala, hripala, vrištala, plakala.
Sigrand je upitao: »Hoćete li se konačno odlučiti, ili ćete čekati da se
djetetu nešto dogodi?«
Vidio sam da Rod Bracken stoji na pragu spavaće sobe i promatra nas.
Lice mu je poprimilo zelenkastu boju. »Moramo dijete odnijeti odavde. Što
je moguće brže. Inače odbijam svaku odgovornost«, rekao je Sigrand.
Vidio sam kako mi Rod daje znak. Rekao sam: »Pričekajte, molim vas,
pet minuta, moram to dogovoriti s monsieur Brackenom.«
Babs je iznenada tako strašno zastenjala da sam se sledio. »Eto!« rekao
je Sigrand. »Jeste li konačno shvatili kako joj je loše? Tri sata čekamo na
vas, znali ste da je dijete bolesno. Zašto niste došli ranije?«
»Znate, vi možete...« počeo sam ali me je prekinuo dr Levy. Rekao je
Sigrandu: »Morate prestati s time, dragi prijatelju. Jer, zapisano je: Ne
osuđuj bližnjega svog. Ti ne znaš, što bi sam na njegovu mjestu bio učinio.«
»Poštovani kolega, želite li mi sada s Talmudom popraviti
raspoloženje?«
Brzo sam otišao k Rodu, koji me je povukao u salon i zatvorio vrata.
Preda mnom su stajali Clarisa i dr Wolken. Gospodin doktor Alfons Wolken
iz Winterthura. Babsin privatni učitelj. Njega sam bio potpuno zaboravio.
Stajao je tu, zatečen kao i uvijek, spreman, kao i uvijek smjesta sakriti svoje
lice, ponizan kao i uvijek.
»Dobra večer, mister Kaven. Došao sam prije tri sata. Samo sam bio
skoknuo u svoju sobu. To je sve strašno, zaista strašno, jadna Babs, moj
bože.«
»U redu!« viknuo sam.
On se ukočio.
»Oprostite mister Kaven, molim tisuću puta za ispriku.« »Ne! Ne!«
primao sam se za čelo. Tako to nije išlo dalje. Nisam se mogao tako ponašati.
»Ja se ispričavam vama gospodine doktore Wolken. Moram sada... moram
sada govoriti s mister Brackenom. Ako biste htjeli za to vrijeme otići s
Clarissom u vaš apartman.« »Naravno, mister Kaven.« Dr Wolken se tri puta
naklonio. Tada je nestao s Clarissom, koja je još uvijek plakala. Otvorio joj
je vrata i pustio da uđe prva.
Vrata su se zatvorila. »Gdje si se potucao!« upitao je Rod. »Začepi
svoju prljavu gubicu!« Govorili smo engleski.
»Ja ću već otkriti gdje si se potucao«, rekao je Rod.
»Sad sjediš s guzicom na ledu, ha?« šutio sam.
»Tako nešto sam uvijek čekao«, rekao je Rod. »Ti ne, jer si ti preveliki
mekušac i nemaš ništa. Sada da, sada misliš na to. Jer znaš ako jedna riječ,
ako samo jedna riječ procuri što je s Babs, sa Silvijom je gotovo. A ti onda
možeš stare žene..« (to ne mogu ponoviti!) »Njušio sam ja to. Osjećao sam
da će to doći. Jednog dana. Nisam znao sam kako će doći. Prokletsvo, da
barem onda nismo otputovali u Monte Carlo! Sada ako se sazna, onaj će
lopov tražiti 100 tisuća, šta ja znam, i onda opet iznova, i sve više i na koncu
će sve izlajati. U lijepim sjedimo govnima.«
Još uvijek nisam ništa rekao.
»Ako Babs odmah umre, onda da. Kada bi barem već bila mrtva?«
rekao je Rod. »Ali na to se ne možemo osloniti. Pa čuo si, bolnica. To je tvoj
kraj, žigolo. Za Silviju ionako.« Zatim sam nešto rekao.
»You mother-fucker«, rekao sam, »nisi li još uvijek shvatio da mi se
sada kada Babs odlazi u bolnicu, moraš zavući u stražnjicu najdalje što ide?
Da mi sada moraš ljubiti stopala, da moraš na koljenima hodati oko mene i
moliti me da ti pomognem.«
»Ti meni? Kako to?« upitao je on.
»Jer ako ova stvar sa Babs izbije na javu i ako ona uistinu ima taj
meningitis — a i ti znaš što se događa ako krene po zlu, kod meningitisa —
ako to, dakle, samo i jedna jedincata duša sazna tada si ti tamo odakle si i
došao i kamo spadaš! U najcrnjim govnima, da!«
»A i ti isto tako!« rekao je on.
»Baš i ne, budalo!« rekao sam. »Ja ni o čemu nemam pojma. Ja sam
Silvijina velika ljubav. Ona je moja. Njezin agent si ti. O svinjariji koju ste
vas dvoje sa magnetofonom vrtjeli ja ništa nisam znao.«
»Ali tvoj je glas na vrpcama«, rekao je drhteći. »Tvoj posrani glas, a ti
ni o čemu ništa ne znaš.«
»Naravno, ne znam!«
»A to što ti govoriš na vrpci?«
»Što, što ja kažem? Silvija je tada imala strašan slom! Živci! Tko baca
prvi kamen? Zar žena takvih dostignuća? I njoj moraju jednom popustiti
živci!«
»Ali ti si joj dao za pravo kada je bjesnjela o kretenima!« »Ni jednom
riječju«, rekao sam. To sam znao točno. Znao sam još onda, u garderobi
TMC, da joj nijednom riječju ne smijem dati za pravo. Kako sam to znao?
Mora da je to bilo neko šesto čulo, moj gospodine suče. »Ja sam je samo
pokušavao umiriti.«
»S konjakom i šamarom.«
»Točno, da bih je povratio iz histerije. Postupio sam kao liječnik. I kao
psihijatar. Dalje od djece! Govorio sam samo o publicitetu, sve da bih je
umirio. Sve iz ljubavi.«
»Iz ljubavi! Ti bijedno pseto!«
»Dokaži suprotno!« odvratih.
»Mogu dokazati da si još jednom bio sa mnom u Monte Carlu. Kod
Frédérica! Frédéric je svjedok!«
»Kada?« upitao sam.
„Što kada?« upitao je Rod.
»Kada sam još jednom bio s tobom u Monte Carlu, kod Frédérica?«
»Prosinca 1969.«
»Upravo«, rekao sam.
»Upravo što?« upitao je.
»Gala-priredba bila je u lipnju 1969. Dakle pola godine prije. A kada
sam nazvao Frédérica, bio je kraj studenog. Pošto ste Silvija i ti, došli k meni
potpuno zdvojni, i zamolili me da vam pomognem. Jer su već tada počeli
stizati prvi i drugi i treći paketić.«
»Ali ti si bio s nama kad je došao prvi, i svi oni ostali.« »Dokaži mi«,
rekao sam. »Ne možeš dokazati. Ni Silvija. Konačno, paketi su bili
adresirani na nju. Ništa se ne da učiniti. Vi ste došli k meni u studenom i
pričali mi što se događa, jer više niste znali što biste učinili. Nadali ste se da
Frédéric može pomoći. Tada ste me zamolili da ga, kao njegov prijatelj,
nazovem. Zato sam onda s tobom u prosincu i išao u Monte Carlo. Iskesio
sam se. ,Samo iz ljubavi prema Silviji. Da njoj pomognem.’ Kada ste mi se
povjerili, bio sam zaprepašten, apsolutno zaprepašten kada ste mi rekli kako
dugo Silvija već plaća. To jest kako dugo već ti plaćaš s njezinim novcem.
Ti si uvijek doznačavao novac, zar ne? Ja nikada, uvijek ti! To se može
ispitati! Onda, kada ste sa mnom razgovarali, bilo je već, naravno prekasno!
Morao si dalje uvijek iznova platiti. Ti. Ti, ne ja. J a bih vas odmah prisilio,
da zovete policiju. Zato mi valjda tako dugo niste ništa ni ispričali. Sami,
kad niste više znali što da radite, tada ste mi morali sve kazati. Onda sam ja,
da bih pokušao i posljednje, nazvao Frédérica. Do tada nisam ništa imao s
tom stvari i nisam uopće ništa znao.«
»Ti psino!« rekoh ja. Ali, morao je nešto popiti. Tek je sada bio gotov.
»Ti si tragična figura, znaš li Rod«, rekao sam. »A znaš li zašto si
tragična figura? Jer nemaš izbora. Odsada ćeš me poštovati i cijeniti onako
kako se od djece traži da poštuju Bibliju, da poštuju oca i majku, ti šupče!
Još jedna jedina prljava riječ, jedan jedini krivi pogled, i s tobom je gotovo.
Ti si tragična figura, kao Otelo.«
»Ti pametnjakoviću«, reče Rod.
»Naravno, ti ne znaš tko je to bio.«
»Jasno da znam.«
»Onda reci.« Šutio je i pio.
»Naravno da znaš«, rekao sam. »Otelo je na kraju izgubio- sve što je
davalo smisao njegovu životu. I jer takav život nije mogao dalje podnositi
izbo se bodežom. Na to moraš misliti. U tom smislu. Ne mora to biti bodež.
Može i otrov. Sredstvo za spavanje. Ili, kroz prozor. Kako ti bude najmilije,
ti svinjo, koja ima? jednu jedinu xansu, i to posljednju.«
»Naime, koje?« upita slabašno.
Čuo sam kako me zove taj dr Sigrand.
»Odmah gospodine doktore«, rekao sam preko ramena. Neka su se
vrata zatvorila. Rod i ja smo razgovarali vrlo tiho. Isto sam tako tiho rekao:
»Naime tu da ti sada pomognem stvar tako urediti da ni živa duša ne sazna
nešto. Niti o Babs, niti o meningitisu.«
»Možda ga i nema«, rekao je on.
»Lijepo, kad ti tako misliš, pričekajmo.«
»Ne!« rekao je on. »Ne, molim, ne. Ja sam te uvijek mrzio, Phil.«
»I ja tebe.«
»Ali, to je prošlo.«
»Sranje je prošlo!«
»Ne. Uistinu, kunem ti se. U svoj očinji vid! Nemam ništa protiv tebe.
Ti si jednostavno takav kakav jesi! Ja sam gori od tebe...
»To i ja mislim!«
»A ja sam uistinu izgubljen ako mi sada ne pomogneš i ako sada ne
budemo skupa radili, jer onda je sa mnom zaista svršeno.«
»Vidiš, već djeluje. You knou-good cocksucker«, rekoh. Sad sam mu
se odužio za sve što je on meni činio svih tih godina i više se nije mogao
braniti, osvećivati, mogao je samo još jedno: zavući mi se u guzicu. I to je
shvatio. Vidio sam sav sretan, kako se srušio u jednu stolicu presvučenu
zlatnožutim svilenim brokatom. Veliki Rod Bracken, najpoznatiji i
najuspješniji agent najpoznatije glumice svijeta, koji je nekoć izmilio iz
Bronxa kao štakor, kao podrumski štakor, iz krila Bronxa odatle gdje najviše
smrdi, gdje je najprljavije.
»Taj Monte...«, rekao je Rod i bez snage micao ispruženim nogama
amo, tamo. »O, majko božja ... taj Monte...«
29
Mama
tata
i = njegov brat Fredi
o = on sam
eeeh =slabo, ružno, podlo
mm = auto, taksi
m = ured, njegova oca (osiguranje)
mmmh = tramvaj
mmmtut = autobus
mmtuttuttut = vlak, željeznica
/
Bilo je napisano na komadu jeftina papira, njemački, rukom. Išlo je i
dalje. Čitao sam prve retke, nakon što sam doktorici Reinhardt i doktoru
Sigrandu ispričao sve što su morali znati. Da je Silvija Moran prije dvije
godine u Monte Carlu održala onaj govor što ga je prenosila televizija u
cijelom svijetu i da je molila za pomoć duševno zaostaloj djeci; kako je
potom u maloj garderobi, preko njezinih lijepih usana prešao izljev prljavih
riječi, mržnje i odbojnosti u odnosu na tu djecu; i kako je već dvije godine
ucjenjuje nekakav neznanac koji je taj ispad snimio na vrpcu, kako od onda
plaća, plaća i plaća; kako u strogoj tajnosti leži nedaleko odavde u klinici
profesora Maxa Delamarea u Ulici Cave zbog totalnog ,liftinga’ lica — i
tako dalje, jednostavno sve, jer su ta dva liječnika koji su sada bili odgovorni
za Babs morali znati sve, ako žele spriječiti nesreću. A to sam morao, već
radi sebe samoga.
Dr Reinhardt i dr Sigrand slušali su šutke. Kad sam završio, pogledali
su me. Nisam to mogao izdržati pa sam pogledao komad papira koji je ležao
na stolu liječnice tako da sam ga mogao čitati. Stol je bio pun papira;
štoperica, bočica s lijekovima, knjiga, jedan pisaći stroj i dva telefona.
Prostorija je bila velika i svijetla. Jarka svjetlost zimskog sunca prodirala je
u sobu rastjerujući sumrak. Na nebu iznad Pariza vjetar, sada još i jači nego
noćas gonio je crne oblake. Jedan zid ove sobe bio je ispunjen policom za
knjige. Vidio sam vrlo mnogo stručne literature i vrlo mnogo spisa,
vjerojatno povijesti bolesti. Čim sam ušao, iznenađeno sam ustanovio da ova
prostorija ujedno izgleda kao soba za igru nekog dječjeg vrtića. Bilo je tu
lopti, primitivnih lutaka, gumenih automobila, igre iz dasaka i kockica, neke
drugačije jednostavne igre, većinom takve pri kojima bi se zabadanjem
čavlića u rupice mogle praviti različite figure; veliki drveni komadi s velikim
vijcima; daske s kvadratnim otvorima i s kockama koje su im odgovarale,
različite veličine kao i otvori; jednostavne premetaljke; mnogo išaranog pak-
papira na podu; mnogo kutijica s bojama i kistovima, kocke za slaganje, svih
oblika i vrsta — a sve to vrlo šareno!
Na zidovima je visjelo nekoliko slika, koje su prikazivale samo crvene
mrlje ili oblike, i simbole što ih nije bilo moguće odrediti, namrljane
vodenim bojama. Mnogim takvim škrabarijama bio je umazan i sam bijeli
zid. Kod prozora sam vidio dvoja invalidska kolica, tako mala kao da su
građena za Liliputance. Preko naslona jednih kolica visjela je prljava krpa.
Bio je tu i gramofon i brojne ploče na policama, tamburin sa trzalicom i
školska ploča.
U sredini ploče bila je nalijepljena okrugla ploča koja je trebala
predstavljati brojčanik sata. Taj je sat imao samo jednu kazaljku od kartona.
U unutarnjem krugu nalazili su se brojevi svih 12 sati. S vanjske strane kruga
bile su nalijepljene jednostavne slike koje su nacrtali odrasli i koje su
predstavljale djecu kako jedu, spavaju, bude se, igraju. Ispod slika sam čitao
riječi kao POPODNE, POSLIJEPODNE, VEČER, NOĆ, SPAVATI,
JUTRO itd. Bilo je i ceduljica nalijepljenih na toj neobičnoj školskoj ploči.
Čitao sam što je na njima pisalo: KOŽA, GUMA. KRZNO, TOPLINA,
ZIMA, SPAVANJE, ŠKOLA, KREMA, KOŠULJA, ODIJELO, TLO, sve
naravno francuski.
Pod ovim vrlo jasnim napisanim riječima — ploča je bila pričvršćena
nisko na zidu, nalazio se pokušaj jednog ili više djece da ove riječi kredom
oponaša. Pokušaji su izgledali vrlo slabo. Škrabotine, krivudave, izlomljene,
apsolutno nečitke.
Ove škrabotine prouzrokovale su u meni strašan šok u času kad sam
stupio u sobu gospođe doktor Reinhardt. Veći nego pogled na ona dvoja
kolica. U sobi dr Reinhardt bilo je sasvim jednostavnih slikovnica. Ležale
su na podu neke otvorene, većinom vrlo divlje išarane. I konačno sam vidio
šest malih vrlo čvrstih šljemova ispletenih iz zavoja, ne zatvoreni kao oni za
vozače motora. Slutio sam tko nosi te šljemove da kod napadaja ili pada ne
razbije glavu. Mnogo je igračka bilo, divljački zdrobljeno ili zgaženo.
Gospođa doktor Reinhardt držala je u ruci malo janje.
Sjedila je za svojim pretrpanim pisaćim stolom. Dr Sigrand pokraj nje,
a ja njima nasuprot. Na pisaćem stolu liječnice stajao je okvir sa slikom,
kako mi se činilo gledajući poleđinu. Tišina je potrajala nakon što sam
završio svoju priču. Postajao sam nervozniji i ljući. Zašto nijedno ništa ne
kaže? Čime sam to zaslužio? Dr Sigrand, razvučena lica, gledajući kao da
gleda nešto apsolutno odvratno, rekao je konačno: »Zahvaljujem vam za
vašu priču, monsieur Norton. Sad razumijem vaše držanje.«
»Razumijete?« Uistinu, bez ikakvog razloga bio sam sretan i činilo mi
se kao da sam našio prijatelja, ni manje ni više nego dr Sigranda. Činilo mi
se tako samo nekoliko sekundi! »Razumijem«, rekao je dr Sigrand. »Nisam
se točno izrazio. Recimo, umjesto 'razumijem bolje’, 'uvažavam': Uvažavam
vaše držanje, monsieur Norton.«
»Da?«
»Uvažavam ga istom onom mjerom koliko mi se i gadi«, rekao je
odlučno.
Ustao sam.
»Slušajte, vi...« počeo sam sav izvan sebe, ali i on je ustao i upro mi
prstom u prsa te sam se srušio natrag na stolicu. «
»Dakle, slušajte vi«, rekao je dr Sigrand, dok dr Reinhardt nije ništa
rekla šutke me promatrajući. »Svatko od nas čini ono što smatra da mora
činiti. Što mu je dužnost. Ili što smatra da mu je dužnost. Mi ovdje smatramo
da je naša dužnost pomagati bolesnicima, onoliko i tako dobro koliko je to
u našoj mogućnosti. Vi, gospodine Norton, smatrate da vam je dužnost
održati karijeru missis Moran, njezinu popularnost i njezin posao jer je to
najuže povezano s vašom vlastitom dobrobiti.«
»Ako samo još jednu riječ...«
»Ah, budite samo mirni, da... ? Ja još nisam rekao da ću vam pomoći u
vašim bijednim nastojanjima. Ja to uopće ne moram činiti, nitko me na to ne
može prisiliti, a najmanje vi! Vi treba da budete tiho!« Bio je sada vrlo
uzbuđen. Takvog ga još nikada nisam vidio. Stao je tik ispred mene. (Još
uvijek ta liječnica nije prozborila ni riječi, još uvijek me je netremice
promatrala.) Produžio je: »Ljudi poput missis Moran, i...« napravio je
uvredljivu pauzu, »ljudi poput vas uzrokuju više bijede na ovome svijetu
nego sve strašne bolesti s kojima ovdje dolazimo u dodir.«
»Ne dopuštam vam«, viknuo sam i skočio.
»Onda odlazite«, rekao je, s licem tik do moga. »Hajde, odlazite! Ovdje
će se učiniti za Babs sve što je u ljudskoj moći, ali vi nestanite odavde,
smjesta!«
Buljio sam u njega. Bio sam izručen ovom tipu na milost i nemilost, to
mi je bilo odjednom sasvim jasno. Dakle, odmah sam se povukao.
»Ispričavam se, gospodine doktore. Uzbuđenje. Nisam tako mislio. Imate
pravo u svemu što ste rekli!« »Gospodine kolega...«, to su bile prve riječi,
koje je progovorila dr Reinhardt.
«... U redu, gospođo doktor«, spustio je pogled prema meni. »Stvar
ćemo držati u tajnosti onako kako želite.«
»Hvala, rekao sam.« Neka se samo taj seronja na meni iživi, glavno je
da stvar ostane u tajnosti. Sa svojim nazorima može me poljubiti u guzicu.
»Zahvaljujem vam, gospodine doktore Sigrand.«
»Ne meni«, rekao je, i pogledao me beskrajno tužno. »Ne meni.
Zahvalite gospođi doktor Reinhardt.« »Ne razumijem ... zašto gđi doktor?«
»Dok ste vi pripovijedali, ona je nešto napisala na papiriću i doturila
mi.« To sam bio vidio. »Činim samo ono što je ona napisala na ceduljicu«,
rekao je dr Sigrand.
»Što je to bilo?« upitao sam, dok je moj pogled lutao između dr
Reinhardt i dr Sigranda.
»Recite mu«, rekao je dr Sigrand.
»Molila sam doktora Sigranda da cijelu aferu drži u tajnosti«, rekla je
liječnica. Sada me više nije gledala. Gledala je samo na list papira koji je
okrenut tu ležao tako da sam i ja mogao čitati, koje je glasove i riječi Martin
ubrajao u svoj rječnik.
»Zašto ste to učinili« upitao sam gospođu doktor Reinhardt. Okrenula
je glavu i ponovno je zavladala tišina. Što se događa u toj ženi? pomislio
sam. Pogledao sam dra Sigranda. On me je gledao. Neobično. Nisam to
mogao izdržati, pogledao sam ponovno na papir i čitao dalje Martinove
glasove i riječi, i pročitao ovo:
ja = da
na = ne
oja = veselo slaganje
ččččč = zvonjenje, telefoniranje, sve što je u vezi sa
zvonjenjem.
/
Dr Sigrand je rekao: »Babsina majka za sada ispada iz igre. Ne smijemo
riskirati da joj odmah nakon .liftinga’...« i osjetila se čista poruga u njegovu
glasu — »javimo takvu vijest, premda je ona mišljenja da djecu koja su
duševno zaostala, treba odmah ubiti. Mogla bi od nas tražiti da Babs odmah
ubijemo budući da postoji opasnost, uvijek postoji opasnost, mister Norton,
da Babs zadobije trajna oštećenja. A mi naše pacijente ne ubijamo. To ćete
nam ipak oprostiti. Tu nam i missis Moran i vi morate izaći u susret i imati
obzira, konačno i mi ga imamo prema vama...« I neprestano se činilo da se
čovjek koji je tako govorio bori sa suzama. »S druge strane, mi u bolnici
imamo i svoje propise. Babs ne može sama odrediti što će se s njom događati
i kako je treba liječiti. Babs nas ne može ovlastiti da prema našim mjerilima
činimo ono što je za nju najbolje. To mora učiniti netko drugi, gospodine
Norton.« Zatvorio sam oči. Još i to. »Vidim, shvatili ste, monsieur Norton.
Mi možemo Babs ovdje zadržati i ispuniti vaše želje samo ako postoji netko
tko je spreman da bude odgovoran za Babs...« Ja! Ja odgovaram za Babs!
«... i tko će nam na pismeno dati zakonom predviđena prava, i s kim
ćemo u svako doba stupiti u vezu, u slučaju da nam bude potreban pristanak
za posebne vrste liječenja.« »Kakve posebne vrste liječenja?«
»Najrazličitije. Dakle, ne?«
Ulovljen sam, mislio sam. štakor u stupici!
»Što znači, dakle ne?« upitao sam Sigranda. »Samo po sebi se razumije
da ću dati takvu izjavu!«
Kratko se nasmijao.
»Hoćete li onda, molim vas, ispuniti formular, gospođo kolegice?«
Pogledao sam prema liječnici. Prenijela je pisaći stroj, odložila malo janje-
igračku, uzela formular iz ladice, stavila ga u pisaći stroj zajedno s indigom
i kopijom i počela:
»Prezime ... Norton ... Ime?«
»Ne znam više«, rekao sam, »kako mi je ime gospodine doktore?«
»Paul«, rekao je on.
»Paul«, rekla je dr Reinhardt i pisala. »Sada, naravno vaše pravo ime.
Moramo ga imati. Philip Kaven. Imate li kod sebe pasoš?«
»Da.« Dadoh joj.
Potražila je i napisala‘broj, kao i mjesto gdje je izdan.
A ja sam gledao papir koji se odnosio na Martinove glasove i riječi i
čitao:
Ako napući usnice kao za poljubac, onda Martin nešto hoće. Ako položi
glavu na stol ili među koljena i ne želi više gledati, onda je uvrijeđen.
»Pravo ime majke? Ona je Njemica. A Moran je njeno umjetničko ime,
zar ne?« pitala je Ruth Reinhardt.
»Susanne Mankow«, rekao sam. »Rođena je u Berlinu, 25. svibnja
1935.«
Gospođa doktor je tipkala.
Ja sam čitao:
»Ako Martin isplazi jezik, onda je gladan ili žedan.
»Stalno mjesto boravka?«
Rekao sam gdje Silvija stalno stanuje.
Čitao sam:
Ako Martin pokaže na pod, u pravilu misli na podzemnu željeznicu ili
pothodnik.
»Sada u klinici profesora Delamarea«, rekla je dr Reinhardt i napisala.
Skočio sam.
„Čujete vi...«
»Nitko neće saznati, to ostaje u dogovoru, zauvijek«, rekao je Sigrand.
»Gdje sada stanujete, gospodine Norton?« Rekao sam a dr Reinhardt je
pisala, čitao sam:
Ako se Martin rukom uhvati za rame, znači škola, školska torba.
Liječnica je govorila i tipkala. »Daje pristanak svojim potpisom ovog
formulara na sve gore navedene točke koje se odnose na... Ovdje također
moramo unijeti pravo ime ...« To je i učinila. »... Babs ... to je Barbara, zar
ne?« »Da«, rekao sam.
»... rođene Barbare Mankow, kada i gdje, monsieur Norton?«
»5. rujna 1962. Beverley Hills«, rekao sam.
Tipkala je, a ja sam čitao obuzet mržnjom i bespomoćnošću da sam
jedva znao što činim te sam na primjer, kao idiot dalje čitao to pismo nekih
roditelja:
Mahati nogama kod Martina znači tjelovježba.
»Tako«, rekla je dr Reinhardt. »Datum ulaska u bolnicu...« Pisala je i
govorila »25. studenog 1971...«
Čitao sam:
Draga gospođo doktor, ako ne budete razumjeli što vam Martin želi
reći, dajte mu komadić papira!
36
Da, da. Dakle prvoga od dvojice oborio sam na tlo čim je nakon mog
'uđite' stupio u predsoblje apartmana 419. Bio je manji od dvojice i držao je
foto-aparat u ruci, a još jedan visio mu je oko vrata. Imao je jako izraženu
zečju usnu. S onim drugim sam se pomučio. Zalupio sam vrata za njim i
udario, preko zečje usne ovog drugog, ravno u bradu. On se samo stresao
kao pas kad izlazi iz vode i skočio na mene.
Pao sam natraške u salon i on mi je opalio nekoliko dobrih udaraca u
pleksus. Onda sam opet ja bio na redu. Dobio je svoju porciju i srušio se, ali,
čini se da nije dobio dovoljno. Ponovno je ustao, podigao jednu nogu i htio
me opaliti po garnituri. Otkotrljao sam se brzo u stranu i ustao, opalivši mu
jednu odozdo u bradu, najjače što sam mogao. To ga je doista podiglo malo
sa zemlje, odletio je natraške i pri tom oborio mali stolić. Na stoliću je bila
prava kineska vaza-svjetiljka. Sa srebrnkasto-sivim svilenim zaslonom,
plavo glazirana, vrlo lijepo modelirana s nježnim crtežima — procvjetalim
grančicama i pticama. Poznavao sam je već više godina.
Vaza se razbila. To me je razbjesnilo jer sam je uvijek jako volio.
Skočio sam k momku i počeo mu masirati lice. Ispljunuo je jedan zub i
mnogo krvi. Sve meni ravno u lice, svinja jedna, i tada me počeo daviti sve
dok mi se nije smrklo pred očima i dok nisam pao. Tada je bio opet iznad
mene i opet me udarao i nogama i rukama. Trajalo je to tako neko vrijeme,
prilično neodlučno na obje strane, a onda se priključila konačno i Zečja usna,
mali koji je u međuvremenu osvijestio i sad mi se zlo pisalo. Konačno su me
položili na leđa. Jedan me je obrađivao s gornje a drugi s donje, i boljelo je,
jako je boljelo, tako da sam iznenada izgubio svijest. Jednostavno nestao,
moj gospodine suče.
41
Čuo sam korake. Brzo sam stavio knjigu na policu. Vrata su se otvorila.
Ušli su dr Ruth Reinhardt, dr Sigrand i jedna sestra. Sestra je nosila pladanj
s velikom metalnom posudom, trima šalicama, i zdjelicom za šećer. Sve je
stavila na stol i izišla.
»Tu ste, hvala bogu«, rekao je dr Sigrand. Sjeo je u jednu stolicu,
zastenjao, ispružio noge i trljao oči.
Liječnica me pogleda.
»Hoćete li kavu?«
»Da, rado.«
Napunila je šalice.
»Vi ste napisali knjigu, gospođo doktor«, rekao sam.
»Da, monsieur Norton«, rekla je Ruth Reinhardt i prvi put se činila malo
zbunjenom. Sjedili smo za njezinim stolom, imali u rukama šalice i pili.
Vidio sam da Sigrandova ruka podrhtava, čovjek je bio blizu sloma. Rekao
je, a da me nije ni pogledao: »Žao mi je radi onoga kako sam se ponio prema
vama, ali morate znati...«
»On već zna...«, rekla je Ruth Reinhardt.
»Tim bolje«, odgovorio je dr Sigrand. »Došli ste iz straha za Babs. Sada
je sve potpuno drugačije. Sada...« »Prekinite«, odgovorio sam, »molim vas,
dragi doktore Sigrand, prekinite.«
Kimnuo je i pio kavu, jaku, vruću, a to smo radili i mi i zakratko je
trajala tišina. Onda je Ruth Reinhardt rekla: »Moram vam na žalost reći loše
stvari, monsieur Norton.« Samo sam kimnuo.
»Penicilin, različiti antibiotici, imunoglobulin, kortizonski preparati,
itd., itd., sve što smo davali Babs, ne djeluje.« »Uopće ne djeluje«, dodao je
dr Sigrand.
»A k tomu pojačava fenomen pružanja.«
»Štoo?«
Tog prokletog dana nikako da se razdani.
»Ono što ste upravo doživjeli.«
»Ja sam to smatrao napadajem epilepsije!«
»Da, slično je ali nije to, gospodine Norton«, rekao je dr Sigrand. Tako
promijenjeni Sigrand. Dok je sa mnom govorio, govorio je kao prijatelj.
»To je sve u vezi s upaljenom moždanom opnom i upaljenim mozgom.«
»Sve«, rekla je Ruth Reinhardt. »Škrgutanje zubima, pozitivni znaci
piramide ...«
»Što pozitivni?«
»Prekomplicirano za vas«, rekao je Sigrand. »Mi smo s našim latinskim
gotovi. Prije tri sata dobili smo najgoru vijest iz laboratorija. Ono čega smo
se najviše plašili, stoji: to nije čisto bakteriološki meningo-encephalitis. To
je kombinirani oblik.«
»Kombinirani oblik?«
»Da. I virus je tu. Pored bakterija. Zato sredstva ne pomažu.« Čuo sam
kako kriješte vrane.
»I što se sad može dogoditi?« upitao sam. »Ništa više, zar ne?«
»Da, ima još nešto«, rekla je Ruth Reinhardt i pogledala malo janje.
»Nešto što će Babs zadržati na životu?«
»Nešto što...«, pogledala je Sigranda, tražeći pomoć. »Nešto ... što će
Babs vrlo vjerojatno održati na životu ...«, rekao je liječnik. »Ima nade. Ali,
ne sto posto.«
»Ne sto posto«, rekao je. »Ne, to ne.«
Te proklete vrane neprestano su kriještale. • Mora da su kružile oko i
iznad nas.
„Što ja tu treba da kažem?«
Ruth Reinhardt je rekla: »Vi morate nešto reći, monsieur Norton, na
žalost. Odmah sad. što je moguće brže. Vidite...«
»Vidite«, rekao je dr Sigrand, »bakterije možemo kontrolirati, ali to
nam ništa ne pomaže, sve dok ne otkrijemo virus. To je najvažnije i
najhitnije: da se zaustavi razaranje koje uzrokuje virus.«
»Zar za to ne postoji sredstvo?«
»Ima jedno sredstvo, monsieur Norton«, rekla je Ruth Reinhardt.
»Pa onda?«
»Postoji jedno sredstvo«, rekla je liječnica, »koje se još ispituje.«
»A, tako.«
»Ne, ništa ah tako. Nova sredstva te vrste — a to je antibiotik širokog
spektra, s posebnim virostatičnim efektom — često su godinama u
kliničkom ispitivanju. I mi smo ga već nekoliko puta upotrijebili. Imali smo
gotovo isključivo dobre rezultate.«
»Gotovo?«
»Da, monsieur Norton. To sredstvo stvara čuda, najčešće. Ali ne u svim
slučajevima. U nekim slučajevima...« »Razumijem.«
»U svakom slučaju, to je jedino sredstvo kojim možemo Babs spasiti
život.«
»Jedino sredstvo kod kojeg postoji vjerojatnost da se Babsin život može
održati«, dometnuo sam.
»Da«, dodao je dr Sigrand. »I u tu svrhu, ako ga ovaj puta primijenimo,
trebamo vaš pismeni pristanak. Takvi su naši propisi. Morate biti suglasni.
Ako niste, ne smijemo upotrijebiti to sredstvo.«
Pio sam kavu.
»Ako pristanem, pa krene po zlu?«
Bez odgovora.
Pogledao sam Ruth Reinhardt. šutke me je gledala i šutjela. Pogledao
sam dra Sigranda. I on je gledao u mene. Šutio je. Slegnuo je ramenima.
Tada je rekao: »Ne damo li joj to sredstvo, ne možemo jamčiti da će Babs
preživjeti današnji dan.«
Vidite, moj gospodine suče, kad tako nešto čujete, padaju vam na um
mnoge misli, ukoliko ste jedan od onih kakav sam ja bio. Prva misao bila je:
a što ako Babs ne preživi današnji dan? ne bi li to bilo najbolje? nije li to
uopće rješenje? A onda se, gospodine suče, nešto zbilo što ni do danas nisam
shvatio, nešto apsolutno ludo za ponašanje čovjeka kakav sam bio ja. Mislim
da postoji jedno jedino objašnjenje za to: otkad sam upoznao tu ženu, dr
Ruth Reinhardt, izgleda da nešto sa mnom više nije bilo u redu. Da, sasvim
sigurno to objašnjava sve što sam od tada činio, pa tako i onu drugu misao
koja mi je tog trena pala na um. Nisam pomislio da bi me Silvija možda
okrivila kao ubojicu svog djeteta ako sada ne dam pristanak. Ne, druga
misao — i doista mi je neugodno da netko poput mene takvo što mora
napisati, ali ta me druga misao doista svog obuzela: Tko si ti da smiješ ovo
dijete osuditi na smrt? I ne samo ovo dijete.
Bilo koje živo biće na svijetu.
Glasom koji kao da nije bio moj (činilo mi se), rekao sam: »Slažem se.
Učinite sve. Upotrijebite novo sredstvo.«
Ruth Reinhardt je preda me stavila komad papira. Sve je već bilo
ispunjeno, vidio sam. Potpisao sam.
Tim potpisom odlučio sam o sudbini sviju nas, o svemu što se još
trebalo dogoditi — i što je na kraju vodilo do toga — da je Romero Rettland
ležao mrtav, s čeličnom kuglom u grudima, na prljavom podu jedne sobe,
prljavog hotela u Nürnbergu.
DIJAGNOZA
PROROČICA: Vi znate što dolazi. Kiša. Kiša. Mlazovi kiše. Opći potop.
Ali, najprije ćete vidjeti strašne stvari. Neki među vama će reći: »Pustite
da se udavi. Nije dostojan da ga se spasi. Digni ruke od svega.« Mogu to
pročitati na vašim licima. Ali nemate pravo.
Iz »Još smo se jednom spasili«
Thornton Wilder
1
Vrata su se otvorila.
Neka mala podebela ženica, u iznošenom kaputu, sa šeširom na glavi
ispod kojega je provirivala kosa kao da je upravo izišla iz kreveta, upala je
u sobu. U sobu dr Ruth Reinhardt. Bilo je osam sati ujutro, 27. studenoga
1971, i još gotovo mrak. U Parizu je padala kiša. Sjedio sam za stolom
doktorice Ruth.
Mala je žena bila gotovo potpuno bez daha, kiša je kapala s njezinog
kišobrana, jedva je mogla govoriti, tako je bila uzbuđena. »Gospođo doktor!
Kako se to moglo dogoditi? Zašto to niste spriječili? Ja sam vam rekla da
morate paziti! A sada je Viviane mrtva, mrtva, mrtva!« U tamnoj sobi jedva
se išta moglo raspoznati — pa ni mene. Mala je žena posrtala dok je trčala
prema meni, vičući i plačući: »Mrtva, mrtva! mrtva! Dali ste joj novo
sredstvo! I time ste ubili moju malu Viviane, a ja...« došla je bliže i uvidjela
svoju zabludu »Oh ... ispričavam se ... pa to je soba doktorice Reinhardt...«
»Ja ovdje čekam gospođu doktor Reinhardt«, rekao sam. »Ona je kod
jednog bolesnog djeteta, uskoro će se vratiti.« Mala je žena rukom pritisla
usta, zurila u mene, onda je ponovno istrčala na hodnik, a ja sam sjedio tu i
plašio se, da ... iznenada sam se strašno uplašio.
To se dogodilo moj gospodine suče, da ponovim, ujutro 27. studenoga
1971, subota. Dan prije toga dao sam svoj pristanak da mogu Babs liječiti
još neispitanim sredstvom. U međuvremenu se dogodilo mnogo i ništa.
Ništa: Babsin je život još uvijek visio o paučinastoj niti. Ruth Reinhardt i
Sigrand otišli su spavati nakon što sam im dao svoj pristanak. Liječenje su
predali kolegama, s naredbom da ih odmah probude ukoliko bi nastupilo
pogoršanje. Dr Sigrand i dr Reinhardt spavali su u klinici. Ja sam otišao
(kući!) k Suzy. Nije bila kod kuće kad sam došao. Imao sam još toliko snage
da nazovem Brackena u »Le Monde«. Dao sam mu Suzyn telefonski broj,
pod kojim me je mogao naći i njezinu adresu. Ionako je, ako je htio, s
telefonskim brojem vrlo lako mogao saznati adresu. Dakle, radije odmah
prijateljstvo. Prijateljstvo! Bracken je napokon, onda kada je Silvija
bjesnjela, jer je htjela k Babs i kada smo joj objasnili da je to nemoguće,
imao sjajnu ideju da joj ispriča kako sam odselio u studio nekog prijatelja,
sjećate se gospodine suče. Za svaki slučaj rekao sam sada Brackenu preko
telefona da se složimo da taj studio leži, na primjer, u sedmom okrugu na
Aveniji de Saxe. Tamo nije bilo telefona, u slučaju da bi se Silvija htjela
raspitati (a prije ili kasnije će ona to bez sumnje učiniti). Na kraju sam rekao
Brackenu kako je Babs slabo i što sam sve riskirao. Bracken je šutio.
»Nisi mogao ništa drugo ni učiniti, Phil«, rekao je napokon. »Sada se
možemo samo nadati. Ah da, ima još nešto...« »Što?«
»Taj noćni portir, uvijek mu zaboravim ime...«
»Lucien Bayard.«
»Da. Da, Bavard je rekao da ste se trebali o nečem vrlo važnom
dogovoriti i da sad ne zna što da radi.«
Trke u Auteuilu slijedeće nedjelje. Tri tajna favorita! »La Gauloise«,
»Poet's Bay« i »Valdemosa«. Tri oklade! I svi mogući parovi! On se tako
često kladio za mene, na konje, dobri stari Lucien!
»Što si rekao, gdje sam?«
»Otputovao, ali da te mogu dobiti telefonom.«
»Okay!« odgovorio sam, »onda mu reci neka postupi po svom mišljenju
i da se sa svim slažem.«
»Da, Phil.«
»Ne nazivaj me nikada iz hotela kod moje prijateljice. Ne nazivaj iz
hotela ni Sylvestrovu kliniku. Svakog dana sam kod Babs, a uvečer idem k
Silviji.«
»I što joj kažeš?«
»Da je Babs sve bolje i bolje, naravno!«
»A ako ...«
»Prestani!« rekao sam i spustio slušalicu.
To je posljednje čega se sjećam, mora da sam odmah iza toga zaspao.
Kad sam se probudio, bilo je već šest sati poslije podne, i mračno. Ovoga
puta sam se odvezao autobusom i podzemnom željeznicom u bolnicu St.
Bernadette. Suzy sam ostavio ceduljicu na stolu u kuhinji — moglo bi biti
vrlo kasno kad se vratim i neka ne brine, a ako nazovu neki ljudi koje odmah
ne može prepoznati po glasu, neka se pravi luda.
Babs je spavala i govorila u snu. O Beverly Hillsu, Tokiju, i o Winnie
Poohu, medvjediću. Ruth Reinhardt, dr Sigrand i ja dugo smo stajali pored
njezina kreveta. Dr Sigrand se potpuno izmijenio. Ophodio se sa mnom kao
s prijateljem.
»A novo sredstvo?«
»Ta prima ga tek od jutros, monsieur Norton. Moramo pričekati.«
»Stanje je nepromijenjeno?«
»Stanje se pogoršalo«, odgovorila je Ruth Reinhardt. Oboje liječnika su
se bar donekle naspavali i bili su pri novim snagama.
»Moram k missis Moran...«
Oboje su šutjeli.
»Što da joj kažem?«
»Recite joj da je Babs bolje, s obzirom na okolnosti.«
To sam zatim i rekao u Ulici Cave, na klinici profesora Delamarea.
»Da li je to uistinu tako, moj vučiću?« Silvija je ležala još uvijek sa
zavojima, ali su joj oči bile slobodne i nisu me ispuštale iz vida. Mislio sam
da bi bilo kudikamo ugodnije kad bi imala poveze preko očiju.
»Zbilja i uistinu.«
»Kuneš li se?«
»Da.«
»U svoj očinji vid?«
To je već bilo manje ugodno. U kakve sve situacije možete doći, moj
gospodine suče. Što sam trebao odgovoriti? »Naravno, očinjeg mi vida.«
»Ah, moj vučiću, kada te ne bi bilo sada kraj mene, ja bih se ubila. Ti
činiš sve, brineš za sve, kao da je Babs tvoje dijete.«
»Pa, ona to zapravo i jest«, rekao sam herojski.
Zatim je rekla s gorčinom, koja mi tada nije upala u oči ali koju shvaćam
sada kad je sve prošlo i kada je za sve prekasno:
»Željela bih da je Babs tvoje dijete!«
»Sve će biti dobro«, dodao sam. »Ponadao sam se s tim novim
sredstvom.« Kad već lažem, neka barem bude točno! »To je čudotvorno
sredstvo, vidjet ćeš, još nekoliko dana i Babs će biti ponovo okay!«
»Da, sve će biti opet dobro! Ah da, sve će biti dobro. Ah da, sasvim ...«
Tada je zaspala.
Okupao sam se kad sam došao kući (kući!) nakon što sam ručao i sve
ispričao Suzy, i o svemu izvijestio Brackena. Došao sam iz kupaonice u taj
hipermoderni dnevni boravak s plastičnim namještajem a kad tamo, na
malom stoliću stajala je upaljena svijeća, što ju je Suzy zalijepila na tanjurić.
Pred njom je stajala Suzy i tiho micala usnama.
»Jadno dijete!« rekla je Suzy. »Samo Bog mu još može pomoći!«
»Ti vjeruješ u Boga?«
»Naravno«, odgovorila je Suzy.
Nisam ništa rekao, a ona se iznenada divlje uhvatila za mene, stisla se
uza me i zajecala: »Znam, morala bih reći što me se tiče ta Babs, što me se
tiče tvoja Silvija? Kad obje nikad neće dopustiti da nas dvoje budemo
zajedno sretni? čak ako Babs i umre! Ali na taj način ne želim biti s tobom
sretna! Babs ne smije umrijeti!«
»Samo možda postati idiot!« odgovorio sam.
»Ne govori tako«, viknula je Suzy.
»Jučer si tako sama govorila.«
»Ah, to je bilo... tada sam... zar ne razumiješ, da te volim, ti idiote?«
»Naravno da razumijem, mon petit chou.«
Imao sam na sebi samo kupaći ogrtač, Suzy je sva moja odijela, rublje,
i sve iz Babsinih kovčega, s ljubavlju raspremila i objesila u svoje ormare.
Sada je rekla:
»Da li i tebi svaki put postane onako čudno ako se jako bojiš, ili ako si
iscrpljen, ili nesretan! Znam, da je to ludo, ali kod mene je to svaki puta tako.
Što da radim?« Tri minute kasnije bili smo, dakle, u krevetu, i sve je bilo
tako ludo i tako bez ikakve mjere kao i uvijek ali te noći možda još i više.
Na kraju sam zaspao. U šest sati me Suzy probudila.
»Što, što je?«
»Ne mogu spavati, mon petit chou.«
»Onda bar pusti mene da spavam.«
»Ne, moraš ustati!«
»Ustati?«
»Da, i otići u bolnicu St. Bernadette. Moraš biti tamo za vrijeme jutarnje
vizite, a to je u osam sati. Moramo znati kako je Babs provela noć«, rekla je
Suzy. Rekla je ’mi’.
Dakle, ustao sam, doručkovali smo, a onda sam otišao, po hladnoći i
tami do najbliže autobusne stanice, vozio sam se s umornim radnicima, dosta
dugo, zatim sam prešao u metro, a u metrou kao i u autobusu, sjedili su
radnici, sivih lica s torbama na koljenima u kojima su bile termos-boce i
limene kutije. Mnogi od njih su spavali. Naporno sam razmišljao, ali se
nisam mogao sjetiti kad sam se posljednji puta vozio autobusom ili
podzemnom željeznicom. Kada sam došao u bolnicu St. Bernadette, čuo sam
u traktu uprave ponovno radio i TV-spikere. U Haagu još uvijek nisu izišli
na kraj s teroristima. Brzo sam otišao u trakt gdje su se nalazile liječničke
sobe. Tu sam našao Ruth Reinhardt.
»Što je s ...«
»Još ne znam. Upravo sam pošla k njoj. Dr Sigrand i još dva liječnika
već me čekaju. Molim vas, idite u moju sobu, gospodine, doći ću k vama.«
Otišao sam u sobu Ruth Reinhardt, sjeo u tami za njezin stol i gledao
kako se kapi kiše odbijaju o prozorska stakla. A onda je došla ona mala žena
u sobu, bez daha, mokra od kiše, izuzetno uzbuđena, mucajući: »Gospođo
doktor! Kako se to moglo dogoditi? Zašto to niste spriječili? Rekla sam vam
da morate paziti i sada je Viviane mrtva, mrtva, mrtva...«
3
»Lijevi«, rekla je Ruth Reinhardt, »to su ljudi koji se često stide svog
proleterskog podrijetla. Oni nisu nikada uspjeli naći priključak na građanski
srednji stalež kojem bi inače željeli pripadati, a neki od njih i višem staležu.
Neobičan znak slabosti! Ti ljudi uopće nemaju razloga za takav kompleks
manje vrijednosti! Oni su pametni. Nadareni. Imaju moć. Vladaju! Zašto
danas svaki čovjek ne bi rekao s ponosom: ja sam sin radnika, sin sam
seljaka!? Vidite, ovdje u bolnici imamo profesora svjetskog glasa, a njegov
je otac bio čuvar rampe na željeznici. Treba li to nekom u XX stoljeću
stvarati kompleks manje vrijednosti?« »Loše«, rekla je Babs.
»Što je rekla?«
»Rekla je ’loše’«, odgovorio sam.
Liječnica je pomilovala dijete po ramenu.
»Da, i pošto je to tako, i pošto se ti lijevi osjećaju nekako slabima,
propagiraju zaštitu slabijih da bi .tako optužili onaj stalež koji istodobno
preziru i kojemu zavide! To je psihološka pozadina. Takav neki funkcionar
ne razmišlja doista ovako: te desničarske svinje hoće pobiti duševno zaostalu
djecu. On misli ovako: imam crvenu kosu i malenog sam rasta, i zato me ne
trpe! To ne smijem reći, ne smijem govoriti o sebi — smijem npr. govoriti o
zaostalima, o djeci oštećena mozga! I tako sve postaje politika! Razumijete
li?«
Kimnuo sam.
»Optužba da se otkazuje pomoć duševno zaostaloj djeci dolazi
istodobno iz zemalja i s lijevim i s desnim vladama. I to je tragedija!«
»Zlo mi je«, rekla je Babs iznenađujuće jasno, »gospodine doktor...«
»Da li ste me mogli pratiti?«
»Da«, odgovorio sam.
»Ne bi mi bilo tako zlo kad bih ja bila doktor«, rekla je Babs. Tada je
ponovno škrgutala zubima.
»Tako je to«, rekla je Ruth Reinhardt. »Desni i lijevi, crni i crveni, svi
su isti, i svi su oportunisti, i to je najveća nesreća u tome; sva nevolja i ovdje
i tamo pogađa jadnu bolesnu djecu, jer u stvarnosti im ne pomažu ni jedni ni
drugi. Stvaraju iz toga politiku«, rekla je ona. »Lijevi propagiraju humane
misli, nasuprot desnima. Desni prešućuju humane misli naprama lijevima.
A ništa se ne događa, ništa na obje strane. Lijevi bi mogli s jednim jedincatim
zakonom riješiti problem, ali to ne čine, baš kao ni desni. Što je gorka istina?
Ona izgleda ovako: Zaostalu se djecu može zbrinuti, odgajati i liječiti samo
s novcem koji dolazi iz privatnih izvora. Ta su djeca ovisna o dobrovoljnim
inicijativama, i dobrovoljnim prilozima pojedinaca, ljudi koji zaslužuju to
ime, npr. princeza Gracia Patricia, koja u svojoj tako maloj zemlji čini tako
mnogo dobra, ili se brine da se ono čini. I sami ste to doživjeli. I takvih
privatnih inicijativa ima i u lijevim i u desnim režimima. Ali nisu dostatne,
ili su sve manje dostatne! I to je — ispričavam se — uvijek se uzbuđujem
radi toga, gospodine Norton — to je velika, doista velika podlost; ovdje kao
i tamo, pate kroz ove odnose isti: oni koji se nikada ne mogu braniti, oni koji
se nikada neće moći braniti. Oni koji su uvijek i u svim vremenima pogođeni
— siromašni.«
»Postoji i treća strana ove stvari, gospođo doktor Reinhardt«, dodao
sam. »Mislim liječnici.«
7
Nakon što sam uhapšen i doveden u ovaj istražni zatvor, dobili ste,
gospodine suče, sve moje dnevnike, što mi ih je kao i sve osobne stvari
oduzela policija. Objasnio sam vam da ovaj izvještaj mogu napisati samo
ako mi stavite na raspolaganje one dnevnike što sam ih pisao posebnim
tajnim pismom. Vratili ste ih. Dnevnici su preda mnom. Otvorio sam jedan
od njih iz 1971. godine, prilično debela knjiga, s tvrdim zelenim uvezom i
stranicama sa crtama. O slijedećim događajima sve do dana katastrofe,
izvještavat ću prema svojim zabilješkama.
Pod datumom 27. studenog nalazim prikrivene i vrlo skraćene bilješke
o posjeti Silviji, o sceni koju mi je priredila, o tome kako sam je umirio i pun
straha ustanovio da sam počeo voljeti Ruth. (Sve o čemu se onog
prijepodneva govorilo u bolnici iscrpno je zabilježeno pa sam zato i mogao
nakon dužeg vremena tako točno ponoviti.)
Dalje vidim da je te večeri Suzy spremila mahune sa bravetinom jer je
znala da to rado jedem. Bila je nevjerojatno suosjećajna u odnosu na Babs,
nagovorila me da još jednom nazovem bolnicu St. Bernadette, i upitam kako
je Babs. Sjećam se, čitajući ove bilješke u starom dnevniku, sjećam se toga
da sam sa čežnjom i uzbuđenjem očekivao čuti Ruthin glas. Nije se javila.
Bila je upravo otišla kući, rekla je sestra i povezala me sa liječnikom koji je
dežurao pored Babs. »Babs je kao i jutros«, rekao mi je. »Možda nešto
bolje.« Babs je spavala, spavala i spavala. To da su tipični simptomi
meningo-encephalitisa, rekao je onaj strani liječnik. Nema razloga brizi, bar
ovog trenutka.
U bolnici imaju moj broj (Suzyn broj). Odmah će me nazvati pogorša
li se stanje djeteta, obećao mi je onaj liječnik. Sve sam zatim prenio
Brackenu, koji je čekao u »Le Mondeu«. Potom sam se sa Suzy napio, kako
razabirem iz svog dnevnika. Spavali smo zajedno, vidim to iz bilježaka, i ja
sam neprestano morao misliti na Ruth. Otežavajuća situacija jer sam Suzy
morao zadovoljiti na druge načine.
Na kraju pod ovim datumom još piše: Bez sna. Ustajem i sjedim u
dnevnom boravku u mraku. Doručkujem sa Suzy u šest. Vrlo je ljubazna i
tužna. Kad sam je upitao što joj je, odgovorila je: »Znaš isto tako dobro kao
i ja. Šteta. Ja nemam sreće kod muškaraca koje volim. Želim onoj drugoj
ženi više sreće.«
10
Pola sata kasnije opet sam stajao u onoj istoj pokrajnoj sobi. Na krevetu
na kojem je još malo prije ležala Silvija sada je ležala Zečja usna. Liječnici
su ga pregledali na traumatološkom odjelu i rendgenski snimili, nešto nije
bilo u redu s njegovom donjom vilicom, rekla mi je Ruth, ali nisam znao što,
a bilo mi je baš svejedno. Davali su mu injekcije protiv bolova i protiv
otrovanja, imao je flastere na licu, a jednu ruku u omči što je visjela oko
vrata. Bio je Talijan i radio je u pariškom uredu jedne velike rimske foto-
agencije. Našli su kod njega sve moguće isprave, čak i pasoš. Znao sam
koliko ima godina, kako se zove njegova agencija, gdje živi u Parizu, gdje
se nalazi njegov ured u Parizu, a gdje centrala u Rimu. Zečja usna se zvao
Angelo Notti, 31 godinu star, neoženjen. Na moju molbu ostavili su nas
nasamo. Angelo Notti izgovorio je na lošem francuskom što sve namjerava
preduzeti. Mnogo toga. Prijaviti stvar policiji. Izvijestiti svoju agenciju.
Fotografije više nema, ali umjesto toga može ispričati lijepu priču o jednoj
ženi, to jest o Silviji Moran, koju su odavde iznijeli na nosilima. Odmah ju
je prepoznao. Fotografije i ne treba. Priča je dovoljna. Lijepi skandal.
Poslastice za novine, televiziju i radio.
Ostavio sam ga da govori, jer sam primijetio da mu to izaziva bol.
Govorio je još mnogo. Slijedio me je još od onoga prepada u »Le Mondeu«,
ali sam mu uvijek nanovo izmicao. Pogriješio je, naime, nadgledajući samo
»Le Monde«, a tamo više nisam stanovao. Danas je imao sreće: slijedio je
Brackena i kad je ovaj krenuo s kolima praonice, slijedio ga je u malom fiatu.
Sada me je imao u klopci: što je Silvija radila u bolnici St. Bernadette, što
se s njom dogodilo? Što se dogodilo s Babs? Gdje je ona? Kamo su odveli
Silviju? On treba samo policiji postaviti ta pitanja. Ona će se pobrinuti za
ostalo. A pitanja će i prodati, naravno, rekao je. Svim novinama, svim
agencijama za vijesti, ORTF, američkim dopisnicima... Tako još deset
minuta: na kraju više nije mogao govoriti, previše ga je boljelo. Zavezao je.
A onda sam počeo govoriti ja.
Pokušao sam s novcem. Momak nije smio brbljati ni pod kojim
uvjetima, jasno, zar ne, moj gospodine suče? Ali, nije htio novac. Herojski
mali Talijan. Ponudio sam više. Nije htio. Ponudio sam mu, dakle, mnogo
više. Ništa. Previše me je mrzio. Mogao sam mu ponuditi i deset milijuna
dolara. Radije bih uzeo sto tisuća dolara od neke bijedne agencije. Imao je
karaktera, taj Angelo Notti. Na kraju smo obojica zašutjela. Pojavila se Ruth.
Pogledala je Zečju usnu, dala mu još jednu injekciju i rekla neka ne govori.
Tada me odvela na hodnik i zatvorila vrata.
»Nazvao je Bracken. Gospođa Moran je opet na klinici.« Kimnuo sam.
»Bracken ostaje s njom i čeka da ga nazovete, tako mi je rekao.«
Kimnuo sam.
»Što ćete s tim Talijanom?«
»Nemam pojma.«
»Gadna stvar«, rekla je Ruth.
»Vrlo gadna«, odgovorio sam. »Kako je Babs?«
»Dobro. Spava. Upravo sam bila kod nje.«
Duboko sam izdahnuo.
»Kada bih vam mogla pomoći, gospodine Norton!... Kada bih vam sada
mogla pomoći... ali ne mogu, zar ne?...« Odmahnuo sam glavom.
Naslonio sam se o zid i zatvorio oči.
»Što vam je? Je li vam zlo?«
»Nije«, odgovorio sam. »Moram nazvati, što je moguće brže. Mogu K
poći u vašu sobu.«
»Naravno!«
»Ali netko mora paziti na Talijana, da ne pobjegne.«
»Onaj liječnik od ranije je na putu k njemu.«
»Jeste li našli neki izlaz, gospodine Norton?«
»Još ne znam«, odgovorio sam. »Možda«, dodao sam. »Nadam se«,
rekao sam.
15
»Signor Marone?«
»Da, prokletstvo. Tko je tu?«
»Kaven. Philip Kaven«, rekao sam. Sada sam govorio talijanski. Sjedio
sam za Ruthinim pisaćim stolom, ona pored mene. Nije s mene skidala
pogled svojih ozbiljnih očiju ni jedne sekunde.
»Kaven?« upitao je Marone.
»Kaven, da.«
»Jeste li u Rimu?«
»U Parizu, u bolnici St. Bernadette.«
»Jeste li pijani?«
»Ne, Carlo.«
»Phil! Što radite u bolnici?« pitao je. Glas mu je zvučao brutalno i
agresivno. Nije se mogao osloboditi svojih svodničkih obilježja, taj danas
veliki, moćni Carlo Marone, u svom dvorcu, na brežuljku snobovskog
društva, Pinciu. No da i sada sam mu rekao što radim u bolnici St.
Bernadette. Jednostavno sam mu rekao sve, gospodine suče. Primijetio sam
da me Ruth zapanjeno gleda. Odmahnuo sam glavom, slijedeće su je riječi
umirile. Rekao sam: »... tako, sada znate što se dogodilo, Carlo. A znate i
što će se dogoditi ako o svemu pisnete samo jednu jedinu riječ. Zar ne?«
»Znam«, rekao je Marone.
»Onda recite«, rekao sam. »Recite, Carlo.«
»Znam da više nijedan film kompanije SEVEN STARS sa Silvijom
neću dobiti za svoj program.«
»Točno.«
»A od tih filmova živim. Ako više ne budem dobivao Silvijine filmove,
sa mnom je gotovo.«
»Točno. I što ćete onda raditi?« pitao sam.
Šutio je. Cuo sam kako teško diše.
»Onda ćete raditi ono što ste prije radili, Carlo«, dodao sam. »Više
nećete biti distributer. Vaš dvorac, vaš novac, vaše umjetnine, sve će vam to
uzeti kompanije SEVEN STARS jer ste im ionako dužni preko glave, to
znate. Tada možete ponovno tražiti djevojke, drogirati ih, vezati ih danima
za krevet i tući nasmrt, sve dok ne budu trčale za vas — točno onako kao što
ste i prije radili.« Ruthin se pogled nije mijenjao. Nije bilo ni gadljivosti ni
iznenađenja u tim smeđim očima, samo zanimanje.
»I kad vam taj posao krene, otkrit ćemo vas. I onda doći ćete u lijepu
malu ćeliju. Dugo, Carlo, to vam obećajem, vrlo dugo.«
»Prestanite, Phil«, rekao je. »Što, dakle, treba da radim?« Rekao je to
taj ljubimac dama. čini se da ovakvi poput nas pripadaju nekom
međunarodnom klubu. Odmah se dobro razumijemo.
»Recite mi već jednom Phil, prokletstvo!«
»Dobro znate što«, rekao sam i pogledao neobični sat na školskoj ploči
u Ruthinoj sobi koji je imao samo jednu kazaljku, i dvanaest primitivnih
slika pored svake oznake sata, a ispod slike riječi — PODNE,
POSLIJEPODNE, VEČER, NOĆ, SPAVANJE, JUTRO...
»Pobrinut ću se da ta agencija natjera toga Nottija da začepi gubicu«,
rekao je Marone, a ja sam čitao što piše: KOŽA, GUMA, KRZNO,
TOPLOTA, ZIMA, SPAVANJE, SUNCE...
»Točno. Vi poznajete glavnog gazdu u agenciji.« To nije bilo pitanje,
već tvrdnja. Marone je u Rimu poznavao praktički svakoga tko je bio važan
ili opasan ili koristan ili je to mogao biti.
A poznavao je i sve poroke, tajne seksualne orgije s djecom, utajivanje
poreza, šverc devizama, zločine većih i manjih razmjera svih tih ljudi.
Stručnjak za takvo što. Tipčina, taj Marone.
»Jasno, poznajem ga«, rekao je Marone, »zove se Pietro Cossa.«
»I kakva je njegova specijalnost?«
»Sadist. Upleten je u neku stvar u kojoj je umorena jedna djevojka prije
tri godine. Sjećate li se? Djevojka koju su našli tamo na plaži u Ostiji. Slučaj
nije bio nikada razjašnjen. Sad ću odmah nazvati Cossu. Taj mi jede iz ruke,
Phil.«
»No, dakle!«
»Odlično!« rekao sam i pogledao dvoja mala invalidska kolica i
pomislio da li će i Babs trebati takva kolica, ili joj čak ni ona neće biti od
koristi. »Provjerio sam. Jedna mašina kompanije BEA dolazi iz Londona.
Da, iz Londona. Slijeće na Orlyju oko pola noći i leti dalje za Rim. Mislim
da stiže oko dva, pola tri. Dovodim naravno i Nottija. Tu stvar odmah valja
srediti.«
»Madonna mia, tri sata ujutro! Cossa će se radovati!«
»O, da«, rekao sam. »I te kako!« dodao sam. »Pošaljite mi kola na
aerodrom.«
»Koji aerodrom?«
»Provjerite na koji slijeće avion. Nećemo sada izigravati budale, zar ne?
I pobrinite se da taj Cossa bude s vama.« »Kako se to u Parizu uopće
dogodilo?«
»Slučaj. Ovdje sam zapravo samo na proputovanju.« »Nešto će sve to,
naravno i koštati«, rekao je Marone. »Naravno«, rekao sam.
»Cossa će tražiti mnogo. Dobro, ja ga mogu i ucijeniti. Ali postoje
pravila. Nisam ni ja uvijek bio tako fin. Znate i sami. Sad sam fin, a i Cossa
je fin. Moramo mu nešto platiti da zaboravi te slike, Phil, jer on time gubi
čitavo bogatstvo.«
»Bogatstvo neće dobiti«, rekao sam. »Tu je i mrtva djevojka, zar ne?
Ali, naravno, nešto ipak košta, pa ja zaboga nikoga ne želim ucijeniti!«
»Ne Phil, ucijeniti, doista, ne želim nikoga«, reče Marone.. »Dakle,
koliko Cossa treba dobiti? Koliko najmanje? Više od minimuma neću
platiti.«
»Vidite«, rekao je Marone, »ako sada budete sitničavi poslat će nas
Cossa k vragu, imat ćemo skandal za vratom, sada. je gotovo sa mnom i s
vama također.«
»Ne zaboravite Cossu.«
»S njim nije bezuvjetno gotovo«, rekao je Marone. »Italija je čudna
zemlja.«
Imao je pravo.
Odmah je potom i rekao koliko će koštati da se Cossu u čudesnoj zemlji
Italiji pridobije za saveznika.
Mali imetak: Preračunato, oko 100.000 maraka.
Što da radim? Računao sam zapravo i sa 200.000.
Pitao sam Ruth: »Može li se u Nottijevoj sobi uključiti telefon?«
»Zašto?«
»Njegov mu šef sam mora reći da ga odmah očekuje u Rimu, inače
momka nećemo dobiti odavde.«
»Ah, tako«, rekla je Ruth mirno. »Da, telefon se može uključiti. Tko
bude zvao, neka traži priključak na 617.« »Carlo?«
»Da?«
»Nazovite Cossu. Neka nazove za deset minuta ovamo u Pariz. Broj
je...« Ruth ga je odmah napisala na komad pa pira, i pokazala mi. Kimnuo
sam joj i nasmiješio se, ali ona je ostala ozbiljna kao i uvijek. Rekao sam
Maroneu broj bolnice i tražio da ponovi. »Zatim neka Cossa traži priključak
na 617.«
»617, pronto.«
»Okay.«
»Još nije sve okay«, rekao je Marone. »Novac morate donijeti sa sobom
to je jasno.«
»Jasno«, rekao sam i mislio kako će Marone i Cossa tih međusobno
podijeliti. »Ali, neće biti da imate toliko gotovine ovog časa«, rekao je on.
»Naravno, da nemam.«
»Bilo bi i opasno. Cossa uzima i čekove. Ima povjerenja u mene. A time
i u vas. Naravno, ako naknadno poništite ček ili ako nema pokrića, Cossa će
se odužiti. Dakle, ni u kom slučaju obračunski čekovi. S tim neću imati veze.
Radim sve što od mene tražite jer trebam Moraničine filmove. Ako Cossu
namagarčite i sve propadne, ja tome nisam kriv.« »Tko govori o
namagarčivanju?« upitao sam i primijetio da se sad ja igram Ruthinim
janjetom, već cijelo vrijeme. Mora da je ležalo na stolu. »Donijet ću, dakle,
gotovinski ček i dragog Angela.« Vjerujem da sam imao oko 1000 franaka.
»Dobro«, rekao je Marone. »Dobro, dakle, za deset minuta će Cossa govoriti
sa Nottijem i zapovjediti mu da se vrati. Radujem se, što ćemo se opet
vidjeti, dragi prijatelju.«
Spustio sam slušalicu.
Ruth me još uvijek gledala.
»Vi me prezirete, zar ne?« upitao sam.
»Prezirem? Zašto? Sada morate činiti sve što činite, gospodine Norton.
Nemate izbora«, rekla je Ruth. »Nadam se da će biti sve u redu.«
»I ja.«
»Ali, odakle vam toliki novac, tako brzo?«
»Moram još jednom telefonirati«, odgovorio sam.
Nazvao sam Roda Brackena na kliniku profesora Delamarea. Rekao
sam mu što trebam. Sjedio je u Silvijinoj sobi. Ona spava, rekao je.
»Onda je probudi. Njezina čekovna knjižica nalazi se u malom zidnom
sefu zajedno s nakitom. Neka ispuni ček. Reci joj zašto!«
»Na koliko?«
Rekao sam mu na koliko.
Zviznuo je. Onda je rekao: »Bit će predstave.«
Tada sigurno tri minute nisam čuo ništa, struja je šumila u otvorenoj
liniji. Pokušao sam sada zamisliti što radi Rod. Pogledao sam na papir koji
je pod staklom i okviren stajao na Ruthinom pisaćem stolu. Čitao sam
Ruthine riječi uvijek iznova:
Taj Pietro Cossa, rimski šef agencije, dakle, taj je doista nazvao dvije
minute nakon što smo Ruth i ja priključili telefon u sobu u kojoj je bio Notti.
Liječnik je pomno pazio na Zečju usnu, kad je zatim telefon zazvonio i kada
sam Nottiju rekao da signor Cossa želi s njim razgovarati, blenuo je u mene
kao krava kad grmi. Morao sam mu doslovno utisnuti slušalicu u ruku i
podignuti mu ruku na uho. Taj Cossa nije dao Nottiju uopće doći do riječi.
Od prvog je časa toliko vikao na njega, da je Notti tu i tamo jedva uspio u
razgovor ubaciti po koje »prego«. Što sve ne može postići mamac od
100.000 maraka ili barem veći dio toga, pomislio sam. Nakon četvrt sata,
Notti je bio gotov. Samo je još govorio »si, si, si«. Kada je spustio slušalicu
bio je tako slab da me nije mogao ni pogledati s mržnjom.
»Sve si shvatio?« upitao sam.
Kimnuo je i obliznuo natečene usnice.
»Letim s vama«, rekao je tiho. »Ništa se ne bojte, neću napraviti
nikakav skandal. Potpuno sam miran, sasvim pitom.« Tada je rekao:
»Taj pas.« Sada je mrzio svog šefa. Valjda je uvijek morao nekoga
mrziti taj mali Talijan.
»Onda dobro«, rekao sam. »Krenimo, mladi prijatelju.«
»Ali ne tako«, rekla je Ruth. »Moramo ga urediti.«
»Inače će vas zaustaviti prvi policajac.« A onda je rekla Nottiju:
»Dođite sa mnom.«
»Da, madame. Odmah, madame, sigurno, madame. Hvala madame«,
mucao je Notti dok je izlazio iz kreveta, obuvao cipele i tražio svoj kaput.
Liječnik mu je pomagao kao djetetu. Dražestan momak, taj div od liječnika,
doista, moj gospodine suče.
Rekao sam tiho Ruth: »Oprostite mi.«
Ona je upitala: »Zašto?«
»Sve što ste učinili za mene protuzakonito je.«
»Naravno, gospodine Norton«, odgovorila je i pogledala me. Mirno i
ozbiljno. »Apsolutno protuzakonito.«
»Ako ikada budete imali bilo kakve poteškoće s policijom, sve ću
preuzeti na sebe. Prisilio sam va ... ja ... ja ću onda sve priznati...«
»Stanite!«
»Ne mogu podnijeti pomisao da zbog mene zapadate u poteškoće!«
»Neće ih biti. A ja ne mogu podnijeti pomisao da vi mislite kako sam
to učinila za vas.«
»Nego za koga?«
Samo me je pogledala.
»Smijem li još jednom k njoj?« pitao sam još uvijek njemački, vrlo tiho.
»Idite«, rekla je Ruth. »Ionako se ovdje snalazite. Imate još malo
vremena, a onda dođite na traumatološki.«
17
A ispod toga:
»Rod!«
»Konačno, Phil, gdje si!«
»Orly! Upravo sletio. Govorim iz javne govornice.«
»Nema li reportera?«
»Nisam vidio nikoga.«
»Prokletstvo.«
»Što znači prokletstvo?«
»Pa čitao si već taj prokleti list.«
»Zato i zovem. Kako su mogli saznati?«
»Nemam pojma. Možda šofer koji je tebe i Nottija vozio na Orly? Već
satima telefoniramo.«
»Tko mi?«
»Ja i liječnici u bolnici St. Bemadette. Liječnici i bolničari. Ja i
Delamare. Silviju smo do daljnjega smirili.«
»Što to znači?«
»Kada se ponovno osvijestila na profesorovoj klinici, počela je iznova
divljati. Ona sestra Helena pozvala je Delamarea, i on ju je napunio
injekcijama.«
»Kakav je to izraz?«
»No dobro, ta znao je što je Silvija skrivila. Da to ne bi ponovila
Delamare joj je dao nekoliko injekcija. Mala kura spavanja. Neće se
probuditi tri dana. Stalno dobiva nove injekcije. Ona je sada izvan igre i neće
nam zadati briga.«
»Kako lijepo!«
»Zatim sam razgovarao s tvojim prijateljem, Lucienom, noćnim
vratarom iz ’Le Mondea'. On je razgovarao s onom praonicom rublja itd.,
itd.«
»I?«
»I ništa! Ništa! Ništa! Nitko ne zna kako je taj prljavi list sve saznao.
Joe je rekao da je to apsolutna katastrofa!« »Joe Gintzburger?«
»Da.«
»Iz Hollywooda?«
»Da.«
»I s njim si razgovarao telefonom?«
»Momče, zar si poblesavio? S njim sam prvo razgovarao. Uzeo je prvi
avion i već je na putu za Pariz.«
»I što je rekao?«
»Da je sada ulje na vatri. Da sada imaš sve reportere Pariza za vratom.
Da, naravno, moramo uložiti demanti kod tog lista. Već je sve
pripremljeno.«
„Što je pripremljeno?«
»Uzet ćeš taksi i odvesti se u grad. U 12 sati te čeka Maitre Lejeune.
Kod ’Fouqueta\ Moraš onamo. Znaš li gdje je ’Fouquet’?«
»Tko je Maitre Lejeune?«
»Moraš se voziti u centar, Champs Elysees .,.«
»Guzico jedna, znam gdje je ’Fouquet’! Želim znati tko je taj Lejeune!«
»Na uglu Avenije Georgea V. Tu ćeš ući i...«
»Rod, prebit ću te namrtvo kada te vidim. Serem ti na ’Fouquet’.
Odmah mi reci tko je taj Lejeune!«
»Joeov odvjetnik u Parizu. Već se dogovorio s izdavačem tog usranog
lista. U dva sata. Morate doći. Sutra imamo najljepši demanti. Kad završiš
sa Lejeuneom...«
»Kako ćemo dobiti demanti?«
»Ne prekidaj me, prokletstvo! Joe je rekao da moraš odmah dalje raditi
a to neće biti tako jednostavno. Ali mora biti, bezuvjetno mora, pod bilo
kojim okolnostima!«
»Što?«
»Babs mora iz bolnice, što je moguće brže.«
»Ali Babs ne može van! Prvo, nesposobna je za prijevoz a i sam veliš
da sve uokolo vrvi od reportera?«
»Za reportere ću se ja pobrinuti. I taj Lejeune! Odmah ćeš ga prepoznati
kod Touqueta’. On je najdeblji čovjek u Parizu, rekao je Joe. Što se tiče
Babs, ona može iz bolnice. Razgovarao sam telefonski sa Sigrandom. Pod
određenim okolnostima i uz najveći oprez Babs se može odvesti. Ona još
danas mora nestati iz Pariza. I ti s njom.«
»Kamo?«
»U Nürnberg.«
»Što?«
»Nürnberg, budalo. Grad u Njemačkoj. Budalo. Na kliniku s koje dolazi
ova žena, dr Reinhardt. Ona će sve pripremiti.« »Sve pripremiti?«
»Da, idiote! Babs ide sada k njoj! Ona leti s Babs! I ti letiš s njih dvije.«
21
DOPUSTITE, NERON,
SIGURNO STE VEĆ ĆULI ZA MENE. BIO SAM
CAR U STAROM RIMU, ALI SAM MNOGO RADIJE BIO
VOZAČ TRKAĆIH KOLA, GLUMAC I PJEVAČ.
UBIO SAM SVOJU MAJKU A SVOG
UČITELJA SENEKU PRISILIO SAM NA SAMOUBOJSTVO.
ZAPALIO SAM RIM I GORUĆE KRŠĆANE
SAM KAO ŽIVE BAKLJE POSTAVIO U SVOJ VRT.
BIO JE TO VRLO RAZVRATAN ŽIVOT DO MOG
NESRETNOG KRAJA 68 GODINA POSLIJE KRISTA.
AKO VAS ZANIMA MOJA PRIČA, RECITE TO
GOSPOĐI DOKTOR REINHARDT — POSTOJI JEDNA
IZVRSNA KNJIGA O MENI U BOLNIČKOJ KNJIŽNICI!
Ne bih želio imati vaše zvanje«, rekao sam ljutito župniku. »Da točno
je da čovjeka često skrši teret«, odgovorio je tiho.
»Zašto«, upitao sam. »Zašto, gospodine župniče, vaš dobrostivi otac na
nebesima dopušta takve strašne nesreće?« »Zaboravimo glad, ratove, pošasti
i kugu. Zašto gospodine župniče vaš dobrotvorni otac na nebesima dopušta
da na svijetu postoji stotine tisuća i neprestano sve vise umobolnih,
spastičara, epileptičara, mongoloida, uzetih, mucavaca i kretena, koji niti
mogu umrijeti niti mogu živjeti? Zašto je, gospodine župniče, bog u svojoj
svemoći uz sve ostalo žrtvovao baš djecu?
Prema Svetom pismu Bog je sveznajući, svemogući i dobrostiv. Ne
prekidajte me molim vas! Tu nešto nije u redu sa Svetim pismom. Jer
dopustite taj vaš dobrostivi otac na nebesima može posjedovati u najboljem
slučaju dvije od spomenute tri osobine. Ili je sveznajući i dobrostiv. Onda
ne može biti svemogući, jer bi inače morao spriječiti toliku bijedu. Ili je
dobrostiv i svemoguć. Onda ne može biti sveznajući, jer bi onda morao
spriječiti toliku bijedu. Ili je taj vaš dragi Bog sveznajući i svemoćan. Tada
nije, tako mi svega, dobrostiv ako sve ovo dopušta. Dakle, što sad, gospodine
župniče?«
Izgovorio sam sve u pet minuta koliko je prošlo od trenutka kad je ovaj
mladi svećenik, zvao se Hirtmann, Emst Hirtmann, protestant — briga za
bolnicu Sv. Sofije bila je dio njegovih dužnosti — rekao Ruth da je mali Tim
umro. Umro je prije tri sata. Hirtmann je još bio u bolnici, ostao je do
posljednjeg trenutka kod djeteta. Onda je pokušao telefonom obavijestiti
njegove roditelje. Tim je bio sin dobrostojećih industrijalaca.
Roditelji su bili otišli na neku zabavu, a gazdarica Hirtmannu nije znala
reći kuda. Naredio joj je, da obavijesti roditelje čim se vrate i kaže im da
odmah dođu u bolnicu Sv. Sofije, pa makar i u sedam sati izjutra čekat će ih,
rekao je Hirtmann. Ruth su pozvali k Babs. Dežurni je liječnik trebao njezinu
pomoć. Babsino stanje se i dalje pogoršavalo. Ruth je odjurila, a ja sam sjeo
pored župnika Hirtmanna na praznu klupu u hodniku. Nasuprot Neronovu
plakatu kojega tvorac više nije živio, podalje od noćnog vratara potpuno
zaokupljenog svojim markama. Župnik Ernst Hirtmann govorio je mirno i
sporo, vidjelo se da razmišlja o svakoj riječi. Tu i tamo popravljao bi
naočale. Ovako je odgovorio na moj napad: »Vaša optužba, gospodine
Norton, nije ništa novo. To je tzv. pitanje isključivanja: Moram vam
protusloviti. Nije ga moguće biblijski potkrijepiti?« »Jest?«
»Ne«, rekao je tiho. »Vjerujte mi gospodine. Na tom se području bolje
snalazim. To je moj poziv. Pitanje isključivanja nije egzegetsko već
spekulativno. Upravo bi, međutim, spekulaciju pri takvom pitanju valjalo
izbjeći. Jer logičan vam odgovor ne može ponuditi nijedan župnik na svijetu.
Bol nije moguće podnositi logički. Unatoč tome: za mene je najgrublja
optužba protiv Boga pobožnija od kultno-rutiniranog skrivanja rana. Bog,
kao optuženik, gospodine Norton — to je tema kršćanstva?«
Pogledao sam ga.
Mirno je uzvratio pogled. Nisam mogao izdržati i pogledao sam preko
njegova ramena u smjeru plakata. »Dopustite, Neron...« Hirtmann je govorio
dalje. »To što ste govorili tri Božje osobine, gospodine Norton, a odnosi se
na skolastičko opisivanje Božjih osobina. Tako je doista — na nesreću učila
teologija stoljećima! Ali to nije prema Bibliji?« Uhvatio me je za ramena i
okrenuo moju glavu. »Želio bih vam vidjeti lice dok s vama govorim,
gospodine Norton, oprostite«, dodao je ljubazno. »Vi morate meni oprostiti,
gospodine župniče.« »Ovoga trenutka govorim s vama drugačije no što ću
kasnije govoriti s Timovim roditeljima, drukčije nego što govorim s
roditeljima koji su seljaci ili obrtnici. Sa svakim čovjekom govorim tako da
me može razumjeti. Vi me nadam se razumijete?« Kimnuo sam. »Dakle,
rekao sam da to nije u skladu s Biblijom. U Starom zavjetu je riječ o Bogu
koji stvara, ljubi, kažnjava, ne osvećuje se i ljubomoran je, dakle, o
antropomorfnom bogu Jahve. Nigdje nećete naći sustav njegovih osobina,
gospodine Norton. Optužba protiv njega glasna je koliko i pohvala, iskustva
o njemu jednako su pozitivna kao i negativna.
»Optužba i slava — kao u psalmima!«
»Zanimljivo«, rekao sam ironično.
»Znam, vama to nije zanimljivo. Vjerojatno je dosadno«, rekao je
župnik Hirtmann. »Vi želite odgovor na svoja pitanja: Zašto je Babs, koja
nikada nije učinila zla, zašto je to nedužno dijete na tako strašan način
dospjelo u blizinu smrti? To želite znati?«
»Da«, rekao sam. »To i ništa drugo.« »Svaki otac kojemu se takvo što
dogodi samo to želi znati. I svaka majka. Upitali ste me. Ne mogu vam
odgovoriti u dvije rečenice. Ali želim vam odgovoriti, i... možda ... vas malo
utješiti. Hoćete li me, dakle, pustiti da govorim i želite li me saslušati, ili me
želite psovati? I jedno i drugo mogu razumjeti. Što želite, dakle?«
»Slušati«, odgovorio sam.
»Hvala«, rekao je i popravio naočale. »Govorim kao evangelički teolog.
Dakle: o Bogu znam samo posredstvom osobe Isusa Krista. Znam samo o
njegovu ponašanju. Pri tome se bavim problemom bola. Kristove patnje nisu
ono najgore, bez obzira kako okrutno bilo njegovo smaknuće. U
međuvremenu ta je okrutnost tisuću puta, stotine tisuća puta, milijun puta
premašena u nacističkim koncentracionim logorima. Pri umorstvu šest
milijuna Židova. U Staljinovim logorima, u Koreji, u Vijetnamu. U
Kristovoj patnji, gospodine Nortone, radi se o dosljednosti njegova života i
htijenju. I ovdje se Bog objavljuje nemoćnim!«
Zvjezdana ledena noć obavila je veliku zgradu i mnogobrojnu bolesnu
umiruću djecu u njoj. A ja sam sjedio ovdje na klupi u Nurnbergu, ponovno
negdje u svijetu.
»Morao sam pokapati djecu«, rekao je župnik Hirtmann, »mnogu djecu
i većinu njih iz ove kuće. I sam imam troje male djece, gospodine Norton.
Priznat ćete da su pripreme za takav dječji pogreb drukčije od onih za pogreb
osamdesetogodišnjaka.«
»Djeca. Ostanimo kod djece.«
»Naravno«, rekao je. »Posjećivao sam roditelje te djece, bespomoćne i
izvan sebe od boli, a i sam sam bio izvan sebe od boli i bespomoćan.« Skinuo
je naočale, obrisao ih i rekao bezbojnim glasom: »Ali vidite, to je moj poziv
i ja ga takvog volim. Mi ne smijemo i ne možemo biti nijemi i bez riječi!
Dužnost nam je govoriti ono što nismo izmislili i što je naraštajima pomoglo
u življenju i u umiranju.«
»A to je?« upitao sam.
»A to je ovo. Ako rečenica glasi: ono što je iz naše ruke, nije iz Božje
ruke i dalje — Krist je pobijedio smrt — onda to znači da je život povjeren
nama, osobito nesentimentalnom, samo po sebi razumljivom zajedništvu s
onima koji pate. U tome živi Krist i tako može živjeti čovjek. Da li vam je
to dovoljno?«
»Ne«, rekao sam, »nije mi dovoljno.«
»Imam još i više toga za reći«, produžio je. »Takvo zajedništvo
kršćanima ne smije služiti kao reklama. Ima mnogo ljudi koji razumiju,
pomažu i suosjećaju iz drugih pobuda. Kršćani žive jednostavno u odnosu
na Krista, koji je ljude međusobno upoznao, združio i jedne prema drugima
zadužio!«
»Ni to mi nije dovoljno«, rekao sam.
»Pustite me da kažem do kraja«, prekinuo me je. »Ja mislim ovako:
patnja jednog čovjeka je zadaća... volio bih da mogu naći bolju riječ! Patnja
je nešto subjektivno: znam ponešto o tome — ona nije nešto što je moguće
smisleno integrirati u neki sustav, neku teologiju ili ideologiju. Patnja, bol
— zbog sebe i zbog drugih — stigma je našeg ljudskog postojanja. Znam,
to nije utjeha, ali ovdje je iskrenost važnija od balzama. Ja sam bespomoćan
pred patnjom. I bespomoćan sam pred onima koji pate. Što se tiče riječi, i
vrlo često i rječju i vrlo često i djelom što se djela tiče. I u vlastitim patnjama
sam bespomoćan. I primam pomoć od drugih, koliko je moguće!«
»Ja neću ...«
»Još samo trenutak! Ovo što ću vam sada reći pomoći će vam, siguran
sam. U odnosu na Krista, to znači: On je pomagao onima koji su patili. On
je sam bio patnik i supatnik. Kod onih nemoćnih. On jest i uvijek je bio —
nemoćan.«
Odjednom sam pogledao tog ozbiljnog čovjeka, kao opčinjen. »Svaki
je svećenik bespomoćan«, rekao je Hirtmann, »ako bi trebao dati sveopće
rješenje. Usprkos tome ja sam rado svećenik, jer onim što mi je dano mogu
i drugima pomoći. Nisam sposoban pružiti vjeru, u kojoj bi nestalo
čovjekove bolne sudbine, i ne bih želio biti svećenik, ako bi iz takvih sudbina
nastale teorije! Ali jedno mogu reći — uvijek na različit način, ovisno o
mojem sugovorniku: svaki će ljudski razum potvrditi da ne postoji uskrsnuće
od mrtvih. Ako ne postoji uskrsnuće od mrtvih tada ni Krist nije mogao
uskrsnuti. Ovu logiku nastavlja Pavao: Ako Isus nije uskrsnuo, onda smo mi
propovjednici prljavi lažljivci! Onda je cijela crkva velika prijevara naroda.
Crkveni je porez bačeni novac. Tada s pravom pitamo: Što mi zapravo
imamo s tim galilejskim putujućim propovjednikom koji je poveo svoj narod
protiv farizejskih poglavara i bio potom uhvaćen?«
»Da, i?«
»Taj ponor besmisla otvara Pavao koji je uostalom, kao što možda
znate, i sam imao tjelesnu manu? Samo u suočenju s totalnim mrakom
moguće je govoriti o uskrsnuću. Nasuprot potpunom beznađu radost treba
da bude glasna — i ona to jest!«
»Radost?«
»Da. Jer svim tim argumentima i sumnjama Pavao suprotstavlja ovu
rečenicu kao činjenicu: ’Ali Krist jest uskrsnuo od mrtvih?’ Grob je bio
prazan, gospodine Norton. Mi ne znamo da li je on doista bio prazan. Nije
bilo fotografa. To nije povijesna činjenica. A usprkos tome, gospodine
Nortone, usprkos tome — a to je nadam se utjeha — kako objašnjavate, i
kako objašnjava bilo tko, da je sve više i više ljudi tvrdilo da je grob prazan,
da je Krist uskrsnuo i da opet živi? Kako objašnjavate da oni isti ljudi koji
su se, dok je trajala potjera za Isusom, skrivali u mišje rupe kako ne bi i njih
uhvatili i objesili, a sada odjednom to je povijesna činjenica, gotovo ozareni
srećom jure unaokolo i dovikuju: 'On je uskrsnuo! Pobjeda!’
Na te ljude, na njihovu propovijed na njihove razloge možemo se
povijesno osloniti! Sve je veći broj ljudi bio obuzet prisutnošću Uskrsnulog,
oni su se pokrenuli i s njima se jedan svijet pokrenuo, a tome je već gotovo
dvije tisuće godina!
Dakle, onaj koga Bog dime u svojoj nemoći, taj je na sigurnom! Taj se
odriče svog skrovišta jer je na sigurnom. Čovjek Krist, koji je bio u pravu,
pustio je da bude pravda, raširio je ruke da bi zagrlio svoje neprijatelje i
umro na križu. Pravednost Božja bila je posramljena, ali sačuvana bijaše
njegova vjernost. Jer iz smrti ovoga čovjeka proizišla je živa moć povjerenja.
Mreža zarobljenih je rastrgana. Kroz splet paragrafa i okamenjenih uvjerenja
netko je gledao ljude. Pojavio se čovjek koji je želio sreću drugima a ne
pravdu za sebe. Najsuvremeniji raketni obrambeni sustav neće moje
neprijatelje učiniti mojim prijateljima. Tek tamo gdje nestaje nepovjerenje
počinje razoružanje. Ona počinje riječima: 'U ruke tvoje predajem duh
svoj!...’ I potom: ’U svakoj žalbi počiva nada iz koje može proizići veliko
povjerenje.’ Onaj tko se žali konačno je siguran kad njegov zahtjev za
srećom, zdravljem i pravdom rađa takvim povjerenjem.« Hirtmann je
duboko uzdahnuo.»Time sam isključio: prvo — svaku relativizaciju bola
prema onoj 'drugima je još lošije’, zatim svako fatalističko tumačenje na
način: 'Bog je tako htio, to je kušnja', treće, svako tumačenje koje uključuje
naknadu, u stilu: 'bit će ti plaćeno na nebesima’ i konačno, najgluplje od svih
tumačenja: 'patnja je posljedica krivnje’.«
Župnik Hirtmann spustio je glavu među ruke i rekao gotovo nečujno:
»I usprkos svemu — strašno je svaki put iznova.«
29
»Tako sam sretna, mon petit chou«, rekla je Suzy. »Željela bih odmah
otrčati u najbližu crkvu i zapaliti svijeće i ostaviti sto franaka u znak
zahvalnosti.« Poljubila me je. Ležali smo oboje na njezinom ludom krevetu,
oboje goli i pili smo ponovo Calvados. Već smo obavili stvar. Suzy me je
ljubila i milovala.
»Kasnije«, rekao sam. »Kasnije, Suzili, ne sada, sada ćemo malo
spavati.«
»Ali one druge slatke stvari još ćemo jednom činiti«, rekla je Suzy.
»Što se mene tiče, stavila bih i dvije stotine franaka. Živio!« Pili smo.
»Poći ću s tobom i staviti stotinu k tome, onda će biti tri.« »Bolje ti
meni stavi nešto drugo«, rekla je Suzy.
Mogu vam reći moj gospodine suče, taj perniton ima nešto u sebi. Niste
umorni, niste pijani, a ono ostalo aj, aj, aj... Razlog Suzynoj sreći bio je taj
što sam je nazvao još iz »Le-Mondea« u njezin kozmetički salon i rekao joj
da dođe u svoj stan na Trg du Tertre, da sam još jednom o svemu razmislio
i da prihvaćam ponudu da zajednički uđemo u posao sa zečicama. Još je na
telefonu tako vrisnula od radosti da sam se morao izderati kako bi prestala
vikati. »To je zato jer sam tako sretna!«
»Unatoč tome, tako to ne ide. Naći ćemo se kod tebe.«
Imao sam još uvijek ključ od njezina stana. Bila je već tamo kada sam
stigao i gotovo me udavila silnim zagrljajima i poljupcima. »Moram nešto
popiti«, rekao sam.
U meni je još uvijek gorjela srdžba zbog Joeova postupka. I zbog pola
milijuna koji je propao, čak još i više. Zato sam i nazvao Suzy. Može se
zaraditi mnogo novaca i bez ucjenjivanja. Istina bio sam tada velika svinja,
moj gospodine suče, a perniton i sada na to još alkohol — učinili su me još
mnogo većom svinjom. »Serem na Silviju«, rekao sam. »Serem na Babs,
serem na sve. Živi se samo jednom! Ne pada mi na pamet obavljati taj prljavi
dvostruki posao za tu prljavu filmsku braću.«
Bio sam jednostavno lud toga prijepodneva. Nisam bio sposoban
zamisliti kakve bi sve posljedice moglo imati to što sam učinio i to što činim.
Uopće ništa nisam mogao zamisliti. Perniton i alkohol! Sve što sam mislio,
ako sam uopće i mogao misliti, bilo je: Kraj. Kraj. Kraj! Tko sam ja zapravo?
Što su načinili od mene? Dakle, ponovno smo radili one stvari, Suzy se
napila, a ja sam bio potpuno trijezan i potpuno budan i zatim sam gol kao i
Suzy otišao s njom u kuhinju i gledao kako škarama reže ogromnog raka.
Kupila ga je već kuhanog još na putu kući jer je znala kako rado jedem
rakove.
Sjedili smo u kuhinji, vani je sijalo slabo zimsko sunce, a ja sam imao
velik apetit. I Suzy. Dok je jela u detalje mi je opisivala prekrasan život što
ćemo ga voditi sada kad sam se konačno urazumio.
»Još danas ću pisati svom grofu da je s nama gotovo, a sutra ću reći
mojim zečicama da dođu ovamo. Danas ćemo biti sami, zar ne? Vidjet ćeš
kako će te odmah voljeti, mon petit chou, a potom ćemo lijepo svi zajedno
sjesti i dogovoriti sve pojedinosti i — što ti je? Nisi više gladan?« Otvorila
je bocu šampanjca, ispio sam čašu i mora da sam pogledao kao mjesečar
rekavši: »Ne, ide.«
»Što ne ide?« Rakova nožica koju je grickala pala joj je iz ruke i
uplašeno me pogledala.
»Ne ide to s nama«, rekao sam.
»Ti si pijan, mon petit chou.«
»Nisam.«
»Onda si lud.«
»Nisam ni lud.«
»Mora da si lud, mon petit chou«, rekla je Suzy i izgledala je vrlo
ozbiljno, dok je govorila. »Najprije smo cijelu vječnost zajedno onda se ono
derište razboli i tvoja kurva mora ići na ’lifting’.«
»Obratno«, rekao sam.
»Merde! Onda opet dolaziš k meni. Ja ti nešto predlažem. A ti kažeš,
ne može. Jer si odjednom otkrio srce za ono derište koje uopće nije tvoje. I
ja to uviđam i saberem se, možeš mi vjerovati da sam se tada i te kako
sabrala, moj dragi! — i kažem da te razumijem i da od našeg plana neće biti
ništa. Onda — uzeo me vrag ako nisi već tada zreo za ludnicu! — onda
odletiš, pa se vratiš i nazoveš me i kažeš da sereš na sve, da ćemo se sada
dati na posao! I dođeš ovamo, i sretni smo kao još nikada i sve je napokon u
redu — a sada opet govoriš da sve to s nama ne ide. Mon petit chou, takvo
što ne možeš činiti, znaš li to? Kakva god bila, ja sam ipak čovjek, a takvo
što ne možeš činiti čovjeku.« »Da«, rekao sam. »Ne«, rekao sam.
»Što da? Što ne?«
»Ne, takvo što se ne čini čovjeku«, rekao sam.
»Kao što si upravo rekla.«
Nalila je punu čašu šampanjca i popila ga nadušak i spustila glavu među
ruke.
»Došlo je dotle«, rekla je Suzy. »Sad će sa mnom početi. Prokleta
pijača! Sjediš preda mnom, mon petit chou, i čujem stvari koje nikada nisi
izgovorio!«
»Ali ja sam ih izgovorio, Suzy.«
»Ali to je suludo!«
»Naravno da je suludo.«
»Pa taj te momak iz Hollywooda izbacio. Rekao ti je da si ništarija i
ucjenjivač! Ne želi te više vidjeti. Ti nemaš ništa i nisi ništa. Što češ sada
započeti, za ime božje?«
»Ne znam«, rekao sam. Ustao sam kao u transu, otišao u kupaonicu,
prao se, otišao zatim u dnevni boravak i polagano oblačio komad po komad
odjeće koju sam pri dolasku skinuo na brzinu.
Dok sam se tako oblačio, Suzy je stalno trčkarala za mnom ili stajala
pored mene, suze su joj tekle niz lice, dugo me je nijemo gledala, a potom
je još uvijek gola, samo u papučama, zavila prste u dlanove i progovorila,
teško gutajući: »Ti si pošten čovjek, to je sve.« Bio sam već u dnevnom
boravku i imao na sebi gaće i čarape.
»Sranje, a ne pošten čovjek!« rekao sam.
»Pošten čovjek, ne sranje«, rekla je Suzy. Sunce je prodrlo u sobu.
»Ipak«, rekao sam »gdje je moja .košulja?«
»Ovdje ... pričekaj, pomoći ću ti... isto je kao i prvi puta. Dijete koje
nije tvoje, Babs. Bolesna Babs! Moraš neprestano misliti na nju. Majka, to
staro đubre! Ona te se ne tiče. Ali dijete! Zbog djeteta ti nije svejedno! Dijete
je ono najvažnije!«
»Ne!«
»Da!«
»Ne!«
»Ne reci ne!« rekla je Suzy. »Pričekaj zakopčat ću ti gumbe na
rukavima. Ti nemaš vlastitog djeteta. Tako si Babs učinio svojim djetetom.
I sada, kad je bolesna i kad treba pomoć moraš jednostavno k njoj.«
Kunem se, gospodine suče: da je Babs toga trenutka umrla, ili za
nekoliko sati ili dana, ništa mi ne bi značilo, časna riječ! Poslije onoga što
sam u Niimbergu saznao o Babsinu stanju, a još više poslije onoga na što me
je Joe Gimtzburger htio prisiliti, nije bilo ničega na tom svijetu što sam tog
trenutka više mrzio od Babs, te proklete žabe-krastače koja je uništila moj
život, za sva vremena. To je istina. Tome da nisam ostao kod Suzy, da sam
odlučio otići od nje — nisam imao pojma kuda ni od čega ću živjeti — bio
je drugi razlog. Njega sam, jedući raka, iznenada postao sasvim svjestan.
Nisam mogao, nisam smio razočarati Ruth. Htio sam, sve bih, sve bih učinio
da ponovo dođem u njenu blizinu, da budem uz nju, da slušam njezin glas,
da gledam njezino lice, njezin stas, njezin hod ...
Dok sam oblačio hlače, Suzy je govorila. »Naravno da moraš k Babs.
Dala bih sve da te mogu zadržati. Ali ne mogu, a više to i ne želim. Jasno mi
je što je s tobom. Ti si predobar za mene.«
Veliki bože, pomislio sam i povukao zatvarač na hlačama. »Time je naš
plan propao. Zaboravi ga, što je moguće brže. Ja neću izdati ni tebe, ni Babs,
ni to đubre, niti bilo što drugo o čemu znam. Nikada, nikome. Kunem ti se.«
Kleknula je i pomagala mi obući cipele, dok sam ja vezao kravatu.
»To mi je lako, jer previše te volim, a da bih tako nešto učinila.«
»Suzili, molim te...«
»Budi miran! Previše te volim! Ali nikada više nemoj doći ovamo.
Nikada više, čuješ li?«
Obukao sam svoj kaput. »S nama je gotovo. Sada odmah. Zauvijek. Jer
inače ... inače ... ako se još jednom tako nešto dogodi kao danas, učinit ću
neku svinjariju!«
Otišao sam u predsoblje i obukao ogrtač. Onda rekoh: »Ali zato
možemo ... ostati prijatelji ...«
Nije mi dopustila da izgovorim. Iznenada je vrisnula dok su joj suze
tekle niz obraze. »Gubi se! Što prije! Rekla sam ti već, ja sam govno! Ako
te budem gledala još samo minutu duže, predomislit ću se i ponašat ću se
kao govno, gubi se dakle!« I izgubio sam se.
31
Potrajalo je neko vrijeme dok sam našao taksi, odvezao sam se potom
u blizinu »Le Mondea«, izašao i platio. Imao sam još 55 tisuća franaka od
posljednje trke kod Luciena Bayarda, možda čak i nešto više ako sam na
posljednjoj trci također dobio, zar ne, moj gospodine suče. To je u svakom
slučaju gomila novaca do koje sam morao doći. Znao sam Lucien je u
vratarov stol stavio zapečaćenu omotnicu, kako bih je u svako doba mogao
uzeti, a sada sam je trebao. Bio je to novac što sam ga imao; sa Silvijom
nakon što se probudi iz svoje kure spavanja nisam mogao više. Odmah ću
joj s užitkom ispričati da su me najurili, i zašto.
Pod takvim uvjetima Silviji ne preostaje drugo doli da me i sama najuri.
Naravno mogao sam je i pokušati razuvjeriti, svim sredstvima kojima u tu
svrhu raspolaže žigolo poput mene. Ali to nisam više htio jer sam znao, ako
pokušam, moralo bi i uspjeti. A sama pomisao na pokušaj tako mi se gadila
da je već zbog toga pokušaj morao propasti. No da, mogao sam držati gubicu
i mogao sam sa Suzy otvoriti onaj dom za zečice, ali n? to nisam učinio.
Čovjeku poput mene nije bilo pomoći. U mojem hotelskom sefu bili su
još briljantni gumbi za košulju i ručni sat iz platine, kao i ostale drangulije
što mi ih je poklonila Silvija. Morao sam se toga dokopati prije no što mi
sve oduzme. U garaži na aerodromu nalazio se mascerati ghibli. Za njega
bih sigurno dobio veliku sumu kada bih ga prodao. A u mojem apartmanu
bilo je još nekoliko vrijednih stvari koje svojevremeno Rod nije zapakirao i
poslao k Suzy. Za mene je sada svakih deset franaka bilo važno, svaki
franak. Bio sam, naime, siromašna svinja. Nisam imao pojma što će biti od
mene i nisam ni uspijevao o tome ozbiljno razmisliti, jer sam neprestano
morao misliti na Ruth. A nisam znao ni kako da se vratim k njoj i što bi se
tamo sve moglo dogoditi. Bio sam prilično smušen. Perniton, šampanjac,
koitus i čisto srce ne podnose se ni pod kojim uvjetima. A prije svega sam
se plašio, beznadno plašio, ponovnog susreta s Joeom i njegovim ljudima i
s tim prokletim eunuhom
Lejeuneom, tim proždrljivim psom koji mi je onako skočio na leđa.
Išao sam, dakle, pješice u »Le Monde« i to sve polaganije. Sunce je
nestalo, postalo je hladno i neudobno, a ja sam išao još polaganije. Bez
obzira kako polagano hodali, moj gospodine suče, jednom ipak dođete
onamo kamo ste morali stići.
Sef recepcije i dnevni vratar kimnuli su mi kao u danima moje sreće i
ja sam njima kimnuo, veselo. Bio je u službi Charles Fabre, legendarni šef
portira, čovjek za kojeg se znalo da nema stvari između neba i zemlje koju
ne bi mogao učiniti mogućom, i to u trenu. Govorio sam s njim i dobio sam
svoj ključ od apartmana i svoju omotnicu s novcem. Sjeo sam u predvorje,
otvorio omotnicu i našao u njoj 55 tisuća novih franaka u novčanicama od
pet stotina.
Bila je to velika omotnica i u njoj još i komad finog papira na kojem je
u gornjem lijevom uglu krasopisom bilo ispisano ime Luciena Bayarda, a
ispod toga slijedeći tekst:
Stari Lucien! Naravno, uopće nije dolazilo u obzir, mislio sam, prije
nego što odem iz ovog hotela moram ga nazvati ili s njime govoriti i u
svakom slučaju vratiti mu njegov novac.
»Bio bih vrlo sretan ako bih jedne od slijedećih noći mogao s Vama
razgovarati. U nedjelju, 12 prosinca trče, naime, u Vincennesu tri konjića
za koje stavljam ruku u vatru. Molim Vas, stupite sa mnom u vezu — ja
sam nekoliko puta uzaludno pokušavao. Primite, vrlo poštovani mister
Kaven, izraz najdubljeg poštovanja od Vašeg uvijek Vam odanog
Luciena Bayarda.«
»... ovo mlado ljudsko biće koje sada pokapamo, koje smo tako voljeli,
i koje bijaše predmet tolike brige i tolikih pokušaja da mu se pomogne, a
koji su na kraju ipak svi bili uzaludni«, rekao je pastor Ernst Hirtmann,
blijed, potišten, osrednje visine, popravljajući svoje naočale. Stajao je na
rubu otvorena groba, zajedno s još dvadesetak ljudi. Ruth je bila ovdje, i ja,
i roditelji sedamnaestogodišnjeg, potpuno uzetog Tima, (DOPUSTITE,
NERONI), koji je umro 3. prosinca 1971. u nürnberškoj bolnici Sv. Sofije,
nekoliko sati prije no što sam stigao ovamo s Ruth i Babs iz Pariza. Oblaci
su plovili nisko tog poslijepodneva, puhao je jak vjetar, bilo je hladno na
velikom nürnberškom zapadnom groblju sa širokim drvoredima, s
krematorijem, s mnogim starim visokim drvećem kojega su grane stršile
prema nebu, gole i crne. Bilo je to poslijepodne, 7. prosinca 1971, jednog
utorka.
»Uzaludno i skupo«, rekao je tiho Timov otac. Stajao je pored mene
visok, težak, imao je na sebi krznom podstavljeni ogrtač, a lice mu je bilo
crveno — ne od 'hladnoće, nego od srdžbe. Timov otac bio je gnjevni stari
muškarac. Onda je rekao glasnije: »Jednom sam izračunao koliko me je
koštalo ovih sedamnaest godina. Samo posljednjih tri mjeseca odjednom
osamnaest tisuća za tu novu spravu.«
»Budi miran, preklinjem te«, rekla je njegova žena kojoj su suze tekle
niz lice.
»Osamnaest tisuća«, ponovio je čovjek kao pod prisilom. »Osamnaest
tisuća za tri mjeseca! Zašto? Jer nam je taj engleski profesor pisao da je s
tom napravom moguće činiti čuda, tako dugo dok nismo povjerovali. A naše
zdravstveno osiguranje odmah odbilo nadoknaditi troškove. Ali, ti, ti si rekla
da Tim mora imati tu spravu. A liječnici ovdje? Oni su je, naravno, željeli
isprobati. Kažem ti, liječnici na cijelom svijetu drže zajedno. Osamnaest
tisuća!« ponovio je još jednom taj teški čovjek. Potom je zaplakao.
»Šok!« šapnula mi je Ruth. »U trenutku je sve besmisleno. To je dobar
otac, pošten čovjek. Poznajem ga već dugo. Ali uvijek se ponavlja kod
smrtnih slučajeva da se ljudi jednostavno izokrenu!«
«... mi znamo«, rekao je pastor Hirtmann, »da život mora teći dalje. To
je istodobno i fraza i istina. Kako treba teći dalje? Tako da nam je svima,
svakome od nas — neprestano pred očima smrt i da je nikada ne
zaboravljamo, bez obzira bila ona posljedica bolesti, ili nesretnog slučaja, ili
rata. I ako smatramo da ono što svakodnevno radimo korisno ili sasvim
nekorisno, ono što govorimo, da sve to ima smisla, onda se moramo pitati
da li je taj smisao moguće potvrditi i u odnosu na smrt. Nije li sve ipak velika
besmislica. Svi ćemo umrijeti. Sva naša naklapanja rasprsnut će se, a ono
što će se o nama govoriti, neće sve biti istina. Ali već su sada istinite velike
i male boli, i istinita je tuga za mladim čovjekom.«
Stajali smo svi u blizini krematorija, rođaci i prijatelji obitelji, ali kako
mi reče Ruth i nekoliko bolničarki i liječnika iz bolnice. Dugo, gotovo kao
tužaljka, tulila je neka lokomotiva. Sasvim u blizini groblja protezale su se
tračnice velikog teretnog kolodvora — i to mi je rekla Ruth kada je prvi put
za vrijeme pogreba lokomotiva ispustila zvižduk. Neprestano su zviždali
vlakovi i štropotali kotači. Prethodnog sam dana stigao iz Pariza. Silvijinu
kuru spavanja malo su produljili jer profesor Delamare više nije htio ništa
stavljati na kocku. Danas, ukoliko se ništa ne dogodi, morala je zapravo
ponovno biti budna i čekati moj poziv.
»Sve što smijemo činiti jest da si međusobno pomažemo«, rekao je
Hirtmann, »tako da odista priznamo našu bespomoćnost.« Bilo je vrlo
hladno uskoro će i snijeg, mislio sam. »I svećenik može priznati svoju
bespomoćnost«, rekao je Hirtmann, »jer nije sposoban izmamiti utjehu«.
On je može samo prodavati dalje ako zna kako. Ja, upravo takav
svećenik, kažem vam ovdje i sada: kad je rastanak tako težak i potresan kao
ovdje, od ovog mladog bića, radije bih bio na vašoj strani, dragi roditelji,
nego da stojim ovdje i da vam govorim. Mnogo bih radije s vama šutio ili
možda molio: »Bože, ne ogluši se na naše suze.«
Ruth se neobično izmijenila. Svako malo pogled bi joj odlutao
grobljem, iznad svih grobova. Činila se potpuno odsutnom. Opet je zatulila
jedna lokomotiva.
Pomišljao sam, kako sam noću u svojoj hotelskoj sobi također čuo
zvižduk lokomotiva koje su me probudile iz strašnih snova, tamo u hotelu
»Bristol« gdje sam sada stanovao. Kada sam došao, pokazao sam vrataru
njemački pasoš na ime Philip Norton. Bio sam Nijemac, ali sam živio u
Americi, vidjelo se to iz različitih oznaka i viza u ovome pasošu, starom
svega tri dana, namjerno zgužvanom i umrljanom bio je to, naravno lažni
pasoš.
Odmah ću vam ispričati kako sam ga dobio.
»Ali«, rekao je pastor Hirtmann, »Bog se ne oglušuje barem ne na naše
suze. Njegov glas, koji najčešće ne čujemo jer ga zaglušujemo vlastitom
galamom i brbljarijama, biva čujan tek kad postanemo sasvim, sasvim, sitni,
od tuge i nesreće ...« U tom trenutku sam ga ugledao. Sasvim jasno. Bio je
to mršav čovjek, star možda 45 godina, imao je na sebi sivi dufflecoat iznad
plavog, zgužvanog konfekcijskog odijela, (dufflecoat nije zakopčao),
zgužvanu, ne više čistu bijelu najlonsku košulju, plavu kravatu, crnu kosu
ošišanu kao u ježa, blijedo lice; tamne oči ispod obrva bile su ispunjene
istodobno pohlepom, glupošću, i velikim strahom kao u štakora. Stajao je
podalje od mene, s onu stranu groba, ah očiju ukočeno uprtih u mene, samo
u mene. Tko je to? pomislio sam uplašeno.
»Jedan je život završio. Otišlo je dijete koje nikad nije osjetilo nemir
odraslih, nemir što proizlazi iz našeg suludog svijeta koji nam uskraćuje
svaki spokoj...«
Oči! Uske, ledene nemilosrdne da, sulude oči tog mršavog, loše
odjevenog čovjeka, uprte u me, bez prekida. Ruth je rekla, »što vam je?«
Odgovorio sam stisnutih zuba: »Tamo prijeko. Momak u dufflecoatu,
koji bulji u mene, znate li tko je? Nemojte odmah pogledati! Malo
pričekajte!«
»Čovjek ... tako kaže naše poslanje«, nastavio je Hirtmann, »stupa u
veliku samoću. Prvi koji ga je iskusio kao svoj mir, nazvali su ga Kristom
...«
»Nemam pojma«, rekla je Ruth. »Izgleda kao Amerikanac.« »Siguran
sam da jest«, odgovorio sam jedva pokrećući usnice.
Kotači su ponovo štropotali. Hirtmann je govorio još razgovjetnije:
»Po tom čovjeku kojega nazvaše Kristom, nitko više nije sam niti je
ostao po strani.«
»Što mu to nadiže ogrtač ispod lijevog ramena«, šapnula je Ruth.
»Mislite da nosi...«
»Da«, prošaptao sam, mislim. »Ne gledajte više u njega!«
»... a mi, u ime bijedno ostavljenog i raspetog Krista, molimo smirenje
i njegovu tihu, snažnu i utješnu riječ prije svega za roditelje...«
Čovjek u dufflecoatu gurnuo je desnu ruku pod ogrtač, tamo gdje mu
se na lijevoj strani ispupčio. Ruth je s mukom suspregnula krik. Pripremio
sam se na skok. Mnogi su nas ljudi iznenađeno pogledali. Čovjek kojega
nisam poznavao izvukao je iz džepa kaputa fotografski aparat podigao ga i
fotografirao me, jednom, dva puta, tri puta, vidio sam kako uvijek nanovo
skuplja dijelove ove mini-kamere da bi pomakao film. Htio sam poći k
njemu. Stajao sam ukliješten između ljudi. Nisam mogao k njemu. Sada je
fotografirao skupinu oko groba, pastora, ostale ljude. Ruth pored mene.
Hirtmann, okrenut leđima prema njemu, govorio je «... željeli bismo optužiti
Boga kada osjećamo da toliko gubimo. To bismo mogli učiniti. Optužujemo
onoga tko je kao optuženik na našoj strani, tko je sjedinjen s onima što trpe,
tko pati tamo gdje i mi patimo, tko mora i dalje patiti sve dok ljudi budu
patili.«
Čovjek u dufflecoatu iznenada se okrenuo i pobjegao kao sumanut, sve
dalje i dalje u groblje, prema njegovu zapuštenom kraju gdje više nije bilo
ni drvoreda ni grobova, nego samo još gust, visok, sada već pocrnjeo korov,
najdublja divljina.
U trenutku-čovjeka je nestajalo u guštiku.
»Što to znači?« šapnula je Ruth.
Slegnuo sam ramenima.
»Bojim se«, šapnula je Ruth. »I vi, zar ne?«
Kimnuo sam.
».. .njegova ljubav«, rekao je pastor Hirtmann, dok se ponovno čulo
kotrljanje kotača, »obuhvaća mrtve. Obuhvaća i žive, koji svakog trenutka
stoje pred smrću i koji stojeći pred grobom tako često zaboravljaju reći:
'»Gospodine, pouči me da se sjetim kako i sam moram umrijeti kako bih
postao razumniji’.«
34
»Phil...«
»Da, Babs, da!«
»Mama?«
»Ona dolazi k tebi...«
»Je li već dugo mrtva?«
Bio je to cijeli dijalog. Poslije ovoga pitanja NAJVEĆE MALO
SUNAŠCE SVIJETA ponovno je zatvorilo oči, što ih je bilo otvorilo na moj
poziv. Babs je rastvorila usnice posute mnogim malim mjehurićima i spavala
dalje. Disala je duboko i ravnomjerno. Još je uvijek ležala postrance, ali više
ne onako skvrčena, već gotovo ispružena. I u ovoj su bolesničkoj sobi
bolnice Sv. Sofije u Nürnbergu na prozorima bili spušteni crni zastori, a
Babs, njezin krevet i nešto okoline kreveta, osvjetljavala je velika ručna
svjetiljka, što ju je držala Ruth.
S policije sam se odvezao u hotel »Bristol« da bih predao svoj
(sirotinjski) prtljag, a potom sam se odvezao u bolnicu. Ruth me je već
čekala.
»Dođite«, rekla je uzevši me za ruku, »dođite gospodine Norton...«
Požurila je preda mnom dugim bolničkim koracima prema Babsinoj
sobi. Konačno sam stajao pred malim krevetom i pozvao djevojčicu
imenom. Tada se dogodilo ono što sam upravo opisao. Uspravio sam se.
Ruth je stajala tik do mene, slabo osvijetljena džepnom svjetiljkom
okrenutom prema podu. Kada sam pogledao Ruth, ona se smiješila, kao i
inače kada bi stajala uz krevet nekog bolesnog djeteta; smiješkom koji
poklanja oslonac i nadu. »Onda?« upitala je i doista se osjećala radost u
njezinu glasu, radost svih majki svijeta, pri pogledu na svoju djecu. Svoju
djecu!
»Onda, što?«
»Onda, Babs je rekla Phil! gospodine Norton!«
Ruthine su se riječi ispreplitale.
»Ona vas je odmah prepoznala. Nije li to divno?«
»Da«, rekao sam i osjećao kako mi srce glasno lupa pri pogledu na ovu
ženu srednjeg rasta u njenom bijelom bolničkom ogrtaču.
»Da, gospođo doktor, to je divno...«
»Nije više dezorijentirana! A i temperatura je pala.«
»Na koliko?«
»38,9. Babs opet može ležati ispruženo. Napetost udova je popustila.
Već tri dana nema biotskog disanja, gospodine Norton! Otkad je ovdje u
Nürnbergu više nije bilo grčenja. Otkucaji srca su normalni. Oslabila je i
osjetljivost na bol.«
»Koliko?«
»Možete joj opet dodirnuti kožu a da ne vrisne. Ukočenost potiljka se
povlači. Uho je još uvijek upaljeno. Uzetost lijevih ekstremiteta još je
prisutna, ali manje izražena. Podnosi sve lijekove, sve infuzije, posebno
fantastično reagira na antibiotik širokog spektra! Prema ljudskim mjerilima
...« »Da, gospođo doktor?«
» ... najveća je opasnost prošla«, rekla je Ruth.
»Jutros smo Babs sasvim detaljno pregledali, još dvojica specijalista i
profesor. Vjerujem da će Babs živjeti!«
» ... eti«, doda Babs poput jeke.
»A njezine oči?« upitao sam.
»Što je s njima?«
»Ona škilji prema unutra, zar niste vidjeli?«
»Uzetost mišića. Zar se ne sjećate Pariza, gospodine Norton? Tamo su
joj očni kapci bili potpuno uzeti!«
»Da«, rekao sam i dok ovo pišem, moj gospodine suče, moram ustvrditi
da sam se u odnosu na ovo pokazano i dokazano poboljšanje kod Babs
nalazio u stanju, što ćete ga vi, poznavalac ljudi (možda!) razumjeti i
oprostiti. Želim Babs sve najbolje, razmišljao sam. Ali neka ne ozdravi
odmah. Još dugo, dugo vremena neka ne ozdravi do kraja, jer ako ozdravi,
mora napustiti bolnicu. A ja s njom. Tako dugo dok je bolesna mora ostati u
bolnici. A ja kod nje. I kod Ruth. Kod Ruth! Ta zbog nje sam ovdje. Ova me
je žena privlačila neodoljivom snagom.
»Ali, to će... bojim se, trajat će dugo, dok Babs bude ponovno na
nogama.«
»Na nogama?« ponovila je Ruth, a smiješak joj je nestao s lica.
»Gospodine Nortone, izbavili smo dijete iz životne opasnosti, ništa više
nismo učinili! Sve drugo moramo čekati jer je neizvjesno kako će se stvari
dalje odvijati. Ne smijete očekivati čudo.«
»Ali, ja to i ne činim, gospođo doktor. Više nema opasnosti po život.
Već to je gotovo čudo. Ja vam zahvaljujem.«
»Ne meni«, odgovorila je.
»O, da«, odgovorio sam, »vama, gospođo doktor, zahvaljujem.«
37
»Čarobnice!«
»Da, moj vučiću.«
Silvijin glas dopirao je sporo pomalo nejasno iz telefonske slušalice u
moje uho. Mora da ju je doktor Delamare svojski napunio injekcijama, dok
sada još uvijek tako govori. »Tako sam teško čekala tvoj poziv. Profesor mi
je već rekao gdje si sada s Babs. Ja sam za to kriva.«
»Besmislica.«
»Nije besmislica. Izgubila sam živce. Ja ... majka sam. Babs je moje
dijete. Jednostavno sam morala k njoj. Žao mi je što sam to učinila. Kako je
Babs?«
»Bolje, čarobnice! Mnogo bolje! Izvan životne opasnosti! Odmah me
prepoznala i oslovila Phil! — Ja...«
»Znam, ti sada ne možeš doći k meni, vučiću... to je strašno... ali moja
karijera... ti ćeš me nazvati, zar ne?...« »Da.«
»Svaki dan?«
»Svaki dan«, odgovorio sam.
»Možda i dva puta?«
»Sigurno, često i dva puta, čarobnice.«
»Kako izgleda moja mala Babs? Pričaj mi! Ta reci nešto! Zašto govoriš
tako malo, vučiću. Ili, možda sve nije istina?« To čovjek ne može izdržati.
Rekao sam: »Ja sam u sobi gospođe doktor Reinhardt, čarobnice.
Telefonirao sam već Rodu. On zna gdje stanujem i kako se sada zovem,
ukoliko me želiš nazvati. Ali ja ću vjerojatno uglavnom biti u bolnici kod
Babs.«
»Ti si drag... ti si najdraži od svih najdražih vuč...«
»Dat ću ti sada gospođu doktor Rienhardt. Da bi mi vjerovala«, rekao
sam brzo je prekinuvši. »Ona će ti potvrditi ono što sam ti rekao. A reći će
ti i sve što se sada događa.« Dao sam brzo slušalicu Ruth, koja je stajala
pored mene.
Bili smo u njezinoj sobi.
Ruth je govorila sa Silvijom mirno i sigurno, u taj se glas moralo imati
povjerenja. Stajali smo jedno pored drugog dok sam ja nazivao Pariz i
govorio. Ruthina soba ovdje u
Nürnbergu u dječjoj bolnici Sv. Sofije bila je isto tako pretrpana
igračkama, knjigama, pločama, materijalima za testiranje, zidnim pločama,
išaranih zidova kao i njezina soba u bolnici St. Bernadette, a jedan je zid bio
ispunjen policama punim knjigama.
Ruth je govorila i govorila, nije podizala glas i nije gubila strpljenje. U
sobi je bio još jedan pisaća stol. Prišao sam mu i sjeo. Obuzela me velika
sreća i ujedno luđačko nespokojstvo sada, kada sam postepeno mogao
zamišljati kako će se stvari dalje razvijati.
Na drugom stolu je stajao pisaći stroj s uvučenim komadom papira.
Slušajući jednim dijelom ono što je Ruth govorila, čitao sam:
DRAGA DJECO!
OVO JE POSLJEDNJE PISMO KOJE VAM PIŠEM. ODLAZIM
NEKAMO I NE MOGU SE VIŠE S VAMA IGRATI.
Naprtnjače?
Što bi to bilo...? Pored pisaće mašine vidio sam snop velikih papira
obojenih vodenim bojama. Prelistao sam ga činilo se da je Brezel (Perec)
palo na um da bolesnoj djeci dade crtati životinje ili ljude kojima je svima
trebalo biti zajedničko to da nose naprtnjaču.
Listao sam dalje. Mnogi su crteži bili obične packarije, neki drugi bili
su izvanredno jasni, čak duhoviti, ali su svi bili vrlo šareni.
Na svakom je papiru dolje desno bilo zapisano ime djeteta, njegova dob
i ono što slika predstavlja. Iz crteža se bez sumnje moglo vrlo mnogo očitati
o duševnom stanju djeteta. Bilo je tu duboko sagnutih figura, takvih koje su
puzile pod teretom »naprtnjače« posve slomljeni, ali i veselih likova koji su
svoje »naprtnjače« nosili bez poteškoća, koji su s onim, pomislio sam, što
zovemo »zavežljaj« lako izlazili na kraj.
».. • ali gospođo Moran, ta i vi morate ostati još nekoliko tjedana na
klinici profesora Delamarea, zar ne? Kada budete ponovno nastupali u
javnosti, moći će se neki zajednički nastup s Babs još dosta odugovlačiti...
Moj bože, zar niste sretni već samim tim što Babs neće umrijeti?«
Čitao sam:
Konobar koji nas je posluživao bio je već star. Bio je debeo. Bio je
umoran. Možda i bolestan. Neprestano je tiho stenjao. Ali se isto tako
neprestano smješkao i bio je sušta pristojnost. Odmah sam morao pomisliti
na šepavog konobara u motelskom restoranu »Beiz« u fantastičnom
odmaralištu »Würenlos« u blizini Zuricha. Za svakoga tko radi vrlo je loše
kad ostari. Posebno je to loše za konobare.
»Smijem staviti još nekoliko krumpira, gospođo doktor«, upitao je
smješkajući se. Činilo se da je Ruth ovamo češće zalazila, konobar ju je
dobro poznavao.
»Da, molim vas gospodine Arnold.«
»I vama, gospodine?«
»Rado, gospodine Arnold.«
Sjedili smo u tzv. »Sobi šarana«. To je poznata prostorija, jedna od tri
blagovaonice »Edelbrau« podruma. Ruth me u međuvremenu iscrpno
obavijestila. Pored nas je »Soba patricija«, kao što znam od one večeri,
okićena grbovima starih nürnberških plemića. Zidove najveće prostorije
okitili su studenti i profesori nürnberške likovne akademije trima slikama
koje su predstavljale grupu nürnberških patricija, zatim »Buttnertanz« i
konačno nürnberški »Brod luđaka«. Pričajući mi o tom brodu luđaka, Ruth
je upitala: »Poznajete li taj roman od Porterove?«
»Naravno«, odgovorio sam. »To mi je jedna od najdražih knjiga.«
»I meni«, odgovorila je i ponovno me pogledala svojim ozbiljnim
smeđim očima, na licu s malim ravnim nosom, visokim jabučicama i s tako
čistom bijelom puti. Njezina kestenjasto-smeđa kosa se sjajila.
»Naslov, 'Brod luđaka’ preuzela je Porterova od Sebastiana Branta.
Ovaj je napisao moralnu alegoriju s tim naslovom, negdje u 15. stoljeću.«
»Znam«, odgovorio sam. Salem, moj gospodine suče...
Za vrijeme jela Ruth se ponovo vratila na roman velike američke
spisateljice Katherine Anne Porter. Rekla je »Brod luđaka« ... Porterova je
preuzela jednostavnu i pri tome univerzalnu Brantovu alegoriju: brod ovoga
svijeta na svom putu u vječnost.«
»Poznajem Porte rovu«, rekao sam.
»Doista?«
»Da«, odgovorio sam. Osjećao sam se tako beskrajno siguran pored
Ruth, osjećao sam se gotovo kao pristojan čovjek, moj gospodine suče. »Da,
gospođo doktor. Dok je Porterova davala svoj poznati intervju za ’Paris
Review’, bili smo i mi prisutni.«
»Tko mi?«
»Ovaj, ja i... Mrs. Moran.«
»Oh, naravno, kako glupo od mene, i?«
Ta bila je ovdje još i Silvija.
I to još kako!
Nakon nekoliko sati prebivanja u Ruthinoj, prisutnosti doista sam
zaboravio da Silvija postoji. Zurio sam u svoj tanjur.
»I?« pitala je Ruth.
»I...«, rekao sam najprije s naporom »Porterova je davala intervju u ’Le
Mondeu’. Mi uvijek stanujemo tamo kada smo u Parizu. Gospođa Moran je
upravo pripremila neki film, ona je već poznavala Porterovu, i gospođa
Porter je dopustila da prisustvujemo njezinom intervjuu. Bila je to moja
želja, gospođa Moran je samo posredovala.«
»O, da, taj je intervju postao vrlo glasovit«, rekla je Ruth. »Voli li i
gospođa Moran tu knjigu?«
»Da«, odgovorio sam bez krzmanja jer nisam htio misliti na Silviju.
Ona je poznavala knjigu samo iz mog pričanja i uvijek ju je smatrala
predebelom i suviše zamršenom, sa previše likova, kako se izrazila kada sam
joj jednom predložio da glumi Condesu.
(»Pa to nije glavna uloga! Jesi li poludio, vučiću?«) Brzo sam nastavio:
»Onima koji su postavljali pitanja, gospođa Porter objasnila je otprilike
slijedeće: 'Putovanje brodom opisano u mom romanu treba shvatiti
simbolički: to je putovanje u kaos, jer je i čitav ljudski život jedan jedini
kaos. Svatko se bori za svoje mjesto, inzistira na svojim pravima i osjećajima
ne shvaća tuđe razloge, pa ni svoje vlastite. Nitko ne zna kako će završiti
život što ga provodi pa, ni ja sama; ne zaboravite da sam i ja jedan od putnika
na tom brodu. Ludi nipošto nisu samo oni drugi. Nedostatak razumijevanja
i osamljivanje prirodni su čovjekovi životni uvjeti. Mi jedan drugoga
susrećemo samo na ovim čvrsto omeđenim frontovima: svi smo mi putnici
na tome brodu, a ipak kad dođe čas, svatko je od nas sam.’«
Dok sam govorio, Ruth me je netremice promatrala; nisam to mogao
duže izdržati te sam spustio pogled na svoj tanjur. »Doista je izvrstan ovaj
šaran!« Glas mi je odjednom zvučao promuklo.
»Zašto skrećete razgovor, gospodine Norton?«
»Ne skrećem! Ali, ali doista smatram da je ovaj šaran...« »Naravno«,
rekla je Ruth prilagodivši se odmah mojem raspoloženju, kao prava dobra
liječnica.
»To je šaran, što sam ga izabrala za vas.«
»Aha.«
»U ribljim kuhinjama Staroga grada ne možete dobiti boljega. Htjela
sam vam ponuditi poseban specijalitet, pošto još nikada niste bili u
Nürnbergu.«
»Hvala.«
»Nema na čemu.«
Njezine ispitivačke oči nisu silazile s mog lica.
»Tajna je u tome što se ovaj šaran ne peče na maslacu, već pliva u
rastopljenom maslacu prema receptu iz 1600. godine. Što vam je gospodine
Norton?«
»Ništa.«
»Zašto ništa?«
»Što bi mi trebalo biti? Veseo sam jer je Babs bolje.«
»To i jeste, dakako«, rekla je Ruth.
Brzo sam podigao pogled. Na njezinu se licu ništa nije pomaklo. Kakva
žena, pomislio sam i odjednom mi se počelo vrtjeti. Rekao sam,
pokušavajući nastaviti konverzaciju koja mi je inače ležala:
»A vaše društvo je tako ugodno.«
»I vaše, gospodine Norton.«
Podigao sam čašu s vinom.
»To je samo vrlo mali dio istine«, rekao sam. »U vaše zdravlje, laži j
ivice!«
I ona je podigla svoju čašu, pogledala me i rekla: »I u vaše, lažljivče!«
40
Znate, moj gospodine suče, prije svog hapšenja imao sam posla s
mnogim liječnicima, i s mnogima sam od njih razgovarao o slučaju Ruthina
brata, a da pritom nikada nisam spominjao ni jedno ime. Većina je liječnika
smatrala da Ruthin brat od samog početka nije bio dorastao teškim duševnim
opterećenjima što ih liječnički poziv nosi sa sobom i da uz to, oštećen
alkoholom, više nije bio uračunljiv. Jedva da sam ikoga našao tko ne bi
sažalijevao Ruthina brata, ali isto tako nije bilo nikoga tko se ne bi u
potpunosti mogao staviti u njegov položaj, što je značilo da bi vjerojatno
postupio kao i on. Za Ruth je šok bio tako jak da je prekinula svoj studij
povijesti umjetnosti i postala liječnikom te se specijalizirala za rad s djecom
oštećena mozga. Svog je brata voljela i obožavala iznad svega. Od one večeri
kada mi je ispričala što je doživjela, postali su mi shvatljiviji postojana
ozbiljnost i gotovo pretjerana strast kojom se borila za život čak i najtežih
bolesnika.
Shvatio sam njezinu neumoljivost kada se radilo o održavanju ljudskog
života. Shvatio sam njezinu mržnju, da, mržnju, prema svim onima koji su
bili bezvoljni ili su bili za eutanaziju, bez obzira u kakvom obliku.
Nikada nisam razgovarao s Ruth o tome, ali sam, naravno, razmišljao
da li i kako njezino čudno ponašanje — da, naime, u hodu tako često skreće
s pravog puta — ima veze s onim tragičnim doživljajem. Da li ju je bratovo
samoubojstvo doista toliko potreslo da je u njoj nešto prestalo funkcionirati,
jer je patila pod osjećajem da je pobjegla na studij povijesti umjetnosti kako
bi u svijetu tolikog bola i patnje, meditirala o lijepom? Da li su uzroci
njezinom tiku bila predbacivanja što svom bratu nije dovoljno pomogla u
duševnom smislu? Ali kako mu je i mogla pomoći?
O tome mislim dok pišem ove retke, moj gospodine suče. Ruth se znala
kontrolirati kao nijedna druga žena koju sam poznavao. Pa ipak: ovaj
nedostatak smisla za orijentaciju, to stalno polaženje u krivom pravcu —
mislim da sve to ovisi jedno o drugom i čini mi se da je ona isto tako mislila.
»Peterov prijatelj, taj doktor Radley, postao je u međuvremenu jedan od
najžustrijih vođa američkog društva ’Euthanasia Society’«, rekla mi je Ruth
u toj 'Sobi šarana’ podruma »Edelbrau« i stalno bi gledala preko mog ramena
dok je govorila. Konobar Amold već je davno donio i desert — savijaču od
jabuka. Svoju porciju nisam još ni dodirnuo dok je Ruth čačkala viljuškom
po svom tanjuru.
»Kakvo je to društvo?« upitah.
»Vrlo jako. Osnovano je dvije godine nakon onog u Engleskoj. Bori se
i zastupa mišljenje da teškim bolesnicima i starim ljudima pripada pravo na
eutanaziju — kao Grci, zar ne? — to znači prevedeno 'lijepa smrt’. Kod
nacista se to zvalo 'Ubojstvo iz samilosti’. Postoje tu fantastični zakoni...
Eno ga opet.«
»Koga?«
Gledala je, kako sam već rekao, već neko vrijeme preko moga ramena.
»Onaj čovjek od danas poslijepodne. Sjedi na drugom kraju sale, vjerojatno
već dugo, tek sam ga sada otkrila kad se oslobodio stol između nas. Tko je
taj, gospodine Norton?«
Okrenuh se.
I stvarno je tu sjedila ta bijedna prilika od čovjeka, koji je tamo vani na
zapadnom groblju, obučen u dufflecoat, fotografirao mene i Ruth, i sve nas
ostale sa svojim minoxom, a kasnije kao da ga je nešto podbolo otrčao prema
zapuštenom kraju velikog groblja, tamo gdje nije bilo više malih aleja ni
grobova, već je rastao visok crni korov, i gdje je bila najveća divljina. U toj
je divljini čovjek nestao... Ustao sam.
»Ostanite tu!« rekla je Ruth poluglasno.
Ali, ja nisam ostao.
Uputio sam se kroz salu do stola tog jedva četrdeset petogodišnjeg
čovjeka i sasvim mu se približio i ponovo sam primijetio onaj luđački izraz
u njegovim očima.
»No, što je?« upitao sam. Pred njim je stajao samo kameni vrč i čaša
puna vina. »Zar vam se dama za mojim stolom tako sviđa? Ili možda ja?
Želite li napraviti još nekoliko fotografija?«
»I don’t speak German«, odgovorio je čovjek mješavinom drskosti i
straha, bezobrazluka i kukavičluka, što u tako koncentriranom obliku još
nikada nisam doživio. Imao je na sebi zgužvano plavo konfekcijsko odijelo,
zgužvanu, ne više čistu košulju, kao i tog poslijepodneva, istu plavu kravatu.
Kosa podšišana kao u ježa bila je crna i vrlo gusta. »Ali right!« rekao sam i
sve ponovio još jednom na engleskom.
„Što vam pada na pamet da tako sa mnom razgovarate?« upitao je i opet
je ovaj drhtavi strah štakora bio u njegovim tamnim očima i izraz beskrajne
pohlepe.
»Ne želim fotografije od vas!«
»A zašto ste ih onda načinili?«
»Kada?«
»Čujte vi, ne pravite se blesavi. Danas poslije podne na zapadnom
groblju fotografirali ste me na pogrebu.«
»Da, i? Da li je to zabranjeno? Želite li mi možda zabraniti?« »Možda
želim«, rekao sam. »A možda vas i želim mlatnuti po gubici!«
Približio sam se još više. Ustao je, ustuknuo i pritom srušio stolicu,
podigavši ruke pred lice. »Nestanite!« rekao sam. Obliznuo je usnice i
položio novac na stol.
»To ćete još požaliti«, odvratio je.
»Čistite se, brzo!«
Uzmicao je preda mnom natraške, jer sam i dalje išao za njim, tada se
naglo okrenuo i napustio »Sobu šarana«. Neki mladi konobar se približio.
»Nešto nije u redu, gospodine?«
»Sve je u najboljem redu«, odgovorio sam. »Moj prijatelj. Jako mu se
žurilo, na žalost!«
»Ah, tako«, rekao je mladi konobar, uzeo novac i počeo spremati stol.
»Odakle mogu telefonirati?«
»Pokazat ću vam.« Mladi me je konobar odveo do govornice kod
garderobe. Nazvao sam policiju i zatražio glavnog komesara Sondersena
(unaprijed siguran da ga nema). Odlučio sam ovu priču s nepoznatim
ispričati policiji, po mogućnosti nekome koga sam poznavao. Naravno,
Sondersen nije bio ovdje, ali kada sam se predstavio, dali su mi broj
njegovog privatnog telefona. Očito je da sam sa svojim krivim pasošem
postao pojam i za službenike telefonske centrale. Nazvao sam, dakle,
Sondersenov broj i odmah dobio vezu. Javio se glavni komesar.
Čuo sam tihu glazbu. Gershwin.
»Strašno mi je žao što smetam ...«
»Ne smetate mi, dragi gospodine Norton! Što ima novog!« »Ali,
glazba... Gledate li televiziju? Nije li to Gershwinov koncert?«
»Ne gledam televiziju. To je ploča. Moja žena i ja veoma volimo
Gershwinovu glazbu, a i glazbu mnogih drugih skladatelja«, rekao je taj
neobični stručnjak za umorstva. »Ali osobito Gershwina. Upravo slušamo
’Porgy and Bess’. Dakle, što je?« Rekao sam sve što se zbilo.
»Hm«, promrmlja na to. »Pazite, obavijestit ću odmah Amerikanca.
Kad ste već tako sigurni da je momak Amerikanac — tko zna — možda bi
njima njegov opis nešto značio. Ako opet negdje iskrsne a budete u prilici
da telefonirate, pozovite me.«
»Zahvaljujem, gospodine Sondersen.«
»Nema na čemu. Moramo se naći, moja žena vi i ja.«
»Rado. Sada upravo dolazi ’Bess, you is my woman’!«
»Da gospodine Norton!«
Još sam mu jednom zahvalio, spustio slušalicu napustio kabinu i vratio
se u »Sobu šarana« k Ruth koja me je uplašeno gledala.
»Što je bilo? Što je tako dugo trajalo?«
Rekao sam joj dok sam sjedao.
»To je zastrašujuće«, rekla je. »Još k tomu Amerikanac. A vi i gospođa
Moran dolazite iz Beverly Hillsa.«
Stari se konobar došuljao i mi smo naručili kave i konjak. »Odmah,
gospođo doktor«, rekao je konobar Arnold.
»Što ste mislili time da gospođa Moran i ja dolazimo iz Beverly
Hillsa?«
»Ovaj, ja... ne želim biti indiskretna, gospodine Norton, ali sam od vas
čula da se gospođa Moran nije uvijek zvala Moran i da nije rođena u
Americi, a iz časopisa znam, da se ustručava dati ime Babsina oca. Mislila
sam da možda... «»Ne vidim nikakve veze«, rekao sam pomislivši da bi i
takva veza mogla postojati. »Gospođa Moran se zapravo zove Susanne
Mankow. Rođena u Berlinu 1935. Prije deset godina imala je, doduše, velike
uloge u Schillerovom kazalištu, ali je bila poznata samo u Berlinu, dalje ne.«
Konobar je donio kavu, čaše i bocu Martella, smješkajući se prijateljski
i teško dišući, postavio ih ispred nas, i otišao. »Mud in your eye«, rekla je
Ruth, podigavši čašu. »Tako se kaže, zar ne?«
»Da, tako se kaže: Mud in your eye.«
Oboje smo pili.
»I?« upitala je Ruth.
»I onda je u Berlinu, došlo neko američko filmsko društvo, upravo ono
SEVEN STARS za koje gospođa Moran i danas radi. Snimali su film kojeg
se radnja većim dijelom događa upravo u Berlinu te su tražili njemačku
glumicu za jednu važnu ulogu. Mušku glavnu ulogu igrao je Romero
Rettland, zvijezda te kompanije.«
»Oh, taj!«
»Da, on.«
»Veliki glumac.« Ruth je pila kavu. »Izvrsno je izgledao, zar ne?«
»Da.«
»Vjerujem da sam gledala najmanje tuce njegovih filmova, i to po
nekoliko puta. Bio je doista velika zvijezda. Kako to da ga se više ne vidi,
niti se išta čuje o njemu?«
»Tužna je to priča«, odgovorio sam.
»Tada kada je još bio vrlo slavan, snimao je, dakle, u Berlinu. I režiser
Joe Gintzburger, predsjednik društva, i što ja znam tko sve ne, bili su u
Berlinu i izvodili čitav teatar tražeći njemačku glumicu. Dakle, Silvija, tada
još Susanne, imala je sreću. Bila je izabrana. Svoj je prvi film snimila pod
svojim pravim imenom. Film je postigao ogroman uspjeh. Svi su poludjeli
za tom njemačkom glumicom. A najviše Joe Gintzburger. Već je mnogo
zvijezda on učinio velikima. Romero Rettland bio je također oduševljen.
Nagovorili su Susanne da odmah dođe u Hollywood. Tako je i učinila.
Slijedećih mjeseci vrlo je naporno radila, učila je marljivo engleski, uzimala
satove iz glume kod Strasberga, itd., itd. I nakon tri četvrt godine rodila se
Babs.«
»I od tada neće reći tko je Babsin otac.«
»Kvaka odjela za propagandu.«
»Da? Nije li možda Rettland otac?«
»Već su mnogi to pretpostavljali«, odgovorio sam. »Ali on nije. Ne
može biti.«
»Zašto ne?«
»Gospođa Moran — u međuvremenu su Susanne prekrstili — pribavila
je ateste.«
»Kakve ateste?«
»Od jednog berlinskog liječnika koji je izjavio da ga je Susanne
potražila još prije no što je itko od kompanije SEVEN STARS stigao u
Berlin, te da je već tada bila gravidna.« »I ona je zatražila ateste u vrijeme
kada još uopće nije znala da će u Berlin doći američka filmska svita?«
»Naravno da nije. Zatražila ih je kada se dijete rodilo i kada je Rettland
počeo tvrditi da je on Babsin otac.« »Razumijem.«
»To su, dakle, bili atesti koji isključuju Rettlandovo očinstvo.«
»Zašto je gospođi Moran bilo toliko stalo do toga?«
»Ne znam. Čini se da je odmah po dolasku u Hollywood imala odvratna
iskustva s Rettlandom — o tome čak ni meni nikad nije pričala. U svakom
slučaju odbila je ponovno snimati s Rettlandom.«
»I tu želju nepoznate Njemice ispunila je kompanija SEVEN STARS?«
»U to vrijeme više nije bila nepoznata, gospođo doktor. I tada se zbilo
još nešto. Romero Rettland, s kojim je SEVEN STARS snimio toliko
filmova, dospio je u žrvanj. Počelo je s dvostrukim skandalom. Varanje pri
igri i zavođenje maloljetnice. Bez obzira na svemoćna ženska udruženja, svi
pristojni ljudi dužni su podupirati maloljetne skupine, zar ne?« »O čemu
govorite?« upita Ruth razdraženo.
»O manjinskoj skupini milijunaša. Milijunaša kompanije SEVEN
STARS.« Ruth se nasmijala, ali samo kratko. »Prosvjedi protiv Romera
Rettlanda bili su tako brojni, a tako i izjave lojalnosti prema nedužnoj
kompaniji SEVEN STARS, da Joeu Gintzburgeru nije preostalo drugo nego
da ga najure?«
„Što se s njim dogodilo?«
»Propao je. To ide vrlo brzo u tom poslu. Droga, žene, piće i još gora
strana. Trebali biste čuti Joea Gintzburgera kad govori o toj temi. S toliko
muke i novaca učinio je Rettlanda zvijezdom, a on je ugrizao ruku koja ga
je hranila! Rettland je snimio još dva-tri manja filma kod manjih kompanija,
tu i tamo se pojavio na televiziji i potom nestao. Tako sam čuo tada još nisam
poznavao gospođu Moran i nisam bio u Americi. Pojavio se nekoliko puta i
kod gospođe Moran moleći novac.«
»Da li ga je dobio?« pitala je Ruth zainteresirano.
»Da, uvijek. Ali tada je počeo davati intervjue skandaloznim listovima
i inzistirati na svom očinstvu. Kada je slijedeći put došao, gospođa Moran
ga je izbacila. Da budem pošten, ja i ne znam da li je još živ. To je obrt bez
milosti. Hollywood je grad bez suosjećanja. Možda je Rettland već i mrtav,
ali to nikoga ne dira.«
»Koliko bi imao godina da je živ?«
»Oko šezdeset, sigurno.«
»A liječnik?«
»Koji liječnik?«
Onaj u Berlinu koji je dao ateste?«
»Oh, taj, taj je umro već odavno.«
»Kada?«
»Gospođa Moran mi je rekla da je umro pola godine nakon što joj je
izdao one ateste«, odgovorio sam. Pogledali smo se i oboje ušutjeli, a ja sam
siguran da smo oboje mislili isto. Bila je doista bizarna ideja, (bez obzira
čija bila) da Babs neminovno mora biti dijete ljubavi i da majka nikad neće
odati ime oca, zar ne, gospodine suče?
43
Ruth sam odvezao kući taksijem. Kiša je počela tiho padati a vozač je
vozio vrlo pažljivo jer se kiša na kolniku odmah pretvarala u led. Bilo je
izuzetno hladno te noći. Ruth je sjedila pored mene i držala kiticu cvijeća.
Jednom se na jednoj okuci privinula uza me.
»Oprostite«, rekla je odmah i stisnula se u svoj kut. Premda smo te
večeri mnogo razgovarali i premda smo bili povjerljivi jedno prema
drugome, sada smo jedva govorili i, bar što se Ruth tiče, bili smo potpuno
strani. U svjetlu ulične rasvjete što je promicala, mogao sam vidjeti njezino
lice. Bilo je zatvoreno. Razmišljao sam kako ona možda misli da se svojom
otvorenošću i razgovorljivošću pomalo ispraznila. Vozač je upalio radio.
Mora da je to bio američki vojni odašiljač AFN. Crnci su pjevali duhovne
pjesme.
Čuo sam: »Nobody knows the trouble I see, nobody knows but Jesus
...« čuo sam i kapi kiše što su padale po krovu i kao da su se već pretvorile
u krupu. Nakon dužeg vremena upitao sam: »Smijem li ujutro oko osam doći
na kliniku?«
»Naravno, gospodine Norton. Smijete doći kad god zaželite«, rekla je
Ruth.
Potom više nismo razgovarali.
Taksi se zaustavio pred velikom staklenom zgradom u blizini bolnice
Sv. Sofije. Pomogao sam Ruth pri izlasku i otpratio je do ulice jer je bilo
vrlo sklisko, a ona oni reče: »Nitko ne poznaje nevolju.«
»Molim?«
Uzela je ključ iz svoje torbice i otvorila vrata.
»Ono što su pjevali crnci: 'Nitko ne poznaje nevolju koju vidim, nitko
samo Isus’.«
»Poznajem tu pjesmu, gospođo doktor«, odgovorio sam. »Mnogo
nevolje«, rekla je Ruth odsutno. Okrenula se i pošla. »Halo!« Pojurio sam
za njom i sustigao je.
»Kamo ćete?«
»Eto vidite! Ja bih sada bila pobjegla od vlastite kuće.« Nasmijao sam
se, ali se Ruth nije smijala.
Rekao sam da joj zahvaljujem za ovu večer, i pokušao sam poljubiti
njezinu ruku, ali je ona brzo povuče.
»Ne! Ostavite to, gospodine Norton, laku noć!« Brzo je otvorila vrata
od hrapavog neprozirnog stakla a da me nije ni pogledala. Stajao sam
nemoćan. U hodniku se upalilo svjetlo. Čuo sam Ruthine korake. A onda
sam čuo kako su lupila neka vrata, vjerojatno od lifta. I dalje sam ostao
stajati. Nakon nekoliko minuta ugasilo se svjetlo.
Vratio sam se taksiju, sjeo i rekao vozaču adresu svog hotela. Crnci su
još uvijek pjevali kad sam izišao pred »Bristolom.« Platio sam. Taksi je
odjurio, a ja sam morao pozvoniti jer je hotelski ulaz bio zaključan. Otvorio
je pospani noćni vratar i ja sam mu dao napojnicu, ali ne više veliku, i on mi
je poželio laku noć. Ušao sam u lift i odvezao se u treći kat. Tu je bila moja
soba 333. Išao sam hodnikom i razmišljao zašto se na kraju Ruth tako
izmijenila, ali nisam mogao pronaći pravo objašnjenje. Otvorio sam vrata
svoje sobe i zaključao ih za sobom, upalio svjetlo u predsoblju, ušao u sobu
i ovdje upalio svjetlo. U stolici, pored televizora sjedio je čovjek blijeda lica
i nemirnih očiju, onaj, koji me je već čitav dan slijedio. U ruci je držao vrlo
velik revolver. Svjetlucao je plavo-crno, a čovjek ga je uperio u moj trbuh.
44
Rekao sam doktoru Wolkenu: »Vrlo dobro razumijem vaš stav temeljen
na vašim stranim doživljajima koji vas, sili da pod bilo kojim uvjetima
budete za bilo koji oblik bilo pasivne ili aktivne pomoći pri umiranju. Ali,
ne razumijem što vas je navelo na to da nas ostavite na cjedilu. Ta kod Babs
se ne radi o eutanaziji.
»Ovog trenutka!«, rekao je doktor Wolken.
»Nikada!« rekoh ja, ne sluteći kako je blizu trenutak kada ću biti
uvjeren da Babs ne samo valja pružiti pomoć pri umiranju, dragi suče, već
da je čak treba pustiti da umre. Doktor Wolken je rekao: »Babs je nešto
drugo od ostale djece. Ona je dijete najveće glumice koju znamo. Ona je od
rođenja uhvaćena u mrežu ovih posebnosti, milieua, ove industrije u kojoj
se radi samo o novcu, novcu, novcu u kojoj se — iznimno u ovom slučaju
— čini sve i sve će se činiti da se ne bi išlo preko leševa — jednog malog
leša. Ja bih bio ostao kod vas, gospodine Kaven, da nije bilo tog tako
odvratnog ispreplitanja bolesti i posla.«
»Ali, sada dosta...«, počeo je Bracken.
»Šuti Rod«, rekoh. »Govorite dalje, gospodine doktore.« Razmišljao
sam pri tome o neobičnoj snazi što je ljudima daje nesreća — ne sreća — i
kako ih ona mijenja. Doktor Wolken sa sve više mržnje govorio je. »A što
bi bilo da Babs nije kćerka gospođe Moran, nego dijete neke radnice, neke
pralje, neke neudate majke?«
»Ako sada započnete sa socijalnim aspektima«, rekao je Bracken,
»tad...«
»Socijalni aspekti, gospodine Bracken«, rekao je Salmerón polagano,
»nipošto nisu tako nezanimljivi za sve one koji se izjašnjavaju protiv suludo
skupog liječenja cerebralno oštećenog djeteta. Vjerujte mi, takve argumente
nije moguće olako odbaciti. Troškovi intenzivne medicine već danas za
jedan dan iznose — trenutak — da, u vašoj valuti dakle, tisuću i osam stotina
maraka! za jedan jedini dan! A rastu neprekidno? Neurokirurg Kautzky
kojeg uvijek opet spominjem zato što ga i ’Spiegel’ stalno spominje postavio
je ovakav račun: 'Ovim novcem moglo bi se u nekom području gladi, u istom
vremenskom razdoblju održati u životu jedna do dvije stotine ljudi?’ Dakle,
netko tko gotovo više i nije čovjek — ili stotina do dvije stotine ljudi koji
umiru od gladi: Tko ovdje ima više prava na pomoć, gospodine Kaven?«
»Babs je još dijete«, rekao sam, ali gotovo nečujno. »I tu stvar s
troškovima za intenzivnu njegu i usporedbu s gladnima smatram
nedopustivom.«
»Govorimo, dakle, o djeci, zaboravimo intenzivnu njegu. Gladne
nećemo zaboraviti, zar ne gospodine Kaven?« Salmerón je gledao leđa
Madone na svom pisaćem stolu. »Ovdje imamo jednu moralnu dilemu, i to
kakvu? Lescek Kolakowsky, poljski filozof, artikulirao je ovu dilemu ovako:
zbog čega da bogata društva, ili povlaštene klase velikim marom održavaju
na životu zaostalu ili zakržljalu djecu, dok su istodobno milijuni normalne
djece neishranjeni ili pogiba zbog nedostatka liječničke skrbi?«
Bracken i ja progovorili smo gotovo u isti mah.
Bracken je rekao: »Meni je dosta.«
Ja sam rekao: »Ne mogu to više slušati.«
Lejeune je upitao doktora Wolkena: »Dakle, vi se više ne vraćate ni pod
kakvim uvjetima?«
»Ni pod kakvim uvjetima«, odgovorio je ovaj. »Znam čega se sada
plašite. Da bih mogao naokolo pričati sve što znam, da bih mogao izići pred
javnost. Sve to ja nikada neću učiniti.«
54
Kada sam ušao u njezinu sobu, sjedila je u naslonjaču kod prozora. Bila
je to velika, visoka soba. Na vratima je pisalo broj 17. Ispod toga visjela je
pločica s natpisom (španjolski):
APSOLUTNI MIR!
ULAZ ZABRANJEN!
PACIJENTA LIJEČI PROFESOR SALMERON.
Kaleidoskop
Brockhaus, Svezak 3, I — NOV, strana 53, prvi stupac, lijevo dolje,
moj gospodine suče:
»'Kaleidoskop' (grčki) optička igračka: nepravilno smještena šarena
stakalca ili si. slažu se u kutnom zrcalu u sliku pravilne najčešće šestokrake
zvijezde; pronađen 1817; simbol neprekidnog izmjenjivanja dojmova.«
To sam tražio: simbol stalnog mijenjanja dojmova. Zatražio sam da mi
se u ćeliju donese leksikon iz naše zatvorske biblioteke. Kaleidoskop, da.
Kada se danas prisjećam razdoblja što je slijedilo iza mog prvog leta za
Madrid, osjećam to kao vrijeme u kojem su se dojmovi, zbivanja i događaji
sve više i više gomilali, sve brže i brže slijedili jedni druge, tako da sam
uskoro zapao u divlji kovitlac. Bilo je, naravno, u ovim događajima što su
nasrtali i situacija, koje su mi se i optički i fonetski vjerno urezale u
pamćenje — zbog njihove težine, ljupkosti, usrdnosti i ljepote, ali i zbog
toga što su bile užasne, proste ili opasne. Njih mogu i želim iscrpno opisati.
Inače, gospodine suče, koristit ću sada neko vrijeme svoj dnevnik i zapise iz
njega ...
Već uvečer 8. prosinca 1971. vratili smo se Lejeune, Bracken i ja u
Pariz i podnijeli izvještaj Joeu i odvjetnicima. Silvija je već tri puta nazivala
iz Delamareove klinike. Zašto se ne javljam iz Nürnberga? Što je s Babs?
Nazvao sam, dakle, Silviju.
»Čarobnice moja, sve s Babs je na dobrom putu. Liječnici su više nego
zadovoljni, možeš biti potpuno mirna.
»Gdje si?«
»U Parizu, u 'Le Mondeu’«.
»Kako to?«
»Ne uzbuđuj se odmah! Babs je željela starog medu, što joj ga je
poklonio Jean.«
»Oh, bože! ...«
»Vidiš, ona je pri svijesti, sjeća se. Iz dana u dan će biti sve zdravija.
Htio sam to reći svima u Parizu. Osim toga trebao sam zimske stvari. U
Niimbergu je vrlo hladno. Zato sam ovdje. Sutra ujutro letim za Nürnberg. I
onda ću opet nazvati, čim vidim Babs.«
Četvrtak, 9. prosinca: Ranim avionom, kao Philip Norton (naočale!)
natrag u Nürnberg. Odmah u kliniku. Ispričao sam Ruth što se zbivalo. Ruth
je rekla: »Razumijem tog doktora Wolkena. Ja, naravno, poznajem sve
argumente za eutanaziju, pa tako i one što se odnose na bolesnu djecu i na
onu zdravu, koja umiru od gladi. Sve je to tako strašno, jer je istinito. Ali ja,
gospodine Norton, te argumente nikada neću moći prihvatiti, nikada, uvijek
ću se zalagati za bolesnu i bespomoćnu djecu, sve dok budem mogla!«
Idemo k Babs. Ona miluje malog medu. Nijedne riječi o Silviji. Babs
želi znati da li ću uvijek ostati kod nje. Naravno, rekao sam, da hoću. Babs
je odmah zaspala s prljavim Nounoursom u naručju. Ruth se opet smiješila.
Petak, 10, do četvrtka, 16, prosinca: Ostajem u Nurnbergu. Preko dana
kod Babs. Neprekidno postepeno poboljšanje. Drugi lijekovi. Temperatura
pada. Osjećaj boli prouzrokovan svjetlom, nestaje. Uzetost lijeve ruke i
lijeve noge jenjava. Neprekidni telefonski razgovori s Joeom, (koji je
odlučio ostati u Parizu do Božića sa cijelom svitom, za slučaj da se štogod
dogodi) i sa Silvijom, čiji glas zvuči sve jače izmijenjen i koja više ne glumi
i u privatnom životu kao što je ranije često činila. Silvija je sretna. Silvija je
vrlo usamljena. Silvija tvrdi da nema ničega, što ne bi učinila ili podnijela,
samo da joj dijete ozdravi. Ostavljam je, naravno, u uvjerenju da Babs može
opet potpuno ozdraviti. Tako sam se naviknuo na naočale s običnim staklima
— blage li ludosti! — da mi se čini da dobro ne vidim kad ih zaboravim
ponijeti. Ruthin komentar: »Mislim da vam izvrsno pristaju. Izgledate kao
intelektualac.« Sok! Žene su mi uglavnom pripisivale sve što pristaje, ili
dolikuje muškarcu. Riječ 'intelektualac' nije do sada nijedna od njih
izgovorila. Prva Ruth. Ja da sam intelektualac ...
Utorak, 14. prosinca, noćni poziv u »Bristol«: Suzy Silvestre iz Pariza.
Budući da je u sve upućena, Rod joj je dao moj telefonski broj. Pripita, Suzy
mi reče: »Frangois se vratio.«
»Tko? Ah, tvoj grof.«
»Da.«
»Ali on je htio ostati u Acapulcu ...«
»Nije više izdržao. Čežnja. Ne cerekaj se tako podlo.« »Nisam se
smijao.«
»Phil?«
»Da!«
»Smijem li se sada udati za njega?«
»Kakvo je to pitanje, mon petit chou? Ti se moraš udati za njega? Što
to znači da me pitaš za dozvolu?«
»Znaš ja sam ...«
»Ti si vrlo pijana, Suzy.«
»Jesam. I nastavit ću piti. Znaš, ja sam se još uvijek nadala da ćeš mi se
vratiti... Ali, to ne ide, a?«
»Ne, Suzy, ne ide, na žalost.«
»Radi male?«
»Da.«
»Kako joj je?«
»Nešto bolje. U svakom slučaju neće umrijeti. Žao mi je, mon petit
chou, ali doista ne ide. Zaboravi me. I budi grofica.« »Ne nazivaj me 'mon
petit chou’, ti đubre!« Suzy se nalazila između plača i gušenja. »Dakle, u
redu, i bit ću grofica!« Slušalica je pala na viljušku i razgovor je bio završen.
Babs se normalno hrani.
Nema više vrućicu.
Četvrtak, 16. prosinca: Joe me zove u Pariz. Nešto se dogodilo. Let
onamo s redovnom linijom, kao Philip Norton.
Na Orlyju sam uzeo maserati ghibli iz podzemne garaže i kao lud
odjurio s njim u »Le Monde«. Preobrazba u Philipa Kavena. Joeov problem:
stupio je u poslovni kontakt s Carlom Maroneom (Carlo Marone —
talijanski milijunaš i distributer svih SEVEN STARS-filmova, sa svojom
tako naprasito raskošnom palačom na rimskom brežuljku Pincio). Marone
pošto-poto želi u Rimu upriličiti premijeru posljednjeg Silvijina filma
TAKO MALO VREMENA u kojem igra zajedno s nasmrt bolesnim
Alfredom Branchijem. Ali, i to zato jer je iz pouzdanih izvora saznao, da
Alfredo ni pod kakvim okolnostima neće doživjeti premijeru, planiranu za
svibanj, budući da leži u jednoj rimskoj klinici. Naravno, bit će senzacija,
ako Alfredo umre prije premijere. Moglo bi se time navući ogromno
gledateljstvo. Talijani su ludi za Alfredom. Rekao sam Maroneu još
prigodom prvog našeg razgovora u vezi s prepuštanjem prava na premijeru
u Rimu, da bi financijski, Joeu naravno, morao izići u susret. Konačno je to
shvatio. U međuvremenu je bio u Parizu i nagodio se s Joeom. Sada sjedim
s Joeom u baru »Le Monde.«
Joe mi reče: »Povukao nas je za nos, taj prokleti makaron- džija. Upravo
sam dobio izvještaj što su mi ga na ne baš najfiniji način fotokopirali moji
ljudi u Rimu. Izvještaj o Alfredovoj bolesti.«
»Da, i?«
»To je izvještaj Alfredova liječnika, šefa klinike. Nerazumljiv
medicinski jezik. Dao sam da mi objasne. Opet sam u sosu. Alfredovo se
stanje iz dana u dan popravlja.«
»Taj prokleti pas, Marone«, rekoh.
»Morate odmah sa mnom u Rim«, dometne Joe.
»Danas je prekasno, ali sutra ujutro zajedno s Lejeuenom.« »Okay«,
odvratih. »Onda mogu u miru nazvati Silviju i reći joj, kako je Babs već
dobro i mogu jednu noć prespavati u svom krevetu, u 'Le Mondeu'.«
Petak, 17. prosinca: Rim.
»Vi ste lagali svjesno i namjerno. Vi ste prevarant i lopov. Vi ste se na
kriminalni način domogli prednosti ugovora što ga je potpisao vaš partner,
vjerujući u vašu ispravnost«, rekao je Lejeune Maroneu.
»Ja nisam ni lopov ni prevarant. Ugovora s gospodinom Gintzburgerom
nisam se domogao na prijevaru. Kada je gospodin Kaven zadnji puta bio
ovdje, u noći... više se ne sjećam datuma...«
»Drugi prosinca.« Lejeune je znao. Lejeune je sve u stanju. Zato smo
Joe i ja pustili njega da govori. Mi nismo govorili uopće ništa.
»... Drugi prosinca, dobro, tada sam mu rekao ...«
»Tada ste mu rekli da Alfredo Bianchi neće živjeti ni tri mjeseca, da je
na samrti, a ja vam velim danas, 17. prosinca: mi znamo iz prve ruke, da je
Alfredu Bianchiju sve bolje i bolje. Smrti ni traga. Taj u travnju može
snimati svoj slijedeći film.«
»Krivo su vas izvijestili. Alfredo se osjeća bijedno. Alfredo je već
napola ...«
»Zaveži njupalicu«, rekao je Lejeune. Govorio je mnogo brže nego
inače i jedva je dopuštao Maroneu da išta izusti. »Gdje su vaše kopije
ugovora?«
»Naš položaj, naime, nije baš ružičast. U ugovorima između Maronea i
Joea ne spominje se, naravno, da je uvjet za rimsku premijeru filma 'Tako
malo vremena’, pravodobna smrt Alfreda Bianchija. Takvo što se ne može
samo tako pripojiti nekom ugovoru. Zbog toga naravno nije moguća nikakva
vrsta uvjetne kazne ili bilo kakva druga mjera protiv Maronea, ukoliko se ta
okolnost ne ispuni. Ako Marone ustraje na tome, da za Rim dobije svjetsku
premijeru, on će je i dobiti. Tu se ne da ništa učiniti. Ugovor postoji. Zbog
toga me Joe i pozvao iz Nürnberga. Zbog toga smo doletjeli u Rim. Zbog
toga je Joe tako uzbuđen. Kad je uzbuđen, moguće je to primijetiti po tome
što na dugačko otpuhuje kroz nos. Mora da je već vrlo uzbuđen. To i jest. S
pravom. Još se nije dogodilo da bi se premijera nekog Moran-filma održala
u Rimu, a ne u Hollywoodu. Joea će koštati cijelo bogatstvo ne bude li
Bianchi za premijeru mrtav. Marone gurnu dvije kopije ugovora preko stola.
»Gdje je treća?« upitao je Lejeune.
»Kakva treća?«
»Monsieur Kaven«, rekao je Lejeune, »vi ste najmlađi među nama, ako
vas smijem zamoliti...«
Rekao sam: »Sa zadovoljstvom«, obišao sam pisaći stol. »Ne!« kriknuo
je Marone i odjednom je i treća kopija ugovora ležala na stolu.
»Da«, dodao je Joe.
»Trenutak«, uskoči Lejeune. »Svinja je mogla napraviti i fotokopije.
Siguran sam, da je napravio fotokopije, koje bi mogao pokazati novinarima
da bi izazvao skandal. A nama sada skandal ne bi bio potreban.«
»Nije istina! Nemam fotokopije!« vikao je Marone.
»Monsieur Kaven«, rekao je Lejeune, »ako bih još jednom smio
zamoliti.« Stisnuo sam šaku. Dugo sam želio Maroneu jednom prigodom
ispolirati gubicu. Sada sam to mogao. Ne, i opet nije išlo. Marone je podigao
obje ruke ispred lica i rekao:
»U zidnom trezoru iza goblena!«
»Otvori«, reče Lejeune.
Marone je prišao goblenu, pomaknuo ga i otvorio s pomoću
kombinacije sef vrlo velik, u kojem su bile, točno smo pogledali, pet
fotokopija ugovora, bezbroj rola mikrofilmova, uvezana pisma, snopovi
fotografija što su predstavljale žene i muškarce u stanovitim situacijama,
ključ, dva revolvera, nakit.
Marone je fotokopije dao Lejeuneu.
»Nemamo vremena«, rekao je debeli odvjetnik. »Ta svinja sigurno ima
i mikrofilmove. A vjerojatno to nije jedini sef. Dakle, na posao.«
Naime: Joeov položaj bio je stoga tako loš, jer su reklamni odjeli
kompanije SEVEN STARS, širom svijeta i sve agencije i sve redakcije bile
pripremljene za premijeru u Rimu. Jer je već toliko ljudi znalo, da će film
TAKO MALO VREMENA krenuti u Rimu — prvi MORAN-film u Evropi!
Naravno, može se sve opet iznova drugačije programirati. Ljudi, međutim
koji su upućeni u stvar imat će, doduše, nove informacije, ali i svoj stari
mozak. To nisu idioti. Njih nekolicina već će se dosjetiti da se sve izmijenilo
zato što Bianchi neće umrijeti već ozdraviti, kada dođe svibanj. I njih
nekolicina će zbrojiti da su dva i dva četiri i shvatiti što je bio razlog za Rim
— naime, pravovremena Bianchijeva smrt. I tada će nastati skandal! Joe je
otpuhivao.
Lejeune je iz neke velike torbe izvadio hrpu papira, tresnuo ih Maroneu
na stol i dreknuo: »Potpisati!«
»Pa, ne mogu jednostavno ...«
»Jasno da možete!«
»Ne«, jadikovao je Marone.
»Monsieur Kaven, ako smijem moliti« — dometne Lejeune. Marone
istrgne zlatno naliv-pero iz unutarnjeg džepa svog kaputića i počne mahnito
potpisivati. To što potpisuje su novi ugovori. Tu stoji da Maroneu pripada
pravo na praizvedbu filma »Tako malo vremena«, ukoliko između njega i
Joea Gintzburgera, predsjednika kompanije SEVEN STARS do 1. ožujka
1972. dođe do potpunog slaganja obiju strana u pogledu još neriješenih
točaka. (Jedna od tih točaka: Alfredo Bianchi mora do 1. ožujka 1972. biti
mrtav i pokopan. Druga točka: ako dođe do praizvedbe u Rimu — dakle,
ako bude ispunjena točka jedan — mora Marone platiti dvostruku sumu od
utrška filma, koju je zaključio u Parizu s Joeom. Kazne mora biti.)
Joe je ugovore već potpisao. Marone smije zadržati tri primjerka.
»Kunem se nebeskom majkom, da su mi rekli da je Bianchiju loše i da ga se
ne može spasiti. Kunem se da sam gospodinu Kavenu rekao istinu.«
»Sada istina postaje laž«, reče Lejeune i zatvori veliku aktovku. »Sada
Bianchi napreduje. Liječnici daju sve od sebe da mu pomognu. Vi i ne slutite
kakvih sve sredstava ima danas u medicini da bi se spasio ljudski život koji
je već sasvim pri koncu — ili da ga se samo produlji.«
»Produlji!« vikne Marone. »Što ja tu mogu? Zaboga! Da ne bi možda
išao u bolnicu i molio liječnike da ubiju Bianchija?« »Gospodine Marone«,
reče Lejeune, »kako da to shvatim? Vi, dakle, odobravate eutanaziju u
njezinoj perverznoj formi, onako, kako su je primjenjivali nacisti? Zar biste,
gospodine Marone, bili sporazumni s time da liječnici oduzmu život velikom
glumcu Alfredu Bianchiju — dakle, da počine hladno umorstvo — kad bi to
poslužilo vašim interesima? Vi ste, dakle, kad bi postojala mogućnost,
spremni sami ili preko trećeg, pružiti eutanaziju jadnom bolesniku u njenoj
prijestupničkoj formi, kako više ne bi živio u neko vama prigodno doba, i
kako bi se praizvedba u Rimu mogla održati?«
»Oslobađam vas vašeg mucanja. Gadite mi se, gospodine. Gospodo sve
je riješeno, možemo poći.«
Odvezli smo se, dakle. Ne odmah na aerodrom.
Lejeune zna tamo jedan restoran ...
»Ne možemo uzletjeti ako prije tamo ne jedemo... osim toga umirem od
gladi... gospodo, tamo se mogu dobiti ravioli s povrćem, prepečeni, i k tome
pikantni umak... povrće možete birati — mahune, prokulicu, karfiol, poriluk
... preporučam vam prokulicu nema ničeg finijeg...« Kaleidoskop!
Moj dnevnik...
Petak, 17. prosinca 1971: kasno poslijepodne, dolazak u Pariz u
Silvijinom jetu, iz Rima. »Le Monde«. Nazivam Nürnberg. Razgovaram sa
Ruth. Babsino stanje se opet poboljšalo. Nazivam Silviju: izvještaj o Babs,
a ja kazujem i štogod još pozitivno. Silvija je bila zbog toga sretna i
istovremeno potištena. Božić će morati provesti sama. Sve što ona kaže, ja
je tješim. Čujem još samo Ruthin glas...
No sada mogu Silviju tješiti. Ona plače. To je bilo zapravo samo njeno
samosažaljenje. I to na Božić! Rekao sam, da ću je stalno nazivati. Rekao
sam joj što mi je god padalo na pamet. Naravno, kako je mnogo volim, to
prije svega. Jedva da u tome budem uvjerljiv. Joe je rekao da s odvjetnicima,
liječnikom i čovjekom od produkcije, Charlyjem, mora sutra letjeti u Los
Angeles. Svaki svojoj obitelji. Joe ima djecu i unuke. Pravi cirkus svaki put
za Božić! U Parizu je bilo veoma hladno. Stalno je padala kiša. Naručio sam
ogroman stalak za velike orhideje namijenjen Silviji za 24-tog. Još ću nešto
kupiti u Nürnbergu. Morat ću dugo tražiti. Vraćam se u »Le Monde« sasvim
mokar. Uzeo sam vruću kupelj. Presvlačim se. Trebaju mi stvari za
Nurnberg! Da ne zaboravim naočale! U svom maseratiju sam se odvezao na
Orly i u njeg stavio svoj kovčeg od umjetne kože. S kolima opet u garažu.
LH-let oko 21.30 sa Orlyja. Vrlo sam umoran. Sa nürnberškog aerodroma
direktno u Bristol. Padam u krevet.
Subota, 18. prosinca 1971: Sunce. Toplije je. Odmah moram u bolnicu.
Babs spava cijelog dana. Bit će snijega i promjene vremena!? Ruth kaže da
je još veoma slaba. Ruth! Opet sam kraj nje. Cijeli dan u bolnici. I ovdje se
vrše pripreme za božićnu svečanost. Gotovo da me straše te pripreme. Za
svu tu djecu, koja moraju ostati u bolnici Sv. Sofije mora se prirediti božićna
svečanost — 24-tog, u velikoj dvorani. Uvečer u hotelu telefonski razgovori
sa Clarissom i Silvijom. Izvještaj o tome kako je Babs dobro — pretjerani. I
u Madridu snijeg. Clarissa se smrzava. Silvija: Jadikovanje zbog
usamljenosti za Božić. Telefonski razgovor s Brackenom. Joe i pratnja su
odletjeli.
Nedjelja, 19. prosinca 1971. do četvrtka, 13. siječnja 1972: Sukus mojih
dnevničkih bilješki: Neprekidno u Nürnbergu. Svaki dan u klinici. Uvijek u
blizini Ruth. Uvijek pozivi Silviji i Brackenu, uvečer, iz hotela. Sa Silvijom
postaje sve teže. Tražim svaku riječ. Pauze. Nedoumica. Počinjem se bojati
tih svakodnevnih poziva. Primjećuje li Silvija nešto?
24. prosinca, popodne, proslava Božića u velikoj predavaonici bolnice.
Strašnije nego što sam mogao zamisliti. Sva djeca koja ne moraju ostati u
krevetu su došla, ili su ih donijeli, ili dovezli u kolicima. Liječnici,
bolničarke, njegovatelji, svi su prisutni. U amfiteatralno postavljenim
redovima klupa u predavaonici sjede djeca, mnoge od njih pridržavaju
bolničarke i liječnici. Vidim Ruth s jednim potpuno uzetim dječakom u
naručju. Sasvim dolje i naprijed, oko dvadesetak djece u kolicima. Babs je,
naravno, morala ostati u krevetu; kasnije ćemo poći k njoj. Sve su bolesničke
sobe ukrašene jelovim granama, lametama i šarenim kuglicama, a tako i
velika predavaonica.
Došao je Samy Molcho. U svijetu poznati veliki izraelski
pantomimičar. Obučen u fantastični kostim, skače i pleše za djecu, oponaša
životinje, kotura se uokolo — izmislio je cijeli program. Samo vesele točke.
Odrasli se smiju. Smije se i nekolicina djece. Vrlo malo njih. Nijedno od
onih u kolicima. Vidim, kako Samyju Molchou izbija znoj na čelu, kako radi
uz sve veće naprezanje. Sva su djeca dobila velike vreće s voćem,
čokoladom i orasima. Malo njih moglo je sve to držati u rukama. Odrasli
pridržavaju vreće za njih. Mnoge su vreće pale na pod; niza stepenice
predavaonice kotrljaju se mandarine, orasi, naranče. Mnoga su djeca dobila
napadaje i liječnici su ih iznijeli iz dvorane. Drugima je pozlilo.
Samy Molcho vjerojatno nikada u svom životu nije tako teško radio da
bi ljude nasmijao. Sve manje djece se smije. Na kraju je posve tiho. Tada s
ploče odjekne pjesma »Tiha noć«. Još i to. Još su neku djecu morali odnijeti.
Neka su počela prodorno vrištati i udarati liječnika ili bolničarku koji su ih
držali. Kad je ova mora konačno završila i kada su odnijeli svu djecu, moja
je košulja bila mokra od znoja. Odjednom sam ostao sam, jer je Ruth
odnijela uzetog dječaka. Tražio sam je i našao konačno na jednom hodniku.
»Ova božićna slavlja«, rekla je Ruth, »svake godine isto.« »Čemu ih za
boga, onda priređuju?«
»Odredba uprave i referade za zdravstvo. Sve su molbe da se proslave
ne bi održavale, uzaludne.«
Prošli smo pored jedne čekaonice koje su vrata bila otvorena. Na klupi
je sjedio Samy Molcho, još uvijek u svom šarenom kostimu s velikim
ovratnikom, šminka mu je curila s lica. Samy Molcho je plakao. Tako jako
da nas uopće nije primijetio. Krenuli smo dalje, na prstima.
Ruth je rekla: »Bolnica Sv. Sofije ima različita odjeljenja. U jednom od
njih bolesna se djeca liječe poput odraslih. Zatim imamo odjel za psihotičnu
djecu koja pate od teških smetnji duševnog života; za njih doktor Bettelheim
npr. traži mogućnost izlječenja. Konačno imamo odjel za djecu oštećena
mozga — svejedno, da li su oboljela prije ili poslije poroda, ili tek kasnije,
kao Babs, od jednog od mnogih uzroka ili od više njih zajedno. Želja je
bolničke uprave da se svi liječnici ovdje razumiju u što je moguće više vrsta
različitih oboljenja — a to je teško, jer su metode liječenja potpuno različite.
Ja sam, npr. u početku radila na odjelu za cerebralno oštećenu djecu, zatim
sam otišla doktoru Bettelheimu u Ameriku, koji liječi samo psihotičnu djecu,
kako bih i na tom području skupila iskustva. Pokušavamo stvoriti neku vrstu
univerzalne, svestrane klinike, razumijete li?« Ruth i ja smo tokom ovoga
poslijepodneva prošli kroz sva tri odjeljenja bolnice Sv. Sofije. Bilo je samo
nekoliko jednokrevetnih soba, onakvih, kakvu je imala Babs. Većinom sam
vidio sobe za petero, desetero pa i dvanaestero djece. Premalo mjesta. Ove
božićne noći nije bilo mjesta nigdje, jer su onoj djeci koja nisu smjela kući
pristigli roditelji.
Roditelji su — morao sam misliti na Danteov pakao, dok sam koracao
uz Ruth — donijeli djeci darove i plakali su i bili očajni vidjevši kako djeca
reagiraju apatično — što je bio česti slučaj — ili uopće ne registriraju ni
roditelje ni darove, ili postaju vrlo agresivni, pa darove trgaju, gnječe, ili
razbijaju. Bilo je, dakle, potrebno da u blizini budu i liječnici i bolničarke i
njegovatelji, jer bi uvijek poneko dijete dobilo napadaj.
A pored toga smijeh i radost druge djece. Ona čeznu za nježnostima i
žele biti nježna, sva, rekla mi je Ruth. Samo u sobama s najstrašnijim
slučajevima gotovo posve je tiho. Spastičari, autističari, hidrocefalusi
užasna izgleda, spavaju ili uopće ne primjećuju svoju okolinu. Uz krevete
sjede roditelji i plaču.
Tu je, naravno, i pastor Hirtmann; on zna da ga trebaju i djeca i roditelji.
Kad god bi s Ruth išao velikom bolnicom, uvijek sam vidio Hirtmanna u
nekom hodniku, ili u čekaonici, uz krevet osamljenog djeteta, ili kako priča
s roditeljima — siromašnim i bogatim, radnicima, pripadnicima srednjeg
staleža, obrtnicima, seljacima, intelektualcima, industrijalcima — moguće
ih je prepoznati već po izgledu. Mislim da pastor Hirtmanh svakom
pojedinom bračnom paru na onaj način govori, koji je upravo tim roditeljima
razumljiv, možda utješan. U sobi, u kojoj leži mali Sammy koji tvrdi da je
Malechamawitz 'anđeo smrti’, ugledao sam mnoge krevete uz koje nije bilo
roditelja. Ruth mi je rekla da mnogi roditelji više uopće ne dolaze. Sretni su
da su se svoje djece riješili i da znaju da su ih dobro smjestili. Pored kreveta
oko Sammyja, vidio sam samo nekolicinu odraslih i djecu, koja su uzbuđena
otvarala paketiće s darovima što su ih dobili.
»Dođite ovamo!« viknuo je ugledavši nas Sammy, uz čiji krevet nije
bilo nikoga.
»Sammy je siroče«, tiho je rekla Ruth.
Pristupili smo Sammyjevu krevetu na kojem je ležao još obučen i
pozdravili smo ga. Stisnuo nam je ruke snažno, a tada se svjetlucavih očiju
obratio Ruth: »Imam dar za tebe!«
»Za mene?«
»Da!« Sammy je gotovo nestao pod svojim krevetom. »Danas svi
dobivaju darove!«
»Ali, djeca, ne roditelji!«
»I šta ako neko dijete više nema roditelja?« Sammy je ponovno izronio.
Obrazi su mu se zarumenjeli. »Ne moraju uvijek biti otac i majka, zar ne?
Pedeset posto također vrijedi — zar ne? Otac i 1 i majka. Ja sam tebe izabrao
za majku.« »Mene, zašto? Ta ja sam tako rijetko kod tebe, ti ležiš na jednom
drugom ...«
»Bilo bi lijepo kada bi to ti bila«, rekao je Sammy. »Kada bih bila što?«
»Moja majka«, odgovori Sammy i preda joj nevješto, u debeli papir
umotani i zavezani dar. Ruth ga je otvorila. Sammy je pritom cupkao oko
nje, toliko je bio uzbuđen. Ispod papira pomoli se jedna kutija. Ruth je
otvori. U njoj je bilo deset malih lutaka od crne krpe, s malo špage, malo
papira i nešto boje.
Deset malih lutaka. Imale su deset malih šešira na svojih deset glava.
Unatoč užasu što me je spopao, izrazio sam svoje oduševljenje; Ruth je to
ionako odmah učinila. »Sviđa li ti se?«
»Čarobno, Sammy!«
»Ti znaš, što je to, ha?«
»Deset muškaraca koji govore kaddish, zar ne? Uvijek ih mora biti
deset, zar ne?«
»Da! Da! Da! Napravio sam ih za tebe!«
Sammyju su zaiskrile suze u očima od radosti, skakao je od Ruth k meni
i obratno, grlio nas i ljubio. Kada je grlio i ljubio Ruth, sav je blažen
uzvikivao: »Hvala lijepa, hvala lijepa, načinio sam ih za tebe! Mnogo
hvala!« Sammy je zahvaljivao za to što je O N napravio dar.
»Što znači ’kaddish’«, upitao sam vrlo tiho.
»To je hebrejska izreka. Riječ kaddish — znači izmoliti molitvu za
mrtva čovjeka. To smiju samo muškarci. I mora ih uvijek biti najmanje
deset...«
»Za mrtvaca?«
»Da, on je konačno Malechamawitz, 'anđeo smrti’, zar ne?« »Reći
kaddish! Reći kaddish!«
»Sammy, to je čaroban poklon.«
»Mnogo hvala. Hvala mnogo!« vikao je Sammy, grlio je i ljubio Ruth i
stiskao je k sebi, a ona ga je ljubila i milovala. »Hvala lijepo, to sam načinio
za tebe!«
Zatim smo došli k Babs. Spavala je dubokim snom, obim rukama držala
je prljavog medu, svoga »nounoursa«, što joj ga je jednom poklonio Jean
Gabin. Babs se činila beskrajno smirena. Već je osam sati, odrasli su
napustili zgradu, u hodnicima je tiho.
Ruth je rekla: »Sretan Božić, gospodine Norton.«
»Sretan Božić, gospođo doktor«, odgovorio sam. »Što ćete sada raditi?«
»Dežurna sam. Nisam udata, nemam obitelji. Javila sam se za
dežurstvo.«
»Smijem li... smijem li ostati s vama? Ni ja ... ni ja nemam nikoga.«
»Naravno, gospodine Norton.« Ruth je ispitivala Babsin puls. »Opet
gotovo normalan«, rekla je. »Nema više ni temperature.«
Razmišljao sam, da bih je želio poljubiti, da nema ničega na svijetu što
bih više želio učiniti, nego poljubiti Ruth. Razmišljam o tome da želim više
od svega ostati kod ove žene, ostati, moram ostati, sada ne može biti
drugačije, ma što se zbilo s Babs, ja moram ostati kod Ruth, zauvijek.
Postoje dva tipa žena, govorila je jednom moja majka: Majke i kurve. Sada
sam osjećao da sam sve više i više vezan za Ruth, koja je isijavala s tako
mnogo majčinstva. Dovoljno sam bistar da bih pripazio na sebe da ne
zalutam u ulogu nekog pacijenta, kojega dobro liječi neki dobar psihijatar.
Ali, bistrina ne štiti od ljubavi. Znade li Ruth što se s njom događa?
Neprekidno sam je gledao. Konačno ona podigne pogled i reče: »Moram u
svoju sobu da bi me mogli pronaći budu li me trebali. Poslije uzbuđenja što
ih donosi takva proslava najčešće se svašta zna dogoditi.«
»Da«, rekoh. »I ja imam dar za vas, gospođo doktor«, rekao sam i
pritom pomislio: za Babs ga nemam.
U Ruthinom je uredu bilo mnogo omota, bočica umotanih u ukrasni
papir, mnogo pisama. Ruth mi je rekla, da kao i svi liječnici — te stvari
dobiva za Božić na poklon od roditelja. Kasnije će ih otvoriti — možda
ujutro. Jedan od njih otvorit će, međutim, odmah. Onaj od Tima.
»Ali Tim je mrtav.«
»Pripremio ga je za mene još prije smrti«, rekla je Ruth, »i dao ga
svojim roditeljima, a oni su mi ga donijeli danas u podne.« Izvukla je
omotnicu iz džepa svog bijelog ogrtača. Sjeli smo za pisaći stol, a vani je,
sad već danima, padao snijeg, centralno grijanje je škljocalo. Ruth je otvorila
omotnicu, izvukla presavijeni list papira i rekla: »Tim je napisao pjesmu za
mene. Da je pročitam?«
»Molim vas.«
Na pisaćem stolu stajao je mali aranžman od jelovih grančica i u njem
mala crvena svijeća. Svijeća je gorjela. U sobi je inače bilo tamno. Pri žutoj
svjetlosti svijeće Ruth je čitala pjesmu pokojnog Tima:
Čitam dalje:
ISPITIVANJE MIŠLJENJA: Izvještaj o zaostaloj djeci kod
stanovništva Savezne Republike Njemačke, specijalno ispitivanje,
srpanj/kolovoz 1969.
Oko 90% od 2000 ispitanih građana u dobi između 16 do 90 godina ne
znaju kako treba da se ponašaju prema duševno zaostaloj osobi. 70%
ispitanih smatra da je prema njima moguće osjećati odbojnost. 56% ljudi ne
bi željelo stanovati u kući zajedno sa duševno zaostalom osobom. 78% ljudi
misli da je pogrešno zaostalu djecu držati u obiteljima. Smatraju da takvu
djecu valja smjestiti u domove ili lječilišta. 60% ljudi je protiv toga da se
naporima liječnika održava na životu defektno rođenu i duševno zaostalu
djecu. ..
/
Uvečer, 31. siječnja 1972. Ruth je sjedila za svojim stolom. Ja njoj
nasuprot. Sve su pretrage zaključene. Rekla je: »Gospodine Norton, nalazi
su vrlo loši.« »Kako je to moguće!? Babs je bilo sve bolje i bolje, i sam sam
prisustvovao testovima, sjećate li se?«
»Sjećam se. Situacija se potpuno okrenula — to je ono zlo kod tih
oboljenja. Ne smijem i ne želim vam lagati, gospodine Norton: ova je bolest
ostavila kod Babs teška oštećenja, koja su sada došla do punog izražaja —
za nas neshvatljivi obrat onoga što je već postojalo. Ali naša su ispitivanja
točna.«
»Kakva teška oštećenja?«
»Oštećenja mozga, gospodine Norton.«
Zatim Ruth govori u plimi stručnih izraza, dugo. Ne razumijem.
Krugovi pokreta i fina motorika, ... bijes razaranja, agresivnost... jarost...
vezanost nadražaja kod moždanih traumatičara....
Moždani traumatičan!
Dakle, kreten! Dijete idiot! Ono čega sam se bojao. Ono što se činilo da
ipak nije slučaj. Ono o čemu je nekoć Silvija tako osjećajno govorila na
televiziji a potom se onako katastrofalno izjasnila u onoj garderobi. Zatući
te kretene! vriskala je. Odmah ih sve podaviti!
Što da sada radimo? Da odmah ubijemo Babs?
Ruth je ustala, uzela iz svog ormara bocu konjaka i natočila jednu čašu,
gotovo do vrha.
»Izvolite!«
»Hvala.« Iskapio sam konjak.
»Znam što sada mislite«, rekla je.
»Ne vjerujem«, odgovorio sam. »Mislio sam da sam svemu ja kriv.«
»VI?«
»Da.«
»Ali kako vi? Vi ste, mislim, sve...«
Nisam joj dopustio da izgovori.
»Dopustio sam u Parizu da se Babs dade onaj novi antibiotik širokog
spektra koji još nije bio dovoljno ispitan. Ja ... ja sam kriv da se to sada
dogodilo! To je sredstvo! Ono je dovelo do svega toga!«
»Gospodine Norton, molim vas! NIJE to sredstvo, kunem vam se! Ono
je samo trebalo spasiti Babs život. I to je učinilo! Kod ove strašne bolesti
uvijek dolazi do početnog prividnog poboljšanja, a potom se cijeli tok
ozdravljenja totalno okreće. Vjerujte mi! Kad se takvo što dogodi roditetelji
uvijek imaju osjećaj krivnje ili se uzajamno optužuju. ..«
»Babs nije moje dijete! Ja joj nisam otac!«
»Znam. Usprkos tome imate osjećaj krivnje zbog antibiotika širokog
spektra.«
Mogao sam samo kimnuti.
»Gospodine Norton, bio bi sada zločin ne reći vam istinu. Babs ima sva
duševna i tjelesna oštećenja što sam ih navela, a ima još i druga, oči, na
primjer, njezina iznenadna nijemost, mnogo toga će još i doći.«
»I tako će to ostati?«
Na to je Ruth odgovorila: »Mnogo će toga još vrlo dugo tako ostati,
gospodine Norton. Možda zauvijek. Ali to nije vjerojatno. Vjerojatnije je da
će se oštećenja s vremena povući — svakako, samo pri odgovarajućoj njezi
i brizi, u jednoj posebnoj okolini.«
»U... kakvoj ... okolini?«
»U okvirima institucije za duševno zaostalu djecu«, rekla je Ruth. Na
njezinom je stolu ležalo i stajalo deset čovječuljaka od krpe koji govore
kaddish za umrlog.
/
Utorak, 1. veljače 1972.
Ogromne su Silvijine oči, kosa crna i sjajna. Njezina je koža tako
besprijekorno čista, bijela i glatka da to jedva mogu opisati. Profesor
Delamare: čarobnjak, genije. Silvija Moran: The BEAUTY, Madona.
LJEPOTA, madona, govori melodiozno, suzdržano, klasičnim kraljevskim
— engleskim: »Joe, ti stari, otrcani kučkin sine, ako ne začepiš odmah svoju
prljavu gubicu i ne daš mi da izgovorim do kraja, prilijepit ću ti jednu, tako
mi bog pomogao!« To je imponiralo čak i debelom odvjetniku Lejeuneu. I
on je ovdje. Svi smo ovdje, čitava velika sretna obitelj, u salonu apartmana
broj 419, u našem salonu. I stari doktor Lévy. Ja sam redovnom linijom
sletio iz Nürnberga oko podne, uzeo maserati iz garaže, odvezao se u »LE
MONDE« pa se vrlo brzo preobratio u Philipa Kavena. Joe, njegovi
odvjetnici, čovjek za reklamu i javnost Charley, onaj američki liječnik i
Bracken, već su čekali. Lejeune i doktor Lévy također. Rekao sam im da
svakako moram malo prileći i odspavati prije no što dođe Silvija i čitav teatar
kreme. Shvatili su.
Okupao sam se i presvukao. Legao nisam ni jedne minute. Nazvao sam
Ntirnberg i tražio Ruth. Odmah se javila. »Ništa novo, naravno, zar ne?«
»Naravno ne, gospodine Norton. Ali nema ni daljnjeg pogoršanja.«
»Onako loše kao što jest, savršeno je dovoljno.«
»Kada dolazi gospođa Moran?«
»Sada je četiri sata. Nazvali su iz klinike. Dvojica njegovatelja već su s
njom na putu ovamo u ’LE MONDE’. Za otprilike pola sata možete se
pomoliti za mene. Vi molite katkada, zar ne?«
Duga stanka. »Gospodine Norton?«
»Da?«
»Sjećate li se božićne noći?«
»I te kako!«
»Rekli ste tada da me ljubite ...«
»A vi ste mi zabranili o tome samo i jednu riječ dalje govoriti.«
»Da.«
»I?«
Na to je Ruth Reinhardt odgovorila: »Posljednjih se dana zbilo mnogo
strašnoga. Vi ste tako nesretni zbog Babs. I ja također. Sinoć, kad sam vam
morala reći istinu, bilo je najgore. Nisam jednostavno mogla izgovoriti, grlo
mi se stislo. A danas ste tako rano odletjeli. Ali, morate znati, sada. ..«
»Znati, što?«
»Da i ja vas ljubim, gospodine Norton.«
»Da vi... što ste rekli?«
»Rekla sam: volim vas, gospodine Norton.«
»Vi... volite...« mucao sam. Slušalica mi je skliznula iz ruku vlažnih od
znoja, znoj mi je izbijao cijelim tijelom, uhvatio sam ponovno slušalicu,
mucao sam: »Vi... Vi me ljubite?«
»Da.«
»Gospođo doktor, molim vas! Zašto odjednom ljubite upravo mene?«
»Ne odjednom. Već dugo. Postajalo je sve jače. Vjerujem da je to
ljubav. Ne znam. Još nikad nisam takvo što osjetila za nekog muškarca.«
»Vaš brat...«
»To je bio drukčiji osjećaj, to znam. Znam također da volim svu moju
djecu — ali također drukčije. Osjećaj što ga gajim prema vama potpuno mi
je stran. U početku me je uplašio.«
»Jer ga još nikada niste doživjeli?«
»Da.«
»Želite reći da još nikada niste voljeli nekog muškarca?« »Imala sam
svoje muškarce. Ali ljubav, OVO je prvi put«, glas joj je bivao sve tišim.
»Ali, ne razumijem... mislim, zašto?«
»Ne znam.«
»Mora postojati neki razlog! Bilo kakav!«
»Uvijek ste bili tu za Babs!«
»To nije razlog! I drugi su muškarci tu radi svoje bolesne djece!«
»To je točno!«
»Dakle?«
»Dakle, što?«
»Dakle, što je razlog? Molim vas! Navedite mi jedan jedini razlog!«
Vrlo duga stanka.
Tada Ruth reče jedva čujno: »Možda...«
»Da?«
»O Dieu, merci, pour ce paradis... jer ste mi poklonili tu ploču.«
»Tu malu gramofonsku ploču... to je glupost!«
»Nije glupost, gospodine Norton. Takvo što, u onakvom trenutku u onoj
situaciji još mi nikada nitko nije poklonio.
Nitko. Da, ta me mala gramofonska ploča uvjerila u to, potpuno me
uvjerila da vas ljubim.«
»Ali, ja sam...«
»Znam što ste. Bolje no što to i sami znate. Bolje od bilo koga na svijetu.
Znam što govorim. Znam u što se upuštam. Ljubim te, Phil.«
»I ja tebe, i ja tebe.«
»Hoćeš li nazvati još danas — kada porazgovaraš sa svima?« »Naravno,
Ruth, naravno! Kako će to s nama ići dalje, kako će sve dalje teći?«
»Ni ja ne znam, Phil. Imaj hrabrosti. Ići će nekako. Jer se volimo.«
Spustila je slušalicu.
Ja sam svoju sigurno još pet minuta držao u ruci, sjedeći na rubu
kreveta. Bila je to najneobičnija ljubavna izjava koju sam ikad dobio. I to će
postati, najneobičnija ljubav koju uopće mogu zamisliti, to mi je bilo jasno.
Bit će to ljubav koju uopće ne mogu zamisliti.
Kakav sam ja srećković!
Ruth me voli.
/
Samo pola sata kasnije stigla je Silvija.
Nastup zvijezde.
Nosila je svoj mali briljantni nakit, jedva našminkana da bi se vidjelo
kako je 'lifting’ sjajno uspio. Imala je na sebi plavi kostim i k tome kep od
crvene lisice, vrlo rafiniranog kroja. U salonu cvijeće. Joeov ukus. Ispraznio
je pola cvjećarne. Orhideje, ruže svih vrsta, bijeli jorgovan, ljubičasti
jorgovan, nema čega nema. Samo tri vaze pune mimoza. Pozdrav sa
zagrljajem. Poljubac, za mene bez kraja.
»Moj vučiću, moj dragi vučiću, koliko sam sretna.«
»I ja, čarobnice moja«, rekao sam i u sebi hvalio boga što me Ruth ljubi.
»Sada se nećemo više nikada rastajali. Nikada više, čuješ li?«
»Nikad više«, rekao sam.
Komplimenti od svih. Fantastično, neshvatljivo kako Silvija izgleda.
Silvija prima komplimente i smješka se. Ne previše. Vjerojatno je koža još
zategnuta. Tada primjećuje sve koji su se skupili. Samo za njezin doček?
»Da... ne... to jest...« Joe je zapeo. Ušutio je. U međuvremenu su kono bari
servirali čaj, kavu i konjak. I stari doktor Levy marljivo je punio šalice. U
Silvijinu je šalicu neprimjetno sasuo dvadesetak kapi neke prozirne tekućine
iz neke vrlo male bočice. Silvija nije ništa primijetila. Svi smo se pobrinuli
da ništa ne primijeti.
»Phil, zlato, a sada o Babs.« Pili smo kavu ili čaj. Silvija čaj (s
kapljicama koje joj je usuo dr Levy). »Pričaj ... pričaj mi o mojoj Babs... o
mojoj zlaćanoj... kako joj je... koliko je napredovala.« Još sam jednom otpio
(dalje čaj), svi ostali također, a i Silvija automatski, a tada sam je izvijestio
o Babs. Sve. Cijelu istinu. Dao sam si vremena. Neprestano sam pio čaj kako
bi i svi ostali pili, prije svega Silvija. Dvadeset kapi bit će dovoljno da je
zaštiti od najgoreg, rekao je doktor Levy. Kada sam bio pri kraju svoje priče,
Silvijina je šalica bila prazna. I kada sam rekao: ... ima još uvijek nade, ali
samo ukoliko Babs dođe u neku ustanovu, u neki dom, jer mora imati sasvim
posebnu njegu, kada sam, dakle, to rekao, pala je tanka kineska porculanska
šalica iz Silvijine ruke na sag i razbila se, a Silvija je klonula sasvim
polagano naprijed i također pala na sag licem upravo tako savršeno
restauriranim, srećom ne na krhotine, i ostala beživotno ležati. Doktor Lévy
i američki doktor kleknuli su pored nje, okrenuli je na leđa i pobrinuli se za
nju. Mi smo ostali šutke promatrali.
»U nesvijesti je«, rekao je američki liječnik, koji je već i ranije bio ovdje
i kojega je Silvija zvala Dok.
»Brzo će se osvijestiti.«
Sada je i u Parizu sniježilo. Vidio sam pahuljice ispred prozora. Padale
su sa čistog neba na našu prljavu zemlju.
/
Silvija se vrlo brzo osvijestila. Doktor Lévy joj je dao konjaka i opet joj
prokrijumčario svoje kapi. To su eupalil kapi, rekao mi je doktor Levy.
Najjače od svih postojećih sredstava koja umiruju i čine čovjeka
ravnodušnim a da ne umaraju. Ne, Silvija nije smjela biti umorna. Morala je
biti potpuno bistra, ali nam ne trebaju histerični ispadi. Silvija je popila
konjak. Sjedila je ponovno na svom širokom kauču presvučenom crvenim
baršunom, i prilično je dugo plakala. Sigurno deset minuta. Nitko nije
govorio. Svi smo suosjećali sa Silvijom i imali smo razumijevanja prema
njoj.
Većina je gledala u njezine cipele ili ruke ili u starinske bakroreze na
zidovima. Ja sam gledao kroz prozor u mećavu. Već se smrkavalo.
Tada je Silvija počela govoriti posve jasno, vrlo polagano. Pritom su joj
suze neprestano curile niz lice, od vremena do vremena brisala bi ih
rupčićem i ponovno sam se, doista, sažalio na nju. Rekla je svojim
polaganim, jasnim glasom: »Gdje je moj jet?«
»Na Orlyju, čarobnice.«
»Letimo u Nurnberg. Moram odmah u Niimberg k svom djetetu.« Taj
način govora, ta tišina u salonu pored tolikih ljudi davalo je cijelom prizoru
posve nestvarni prizvuk. »Ne možeš sada u Nurnberg, čarobnice.
Telefonirao sam liječnici. Babs te uopće neće prepoznati.«
»Ali ja je želim vidjeti!«
»Ne možeš sada u Nurnberg«, rekao je Bracken.
»Zašto ne?«
Sada je Silvija govorila tiše, gotovo nježno. Kimnuo sam starom
doktoru Levyju. Odvratio mi je kimanjem. Razumjeli smo se. Sredstvo što
ga je ukapao Silviji u čaj i u konjak doista je najjače i najbolje koje postoji.
»Jer su sve novine pune vijesti da danas dolaziš u Pariz s odmora.«
»Bez Babs?«
»...i da će Babs ostati još na odmoru s Clarissom jer je sada u Parizu
tako ružno«, rekao je Bracken.
Novine su doista bile pune, Bracken je posvuda proturio vijest.
»Meni je svejedno što pišu novine! Letjet ću k svome djetetu!«
»To ne možeš!«
»Naravno da mogu! Tko će me spriječiti?«
»Čuj, Silvija...«
»Vučiću, nazovi Orly. Dolazimo. Trebaju pripremiti jet za let.«
»Čarobnice, doista neće ići. Babs mora sada pod svaku cijenu imati mir.
Tko zna što se može dogoditi ako te ipak prepozna.«
»Ništa se neće dogoditi. Ja letim, Babs je moje dijete! Ja sam majka! Je
li netko od vas govnara razmislio o tom?
Za koga me vi smatrate? Mislite li da možete sa mnom raditi sve što
vam padne na um?«
Išlo je to tako oko pola sata. Silvija se, iako pod utjecajem sedativa,
herojski borila, ona je Babsina majka. Moralo se respektirati njezine želje.
Ali ja sam znao da je se ne smije pustiti da odleti k Babs — ni sada ni
kasnije... Pogotovo ne kasnije!
Jedini tko je sada mogao i morao ići k Babs, uvijek ponovno, bio sam
ja. I to me činilo beskrajno sretnim. Dolazio sam tako uvijek ponovno k
Ruth. K Ruth, koja je rekla da me ljubi.
Snježne su pahuljice neprestano padale, a Silvija je neprestano plakala;
tada je Joe svojim mekim glasom rekao da ću se sada ja brinuti za Babs,
kada god to bude moguće, i da je strašno to što se dogodilo i da Silvija nije
samo velika glumica već i velik čovjek, a samo istinski velikani zapadaju u
pakao života, dok oni drugi neprestano stoje pred njim i griju se ili čine nešto
otprilike isto tako inteligentno; sada kod KRUGA KREDOM to će postati
jasno, sada će Silvija, očeličena boli, glumiti kao nikad dosad. Silvija ga je
prekinula rekavši da više nikada neće glumiti. Kada je Joe na to opet pokušao
prekinuti mekim glasom, Silvija mu odvrati milozvučnim, prigušenim
klasično engleskim jezikom: »Joe, ti stari, otrcani kučkin sine, ako odmah
ne začepiš svoju odvratnu, prljavu gubicu i ne dopustiš mi da izgovorim do
kraja, prilijepit ću ti jednu, tako mi bog pomogao!«
Borila se još uvijek za ponovni susret s Babs iako prigušeno što bijaše
posljedica lijeka i odbijala je ponovno stati pred kameru.
Joe je odjednom postao hladan, a da mu se glas nije izmijenio.
»Pripreme za 'KRUG KREDOM' su u toku. Gotovo svi ugovori su
potpisani. Ako ne budeš igrala, tužit će te SEVEN STARS za odštetu na
dvadeset pet milijuna.«
»I za daljnjih pedeset milijuna opće odštete«, reče jedan od američkih
odvjetnika.
Sada je krenula paljba kao iz puškomitraljeza.
Neki drugi odvjetnik: »Uz to tražimo plaćanje konvencionalne kazne
što je predviđa vaš ugovor, a ta je najveća što je ikada postojala.«
Treći odvjetnik: »Istodobno, još danas, ako mora biti, distancirat će se
SEVEN STARS od vas, gospođo Moran i raskinut će svaku poslovnu vezu
s vama za sva vremena.« »I odgovarajuća će obavijest — još danas, ako
mora biti — biti upućena svim velikim novinskim agencijama svijeta«, reče
četvrti odvjetnik.
»Koji ćete razlog navesti za to distanciranje?«
»To ćete moći pročitati u svim novinama već sutra ujutro, gospođo
Moran«, reče prvi odvjetnik.
»Ne biste li i vi nešto rekli!« dobaci Silvija Brackenu i meni. Bracken
reče: »Čovjek koji nas ucjenjuje s magnetofonskim vrpcama, također će to
čitati sutra ujutro u nekim novinama.«
Silvija pritisne usta šakom. Joe ustaje i pali električne sijalice na
nekoliko zidnih svjetiljki, vraća se kroz raskošni salon, s rukama u
džepovima, staje tik ispred Silvije i govori: »Radi toga i jest konvencionalna
kazna kod tebe tako visoka, zato smo ovo, posebno osiguranje i unijeli u
svaki tvoj ugovor, sve od... tada — jer ako bude skandal stoljeća, ako
konvencija objavi vrpce tada smo i mi umiješani u čitavu priču oko tvojih
krasnih izjava o zaostaloj djeci.« Joe se zahuktao poput morskog psa, poput
gangstera, ništa ga ne može zaustaviti. »Sada i sama imaš takvo dijete.
Krasno, divno za tebe. Divno za nas. Možda ćeš se jednom, konačno
probuditi, Silvija!« Zgrabio ju je za bradu — maleni se usudio čak dotaknuti
Silviju! — i brutalno joj podigao glavu te ga je morala pogledati. »Konačno
si shvatila? Ne trebaš odgovoriti. Shvatila si, vidim. Sada ti drži gubicu! Još
nisam gotov. Ako od ovog trenutka ne budeš činila sve, ali baš sve što
SEVEN STARS od tebe zahtijeva, s tobom je svršeno, za sva vremena.«
Vidim da nešto na Silvijinu licu podrhtava. »Tada ni mi nećemo imati dlake
na jeziku. Tada će i posljednji pišljivi studio znati istinu o tebi i neće se
usuditi dati bilo kakvu ulogu jer će svaki tvoj film bojkotirati milijuni žena
u ženskim udruženjima, i žene i muškarci cijeloga svijeta! Da, i muškarci!
Jer, bilo je vrlo svinjski ono što si sebi dopustila u Monte Carlu, draga moja!
Veoma svinjski! To je da ti se bljuje dušice. I budi sigurna, ako te mi
najurimo, izići će sve na javu, sve što si tada rekla, svaka riječ, svaka!« Joe
nije povisio glas. Govorio je meko — upravo kao prodavač biblije koji zna
da će mu na kraju ipak nešto otkupiti. »I ako to sve iziđe na javu, tada se
nijedan studio na svijetu neće usuditi da te zaposli, pa makar i kao statisticu,
kao najsitniju statisticu za jedan dan, tada možeš postati čistačica zahoda i
prodavati svoje umjetničke razglednice — ako bude lokala koji će htjeti
uzeti kao čistačicu zahoda nekoga poput tebe.«
S tim je riječima Joe ispustio Silvijinu bradu. Dugo je tišina vladala u
velikom salonu, takva tišina da mi se činilo da čujem kako snijeg pada po
prozorskoj dasci; razmišljam o tome kako su Joe &Co. u svojoj pretjeranoj
obzirnosti i dobroti, dakle, i starom Lejeuneu i starom doktoru Levyju,
ispričali sve što se tada dogodilo u Monte Carlu. Lejeuneu su to možda
ispričali već i ranije, doktoru Levyju vjerojatno tek danas. Joe ga poznaje od
kada i ja, i zna da doktor Lévy nije sposoban ni za kakvu nepristojnu rabotu.
A Lejeune? Njega Joe drži sigurno u šaci s više stvari, s mnogim
svinjarijama svoje vrsti što ih je Lejeune izvrtio za nas i za druge. Osobito
za druge. Vidim da Silvija ponovno žestoko plače, a ja mislim na Ruth, na
to da je rekla da me ljubi, te sjedam pored Silvije na crveni kauč, uzimam
njezinu ruku i govorim: »Jadna moja čarobnice!«
Jer nakon Joeova govora strah izbija iz njezinih lijepih očiju. To vidi
svatko. Svatko zna da je Joe pobijedio i da će Silvija činiti sve što on bude
tražio, iz straha od budućnosti, siromaštva, kraja karijere, skandala, bijede.
Tako je to sve jednostavno u našoj kreposnoj industriji. Mali doktor
Lévy reče: »Moramo biti strpljivi, sabrani i strpljivi — prije sviju, naravno,
vi, draga madame Moran. Zapisano je: jedan trenutak strpljenja može
obraniti od velike nesreće. Jedan trenutak nestrpljenja može razoriti cijeli
život!«
Silvija mu kimne i nasmiješi se kroz suze, tada se uozbilji i ogorčeno
upita: »Tko kaže da je moje dijete duševno teško zaostalo? Neka liječnica iz
Nürnberga!«
»Jedna vrlo dobra liječnica«, dodajem. »Ona je ovdje u Parizu spasila
Babsin život, i ne kaže to samo ona — mnogi liječnici sa nürnberške klinike
radili su zajedno s njom i istog su mišljenja.«
»Nürnberški liječnici!« Sada Silvijin glas zvuči podrugljivo. »I na tome
treba sve završiti? Babs je idiot i treba nestati u nekom domu zato što tako
kažu nürnberški liječnici?« »Naravno ne«, reče Joe.
»Ne?« Silvija će pozorno.
»Ne.«
»I što će se onda zbiti?«
»Odmah ću ti reći«, odgovara Joe. On se obraća jednom od odvjetnika,
koji već pet minuta lista neki debeli spis. »Jeste li našli?«
»Da, gospodine Gintzburger.«
»Tada pročitajte glasno i jasno.«
Odvjetnik tada čita razgovijetno i glasno sve utvrđene ugovore,
objašnjenja i odrednice o upravo nerazumljivim konvencionalnim kaznama
koje se i u manje sličnim slučajevima, pred najvećim američkim sudovima
dopuštaju glumcima i vrijede kao najčešće osude.
»Hvala, Jerry«, reče Joe, a Silviji dodaje: »Reći ću ti što se sada treba
dogoditi. Upravo ono što i sama želiš.«
»Što je to?« Izbacio ju je iz ravnoteže. To je i želio, dakako, upravo to.
»Sada, naravno želiš, da Babs odmah pregledaju najveći svjetski
specijalisti — na klinici Mayo, i Švicarskoj, i u Engleskoj, gdje li sve već
sjede ti momci, zar ne?«
»Da, naravno...«
»Tako će i biti«, govori dalje Joe pretjerano slatkim glasom. »O, Joe
zahvaljujem ti...«
»Ne zahvaljuj mi prerano, Silvija«, reče Joe (više ne s pretjerano
slatkim glasom). Slažem se u ime SEVEN STARS-a s takvim pregledom
najvećih svjetskih kapaciteta, ali samo ako se — u slučaju da apsolutna
većina njih dođe do jedinstvene dijagnoze koja odgovara onoj nürnberške
liječnice — izjasniš spremnom i dopustiš da Babs potpuno nestane iz
javnosti.« Doista je rekao: dopustiš da nestane! Svi su sada gledali Silviju.
»Za to se moraš pismeno izjasniti — i to sada. Odmah. Ovdje.«
»Ovdje?«
»Da, ovdje. Ovdje imamo odvjetnike i bilježnike. Imamo i svjedoke.«
»Charley!«
»Gospodine Gintzburger?«
»Nazovite dolje. Trebamo pisaći stroj. Vi ćete pisati.«
»Da, gospodine Gintzburger«, rekao je Charley.
Bilo je 18 sati i 15 minuta.
/
Oko 23 sata opet sam u Niimbergu.
Stojim uz Babsin krevet. Ona leži mirno, kao mrtva. Kraj mene stoji
Ruth. Pokušao sam je poljubiti kad sam stigao, ali je izmakla glavu rekavši:
»Ne sada. Molim te Phil.« Obavijestio sam Ruth o svemu što smo dogovorili
u Parizu. Ruth je bila vrlo uplašena. »Ali naša je dijagnoza točna!« rekla je.
»Naravno, ima velikih, glasovitih liječnika za ove slučajeve, u cijelom
svijetu. Ali naša je dijagnoza točna — na žalost!«
»Silvija je dobila dopuštenje za pet korifeja. Doktor Sigrand je dobio
zadatak da izabere najbolje. Oni mogu biti bilo gdje u svijetu. Doktor
Sigrand nam želi staviti na raspolaganje dva liječnika i dvije bolničarke.
Imamo Silvijin jet.«
»To je zločin«, rekla je Ruth.
»Zašto? Zar Babs nije sposobna za transport?«
»Mogu je osposobiti za prijevoz za nekoliko dana. Napori će usprkos
tome za nju biti veliki. A i vrijeme se gubi, Phil! Dragocjeno vrijeme!«
»I?«
»A za to vrijeme bismo već mogli početi pomagati Babs. Umjesto toga
mi gubimo vrijeme.«
»Tako je zaključeno«, rekao sam. »Moram raditi što Silvija želi. Silvija
to traži. Njezin se ugovor sa SEVEN STARS-om temelji na tome. Sve se
temelji na tome — proizvodnja filma, Silvijina budućnost...«
»Da«, odgovorila je Ruth »naravno. Što je prema svemu tome
budućnost jednog djeteta?«
Stojimo uz krevet tog djeteta. Mala svjetiljka širila je prigušeno svjetlo,
a vani na hodniku bila je grobna tišina. Snijeg je padao i u Nürnbergu,
snježilo je i u cijeloj Evropi, a treba doći još više snijega rekao mi je kapetan
Callaghan za vrijeme leta.
Stojimo tu, rukom u ruci, Ruth i ja, i pred nama leži nepomično, u
najdubljem snu, opet skvrčena, Babs.
»Novac«, reče Ruth s velikom gorčinom. »Prokleti novac.« »Ne
razumijem...«
»Zašto je to suludo putovanje uopće moguće? Zato jer ima novaca, jer
gospođa Moran i filmsko društvo imaju novaca, tako mnogo novaca!«
»?«
»I to je zlo. Da nema novaca kojim bi se platilo Babsino putovanje po
svijetu, da je Babs samo sasvim obično dijete jedne sasvim obične majke,
imalo bi više sreće — sreće, naime, da se odmah počne s usmjerenim
liječenjem bez gubljenja vremena.«
Tišina. Potom Ruth reče: »Ništa nije opasnije od kombinacije bolesti i
bogatog bolesnika.«
Kaleidoskop.
Ne, nije kaleidoskop: BESMISAO!
Što je sada izbilo, bila je ludost, vapijuća ludost.
DNEVNIK:
Ponedjeljak, 7. veljače 1972: Ruth je osposobila Babs za transport. U
međuvremenu se stvar s Babsinim očima tako pogoršala da je neprestano
morala nositi naočale za škiljavost s kojima je jezivo izgledala. Nitko ne bi
mogao ni pretpostaviti da je to Babs Moran. Još uvijek nije progovorila ni
riječi. Čini se da me ne prepoznaje. Ambulantnim je kolima otpremam na
nürnberški aerodrom gdje čeka SUPER-111, s francuskim liječnicima i
bolničarkama. Na putu nas prate i dva američka privatna agenta od SEVEN
STARS-a. Trebao sam doći za njim taksijem. Oproštaj s Ruth. Nesretna je i
zabrinuta, ali se mora pokoriti. U svojoj sobi, kod svog stola, iznenada me
poljubi. Grlim je. Osjećam kako mi nešto stavlja u džep kaputa. Tada mi
kaže: »Idi sad, molim te. Odmah! Ne idem s tobom. Ja...« Rečenica ostaje
nedovršena. Odlazim i stalno se osvrćem. Ruth ne gleda za mnom, ne okreće
se ni jedan jedini put.
Silvija je — prvi put u životu — dala svoju čekovnu knjižicu drugom
čovjeku, naime meni. Sada moram neprestano imati toliko novaca koliko
budem trebao. Moram plaćati preglede, gorivo, uzdržavanje osoblja, cijeli
put, svakodnevne telefonske pozive što ih Silvija očekuje — među njima će
biti mnogi prekooceanski; za sve to plaća šefa proizvodnje nije dostatna.
Stigavši na aerodrom — neprekidno je snježilo — ugledao sam u avionu
Babs kako leži u krevetu. Ne spava, već gleda u strop kabine. Dvadeset
minuta kasnije SUPER-111 polijeće. (Najstroža tišina bila je naređena svima
u avionu.) Snježni kovitlac. Kada se avion podigao, vadim iz džepa ono što
mi je Ruth u nj stavila. Ovalnu pločicu od mesinga, ne baš veliku, a na njoj
ugravirane ove riječi:
... u naručju, u kojem je sada držala jedan drugi buket ruža, na pozornici
ispred filmskog platna velike dvorane Teatra Sistina, koji se nalazi u Via
Sistina, blizu Piazza Barberini. Bio je 18. svibnja 1972, bilo je nesnosno
vruće u Rimu i u ovoj kino-dvorani.
Film TAKO MALO VREMENA doživio je svjetsku praizvedbu i
postigao golem uspjeh. Alfredo Bianchi je pravovremeno umro, Silvija je
održala dirljiv govor (napisao ga je Bracken, koji je stajao u jednoj loži pored
mene i Gintzburgera) i na kraju je zamolila sve prisutne — samo vrhnje
talijanskih milijunaša, plemića, industrijalaca, izdavača, duhovnih i
svjetovnih dostojanstvenika, da uspomeni nezaboravnog Alfreda Bianchija
odaju počast minutom šutnje. Svi su stajali pognutih glava. Samo su zujale
kamere i praskali blicevi. Nismo stajali više od minute, a ja sam se u tom
vremenu prisjećao događaja od gotovo pola godine.
Tu je stajala Silvija u moru cvijeća, u gala-haljini boje petroleja, vrlo
zagasitoj, ekstravagantnoj, sprijeda do vrata zatvorenoj, golih leđa, u
satenskim cipelama iste boje kao i haljina, s naušnicama, briljantnom
narukvicom, soliterom, najvećim što ga je posjedovala — lijepa,
nezemaljski lijepa. U pola godine što je prošlo Silvija je radila djelomično u
Parizu, djelomično u Madridu na pripremama za KRUG KREDOM. Babs je
još uvijek ležala u bolnici Sv. Sofije u Nürnbergu. To jest: nije više ležala,
šepesala je naokolo, poučavali su je Brezel i Ruth, a Ruth je čak postigla da
je Babs opet govorila. Govorila je vrlo nejasno, jedva razumljivo, njezin je
rječnik postao još oskudniji, ali je ipak govorila! Posljednji je EEG opet
otkrio nove lakše simptome grčenja, uglavnom na lijevoj strani mozga.
Kvocijent inteligencije po Stanford-Binetu bio je 59, što je odgovaralo
standardnoj inteligenciji četverogodišnjeg djeteta. A Babs* je bila 9!
»Silno napredujemo, Phil«, svaki bi mi put govorila Ruth. Silno
napredujemo, moj bože!
U ovo pola godine često sam izlazio s Ruth u kazalište, u kino, na
koncerte. U svim ovim prigodama Ruth bi pustolovno zalutala ali smo na
kraju ipak uvijek nalazili pravi put i stizali kamo smo namjeravali. U ovo
pola godine nisam Ruth više ni poljubio, nisam je ni zagrlio i nije bilo govora
o tome da bismo zajedno spavali! Ali ljubav se održala. Bivala je sve
povjerljivijom, dubljom. Sve jače su, međutim, bivale i Ruthine skrupule.
Ta ja sam ipak pripadao Silviji! Ne, uvijek sam iznova govorio. Da, ipak,
ipak da, govorila je ona uvijek ponovno. Nije znala kako će se ova ljubav
dalje razvijati. Nisam znao ni ja. Tih sam mjeseci, kao što rekoh, vrlo često
bio sa Silvijom u Parizu ili Madridu. Bila je pod sve većom duševnom
depresijom i često sam se divio snazi kojom je ipak uzmogla točno i uzorno
obavljati svoj posao. Ne biste trebali, gospodine suče, steći dojam da mi je
moja situacija — s dvije žene, potpuno neizvjesnom budućnosti,
odgovornošću za Babs — bila ravnodušna, ili da sam Silviju sve više
potiskivao iz svojih misli. Naprotiv: poštivao sam i divio se njezinoj snazi,
srčanosti i hrabrosti! Sve to može shvatiti samo netko tko je poput vas
izabrao poziv da prosuđuje vrijedno i nevrijedno, moral i nemoral svojih
(bližnjih) sugrađana. Vi ćete razumjeti i to da je Silvija odbila svaki intimni
kontakt sa mnom, iako je uvijek nanovo tvrdila da me još uvijek voli...
šizofrenija? Ambivalentni osjećaji? Ne znam. Sve su to samo riječi, što mari!
Ja sam volio Ruth.
Minuta šutnje u spomen velikom pokojnom glumcu Alfredu Bianchiju
završila je. Bez nekog prijelaza nastavile su se ovacije u čast Silviji — t&
nalazili smo se u Rimu, moj gospodine suče. Ludnica dolje ispod nas u
parketu, tu pored nas, u ložama. »Boy, oh boy!« stenjao je Joe Gintzburger.
Mislim da je to bila do sada najsretnija večer u njegovu životu.
61
Bilo je deset do osam ujutro, utorak, 23. svibnja 1972, kada je Ruthin
bijeli VW vozio uz zapadni rub grada Nürnberga, uspeo se na pješačku stazu
i zaustavio na jednom od dvanaest mjesta označenih žutom bojom.
»Iziđimo«, rekla je Ruth.
Za vrijeme vožnje od bolnice držao sam Babs na koljenima. Otvorio
sam vrata, podigao Babs iz automobila i zatim i sam izišao. Babs je imala
na sebi plavu haljinicu, preko nje bijeli pleteni džemper, dokoljenice i
jednostavne plitke cipelice. Imala je jeftine naočale za škiljave sa žućkastim
rožnatim okvirima. Cipele i odjeća bili su također jeftini, Ruth i ja kupili
smo ih još u petak prošlog tjedna. Između mog dolaska u Niimberg i ovog
utorka bili su blagdani Duhovi. Usprkos tome bilo je nužno da još u petak
budem u Nürnbergu; odmah ću objasniti zbog čega. Ruth je sa zadnjeg
sjedala uzela kovčeg napunjen upravo kupljenim stvarima za Babs, i
zaključala vrata automobila. Babs se nasmijala, ali nije pokazivala nikakvih
reakcija. Bila je mirna, ali i uplašena — to se vidjelo. Držao sam je za ruku.
Stajali smo pred VW. Sunce je sjalo. Nebo je bilo plavo, bez oblaka. I u
Nürnbergu je postalo već podosta toplo. U to je vrijeme ovdje vani bilo još
sve vrlo tiho. Stajali smo pred dugačkom niskom zgradom u kojoj su se
nalazili: mesnica, optičarska radnja i fotograf. Nitko od nas troje nije
govorio. Babs me je držala za ruku.
Ovdje na periferiji velegrada vladao je već seoski ugođaj. Niske kuće,
nalik na one na selu. Mali dućani. Kola s konjskom zapregom — dvoja.
Procvjetalo drveće uz cestu. Završetak neke tramvajske linije. »Tamo
sprijeda«, rekla je Ruth i pokazala rukom. Vidio sam žuti znak autobusne
stanice. Krenuli smo prema njoj — Babs hramajući. Na autobusnoj stanici
stajale su dvije žene, jedna s malim dječakom, a druga s malom djevojčicom,
držeći ih za ruke, i jedan muškarac s malom djevojčicom. Odrasli su
razgovarali. Nešto podalje ugledao sam drugog muškarca, oslonjena o zid
gostionice. Bio je to momak zapuštena izgleda, prljavih cipela, uprljana
odijela i neobrijana lica. Prljava kosa visjela mu je. Imao je podbuhlo,
spužvasto, crveno lice okorjelog pijanice, staklaste oči i još samo nekoliko
crnih krnjotaka u ustima. Vidio sam ih jer bi s vremena na vrijeme nešto
rekao i tome se meketavo smijao. Nisam mogao razumjeti što je govorio.
Nitko od ljudi na stanici nije obraćao pažnju na njega. Prišli smo. Sada sam
dobro vidio drugu djecu. Jednoj je djevojčici bilo možda šest godina, imala
je okruglo lice, mala usta, uske, kose oči i vrlo gustu crnu kosu. Stalno se
lagano ljuljala amo-tamo dok ju je majka držala. Dječak je nosio naočale za
škiljave kao i Babs. Bilo mu je možda dvanaest godina; određenim
vremenskim razmacima čitavu su mu desnu stranu tijela zahvaćali napadi
oštrih trzanja. Druga djevojčica, otprilike Babsinih godina, imala je na glavi
neku vrstu šljema ispletenog od zavoja, uši joj bijahu zaštićene nečim što je
izgledalo kao dvije prevelike slušalice. Bile su, kao i šljem, obojene jarko
crvenom bojom. Sva su djeca u šarenoj odjeći s plastičnim torbama na
leđima.
Odrasli su, čini se, poznavali Ruth, jer su je svi prijateljski pozdravili.
Ruth im je odzdravila. I djeca su je pozdravila. Ruth im se smiješila. I djeca
su se smiješila. Smiješili su se i Babs i meni. I Babs i ja smo pozdravili. Ja
sam pozdravio i pijanicu. Taj me je gledao mrko i nije mi uzvratio pozdrav.
»Da«, rekla je Ruth i pogledala dječaka koji je mucao, »dovodim ti novu
drugaricu, Franc. Zove se Babs. Gospodin je njezin otac.« Ruth je rekla
Babs: »To je Franc, a ovo je Marija, a to je Ana. Kaži im dobar dan, Babs.«
Babs je rekla dobar dan. Govorila je nerazgovijetno, gotovo kao i
dječak. Dječaka uopće nisam razumio. Djeca su se sva rukovala, a Ruth me
upoznala s roditeljima. Zaboravio sam kako su se zvali. Ruth me je
predstavila kao gospodina Nortona.
»Zašto se kolima niste odvezli do kraja, gospođo doktor?« pitala je
jedna majka.
»To je prvi dan za Babs«, odgovorila je Ruth. »Htjeli smo« — kratko
me je pogledala... — »da Babs od početka doživi kako većina odlazi u
školu.«
Djevojčica koja je izgledala poput male Kineskinje, uzviknula je,
smijući se: »I ti voziti s autobusom?«
»Smijte se«, rekla je Ruth tiho.
»Da«, rekao sam, smijući se maloj djevojčici s kosim očima, »i ja se
vozim s autobusom.«
»Mongoloid«, reče mi isto tako tiho Ruth.
»Krasno«, reče mongoloidna djevojčica. »Lijepi bus. Svidjet će ti se.«
Potom se obratila Babs. Na moje iznenađenje Babs je iznenada odgovorila
mnogo razgovjetnije:
»Sigurno.«
I malo se smijala.
Mnoga mongoloidna djeca gotovo su lijepa — poput ove djevojčice.
»Babs se smijala«, rekao sam tiho Ruth.
»Naravno«, odvratila je isto tako tiho. »Sada je među djecom. Čut ćeš
još češće kako se smije.«
»I odgovorila je njemački.«
»Uvijek će odgovarati njemački ako joj se obrate na njemačkom. To joj
je materinji jezik. U ovoj školi su samo njemačka djeca.«
»Rekao mi je to i rektor«, odgovorio sam.
Zbog tog rektora — zvao se doktor Hallein — morao sam biti u
Nürnbergu još u petak prošlog tjedna.
Rektor Heinz Hallein, upravitelj škole što ju je Babs sada trebala
pohađati, bio je u petak i još u subotu pred Duhove ovdje u Nürnbergu, u
bolnici Sv. Sofije, da bi odlučio može li prihvatiti Babs. Razgovarao je s
njom, postavljao joj pitanja, zadao joj nekoliko vrlo laganih zadataka i
potom dugo razgovarao s Ruth. Ona je očito imala vrlo bliske veze sa školom
doktora Halleina. Morao sam pokazati svoj lažni pasoš i potpisati različite
izjave, npr. i takvu koja me ovlašćuje punopravnim Babsinim skrbnikom.
Podatke je potvrdila Ruth.
Cestom je pristizao vrlo velik, moderan plavi autobus. Istodobno se iza
ugla gostionice pojavi neki muškarac, koji je izgledao kao kakav mali
namještenik. Gurao je pred sobom sklopiva kolica. U njima je, vezan sjedio
dvanaestogodišnji dječak, šaroliko odjeven, kao i sva ostala djeca, školska
torba visjela mu je oko vrata. Neprestano je drhtao. Lice mu je bilo
bezizražajno, a oči uprte u prazno. Noge su mu se klatile. Tamo, amo. Tamo,
amo. Tamo, amo. Autobus se približio, zatrubio, usporio vožnju i stao.
Komprimirani je zrak zapištao kad su se prednja vrata otvorila. Bio je to nov
autobus, još gotovo prazan. U njemu je sjedilo samo šestoro djece. Ugledao
sam još i dva mlada muškarca i vozača, diva od čovjeka u zelenoj pletenoj
vesti s rožnatim dugmetima; uzviknuo je smiješeći se: »Evo vas, svi ste na
okupu!«
»Striko Willi, striko Willi!« vikale su obje djevojčice, a jedan od
dječaka nešto je frfljao. Drugi dječak u kolicima nije rekao ništa. Dvojica
mladih muškaraca u kutama iskočila su na ulicu. Jedan od njih bio je vrlo
snažan, a drugi mršav. Onaj prvi imao je gustu, kratko podrezanu bradu.
Obojica su se smiješila djeci i gotovo se familijarno s njima pozdravljala.
Vidio sam kako se od zida otisnuo ovaj stari momak s licem pijanice i
doklatio se bliže. Još je uvijek bio naliven. Ili već ponovno. Muškarci su
podigli obje djevojčice u autobus, tamo ih je prihvatio vozač i posjeo na
prazna mjesta — njih je bilo dovoljno. Tada je jedan od muškaraca podigao
iz kolica dječaka koji se neprekidno ljuljao i jedva da je mogao govoriti. Tog
se trenutka uspravio stari pijanica i povikao: »Naprijed, samo naprijed! Bus
ne čeka! Neka uđu svi idioti!« Skamenio sam se. Odrasli i Ruth namjerno su
se pravili kao da uopće ništa nisu čuli. Pijanac se glasno smijao, više nego
zadovoljan svojim djelom okrenuo se i pritom zamalo što nije pao, te
oteturao iza ugla gostionice. Oba mlada muškarca zajedno su podigla iz
kolica očito uzetog dječaka. Mislio sam da će ga biti teško unijeti u autobus,
ali dvojica muškaraca radila su to iz dana u dan i sve je išlo vrlo brzo i činilo
se vrlo jednostavnim. Pomogao je i snažni vozač.
Dok su unosili uzetog dječaka pristupio sam, iako me Ruth htjela
spriječiti, obuzet srdžbom, jednoj ženi: »Ispričavam se što se miješam. Niste
li čuli što je onaj pijani momak tamo vikao?«
»Da, naravno.«
»I vi to dopuštate? Svi vi to dopuštate!?«
Za vrijeme slijedećeg dijaloga uzeti je dječak unesen u autobus,
smješten na posebno sjedište gdje su ga dvojica muškaraca tako vezali da ne
bi mogao skliznuti.
»Dopuštamo! Moj dragi gospodine«, rekla je žena.
»To je Schikora. Najveći pijanica nadaleko i široko. Svako jutro stoji
ovdje, i ljeti i zimi i uzvikuje uvijek isto«, rekla je druga žena. »Morate nešto
protiv toga poduzeti«, viknuo sam. Četvero odraslih su me pogledali. Onda
je ona druga žena rekla: »Gledajte, gospodine ...«
»Norton.«
»... gospodine Norton, kažete da moramo nešto poduzeti. Kako dugo je
vaša mala bolesna? Nije dugo, hm?«
»Ne nije dugo«, odgovorio sam.
»Naša su djeca već vrlo dugo bolesna. Moje od rođenja. Znate: nitko od
nas više nema snage da bilo što poduzme. Nemamo više snage, nimalo!«
»Ali...«
»Vi to ne možete razumjeti«, reče muškarac sklapajući moderna kolica
i pružajući ih vozaču u kolima.
»Hvala, gospodine Hausmeier. Još to ne možete razumjeti. Doći će i to.
Ah, bože, kad ne bi bilo ničega goreg na ovome svijetu od ovakvih starih
budala, tih pijanih ...«
Prekinuo ga je vozač, koji je upravo primijetio Ruth. »Gospođo doktor!
Dobro jutro!«
»Dobro jutro. I mi idemo s vama. Ovo je gospodin Norton i njegova
mala Babs. Pratim ih oboje, prvi put.«
»Drago mi je, gospodine Norton«, rekao je vozač i stegao mi ruku.
Pomislio sam da će mi polomiti kosti. »Dođi Babs!« Gurnuo sam je pred
sebe i on je podigne u kola. Pustio sam Ruth da uđe prva, ja sam ušao za
njom. Čim smo ušli, sklopila su se pišteći prednja ulazna vrata.
»Sjest ćemo otraga«, rekla je Ruth kad je snažni autobus krenuo. Vodila
je Babs. Odrasli koji su ostali, mahali su, a djeca su im odmahivala, čak i
uzeti dječak. »Doći će još mnogo djece«, rekla je Ruth. Tada smo sjeli na
zadnja sjedala u autobusu. Babs je sjela između nas a ja sam njezin kovčeg
stavio među svoje noge. Momci iz autobusa razgovarali su s djecom,
dodavali im lutke, lopte ili čegrtaljke iz prtljažnika. Sva su se djeca
međusobno poznavala. Odmah su počela razgovarati, za mene
nerazumljivim jezikom, ali se čini da su se međusobno dobro
sporazumijevala. Iznenada su se sva djeca stala smijati nečemu što je izvalio
jedan od momaka. Od tog trena nije prestajao smijeh, vika i neopterećena
veselost. Babs se, također, iznenada stala smijati, iako — to je sigurno —
nije čula što je rekao onaj mladić.
Ostala se djeca znatiželjno okrenuše k njoj, smijući se i domahujući.
Babs im je uzvraćala. Ruth se smiješila. I ja sam se smiješio. Bus je brzo
vozio u otvorenu prirodu. Sunce se izdiglo već visoko iznad njiva i livada
svježe trave. U daljini sam ugledao rub šume i jarko zeleno lišće. Vidio sam
divlje cvijeće u cvatu. Sunce je tako blještalo da sam morao oči zakloniti
rukom.
»Kakvi su to mladi ljudi?« upitao sam Ruth.
»To su oni što odbijaju služiti vojni rok«, rekla je. »Ne, čekaj, sada se
to drukčije kaže, radnici u rezervnim službama, čini mi se.«
2
HEROLDSHEID
Neposredno iza toga ugledao sam vrlo uski puteljak, koji je skretao
udesno. Autobus je ušao u oštru krivinu. Grane drveća udarale su po njegovu
krovu dok je skretao uskim putem što se strmo spuštao. Kod odvojka
ugledao sam neuglednu ploču neku vrstu putokaza s ovim natpisom:
Gledao sam kroz prednji prozor: vozili smo se prema široko otvorenoj
kapiji od kovanog željeza. Desno i lijevo od nje rasle su stare jele; šuma je
ovdje bila gusta i tamna. Iza otvorene kapije ugledao sam dvorište posuto
bijelim šljunkom, okupano suncem i u njemu tri autobusa poput ovog našeg
i jedan manji. Mnogo odraslih i mnogo djece koja su izlazila iz autobusa ili
su ih nosili. Iza dvorišta vidio sam mali bijelo okrečeni dvorac. Ili, u
najmanju ruku kuću koja je izgledala kao dvorac, građen u stilu oko god.
1910.
»Zaista lijepa škola, ima li se na umu da je neprestano bankrot«, rekao
sam.
»Kad bih samo znao kako smo ovu kuću dobili!«
Autobus se zaustavio među ostalima. I kod nas su iznosili djecu,
podizali, podupirali. Mnoga su izišla i sama. Vidio sam otprilike
osamdesetoro djece i dvadesetoro odraslih. Vladala je velika graja. Odrasli
su pričali s djecom, djeca su se smijala i vrištala, kolica sa uzetima gurana
su u unutrašnjost bijelog dvorca iza kojega sam ugledao livadu. Vozači su
pomagali gdje god su stigli. Odrasli su bili jednostavno odjeveni. Primijetio
sam da nitko ne nosi bijeli liječnički ili bolnički ogrtač. Prišao nam je neki
još poprilično mlad čovjek, prijazna lica i guste crne, unatrag začešljane
kose. Poznavao sam ga. Bio je to upravitelj posebne škole Heroldsheid koji
je Babs ispitivao u Nürnbergu, doktor Heinz Hallein. Najprije je pozdravio
Babs, i to tako da se spustio na koljena i stisnuo joj ruku.
»Kako je lijepo da si došla«, rekao je. »Svi ti se veselimo i sigurno će
ti se svidjeti kod nas. Srdačne čestitke za tvoj rođendan, Babs.«
»Ali ja uopće ne ...«
»O, da«, dodao je rektor Hallein. »Ovdje je tako: dan kada neko dijete
dođe k nama njegov je rođendan.«
»Ja imam još jedan drugi«, rekla je Babs, naslonivši se na mene zbog
svoje lakše uzetosti i smiješeći se rektoru. Kroz naočale za škiljave ...
»Onda imaš, dakle, dva! Svako dijete ovdje ima dva rođendana«, rekao
je doktor Hallein. »Sa svojim drugim rođendanom možeš činiti što god želiš,
ali svoj školski rođendan slavit ćeš ovdje.«
»Kada?« upitala je Babs uzbuđeno.
»Kasnije. U međuvremenu dobit ćeš dar.« Hallein je pružio Babs veliku
papirnatu vrećicu punu bombona, oraha, čokolade i voća.
Babs nije ništa rekla.
»Čekaj«, rekao sam, »ja ću ti držati vrećicu, preteška je za tebe.«
»Sigurno ćeš ostati ovdje, kod mene?«
»Posve sigurno«, odgovorio sam i primijetio kako su se vozači popeli u
svoje autobuse i smjestili za upravljače, spretno, poput artista okrenuli svoja
čudovišta i odvezli se. Mali je autobus ostao. Pročitao sam natpis na
njegovoj prednjoj lijevoj strani:
POKLON
AKCIJA BRIGE ZA DIJETE
DRUGI PROGRAM NJEMAČKE TV
Do tada je tekst bio otipkan. List je bio zataknut u pisaći stroj, što je ležao
preda mnom na stolu, stroj koji me je od danas uvijek nanovo tjerao u ludilo.
Zaplitale bi se tipke, slova h i r uvijek bi se nalazila previsoko, kod slova i tipka bi
ostala visjeti te bi je morao vraćati prstima, prsti bi mi tada bili sve prljaviji i pisma
što bi ih pisao, također. Zadnjih sam dana napisao najmanje stotinu pisama,
liječnioima, vlastima, roditeljima. Odlazio sam u urede i k roditeljima, bilo me je
posvuda. Sjedio sam go do pojasa, bilo je veoma vruće, u maloj sobici u drugom
katu, bijelo obojene SPECIJALNE ŠKOLE HEROLDSHEID. Bilo je gotovo
podne. Radio sam do pola devet, kao i svakog dana, neki put do kasno uvečer. Žao
mi je, gospodine suče, ako sam vas uplašio. Niste se zabunili. Doista sam radio.
Započelo je to još u Madridu, na malo. Sada je posao postao težak. Bio je to moj
dvostruki život! Uvijek sam iznova daleko putovao, najčešće u Madrid. Poslovi na
filmu KRUG KREDOM bili su u punom zamahu. Imao sam dvije žene. Jednu koja
me je izdržavala, i drugu koju sam volio. Imao sam i dijete. Očigledno, moj je
razvoj bio nevjerojatan, da ne kažem nepošteno paradoksalan. Plej- boj ima svoju
plejbojsku filozofiju, zar ne? Imao sam je cijeloga života. A sada... Gledajući kroz
prozor svog malog ureda — a to sam činio svako malo — mogao sam vidjeti Babs
na livadi iza kuće. S njezina dva prijatelja. Bili su to mala mongoloidna djevojčica
Jackie koja nas je tada prvog dana prestigla u očevu mercedesu, privezana o sjedište
pored vozača — mala Jackie, tako nježna, tako lijepa. Dječak je bio onaj uzeti koji
se s nama vozio onog prvog jutra i koji je neprestano klizio sa sjedišta — zvao se
Alojz — njegov je otac bio mali namještenik u maloj filijali jedne velike banke.
Alojz, trinaestogodišnjak, neće nikada ozdraviti, to je bilo izvjesno i to su
znali njegovi roditelji. Bio je neizlječivo bolestan.
Babs sa svojim naočalama za škiljave, hramajući, još uvijek, gurala je
Alojza u njegovim kolicima po travi. Pritom ju je podupirala Jackie, jer je
Babs još hodala vrlo nesigurno. Jackie je mogla ispravno hodati. Djeca su
jedno drugome pomagala, čuo sam kako se njih troje smiju. Bilo je ljeto,
pravo zrelo ljeto. Bilo je vruće, tako vruće. Ponovno sam pogledao troje
djece. Onda sam opet pisao. Pritom sam glasno kleo: »O, nebesa, ovaj
bijedni prljavi stroj!«
1. Gospodin Walter Kleinheit, Nürnberg, Salomeatrasse 234 - divno, h
visoko, r visoko, tipku povlačim prstima i prljam ih još više - Specijalnoj
je Školi Heroldsheid 20. kolovoza 1972. poslao iznos od DM 1,200.-
(slovima: tisuću i dvije stotine maraka) u svrhu produljenja skrbi za svoju
štićenicu Heidi Metzler...
Sada sam opet sjedio u svom malom uredu i pisao na novom stroju što
mi ga je poslao rektor, pošto je tog poslijepodneva čuo moje psovke. To je
stroj! jednostavno fantastično! Bio sam sretan. Tako sretan da sam nazvao
rektora.
»Halledn!«
»Ovdje Norton, gospodine Hallein. Htio sam vam zahvaliti za novi
pisaći stroj. Odličan je.«
Čuo sam kako se Hallein smije.
»Što je smiješno?«
»Vi jednostavno imate suviše posla, gospodine Norton. To je jedan od
vaših strojeva što tu stoji.«
»Od mojih strojeva?«
»Da. Imamo još dva takva u kući!«
»Ja...«
»Prije tri mjeseca napisali ste jedno od vaših moliteljskih pisama nekoj
firmi. Ona nam je na to poklonila tri pisaća stroja. Dakle, i sada ...«
Počeo sam se i sam smijati.
»Vidite, dakle, kako se prosjačenje isplati! Sta pišete upravo sada?«
»Zahvaljujem gospođi Kreuzwendeđich. Poslala nam je novac za
Konrada ...«
»Ah, da, naravno, ljeti ljudi iznenada postaju darežljivi.« »Čini se.
Svakako ne radi se uvijek o trideset pet maraka, kao kod gospođe
Kreuzwendedich. Morao sam se zahvaliti i za 10 maraka za Helgu, za 15
maraka za Petera, za 25 maraka i 50 pfeniga za Eriku... Imate li objašnjenje
za ovih pedeset pfeniga?«
»Možda više nije bilo nijedne cijele marke«, rekao je Hallein. »Prijazni
su to ljudi što nam pomažu, pa makar s 50 pfeniga, ali ipak pomažu. Ljudi
su, najčešće, ljubazni. Valja samo i prema njima biti ljubazan.«
Spustio sam slušalicu. Fin momak, taj rektor. Jedini koji je znao istinu
o meni i Babs. Zato sam mogao uvijek telefonirati iz njegovog ureda.
Ostavljao ga je nezaključanim i noću. Djeca su se probudila nakon
popodnevnog počinka. Toliko galame! Toliko veselog vriska! Na mjestu
gdje ima toliko bijede, pomislio sam. Crvenokosi reporter »Nürnberškog
jutra« neće moći shvatiti sve što će sada vidjeti. Ni ja u početku nisam
mogao.
Ruth sada pregledava djecu, razmišljao sam. Škola je imala laboratorij
u podrumu. Kompliciranije preglede nije se, naravno, moglo obaviti ovdje,
već je dijete moralo biti dopremljeno u Nürnberg, u bolnicu Sv. Sofije. Ali
Ruth je imala izvještaj ljudi koji su svakodnevno bili s djecom, o njihovu
napretku, nazatku, strahovima, nemirima ili slabljenju koncentracije (Sva su
djeca trpila od vrlo slabe koncentracije, i Babs, dakako, te se vrlo brzo
umarala.) i na temelju toga Ruth je mogla propisati nove lijekove i nove
terapeutske postupke.
Babs je sada bila kod gospođice Gellert. Kao i svakog dana u to doba.
U sobi na prvom katu radila je gospođica Vera Gellert, vro lijepa i još mlada,
psiholog i završeni logoped. Riječ potječe iz grčkoga. Logopedija znači
liječenje i odgajanje bolesnika s govornom manom. Sva su djeca dolazila
gospođici Gellert. Gospođica Gellert se plašila muškaraca. Trudila se to ne
pokazati, ali to se odmah primjećivalo. Gospođica Gellert je svako veče,
kako sam primijetio, odlazila s jednom odgojiteljicom, njezinim pohabanim
VW u Nürnberg, i ujutro se s njom vraćala. Rektor Hallein ispričao mi je
priču. Otac gospođice Geller poginuo je u Rusiji. Ona ga nikad nije ni
vidjela. Majka joj se 1954. preudala. Očuh gospođice Geller stvarao je
njezinoj majci pakao devet dugih godina. Vera Gellert ga se bojala i mrzila
ga. Konačno su se razveli. Njezina ljubav prema majci bila je prekomjerna.
A takav bijaše, dakle, i njezin strah od muškaraca, budući da je kao dijete
doživljavala previše muške grubosti.
Studirala je. Željela je steći poziv koji bi je približio djeci, samo djeci,
i to bolesnoj djeci! Psihologa ima mnogo. Logopeda manje. Gospođica
Gellert bila je diplomirani logoped. Dok sam pisao na stroju, razmišljao sam
kako je počela raditi s Babs i kako još uvijek radi s njom, to sam znao. Ovako
je bilo u početku... Babs je sjedila s golemim slušalicama na glavi za stolom
u radnoj sobi gospođice Gellert. Sjedila je uz dulju stranicu stola.
Pred njom je stajao aparat koji je podsjećao na neki staromodni telefon.
Imao je skalu za mjerenje i bezbrojna dugmeta. Pred aparatom se nalazio
mikrofon. Ispred Babs ležale su mnoge karte — veličine igračih karata — s
različitim crtežima: figure, predmeti, drveće, cvijeće, tramvaji, kolači, kuće,
rijeke — bilo je vrlo mnogo tih karata i na mnogima od njih bili su ispisani
mali događaji.
Jedna od mnogobrojnih metoda što ih je primjenjivala gospođica
Gellert. Najjednostavnija. Imala je pun ormar i drugih pomagala. S kartama
se vježbalo, a i sada se vježba, ovako ... Gospođica Gellert bi postavila jednu
kartu ispred Babs i govorila vrlo razgovijetno u mikrofon, pri čemu je
vrškom prsta upirala u figuru na karti: »To je dječak...« Nikakve reakcije.
Uključila je pojačalo. Još glasnije u mikrofon!
»To je dječak...«
Sad je Babs reagirala.
Konačno!
»To dječ...« rekla je Babs.
»To je dječak ...«
»Tječje...«
Neka vas ne zbunjuje ovo fonetsko ponavljanje Babsinih nastojanja,
dragi moj suče, budući da ste do sada njezine rečenice uvijek čitali u
normalnom obliku. Ovdje ih jedini put prikazujem onakvim kakve su bile da
bih pokazao kako je njezin govor doista zvučio. Mogle se, doduše, razumjeti,
što je govorila katkada s mukom. I nakon što je završila njezina potpuna
nijemost.
Babs je jedva mogla oblikovati rečenicu s više od tri riječi. A sa šest ni
u kom slučaju. Uvijek je trebalo dosta toga nagađati, ali ako ste svakodnevno
s djetetom, onda to nije teško.
Uostalom, Babs je jedva koristila govor da bi pokazala da nekoga
odbija, da nekoga voli, da se veseli, ili da se plaši. Sve je bilo prepušteno
njezinoj gestikulaciji, sve efektivno. Dakle, ponovno: »To je dječak...«
Valjda deset puta.
Tada je Babs rekla, dok joj se čelo nabralo od naprezanja: »Toje dječk
...« još uvijek se teško razumijevalo.
»Kako dugo to ide tako?«
»Mnogo godina, gospodine Norton.«
»I vježbe svaki dan?«
»Svaki dan. Mora se graditi polako, sasvim oprezno... nikada predugo
... jer se ova djeca vrlo brzo umaraju.«
»Vi mora da ste beskonačno strpljivi, gospođice Gellert.«
»O, da, gospodine Norton.«
Imala je sve strpljenje svijeta, bilo je neshvatljivo, nisam to nikada
shvatio. Strpljenje gospođice Gellert, to beskrajno strpljenje. Sve strpljenje
svijeta ...
Nakon što je postignut stanovit uspjeh, druga karta. Sutra opet isto.
Mjesecima, danima, uvijek isto i s drugim kartama, a tada polako s drugim
metodama.
Na primjer: »Gdje je karta s autom?«
Ili: »Što je na ovoj karti?«
Ili: »Sada mi ti nešto ispričaj. Možeš izabrati kartu.«
Ili, namjerno krive tvrdnje, u nadi da će dijete protusloviti: »To je vlak
koji plovi po rijeci.«
»Ne vlk! Brod! Valk nže plivati...«
Veselila se iskreno i istinski — moj gospodine suče, u to se mogu
zakleti — ona kao i svi koji su ovdje radili, kada bi ustanovili i najmanje
poboljšanje, prvu reakciju, ili i najmanji napredak kod nekog djeteta. Ima
žena koje se raduju kad im ljubavnik pokloni nerc, a ima i žena, to sam
saznao tek kada je oboljela Babs i otkada poznajem Ruth i otkada znam za
Heroldsheid, koje se jače i iskrenije raduju kad jedno malo, duševno zaostalo
dijete uzmogne prvi put samo otići do zahoda (nakon što mu se tri, četiri,
osam godina pomagalo i vodilo) i pošto uzmogne obaviti sve samo i bez
pomoći. Ipak, te žene, te djevojke, ti muškarci bili su u sjeni, a oni drugi bili
su u svjetlu. One u svjetlu se vidi, one u sjeni ne.
Telefon.
Podigao sam slušalicu.
»Da ?«
»Dođite dolje, gospodine Norton. Poziv iz Madrida.«
Rektor Hallein.
»Zar opet? Pa tek me je oko podneva nazvala gospođa Moran...«
»Nije gospođa Moran. Neki muškarac.«
Sjurio sam niz uske stepenice, pored tajnovitih, stravično, čudovišno
nerazumljivih akvarela što su ih naslikala djeca i koji su bili izlijepljeni po
zidovima. Muškarac? Tko je to? Što se zbilo?
U prizemlju je vladala velika zbrka. 16 sati. Kraj nastave. Na šljunku
ispred škole stajali su glomazni autobusi. Mnoga su djeca već sjedila u
njima. Drugu su gurali u kolicima. Snažni momak s bradom, kojega sam
upoznao prvoga dana, nosio je Jozefa, prebačenog preko ramena kao vreću.
Jozef je imao 17 godina i bio je spastičar.
Probijao sam se među djecom, među odraslima i stigao konačno u
Halleinovu sobu. Slušalica je ležala na stolu. Po digao sam je i prislonio na
uho. Sunce je jarko sijalo u sobu kroz širom otvoren prozor.
»Da?«
»Ovdje Rod.«
„Što se dogodilo?«
»Moraš doći. Odmah.«
»Ali, to ne ide ... Imam ovdje mnogo ... Dolazim slijedećeg tjedna...«
»Dolaziš sutra. Jet čeka na Orlyju.«
»Ali zašto. Zar se nešto dogodilo?«
»Moglo bi se reći.«
»Sa Silvijom?«
»Da.«
»Je li bolesna? Povrijeđena? Razgovarao sam s njom prije četiri sata
bila je potpuno u redu.«
»To smo i mi mislili.«
»Što bi to trebalo značiti?«
»Opet sam nazvao Lejeunea i doktora Levyja. Srest ćeš ih u Parizu.
Sutra u podne, u »Le.Mondeu«. Oni će letjeti s tobom. Bob kaže ...«
»Koji Bob?«
»Bob Cummings, idiote! Tvoj voditelj proizvodnje, ti idiote!« »Što je s
njim?«
»Neprilike. Ali ogromne. Ta prokleta žena.«
»Silvija?«
»Da, da! Da! Da!«
»Ne viči, čovječe!«
»Ah, poljubi me u dupe, ti usrani lažove!«
»Zašto sam ja ...«
»Rekao si mi da Silvija više nije s tobom spavala otkada se morala
odvojiti od Babs.«
»Da, i? To je istina. U 'Hiltonu’, kad dođem u Madrid, ona se zaključava
u svoju spavaću sobu. Postaje histerična kad je samo dotaknem. Nije me više
ni poljubila. Nije se više nikada ni skinula preda mnom. Sve iza zaključanih
vrata, da poludiš. Ja to shvaćam. Šok! Osjećaj krivice. Strah za Babs ...«
»Sranje.«
»Što?«
»Šok, osjećaj krivnje, strah — sve je to sranje!«
»Zašto?«
»To će ti ispričati Bob.«
»Zašto taj?«
»Jer je k njemu došao prije dva sata neki čovjek od rasvjete, Španjolac.
Takvo što prljavo i oznojeno ne možeš ni zamisliti, i taj je rekao: ’Señor
Cummings, trebam novaca, a nemam ga, ali ćete mi ga vi dati, u to sam
potpuno siguran, mnogo, ali usprkos tome ćete mi ga dati, mogao bih se u to
zakleti.’«
»Ucjena?«
»Sjajno uočavaš!«
»Ucjena čime?«
»Tvoja Silvija, ta ucviljena majka, nesretna, skršena žena koja ti nije
dopuštala one stvari u svom beskrajnom bolu zbog Babs, ševila se s tim
posranim čovjekom!«
»Ona se — što?«
»Razumio si! I to ne jednom! Svakog dana posljednjeg tjedna! Ili noću
u njegovoj rupi, ili vani, na terenu u nekoj dekoraciji, jednostavno, zadigla
haljinu, raskopčala mu hlače i ajde!«
»To nije istina!«
»Nije istina? Odmah je sve priznala kad ju je Bob pitao!«
»Onda...onda... onda«
»Izmucaj se!«
»Onda je ona poludjela! Onda ona treba ići na liječenje! Onda snimanje
treba prekinuti.«
»Ti bogami imaš doista govna u glavi. Luda! Liječenje! Prekinuti
snimanje! Hoćeš li da ti ja nešto kažem. Joe igra luđaka. Svi tamo izigravaju
budale! Svi ovdje izigravaju budale! Ovo što je do sada snimljeno takvo je
da ne možeš vjerovati vlastitim očima i ušima! Silvija nije nikada u životu
bila tako fantastična, tako velika, tako sjajna! Nikad još nijedna glumica nije
bila tako velika! Nikada i nigdje! Kao Silvija u ovome filmu!«
»I ja, dakle, moram doletjeti dolje, da bismo izigravali zaljubljenike
stoljeća pred reporterima i foto-reporterima, prije no što nešto procuri!«
»Već si shvatio! Do vraga, išlo je brzo! Čestitam! Sutra popodne si ovdje!«
Kada nisam od mah odgovorio, jer nisam mogao prozboriti ni riječi, čuo sam
ga kako urla: »Dolaziš! To je zapovijed! Jesi li razumio!« »Da«, rekao sam.
/
»Nije to ludo, već nešto što se često događa u takvim slučajevima. To
je samo jedna od beskonačno mnogo varijanti zbunjenosti, osjećaja krivnje
i očaja«, rekla je Ruth. Sjedili smo na klupi, na velikoj livadi pred malom
kućom u kojoj sam sada stanovao s Babs. Sunce je još sjalo, sve je bilo puno
cvijeća, ljepote. Stara je kuća bila obrasla bršljanom i klematisima koji su
ljubičasto cvali, bilo je mirno, tako tiho kao da smo jedini ljudi na svijetu.
Kasno poslijepodne. Autobusi su odvezli svu djecu. Odvezli su se i odrasli.
Imali su automobile (ni rolls, ni maserati!) i opet ni izdaleka svi. Povezli su
se jedni s drugima. Rekao sam rektoru da sutra moram hitno odletjeti u
Madrid. Nije me upitao zašto. .
»Naravno, letite ako je tako hitno. Zato smo vam i dali ovo mjesto, da
biste mogli uvijek otići na nekoliko dana, a da nitko ne posumnja. Zamijenit
će vas gospođa Pohl.« Gospođa Herta Pohl bila je druga učiteljica,
Halleinova povjerljiva osoba, vrlo atraktivna, uvijek beskrajno lijepo
odjevena mlada žena (jednostavna odjeća, ne Pucci, ne Leonard, ne Dior! a
ipak lijepa!) bila je udata za jednog činovnika osiguravajućeg društva i imala
dvoje vrlo lijepe djece. Stanovala je tu u Heroldsheidu, u suvremenoj kućici.
Kućica je bila sagrađena po njezinim zahtjevima, tako mi je jednom pričala
gospođa Pohl kada sam bio kod nje na čaju — često su me pozivali — i još
uvijek ima veliku hipoteku na kući. »Ali je naša! I mi smo sretni!«
To je, dakle, bila gospođa Pohl, koja me uvijek zamjenjivala kad sam
navodno morao otputovati k vlastima, ta ista gospođa Pohl koja me je
naučila kako ću najbolje obaviti sve te pisarije, budući da ni o čemu nisam
imao ni blagog pojma. (CroWarez.org )
»A gospođa Grosser će se tako dugo brinuti o Babs«, rekao je Hallein.
Prema onome što je Hallein rekao o gospođi Grosser, koja se u mojoj
odsutnosti brinula za Babs, bio je to sjajni dogovor koji je dobro
funkcionirao i koji je jedino preko nje bio moguć. Objasnit ću kako je to išlo
s gospođom Grosser.
Da, sjedili smo na klupi, pred ograđenom kućicom, Ruth i ja, na suncu,
u ljepoti, miru, tišini, okruženi procvalim cvijećem, a iz kuće se čula tiha
glazba. Poznajete li one stare ilustracije, moj gospodine suče, bakroreze?
Mali ljudi u svom 'moja kućica, moja slobodica’? Kič? Upravo tako mora da
smo izgledali Ruth i ja, na klupi pred kućicom, na poslijepodnevnom suncu.
»Događa li se često da se jedna žena ponaša kao Silvija?« upitao sam
sav izvan sebe.
»Vrlo često, da. Druge se žene opijaju, postaju neuredne, ubijaju se,
pokušavaju udaviti muža ...«
Lijepi izgledi. »Jednom sam ti rekla da se nitko tko ima takvo dijete ne
može izvući neoštećen, a ukoliko prije toga nije vodio potpuno čvrst i —
ispričavam se — uredan život. Ti to nisi, a nije ni Silvija.« Već nekoliko
tjedana Ruth ne govori gospođa Moran.
»Ne, to nismo nikada.«
»Silvija je doista velika glumica, možda najveća, ali sada je doživjela
udarac za cijeli život. To što se dogodilo — to da ti ne da blizu — to je prava
histerija. To nema nikakve veze s tim da glumi kao što još nikada nijedna
glumica na filmu nije glumila. Naprotiv. Upravo ta histerija i taj film u
kojem se također radi o jednom djetetu, omogućavaju tako visoko
dostignuće!«
»Ali Silvija stavlja na kocku taj film, svoju karijeru, svoju budućnost,
sve!«
»Sigurno. Žalim je, Phil. Ona je jadnica koju valja žaliti. Dao bog da ne
bude još gore.«
»Još gore?«
»To što sada čini nije još ništa, ima i gorih stvari.«
Lagani vjetrić podigao se nakon vrućine dana. Bilo je tako tiho, a sada
je utihnula i glazba. Ruth je položila ruku na moju. »Loše i za tebe«, rekla
je. »Vrlo loše, znam. Izdrži, molim te, molim, molim te Phil, izdrži!«
»Sve ću izdržati dok si ti sr mnom«, odgovorio sam. Iz male kuće izišla
je Babs šepesajući. Zagrlila me je i pomilovala moju ruku. Tada je
pomilovala i Ruthinu ruku. Pošto nije uspjela sama, Ruth je podigne k sebi
u krilo. Babs je polo žila glavu na Ruthine grudi. Babs nije izustila ni riječi.
Moglo se vidjeti i kroz najgore naočale za škiljave da joj oči sjaje od sreće.
»Kako može Babs već mjesecima živjeti ovdje sa mnom i biti
zadovoljna? I kako se može, kad god se za to ukaže prilika, priljubiti uz tebe,
poljubiti te, milovati i presti od zadovoljstva kao mače, kada je ti poljubiš i
pomiluješ? Odakle dolazi ova naklonost prema tebi?«
»Osjeća se sigurnom.«
»Ali ona ima majku! Nikada, nikada još nije pitala za majku, Ruth!«
»Ona vjerojatno uopće više i ne zna tko joj je majka. Sigurno ne. Ona
ne zna ni tko je ona sama u stvari, niti kako se zove. Sjeća se samo svog
imena, jer je mi svi tako zovemo, jer smo je tako zvali i prije. Zna i tvoje
ime. Za moje nisam posve sigurna. Ali me prepoznaje. Sve je ostalo
zaboravila. Veže se uz ljude koji joj poklanjaju ljubav, toplinu i sigurnost.«
»... gurnost«, rekla je Babs, glave oslonjene na Ruthine grudi. Sunce je
počelo tonuti. Na zapadu se plavo nebo najprije obojilo ružičasto, pa sve
crvenije, i na kraju plameno crveno. Iznad nas bivalo je sve sivije, kao
mlijeko, i učinilo mi se beskrajno velikim, tako velikim kako mi se nikada
prije nije učinilo, a potom sam ugledao tri vrlo mala oblaka, kao tri ovčice.
9
Došla je noć.
Nebo je bilo osuto nebrojenim zvijezdama. Vjetrić je šuškao. Babs je
spavala u svom krevetiću. (Otkako smo došli ovamo, ja sam spavao na
starom kauču u dnevnom boravku.)
Jeli smo. Danas je kuhala Ruth, pržene krumpire, jaja na oko i salatu.
Kad god bih ja otputovao, kuhala je gospođa Grosser. A kad smo Babs i ja
bili sami kuhao sam ja. U međuvremenu sam naučio. Kuharice iz škole
naučile su me onom najvažnijem. Dok je Ruth kuhala, ja sam pošao do
gospođe Grosser. Gospođa Beata Grosser imala je strogo unatrag začešljanu
sijedu kosu i kojih 70 godina, bila je udovica nekog činovnika. Stanovala je
u Heroldsheidu. Imala je sobu, kuhinju i kupaonicu u kući trgovca povrćem.
Gđa Grosser bila je vrlo usamljena žena. Sina je izgubila u ratu. Druge
rodbine nije imala. Zato je sve bilo vrlo lako organizirati kada sam došao
ovamo s Babs, kada se postavilo pitanje tko će se brinuti o djetetu kad ja
moram k Silviji. »Gospođo Grosser!« uzviknuo je tada rektor Hallein. Još je
istoga dana sa mnom pošao k njoj. Gospođa Grosser bila je odmah
oduševljena. Ona je voljela djecu. A zatim je slijedećeg dana došlo do prvog
susreta između gospođe Grosser i Babs. Jako sam se bojao da će Babs
odbijati staru gospođu. Ali slučaj je htio da je bilo obratno.
»Miriši dobro, gospođa«, rekla je Babs kada je sve bilo sređeno i kada
je stara dama bila otišla. Time je ovaj problem bio riješen. Sada sam potražio
gospođu Grosser i rekao joj da bi me opet morala zamijeniti od sutra ujutro.
»Raduje me, gospodine Norton«, odgovorila mi je i dala četiri velike
kruške za Babs. »Morate ih uzeti, gospodine Norton, imam ih još. Poklonio
mi ih je moj trgovac povrćem.« Sada su te četiri kruške ležale na noćnom
ormariću pored Babsina kreveta...
A s obje strane kreveta sjedili snio Ruth i ja. U prostoriju je dopirala
svjetlost od svjetiljke iz dnevnog boravka, ali sam mogao jasno razabrati
Ruthino lice. Gledali smo se i dugo šutjeli. Onda sam Ruth ispričao sve o
sebi. Svoj cijeli profućkani, proćerdani, prokurvani, propijeni i proigrani
život. Znao sam već mnogo o njoj, a ona tako malo o meni. Slušala me šutke.
I kada sam završio, rekla je: »Sada te još više volim!«
»Pošto si sve čula?«
»Da«, rekla je. »Sada tek potpuno shvaćam što ovdje činiš za Babs.«
Ušutio sam i oboje smo gledali Babs, koja je spavala dišući duboko i
ravnomjerno. Čuo sam kako vjetar napolju šapuće. A mi smo sjedili pored
kreveta i gledali se, i gledali Babs i šutjeli.
U jedanaest sati Ruth je rekla da želi ići.
»Moram sutra rano krenuti, a ti također. Bilo je lijepo večeras.«
»Da«, odgovorio sam.
Ruth je, naravno, vani odmah krenula u krivom smjeru, prema šumi.
Stigao sam je, uzeo je za ruku i vratili smo se. Već dugo o ovom njezinom
tiku nismo progovorili ni riječi. Odveo sam je do njezinog bijelog VW,
otvorio veliku željeznu kapiju i poželio joj laku noć.
»Laku noć, Phil. Sve najbolje. Nazovi me u bolnicu ako me zatrebaš.
čekam. I...«
»Da?«
»I vrati se, molim te, brzo.«
Želio sam Ruth privući k sebi i poljubiti je, ali se ona već izmakla i sjela
za volan. Gledao sam kako se odvezla uza strmi puteljak i čekao dok kola
nisu nestala iza drveća. Tada sam zaključao kapiju i vratio se u malu kuću,
u kojoj sam sada stanovao s Babs.
11
Hej, kako je izgorio ove noći ostatak grada! Kako su se samo obarale
grede! Kako su samo trčali ljudi, u panici, da pobjegnu iz plamenog pakla, i
svinje i magarci, kokoši i psi, kako su oklopnici bjesnjeli! Noć je bila,
doduše, svježa, ali je požar razvijao strašnu vrućinu. Guvernerova palača.
Kukavički bijeg guvernerove žene, koja je ostavila dijete, malog dječaka.
Savjetovanje posluge, koja je također odlučila bježati. Dijete? Za njega se
treba pobrinuti najgluplja, najsiromašnija i duhom naj ograničeni ja služavka
iz kuhinje. Gruša. Grušin otpor. Htjela je ostaviti dijete. Zatim ga ipak,
ispunjena mržnjom prema djetetu, vuče za sobom. Ta Gruša, ta Silvija
Moran, koju još nikada nisam vidio da glumi tako nenadmašno, kojoj je
hitno potrebno psihijatrijsko liječenje. Još nikada, moj suče, nije se zbio
takav događaj na filmu kao one noći kad je ona, najveća od naj većih, već
gotovo totalno poludjela, na putu da postane prava histeričarka i
nimfomanka, zbog koje je čak jedan od najpoznatijih filmskih psihijatara,
Joeov prijatelj doktor Lester Collins doletio u Madrid preko Atlantika. Cijela
vojska foto i TV-reportera i ekipa Tjednog pregleda, koje su naručili Bob
Cummings i Rod i uz njih još i naši fotografi snimali su do šest i trideset
ujutro. Silvija je bila disciplinirana kao nikada ranije. Radila je sve što su joj
rekli. Iako je morala ponavljati i po šest puta. Režiser da Cava izgovorio je
ono što su svi mislili: »Takva se ličnost rađa samo jednom.« Između
snimanja, naravno, stotine snimaka Silvije i mene, ja u civilu, ona u odjeći
služavke Gruše, među dekoracijama. Trudili smo se oboje da damo sve od
sebe. Možda ste vidjeli koju od slika, gospodine suče. Neke su bile izabrane
za poznatu izložbu. »Obitelj čovjeka« koja je prije nekog vremena putovala
od zemlje do zemlje, od kontinenta do kontinenta. Ove noći trebalo je
obratiti pažnju na dvije stvari. I ove radne snimke morale su pokazati kako
se Silvija i ja veoma volimo. Osim toga: morao sam joj davati za pravo u
svemu, ispunjavati sve njezine zahtjeve i želje. A ona je imala samo jednu
jedinu želju: »Hoću vidjeti svoje dijete.« Ovaj je zahtjev postavljala uvijek
nanovo, pedeset, stotinu puta, dok su kamere radile, dok su bljeskali fleševi
foto-reportera.
»Naravno, čarobnice, čim to bude moguće, vidjet ćeš Babs.« Nije bilo
toga što joj ne bih obećao.
Radilo se o 25 milijuna dolara.
17
Cijeli slijedeći dan daljnje fotografiranje nas oboje, nas, 'ljubavnog para
stoljeća’. Ovaj put oboje odjeveni superelegantno pred Museo del Prado. U
Pradu. Murillo, Velazquez, Goya, El Greco, diveći se njima i francuskim,
flamanskim i njemačkim majstorima. Jedno uz drugo. Licem uz lice. Mnoge
fotografije i mnogo poljubaca. Silvija nije ima la ništa protiv takvih intimnih
dodira. Ipak je glumica. Sve je glumila. Snimke Puerta de Alcala, slavoluka
iz 1778< Zaljubljenici. El Retiro, taj lijepi park. Zaljubljeni. Cijelog dana
snimanje nas koji se iznad svega volimo. Na Plaža de la- Villa. Na Plaža de
Oriente. (Silvija je bila slobodna poslije noćnog snimanja.) Na Puerta del
Sol, najvažnijem trgu u Madridu. Uvijek nove poze, uvijek nove ideje.
Najviše njih imala je Silvija. Zagrljaji. Poljupci. Doista, sasvim, sasvim
velika ljubav. Kada sam je grlio, ljubio i privijao uza se to mora da je bilo
kao da glumi s nekim partnerom na filmu. Bila je ljubazna i šutljiva. Ne
sasvim. Cijeli dan (»Razgovarajte!« vikali su foto-reporteri.) Govorila je
isto: »Moram vidjeti Babs.«
»Naravno, čarobnice, sigurno. Sve ću organizirati.«
Cheese!
Smiješite se. Smiješite se!
Temperatura: 43 stupnja. Morao sam se tri puta presvući i četiri puta
promijeniti rublje. Ne samo zbog vrućine. Oko podne sletjela su četvorica
detektiva SEVEN STARS-a i Joeov prijatelj, taj tako poznati psihijatar za
glumce (radio je samo privatno), doktor Lester Collins. Visok, sjajne
vanjštine, sreli smo ga u našem apartmanu u CASTELLANA HILTONU.
Pomilovao je Silvijine obraze, stegao joj ruke, govorio je mirnim,
dobroćudnim glasom: »Budite bez brige, gospođo Moran, budite potpuno
bez brige. Sve ćemo srediti. Sitnice, same sitnice«, rekao je slavni doktor
Collins. Taj Collins — ah, o tome kasnije.
Bila je večer. Silvija i ja odvezli smo se na aerodrom. Iza nas se nalazio
konvoj foto-reportera. Snimali su još uvijek sve, dok sam stajao na
najgornjoj stepenici ulaza u avion sa Silvijom, koja me strastveno ljubila. Tu
ste fotografiju morali vidjeti, gospodine suče! Obišla je cijeli svijet. Bracken,
koji je svime upravljao, viknuo je: »Sada je dosta! Molim, vas, prijatelji!
Imali ste ih oboje cijeli dan!« Foto- -reporteri su odmah prestali. Htio sam
Silviju normalno poljubiti za rastanak... Odgurnula me je, mislim da je bila
vrlo blizu tome da povrati. Smiješila se kada je rekla: »Ljubim samo tebe,
vučiću. Samo ću tebe ljubiti, kunem se. Ali ako me sada samo još jednom
dodirneš, dobit ću napadaj vrištanja.«
25 milijuna, moj gospodine suče!
»I budite potpuno bez brige«, rekao je doktor Collins.
I četiri detektiva iz Los Angelesa sada u Madridu. I dijete, oštećena
mozga, blizu Nürnberga.
Morao sam natrag.
Ruth!
Morao sam k Ruth.
18
Pogled u dnevnik...
27. kolovoza 1972, nedjelja, bio sam opet u Heroldsheidu. Nazvao sam
Ruth još iz Pariza i ona me je čekala na aerodromu. Kada sam prošao kroz
izlaz, zagrlila me je i stidljivo poljubila. Odmah se odmakla od mene.
»Dođi«, rekla je, pošla preda mnom, naravno u krivom pravcu. Sustigao
sam je.
»Što je?«
»Što misliš?«
»Ah«, rekla je. »Ovo je sa mnom da poludiš, zar ne?«
»Da«, rekao sam, »da poludiš.«
Za vrijeme vožnje ispričao sam joj sve što sam doživio. Slušala je šutke
i na kraju rekla: »Nije dobro.«
»Što?«
»Da ona želi doći ovamo vidjeti Babs. Dijete još nije dobro. Babs tako
dugo nije vidjela Silviju. Po svemu sudeći, ona je majku — oprosti mi —
zaboravila.«
»Da«, rekao sam. »Ali ona je još uvijek njezina majka.«
»Prema tvom pasošu ona to nije. Tu bi nam vlasti mogle pomoći.«
»Ti ne poznaješ Silviju! Ona će kratkim postupkom smlaviti sve u
Madridu. Ona odbija i dalje snimati. To je da se pobljuješ! Ne, to je
nepravedno! Sve je to za Silviju vrlo žalosno, zaista...«
»Znaš«, rekla je Ruth dok je skretala u krivu ulicu, »na kraju je manje
ili više svatko žalostan tko je osim brige za kruh opterećen i drugim brigama.
Ti, ja, svi mi. Ali nitko od nas ne bi mogao živjeti bez te žalosti koja nam je
svima u krvi i bez koje nema ni pravog veselja. Što ti je...?« »Ništa. Morali
smo samo krenuti desno.«
»Ovdje sam bila sigurno već pet stotina puta! Opet sam krenula krivom
ulicom. I ovako ćemo doći u Heroldsheid. Samo će trajati duže. Da
okrenem?«
»Ne. Danas je nedjelja. Imamo vremena.«
»Ipak ću okrenuti«, rekla je Ruth, ljutita na samu sebe.
»To sa mnom jednostavno neće moći ići tako dalje!« Zaustavila je i
počela okretati kola. Pritom je rekla: »Naravno, nećemo moći zabraniti
Silviji da vidi Babs. Učinit ćemo to po mogućnosti tako vješto da ne bude
štetno ni za jednu od njih. Silvija ne može doći u Heroldsheid, to joj je valjda
jasno, jer tu će je svatko prepoznati.« Okrenula je kola i htjela ponovo
krenuti.
»Stani. Stani!«
»Zašto?«
»Tu je neka mala životinja...«
»Gdje?«
Privinuo sam je k sebi i poljubio i bio je to dug poljubac. Dvoja kola su
prošla pored nas. U njima su sjedili mladi ljudi. Jedan je od njih zatrubio,
svi su se smijali i mahali. »Znaš«, rekla je Ruth kada se konačno izvukla iz
mog zagrljaja.
»Mi smo unatoč svemu sretni, nas dvoje, zar ne?«
»Mhm!«
»I to je loše. Zato će to loše i završiti.«
»Zašto?«
»Jer činimo nešto loše. Ti pripadaš Silviji.«
»Ja pripadam tebi!«
»Svejedno će se loše završiti.«
»Da«, rekao sam, »sigurno.«
Kada smo stigli u Heroldsheid i kada sam otključao željezna vrata
(nedjelja!) došla mi je u susret Babs, hramajući s naočalama za škiljave,
žurno i smijući se.
»Phil!«
Spustio sam se na koljena, ona me je zagrlila i stisnula se uz mene, još
i još. Stara gospođa Grosser izišla je iz kuće u kojoj smo stanovali.
»Bože«, rekla je gospođa Grosser. »Bože moj, uvijek kada vas vidim
kako se volite, moram misliti na svog Hansa, i on je bio tako milo dijete.«
Još i nije bio tako veliki Hans, kada je umro negdje daleko u Rusiji.
/
I u specijalnoj školi postojali su dakako, praznici. U to vrijeme djeca su
ostajala kod roditelja. Otputovati s debilnim djetetom je teško. Mnogi
roditelji su to pokušali. Iskustva što su ih pritom imali bila su gorka i ne
želim ih opisivati. Zapravo, ne bih ih ni mogao opisati. Ima i dobrih ljudi,
ali ti su roditelji imali nesreću. Pa pošto su imali nesreću, došli su s molbom
takozvanom Savjetu roditelja škole i molili da djecu smiju ostaviti u školi za
vrijeme praznika što ih imaju normalna djeca. Tada se jedva što učilo.
Uglavnom su se djeca igrala vani. Roditelji nisu mogli otputovati s djecom,
a duže ih vrijeme ostaviti kod kuće nisu htjeli, jer susjedi bi mogli biti zli, a
djeca susjeda još mnogo gora. Tako je škola radila cijele godine. Naši su
učitelji, odgojitelji i svi ostali morali koristiti svoj godišnji odmor i onda
kada nisu baš željeli. Uostalom, najveći dio osoblja uopće nije išao na odmor
te je radije ostajao u školi, osim gospođe Pohl ili drugih suradnika koji su
imali obitelji i djecu. Škola je bila zatvorena samo za vrijeme velikih
blagdana i preko vikenda.
Onoga dana kada sam se vratio s puta iz Madrida, Babs je imala
iznenađenje za mene. Ponosno mi ga je pokazala kada smo ušli u malu
kućicu. Dnevni boravak bio je pun išaranih, zgužvanih papira. Jedan od njih
ležao je na stolu, a na njemu neki žuti cvijet. Babs mi je objasnila, gestama
i riječima što ih je bilo teško razumjeti, da je ona taj cvijet ubrala i spremila
ga za mene kao dar. Papir je bio sasvim jeftin. Na njemu je bilo napisano
pojedinačnim, iskrivljenim slovima, ali čitljivo:
PHILIP
Znao sam da Babs već mjesecima prima poduku iz pisanja. Znao sam
da joj je pisanje išlo vrlo teško. (Zapravo ponovno učenje pisanja.) »Babs!
To je izvrsno! To je doista sjajno! Ti možeš već izvrsno pisati!«
».. .vrsno pisat, da?«
»Da!« Podigao sam je i ona me poljubila u obraz.
20
Dnevnik...
Cijelog slijedećeg tjedna radio sam od jutra do večeri. A na kraju sam
još radio i u maloj kućici. Bilo je mnogo toga što se moralo napraviti. Prije
svega dopisivanje. Svađa s gradonačelnicima. S izuzetno korektnim
poreznicima i korektnim činovnicima. Svi su oni samo obavljali svoju
dužnost. TS moram to konačno uvidjeti. Ili sam možda mislio da imaju neke
niske pobude?
Za ime božje to ne! Molim da oprostite. Sve uviđam. Moje poštovanje,
gospodine doktore, najljepše pozdrave gospođi supruzi, gospodine
savjetniče...
Ovih su dana neku djecu i Babs intenzivno podučavali u pisanju. Počelo
je to prije dužeg vremena, tako da su djeci pokazivali prstom na ploči pisano
slovo kako bi upoznala zvuk što ga to slovo ima kada se izgovara i njegovo
značenje u riječi koja je predstavljala predmet, što su ga, naravno, od prije
poznavala i za koji su morala znati da se baš taj predmet označuje baš tom
riječi...
Poslije različitih metoda učenja, koje su se beskonačno ponavljale, ova
grupa djece bila je već tako uznapredovala da je mogla napisati: vlastito ime,
adresu, i još možda dvije desetine drugih riječi.
Svake večeri nazivao sam Madrid i dalje pričao svoje laži. Silvija je
bila, tako se bar činilo, u nekom poboljšanom stanju. Optimističnije i
aktivnije, a ona je to dovodila u vezu sa čudotvornim liječenjem Joeova
prijatelja, hollywoodskog psihijatra doktora Lestera Collinsa.
»Znaš, vučiću, taj čovjek mi daje tako mnogo hrabrosti, tako mnogo
snage. Tako sam mirna, tako smirena, bez napetosti, bez nemira, bez — ti
znaš ...«
»Što zapravo radi taj psihijatar s tobom?«
»Oh, on je psihoanalitičar, a ne psihijatar. Dakle, pričamo. To jest: ja
pričam, on sluša.«
»O čemu?«
»Što mi padne na um... potpuno slobodno... asocijativno. ..«
»Aha!«
»On je uvijek i na snimanju, jer se osjećam sigurnom kada je prisutan.
A uvečer mi uvijek daje tu injekciju.«
»Kakvu injekciju?«
»Paronthil.«
»Što je to?«
»Čarobno sredstvo! Njime se postiže nešto kao kratkotrajna narkoza,
znaš. I za vrijeme te kratkotrajne narkoze Lester govori sa mnom...«
»Tko?«
»Doktor Collins. Moram ga zvati Lester, rekao je. On mene zove
Silvija. To je dobro zbog povjerljivijeg odnosa.«
»O čemu on tada priča s tobom?«
»Vučiću, ti si tako obrazovan! Ti znaš da ja, kao Lesterova pacijentica,
nikome ne smijem reći o čemu pričamo, pa ni tebi. Inače čitava narkonaliza
ne djeluje?«
»Naravno.«
»Kad se probudim, uvijek sam sretna. Osjećam se lagano. Konačno
mogu opet spavati. Znaš da sada prespavam cijelu noć, srećom, bude me
telefonom. Lester je izvanredan, vučiću! Kada slijedeći put dođeš, želi s
tobom razgovarati! Već ćete se izvrsno razumjeti!«
»Sigurno, čarobnice!«
»A što je s mojim posjetom? Konačno imam dva slobodna dana, ali još
ne znam kada. Tada ću doći. Reći ću ti na vrijeme. Opet ću konačno vidjeti
svoje zlato.«
»Da, čarobnice.«
»Daj joj jedan veliki poljubac od mene, da?«
»Da.«
»I tebi jedan, evo..šum u slušalici. »Tako te volim, vučiću moj, da ne
bih mogla ni jedan dan postojati kada tebe ne bi bilo...«
»Ni ja, čarobnice moja, ni ja, ni ja. Laku noć!«
»Good night, sweetheart, good night!«
21
»Doista, Hitler nije baš u svemu imao krivo. Kod njega bi takvo što
podavili plinom.«
»Imate pravo! Naš Paul, maturirao je, morala sam se namučiti da bih ga
mogla poslati u gimnaziju budući da mi je muž mrtav — sada ima maturu i
mora čekati da se oslobodi mjesto na sveučilištu. Numerus ... vi već znate!
Nemaju mjesta za mog Paula.
Ništa nego jad... što sam plakala... prolazi godina za godinom. .. morao
je najprije u vojsku. I, sada nema mjesta ...!«
»Da, vaš je morao u vojsku! Ove propalice ovdje, ti kukavički lijenčine,
ti što odbijaju služenje vojnog roka lijepo su uredili svoj život!
Moj ide još u gimnaziju... svako jutro mora vlakom u Nürnberg, pa opet
natrag... a takvo što se razvozi autobusom, od vrata do vrata!«
Petak, 1. rujna 1972, 10 i 30 sati.
Te propalice, kukavice, lijenčine, bila su dvojica momaka koji odbijaju
vojnu službu i sada su mimo slušali, ili se pravili kao da ne slušaju. A oni,
koji bi kod Hitlera odmah bili ugušeni plinom, bilo je devetero djece, među
njima i Babs, njezina prijateljica Jackie, njezin prijatelj, paralizirani Alojz,
još jedno dijete u kolicima, djevojčice, bijahu to ona djeca koja su tako dugo
uzbuđena i oduševljena vježbala pisati nekoliko riječi za ovaj veliki dan.
.Mjesto: nova
(i suviše) velika pošta malog grada Heroldsheid. Sve se dugo
pripremalo. Djeca su, tako je predviđao nastavni plan, i tako je svakom
dobronamjerniku govorio zdravi razum, morala izići i izvan školskih zidova,
morala su učiti i upoznati se s djelatnostima koje će im u životu bezuvjetno
trebati. ( gro.zeraWorC )
Danima su, dakle, pravili paketiće, uvezivali ih s velikom mukom i na
komadima papira ispisivali svoje ime i riječi, Specijalna škola Heroldsheid,
kao i adresu, Specijalna škola Heroldsheid, gospodinu rektoru Heinzu
Halleinu. Satima, danima je trajalo dok su ispisivali te ceduljice, dok su ih
nalijepili na pakete — na kutije od cipela, od sira, od čokolade, u kojima se
nešto nalazilo.
Uzeli smo mali autobus akcije 'Briga za dijete’ drugog programa
njemačke televizije. U pošti su hodali, hramali, vozili su ih k šalterima, da
bi predali pakete. Djeca su pomagala jedno drugom. Svaka pružena ruka bila
je veliko djelo. Babs je vrlo teško radila svojom oslabljenom lijevom rukom,
ali joj ipak nisam pomagao. Svi su oni ovdje morali učiti što je pošta, kako
se ondje treba ponašati. Morali su još mnogo učiti ako su se htjeli snalaziti
tamo vani u svijetu.
Bila su otvorena tri šaltera. Kod dva šaltera sjedile su žene, a kod trećeg
muškarac. Poznavali su već naše posjete, bili su pripremljeni. Službenik je
doviknuo odraslima: »Zar nemate srca!? A kad bi to bila vaša djeca? Što
biste tada rekli?«
Na njega se izderao onaj ljutiti gospodin čiji je sin svakog jutra morao
putovati vlakom u Nürnberg. Službenik se obratio meni: »To se još nikada
nije dogodilo!« Službenice su napadale ljutite odrasle na svoj način: »Imajte
samilosti! To su djeca, jadna djeca! Kakvi ste vi to ljudi?«
»Vi šutite!« kreštala je neka žena. »Mi još i izdržavamo ta derišta! Za
takva što grad baca novac, novac od našeg poreza!«
»Našu vlastitu, zdravu djecu da li će ih isto tako maziti? Hoće, govno!«
»Čujete li vi...« počeo sam, ali se neki div progurao ispred žene i
prijeteći podigao šaku na mene.
»Vi ćete sad lijepo zavezati, da? Svaka je riječ točna koju je ova dama
izgovorila.«
»Budite ljudi! Budite, molim vas, molim vas, budite ljudi«, vikala je
mala siva ženica iz pozadine.
»I vi zavežite, da?«
Babs se stisla uza me.
»Tako zao... zašto?«
Sada je već nekoliko djece plakalo. Vidio sam nekog čovjeka koji je,
žustro gestikulirajući, telefonirao iz javne govornice. Slutio sam s kim. Žena
od prije: »Hodala sam kao čistačica, godinama, sve za Paula... on je genij,
kažem vam...! Ako taj bude studirao fiziku, dobit će Nobelovu nagradu, u to
sam sigurna, to znam! Ali ga ne puste! Nitko mu neće pomoći! Sva mjesta
su zauzeta. Kod nas se protežiraraju samo idioti!«
Dakle, konačno je ta riječ opet pala.
»Ne mogu hodati, ne mogu govoriti, ali ih, naravno, mogu protežirati!
Naše ne!«
»Strah«, rekla je Babs pogledavši me. Sada je stajala na šalteru pred
simpatičnim službenikom. Pružala mu je drhteći svoj paketić, gurnula mu je
i novac, uzela kusur. Nije, naravno, znala da li joj ’ je točno uzvratio. To nije
znalo nijedno od djece, koja su sve uplašenije predavala svoje paketiće.
Kasnije će s njima morati stalno ići netko od odraslih i pripaziti u
trgovinama. Sirena je zavijala i brzo se približavala. Vani se zaustavio VW,
dva policajca iz Heroldsheida nahrupila su u poštu.
»Tko je zvao?«
»Ja«, rekao je čovjek što sam ga vidio u telefonskoj govornici.
»Učinite nešto! To se ne smije događati! Ova djeca spadaju u svoj dom!
Negdje sakrivena, a ne ovamo!«
»Ona moraju ovamo«, rekao je jedan od policajaca. »Moraju? što vam
je? Jeste li vi policajci? Vi ste tu za mir i red.«
»To i činimo.«
»Da ne puknem od smijeha!«
»Ako vam ovdje ne odgovara, idite u DDR!« viknuo je sivi miš u
krajnjem uzbuđenju.
»Tamo će gospodin doživjeti isto«, rekao je policajac.
»Vi ste, dakle, komunist! I takvo što mi plaćamo našim novcem!«
viknuo je muškarac.
Svađa među odraslima postajala je sve opasnija. Na djecu se gotovo i
zaboravilo. Uplašeno i bespomoćno gurali su svoje paketiće preko daske
šaltera. Stajali su, sjedili u svojim kolicima, s paketićima u rukama što su ih
s mukom adresirali i umotali.
Drugi policajac je viknuo: »Sada ćete se, odmah, ponašati kao normalni
ljudi! Što su djeca kriva za to!?«
»A što im ja mogu?« viknula je neka debela žena. »Već čekam pola sata
zbog tog malog kretena«, gurnula je Babs. Ova se okrenula i prije no što sam
je mogao zadržati, divlje je vrisnula i udarila debelu u cjevanicu. »Vi ste je
prva gurnula!« rekao sam i držao je rukom na odstojanju.
Babs je neprekidno vrištala. Druga djeca su joj se pridružila. Paketići
su letjeli zrakom i padali na pod.
»Žao mi je, gospodine Norton, ali sada morate otići«, rekao je prvi
policajac.
»Da«, rekao sam i dao znak našim momcima. Vodili smo, nosili i gurali
djecu k izlazu.
»Podnijet ću prijavu! Vidjeli ste kako me je udarila!« »Ništa nisam
vidio.«
»Dakle, to je to... Držite njihovu stranu, je li? Naša policija. ..!«
»Babs, dođi.«
Podigao sam je u naručje. Spremali smo se otići. Pomagali su nam
službenici i neki drugi ljudi. Ostali su psovali nas, policajce, poštanske
službenike i vikali jedni na druge. Konačno su sva djeca bila u malom
autobusu. Bila su vrlo uzbuđena. Neka stara žena s torbom punom povrća,
nijemo nas je promatrala. Kad sam htio ući, zadržala me je. Okrenuo sam se:
»Što hoćete?«
»Moj bože... ja, vi ste nešto izgubili!...«
»Što?«
»Ispalo vam je iz džepa...«
Bila je to mala metalna pločica koju mi je dala Ruth. Rekao sam:
»Oprostite. Molim, oprostite. Hvala vam. Morate razumjeti da mi...«
»Razumijem vas«, rekla je starica. »Svijet nije dobar...«
»Ulazite konačno, gospodine Norton«, viknuo je jedan od momaka koji
je sjedio za volanom. Htio se što prije odavle odvesti. Ušao sam u autobus.
Krenuo je. Teturao sam kroz mali autobus u kojem su vrištala djeca i udario
se u glavu. »A u nedjelju će svi skrušeno poći u crkvu, a biraju dakako
samo...«
»Ah, umukni te«, rekao sam onom drugom momku, onom s bradom,
crvenom od bijesa. »Što imaš od toga?«
Sjeo sam pored Babs i buljio u malu metalnu pločicu što mi je bila ispala
iz džepa. Pročitao sam što je na njoj pisalo:
»Ne želim ubijati. Ne želim ubijati ljude koje ranije nisam ni vidio i koji
mi ništa nisu učinili. I zato neću pucati. Zato ne želim obući uniformu.
Prošao sam s tim.«
Rekao je to snažni, bradati momak koji je odbijao služiti vojsku.
Rohrbach se zvao, Hans Rohrbach. Sjedio je pored mene na sasvim niskoj
klupici u hodniku u kojem su s obje strane bile dječje spavaonice. Bilo je
doba podnevnog odmora. Ručak je prošao. Djeca koja su išla na poštu sa
mnom, s Rohrbachom i s njegovim prijateljem Ellrichom već su na povratku
zaboravila događaj koji se zbio. Nije bilo suza, ni napadaja, ni agresije.
Objedovali su. Sada spavaju. U svakoj spavaonici sjedio je po jedan od onih
što odbijaju vojnu službu.
»Ja sam već dugo ovdje i znam vam samo ime, gospodine Rohrbach«,
rekao sam.
»I ja samo vaše, gospodine Norton.«
»Kako ste zapravo došli ovamo? Da li ste mogli birati?« »Ne, poslali su
me ovamo. S pismom od vojnog referenta. Moj otac ima tvornicu, znate.«
»Aha!«
»Ovdje su trebali ljude, to je bilo sve. Sad sam već osam, ne, devet
mjeseci ovdje.«
»I vi ovdje radite kao što ostali u kasarnama uče ratovati.« »Da, sve je
to isto.«
»I zato ovdje sve radite i vozite autobus svako jutro i svako veće i...«
»Da, da, radim sve. Još uvijek nas je premalo.« Nasmijao se kao da mu
je neugodno. »Zašto bih lagao? U početku, kada sam došao ovamo, okretao
mi se želudac. Dva dana. Onda ...« »Onda?«
»Onda«, rekao je Rohrbach sramežljivo, »počeo sam voljeti djecu.
Volim djecu, znate.«
»Kao i vaš prijatelj Ellrich, zar ne? On tu djecu toliko voli, da želi ostati
ovdje i kad istekne njegov rok.«
»Da, gospodine Norton. Tako nešto ide brzo. To i sami znate. I vi volite
svu djecu ovdje, ne samo Babs. Danas, kad ste me baš upozorili, a i bez toga
vidim da su to teško bolesna djeca ... sve ih poznajem ... sve ih volim.
Radujem se danas što sam došao ovamo. Mogu ...« pocrvenio je. »Mogu
pomoći toj djeci. Mogu učiniti da budu sretnija, možda čak i malo zdravija.
Tako se teško izražavam ...«
»Izražavate se vrlo točno. Vrlo ste realni, i to što činite je vrlo ...«
»Ne.«
»Što ne?«
»Ne recite tu glupu riječ!«
»Dobro. Ali vas ispunja radošću to što činite.«
Rohrbach je ozbiljno rekao: »To je do sada najljepše doba mog života.«
»Onda ste znači pronašli svoju životnu zadaću.«
Pogledao me je ne shvaćajući.
»Mislim: i vi ćete ostati kao Ellrich, imat ćete posao koji vas veseli...«
»Ne!«
»Ne?«
»Naravno, ne«, rekao je bradati Rohrbach. »Rekao sam vam, moj otac
ima tvornicu. Kod Erlangena. Žensko rublje. Tamo ću dalje raditi. Moram,
jedinac sam. Moram preuzeti tvornicu... Što je?« Vrata pored nas su se posve
tiho otvorila. Ellrich je pomolio glavu.
»Spava li opet?«
Mršavko Ellrich je kimnuo.
»Nije li to neobično?« upitao me Rohrbach.
Potvrdio sam.
Bilo je zaista neobično.
Babs; je voljela Rohrbacha. Smijala se i igrala s njim. Ali kad je poslije
ručka trebala spavati i kada je Rohrbach bio na straži u njihovoj sobi, uvijek
je izbijao pakao. Trebao se samo pojaviti i Babs bi bjesnjela. Ustajala bi u
svom krevetu, udarala prema Rohrbachu, već ga je nekoliko puta ogrebla i
popljuvala. Pokušavao je uvijek iznova milujući je, privijajući je k sebi;
uspjehu ni traga. Rohrbach je duže vrijeme čvrsto držao Babs. Čim bi je
pustio ponovno bi ustajala i počinjala grepsti, pljuvati, vrištati. Katkada je
Rohrbach morao za vrijeme počinka zamijeniti kolegu. Babs, iako bi duboko
spavala, odmah bi se budila i bjesnjela. Osjećala je: Rohrhach je tu. Nije se
dalo ništa učiniti. Rohrbach je rezignirano rekao: »Ja jednostavno ne smijem
biti kod Babs kad ona treba spavati. Nisam za to sposoban.«
»Rekao je. A Babs je bila ta koja je bjesnjela!«
Sad je Rohrbach tiho rekao Ellrichu: »Žao mi je, Karl, ali ako te sada
zamijenim, teatar će odmah početi i sva druga djeca će se probuditi...«
»Pa jasno. Htio sam samo reći gospodinu Nortonu da su sva djeca već
zaboravila priču s pošte.«
»Hvala bogu!« rekao sam.
Najgluplje je bilo to što sam znao da postoje, također, dvije djevojčice
i jedan dječak koji kad bi trebali ići spavati, nisu podnosili Ellricha.
Treba se samo pojaviti Rohrbach i oni bi odmah zaspali. I ova su djeca
bila različita, koliko god su bila međusobno slična u svojoj zaostalosti, bila
su tako različita kao i Rohrbach i Ellrich. Iako im je odluka bila ista: da
nikada ne obuku uniformu. Bili su tako različiti, a opet toliko slični, kao i
mi, kao što su svi ljudi na ovom svijetu slični, a opet sasvim različiti.
23
Četvrtak, 7. rujna.
»Halo, halo? Monsieur Norton?«
»Oui. Qui est la?«
»Mon p’tit chou, ne prepoznaješ više moj glas?«
Rano popodne. Pozvali su me u sobu doktora Halleina. Telefon.
»Suzy! Kako si! Što ima nova? Zašto si nazvala?«
»Ne smiješ se ljutiti...«
»Samo reci! Ne ljutim se.«
»Mon p'tit, morala sam te odmah nazvati. Utanačili smo prije jednog
sata.«
»Što?«
»Dan kada se udajem za svog malog grofa.« Počela je plakati.
»Ne, na, na, na ...«
»Suzy!«
»Prvog studenog kod matičara. I crkveno. U nekom posranom mjestu,
gdje se nalazi jedan od njegovih dvoraca. Najveći. Tu ću i živjeti. Mon p’tit,
to ti je mračna provincija. Moram napustiti Pariz, svoj Pariz...« ponovno
napad plača. »Sve napuštam, prvog studenog sam uistinu grofica.«
»Srdačne čestitke, Chéri!«
»Čestitke? Đubre, đubre! Đubre! Moram te prije toga vidjeti. Moram te
svakako vidjeti. Samo još jednom!«
»Ali...«
»Molim te, Phil«
»Znaš...«
»Moj mali grof mora najprije otputovati da sve pripremi. Dvorska
pripovijest. Dolaze same grofice i grofovi. Da se pobljuješ! Moram te
jednostavno još jednom vidjeti prije no što nestanem u zaborav. Ako me
imalo voliš doći ćeš prije u Pariz! Da imam nešto o čemu mogu sanjati tamo
u Normandiji ...«
»U redu, Suzy.« Uvijek je bila dobra prema meni. Tako susretljiva.
»Hvala ti! Kada dolaziš?«
»Ne znam još ...«
»Najbolje odmah pred prvi. Tada on sigurno neće biti ovdje. Tada neću
više imati stan na Place de Tertre... Tada ću stanovati već u njegovoj palači
u gradu. Ali nas dvoje ćemo otići u neki simpatični lokal, da?«
»Da, Suzy.«
»Znala sam da me nećeš jednostavno ostaviti na cjedilu. Imaš moj broj,
nazovi me pravodobno.«
»Da.«
»Hvala, hvala chéri... ah, da kako je mala? Još uvijek posrano, je lʼ?«
»Da.«
24
„Što to znači 'otpustiti uzde?’ pitao je Rod Bracken. Otpustiti uzde nije
loše, doktore. Sami ste rekli da vam je Silvija pri jednoj takvoj seansi
praktički otkopčala hlače i onda vas silovala.«
Doktor Lester Collins postao je tamnocrven u licu. Toga jutra je nosio
smeđe odijelo, isto takav rupčić, cipele u tonu, smeđu kravatu i košulju koja
je odgovarala odijelu. Mirisao je po kolonjskoj vodi. Bilo je devet sati, 29.
listopada, petak. Sjedili smo u mom salonu dvostrukog apartmana u
CASTELLANA HILTONU. Ja sam doručkovao. Druga dvojica su gledala.
Silvija je već poodavno bila na terenima. Spavao sam za vrijeme leta u
avionu kao mrtav, a potom još i ovdje u hotelu.
»Ne dopuštam da se tako nepristojno izražavate«, rekao je doktor
Collins.
»Dobro, Silvija vas je samo ...«
Zazvonio je telefon. Poslije onoga što se dogodilo pozvao me je
Bracken u Madrid. Došao bih u svakom slučaju. Dobro se poklopilo ovaj put
sa Suzy. Već smo ranije najavili razgovor sa Hollywoodom. Tamo je još bila
noć. Upozorio sam ih na to.
»Svejedno«, rekao je Bracken, »onda ću probuditi Joea. Ako doktor želi
danas letjeti, Joe to mora znati, a i zašto to želi.« Digao sam slušalicu. Na
aparatu je bio Joe. Uzbuđen i ljutit, puhao je kroz nos.
»Jeste li poludjeli, Phil? Znate li koliko je sati?«
Dao sam slušalicu analitičaru.
»Hajde«, rekao sam, »sada pričajte vi, Lester.«
Nije ga to ni najmanje uzbuđivalo. Pozdravio je srdačno svog starog
prijatelja; ta on sam nikada ne bi nazvao, ali smo ga mi na to prisilili. Onda
smo iz njegovih usta čuli slijedeće: »Slušaj, Joe, ti znaš koliko puta sam ti
pomogao... Da, upravo ... Sada je ovdje to opet nastupilo ... prijenos je bio
prejak... Moram prekinuti terapiju ... Ne, o ne ja ne napuštam bolesnu osobu.
Naša je draga Silvija u redu. Ali ne mogu duže... Ne, budi miran. Joe, to se
neće ponoviti. Letim u podne. Budi bez brige... Da, da, Joe, žao mi je, ali
Silvija se zaboravila... Ona me je ... mislim ... nisam se mogao oduprijeti...
kada je ... Da, da, isto kao i kod Lore ... potpuno isto, Joe! Sjećaš se ... Bilo
je potpuno isto i onda sam morao prekinuti liječenje. Postoji i nešto kao
etika. Dvojica gospode ovdje, Kaven i Bracken, to ne razumiju. Ti to
razumiješ! Ne dopuštam da me vrijeđate... i sada govori ti, molim te, s ovim
gospodinom Kavenom!« Dao mi je slušalicu.
»Phil, moj mladiću, ako ti ili Bracken prigovorite jednom jedinom
prljavom primjedbom tom čudotvornom liječniku, bit će vraga, jasno?
Lester je i opet učinio čudo.«
»Okay, Joe«, rekao sam, »ako vi tako mislite.«
»Ja ne mislim, ja znam. I recite Rodu da jednostavno mora držati jezik
za zubima, inače će me upoznati s druge strane.
Lester je... svetac! Moramo mu zahvaliti na koljenima! To što se
dogodilo ne znači ništa. To ja poznam... jednostavno prejaki prijenos.«
»Ali Joe, Silvija je doista sa svojim liječnikom...«
»Ne izgovaraj tu riječ! Što vi znate o psihoanalizi! Govno vi znate!
Dakle, budite mirni, i ja sam. Sa Silvijom se više nikada neće nešto tako
ponoviti. Lester ju je izliječio.« Tada Joe jednostavno spusti slušalicu.
»Ispričavam se, doktore Collins. I Bracken se ispričava. Žao nam je da
smo se istrčali. Ali kao laici... morate razumjeti.« »Što je zapravo na stvari?«
upitao je Bracken. »Silvija je sjela do njega i upravo ga je...«
»Zaveži!« rekoh.
»Ali ona mi je ispričala, i on priznaje!«
»Sve je okay, rekao je Joe. To se događa. Doktor je svetac. On je
izliječio našu Silviju. Potpuno izliječio.«
»Ti si pobenavio, potpuno pobenavio!« Bracken se uzbuđivao.
»I ako naša Silvija opet počne veselo sa svakim nosačem kablova...«
»Zaveži!« rekao sam, mješavinom srdžbe, veselosti i straha. »Tako što,
Silvija nikada neće učiniti, zar ne, Dok?« Pustio je da ga dva puta pitam, a
onda je odgovorio milostivo, s podignutim obrvama: »Naravno, ne. Nakon
mojeg načina liječenja.«
»Samo me još jedno zanima«, rekao sam.
»A to je, gospodine Kaven?«
»Što znači 'prejaki prenos’. Ja sam samo idiot. Želio bih to znati,
doktore?«
Čovjek nije imao ni najmanje smisla za humor. Ironija na njegov račun
značila je izgubljeno vrijeme. Zabacio se u stolcu, pritisnuo vrškove prstiju
i počeo docirati pun dostojanstva: »Prijenos je obostrano bio prevelik.
Suviše prisan odnos. Prevelika veza. To se događa. Vidite, ja posjedujem
izuzetno snažnu strukturu osobnosti. To nije moja zasluga. Dugogodišnjim
liječenjem tako izuzetnih ljudi kao što su glumci, i upravo glumci, samo oni
najveći. Dakako bio sam stalno izložen djelovanju izuzetno jakih struktura
osobnosti. To je na mene isijavalo i činilo da je moja vlastita osobnost
postajala sve jača. U nekim slučajevima, Joe to zna, bio je kontakt, prijenos
između mene i pacijenta toliko prejak da je dolazilo do događaja kao što su
ovi sa Silvijom. Jasno?«
»Ne«, rekao je Bracken.
»Potpuno jasno«, rekao sam ja, i pregrizao sam pitanje da li je Lester
takve jake prijenose i s takovim rezultatima doživljavao i kod liječenja
muških zvijezda.
»Onda, spremit ću svoje stvari«, reče Collins. Ustao je. »Tko dobiva
moj račun?«
»Mi ovdje, SYRAN PRODUKCIJA«, odgovorio sam.
Collins nas je obojicu pogledao kao zadnje smeće i nestao bez riječi.
Prvi put u životu vidio sam Brackena da je zanijemio. Nastavio sam
doručkovati, onda je konačno on progovorio. »Nije nam čak ni ruku pružio,
pas.«
»Zašto i bi? Genij. Mi smo za njega samo kreteni. Ti nisi ni shvatio
njegovo objašnjenje.«
»Nisi ni ti. To su bile samo prazne riječi tog bijesnog psa. A ako Silvija
ponovno krene?«
»Neće više.«
»Tko kaže?«
»Doktor Collins«, rekao sam, »svetac.«
»Neka nam se bog smiluje«, rekao je Bracken. »Tebi se nije dala, a
njega je uzela, boy, boy. I za to nam on još i ispostavlja račune.«
»I to masne! U to možeš biti siguran«, rekao sam. (Kada sam kasnije
čuo koliki je bio račun, morao sam čak i ja brzo sjesti. Nema što, zaista je
svetac, taj doktor Lester Collins.) »Završi već jednom taj doručak!« rekao je
Bracken.
»Čemu žurba?«
»Silvija čeka. Sad treba odlučiti kad će Silvija dobiti dva slobodna dana.
Već sam s njom imao burne scene. Neće dalje snimati ako je ne pustimo
otići. Smije li vidjeti Babs?« »Gospođa doktor Rienhardt je protiv toga. Ima
za to razloga.«
»Ali Silvija neće dalje snimati, momče!«
»Rekao sam to gospođi doktor Reinhardt.«
»I ?«
»A ona je rekla neka onda ne snima dalje. Njoj je, naime, stalo održati
napola dobro stanje kod Babs, a ne 25 milijuna.«
»Reći ću joj što mislim.«
»Reći ćeš ti govno!«
»A zašto ne?«
»Jer je — uz najveće rezerve — dala prijedlog na koji bi način Silvija
mogla vidjeti Babs.«
Bracken me pljesnuo po leđima.
»Onda je, dakle, sve u redu, momče. Zašto praviš tako ovčje lice kad to
kažeš?«
»Jer se plašim.«
»Bojiš se za Silviju?«
»Bojim se za Babs.«
31
SYRAN PRODUCTIONS
(THE CHALK CIRCLE)
(KRUG KREDOM)
Silvija Moran
36
19 sati i 20 minuta.
Stajao sam u smokingu pred vratima Rodova apartmana i pokucao.
»Naprijed!« Sjedio je za svojim pisaćim stolom, u košulji kratkih rukava, s
kaputom od smokinga preko naslona stolice i pisao. Oko njega na podu ležali
su zgužvani papiri.
»Haj, Phil!«
»'veče, Rod! Što radiš?«
»A što bi! Pišem nekrolog.«
»Nekrolog?«
»Silviji, luđače. Taj mora odmah van, onog trenutka kad ona umre.«
Pored njega je stajao srebrni podložak s bocom viskija i posudom za led,
soda-voda i napola napunjena čaša, koju je sada ispio i ponovno napunio.
»Što si radio u međuvremenu ?«
»Bio sam sa da Cavom i s ljudima s naše liste. Šutjet će kao zaliveni.
Nitko nije primijetio što se dogodilo na terenima, nitko, Rod! Oni su mirno
dalje snimali svoje plesne scene. Detektivi su također upoznati.«
»Odlično!«
»Obavijestio sam AP i UPI i AFP i DPA i još nekoliko agencija da je
Silvijina dublerka dobila teški srčani napadaj i da leži na klinici San Rufo.
To isto vjeruju i ljudi na terenima.«
»Dobar mladić!«
»Što ima nova sa Silvijom?«
»Još ništa.«
Netko je ponovno pokucao.
»Da!« viknuo je Bracken.
Ušla je Carmen Cruzeiro, odjevena u večernju haljinu sljezove boje,
golih ramena, našminkana točno kao i Silvija i okićena njezinim nakitom.
Zatvorila je vrata i ostala stajati u nedoumici. Bracken je ustao i zviznuo
kroza zube. »Djevojko ... djevojko, djevojko!«
»Rekli ste da se moram svečano obući, zbog gala-priredbe, večeras,
dolje ...«
»Oduševljen sam, sav sam izvan sebe, ti si fantastična, djevojko, bolja
nego Moranova, mnogo bolja!«
»Ali ću se onesvijestiti od straha ... ako budu sa mnom govorili? Ako
budu htjeli sa mnom plesati? Ako me netko upita nešto što ne znam?«
»Tu je Phil, tu je da Cava, tu sam ja... Tu su za nuždu još i detektivi.
Imamo stol samo za nas. Phil je u međuvremenu izvijestio agencije da ti
ležiš u bolnici. Srčani napadaj. Srećom, nemaš rodbine. Sve slatki med,
honey! Nitko neće doći k našem stolu. Samo će bjesnjeti foto-reporteri,
mnoge, mnoge fotografije. Odmah poslije večere popet ćemo se ovamo gore
i ovdje nešto popiti...«
»U njezinoj sam haljini, ja... imam na sebi njezinu haljinu, njezino
rublje, njezin nakit...« Carmen se zgrozila.
»Da, i? Moraš!« rekao je Bracken. »Konačno shvati: Ti jesi Moranova.
Od sada živiš u ’Hiltonu'. Phil pored tebe. Ja na drugoj strani, i ništa se ne
može dogoditi, sweetie!...« Pristupio joj je i pomirisao je: »Uzela si i njezin
parfem!« »Ali, vi ste rekli da ga moram uzeti.«
»I oduševljen sam.«
Bracken je zagrlio Carmen i pritisnuo svoje usne na njezine.
Poljubac je potrajao i postao je Carmen neugodan. To nije više bio
poljubac prijateljstva, ne poljubac prijateljstva nikako ...
»Pustite ... me.,.
Odgurnula ga je.
»Slušaj, ti malo smeće, ako misliš...« započelo je dijete Broruca i
upravo je tada netko pokucao.
»Da!« zaurlao je Bracken.
Ništa se nije pomaklo!
»Naprijed!«
Ništa.
Bracken je prišao vratima i naglo ih otvorio. Pred njim je stajao mali
paž, star najviše šesnaest godina. Paževima je u dobrim hotelima zabranjeno
ulaziti u sobe. Dječak je nosio srebrni pladanj na kojem je ležao nekakav
omot. »Ispričavam se, señor Bracken. Teleks za señora Kavena. A on nije u
svom apartmanu. Pa sam pomislio, možda je ovdje, ispričavam se ... oh,
dobar večer, señor Kaven!«
Prišao sam.
Paž mi je pružio kemijsku olovku. Začuđeno sam ga pogledao.
»Što će mi to?«
»Molim vas, potvrdite mi prijem, señor Kaven.«
»Što trebam učiniti?«
»Potvrditi prijem.«
»Kakva je to glupost? Još nikada nisam pismeno potvrđivao prijem
teleksa.«
»Ovaj morate potvrditi, señor Kaven. Inače vam ga ne smijem dati.«
»Tko je to rekao?«
»Centrala. Dobila je upute drugim teleksom. Kad pročitate ovaj teleks,
sve ćete razumjeti. U njemu se traži potvrda prijema. Molim vas, gospodine
Kaven, ja tu ne mogu ništa pomoći.«
»Naravno da ne možeš«, pogladio sam dječaka po kosi.
Potpisao sam. Potražio sam u džepovima od hlača i našao nešto novca.
»Gracias, señor, muchas gracias!« paž je nestao, očito mu je laknulo. Vratio
sam se u salon, otvorio kuvertu, izvadio teleks, sjeo za Brackenov pisaći stol,
na kojem su ležali bezbrojni pokušaji nekrologa za Silviju. Bracken je
prišao, stao iza mene i čitao sa mnom. U početku to uopće nisam primijetio.
Izdržao sam jedan sat. Niti cijeli sat. Tada sam ustao, ponovno se
obukao, potražio kišni ogrtač i teške čizme što ih je ostavio domar; našao
sam ih, uzeo fenjer, obukao čizme, prebacio kišni ogrtač (nije imao
kukuljice), upalio fenjer i izišao iz kuće. Najprije sam išao korakom. Tada
sam potrčao. Tada sam jurio. Uz kapiju bila je ograda, ali porušena na
nekoliko mjesta tako da sam mogao zaobići kapiju. Otišao sam u šumu. Zvao
sam Babs. Deset puta. Dvadeset puta. Pedeset puta. Osjećao sam kako mi
postaje vruće. Mislio sam samo jedno: moram naći Babs. Moram je naći! Ja
sam odgovoran za nju. Kao što je svaki čovjek odgovoran jedan za drugoga.
Nisam ubojica. Ne želim postati ubojica. »Baaaaaabs!«
Zvao sam dalje njezino ime i psovao, proklinjao sam Babs i molio u
sebi da je nađem.
Ova je šuma bila vrlo stara i gusta. Najprije sam pretražio onaj dio ceste
gdje je Babs izišla. Ali je nisam našao. Mora da je otišla dublje u šumu.
Dublje u tu prokletu šumu. »Baaaabs!«
Vikao sam iznova i iznova. Poskliznuo sam se, padao, drveće mi je
kidalo odjeću, a granje mi je do krvi trgalo lice i ruke. Teturao sam dalje.
Ponovno padao. Ponovno ustajao. Dalje.
A onda sam kao u snu čuo Ruthin glas: »Babs! Babs! Baabs!« Poludio
sam. Gubio sam razum. Ovdje. Sada.
»Baaabs!« vikao sam.
I: »Baaabs! Baaabs! Baaabs!« dolazio je kao odgovor Ruthin glas.
Nakon dvadesetak minuta stigao sam na neku livadu. Učinilo mi se da
vidim svjetlost u tami među drvećem. Kao da se pomicala gore, dolje
nestajala, pa se opet pojavljivala. Pojavila se opet!
Ruth je stajala preda mnom. Ogrnuta potpuno promočenim vunenim
ogrtačem, bez šešira, kose su joj visjele niz čelo. Držala je ručnu svjetiljku.
»Ti?« promucao sam.
»Da.«
»Što radiš ovdje?«
»Htjela sam te još večeras posjetiti. Iznenađenje.« Kihala je.
»Iznenađenje... da. I kada sam se vozila putem ovamo, iznenada sam čula
kako vičeš. Pretpostavila sam da je Babs opet pobjegla i da je tražiš. Izišla
sam i, Phil...!«
»Što je?«
Pokazala je rukom i podigla svjetiljku. U svjetlosti svetiljke ugledao
sam napola razrušenu pojatu. U pojati je ležala Babs i spavala.
Spavala tako duboko da se nije probudila ni kada smo je ponovno
pozvali, ni kada sam je uzeo na ruke.
»Brzo sad s njom u kuću«, rekla je Ruth. »Hvala bogu. Da je nismo
našli, po svoj prilici bi se ovdje noćas smrzla.«
»Noćas bi se ovdje po svoj prilici smrzla...«
44
»Ruth?«
»Da, Phil?« »Lagao sam ti.« »Znam.«
»Što znaš?«
Okupala je Babs, koja se napola probudila, osušila je i sada stavila u
krevet. Dao sam Ruth jednu od svojih pidžama i čarape i papuče i kućni
ogrtač. Sve je za Ruth bilo preveliko. Izgledala je kao klaun. I ja sam
ponovno imao na sebi pidžamu i kućni ogrtač. U kući je bilo toplo. Održavao
sam vatru u tučanoj pećici. Stajao sam tu i gledao Ruth kako pokriva Babs,
Babs koja je opet spavala. Ruth je izvadila naočale za škiljave iz džepa
kućnog ogrtača i stavila ih na noćni ormarić pored Babsina kreveta.
»Što znaš, Ruth?«
»Znam da si na kraju, Phil!«
»Ne mogu više!« rekao sam.
Kimnula je i okrenula se prema meni.
»Na putu kući pustio si Babs da iziđe iz autobusa, ili...« »Htjela je
svakako izići! Piškiti.«
»... ili je htjela svakako izići i onda je pobjegla, a ti si mislio: k vragu,
nek trči, i odvezao se dalje.«
»Da«, rekao sam.
»Znam«, rekla je, »znam, moj najdraži.«
»Htio sam Babs ubiti, Ruth!«
Kimnula je i približila mi se.
»Doista sam je htio ubiti! Jer više nisam Izdržao! — Moja ruka —
pogledaj! Ugrizla me je!«
Ruth me je nijemo pogledala.
»Ja... ostavio sam je u šumi i odvezao se ovamo. Htio sam leći u krevet
i spavati. Otvorio sam prozor u njezinoj sobi. Ujutro bih rekao da je po noći
pobjegla.«
»Znam. Znam.«
»Ti... ti znaš?«
»Sve. Da. I to da to nisi mogao učiniti i da si ponovno ustao i pošao
tražiti Babs.«
»Odakle ... Odakle znaš?«
»Nije li bilo tako?«
»Da, upravo je tako bilo. Ali, kako možeš ...«
»Dođi!« rekla je Ruth, uzela me za ruku koja mi je bila povrijeđena.
Napustili smo Babsinu sobu i ostavili vrata odškrinuta, prešli smo mali,
priprosti dnevni boravak.
»Ali... Ruth... Bio sam ubojica! Potencijalni ubojica!«
»Da, Phil.«
»I?«
»I? Ja te volim.«
»Ti... ?«
»Ti nisi ubio, Phil! Ti nikada nećeš ubiti. Ti si pošten čovjek.«
»Eto ga sad!«
»Sjedni. Skuhat ću novi čaj. Onda ću ti nešto ispričati.« »Što?«
»Uvijek si me iznova pitao kako su djeca dospjela u takav mali dvorac.«
»Da, ali to mije...«
»Ja ću ti ispričati.«
»Ali ja to više ne želim znati!«
»Ali ti to moraš znati. Danas moraš saznati. I ne smiješ nikada
zaboraviti, sada, kada nikada više nećeš ostavljati Babs samu.« Otišla je u
malu kuhinju i dobacila mi preko ramena: »Ostajem noćas kod tebe.«
45
»Silvija?«
»Tko govori?«
»Moja draga Silvija?«
»Tko ste vi? Recite svoje ime!«
»Moj bože! Kad čujem tvoj glas, postaje mi i vruće i hladno! Volim te,
Silvija ... Volim te više nego prije ... tebe i naše dijete«, rekao je muški glas
na telefonu.
Silvija, u svojoj kući na Mandeville Canyonu na Beverly Hilsu
skliznula je na jedan kauč. Prošaptala je: »Ti... Vi... Vi ste, Romero
Rettland...« O ovom razgovoru pričao mi je Rod Bracken, 21. siječnja 1973.
jedne nedjelje u salonu 'našeg apartmana’ br. 419 u pariškom hotelu »Le
Monde.« Mećava je harala gradom tako snažno da se kuće nasuprot uopće
nisu vidjele. Već je danima sniježilo, u Heroldsheidu, također. Ondje me je
nazavo Bracken, rekavši da me mora vidjeti u »Le Mondeu« jer da se mnogo
toga dogodilo.
»Sa Silvijom?«
»Da.«
»Ali ona me je svakodnevno nazivala i nikada mi nije rekla da nešto
nije u redu.«
»Htjela te je ostaviti na miru tako dugo dok ide. Sad više ne ide. Sada
moraš znati sve što se ovdje dogodilo. Ne možeš doletjeti k nama radi Babs,
jasno. Ipak ćeš i to uskoro morati. Ali još ne. Dakle, Pariz. Ja ću doletjeti
onamo...« On je preletio ocean, ja sam doletio u Pariz i sada smo sjedili jedan
nasuprot drugome. Za to dugo vrijeme između Babsina povratka u
Specijalnu školu i ovoga 21. siječnja 1973. boravio sam u Heroldsheidu.
Doživio sam neka daljnja, iako samo manja poboljšanja kod Babs i sve sam
se tješnje povezivao s 'onima u mraku’. Pošto ovaj moj rukopis predajem u
odlomcima ljubaznom čuvaru, koji kod mene obavlja svoju dužnost, kako
bi što je moguće brže došao u vaše ruke, neću vam opisivati daljnje
pojedinosti iz onog vremena. Ovo što vam sada imam reći, važnije je ...
»Rettland«, rekao sam Brackenu, tog poslijepodneva jedne hladne nedjelje,
siječnja 1973. u Parizu, dok je mećava bivala sve jačom. »Taj Rettland, s
kojim je snimala svoj prvi film u Berlinu, taj nekadašnji ljubimac publike,
koji je onda zakazao, dakle, taj je nazvao Silviju?«
»Rekoh li ti!«
»Pa Silvija ima tajni broj.«
»Ali on ga je pronašao, ne znam kako, ali ga ima, i tako je nazvao
Silviju. Bio sam prisutan. Silvijin odgovor slušao sam na drugom aparatu.
Mogu ti točno reći kada je to bilo, kad je ova priča započela: navečer, 28.
studenoga.«
»Što, još u studenom?«
»Da.«
»Kako ... Zašto mi to Silvija nikada nije rekla?«
»Nije te htjela uznemirivati. Ionako imaš dosta briga. Osim toga, nadala
se da će sve ostati na onom prvom pozivu.« »Ali nije ostalo.«
»Nije«, rekao je Rod. »Nije, bogami nije. Pusti me da pričam, Phil. Mi
smo u govnu. Ponovno. Do vrata.«
Pričao je dalje ...
»Da, ja sam Romero Rettland«, rekao je glas iz Silvijine slušalice.
»Tvoj broj sam iščeprkao. Dobro došla kući, dar- ling. Tako sam se veselio
kad sam čitao, u listu 'Variety' i u ’Hollywood Reportersu’ kako je tvoj film
postao izvrstan ...« »Mr. Rettland, što želite od mene?« vrisnula je iznenada
Silvija. Bracken, koji je s njom slušao, uplašen, dao joj je znak da se umiri.
»Možeš mi reći i Mister i vi, ako hoćeš, Silvija. Mi oboje znamo zašto to
činiš.«
»Što hoćeš od mene, pitala sam!«
»Volim te više nego ikad. Imamo zajedničko dijete. Želim da se udaš
za mene«, rekao je Rettland.
Silvija je hvatala dah. Bracken je skočio, na brzinu pripremio viski i
donio joj ga. Bio joj je potreban. I njemu, pomislio je. I brzo pripremio drugi.
U međuvremenu se Silvija svladala.
»Vi ste ludi, Mr. Rettland. Ja vas ne volim. Nikad vas nisam voljela.
Osim toga nikakvo mi dijete zajedno nemamo!« Rekavši to, primakla je
naglim pokretom viski k ustima te joj se razlio po bradi.
»Draga, provela si naporan dan, znam. Sinhronizacija je neobično
naporna, ne želim da budeš histerična upravo kao malo prije, jer te, ipak,
suviše volim. Čemu taj besmisao.
Naravno da si i ti mene ljubila, sve dok nisam doživio nesreću te si
smatrala da me valja napustiti. Ne ljutim se na tebe. Nisam te nikad prestao
voljeti. Ljubav sve oprašta. I ja tebi opraštam. A jedno nikako ne možemo
zaboraviti, zar ne?«
„Što?«
»Da sam Babsin otac«, rekao je Rettland.
»To vi niste. Niste! Niste!«
»Ne treba se uzbuđivati, draga, sjećaš li se kako si se uzbudila kada sam
se prije mnogo godina, usudio moliti te za novac, jer mi je tada išlo loše.
Misliš da mi je bilo lako doći k tebi i prosjačiti?«
»Pa dobio si novac!«
»Da, sigurno. Ali ja imam i svoj ponos. Nisam više dolazio. Osim
kasnije kada sam doista bio u nuždi.«
»Jer sam ti rekla da nisam naftni izvor i da ti ne mogu stalno davati
novac i da ću te slijedeći put, ako dođeš, dati izbaciti!« Bracken je odložio
drugu slušalicu, prišao drugom aparatu i nazvao policiju. »Ovdje Rod
Bracken, agent gospođe Moran. Nju je nazvao stanoviti Romero Rettland.
Upravo sada. Izgleda da je namjerava ucijeniti. Možete li ustanoviti odakle
govori i kada to saznate, možete li otići i uhvatiti ga?« »Naravno, ako imamo
takvu prijavu ...«
»Imate, ja je dajem.«
»Razgovor bi, međutim, morao potrajati još neko vrijeme, samo
trenutak, molim, moram nešto provjeriti... da; telefon gospođe Moran ima,
doduše, tajni broj, ali u telefonskoj centrali nema svoju kontrolu. Neće biti
lako. Gospođa Moran mora i dalje razgovarati s gospodinom Rettlandom,
što je moguće duže.«
»Okay, okay napisat ću joj.«
»Ostavite ovu liniju otvorenom, javit ću se čim nešto uhvatimo.«
Rod je naškrabao obavijest na bloku i pružio ga Silviji. Ova je pročitala
i kimnula. Rod je uzeo slušalicu dvojnika i onu drugog telefona, i prislonio
ih svaku na jedno uho. U međuvremenu se dijalog nastavio. »Htjela si me
dati izbaciti?« Plačljivo. »To je bilo ružno od tebe. Ti sretna, ja u govnu. Ali
nisam više ... ni dolazio. Tek sada ...«
»Što je sada?«
»Silvija, ostario sam. Sam sam. Tako sam. Ti ne znaš, nikad nećeš znati,
nikada nećeš ni slutiti koliko sam te ljubio.« »Prestani s tim, ti svinjo!«
»Ne, neću prestati. Dopusti da govorim, Silvija, slatka Silvija...« PUSTI
GA ZA IME BOŽJE GOVORITI! napisao je Rod na bloku. Silvija je
kimnula i pila dalje.
»Onda, što je sada?«
»... kako sam te uvijek volio i kako sam uvijek čeznuo za našim
djetetom, godinama, te duge godine i sada, još...« »To nije tvoje dijete i ti to
znaš!«
»To je moje dijete i to ja znam!«
»Ja imam dokaze liječnika!«
»Krivotvorene!«
»Prave!«
»Krivotvorene, kažem... to je, dakle, hvala... hvala za to što sam te
doveo u Hollywood... što si smjela igrati svoju prvu veliku ulogu sa mnom...
jer sam stavio u pokret i nebo i pakao da bi ti kod SEVEN STARS-a dali i
drugu šansu ... Iskoristila si je, istinabog ...«, ponovo plačljivim glasom. »Ja
sam imao nesreću ... nesreću za nesrećom ... i tada je za tebe došlo vrijeme
da me više ne poznaješ, je li?« DALJE! DALJE! pisao je Bracken na bloku.
»Nije bilo tako!« Silvija je pročitala i kimnula. »Ti točno znaš kako je
bilo. Ja bih uvijek držao tvoju stranu, da se ono nije dogodilo...«
»Bila je to samo šala ... bezazlena šala ...«
»To ti nazivaš, šalom?«
»...i tako mnogo godina od tada... sada me čuj, Silvija. Volim te i volim
svoje dijete. Uvijek ću vas voljeti. Ti si najveća. Tvoj film će postati svjetska
senzacija. Mogu shvatiti da ne želiš imati posla s propalicom poput mene.«
Još uvijek plačljiv Rettlandov glas odjednom kao da se prelomio i postao
zao: »Ali to tako ne ide. To tako ne ide, darling! Ili ćeš — srce mi krvari da
to moram reći, ali ti mi ne daješ drugi izbor — ili ćeš se udati za mene pa
ćemo živjeti utroje, da utroje, jer Babs je moje dijete, ja sam njezin otac, j a
s a m njezin otac, jesi Ii razumjela? Ili...«
»Ili«
»Ili će biti ogromnog skandala, koji će te stajati glave — na to možeš
biti sigurna!«
»Što znači skandal? Što hoćeš time reći?«
»Time želim reći... ah, tako.«
»Što ... ah, tako?«
»Ti otežeš ovaj razgovor da bi žandari otkrili odakle govorim. Kužim,
to je prljavo od tebe, Silvija.«
»Ja uopće ništa ne otežem... Tu nema nikakvih žaca...« »Naravno da
nema. Čut ćemo se. Uskoro!«
Klik.
Rettland je spustio slušalicu.
Bracken je psovao.
»Ja tu ništa ne mogu ... sve sam učinila ... kako je trebalo da ga još dalje
...«
»Mir!« rekao je Bracken.
Na drugom telefonu javio se policajac s kojim je Rod ranije govorio.
»Upravo nam je javila relejna stanica odgovorna za sektor Mandeville
Canyona da je razgovor prekinut. Zašto gospođa Moran nije dalje govorila?«
»Zato što je Rettland prekinuo!«
»Šteta!«
»Da li je vrijeme bilo prekratko?«
»Da. Ljudi nisu mogli otkriti odakle govori.«
Bracken se ispsovao i viknuo: A uhapsiti, ne možete li momka
uhapsiti?«
»S kojim obrazloženjem?«
»On laže, tvrdi da je Babsin otac!«
»Sir! Sir! Molim vas, tȁ on je to već tvrdio, i to javno, kad se Babs
rodila. To se moglo svuda čitati. Za to ne mogu dobiti nalog za hapšenje.«
»Ucjena... rekao je da će, ako se Silvija ne uda za njega, napraviti
skandal koji će je stajati glave«, urlao je Bracken. »Ja vas dobro razumijem
i kad normalno govorite. Ako je on to doista rekao ...«
»Sumnjate li u moje riječi?«
«... onda ste kod mene na krivom mjestu. Prijavu morate podnijeti
KRIPO-u. KRIPO će vam reći što može učiniti Mrs. Moran. Ako hoćete,
spojit ću vas. Hoćete li?«
»Htio sam, naravno«, pričao mi je sada Bracken u ’Le Mondeu’, mnogo
tjedana kasnije. KRIPO je sve saslušala. Tada su poslali dva čovjeka, koji su
tražili da im se točno sve ponovno ispriča.
»Tada...«
»Ne drži me u napetosti. Ukratko. Sigurno se još štošta dogodilo od
studenog prošle godine.«
Skratio je.
I ja, dakle, kratim.
KRIPO je rekla, naravno, da će uhapsiti ucjenjivača. Ali da on najprije
mora pokušati pravu ucjenu. To što je učinio Rettland, ne može se smatrati
ucjenom. Kad bi ga se sada uhvatilo, moralo bi ga se, pod tim okolnostima,
pustiti u roku od 24 sata. Naravno da je policija zato tu da štiti građane. U
toku slijedećih dana ugrađen je na Silvijin telefon prijemnik s
magnetofonom u telefonskoj centrali i instalirana je kontrola njezina broja.
Obična policija i oni iz odjela za kriminalistiku pokušali su pronaći Romera
Rettlanda. Nisu ga našli. A Rettland više od pet tjedana nije dao ni znaka od
sebe.
»Možeš zamisliti Silviju!« rekao je Bracken. »Premorena radom.
Totalno uništenih živaca zbog Babs. K tome, poslovi oko sinhroniziranja i
sve ostalo. Joe je opet stavio na raspolaganje detektive, ali oni se mogu
brinuti za sigurnost, a ne za to da se čovjeku poprave živci!«
»I šta ste učinili?«
»Obratili smo se liječniku. Ne onakvom seronji kao što je Collins! Već
pravom psihijatru! Šefu klinike! Zove se doktor Eliot Kassner. Vodi
psihijatrijski odio bolnice Sv. Monike. Taj je, dakle, pregledao i liječio
Silviju, to još uvijek čini. Intenzivnije nego prije. Izvrstan čovjek! Jesi li
primijetio, dok si razgovarao sa Silvijom, da je prebrodila najtežu krizu svog
života?«
»Ne.«
»Kažem ti, izvrstan liječnik! Osobito ako se uzme u obzir, što se sve u
međuvremenu dogodilo!«
„Što to?«
»Najprije u zvanju: u travnju će se, kako znaš, dodjeljivati 'Oskar’.«
Najprije se naklapalo, potom su se širile glasine, a sada je sigurno da će se
za Oscara natjecati KRUG KREDOM. I naravno, Silvija!«
»’Oscar’ za Silviju?«
Kako je samo bjesnjela mećava.
»S pravom! I ne bi se smjelo reći: najbolja glumica godine, već: najbolja
glumica stoljeća.«
»Kada je svečanost?«
»Šestog travnja!«
»Pretpostavljam da to zna i Rettland.«
»Jasno. To s ’Oscarom’ znao je od samog početka — jer je to tako jako
slutio da se može reći da je znao. To je trenutak na koji je čekao. Sad ili
nikada! Zato i nije više nazivao. Postao je lukaviji.«
»Lukaviji?«
»Otišao je opet u jedan od onih holivudskih magazina; isto je učinio i
kad se rodila Babs. Ali je tada Babs bila zdrava. Ti magazini, ti ih poznaješ.
Mnogi su ozbiljni, a neki od njih nisu. Oni koji to nisu imaju veće naklade.«
»Jasno.«
Bracken je iz unutrašnjeg džepa svog kaputa izvukao članak s
fotografijom i pružio mi.
»Objavljen prije 14 dana.«
Pogledao sam članak. Prikazivao je Silvijine fotografije — raskošne
fotografije — Rettlanda, raskoš od nekoć i pored toga slike koje pokazuju
njegov današnji izgled: siromašan, star, sijed, s beskrajno tužnim, psećim
očima. I onda ugledah — srce mi stade žestoko kucati — najmanje pet
Babsinih fotografija iz ranijih vremena. Ogroman naslov, preko dvije
stranice:
Članak što sam ga pažljivo čitao, riječ po riječ, bio je napisan u prvom
licu, ali ga, naravno, nije pisao Rettland. Bilo mi je jasno čim sam primijetio
neke rafinirane trikove. To su pisali stručnjaci. Ovaj je list s pravom
očekivao upravo sada, tri mjeseca prije dodjele »Oscara«, da će napraviti
veliku senzaciju.
Rettland je, dakle, pričao o onom filmu u Berlinu. O nepoznatoj
početnici Suzani Mankow, koju je ON otkrio, koja njemu treba biti zahvalna
za sve, koju je ON doveo u Hollywood. Kako ju je ljubio od prvog trenutka,
kako je još u Berlinu postala njegovom ljubavnicom, kako je malne poludio
od sreće kad je u Americi donijela na svijet Babs, njegovu kćerku. (Ništa u
svom životu nije tako želio kao dijete ...) Naravno, htio se Silvijom oženiti
— odmah, ali ona nije htjela. Odustao je od toga da se obrati odvjetnicima,
jer je Silviju ljubio, i ljubi je još uvijek, i danas, još više nego prije, i jer joj
nije htio naškoditi. Nosio je svoju bol u sebi, mnoge godine. Zadesila ga je
nesreća, bez njegove krivnje, dok je Silvija postala velika, najveća zvijezda.
On je — ne, ne stidi se to priznati — u najvećoj nevolji molio od Silvije
novaca. I dobio je. Ali se potom prema njemu postupalo kao prema
najvećem kriminalcu, i bio je izbačen. Sada je star i osamljen. A Babs raste.
Njegova jedina sreća. Njegov jedini ponos, njegovo dijete! On ima pravo na
Babs! I borit će se za nju svim sredstvima! I tako dalje. »Ovako čitajući,
čovjek bi mogao reći da je to ogromna reklama za Silviju«, primijetio sam.
»Da. Možda. Kad ne bismo znali da je Babs duševno zaostala i da živi
skrivena. Kad ne bismo znali što je Silvija rekla tada u Monte Carlu. Kad ne
bismo znali da je zbog toga godinama ucjenjivana. Kad ne bismo znali...«
»Dosta«, rekao sam. Pozlilo mi je. Morao sam nešto popiti. Ustao sam
i natočio obojici dva velika viskija. Pred prozorom bila je još samo tmina.
Upalio sam sva svjetla. Vidio sam da Bracken požudno pije i nalio mu još
jedan viski. Sebi također.
»Doktor Kassner se brine o Silviji«, reče Bracken. »Upitao sam ga da
li će izdržati do travnja. A i uopće?«
»I?«
»Rekao je da hoće.«
»Ako još ne dođe gorih stvari«, dodao sam.
»Da«, rekao je Bracken. »Kakvo sranje! Sad Rettland, naime, ide na sve
ili ništa. Drugi magazin. Bolji. Ozbiljniji. Svaku će riječ sigurno ispeglati
trojica odvjetnika. Ne možeš mu ništa, tako kažu Joeovi odvjetnici. Tako
govori i Silvijin odvjetnik. Tako govore svi. Taj je čovjek nedodirljiv. A sad
pomisli na Ameriku, na ta plačljiva udruženja, te proklete ženske
organizacije! Neki muškarac, siromašan, napušten, star, bori se za svoju
kćerku; žena, jako lijepa, niže uspjehe, suviše poznata za ove žene, uskraćuje
mu njegovo dijete. I to sve neposredno prije ’Oscara!’ Sve to i ne bi bilo
tako strašno da je Babs zdrava! Ali ako se sazna što je doista s njom, Silvija
se može ubiti! Jednom je to već pokušala. Slijedeći put će se pobrinuti da joj
i uspije!«
»Zar se ništa ne može poduzeti protiv tog Rettlanda?«
»Ni toliko!« Bracken je pucnuo prstima. »Imamo najbolje savjetnike,
najbolje odvjetnike. Nitko ništa ne može!« Šutio sam, sav smućen. »Zbog
čega sam došao ovamo, Phil. Prvo, da bih ti sve osobno ispričao. Jer se to i
može samo osobno.« »Da.«
»Drugo: mi ne znamo da li Rettland zna istinu o Babs, ili ne zna.
Vjerojatnije je da ne zna. Ovdje valja poduzeti sve, kako se ni pod kojim
uvjetima ne bi saznalo da si ti u Heroldsheidu i tko je još tamo. Do sada je
funkcioniralo, reklo se reporterima da si na putu po Evropi, zbog priprema
za slijedeći film. Funkcioniralo je prvorazredno. Znaš, da vas troje, Silvija,
ti i Babs — imate silne simpatije reportera.«
»Kako dugo? Kako dugo, ako nanjuše pravu, najsenzacionalniju
priču?«
»Točno, tada ste izgubili sve vaše adute. Babs im jednostavno n e
možemo pokazati, ali ti, ti se moraš pokazati u Los Angelesu, i to kod
podjele 'Oscara’. Tada moraš biti uz Silviju, to je barem jasno?«
Potvrdio sam.
»Momče, alaj smo zapali u govna«, rekao je Bracken, izgubljen.
»I sve to se mora dogoditi upravo sada, prije no što Silvija doživi svoj
najveći trijumf.«
»Kada bi ti bio Rettland, zar bi izabrao neko drugo vrijeme?«
»Točno«, rekao je i neobično me pogledao. »Naravno, da ne bih.
Postupio bih isto kao Rettland.«
Nešto mi je palo na um, nije bilo važno, ali mi je upravo palo na um.
»Uostalom, rekao si 'učinio'«, primjetih, »što ste zapravo učinili s
Carmen?«
»Na što misliš?«
»Ta obećavali smo joj superkarijeru, tada, kada je uskočila umjesto
Silvije.«
»Da, i?«
»Što je sada s njom?«
»Što bi trebalo s njom biti? Sjedi u svojem uvozno-izvoznom poduzeću
u Madridu i sve nas proklinje. Iako bi nam mogla biti zahvalna. Dobila je
povrh svega još 5 tisuća dolara.«
»Za što?«
»Da nikada ne kaže ni riječi o onoj stvari. To je sredio Lejeune.«
»Što?«
»Kada smo odlazili, mislila je, naravno, da ćemo joj odmah dati da dođe
za nama, zar ne? Kad to nije bio slučaj, počela je pisati. Najprije meni, jer
tvoju adresu ne zna. Tada Silviji, pa Joeu. Postala je dosadna. Mrcina jedna.
Prijetila je da će reći istinu o samoubojstvu, itd.«
»I?«
»I tada smo poslali Lejeunea. Najprije velika predstava, a na kraju je
naravno, bila manja od makovog zrna.«
Bracken ponovno pucne prstima.
»Klinika, doktor Molendero, policajci, svi će šutjeti. To je sređeno, kaže
Lejeune. A što Lejeune kaže, može se vjerovati. Saslušao je Carmeninu
priču. Sve. čak i ono o veličanstvenim pokusnim snimkama koje su u
Hollywoodu, navodno, izazvale takvo uzbuđenje.«
»Ali pokusne snimke nisu tamo nikada ni stigle. Snimali ste bez filma.«
»Ali ja sam joj rekao da je Hollywood bio oduševljen pokusnim
snimkama, kužiš? Samo ja. Znam što radim. Lejeune je po mom nalogu
izjavio da ja to nikada nisam rekao. Nikad u životu. Njezina riječ, naspram
moje? Kome će se vjerovati? Plakala je. Uopće, neprestano je plakala, rekao
mi je Lejeune preko telefona.«
»Samo trenutak, tȁ mi smo tvrdili da je morala biti odvezena na kliniku,
zbog srčanog napadaja. Ako se ona sada dade pregledati te se ustanovi da
ono što smo tvrdili nikako ne može biti istina? Ako kao svjedoke navede da
Cavu, ekipu kamermana i sve ostale koji su bili uvučeni u tajnu?« »Da Cava
je u međuvremenu potpisao ugovor za dva daljnja filma kod SEVEN
STARS-a. Kamermani i drugi ljudi već rade na novom filmu. Svi su ovisni
o SEVEN STARS-u.« »A ti?«
»Što ja?«
»Ti si s njom spavao?«
»Kakve to ima veze s tim?«
»Ah, tako, naravno, oprosti.«
»Sada bi fotografi i mala morali uskoro doći.«
»Tko?«
»Da, trebamo fotografije. Ti i ja, pregovaramo u Parizu o novom filmu,
i našli smo partnericu za Silviju. Tako nešto slatko još nisi vidio. Jučer sam
je izabrao. Naš momak odavde jučer mi je predveo dva tuceta zečica. Jedna
slađa od druge. Najbolja se zove Chantal. čovječe, kakva figura! Kakve
oči!« činio je određene pokrete rukama. »Dvadeset i jednu godinu ima. Ja
sam za nju veliko čudo! Ostajem još dva dana u Parizu. Chantal Clesson.
Čim je vidiš postat će ti lijepo u gaćama. Ako želiš i ti jednu, odaberi je sam.
Naš ih momak ima dovoljno. Ova je za mene.«
»A ako ova kasnije započne isti teatar kao i Carmen?«
»Ovo su samo prvi dogovori, zar ne? Onda će se, na žalost, sve razbiti.
Kako se to često događa ...«
49
Dnevnik.
Ovdje, moj gospodine suče, slijedi kratak izvještaj o tome što se
događalo u Heroldsheidu, od mog odlaska u Sjedinjene Države, i kasnije, po
mom povratku u proljeće, ljeto i ranu jesen, do neposredno prije konačne
katastrofe.
U Heroldsheidu je za moje odsutnosti zatoplilo: Djeca su mogla u
prirodu. Serija Florijana Benda u »Nümberškom jutru« imala je takav uspjeh
da smo dobili 9825 maraka priloga. K tome još trideset i jedno
pokroviteljstvo.
Bend je sjao od sreće govoreći: »Prorokovao sam vam! Vidite sada!
Ljudi nisu tako zli kad se s njima ophodi mudro, vrlo mudro. A ja sam
upravo to učinio.«
»Ali, priloge smo dobili od privatnika, a privatnici su preuzeli i
pokroviteljstvo, kao što vidite«, rekao sam. »Da, od ljudi«, rekao je on, »koje
nitko ne poznaje. Sami ste mi rekli da samo ljudi mogu pomoći ljudima.«
Djeca su pripremila dar za Benda: sunce od zlatnog staniola, metar u
promjeru, više puta presloženo. Sunce je imalo oči, nos i usta, djelomično
izrezane, djelomično nacrtane. Sunce se smijalo. Bend je bio vidljivo ganut
kada mu je Babs predala ovaj dar. Imala je opet svoje dobro razdoblje, nije
bila agresivna, već je pomalo napredovala u pisanju, čitanju, računanju,
prebrodila je i prepreku brojke 3 u maloj, specijalno za djecu namještenoj
kuhinjici, učila je i pripremati jednostavna jela (sendviče, čokoladno mlijeko
itd.), uzetost se toliko povukla da je svim silama željela sudjelovati pri
ritmičko-muzičkim vježbama i gimnastici. Gospođica Gellert, logoped, bila
je sretna: Babs je govorila znatno razgovjetnije i mogla je oblikovati podulje
rečenice. Sve se više zanimala za izradu tanjura, šalica i figura iz gline, koje
je potom šareno bojila. Sama je išla na zahod i sama se prala. (Dakle, dobra
faza, kao što rekoh.) često bi plesala za mene i Ruth kad bi ona dolazila u
školu ili nas posjećivala u našoj kućici. Ruth i ja smo živjeli kao sretni bračni
par; još nikada nismo skupa spavali. Katkada smo se poljubili, ali ne često.
Ja, ja!, moj gospodine suče, nisam već mjesecima imao ni jednu ženu, a ni
kasnijih mjeseci, i nisam to uopće želio.
Sve sam to vrijeme radio kao što sam opisao. U prva dva i po mjeseca
po povratku iz Los Angelesa telefonirao sam samo s Brackenom. Doktor
Kassner je zamolio da se Silviju ostavi na miru. Prvo vrijeme nakon prekida
lijekova patila je od vrlo bolnih pojava odvikavanja: kasnije, kada je doktor
Kassner započeo terapiju i počeo davati nove lijekove, mogao sam smetati
u liječnikovu poslu. Silvija je od liječnika saznavala o Babs kad god bi ga
upitala. A pitala je često. U to vrijeme doktor Kassner govorio je samo o
pozitivnom razvoju kod Babs. (Loše je razdoblje, u međuvremenu, kod Babs
smijenilo dobro, bila je nemoguća, a ja sam bio na rubu strpljenja ali ga više
nisam izgubio.)
Babs je opet nazadovala u svojim mogućnostima; opet ona ista bijeda.
Nakon tog lošeg razdoblja Babs je stala silno nadoknađivati. U to
vrijeme ljeta posjećivali smo uzgajalište ponija što se nalazilo u blizini,
vrtlariju, robnu kuću, samoposluživanje, jedno gradilište i tržnicu u
Heroldsheidu. Scena poput one u pošti više se nije ponovila. Odrasli ljudi
su, međutim, uvijek bili prisutni i jednostavno nisu znali kako da se
ponašaju. Prema tome su se ponašali upravo tipično: Djecu nisu
primjećivali, jer to se, naime, ne čini...
Krajem kolovoza ponovno sam razgovarao sa Silvijom, koja je još
uvijek ležala na klinici Sv. Monika kod doktora Kassnera. Učinila mi se
potpuno izmijenjenom ženom, mirnom, ne više luckastom i nimalo
egocentričnom, sposobnom da sasluša i prihvati i loše vijesti o Babsinim
nazadovanjima. Doktor Kassner bio je izvrstan liječnik. Rekao mi je jednom
da je i Silvija izvrstan pacijent. »Odlično reagira na terapiju, ima dobru
osnovnu narav i nadam se da će moći snimiti svoj film.« Svoj film ...
Počele su pripreme za film »Berlinska misija« početkom rujna u Parizu
i Berlinu i opet sa mnom kao šefom produkcije. U New Yorku me zastupao
Bob Cummings, koji će, naravno, voditi i sve poslove u Evropi. Moj je posao
jedino da letim...
Što se tiče KRUGA KREDOM, bio je bez pretjerivanja, gospodine
suče, to već znate, glavna svjetska tema u filmskim krugovima za svega
nekoliko mjeseci, na njemu se do trenutka katastrofe, zaradilo više od 80
milijuna dolara, a još uvijek nije igrao u svim većim zemljama. Svo to
vrijeme Romero Rettland bio je posve miran. Mogao je i umrijeti, a da to ne
bismo znali.
15. rujna Silvija je napustila bolnicu Sv. Monika. Bila je u tako dobrom
stanju, novi lijekovi su tako dobro djelovali, da je doktor Kassner bez
razmišljanja dao svoj pristanak za rad na novom filmu, koji je trebalo
započeti u Berlinu. Silvija je 23. rujna stigla u Berlin. Morala je biti ovdje
nekoliko tjedana prije početka snimanja. Letio sam s njom u Berlin. Na tome
je inzistirao Joe i Bracken, na tom su inzistirali odvjetnici i bilo je, naravno,
uobičajenog cirkusa pri dočeku. Tri dana prije no što sam napustio
Heroldsheid i za duže vrijeme Babs predao brizi gospođe Grosser, Babs me
povela u stranu i rekla da ima jednu želju:
»Da, Babs, koju?«
»Ja ... Phil... želim ponovno jednog nounoursa. Sigurno ga neću
pokidati, želim ga samo voljeti...«
»Kako on treba izgledati?«
»Crn, molim te. S plavim očima.«
Otputovao sam, dakle, u Nürnberg i kupio joj malog medvjedića s
plavim očima. Imao je gumbić u uhu, a to je Babs najviše oduševilo.
52
»Tu ... tu, gospodine komesaru ...« Kunzinger je povlačio prstom uzduž
jednog reda. »Tu piše... subota ... tada je ta dama nazvala... Ali sve sam to
već vašoj gospodi pokazao ...«
»Drugoj gospodi niste rekli da je Krake bila prisutna kod telefonskog
poziva — ili?«
»Ne.«
»Zašto ne?«
»Nije me nitko pitao.«
»Lijepo. Dakle?«
»Subota poslijepodne ... tu piše ... Vera Klein ... To je bila ona...«
Sondersen je pristupio bliže i čitao šrakopis:
»6. listopada 1973. 16 sati 20 minuta. Telefonski poziv Vera Klein.
Sobu za 8. listopada, od 17 sati dalje.«
»To je ona naručila?«
»Da, gospodine glavni komesaru!« rekla je Krake. »Jedanput da ta
svinja ne laže! Ja sam stajala tu gdje sada stojim i čula sam kako telefonira
s damom i ponavlja njezine riječi, sve.«
»Odakle znate da je to bila Silvija Moran, a ne neka druga žena?«
»Ona je govorila glasno, čula sam njezin glas. Još smo kasnije o tome
razgovarali, Kunzinger i ja... tako fini izgovor! Zbilja dama! Rekla sam, ta
bi mogla biti iz kazališta! Ili s filma!«
»Da, baš to je rekla Krake!«
»Odakle je dama nazvala?«
»Ne znam. Možda izvana.«
»Možda iz Berlina?«
»Zašto ne iz Berlina?«
»Kako je imala broj ovog hotela?«
»Pa, ne znam. Ja to ne pitam!«
»Događa li se to često?«
»Što?«
»Da jedna dama kod vas rezervira sobu doista telefonski?« »Ah,
gospodine komesaru, kada biste vi samo znali tko ovdje sve naziva i
rezervira sobu... nikada ne biste rekli... ali biste se čudili, ah, da... čudili
kakve su to katkada fine gospođe!«
»To su te proklete, divlje, koje nam kvare posao!« viknula je Krake,
puna ogorčenja Onda se uplašila. »Naravno, Silvija Moran, ne, nisam
mislila, uistinu nisam ...«
»Dalje.«
»Dakle, gospođa Moran... dakle, žena je rezervirala u subotu i danas je
upravo prije 5 sati došla. Navodno...«
»Ne, navodno, nego doista! U pet uvijek moram uzeti svoj lijek —
pluća. Upravo sam ga htio uzeti kad je ona došla. Kišni ogrtač, torbica na
ruci, rubac, tamne naočale. Bilo mi je jasno: nešto posebno!«
»Zašto?«
»Zbog izgleda. Zbog pojave. Zbog glasa, falio je samo još mercedes i
šofer. Ali ne ovdje. Dakle, ne u 'Bijelom kotaču’. Upravo sasvim velika
dama mora doći ovamo, prerušena, ako me dobro razumijete.«
»Dalje.«
»Rekla je da se zove Vera Klein i ja sam joj dao ključ sobe 39. Htio sam
je odvesti gore, ali je ona to odbila.«
»A odakle ste znali da je to bila baš ona dama koja je nazvala?«
»Rekla je svoje ime — Vera Klein.«
»To je mogao svatko učiniti, osim toga, to je bilo krivo ime.« »Da to
nije pravo ime odmah sam rekao Krake, još kad ga je u subotu prvi put
izgovorila, zar ne, Elfi?«
»Da, rekao si.«
»Dalje.«
»Dakle, otišla je gore. Prije toga je rekla da će doći neki gospodin i
pitati za nju. Gospodin Rand. Werner Rand. Opisala ga je točno. Upravo
onako kako je izgledao kad je došao.«
»Kad je to bilo?«
»Možda četvrt sata kasnije. Najviše. Upravo sam uzeo svoj lijek.
Amerikanac, velim vam, gospodine glavni komesaru! Pritom ostajem!«
»Odakle to znate tako točno?«
»Poslije rata i poslije zarobljeništva radio sam kao pipničar u
Garmischu. Kod Amerikanaca. Odmah prepoznajem Amerikanca, i prije
nego što se i predstavi.«
»Dakle, Amerikanac. I?«
»I stari seronja, oprostite, gospodine glavni komesaru, ispričavam se, i
siromašak je upitao: Da li je gospođa Klein ovdje? A ja sam rekao da jest,
on je pitao koja soba, ja sam mu rekao koja i da ga želim odvesti, a on je
rekao da će sam naći. Tada sam imao mnogo posla.«
»Kakvog?«
»Drugi gosti. Ponedjeljkom poslijepodne smo uvijek puni. Smiješno,
ne?«
»Kazalište i kino imaju tada svoj najgori dan, a mi... Dobro, a tada sam
čuo pucanj i odjurio gore.«
»Kamo?«
»U sobu 39.«
»Zašto upravo u sobu 39?«
»Ne znam. Bilo je to kao neki predosjećaj? Lažno ime, lijepa žena, stari
momak... U svakom slučaju, stigao sam gore, otvorio vrata, i tamo je stajala
ona, a on je ležao pred njom, ona je uperila pištolj ravno u mene, mučno mi
je kad samo pomislim na to... ali sve to sam doista već tri puta izgovorio u
zapisnik ...«
Ulazna vrata su se naglo otvorila. Dvojica policajaca držala su nekog
muškarca, koji se žestoko otimao.
»Ne možete ovamo unutra!«
»Moram!«
»Ne!«
»Da!«
»Pustite čovjeka«, rekao je glavni komesar. Pustili su me. Oteturao sam
ravno pred Sondersena. »Što ... što... gdje je?«
»Gdje je tko, gospodine Norton«, upitao je Sondersen, primijetio sam
kako se oboje ljudi u loži povuklo i buljilo u mene.
»Silvija, gdje je Silvija ... za ime boga ... je li ona? ...«
»Je li ona što, gospodine Norton?«
»Je li pogodila Rettlanda?«
»R e 111 a n d ?«
»Da! Romero Rettland! Ovdje se nešto dogodilo... Je li ona ... je li... je,
ustrijelila Rettlanda?«
»Otkud vam to?«
»Odgovorite mi!« viknuo sam.
»Odgovorite vi meni!« rekao je Sondersen. »Odakle vam ta
pretpostavka?«
»Ona se ovdje s njim sastala danas u pet«, rekao sam, još uvijek
zadihan. Trčao sam većim dijelom puta dok nisam našao ovaj hotel.
»Odakle to znate?«
»Telefonirala je iz svog ateljea u Berlinu. Neka garderobijerka je bila
znatiželjna, prisluškivala je i nešto čula, ali mi odmah nije rekla.«
»Što?«
»Ime ovoga hotela. Datum, rezervaciju... da je Silvija dala lažno ime,
Vera Klein... i još jedno lažno ime... Werner Rand ... s njim se trebala sastati,
rekla mi je...«
»I?«
»Što i?«
»To je Philip Kaven«, viknula je iznenada djevojka. »Philip Kaven! To
ste vi?«
»Da, to sam ja ...«
»Sad svejedno, prekasno sam došao, sad sam vidio... Gdje je Silvija?«
»Nije više ovdje.«
»Gdje je?«
»Kako to da ste došli ovamo?«
»Jer sam pokušao spriječiti ubojstvo.«
„Što ste htjeli pokušati spriječiti?«
»Umorstvo!« viknuo sam, sav izvan sebe. »Bilo mi je jasno da Silvija
mora sresti tog Rettlanda... da ju je on na to prisilio. Da je nas, da je nj u
slijedio u Evropu... i da je bila ucijenjena.«
»Ucijenjena?«
»Da. Ne. Da ... ipak, naravno ... inače ne bi došla ovamo.« Saplitao sam
se sve više i više. »Imala je revolver otkada smo došli u Njemačku.«
»A oružani list?«
»Ne.«
»A odakle je imala revolver?«
»Ja sam ga kupio od nekog ... čovjeka...«
»Kakvog čovjeka?«
»Ne znam ... U nekom baru... Meineke Strasse ... Ljudi koji se bave
takvim poslovima ne daju svoja imena ni adrese...«
»Vi ćete valjda znati kakvo ste oružje pribavili za gospođu Moran.«
»Naravno ... walther... šest trideset pet.«
Sondersen me tužno pogledao.
»Što je? Je li s tim pištoljem Rettlanda... ?«
Kimnuo je.
»Gdje je? Moram odmah k njoj!«
»Isključeno!«
Sve mi se okrenulo u glavi. Silvija je ustrijelila Rettlanda. Ovdje, u
Nürnbergu. Babs je u Heroldsheidu. Sad će se proces zbog ubojstva voditi
ovdje. Senzacionalni proces! Sad će svi biti povezani kao svjedoci, svi koji
znaju istinu. Sad će istina izići na vidjelo. Sada ...
«... Vi me ne odgovarate Mr. Kaven?«
»Što? ... Nisam razumio što ste rekli, gospodine ...«
»Rekao sam: Zašto ste kupili revolver za gospođu Moran?« »Da bi se u
nuždi mogla braniti.«
»Je li se plašila?«
»Jako.«
»Koga?«
»Rettlanda.«
»Odakle to znate?«
»Rekla mi je.«
»I vi ste joj pribavili oružje. I onda ste iz čiste brige, da bi ga mogla
upotrijebiti, doletjeli za njom, ovamo u Nürnberg?« »Da.«
»A odakle ste mogli znati da je gospođa Moran u Nürnbergu?«
»Nazvala me ona garderobi jer ka. Dugo se borila da li da mi kaže ... «
»Vrlo dugo. Doista ... Kada je nazvala?«
»Večeras, oko šest sati.«
»Ali vi ste znali, to vam je ona garderobijerka sigurno rekla da gospođa
Moran ima sastanak u pet sati.«
»Da ... da ... naravno ... gospodine Sondersen ... htio sam k njoj, ako se
još što dade spasiti, da joj budem pri ruci... morao sam ... Doletio sam
njezinim jetom.«
»Jeste ikome u Berlinu ispričali išta o cijeloj stvari?« »Naravno,
nikome.«
»A niste li možda došli ovamo da si osigurate alibi?«
»Alibi?«
»Može biti da ste zajedno s gospođom Moran isplanirali čitavu stvar —
u svakom slučaju, vi ste joj kupili revolver — a sada želite stvoriti dojam da
ste, užasnuti, doletjeli za njom nakon što ste je naveli na taj čin.«
»Gospodine Sondersen!«
Ustuknuo sam. Stajao sam pored te djevojke sa crvenim lakiranim
ogrtačem.
Rekla je, bez daha, dok mi je pružala kemijsku olovku i blokić:
»Autogram, gospodine Kaven, molim vas!« Krzmajući, gledao sam
Sondersena.
»Dajte joj autogram«, rekao je ovaj. Našvrljao sam svoje ime u knjižicu.
Djevojka se zahvalila. »A sada, doista mi je žao, gospodine Kaven, moram
vas zamoliti da pođete sa mnom u policiju.«
Kimnuo sam. Ništa nisam rekao. Išao sam bez otpora sa Sondersenom
kad su stigla patrolna kola što ih je bio pozvao. Vozili smo se kroz grad
prema Predsjedništvu. Vidio sam velike plakate.
U svjetlu uličnih svjetiljki koje su srebrnkasto sjale na kiši mogao sam
čitati, što je pisalo na plakatima:
»Kod ovog kruga osoba«, nastavio je doktor Oranow, »ne postoji pravo
na odbijanje odgovora, ako su razriješeni dužnosti šutnje.« Prokletstvo! »Ne
razrješuje ih, međutim, sud...«
»No!«
»... već samo onaj tko je zaštićen profesionalnom tajnom, npr. štićenici
advokata ili pacijenti nekog liječnika. Upamtite, Mr. Kaven, Babs je
maloljetna i osloboditi je šutnje može samo njezin zakonski zastupnik, a to
bi bila Mrs. Moran!« Na te mi riječi oko srca posta toplije.
»Što ona, naravno, neće učiniti«, rekao sam.
Samo je slegnuo ramenima.
»Što to treba značiti?«
»Profesionalna tajna«, rekao je, »pogađa samo bit odnosa povjerenja
npr. kod liječnika. Nalaz i liječenje. Ne pogađa, dakle, druga područja
života, iz kojega su medicinskom svjedoku poznate pojedinosti. U ovom
slučaju npr. Babsino mjesto boravka.«
»Prokletstvo!« rekao sam. »Kakvog to onda uopće ima smisla ako
liječnici koje se poziva kao svjedoke smiju šutjeti o njezinoj bolesti i
liječenju, a moraju reći da ona živi u specijalnoj školi Heroldsheid. Onda
opet nismo ništa postigli!«
Gledao me sada kao ljubazni Djed Mraz.
»Ne naglite, Mr. Kaven! Ako u interesu medicine postoji potreba da se
to mjesto boravka prešuti — npr. zbog bržeg izlječenja onda i tu postoji
pravo na šutnju svjedoka.« »Aha«, rekao sam i pomislio: dakle, budu li u
slučaju Babs, Ruth i doktor Sigrand i ostali liječnici koristili ovo pravo —
jer bi navođenje mjesta boravka djeteta tako istaknute optužene bilo vrlo
opasno po djetetovo zdravlje — treba samo pomisliti na skandal, publicitet,
reportere i masovne medije — da, time bi i Babs bila spašena! Informacije
o Silviji — ako kao svjedok i nastupi osvetoljubiva Carmen — neće dati ni
doktor Molendero s klinike u Madridu, ni analitičar doktor Colins, taj jadnik
s prejakim prijenosom, ni doktor Kassner iz bolnice Sv. Monike. Da je
Silvija bila kod njega na oporavku duže vrijeme, to je već poznato. Stvari se
uopće ne čine tako lošim kao što sam mislio, razmišljao sam — a onda je
odvjetnik razorio moj proklijali optimizam. »Medicinski ili balistički
vještaci«, rekao je doktor Oranow, »koji se bave autopsijom ili drugim
stvarima u istražnom postupku, ni u kom slučaju kao svjedoci nemaju pravo
na šutnju.«
»Niti policija? Npr. glavni komesar Sondersen?«
»Ne.«
»Dakle, ipak sve uzalud!«
»Ali, u takvim se slučajevima može isključiti javnost, pod određenim
uvjetima.«
Aj, aj, aj, inače bi bilo prelijepo!
»Htjeli ste znati kako teče takvo suđenje, Mr. Kaven, a mi smo sada
malo ... zastranili...«
»Jesmo.«
»Dakle, nakon što ih sudac pouči, svjedoci napuštaju dvoranu, a vještaci
ostaju nazočni. Predsjedavajući osobno preslušava optuženu. Tada državni
tužitelj čita optužbu — jednu do dvije kucane stranice. Predsjedavajući
upućuje optuženog, dakle, u jednom slučaju gospođu Moran, a u drugom
slučaju vas, da može birati želi li ili ne želi dati izjavu. Pretpostavljam da se
Mrs. Moran neće izjašnjavati o predmetu.« »Neće se moći izjasniti«, rekao
sam. (CroWarez.org )
»Da, neće. Osobito ne o smrti Rettlanda. Stručnjaci će objasniti zašto
to ona ne može. Amnezija, ničega se ne sjeća, smatra da je ona to počinila
itd., itd.«
»I tako dalje.«
»Dakle, optužena se ne izjašnjava. Ili barem ne tako da bi to bilo
upotrebljivo. Ne za javnog tužitelja, u svakom slučaju. Za nju samu već da,
zar ne? Sada, dakle, počinje svjedočenje. Saslušavanje svjedoka i vještaka
slijedi onim redom što ga odredi predsjedavajući, pri čemu vještaci, koji za
vrijeme sudjelovanja ostaju u sudnici, prisustvuju cijelom toku suđenja, pa i
saslušavanju svjedoka, dok se svjedoci saslušavaju pojedinačno, jedan za
drugim. Vještacima i svjedocima se mogu predočiti raniji zapisnici ako im
je to potrebno da bi se prisjetili ili ako dođu u proturječje. Ako neki svjedok
odbije svjedočiti na glavnoj raspravi — ukoliko na to ima pravo — tada se
njegov prijašnji zapisnik ne smije pročitati.«
»To može svakojako ispasti.«
»Točno. Nakon saslušanja svjedoka riječ uzima javni tužilac, a potom
branitelj. Svatko onom drugom može replicirati. Optuženi, odnosno
optužena ima u svakom slučaju pravo na 'posljednju riječ’.«
»I tada?«
»Tada se sud povlači na vijećanje. Ako predsjedavajući ne utvrdi
poseban termin u kojem se objavljuje presuda, ona se može saopćiti i odmah
nakon javnog vijećanja. Kod oslobađajuće presude mora se navesti, da li
optuženoj krivica nije dokazana, odnosno, da li se, i iz kojih razloga,
dokazano počinjeno djelo ne smatra kažnjivim. Ako optužena djelo nije
počinila, onda se ona oslobađa, a u obrazloženju tada stoji da djelo koje joj
se pripisuje nije počinila. Sve se to mora dokazati. Državni tužilac, branitelj
i optužena imaju pravo — ali ne i dužnost — da se odreknu pravnog lijeka
protiv objavljivanja presude. Moguće je i osporavanje presude s po moću
revizije postupka — ali, ako se pravo uživim u vaš položaj, to vas više i ne
zanima.«
»Imate pravo doktore. Što je?«
»Želio bih vam dati savjet, kao vaš odvjetnik i u vašem interesu, a
možda još više u interesu gospođe Moran, pošto sam njezin slučaj
najtemeljitije razmotrio.«
»Da?« pogledao sam ga nesigurno.
»Da«, rekao je. »Liniju obrane mog kolege Nielsena moguće je prilično
točno predvidjeti, zar ne? Psihijatrijsko će ga vještačenje, podupirati.
Progura li paragraf 51, biti će to veliki uspjeh. Ako ne progura zaštitu ovoga
paragrafa za gospođu Moran, a za tu mogućnost govori, kao što razabirem
iz cijelog vašeg načina ispitivanja, vaše mimike dok odgovaram itd.,
činjenica da će svi svjedoci, gdje god to bude moguće, vjerojatno odbiti dati
iskaz, što će ostaviti vrlo nepovoljan dojam, kažimo otvoreno: dojam neke
zavjere da bi se osujetio put do istine — tada, na žalost, valja računati s tim
da će gospođa Moran biti osuđena na vrlo visoku kaznu lišavanja slobode.
Bez obzira na sudbinu Babs.«
»I može li se što poduzeti protiv toga?«
»Moglo bi se nešto poduzeti.«
»Što ?«
»Uhvatiti bika za rogove«, rekao je dr Oranow.
»Tko bi to trebao učiniti?«
»Vi!«
»Ja?«
»Da, vi, gospodine Kaven. Vi ste čovjek koji sve zna. Ako iskoristite
vrijeme do glavne rasprave, a to će još dugo potrajati, ako sastavite potanki
izvještaj istražnom sucu — a taj je isti za vas i za gospođu Moran — o svemu
što se doista dogodilo, onda u tome vidim mnogo veću šansu i sigurnost za
gospođu Moran, za Babs, za vas i sve sudionike — ne zaboravite da će ta
Carmen Cruzeiro svjedočiti ispunjena mržnjom, a tada bi gospođa Moran
došla u vrlo težak položaj. Njezin bi se položaj mogao pogoršati,
pretpostavljam, iskazom eksperata, čak i ako policija, osobito glavni
komesar Sondersen zbog bojazni da bi se moglo pogoršati Babsino
zdravstveno stanje, i prešute njezino sadašnje mjesto boravka. Da se ovdje
sve vrtjelo oko jednog djeteta, neće nitko posumnjati ni ovako ni onako.«
»Da, i?«
»Ako napišete takav iskaz kao apsolutno točno, do u najsitnije detalje
iscrpno opisivanje pravih događaja i ako potom istražni sudac, upitan za to,
državnom tužitelju i branitelju bude dao uvida u taj tekst i ako se zatim vi
kao svjedok možete pozvati na taj rukopis, što se nalazi u vlasništvu suda, i
ako potom — pozivajući se stalno na taj rukopis, ne budete izmicali davanju
izjave, već budete, naprotiv, govorili ISTINU, tada, Mr. Kaven, mogao bih
zamisliti da bi to, bez obzira na senzaciju, procesu moglo dati temeljit obrat
i gospođi Moran neizmjerno više koristi od tvrdoglave šutnje ili upornog
odbijanja. To je moj stav, vašeg odvjetnika i čovjeka koji poštuje gospođu
Moran. To nije stupica. To je najbolji prijedlog koji mi pada na pamet, kako
bi gospođi Moran bilo moguće pomoći.«
Šutio sam, ali ne iz prkosa. Veoma me se dojmilo to što je rekao. »Ako
želite, ja ću u tom smislu govoriti s istražnim sucem, a onda će on u tom
smislu govoriti s vama. Želite li to, gospodine Kaven?«
»Da.«
Doktor Oranow je u tom smislu govorio s vama, moj gospodine suče, a
vi ste u tom smislu govorili sa mnom. Ja sam vam, gospodine suče, obećao
nešto što vas je umirilo: da u ovom izvještaju nikada neću lagati. Poslije
onoga što sam doživio s onima što žive u tami, bezimenima, slabima, a kroz
svoj integritet i beskrajnu humanost na kraju — čitali ste — ipak najjačima
od najjačih, poslije svega toga ne mogu više lagati. Ovdje sam gospodine
suče, napisao svjedočanstvo, i to s pomoću čiste istine, ničim doli istine.
Doktor Oranow mi je dao poticaj za to iz potpuno drugih razloga i čini mi
se da poticaj za to djelo uvijek vodi do rezultata što ga se nije očekivalo.
/
Ponedjeljak je, 22. svibnja 1974, oko 16 sati, dok pišem ove retke.
Gotovo cijeli ovaj izvještaj nalazi se kod vas već mnogo dana prije početka
procesa, vi ste ga proslijedili državnom tužiocu, branitelju, sudu. Odvojen
od svijeta, ne znam kako su na sve one koji su ga čitali ili mu znaju sadržaj,
djelovale spoznaje što ih otkriva moj izvještaj, kao što i ne znam što se sve
u međuvremenu dogodilo. Učinio sam što sam učiniti morao.
Sutra 23. svibnja 1974, u utorak, u 10 i 30 sati moram kao svjedok
nastupiti u procesu protiv Silvije Moran. Moja je namjera bila da joj
pomognem na opisani način. Ali je još jednom sve krenulo drugačije, jer,
odvojen od vanjskog svijeta, nisam imao pojma o onome što se u
međuvremenu sve dogodilo u vrijeme procesa. Kad sam to napokon saznao,
bilo je prekasno.
Ovdje ću, za bolje razumijevanje iznijeti ono što sam kasnije saznao.
Radilo su u prvom redu o ova tri važna događaja...
61
»Liječnika!«
Predsjednik je ustao, nakon što je Silvija klonula na svoju stolicu.
»Liječnika!«
Silvija je skočila.
»Nikakvog liječnika ne trebam!«
»Ali vi ste u opasnosti, gospođo Moran, molim vas!«
Vidio sam kako je jedan od vještaka, valjda liječnik, ustao. »Sjednite!«
viknula je Silvija na njega. »Meni ništa ne fali! Želim govoriti! Moram sada
govoriti!«
Vještak je ponovo sjeo.
»Romero mi je rekao da će se pobrinuti da cijeli svijet sazna što smo
mi, moja kompanija i ja, s toliko muke do sada skrivali. Tada bi sa mnom
bilo gotovo. Tada bi bio kraj! Dakle, rezervirala sam sobu u onom hotelu,
doletjela sam u Nürnberg, srela sam Romera! Došlo je do rvanja o kojem je
govorio drugi vještak! Iz torbe mi je ispao medaljon sa Babsinom slikom,
toga se još sjećam, tada... ne znam što se dogodilo. Cuo se pucanj. Utvrđeno
je da se Romero, ne hotice, sam ubio. Ali, ja sam povukla revolver! Ja! Svoj
revolver! Da o n nije pucao, j a bih to učinila!« Jedva je govorila hripljući.
»Tada ... tada ... medaljon, toga se još sjećam ... pao je na pod ... ležao je pod
njim ... pod mrtvacem ... bojala sam se da ga netko ne nađe ... zato sam
podigla leš... sakrila sam medaljon da ga ne bi našli kod mene...«
»Zašto niste htjeli medaljon svoje kćerke ponijeti sa sobom?«
»Gospodine javni tužioče... to... v i ne razumijete... ni ja to ne
razumijem ... Tada sam potpuno nesvjesno reagirala ... bila sam
neuračunljiva... stajala sam, tamo, s revolverom u ruci, dok ... ja... ja... ne
znam ... to. objasniti... ali tako je to bilo...«
»Silvija, molim, molim te, prestani!« čini se da me nije čula.
»Sada znate sve... «
Javni tužilac: »Vi stalno govorite da vas je Rettland ucijenio ... Kako
vas je mogao ucijeniti? Jednim zaostalim djetetom? Za to vi i ne snosite
nikakvu krivicu!«
»To je kazna Božja!«
»Kazna Božja? Zašto? Zbog čega?«
«... Svi ste vi u dvorani pratili kako je uhapšen Bracken zato što je
magnetofonom snimio ono što sam rekla poslije onoga govora na televiziji
u Monte Carlu o zaostaloj djeci... Rekla sam strašne stvari.« Bracken
uhapšen? Bracken, ucjenjivač s magnetofonskim vrpcama? Tog trenutka još
ništa nisam znao o onome o čemu sam malo prije izvijestio. Stajao sam
otvorenih usta. Nisam mogao više slijediti. Nisam više shvaćao ... Bracken
...
»Gospodine predsjedniče, gospodine tužioče, vi svi ovdje, ja sam kriva,
u svakom slučaju kriva, u svakom slučaju, meni su se tada, u Monte Carlu,
kada sam govorila one lijepe riječi, gadila sva zaostala i mentalno oštećena
djeca. I onda sam rekla da je Hitler imao pravo kad ih je sve dao ubiti. Mnogo
sam još gorih stvari rekla. Za mene takva djeca nisu bila ljudska bića. Nisu
zavređivala zaštitu ni pomoć, trebalo ih je sve podaviti. To je bio moj stav.
Podaviti! Održala sam govor samo zato jer su me prisilili, jer su mi rekli da
je to dobro za moju reklamu... a pored mene je sjedila Babs, tada još zdrava,
moja draga Babs... Bog me je kaznio ... Bog me je kaznio ... Danas mislim
drukčije, ali zato je Babs morala postati idiot... Danas mislim kao majka koja
ima dijete-idiota! Sve majke to ne čine, znam... ali većina njih ... danas ...
danas ... otkad je Babs oboljela, ne gade mi se više... nisam više za to da se
ta nesretna stvorenja ubiju ... danas ... kad je prekasno ... prekasno za sve ...
Danas ljubim Babs više, mnogo više, više nego prije... nego onda... ali sva
je moja ljubav danas beskorisna... ljubav mora...«
Silvija je šumno udahnula i srušila se na pod.
Jedan od vještaka, koga sam smatrao liječnikom, požurio je k njoj. U
dvorani je nastao pakao. Svi su vrištali. Potrčao sam k Silviji. Ležala je na
leđima. Oči su joj bile širom otvorene. Liječnik je klečao uz nju i
pregledavao je. Sad je iznenada nastala mrtva tišina. Liječnik je pogledao
predsjednika i kratko zatresao glavom.
»Suđenje«, rekao je predsjednik, »se prekida. Optuženu mora
pregledati liječnik.« Odmah potom iznijeli su Silviju iz dvorane.
64
Toga sam poslijepodneva prvi put imao posjetu: Ruth je iznenada izišla
iz zatvora u dvorište, u kojemu sam šetao sam, jer ostali zatvorenici već su
imali svoj slobodan sat i jer sam tek kasno bio doveden iz sudnice. Imao sam
na sebi smeđe (Philip Kaven) odijelo i meke lake cipele jer je vrlo zatoplilo.
U dvorištu je opet rasla trava a drveće je dobilo novo lišće. Sunce je još
uvijek sjalo preko zidina. Išao sam polako u krugu, uzduž zatvorskog zida
koji je imao mnoge prozore s rešetkama.
Iznenada je Ruth stajala na vratima.
Kratko je podigla ruku (vidio sam da nosi mali paketić), tada se zaputila
k meni. Išao sam joj u susret. Kad smo se sreli, zagrlili smo se i nijemo
poljubili, dugo. Tada smo se pogledali. I ponovno se poljubili. Krenuli smo
stazom, posutom šutom. Vrlo polako, vrlo polako. Nakon nekog vremena
Ruth je rekla: »Istražni sudac je dopustio da te smijem posjetiti. Uvijek sam
iznova molila dozvolu da te posjetim, sigurno ti je rekao tvoj odvjetnik, ali
su me stalno odbijali.« »Da, rekao mi je odvjetnik.«
»I da sam uvijek iznova pokušavala?«
»I to.« Zaustavio sam se. »Znaš li kada smo zadnji put bili zajedno i
razgovarali?«
»Naravno.« Imala je na sebi plavu haljinu i bijele cipele, a lice joj je
bilo vrlo blijedo. »One večeri u mom stanu kad su te pustili. Prije no što si
odletio u Madrid.«
»Da«, rekao sam. »Bilo je to desetog listopada. Danas je 23. svibnja.
Nismo se vidjeli sedam dugih mjeseci, Ruth. Sedam mjeseci. Prije toga sam
navikao da te vidim svaki dan. Svaki dan! Ne mogu više ni jednog dana
zamisliti bez tebe.«
»Ni ja ne mogu bez tebe, najdraži. Ni ja ne mogu bez tebe«, rekla je
Ruth vrlo tiho. Uvijek smo se iznova gledali. »Bila su to loša vremena.«
»Najgora u mom životu«, dodao sam.
»I u mom. Gora od vremena kad se ubio moj brat. Prije i poslije.«
U granju starog drveća galamile su ptice.
»Mislio sam na tebe«, rekao sam. »Dan i noć. Sve što sam s tobom
doživio napisao sam.«
»Rekao mi je to istražni sudac. I ja sam, najdraži, i ja sam mislila na
tebe — uvijek, i na javi i u snu. Bila sam uvijek uz tebe.«
»Da«, rekao sam. »Tako sam ponekad osjećao, ali je bilo vrlo teško,
usprkos svemu.«
»I meni«, rekla je i pomilovala me jednim prstom po obrazu. »Dobro
izgledaš, Phil.«
»Ja znam, kako izgledam. Ti, Ruth, izgledaš ...«
Stavila mi je prst na usta.
»Ne. Ja znam kako izgledam. I meni je jednako loše kao i tebi. Mislim
da bismo to sada trebali ostaviti. Jer, još uvijek nije sve prošlo.«
»Ali ti ćeš me sada barem češće moći posjećivati, pošto je Silvija mrtva
i njezin proces završen.«
»Da«, rekla je Ruth. »Jadna Silvija.«
»Ona ima svoj mir«, rekao sam. »Nadajmo se. Ja bih rado imao mir.«
»Svi ljudi, Phil.«
»A čovjek ga ima tek onda kad umre, u najboljem slučaju.« Dugo me
je gledala i najzad rekla: »Imaš li još onu malu pločicu od mesinga?«
Potvrdio sam i mašio se u džep kaputa. Bila je tu, mala pločica što mi
ju je poklonila Ruth, prije mnogo vremena.
MIR SVIM BICIMA, pisalo je na njoj.
»A ti?« upitao sam. »Tvoje janješce?«
Izvukla je malu izlizanu igračku iz džepa haljine. Smješkali smo se
oboje, ali sam vidio da joj usnice podrhtavaju i osjećao sam da i moje
podrhtavaju. Rekao sam: »Neizmjerno te ljubim, srce moje!«
»I ja tebe«, rekla je Ruth. Još je uvijek gladila moj obraz. »Pitala sam.
Uskoro je na redu i tvoj proces. Poslije Silvijine smrti to će možda biti samo
formalnost.«
»Da«, rekao sam. »Možda. A možda i neće. Možda će me osuditi, na
dugo vremena.«
»Ne vjerujem.«
»Jer ne želiš vjerovati.«
»Da«, rekla je Ruth. »To je istina.« Između svake rečenice što smo je
izmijenili ležala je šutnja. A sunce je sjalo, a mnoge ptice su cvrkutale, i
osjećao sam se jadno, tako jadno, a bio sam tako sretan, beskrajno sretan, jer
je Ruth stajala pored mene. Opet sam je poljubio. Išli smo dalje, držeći se za
ruke. Osjećao sam Ruthino malo janje. Zadržala ga je u ruci koju mi je
pružila.
»Pustili su me samu k tebi. Stražar gleda samo s prozora To je u svakom
slučaju dobar znak«, rekla je Ruth. »Dobar znak za to da će u tom procesu
vrijediti olakšavajuće okolnosti i da ćeš možda uskoro biti na slobodi. I to
ne kažem zato jer se tome nadam. Upravo mi je palo na um kao stvarna
idikacija. Inače bi mi dali stražara i ne bi nas pustili same!«
»To je istina«, rekao sam. I osjećao sam se bolje. »Ima nešto u tome. A
k tome još i ono što je rekao predsjedavajući, da sve govori u prilog tome da
je Silvija bila nedužna.« »Vidiš«, rekla je Ruth, pogledala me i nasmiješila
mi se. Ja sam se također nasmiješio, unatoč tome naše su usne drhtale.
»Babs«, rekao sam. »Kako je Babs? Već sedam mjeseci ne znam kako
je Babs. To me je gotovo izludjelo.«
»Dobro joj je, Phil. Jednom joj je bilo nešto slabije. Sad joj je opet
dobro. Napredovala je. Nije više paralizirana. Već može pisati duže
rečenice. Može računati jednostavnije račune. Naučila je nešto i kuhati.
Izgovor joj se jako popravio.« »Oči?«
»Tu se, na žalost, ništa nije izmijenilo. Ali je na poslu vrlo spretna.
Neprestano oblikuje u glini. Boji je. Može uz glazbu plesati a da pritom ne
padne. U početku je stalno pitala za tebe. Onda te je zaboravila za vrijeme
jednog od svojih loših razdoblja. Tada je opet pitala. Ali nema izoštren
osjećaj za vrijeme, hvala bogu. Za nju tih sedam mjeseci nije sedam mjeseci.
Mnogo manje. Možda sedam dana. Jučer je ponovno pitala za tebe. Rekla
sam joj da ćeš brzo doći kući.«
»Kući?«
»Da. Ona školu smatra kućom. Pitala je: 'Kad Phil konačno opet dolazi
kući’?«
»Ostali...«
»Djeca nisu sposobna shvatiti što se dogodilo i zato ponovno velim:
hvala bogu. Odrasli su svi, naravno, shvatili. Rektora je saslušala policija.
Zahvaljujući Sondersenu, sve su to učinili diskretno. U njemu imamo
prijatelja.«
»Da«, rekao sam. »On je pravi prijatelj. Sada ćemo trebati prave
prijatelje.«
Išli smo polako dok smo razgovarali, sve dalje i dalje putem preko
dvorišta.
»Danas bi bio Babsin treći rođendan u Heroldsheidu«, rekao sam.
»Na današnji dan prije dvije godine odveli smo je onamo, onoga jutra,
u onom autobusu, sjećaš li se?«
»Naravno.«
»Vozač se zvao Hausmeier.«
»Zove se još uvijek.«
»To je bio dan kada je Otto razbio jako mnogo prozorskih stakala,
sjećaš li se?«
»Naravno.«
»Kako je njemu?«
»Otto se dobro razvija. Već tri mjeseca radi u posebnoj radionici na
jednom stroju za štancanje. On živi u Domu u Nürnbergu.«
»Bože!« rekao sam. »Vrijeme, kako brzo prolazi. Naš život — kako
brzo prolazi. Ako mi se sada nešto dogodi, što će biti s Babs?«
»Ja sam tu.«
»A ako se tebi nešto dogodi?«
»Uvijek će odsada za nju netko biti tu«, rekla je Ruth. »Ali, pusti to.
Nismo starci, što ti je?«
»Čovjek može svakog dana umrijeti.«
»A može i mnogo, mnogo godina živjeti!«
»I tako je propala Babsina rođendanska svečanost«, rekao sam žalosno.
»Bila je tako ponosna na svoja dva rođendana, dok većina djece ima samo
jedan.«
»Ona je svoj drugi rođendan proslavila, budi bez brige.« »Gdje?«
»Kod mene u bolnici. S tortom, svijećama, darovima i svim ostalim. Sa
svojima od ranije kojima je poslijepodne dala kakao i kolače.«
»Kakvi prijatelji od ranije?«
»Ima ih tamo još mnogo. Možeš li se npr. sjetiti malog Sammyja, koji
sebe naziva 'anđelom smrti'?«
»Još je uvijek tamo?«
»I dugo će tamo ostati«, potvrdila je Ruth.
»Nikakvo poboljšanje?«
»Veliko, najdraži! Ali još nije dovoljno veliko. Brezel — sjećaš li se još
psihologa? — slavila je s nama. Došao je i rektor s paraliziranim Alojzom i
s gospođom Bernstein. Bilo je osmoro djece kad sam otišla.«
»Tako si dobra«, rekao sam.
»Glupost«, rekla je. »Ne govori tako!«
Išli smo dalje, stalno polako. Ruth je produžila. »Naravno, sada svi u
Heroldsheidu znaju tko si ti doista. Nitko se ne osjeća prevarenim niti se
ljuti. Svi suosjećaju s tobom. Svi te najsrdačnije pozdravljaju. Nazvala sam
ih kad sam dobila dozvolu za posjetu. Radovili su se da se konačno opet
možemo vidjeti. I rektor, i gospođa Bernstein! Stara gospođa Grosser je
plakala. Ona peče kolač, dobit ćeš ga prekosutra. Rekla je da ti to kažem.
Ona je napravila i rođendansku tortu za Babs.«
»Ali inače ...« počeo sam no ona me prekinula:
»Nitko u Heroldsheidu inače ne zna što će se sada dogoditi, da li će doći
reporteri, jedan, mnogi. Da li će se obazirati na molbe rektora da ne smetaju
Babs. Da ne navaljuju na školu. Do sada još nijedan nije bio ondje. Možda
će ovaj put reporteri biti milosrdni.«
»A zašto bi ovaj put trebali biti takvi?« upitao sam.
»Možda ne pronađu pravu školu. Možda budemo imali sreću, najdraži.«
»Sreću?«
»Babs je odmah, nakon što se saznalo za Silvijinu smrt, iz
predostrožnosti dovedena k meni u bolnicu. Ako slijedećih dana dođu
reporteri, ona neće biti u Heroldsheidu. Možda ćemo uistinu, imati sreću.«
»Da«, rekao sam. »Možda. Možda ne. Sve je otvoreno.«
»Ne samo ovdje«, rekla je Ruth. »Posvuda. Što će biti s Brackenom?«
»Je li on još ovdje?«
»On je u istom zatvoru kao i ti. Već tjednima. Još se ne zna da li će mu
suđenje biti ovdje ili će biti izručen, budući da je Amerikanac i da je Silviju
ucjenjivao u Americi, tolike godine.«
»Ta svinja«, rekao sam.
»Jadna svinja«, rekla je Ruth. Nekoliko je ptičica u travi kljucalo mrvice
što ih je netko bacao s trećeg kata, neki čovjek, kojem se mogla vidjeti samo
ruka kroz prozor s rešetkama. Razmišljao sam: da li je on mogao vidjeti
ptice.
»A Silvija ,.. Gdje će biti pokopana?«
»U Hollywoodu. To će biti neviđen sprovod, kakvog u Hollywoodu još
nije bilo, u to budi siguran. Još više reklame za film. Ne postoji nijedan film
na svijetu, koji ima toliko reklame kao KRUG KREDOM. Sada ćeš opet
dobiti novine i časopise, najdraži. Nemaš pojma kako su prenosili taj proces.
Tjednima i tjednima ste Silvija i ti i Babs, ili najmanje dvoje od vas bili, na
naslovnim stranicama svih ilustriranih listova. Zabavna je štampa živjela i
još uvijek živi od vas. Sjećaš se što si tada u mom stanu govorio o povećanju
naklada novina i magazina u čitavom svijetu ...«
»Sjećam se.«
«... sve je to točno. Još više no što si pretpostavio. Naklade su porasle
na nepojmljiv način, čula sam na televiziji, koja uostalom i sama živi od
slučaja Moran. I sada, kad je Silvija mrtva, sve je krenulo nanovo. Ne možeš
ni zamisliti, nitko, tko to nije vidio ne može zamisliti kakva je reklama za
film napravljena s pomoću slučaja Silvije Moran u posljednjih sedam
mjeseci i kakva će reklama sada ponovo krenuti! U Nurnbergu još uvijek
igra KRUG KREDOM. Sve su predstave svaki dan rasprodane. Ja ga još
uvijek nisam vidjela. Još uvijek se moraju karte rezervirati unaprijed. A to
je Nürnberg, jedan jedini grad u Njemačkoj, tako to ide u svim gradovima
svijeta u kojima postoje kina, najdraži, u svim gradovima svijeta! Taj Joe
Gintzburger zna svoj posao. Prema izjavi SEVEN STARS-a, film će u zaradi
potući sve što je do sada postignuto, i to višestruko. Sad računaju sa 400
milijuna dolara.«
»Četiri stotine milijuna«, rekao sam polako.
»Sada, poslije Silvijine smrti, novac će opet teći potocima. Pametan
momak, taj Joe Gintzburger.«
„Šuft.«
»Naravno«, rekla je Ruth. »I to.«
Sunce je već sjalo koso preko zidova, nevidljivi s trećeg kata još je
uvijek bacao pticama mrvice, a mi smo još uvijek šetali držeći se za ruke.
»Kako dugo imaš dozvolu za posjet?«
»Ne znam. Neograničeno. Nisu ništa rekli. Bili su vrlo ljubazni. Gotovo
sam sigurna, najdraži, da će tvoj proces vrlo brzo proći, ili ćeš možda dobiti
uvjetnu kaznu.«
»Možda.«
Nešto mi je palo na pamet; rekao sam: »Zbunjeni gledamo zatvorenu
zavjesu, a sva pitanja otvorena.«
»To je iz epiloga 'Dobar čovjek iz Sečuana’ od Brechta.«
Ruth me iznenađeno pogledala.
»Da upravo sam na to morao misliti. Ovdje imamo izvrsnu knjižnicu,
znaš. Čitao sam Brechta noću, kad nisam mogao spavati. Brechta i mnoge
druge autore. Imaju ovdje mnogo knjiga. Zastor pada. I sva su pitanja... tako
mnoga ... tako mnoga pitanja otvorena.«
Išli smo neko vrijeme šuteći. Tada sam upitao:
»Gdje je Joe?«
»Odavno opet u Hollywoodu.«
»Tada mogu zamisliti kakav će cirkus biti Silvijin pogreb.« Ruth je
stala. »I ja.«
»Razgovarala sam s doktorom Kassnerom, Silvijinim psihijatrom, kad
je bio ovdje. Razgovarali smo o Silviji. Kassner je rekao da je s liječničke
točke gledišta Silvija bila doista potencijalni ubojica. Vidiš, to je tragedija
za njega, tragična posljedica njegovih nastojanja da je uspješno izliječi. On
ju je liječio toliko uspješno koliko je samo mogao. Tako uspješno da je teret
njezinih problema više nije mogao slomiti. Ali je zato sada bila toliko zdrava
da je svoje probleme, problem Rettland, mogla riješiti aktivno... i htjela
riješiti.« »Ubojstvom?«
»Da«, rekla je Ruth.
»Ubojstvom?«
»Da«, rekla je ona.
»Tako je bila zdrava«, rekao sam.
»Slušaj me, dragi. Silvija nije bila doista zdrava i za duže vrijeme. Ne
bi to više nikada bila. Bila je pri kraju snaga, uništena, iscrpljena, iako je u
Berlinu tako izgledalo kao da je sve opet u redu. Ona bi možda izdržala ovaj
film, rekao je Kassner. Ali vrlo vjerojatno i ne bi. Opet bi doživjela slom
živaca. I potom ne bi mogla više nikada snimiti niti jedan film. Nikada više,
s tim osjećajem krivnje!«
Udahnuo sam i duboko izdahnuo.
»I to je Joe znao.« Odjednom mi je sve postalo jasno. Kristalno jasno.
»Kassner mu nije rekao ni jednu jedinu riječ u tom smislu.« »Naravno,
nije. Ali Joe je mudar lopov, znaš. U svom je dugom radu već vidio kako
propadaju mnogi glumci i glumice. Znao je što je sa Silvijom. A da mu to
nijedan liječnik nije potvrdio. U to sam bio siguran. I? To zvuči strašno, ali
i u to sam čvrsto uvjeren, tako je Joe izvukao ono najbolje što se iz jedne
propale stvari dalo izvući. Izvukao je maksimum novca iz jedne razorene
žene, a to su mnogi, mnogi milijuni. S ovom je žaljenja vrijednom ruševinom
od žene upriličio još posljednji, najveći spektakl.«
Ruth me netremice gledala.
»Zaista to misliš?«
Kimnuo sam.
»Da. Sada točno vidim po kojem je planu Joe ovdje postupio. Po kojem
su planu svi svjedoci na koje je Joe mogao utjecati — a osim sudskih
vještaka i policije, svi su svjedoci bili o njemu ovisni! — po kojem su, dakle,
planu svi ti svjedoci, i on sam, davali iskaze ili odbijali davati iskaze. Za tu
neman Joea, Silvija je već bila mrtva. Pa da je čak i ostala živa, štoviše, da
je bila i oslobođena! Mrtva, jer mu više nije bila potrebna. Mrtva kao
glumica. Mrtva kao objekt vrijednosti. Mrtva ali još korisna ako požuri.«
»I on je požurio, bože moj«, rekla je Ruth, potresena. »Poznajem tu
industriju. Poznajem Joea. Vjeruj mi, tako je to bilo. Tako to jest. Vjeruj mi,
najdraža, Joeovo je srce cvalo od sreće zbog osvetoljubive izjave te Carmen
Cruzeiro. Zbog mojeg hapšenja. Zbog razotkrivanja Brackena. Zbog svega
što je donosilo nove naslove u novinama, nove senzacije, nove milijune. Taj
proces bio je posljednji film, što ga je Joe na pravio sa Silvijom. I on je
pritom za sebe osigurao happy-end na koji se vjerojatno nije usudio misliti
— ne, na koji je neprestano mislio i koji je usprkos svojim pobožnim
molitvama smatrao nedostižnim — mislim na Silvijinu smrt. To je bio
najveći happy-end njegova života.«
Išli smo šutke dalje. Sjene su postajale duže, sunce je tonulo, ptice su
ušutjele.
»I on neće biti kažnjen?« upita Ruth na kraju.
»Ljudi kao on nikada ne bivaju kažnjeni. Barem ne od drugih ljudi. Ne
na običan način. Neki na neobičan način, a većina uopće nikako.«
Stisla je moju mišicu, kada je pogledala na sat.
»Moram hitno u bolnicu, najdraži.«
»Kada ćeš opet doći?«
»Sutra!«
Sad se opet smješkala svojim čarobnim smiješkom. »Istražni sudac mi
je rekao da te uvijek smijem posjećivati. Možda svaki dan. To je dobar znak.
Evo. Gotovo sam zaboravila. Ovaj dar je od Babs. Za tebe. Ona mi ga je dala
i rekla da ti to predam čim te vidim.« Uzeo sam paketić i otvorio. Pustio sam
papir da padne. Babs je napravila tanjur od gline, veličine dlana, nipošto
okrugao, nipošto gladak, ali je to, bez svake sumnje bio tanjur. A na glini je
Babs našarala mnoge crvene i plave i žute i bijele točke. K tomu još zelene
linije. »Da li to treba biti cvijeće?«
»Da, mislim, da to treba biti cvijeće«, rekla je Ruth. »Eto što već sve
zna! Nije li lijepo?«
»Prekrasno«, rekao sam i osjećao kako mi suze izbijaju na oči.
»Sasvim prekrasno.«
»Ona napreduje, najdraži, rekla sam ti.«
»Da, jako napreduje.«
»Zar ne? Naravno, trajat će još mnogo, mnogo godina dok joj ne
postane tako dobro da ne propadne u životu, da uzmogne živjeti uvijek uz
pomoć jednog zdravog čovjeka. Ali, živjeti, živjeti će moći najdraži!«
»Da.«
»Svejedno hoće li još moći ostati u Heroldsheidu ili će morati otići bilo
kamo. Svejedno koliko još došlo nazadovanja, svejedno, sve je svejedno.
Ona će uvijek malo pomalo postajati sve zdravija, najdraži. Ona neće nikada
potpuno ozdraviti, o tome nema ni govora. Ali biti će zdravija, kako i kada i
gdje, to ne znam.«
»Ne«, rekao sam, »to ne znamo.«
»Nikada više neće biti sama«, rekla je Ruth i čvrsto me pogledala.
»To nikada više neće biti«, rekao sam i iznenada pomislio na Clarissu,
na Clarissino pismo kojim me je zamolila da Babs nikada ne ostavim na
cjedilu.
»Moram sada doista ići... Babs ... Vizita...«
»Da, najdraža, da. Hoćeš li doći sutra?«
»Sigurno. Sasvim sigurno.«
Priljubili smo se jedno uz drugo. Tada se Ruth nasmiješila još jednom,
brzo se udaljila preko puteljka posutog šutom. Gledao sam za njom.
Neprestano se osvrtala i mahala mi. Pomislio sam da moram potrčati za njom
i povesti je jer će ona, naravno, zbog svog tika krenuti prema pogrešnim
vratima. Upravo sam otvorio usta da je upozorim na njenu pogrešku, ali sam
onda vidio da nije učinila nikakvu pogrešku. Prošla je pored krivih vrata,
neprestano domahujući, a onda je nestala. Prvi put, otkako je poznajem, Ruth
nije izabrala pogrešan, već pravi put.
Ne znam da li je prošla minuta otkako sam stajao u sjeni zida, ili ih je
prošlo pet ili deset. Iznenada sam se trgnuo s Babsinim tanjurom u ruci.
Neprekidno sam ga promatrao. Tanjur, i mnoge namrljane točke i linije.
Pritom mi je na um pala mala pločica od tankog zlata što sam je vidio
na Ruthinom zidu s knjigama. Natpis sa pločice ponovno mi se vratio u
sjećanje, a i to da sam onda upitao Ruth čije su to riječi i da mi je ona rekla
da su to riječi nekog pisca čijeg se imena ne može sjetiti.
/
Stajao sam i gledao Babsin dar i mislio na onu rečenicu na maloj zelenoj
pločici, na riječi onoga pisca čije je ime Ruth zaboravila. Te riječi...
Da, mislio sam, mora da je to što je Babs htjela naslikati cvijeće.
Mnogo cvijeća. Oprezno sam stavio glineni tanjurić u džep od kaputa i
krenuo prema vratima što su vodila u zatvor. Već je zahladilo. Došla je
večer. Pod mojim stopalima škripala je šuta. Vidio sam velike zatvorske
zidine, mnogo prozora s rešetkama, i mislio na riječi sa zlatne pločice:
( gro.zeraWorC )
.