Professional Documents
Culture Documents
Club Books
1
Knjige.Club Books
Naslov izvornika
THE LAST TRAIN TO KEY WEST
CHANEL CLEETON
S engleskoga prevela
Ana Briški Đurđevac
2
Knjige.Club Books
Zagreb, 2021.
3
Knjige.Club Books
Jedan
Helen
Tisuću sam puta zamišljala svojega muža kako umire. Sve počinje na brodu. More
je valovito, puše vjetar, a on pada preko ruba u vodu i odnosi ga snažna struja,
samo mu glava viri iz uskovitlane tirkizne vode, a brodica se ljulja nasred oceana,
prazna i sama, bez ijedne duše koja bi mu pritekla u pomoć.
Katkad mi taj prizor sine usred dana dok vješam rublje okružena lužnatim
mirisom i bijelim plahtama koje lepršaju na povjetarcu. Katkad mu se prepustim
kad mi misli odlutaju dok pečem ribu koju je Tom ulovio na Helen, brodici s
kojom dijelim dvije stvari: ime i činjenicu da su dani naše slave odavno prošli.
A katkad mi nadođe u snu, pa se naglo budim, a moje se disanje, onako grubo
i isprekidano, miješa s muževim hrkanjem dok spava pokraj mene, dlakave ruke
prebačene preko mojega struka i vrućega daha na mojem vratu, dok mu džin
isparava iz svake pore.
Ovoga je jutra to bio san, a kad sam se probudila, nije bilo ruke da me drži
prikovanu za krevet; mjesto pokraj mene pusto je, tek udubina u madracu na
mjestu koje je zauzimalo njegovo tijelo.
Kako je moguće da sam zaspala?
Hitro se odjenem i obavim jutarnju higijenu u zahodu, nadajući se da ću
postići prikladnu ravnotežu između brzine i dobrog izgleda. Dane nam određuju
jutra, oni rani trenuci prije nego što se Tom otisne na pučinu, kada do
sunčeva izlaska preostaje još nekoliko sati.
Dan će biti dobar ako je Tom sretan, ako je vrijeme lijepo, ako ima ribe, ako
učinim ono što se od mene očekuje. A ako Tom nije sretan...
Preplavi me val mučnine. U trbuhu mi pulsira bol, spusti se duboko u križa i
moram se osloniti o zid spavaće sobe. Dijete se ritnulo, pa spustim ruku na trbuh
da barem na tren uhvatim taj pokret.
Posljednjih je tjedana dijete sve življe, okreće se i udara, kao da ne može
dočekati taj skori dan kad će doći na svijet.
Mučnina popušta, pa se uspravim. Bol je prošao brzo kao što je i došao.
4
Knjige.Club Books
Pođem iz spavaće sobe u dnevni prostor. Tom sjedi za stolom u jednome kutu
otvorena prostora koji nam služi kao kuhinja, blagovaonica i dnevni boravak.
Kad me Tom tek doveo ovamo prije devet godina, nakon vjenčanja, koliba mi
se činila savršenim mjestom za početak zajedničkoga života - dom u kojem ćemo
podići obitelj. Oribala sam svaki pedalj tako da je sve blistalo, a kad bi Tom otišao
na more, lunjala bih plažom i skupljala razne zanimljive stvari koje su krijumčari
i mornari izbacili na obalu, pa bih ih uzela za pokućstvo koje si nismo mogli
priuštiti. Stol za kojim sada sjedi Tom nekoć je bio sanduk u kojemu se vjerojatno
krijumčario zabranjeni alkohol, u ona doba kad je takvo što bilo protuzakonito.
I dok sam nekoć čistila s ponosom i nadom u bezbroj mogućnosti, sada vidim
samo propuštene prilike, a dom u koji sam utkala pregršt snova sada je samo još
jedno neispunjeno obećanje.
Na podu nedostaju daske, s vanjskih zidova ljušti se boja, a životni prostor
dijelimo s nametnicima i gamadi koja se uvlači kroz sve dostupne pukotine.
Jedina prednost kolibe njezina je blizina moru, koje nije ni petnaest metara
daleko.
Tomova brodica usidrena je u obližnjoj uvali. Kad je on na moru, koliba je
ugodna, a od vanjskoga svijeta štite nas stabla mangrova. Kad je kod kuće,
pretvara se u ruke što me dave.
“Stiže oluja”, gunđa Tom. Okrenut mi je leđima, no težina djeteta koje nosim
usporila mi je korake i najavila moj dolazak prije nego što sam se pripremila za
susret. Okrenuo je stolac prema prozoru što gleda na more. Za ribara, nema
važnijega od prognoze vremena.
“Kišna oluja hara Bahamima”, dodaje glasom promuklim od sna te s nekom
neopisivom notom koja se razvila tijekom godina našeg braka. “Krenut će ovamo,
sigurno.”
Upravo me Tomova ljubav prema moru i privukla njemu - kapi vode na
njegovoj koži, blagi okus soli na usnama kad bi me krišom poljubio, vjetar u
njegovoj kosi, pustolovni odlasci brodom. Bila sam mlada, bilo mi je tek petnaest
godina kad smo se počeli viđati, šesnaest kad smo se vjenčali, pa su me privlačile
stvari koje su se tada doimale bezazlenima - njegove krupne šake, mišići i tetive
na preplanulim podlakticama, široka pleća iz dana koje je proveo noseći kutije i
sanduke sumnjiva podrijetla. Mislila sam da će me zaštititi, no i to se pokazalo
samo pustim obećanjem.
“Hoće li vrijeme biti loše?” upitam.
Naš kutak svijeta često šibaju oluje. Srećom, dugo nije bilo posebno opasnih,
no kad sam bila djevojčica, Key West poharao je opak uragan. Nitko nije poginuo,
no još se sjećam kako je vjetar nosio kolibu mojih roditelja, kako je more prijetilo
da će je progutati. Bila sam prestravljena.
“Nitko ne misli da ima razloga za brigu”, odgovori Tom. “Na radiju sam čuo
da meteorološki ured misli da će nas zaobići.”
5
Knjige.Club Books
6
Knjige.Club Books
7
Knjige.Club Books
8
Knjige.Club Books
Kad spustim tanjur na stol pred njega, čini mi se kao da tamo sjedi jedan drugi
čovjek, jednako krupan, čovjek koji se svojom tjelesnom nadmoći služi kako bi
nanio bol, i instinktivno se stisnem te čekam da me mesnatom šakom zgrabi za
zapešće, da prevrne tanjur jer hrana nije bila dovoljno vruća kad sam je donijela,
da me pogodi tanjurom jer mu je dosta toga što svaki dan jede isto, i zar ja ne
znam koliko se on muči, kako je tamo na pučini, zar ne cijenim hranu koju mi
stavlja na tanjur kad mnogi imaju toliko malo, kad su ljudi gladni, kako mogu biti
tako nezahvalna, tako...
I odjednom više nisam u kolibi gdje se iza šume mangrova kriju toliki grijesi,
nego sam opet u restoranu i teško dišem.
“Jesi li dobro?” upita Ruby.
Zadrhtim. “Jesam.”
“Znamo da ti je teško posluživati ovako blizu porodu. Možda bih ja mogla
češće izići iz kuhinje. Ili bi se možda Max mogao okušati u tome.”
Imam sreće što me nisu otpustili kad mi je trbuh narastao; ne mogu si priuštiti
da ostanem bez posla, pogotovo zato što nitko drugi neće zaposliti ženu u mojem
stanju.
“Dobro sam, hvala. Osim toga, treba nam novac.”
Već je i sada dovoljno teško hraniti dvoja usta; još se nisam dosjetila kako
ćemo hraniti troja. No, ne isplati se sada brinuti oko toga. Život će ići dalje svojim
tijekom, brinula se ja ili ne, i nekako je drsko misliti da je ono što budućnost nosi
samo u našim rukama.
Teškim korakom krenem prema pridošlici, putem dopunim šalice kave i
odgađam susret što duže mogu.
Ponovno me preplavi mučnina i zateturam.
“Želite li sjesti?”
Iznenađeno se trgnem.
Jedino što sam od Johna ikada čula, osim njegova imena, odnosilo se na
narudžbu, kao da mu je Bog za svaki dan dodijelio tek određen broj riječi kojima
se može poslužiti, a koje je potrošio prije nego što je došao u restoran.
Krupan je, široka vrata i ramena, i visok, vrlo visok. Mišići mu se napinju o
tanku košulju i otrcano radno odijelo, a viljuška i nož koje drži doimaju se
malenima u njegovim rukama. Ipak, njegove manire za stolom u neskladu su s
grubim izgledom.
Glas mu je neobično nježan za tako krupna muškarca, riječi su odsječne i
jasne, a naglasak odaje da nije odavde.
“Dobro sam”, odgovorim i brže-bolje pustim stol. “Ipak, hvala.”
Ponovno porumeni i okrene se od mene. Tijekom svih vikenda što dolazi u
restoran, nikada ga nisam vidjela u društvu drugih veterana koji rade na autocesti.
9
Knjige.Club Books
Uvijek ga pozdrave, kimnu mu ili dodirnu šešir, no prođu pokraj njega kao da je
oko sebe podignuo zid. On je jedan od njih, a ipak to nije.
Stanovnici u širokome luku zaobilaze veterane žaleći se na pijančevanje i
raspuštenost kad za vikend dođu u Key West. Vjerojatno su još manje dobrodošli
u čvrsto povezanim zajednicama na Matecumbeu i Windley Keysu, gdje
je stanovnika još manje, a dani i noći još su tiši. Vremena su teška, a kad ljudi
dotaknu dno, strah i nesigurnost natjerat će ih da zbiju redove i s podozrivošću
odbacuju pridošlice, iako to čine na vlastitu štetu. Treba nam ta cesta i
željeznica kako bi dovele turiste, pa bi čovjek mislio da će mještani biti uljudniji
prema ljudima koji rade na njima. No ja sam odavno odustala od pokušaja da
razumijem ljude oko sebe.
Ljudi su misterij i iznenadit će te onoga trenutka kad pomisliš da si ih shvatio.
“Koliko još?” upita John uspravivši se u stolcu. Pogled je uperio prema
mojemu izbočenom trbuhu pod otrcanom pregačom. Oči su mu čokoladnosmeđe,
malo tamnije od kose, a na trepavicama bi mu pozavidjele mnoge žene.
Porumenim zbog njegova izravnog pitanja.
Trudnoća otkriva tvoju intimu svijetu, željela ti to ili ne.
“Nekoliko tjedana”, odgovorim.
Dijete se ponovno ritne.
John stisne oči, kao da nešto računa. “Ne biste trebali toliko biti na nogama.”
Ne brinem se ja o tome što bih “trebala”. Voljela mene Ruby ili ne, ovo je
posao, a bilo je vremena kad je upravo ovo zaposlenje značilo da nećemo ostati
gladni, kad bi se Tom tako napio da ne bi mogao na more, ili kad bi zapio svoju
plaću.
“Što ćete danas?” upitam, ne obraćajući pozornost na njegove riječi.
“Jaja i slaninu”, odgovori on nakon stanke. “I crnu kavu.”
Uvijek naruči isto.
“Stiže za nekoliko minuta”, odvratim.
Sagnem se i obrišem mrlju sa stola, a rukav mi se podigne na podlaktici i
otkrije tamnoljubičaste modrice što mi krase kožu.
Pet modrica veličine otiska prsta, da budem precizna.
Porumenim i povučem rukav prema dolje.
“Što se dogodilo?” tiho upita John.
“Ništa”, slažem.
Jasno je da nije odavde, jer svi u Key Westu znaju da je Tom Berner grub
prema svojoj ženi kad popije - i kad je trijezan.
“Još nešto?” S mukom se priberem i namjestim uljudan osmijeh na lice.
Ne želim njegovu osudu, ni njegovo suosjećanje; ništa mi ne znače
dobronamjerne riječi koje će mi na kraju donijeti više zla nego dobra. Svi kažu da
10
Knjige.Club Books
se ono što se događa između muža i žene tiče samo tog muškarca. Ja sam Tomova
žena, njegovo vlasništvo, i može sa mnom što god ga volja.
Dijete će biti njegovo, željela ja to ili ne.
John odmahne glavom u znak odgovora, ne treba mu ništa više, i ponovno se
pretvara u mučaljiva stranca na kakvog sam se naviknula.
Oglasi se zvonce iznad ulaza, a restoran utihne ugledavši novopridošlice.
Žena je mnogo elegantnija od uobičajenih mušterija, haljina na njoj doima se
kao da je stigla ravno iz Pariza, ili nekog takvog otmjenog grada.
Lijepa je na gotovo nedodirljiv način, kao da je sišla sa stranica kakvoga
holivudskog časopisa; kosa joj je crna poput tinte, usne krvavocrvene, koža
besprijekorna. Tamnokosi muškarac pokraj nje ulazi kao da je vlasnik restorana,
a ona se doima kao da lebdi preko vode, klizi kroz život.
To su vlasnici željeznice, zasigurno. U životu nisam vidjela takvu haljinu.
Sjednu za prazan stol u mojem dijelu restorana i ja krenem prema njima, no u
tom me trenutku ponovno obuzme moj san i zamislim Toma na brodu na moru,
vjetar šiba oko njega, valovi su sve jači, u daljini se kovitla oluja, munje paraju
nebo, prolamaju se gromovi, a nebesa se obrušavaju u pravedničkom gnjevu.
Na tren zatvorim oči i u sebi izgovaram molitvu koja mi prolazi kroz glavu
već gotovo devet godina.
Molim se da more zadrži mojega muža, i da mi se ne vrati.
11
Knjige.Club Books
Dva
Mirta
“Mlijeka?”
Podižem pogled prema plavokosoj konobarici, s mukom smišljajući odgovor
na njezino pitanje.
Kakva je to žena koja ne zna kakvu joj kavu pije muž?
Pogledi su nas pratili od trenutka kad me Anthony uveo u Rubyn restoran.
Moja je haljina previše formalna za ovakvo mjesto, nakit pretjeran, a lice tamnije
od lica drugih gostiju.
Osjećam se poput uljeza, kao da mi ovdje nije mjesto.
“Nisam sigurna”, odgovorim spotičući se o engleske riječi. Želudac mi se
okreće, a od doručka koji sam pojela prije nekoliko sati na trajektu od Havane do
Key Westa ostao mi je metalni okus u ustima. Cijelo putovanje provela sam u
strahu da ću izgubiti bitku s mučninom i povratiti jaja i voće na Anthonyjeve
kožnate ulaštene cipele. Gotovo uopće nisam spavala, opterećivalo me je pitanje
hoće li moj suprug odabrati upravo taj trenutak da konzumira naš brak.
Na kraju su sve moje brige bile uzaludne. Ne znam gdje je Anthony proveo
putovanje, no svakako ga nije proveo u mojem krevetu.
Konobarica podigne obrvu na moj odgovor, a vrč mlijeka i dalje joj je u ruci.
Ugledavši moj prstenjak, iskolačila je oči, njezina reakcija na dijamant na mojem
prstu nalik je na moju kad mi ga je Anthony dao prije više tjedana.
“Može mlijeka”, odlučim se riskirati; Anthony je otišao obaviti telefonski
razgovor.
Konobarica se sagne kako bi natočila mlijeka u Anthonyjevu šalicu kave, a iz
punđe na vrhu glave pobjegne joj pramen gotovo bijele kose.
Trudna je, velik trbuh upadljivo joj se izbočio na sitnome tijelu, kao da će
djetešce svakoga trenutka stići, a vrč kave doima se preteškim za njezine tanke
ruke. Koža joj je ispucana i crvena, gotovo u ranama.
Čini se da je mojih godina - rane dvadesete - ili nekoliko godina starija.
Premlada je za umor u tim očima, za pognuta ramena.
A ipak, vrlo je lijepa.
12
Knjige.Club Books
14
Knjige.Club Books
Havani. No mislio sam da će nam tako biti jednostavnije jer je blizu trajekta.
Gotovo ništa nisi pojela tijekom putovanja.”
“Da, ne zalazim baš na ovakva mjesta”, priznajem, iako me restoran zanima
baš zbog toga što je toliko neuobičajen.
Dok je otac podržavao predsjednika Machada, naš je položaj bio siguran i
živjeli smo u izoliranom svijetu havanskoga visokog društva.
Sve se promijenilo prije dvije godine.
Kubancima je dojadila Machadina diktatura, a gospodarski problemi koje je
potaknula kriza u SAD-u te politički pokret koji su vodili studenti izazvali su
napetosti i nasilje u zemlji. Uza sve više nevolja, Amerikanci su intervenirali na
diplomatskoj razini, pa je Machadu na kraju otjerala u izgnanstvo skupina koju su
vodili njegovi bivši vojni dočasnici. Nakon puča, njegove su sljedbenike -
machadiste - proganjali, njihova su tijela razbacana diljem Kube, visjela su s
uličnih svjetiljki, bačena pokraj ceste, spaljena na gradskim trgovima.
Božjom ili nekom drugom milošću, moj je otac preživio, no pogriješio je
podržavajući krivog kandidata u borbi za vlast, a sada Fulgencio Batista - koji je
u međuvremenu postao pukovnik vuče konce u Kubi i njemu se valja dodvoravati.
Stoga je moj stariji brat Emilio dobio zadatak nadgledati naše tvornice šećera,
izgraditi bolji odnos s novim režimom i ulizivati se Batisti. Otac je pao u nemilost
zbog svoje bliskosti s Machadom, iako je na kraju imao više sreće nego njegovi
prijatelji koji su izgubili život, pa sada Emilio mora voditi našu obitelj.
“Nekoć smo provodili dane vani, u društvu”, oprezno biram riječi. “No u
posljednje smo vrijeme većinom bili kod kuće. Družili smo se s drugim obiteljima
koje su, poput mojeg oca, izgubile pozicije nakon revolucije 1933. koja je dovela
Batistu na vlast.”
Anthony i ja posljednjih smo nekoliko godina živjeli na istome otoku, no
nismo živjeli u istoj državi.
Zahvaljujući Batistinim novim vezama s Amerikancima, Anthony je došao
razvijati poslove s kasinom i hotelima, no on je tamo bio samo posjetitelj, dobro
zaštićen od užasa kojih smo se svi mi bojali.
“Pitao sam se kako si provodila dane i noći”, kaže. “Viđao sam te po Havani,
no uvijek si bila samo u prolazu. Nikad nisam vidio kamo ideš.”
Porumenjela sam. “Moja su odredišta sigurno bila mnogo manje zanimljiva
od tvojih.”
“Možda.” Nasmiješio se. “Nikad nisam smatrao da dame žele navraćati u
noćne klubove i kasina.”
“Teško je znati što bi mi se moglo svidjeti kad su mi tolika vrata zatvorena.”
U pogledu mu bljesne nešto što bi moglo biti razumijevanje.
Iako je mnogo lakše biti muškarac nego žena, možda ipak imamo nešto
zajedničko, koliko god tanašno bilo - velika je razlika između zarađena novca i
15
Knjige.Club Books
16
Knjige.Club Books
17
Knjige.Club Books
Tri
Elizabeth
18
Knjige.Club Books
19
Knjige.Club Books
20
Knjige.Club Books
Želim ga poljubiti.
Naglo se odmaknem.
Gleda u mene, ali kao da me i ne vidi.
“Mislim da mi se ne bi svidjelo”, odgovara s naglaskom koji bi mogao biti od
bilo kuda.
Zaustim da nešto odgovorim, bilo što, no riječi me izdaju, a moja lažna
hrabrost koje sam se toliko dugo držala odjednom izmiče.
Osjećaji mi stišću grlo, obrazi se rumene od stida, i ja ustajem na nesigurne
noge i odlazim sjesti drugdje, što dalje od Studenta, što dalje od svih, pogleda
prikovana u more koje juri ispod tračnica.
Moj je otac nekoć posjedovao dionice ove željeznice, dok sam još bila
djevojčica koja je živjela u bajkovitom svijetu. Prije pada. Prije nego što smo sve
izgubili. Prije nego što se ubio.
Izvučem pismo iz torbice, kuverta je pohabana, papir istrošen, i ponovno
pročitam riječi držeći se za slabašni tračak nade koji me doveo ovamo, u Key
West.
Blago njihanje vlaka napokon me uljulja u san.
Četiri sata poslije stižemo na glavnu postaju u Key Westu, budi me buka putnika
oko mene. U nekom mi je trenutku netko prebacio pokrivač preko ramena.
Sivog Odijela nema nigdje. No putovanju je napokon kraj, stigla sam, i
nemam više energije za flert.
Silazim s vlaka s torbom u ruci, vlaga u zraku šok je za moje tijelo. U blizini
je more, oko mene palme, a sve je toliko drukčije od New Yorka.
U gradskoj gužvi i buci može se naći utjehe, u anonimnosti tijela što se
sudaraju s tvojim na ulici, dok se zgrade oko tebe uzdižu poput štita. U gradu ima
granica, ulice su karta koju možeš pratiti, korak za korakom.
Uvijek izbjegavam ulice oko Wall Streeta, one ulice kojima sam prolazila s
majkom prema očevu uredu. U drugom životu.
Ponovno vadim pismo iz torbice i prstom prelazim preko poštanskog pečata
Key Westa.
Želudac mi glasno krulji, znam da bi se majka zgrozila od tog zvuka. U daljini
vidim restoran, otrcani bijeli znak s istrošenim slovima najavljuje da je to:
Ruby’s Cafe.
Manjim slovima ispod piše:
Najbolja pita od limete u gradu.
Gurnem pismo natrag u torbicu i otvorim novčanik, pa hitro izbrojim novac.
Srce mi se stisne.
21
Knjige.Club Books
Dok guram sitniš natrag u torbu, prsti mi okrznu nešto metalno. Platinasti
zupci mojega zaručničkog prstena zabiju mi se u kožu, toliko su oštri da kapne
krv.
Duboko uzdahnem i krenem prema Ruby’s Cafeu.
22
Knjige.Club Books
Četiri
Helen
Vikend za Praznik rada donosi nam i više posla nego inače, mještani, turisti i
veterani neprestano naviru uživajući u slobodnim danima i skreću mi pozornost s
težine djeteta u mojem trbuhu.
Tijekom onoga mirnijeg razdoblja između ručka i večere gomila se u
restoranu napokon prorijedi, tako da mogu otići van i sjesti na drvenu klupu ispred
restorana.
U blizini restorana parkiran je blistav crni automobil, a pokraj njega stoji
mlada žena koju sam prije poslužila. Muža joj nema na vidiku.
“Je li sve u redu?” upitam.
“Pukla je guma”, odgovori ona. Ima naglasak koji i inače čujem u Kubanaca
koji dolaze u Key West - blizu im je, a trajekti redovito voze. “Suprug je otišao
pronaći nekoga tko će je zamijeniti.”
Nikada nisam bila na Kubi; Tom je u početku stalno govorio da ćemo otići.
Tijekom ribolova često bi znao otići na otok i ne bi ga bilo tjednima; vratio bi mi
se mirišući na rum, cigare i tračak ženskog parfema. S vremenom su se obećanja
prorijedila, sve dok nisam odustala od te zamisli i zaključila da mi je bolje ne znati
što on tamo radi.
Guma elegantnog automobila uistinu je prazna, a očigledno je tome uzrok
neravan rez.
“Doživjeli ste nesreću? To je gadan rez.”
“Ne.”
“Ili se to dogodilo dok ste bili u restoranu?”
“Možda. Nismo sigurni, no sve je bilo u redu s automobilom kad su ga iskrcali
s trajekta.”
“Žao mi je zbog neugodnog dočeka. Iskreno, ovo susjedstvo nije baš
najsigurnije. Barovi na Ulici Duval prepuni su pijanaca, a ovakav automobil
privlači pozornost.” Pokažem prema restoranu. “Možete pričekati unutra, ako
želite. Sklonite se od komaraca.”
“Dobro mi je ovdje, hvala vam. Treba mi zraka. Putovanje je dugo trajalo.”
23
Knjige.Club Books
24
Knjige.Club Books
25
Knjige.Club Books
26
Knjige.Club Books
27
Knjige.Club Books
28
Knjige.Club Books
29
Knjige.Club Books
Pet
Elizabeth
Zaklonim oči od sunca, suze prijete da će poteći. Oblaci dolaze i prolaze, nude
malo hlada, no to nije dovoljno. U restoranu je bilo vruće, ventilatori su jedva
uspijevali malo rashladiti zrak, no vani je gotovo nepodnošljivo, zrak je ljepljiv,
a povjetarac nimalo ne pomaže.
Kako ću do Matecumbe Keya?
Naravno da je smiješno što sam dopustila da me obeshrabre konobaričine
riječi. Sama sam se uspjela probiti ovamo čak iz New Yorka. Ne bi mi se ovih
posljednjih nekoliko sati trebalo činiti nesavladivima, no upravo je tako.
Kako li sam samo bila sigurna da ću ga naći u Key Westu.
Spustim kovčeg na prašnjavo tlo, više ne mogu podnijeti njegovu težinu.
Pokraj mene šmugne miš, šibajući repom.
Vrisnem.
Kad su mi roditelji za šesnaesti rođendan darovali elegantan komplet kovčega
s mojim inicijalima, zamišljala sam da ću ih nositi sa sobom na veličanstvene
brodove, na putu za Europu, Newport, Palm Beach, takva mjesta. Nisam mislila
da ću ovako neslavno završiti.
Izvučem novčanik iz torbice i ponovno prebrojim novac; miš je odavno
nestao. Jedva imam dovoljno za hranu i smještaj; sve ću ostalo potrošiti na kartu
za vlak. A što ću onda? Poznajem samo jednog čovjeka koji ima novca, a čisto
sumnjam da će mi željeti pomoći kad dozna da sam pobjegla.
Kopam po torbici, prstima okrznem dijamantni prsten, tražim rupčić...
“Mogu li vam kako pomoći?” upita netko.
“Dobro sam, hva...” Podignem pogled, a preda mnom stoji muškarac u sivom
odijelu, onaj iz vlaka, i gleda me svisoka.
Dovraga.
Prstima napokon napipam rupčić i obrišem se ispod očiju, moleći se da nisam
razmazala šminku. Obrazi mi gore od srama.
Zašto me baš on morao zateći u ovakvom stanju?
30
Knjige.Club Books
“Dobro sam”, odlučno ponovim. “Hvala vam”, dodam jer me mama učila da
su dobre cure uvijek uljudne, iako me ovih dana ne zanima biti ni “dobra”, a ni
“uljudna”.
No, to će ga možda otjerati.
“Ne izgledaš dobro”, istakne on prilično neuljudno.
“Hvala vam na toj primjedbi. Ali dobro sam.”
Čekam da se pozdravi i ode.
On ostaje.
“Slobodno možeš otići”, kažem odustajući od “dobrog” i “uljudnog”.
“Ranije nisi jedva čekala da me se riješiš.”
Je li to smiješak na njegovu licu?
“Bilo mi je dosadno”, odgovorim. “Tako je kad si predugo u vlaku. Svi malo
polude kad su toliko dugo zatvoreni.”
“Dosadno? Sumnjam. Okupila si oko sebe priličnu gomilu obožavatelja.”
“Nije da sam se osobito namučila.”
“Pa si ih morala skupiti više?”
“Zašto se muškarce koji osvajaju žene hvali, a kad žena odluči krenuti u lov,
nju se proglasi previše agresivnom, previše pohlepnom? Ambicija nije ograničena
samo na tvoj spol. Kao ni ljubav prema lovu.”
On se nasmije iznenadivši nas oboje.
“Imaš pravo. Kad smo već kod osvajanja, gdje ti je prijatelji iz vlaka? Još je
očaran ribama u oceanu?”
Aha, dakle obraćao je pozornost.
“Nije ovdje. A sada te molim da odeš. Odradili smo uljudno čavrljanje; uspjeli
smo ne uvrijediti jedno drugo u potpunosti. Nemam vremena, a usto te očigledno
moram razuvjeriti - uistinu nisam bila zainteresirana za tebe, bio si mi samo
prilika da malo utrošim sate.”
On i dalje ne odlazi. Umjesto toga se osloni o ogradu pokraj mene i prekriži
ruke na prsima.
“U redu, sad kad smo ustanovili da se nisi ludo zaljubila u mene, mogla bi
udovoljiti mojoj znatiželji i reći mi zašto u vrijeme najveće žege stojiš ovdje vani,
u istoj haljini koju si nosila u vlaku, s torbama pokraj sebe, i izgledaš
potpuno izgubljeno. Čekaš li koga?”
“Ne, ne čekam nikoga. Sama sam došla.”
Zašto ne odlazi?
“Šališ se. Pretpostavio sam da si došla u posjet obitelji... prijateljima...”
“Došla sam pronaći nekoga”, odgovorim za trenutak. “Mislila sam da će biti
ovdje, ali njega nema. Pa sad odlazim. Što bi i ti trebao učiniti.”
“Ako nije ovdje, gdje je?” upita on.
31
Knjige.Club Books
32
Knjige.Club Books
1
Federal Bureau of Investigation, FBI, (nap. ur.)
33
Knjige.Club Books
34
Knjige.Club Books
35
Knjige.Club Books
36
Knjige.Club Books
Šest
Mirta
Poslije ručka, nakon što su Anthonyju pomogli zakrpati gumu, vratili smo se na
put i nastavili prema sjeveru. U tišini smo se vozili sve do No Name Keya. Tamo
smo se ukrcali na trajekt do Lower Matecumbe Keya, dok je sunce polagano
zalazilo. Anthony je bio tih, većinu je vožnje proveo smrknuta lica, očigledno
nezadovoljan zbog kašnjenja izazvanog razrezanom gumom. Pokušavala sam
ga oraspoložiti sve dok na kraju nisam odustala i zadrijemala. A kad sam se
probudila, ugledala sam muževe smeđe oči kako me gledaju, promatraju. Iskrcali
smo se s trajekta i put ponovno nastavili automobilom, pa se odvezli do
mjesta gdje ćemo provesti medeni mjesec.
Vila me je iznenadila - riječ je o velikoj, bijeloj kući na plaži sa širokim
trijemom i tamnim kapcima. Goleme palme nadvile su se nad ulaz i doprinose
skrovitoj atmosferi.
Romantično je.
“Stari bogataši su u Flaglerovom ribarskom kampu na Long Keyu”,
napomene Anthony. “Vanderbiltovi i ostali.”
Ne mora dalje objašnjavati. Neke se stvari ne mogu kupiti novcem, a ugled
je, izgleda, jedna od njih, kako na Kubi tako i u Sjedinjenim Američkim
Državama.
Nakon što je parkirao naš automobil, dočekuje nas osoblje koje će se brinuti
za naše potrebe. Prolazimo kroz kuću ijedan od slugu - predstavio se kao Gus -
vodi nas do glavne spavaće sobe te spušta moje kovčege pokraj drvena ormara
nasuprot krevetu. Dočekuju me blijedozeleni zidovi i široki prozori s kojih se
pruža pogled prema oceanu i pješčanoj plaži.
“Ovdje nema struje, no noću ćete imati petrolejske lampe. Imate sreće - kuća
je opremljena vodovodnim instalacijama, što je ovdje rijedak slučaj”, kaže Gus.
Pogled mi skrene do supruga.
Anthony stoji naslonjen na dovratak, prekriženih ruku na prsima. Skinuo je
sako čim smo izišli iz Key Westa, spustio je krov na automobilu, zrak je bio težak
od nadolazeće oluje, palme su se njihale na vjetru. Rukavi bijele košulje zavrnuti
37
Knjige.Club Books
Šećemo se plažom, valovi se lome pokraj nas. S mora puše povjetarac i blaži
vrućinu, no zrak je ljepljiviji od onoga na koji sam naviknula, težak je od vlage.
Anthony se premješta bliže vodi i nekako me to tješi - taj čin ljubaznosti, viteštvo,
činjenica da mu je dovoljno stalo da me poštedi te male neugodnosti.
Nešto je neotesaniji od muškaraca - dječaka, točnije - na koje sam naviknula.
Iako se njegovim manirama ništa ne može zamjeriti, ima nečega u njegovu
držanju što mi govori da je stigao iz drukčijeg svijeta od onoga u kojemu sam ja
živjela na Kubi.
Za kakvog sam se to muškarca udala?
38
Knjige.Club Books
40
Knjige.Club Books
Za večeru se gostimo svježom morskom hranom, nikad još nisam jela tako ukusne
školjke i kornjače. Previše sam nervozna i umorna da bih jela, no Anthony je
naručio sanduk šampanjca iz New Yorka, pa ekstravagantno nazdravlja našem
braku. Razdvajamo se nakon večere, Anthony odlazi u knjižnicu popušiti cigaru,
a ja krećem na kat pripremiti se za krevet.
Okupani se u kadi, naneseni kapljicu parfema na zapešća i odaberem
najelegantniju spavaćicu iz svoje prtljage.
Nevidljiva je posluga uredila spavaću sobu dok sam se kupala. Posvuda su
svijeće, po krevetu i podu rasute su bijele latice u skladu s blistavobijelim
pokrivačem.
Odem do kreveta i uhvatim se za stup, želudac mi se grči od nervoze.
Na noćnom ormariću koji je Anthony, čini se, odabrao za sebe nalazi se roman
- Steinbeckov Tortilla Fiat.
Toliko o odvojenim sobama.
Prelistam stranice, označio je mjesto na pola romana gdje je stao.
Ne mogu odoljeti želji da pronjuškam. U ladici noćnog ormarića nalazi se
tabakera za cigare koje puši, duhan mi miriše poznato - i u ovome, izgleda, više
voli Kubanke. Pokraj cigara gomila je novčanica, zapanjujuća količina. Kod kuće
je otac držao novac u sefu, za hitne slučajeve. Činjenica da se Anthony i ne trudi
sakriti ga govori istodobno o njegovoj aroganciji i o bogatstvu, a možda i o tome
koliko se sigurno osjeća. Ako je povezan s mafijom, kao što se činilo na Kubi,
mnogi ga se previše boje da bi krali od njega.
Unutra je i rupčić; podignem ga do nosa i osjećam miris Anthonyjeve
kolonjske vode. Spustim pogled. Otraga u ladici...
Pogled mi uzvraća hladan, crni metal.
Zalupim ladicu.
Ne bi me trebalo čuditi što čovjek poput Anthonyja ima pištolj, ali jedno je
noću se brinuti oko nečega, a potpuno je drukčije doživjeti to u stvarnosti.
Vrata se otvore.
Anthony je svukao prsluk, raskopčao je prva dva gumba bijele košulje.
Progutam knedlu.
Nije to više onaj muškarac kojeg sam poljubila na plaži prije nekoliko sati;
pogled na pištolj, podsjetnik na taj dio njegova života, u menije probudio sve moje
stare strahove.
Može li on biti dobar čovjek, drag čovjek, a istodobno svakoga dana živjeti s
nasiljem?
41
Knjige.Club Books
42
Knjige.Club Books
Prolaze me srsi.
“Želim više od tebe”, kaže. “Želim sve.”
“Ali nisi...” Duboko udahnem skupljajući hrabrost. “Nismo još...”
“Zašto još nisam spavao s tobom?” upita on umjesto mene.
Obrazi mi gore.
“Nije to bilo zato što te ne želim, vjeruj mi”, suho odgovori.
“Zašto onda?”
“Zato što nam je brak započeo na klimavim nogama, a ne želim riskirati našu
budućnost tjerajući te na nešto za što nisi spremna. Kad završiš u mojem krevetu,
želim da to bude zato što to ti želiš. Zato što želiš mene.” Anthony se sagne i
poljubi me u čelo. “Laku noć.”
Tijelom mi divljaju osjećaji i nepoznati osjeti, želja koju je probudio njegov
opušteni dodir pali iskre u meni.
“To je to?”
Naceri se. “Mislim da je tako najbolje, zasad. Želim te usrećiti, Mirta. Samo
mi daj priliku.”
On odlazi, a ja zurim za njim, ne znam je li mi laknulo ili sam razočarana.
Noć provedem čitajući Anthonyjev primjerak romana Tortilla Fiat, pitajući
se hoće li se vratiti u krevet, brinući se gdje je i što radi.
U nekom sam trenutku zaspala, a kad se probudim, knjiga ponovno stoji na
stoliću, vrpca je na mjestu gdje sam stala čitati. Njegova je strana kreveta prazna.
Gdje mi je suprug?
43
Knjige.Club Books
Sedam
Elizabeth
Do trenutka kad stižemo na Upper Matecumbe Key vani je već mrak, a krajolik
oko nas ne odiše dobrodošlicom kao onaj u Key Westu. Područje je ogoljeno, vidi
se samo pokoja klimava koliba na stupovima. Dosad sam izbrojila više divljih
životinja nego ljudi, gusto grmlje dom je mnogobrojnim stvorenjima.
Nakon početnih pokušaja razgovora, Sam i ja šutimo do kraja putovanja. Ipak,
unatoč svim mojim naporima da ga ignoriram, što smo bili bliže odredištu, to se
više mučim ostati tiho. Pusti krajolik u meni budi gomile pitanja.
Možda će bolje izgledati ujutro pod blistavim zrakama sunca, no sada ga
nema. Zašto bi netko uopće došao ovamo?
“Jesi li sudjelovao u Velikom ratu?” pitam Sama.
“Jesam.”
“Pa tada si bio samo dječak.”
“Bilo mi je osamnaest. Otišao sam ravno u najbližu postaju za novačenje.”
“A kad si se vratio... je li na tebe...”
“Je li na mene utjecalo ono što sam vidio?”
“Da.”
“Kako ne bi?”
“Pa kako si to prebolio?”
“Ne znam. Valjda nisam često razmišljao o tome. Samo sam nekako nastavio
živjeti.”
Sam skrene na cestu još lošiju od one po kojoj smo se vozili.
Što dalje napredujemo, to više sumnjam u mudrost odluke koja me je dovela
ovamo, a da to nisam bolje isplanirala.
“Hoćeš li mi reći što te dovelo ovamo iz New Yorka?” upita Sam.
“To je intimno pitanje.”
Oštro se nasmije. “A ti kao nisi pokušavala posljednjih nekoliko sati iskopati
detalje moje prošlosti?”
44
Knjige.Club Books
45
Knjige.Club Books
Pogledaj samo što mafija radi tamo dolje, uporno nastoji povećati svoj utjecaj.
Misliš da to isto ne rade na Keysima? Novac se i dalje može zaraditi, a mnogi od
njih previše su pohlepni ili očajni da bi se odrekli sumnjivih poslova.”
“A kako si se ti našao u tom poslu?”
“Valjda mi je u krvi. Otac mi je bio detektiv.”
“To je sigurno fascinantan posao.”
Sjetim se svih romana koje sam pročitala, svih misterija koje su riješili
neustrašivi istražitelji.
“Ima svojih dobrih strana”, odvrati on.
“A slučaj na kojem sada radiš - kako je do toga došlo?”
“Bio sam u odredu koji je surađivao s drugim skupinama, poput Obalne straže
i Ureda za prohibiciju. Zadatak nam je bio suzbiti krijumčarenje ruma. Kad je
prohibicija ukinuta 1933., još smo imali popis ljudi za koje smo znali da su
uključeni u kriminalne radnje i da su dio većih organizacija. Pratili smo ih, a s
obzirom na trgovačke rute koje se ovdje susreću, pogotovo između Sjedinjenih
Država i Kube, znali smo da se krijumčarenje i dalje odvija.”
“Potpuno drugi svijet”, zamišljeno odgovorim.
“Da, ne može se usporediti s manhattanskim visokim društvom.”
Iznenadilo me što je tako lako otkrio moje podrijetlo. Trenutačno nimalo ne
nalikujem na debitanticu iz visokog društva. “Tako je očigledno?”
“Jest, ako obratiš pozornost.”
“Dakle, primijetio si me u vlaku.”
“Naravno da sam te primijetio. Ne bih bio osobito dobar detektiv da nisam. A
lijepu djevojku sigurno nije teško gledati.”
“Nisi se doimao zainteresiranim.”
“Ne miješam posao i zadovoljstvo.”
Nešto mi se stisnulo u želucu kad je izgovorio riječ “zadovoljstvo.”
“Nikad?”
“Nikad.”
“Jako dosadno”, našalim se.
Smije se. “Što god ti rekla o mojem poslu, nisam siguran da bih gaja opisao
kao dosadnog.”
Na onom najvažnijem prstu nema prstena, no to ne znači mnogo. Ipak, ne
mogu ga zamisliti sa ženom i obitelji kod kuće. U ponašanju i licu nema mnogo
mekoće.
“Čeka li te žena kod kuće?” ne mogu se oduprijeti znatiželji.
“Ne.”
“Sigurno si onda usamljen, kad tako sam putuješ po zemlji i naganjaš
zločince.”
46
Knjige.Club Books
“Katkad jesam.”
“A taj tip kojega ovdje loviš. Je li opasan?”
“Nesumnjivo.”
“Jesi li ikad u strahu?”
“Ovaj je posao teško raditi ako se stalno bojiš. Da, opasno je, no ti su ljudi
najčešće samo nasilnici. Žele da ih se bojiš jer im strah daje moć. A trik je u tome
da se prema njima ponašaš kao da su obični ljudi, da ne obraćaš pozornost na
njihove prijetnje i razmetanje.”
“Uživaš u lovu.”
“Da.”
“Eh. Muškarci.”
“Kao da ti ne voliš lov.”
“Ja? Ja ne naganjam zločince po cijeloj zemlji.”
Ipak, ne mogu poreći da zvuči uzbudljivo.
“Vidio sam kako si se poigravala s onim sirotanom u vlaku, navlačila si ga
kao mačka miša.”
Otpuhnem. “Kao mačka?”
“Sviđalo ti se to. Uživala si u uzbuđenju lova. Isti je to nagon, iako se ti služiš
svojim dekolt...”
“Stvarno ne znaš kako se razgovara s damama, zar ne?”
“Nisam znao da razgovaram s damom.”
Prvo sam bila mačka, a sad sam...
“Zaključio sam da se smatraš pustolovkom”, dodaje on. “Što je mnogo
zanimljivije od dame.”
“Koliko dama si upoznao u životu?”
“Ako misliš na matrone iz visokog društva, nijednu.”
“Ovih dana ni meni nisu takve po volji”, priznajem. “Ionako su me izbacili iz
tog svijeta.”
“Previše si nereda izazvala?”
“Tako nešto. Neka se pravila izgleda ne smije dirati ni prekršiti.”
“Tko im je kriv. Siguran sam da je zbog tebe u dosadnom društvu bilo mnogo
zabavnije.”
Skrenuo je na iduću cestu pogledavši kroz prozor. Buka valova sve je glasnija.
“Koliko još?” upitam. Ovdje vlada gotovo potpun mrak, većina koliba nema
ni struju.
“Nisam siguran”, odvrati Sam. “Na benzinskoj su mi postaji rekli da bi trebalo
biti ovdje negdje.”
47
Knjige.Club Books
Da mi ugled već nije bio uništen, svakako bih ga sada dokrajčila, ovako sama
sa strancem u automobilu, kasno u noći.
No nije me briga. Ovdje nema pogleda punih osude, uši mi ne pune šuškanja
o tome koliko je moja obitelj duboko posrnula, o prokockanoj časti. Ovdje je samo
sloboda.
A ako je Frank krenuo za mnom, ovdje će me teško pronaći.
Duboko udahnem slani zrak.
48
Knjige.Club Books
49
Knjige.Club Books
Osam
Helen
Smjena mi završava kasno uvečer kad se na ulici već odvija smjena ljudi. Nema
više mještana koji se bave svakodnevnim poslovima, već su tu sada turisti i
smutljivci u potrazi za zabavom.
Sve me boli dok izlazim kroz pokrajnja vrata restorana, stopala mi se već bune
znajući koliki me još put čeka do kuće. Džep na pregači pun je napojnica; cijeli
smo dan imali posla, praznični je vikend privukao veću gomilu nego inače.
Nebo je oblačno, ne vidi se mjesec, a zrak miriše na kišu.
Po tlu se rasuo zaboravljeni primjerak novina Key West Citizen, na naslovnici
upozorenje na oluju. Večeras je to bila popularna tema u restoranu; predviđanje
uragana, ili bolje rečeno pogađanje, omiljen je sport u ovim krajevima. U tome su
najbolji ribari. Ako ti život ovisi o moru, naučiš se čitati njegove znakove. A ako
Tom misli da će nas oluja zaobići, složit ću se s njim.
Nešto šušti u obližnjem grmu, pa se moram ohrabriti za susret s kakvim
divljim stvorenjem. Otok dijelimo s raznim životinjama - aligatorima, jelenima,
zmijama i štakorima - pa iako im nikad nisam na tome zamjerala, mrkla noć nije
trenutak kad bih se željela s njima susresti.
No ne dočekuje me životinja.
Nego čovjek.
Opet šuštanje.
Dvojica su.
Prepoznajem ih iz restorana; zadržali su se duže nego drugi nad kavom i
pitom, a za sobom su ostavili pepeljaru punu opušaka.
“Dobra večer”, dovikne mi najbliži. Spustio je šešir nisko na lice, a kreće se
mlitavo poput čovjeka s trbuhom punim alkohola.
“Dobra večer”, automatski odgovorim, prelazeći pogledom s jednoga do
drugoga.
“Nema potrebe stvarati probleme”, kaže mi prvi. “Hoćemo samo novac iz
tvog džepa, pa idemo svojim putem.” Spusti pogled na moj trbuh, pa me ponovno
pogleda u oči. “Neće ništa biti ni tebi ni tvojoj bebi. Samo se nemoj uzrujavati.”
50
Knjige.Club Books
51
Knjige.Club Books
Iako se njih dvojica ne mogu mjeriti s Johnom, imaju nož i ipak su dvojica,
pa nemamo baš neke šanse.
“To je samo novac”, molim ga. “Nije vrijedno...”
John se pomakne usred moje rečenice i sigurnim koracima krene na bližega
od dvojice muškaraca - Henryja.
Henry zamahne nožem prema Johnovu trbuhu.
Henryjeva se ruka trgne prema gore, a John zastenje i tresne ga šakom u
bradu.
Henryjeva glava trgne se unatrag, no on ne padne, nego se baci prema naprijed
i ponovno zamahne nožem.
Začuje se još jedan jauk.
Krv kaplje kroz rez na Johnovoj odjeći, slijeva mu se niz prsa.
Taj me prizor napokon prene iz obamrlosti i ja vrištim iz svega glasa:
“Upomoć! Upomoć! Molim vas!”
Na trenutak, Henryjev se pomoćnik neodlučno zaledi, odmjeravajući kakvi su
mu izgledi ako se pridruži tučnjavi, no onda se okrene i pobjegne prema šumarku.
Sigurno ima još ljudi ispred restorana, ako odem po pomoć...
Njih dvojica kruže jedan oko drugoga, a ja ugledam nešto krajičkom oka,
komad drveta koji Ruby nikad nije sklonila.
Hitro šmugnem, zgrabim dasku i zamahnem, pa opet, sve dok napokon ne
tresne o Henryjevu glavu.
52
Knjige.Club Books
“Nisi smjela zgrabiti onaj komad drveta. Ne bi smjela dizati ništa tako teško
u ovom stupnju trudnoće”, kaže John.
Zurim u njega razjapljenih usta. “Išao je nožem na tebe.” Duboko udahnem i
priberem se. “Osim toga, cijeli dan nosim pune pladnjeve. Komad drva neće me
savladati.”
“Ne bi smjela nositi ni teške pladnjeve”, odvrati on.
“A ti se nisi smio potući s njim. Čuo si ih - htjeli su samo novac.”
“Ne znaš što su htjeli”, usprotivi se on. “Moglo je biti puno gore. Dopusti mi
barem da te otpratim kući. Živiš li u blizini?”
“Koja četiri kilometra dalje.”
S nevjericom me odmjeri. “Sama svake noći hodaš četiri kilometra?”
Ne dodaje “u visokom stupnju trudnoće”, no baš je i mogao.
“Možeš li uopće hodati?” upita.
“Naravno. Možeš li ti hodati? Krvariš.”
“Bit ću dobro. Idemo?”
Koliko me god uznemirivao kad bi došao u restoran, sada sam sretna što je
ovdje. Ipak, odmaknem se malo dalje od njega nego što je nužno.
“Da. Nisam ti zahvalila što si mi došao pomoći. Hvala ti.”
Noge mi se tresu, koraci su mi sporiji nego inače. Zaštitnički položim dlan na
trbuh i u sebi se molim da se dijete pomakne.
John je uhvatio korak sa mnom i prvi put primjećujem da vrlo lagano šepa.
Stišće zube kao da ga boli, pogled mu je usredotočen na neku udaljenu točku
na horizontu.
Stanem, a on stane pokraj mene.
Osjećam lepršanje u trbuhu, a onda udarac, jak i postojan.
Preplavi me olakšanje i nježno pomilujem mjesto na trbuhu gdje me djetešce
ritnulo.
“Beba?” upita John.
Kimnem sa suzama u očima.
Beba se meškolji u meni, bocka me i rita se. Nikad mi još ti pokreti nisu
donijeli toliko olakšanja.
Ponovno krenem, a John me prati. Ništa više ne govori, i hodamo u tišini, oko
nas samo su zvukovi noći.
Vrijeme je ugodno, ali u zraku se osjeća neko ozračje, okus na jeziku, miris
koji najavljuje oluju unatoč Tomovoj tvrdnji da će nas zaobići.
“Nisi odavde, zar ne?” upitam Johna. Većina radnika na autocesti stigla je iz
drugih krajeva zemlje.
“Ne, nisam.”
53
Knjige.Club Books
“Sviđaju ti se otoci?”
“Vidio sam i gore”, odvrati on. “Barem je toplo. I lijepo je, ako ti ne smeta
divljina. Dobro mjesto za oporavak.”
“Bio si ozlijeđen u ratu?”
Mahne prema nozi kojom šepa. “Metak. Dobro je zaraslo, no ukoči se kad je
hladno ili na kraju predugog dana. Ovdje nije hladno pa mi to odgovara.”
“Žao mi je.”
Nešto si nerazgovjetno progunđa u bradu.
“Stvarno, puno ti hvala što si mi pomogao. Imaš pravo, moglo je završiti
mnogo gore.”
“Nisam učinio ništa posebno. I drugi bi tako postupili.”
“Ne bih rekla. To nije bila tvoja bitka.”
“Dan kad se prestanemo boriti za druge dan je kad bismo baš mogli i odustati
od svega.”
“Nisam sigurna da to drugi tako doživljavaju”, odvratim.
“Kroz restoran prolaze svakakvi ljudi. Jesi li prepoznala ovu dvojicu koji su
te pokušali opljačkati?”
“Bili su ranije večeras, ali mislim da ih nikad prije nisam vidjela. Mnogo ih
je takvih u restoranu - izgladnjelih i bijednih.”
“Odrasla si u Key Westu?” upita on.
“Cijeli sam život ovdje. Tata je radio na željeznici.” loje mučan posao ,
napomene on.
“Tata je bio težak čovjek. Bio je dobar, ali grub.”
“Ako je bilo imalo nalik na rad na autocesti, nije bilo mjesta za mekušce.
Opasan je to posao, otvrdneš od njega.”
“Zato tako često dolaziš u Key West? Kako bi pobjegao?
“Možda.”
“Zašto su vas sve poslali ovamo?” upitam. “Sigurno po cijeloj zemlji ima
projekata na kojima biste mogli raditi. Ovdje je možda toplo, ali nije baš ugodno.”
“Nisu nas htjeli u Washingtonu, da im tamo uzrokujemo nevolje i podsjećamo
američku javnost - glasače - da se nisu pobrinuli za nas, da vlada baš i nije održala
obećanje.
Vjerojatno su smatrali da su Keysi dovoljno daleko pa da će nas svi
zaboraviti.”
Prije nekoliko godina, mnogi su se veterani Velikog rata uputili u Washington
D. C. zajedno sa svojim obiteljima tražiti od vlade da im u jednom obroku isplati
bonuse koje im je dugovala za ratnu službu, a ne da ih tjera da u tako teškim
vremenima godinama čekaju isplate. Novine su ih nazivale “Bonus vojskom”.
“Jesi li sudjelovao u Bonus vojsci?” upitam. “Prosvjedima u Washingtonu?”
54
Knjige.Club Books
“Jesam. Marširao sam s njima. Mnogi veterani nemaju posla. Gladni su, gube
nadu. Vlada im je nešto obećala, imala je mogućnost pomoći i dati im novac koji
im je dugovala. Umjesto toga su ih otjerali.”
“Slike u novinama...”
Prikazivali su lance na dverima Bijele kuće, muškarce u šatorima, stražu na
ulicama, suzavac koji su bacili na preostale veterane i spaljene šatore.
“Pokret se promijenio, naravno”, odgovori on. “Ljudi su odustali, otišli su
kućama. Došli su drugi koji nisu imali prave veze s ratom. Na kraju su nam se
pridruživali samo oni koji su došli uzrokovati nevolje.
Sramota je što se događa ovoj zemlji, uništava nas metež i nesigurnost. Borili
smo se u ratu koji je trebao biti posljednji na svijetu. Proživjeli smo pakao i
pobijedili. A onda smo se vratili kući u drukčiji pakao. A ljudi koji bi trebali nešto
poduzeti u vezi s tim ne rade ništa. Imaš kongresmene koji zarađuju devet tisuća
dolara godišnje, dok ljudi kojima bi trebali služiti ne zarađuju ni djelić toga.”
Devet tisuća dolara nezamisliva je količina novca u usporedbi s nekoliko
stotina koje ja svake godine zaradim kod Ruby.
“Zašto nisi otišao svojoj kući? Zašto se nisi vratio?”
“Pokušao sam. Nakon rata. Nisam...” Duboko udahne kao da se priprema za
nešto neugodno. “Promijenio sam se. Svi su bili sretni kad smo se vratili, ali onda
više nisu znali što bi s nama. Željeli su se pretvarati da smo isti kakvi smo bili kad
smo otišli, da nismo doživjeli sve što smo doživjeli.”
“Hoćeš li zauvijek ostati ovdje?”
“Ne znam. Govorka se da razmišljaju o zatvaranju kampa. Naravno, nitko
nam to nije izravno rekao. Poslali su nas ovamo kao da će to popraviti ono što ne
valja u nama, a sad nas se opet žele riješiti.”
“To nije u redu.”
“Ne, nije, ali mnogo toga na svijetu nije u redu.”
Ne mogu to poreći.
“Što radiš u Key Westu?” upitam.
I požalim zbog pitanja. Ja sam udana žena, nije mi teško zamisliti što radi kad
dođe u grad.
“Tijekom tjedna radimo na autocesti između Grassy Keya i Lower
Matecumbea. A vikendima? Drugi dečki izlaze van. U razne barove i slično”,
odgovori on.
“A ti ne voliš izlaziti?”
Slegne ramenima. “Sasvim sam dovoljno izlazio prije rata. A nakon rata bih
se često napio da mogu zaspati. No više mi nije do nevolja.”
“Što onda tražiš ovdje?”
55
Knjige.Club Books
“Mir”, odgovori on, a onda okrene moje pitanje protiv mene. “A ti? Što ti
tražiš?”
“Nikada nisam bila nigdje drugdje.”
“Kamo bi otišla?” upita John. “Da možeš.”
Daleko odavde.
“Je li onako kako se priča?” upitam izbjegavši odgovor. “U kampovima?”
“A što se priča?”
“Spominju se tučnjave. Neredi. Pijančevanje.”
“Ima li tipova koji su došli ovamo izazivati nevolje? Da, ima. No više ima
dobrih ljudi, ljudi koji naporno rade kako bi poslali plaće svojim obiteljima. Ljudi
kojima samo treba prilika. Svi smo prošli nešto što nas je potpuno promijenilo, a
većina nas samo se pokušava snaći.”
“Primijetila sam da se držiš sa strane. Sigurno si usamljen. Nedostaješ svojoj
obitelji.”
“Ne bih rekao. Dobro mi je.”
“Jesi li oženjen?”
Nemoguće je provoditi dane poslužujući ljude a ne pitati se o njihovim
životima. Katkad mi ta pitanja služe samo da mi skrenu misli s mojih problema,
a katkad me uistinu zanimaju odgovori.
Trenutak tišine proteže se u noć. “Nisam. Nikad se nisam oženio. Koliko si ti
dugo u braku?” pita me. “Devet godina.”
“Dugo je to.”
Katkad se doima poput vječnosti, kao da je cijeli moj život definiran brakom,
što na neki način i jest. Djevojka koja sam bila prije njega pripada tuđim
sjećanjima.
Duboko, drhtavo udahnem i zagledam se u nebo boje tinte. “Katkad se
pitam...”
Kakav bi mi život bio da sam rekla “ne” kad me Tom zaprosio... Što bi bilo
da nisam otišla na dokove onoga dana kad je njegov brod stigao pun ribe, mirišući
na more... Da sam otišla na sjever teti Alice kad me prvi put udario, umjesto da
sam mu povjerovala kad je rekao da se to nikada više neće dogoditi... Da nismo
izgubili svu onu dječicu... Da nikad nije došlo do ekonomske krize... Bi li naš brak
sada bio drukčiji da nas sudbina nije tako slomila? Ili smo oduvijek bili na ovome
putu, samo što ja to nisam primijetila?
“Što se to pitaš?” upita on, a ja shvatim da sam ušutjela.
Nije nalik na mene da se povjeravam strancu, a pogotovo ne neznancu,
muškarcu, no u njemu ima nešto veoma utješno. Možda je to zato što ne daje
mnogo od sebe, pa poziva druge da ispune prostor koji bi inače ispunio
uljudan razgovor.
56
Knjige.Club Books
A iskreno, ja dane provodim pitajući druge što žele, što im treba, i sada ne
mogu odoljeti potrebi da progovorim.
“Nekako mi se čini pogrešnim donijeti dijete na ovaj svijet.”
“Nemaš nikoga drugoga? Nemaš obitelji?” upita me.
“Roditelji su mi umrli.”
“Žao mi je.”
“Misliš da postoji nešto bolje, negdje?” upitam. “Nešto bolje od ovoga?”
Još jedna stanka. “Nadam se”, odgovori on. “Što bi za tebe bilo ‘nešto bolje’?”
Ne mogu mu reći istinu, ne mogu mu reći o čemu sanjarim. Dobre supruge ne
sanjaju muževu smrt.
“Negdje daleko odavde. Gdje je sigurno.”
“Mogla bi otići”, kaže on.
Ispunja me poznata čežnja zbog tih riječi, zbog mogućnosti koje se otvaraju.
Koliko sam puta razmišljala o tome? Koliko sam puta planirala?
“Kako? Kamo bi otišla? Odakle mi novac? Ženi je mjesto uz muza.
Ili je to možda samo izgovor kojim se prikrivaju grijesi.
“Mislim da muškarac gubi pravo nazivati se mužem kad podigne ruku na
osobu koju bi trebao štititi.”
Preplavi me gorčina. “Lijepa misao.”
“Naljutio sam te.”
Možda i jest, bakće se u stvari koje ne razumije. Lako je suditi kad si samo
promatrač.
“Nisam ti smjela sve to reći”, kažem umjesto odgovora. Ova čudna noć
razvezala mi je jezik. “Nikoga se ne tiče ono što se događa između muža i žene.”
“Zar ti ne bi prijatelji pomogli? Vidio sam kako se druge konobarice odnose
prema tebi, a vlasnica te obožava.”
“Ruby ima dovoljno svojih briga oko posla. Mnoga usta treba nahraniti. Ne
trebaju joj moji problemi.”
“Možda se već i brine zbog tebe, možda bi ti rado pomogla.”
“A ti? Rekao si da si ostavio obitelj. Tko tebi pomaže? Uvijek si sam u
restoranu. Gdje su prijatelji na koje se ti oslanjaš? Otkad si prvi put došao u
restoran, nikad mi nisi rekao ni riječ, nijedanput se nisi potrudio
započeti razgovor.”
Jedva se prepoznajem, u glavi mi se vrti od slobode koju mi pruža mogućnost
da napokon kažem ono što mi je na pameti.
Na trenutak se posrami, a lice mu od toga nekako omekša, doima se mlađim.
“Imaš pravo. Ne slušam vlastite savjete.”
“Ne, nisam smjela ništa reći. Bila sam neuljudna - ispričavam se.”
57
Knjige.Club Books
“Ne moraš se ispričavati. Imaš pravo. Mogu ja i bolje. I žao mi je što sam u
restoranu bio nepristojan. Nisam te htio uvrijediti.”
“Nisi bio nepristojan. Samo nisi bio razgovorljiv.”
“Otkad sam se vratio kući, teško mi se opustiti s ljudima.”
Nasmiješim se, unatoč ljutnji koja me maločas obuzela. “Sada ti prilično
dobro ide.”
“S tobom je lako razgovarati.”
“To je vjerojatno zbog mojeg posla.”
“Ne, nije samo to. U tebi ima nešto umirujuće.”
“Umirujuće?”
Kimne i okrene glavu od mene.
Mislim da sam ga posramila, iako se ne mogu oteti dojmu da sam stekla
prijatelja.
Što smo bliže kolibi, to manje razgovaramo. John je korak iza mene, hoda za
mnom, a ja usporim prije posljednjeg zavoja. Blizu smo moru, no previše je
mračno i još smo predaleko, pa ne vidim je li Tomov brod ukotvljen u uvali, je li
se vratio s ribarenja. Njegov je raspored oduvijek bio nepredvidiv, dok sam ja
davala sve od sebe da predvidim njegove potrebe, da nikad ne dođem kasno kući
za slučaj da me čeka; sigurna sam da točno zna koliko mi treba pješice od
restorana do kuće, iako gotovo svaku večer kad se iskrca s broda krene prema
obližnjem baru, umjesto da svoje mračno raspoloženje donese kući.
“Sama ću ostatak puta”, stanem i okrenem se prema Johnu.
“Sigurna si?”
“Jesam. Blizu smo, a ovdje ionako nema nikoga. Hvala ti što si mi priskočio
u pomoć.”
“Moram i ja tebi zahvaliti na pomoći”, odgovori on. “Cijeli vikend bit ću u
Key Westu, ako ti nešto zatreba.”
“Bit ću dobro, hvala ti.”
Tužno me pogleda, kao da oboje znamo da to nije potpuno točno.
“Siguran si da te ne treba pokrpati?” Pokažem prema njegovu trbuhu.
“Bit ću dobro”, odgovori John ponavljajući moje riječi. Iz džepa vadi cigarete
i upaljač. “Malo ću pričekati ovdje, želim se uvjeriti da će sve biti u redu.”
“Laku noć.”
“Laku noć”, odgovori John i kimne mi.
Posljednje metre do kolibe prelazim sama. Zađem za ugao zdanja koje zovem
domom i na jednome prozoru ugledam blagi sjaj.
Uhvatim se za kvaku i tiho je okrenem, sva se ježim.
58
Knjige.Club Books
Kod pijanaca postoji granica, mogu biti pijani i opasni ih pak previše pijani
da bi ikome mogli nauditi. Molim se da se Tom onesvijestio, da leži na podu
kolibe.
Soba je u mraku osim slaba svjetla petrolejke u kutu.
Iza mene se zatvore vrata.
Najprije me zapahne vonj burbona, okreće mi se želudac, a zrak je od njega
toliko težak kao da bi se mogao zapaliti od prve iskre.
Stegne me u grlu i proklinjem težinu vlastitih koraka na putu prema spavaćoj
sobi.
Prigušim krik.
Tom se smjestio ispred vrata, tijelo mu je djelomice u sjeni, a iz ruke mu visi
napola prazna boca.
“Tko te dopratio kući?” odrješito pita.
Zadrhtim od žestine njegova glasa, odjekuje od zidova kolibice i preplavljuje
me, sve se jače tresem.
“Što... ne razumijem.”
Otkud zna?
“Čuo sam glasove.” Ustane s klimave stolice, boca mu ispadne iz ruke i tresne
na pod, a jantarna se tekućina stane prolijevati po daskama.
Bit će teško poslije počistiti, ali Tom ne voli nered.
Priđe mi bliže i nadvija se nad mene, tijelom zaklanja svjetlost petrolejke.
“Nemoj mi lagati.”
Kasni je sat, dan je bio dug, beba me opterećuje, te moj odgovor ne dolazi
hitro kao što bi trebao, umorni su mi i um i tijelo.
“Ispred restorana su se zatekla neka dvojica kad sam izašla s posla. Bili su
pijani i počeli su me maltretirati.” Duboko udahnem. Tom, kao i većina
stanovnika u gradu, ne vjeruje veteranima. “Radnici na autocesti. Sve je
vidio jedan od Rubynih redovitih gostiju i došao mi je pomoći. Otpratio me kući
kako me ne bi slijedili.”
Tom zakorači još bliže, a ja nesvjesno ustuknem i udarim bokom o oštar rub
kuhinjskog stola.
Srce mi divlje lupa.
“Kako se zove?”
“Ne znam”, slažem.
“Rekla si da je netko odavde.”
“Redovit je gost u restoranu”, odgovorim izbjegavajući se izjasniti.
“Otkud je on?” izaziva Tom. “Možda bih trebao porazgovarati s njim.”
“Ne znam. Neki samotnjak.”
“E, to baš nije istina. Izgleda da je nešto htio s mojom ženom.”
59
Knjige.Club Books
60
Knjige.Club Books
61
Knjige.Club Books
62
Knjige.Club Books
Devet
Mirta
63
Knjige.Club Books
64
Knjige.Club Books
65
Knjige.Club Books
66
Knjige.Club Books
67
Knjige.Club Books
69
Knjige.Club Books
Deset
Elizabeth
70
Knjige.Club Books
71
Knjige.Club Books
“Vjenčali smo se u Havani, na putu smo za New York. Ovdje ćemo biti svega
nekoliko dana, muž je smatrao da je ovo zgodno mjesto za odmor.”
“Kako je svijet malen. Ja sam iz New Yorka. Kako ti se zove muž?
Moja je majka još donedavno pratila sve slobodne muškarce s imetkom
vrijednim poštovanja - ili one bezobrazno bogate nešto slabijeg ugleda.
“Anthony Cordero”, odgovori ona.
Osupnem se.
To ime ne pripada ovamo i priziva prizore prljavih dijelova grada o kojima bi
djevojka poput mene mogla samo čitati u novinama. Iako se muškarci poput
Anthonyja Cordera ne kreću u istim krugovima kojima je nekoć pripadala moja
majka, većina će Njujorčana istoga trenutka prepoznati to ime. I meni je neugodno
blisko.
“Šališ se.”
Isturi bradicu, u smeđim očima bljesne inat. “Ne šalim se. Znam što ljudi
govore. I na Kubi ima tračeva.”
“To ti ne smeta?”
“Nisam se još odlučila.”
Vidi ti ovo, nije riječ o čednoj, dosadnoj debitantici.
“Kakav je?” znatiželja mi ne da mira.
Rumenilo joj preplavi obraze.
Da, nije nimalo dosadna.
“Tako je dobar?” našalim se.
Još se jače rumeni.
Nacerim se. “Smatrat ću to potvrdim odgovorom. Vidjela sam mu sliku u
novinama. Zgodan je, ako ti se sviđa takav tip muškarca.”
“A kako si ti završila ovdje? Islamorada je daleko od New Yorka”, kaže ona
vješto promijenivši temu, kao što dolikuje osobi koja je odrasla u visokom
društvu.
Nasmiješim se njezinu pokušaju da zanemari moje prilično neuljudne opaske.
Sviđa mi se.
“Jesi li došla s obitelji?” Pogled joj padne na moj goli prstenjak. “S mužem?”
“Ne, sama sam.”
Osupne se. “Sama si došla ovamo?”
“Zašto ne? Nisam namjeravala tražiti dopuštenje.”
Na licu joj jasno vidim koliko mi zavidi.
Smiješim se. Znam tu curu. I ja sam bila ista kao ona: razmažena, zaštićena,
ograničena pravilima i očekivanjima društva. Ja sam se, naravno, pobunila, no još
prepoznajem napetost u njoj.
72
Knjige.Club Books
73
Knjige.Club Books
I sve se promijenilo.
A mene više nije bilo briga ni za što, jer ništa više nije bilo važno. Upropastila
su me tuđa djela, pa zašto se ne bih opustila? Zašto ne bih živjela prema vlastitim
pravilima, a ne prema tuđima, kad ionako nemam kontrole ni nad čim?
Krenem prema obali svlačeći pamučnu haljinu preko glave, pa je pažljivo
odložim na pijesak izvan dohvata valova. Haljina je nekoć davno bila zgodna, kad
mi obline još nisu bile tako izražene, a cvjetni je uzorak još bio vidljiv. Sada je
nekoliko sezona zastarjela, nimalo u skladu s modnim trendovima, što god moda
bila ovih dana. Ipak, to mi je jedna od najboljih haljina.
Zagazim u vodu i ciknem kad mi zapljusne noge.
“Elizabeth.”
Polagano se okrenem, još polakše uzdišem, i zagledam se u Sama u urednom
odijelu, razjapljenih usta.
Moj kombine nije osobito provokativan - od bijeloga je pamuka, nema tu svile
ni čipke - no trzaj u Samovoj čeljusti govori mi da ga se dojmio.
“Što... Što to radiš?” promuca on.
“Plivam”, smijem se odgovarajući. “Zabavljam se. Trebao bi i ti pokušati,
moglo bi ti promijeniti život.”
Još se šire smiješim primijetivši vrućinu koja mu iskri u pogledu.
Nije više tako nezainteresiran, zar ne?
Sam gurne ruke u džepove i uputi se prema rubu vode, pogledom prelazeći po
okolini kao da traži moguće opasnosti.
Zastane nekoliko koraka od mene, valovi mu lickaju vrhove dosadnih crnih
kožnatih cipela koje su kao stvorene za odlazak u ured.
“Mislio sam da bismo trebali otići do kampa, a ne se igrati”, progunđa on.
“Ja sam bila spremna, ti si spavao. Nećeš mi se pridružiti?” izazivam ga
pljuskajući vodu oko sebe.
Promeškolji se i zapilji se u mene pogledom koji bi trebao biti strog. “Mislio
sam da smo jučer potpisali primirje. Nema očijukanja.”
“Dragi moj, očijukanje je kao disanje. Nemoj to osobno uzimati k srcu.”
Zamišljeno me odmjeri. “Drukčija si nego što sam očekivao da ćeš biti.”
“Što si očekivao?”
“Nemam pojma. Mislio sam da su cure iz visokog društva čedne.”
“Mene su izbacili, sjećaš se?”
“Ma daj, stvarno? Čudom se čudim.”
Uzdahnem. “Dobro, neću te više mučiti. Jasno mi je da ti je neugodno.”
Krenem prema obali očekujući da će biti džentlmen i okrenuti se.
Ne okreće se.
74
Knjige.Club Books
75
Knjige.Club Books
Jedanaest
Helen
Drugog se jutra probudim prije zore pa pripremim Tomu doručak prije nego što
krene u ribolov. Dan nije za odlazak na more, oluja prijeti, no nakon sinoćnje
svađe ne želim ga dalje provocirati - modrice na zapešću podsjećaju me na
posljedice njegova bijesa.
Tom je otišao, a ja pospremim kolibu, slanom vodom oribam proliveni burbon
s poda, podignem porušeno pokućstvo. Kad krenem na put od gotovo četiri
kilometra do Rubyna restorana, umornija sam nego inače. Putem me prate uporna
kišica i sivo nebo.
Unatoč lošem vremenu i ranom jutru, posla ima prilično. Vrata se stalno
otvaraju, a svaki put kad se na njima pojavi neki muškarac, ja se skamenim.
Je li to Tom došao provjeriti što radim?
“Mislila sam da će ih vrijeme otjerati”, napomene Ruby kad spustim pladanj
pritom se trznuvši od bola. “Ipak, stalno dolaze. Imat ćemo velik promet za
vikend. Vjerojatno zbog jeftinijih karata koje željeznica nudi za Praznik rada.”
“Sigurno”, promrmljam i jedva se oduprem potrebi da podignem kosu i
rashladim se. Beba me pritišće i vruće je, a meni se sve više vrti u glavi. Danas
sam navukla bluzu dugačkih rukava i suknju, da sakrijem modrice, no trenutačno
bih radije podnosila znatiželjne poglede nego trpjela ovu vrućinu.
“Grozno izgledaš”, napomene Ruby.
“Noćas se nisam naspavala.” Nema smisla to skrivati. Koža mi je bljeđa nego
inače, podočnjaci su se duboko urezali pod moje oči.
U glasu joj čujem suosjećanje. “Teško je pred kraj. Sjećam se tih dana i ne
zavidim ti.”
Otvaraju se vrata restorana i ja se lecnem...
Ulazi par, nasmiješeni su, obrazi im ružičasti od sunca, oči umorne od
nedostatka sna.
Turisti.
“Jako si nervozna danas. Očekuješ nekoga?” upita Ruby.
76
Knjige.Club Books
“Ma...”
Vrata se opet otvore i ovoga se puta ne moram okrenuti prema ulazu da bih
znala tko je došao. Rubyn mi osmijeh sve govori.
“Da, da, danas su svi došli po pitu od limete”, kaže ona s nestašnom iskrom u
očima.
Usta su mi se osušila, riječi zapele u grlu. Duboko udahnem i krenem do
Johnova stola.
Dvaput me zaustave prije nego što stignem do njega - jednom zato što se od
mene traži da donesem još kave, a drugi put jer je hrana za jedan od mojih stolova
spremna. Kad se napokon probijem do Johna, zapešće me ponovno boli od
preteškog pladnja, a čelo mi je orošeno znojem.
John je odjenuo čistu bijelu košulju i crne hlače, potpuno drukčija slika od
one koju inače viđam. Ovoga jutra izgleda kao da je spreman za odlazak na
nedjeljnu misu.
Sigurno je usamljen u kampu. Doima se starijim od mene, no još je dovoljno
mlad da bi mogao poželjeti jednoga dana osnovati obitelj. Ima li tamo kakvu
žensku? Ili je svoju voljenu ostavio kod kuće?
John podigne pogled prema meni i odmjeri me od glave do pete, pa natrag do
teškog pladnja u mojoj ruci.
“Jesi li dobro?” tiho upita.
“Jesam”, slažem.
U restoranu je više turista nego mještana, no ne želim se izlagati riziku da
netko spomene Tomu kako sam razgovarala s nekim strancem. Pogotovo ne
nakon sinoć.
“A ti?” upitam.
“Pokrpao sam se.”
“Dobro. Drago mi je. Želiš li još nešto?” Pokušavam mu se slabašno
osmjehnuti. “Pitu od limete?”
“Nisam došao po pitu. Htio sam tebe vidjeti. Provjeriti jesi li dobro nakon
svega. Brinuo sam se zbog tebe.”
“Dobro sam.”
“Je li bio kod kuće kad si sinoć došla?”
Ogledam se po restoranu. Bobby koji prodaje mamce sjedi za stolom u kutu.
On i Tom katkad popiju pivo nakon posla. Dva stola dalje sjedi jedan od Tomovih
kupaca sa svojom ženom. Kod ulaza, najbolji prijatelj Tomova brata jede s
prijateljem.
“Ne mogu razgovarati.” Sagnem se prema njemu, trudim se zadržati neutralan
izraz lica, kao da uzimam narudžbu. “Tom će se uzrujati.”
“Nađemo se onda iza restorana.”
77
Knjige.Club Books
“Radim”, prosikćem.
“Zar nemaš uskoro pauzu?”
“Ma...”
“Nagovorili ste me. Uzet ću krišku pite. Hvala”, kaže John dovoljno glasno
da ga se čuje do drugih stolova, a onda mnogo tiše: “Za deset minuta.”
Ne odgovorim, već se samo uputim do kuhinje i naručim krišku pite.
“Doima se razgovorljivijim nego inače”, Ruby se pojavi pokraj mene.
“A-ha.”
“Ideš uskoro na pauzu? Izgledaš kao da bi ti dobro došla.”
Pogled mi odleti do Johna, samog za stolom, okrenut mi je leđima. Bilo bi
glupo naći se s njim. Zahvalna sam mu na pomoći, no ne treba mi spasitelj u
životu.
“Helen. Stvarno ne izgledaš dobro.”
“Umorna sam, beba...”
“Čula sam da se Tom sinoć napio. Max ga je vidio kad je izišao iz bara, pijan
kao zemlja. Je li ti pravio probleme kad je došao kući?”
“Sinoć je bilo nevolja ispred restorana. Dvojica su me pokušala opljačkati.”
Glavom pokažem prema Johnu. “On mi je pomogao. Otpratio me kući, pobrinuo
se da sigurno stignem. Tomu se to nije svidjelo.”
“Kakvih nevolja?”
Ispričam joj što se dogodilo.
“Od sada nadalje nećeš sama zatvarati. I reći ćeš mi ako ih opet vidiš ovdje.”
Lice joj se smrači. “Tom te povrijedio, zar ne?”
“Ma... nije bilo ništa što se već nije događalo. Mogu se nositi s tim.”
“On nije dobar čovjek.”
“Ponekad je”, odvratim zbog nekakve nerazumne potrebe da obranim
supruga. Uostalom, tako sam se zavjetovala, zar ne?
U dobru i zlu, u zdravlju i bolesti. Koliko vrijedi tvoja riječ ako prekršiš
obećanje? Ali i Tom je nešto obećao, a prekršio je ta obećanja.
A što je ovo, ako nije “u zlu”? Muškarac za kojeg sam se udala nije muškarac
s kojim sam sada u braku. Kao da je u njemu neka bolest koja proždire sve ono
dobro u što sam se davno zaljubila, tako da u meni više nema osjećaja koje sam
nekoć gajila prema njemu. Ostali su samo strah i žaljenje.
“Od malena nije bio dobar, čak je i tada u sebi imao nešto opako”, odvrati
Ruby. “Ti to nisi vidjela. Bila si mlada, zaljubljena i blesava. On je oduvijek bio
divlji. Mislio je da može raditi što hoće, nije ga bilo briga za druge.”
“Teško je u posljednje vrijeme. Ni ribarenje nije što je nekad bilo, pod
pritiskom je.”
“Mnogi su pod pritiskom. A mnogi ne tuku svoje žene.”
78
Knjige.Club Books
79
Knjige.Club Books
Iziđem kroz stražnja vrata restorana, napokon se oslobodim svih onih mirisa iz
kuhinje, i svježi me zrak toliko omami da se svom težinom naslonim o zid.
Prene me zvuk koraka iza ugla. Po danu se stražnji dio restorana ne doima
toliko zlokobno kao sinoć, ali naučila sam svoju lekciju i znam da se ne smijem
opustiti.
Ugledam Johna i primirim se.
Zastane nekoliko koraka od mene. Jutros manje šepa; tek sam sinoć prvi put
primijetila to šepanje.
“Boli te”, kaže on odmjerivši me pogledom.
“Teško mi je zbog bebe.”
“Brinuo sam se sinoć zbog tebe. Nisam te smio pustiti samu u onu kuću.
Trebao sam ići s tobom i zaštititi te.”
“Nikako to nisi smio. Vjeruj mi. Bilo bi samo još gore.”
80
Knjige.Club Books
Jurimo autocestom kao da nas gone svi vrazi. Možda nas i gone. Otišla sam samo
s odjećom na sebi, šačicom kovanica od napojnica i plaćom, uz dodatak koji mi
je Ruby turnula u džep haljine. Palo mi je na pamet da odem do kolibe i spakiram
se, no nije bilo vremena, i nije vrijedilo riskirati da naletim na Toma. Trajekt je
ionako nepredvidiv; bolje je krenuti sada kad imam pomoć, kad imam izgleda
pobjeći, nego da propustim priliku.
81
Knjige.Club Books
82
Knjige.Club Books
Stigli smo taman na vrijeme za trajekt. John je parkirao automobil i obišao ga, pa
mi otvorio suvozačka vrata. Trznem se od bola pokušavajući ustati, a težina trbuha
ruši me natrag na sjedalo.
“Jesi li dobro?” upita John.
“Daj mi sekundu.”
83
Knjige.Club Books
84
Knjige.Club Books
85
Knjige.Club Books
Dvanaest
Elizabeth
Prilično je kasno kad napokon krećemo na put. Tišina ispunja automobil dok se
vozimo prema prvome kampu veterana, i odjednom je više ne mogu podnijeti,
moram ispuniti misli nečime drugim osim svojim brigama.
Zurim kroz prozor. “Čudno je ovo mjesto. Mogao bi stati nasred ceste,
ispružiti obje ruke i dodirnuti more.” Sam se nasmije. “Mogu te zamisliti kako to
radiš. Vjerojatno bi uzrokovala nesreću.”
“Znaš, ja nisam samo smutljivka. Imam i drugih kvaliteta. Osim toga, nisam
ja kriva što muškarci ne znaju sačuvati zdrav razum kad vide zgodnu curu.”
“Mislio sam da smo se dogovorili oko toga da nisi samo ‘zgodna’. I imaš
pravo. Kad je riječ o ženama, muškarci se ponašaju krajnje apsurdno.”
“Ili se ponašaju krajnje apsurdno sami od sebe, a žene su im samo zgodan
izgovor za njihove budalaštine. Molit ću lijepo, govoriš li ti to iz iskustva?”
Naceri se. “Možda.”
“Ne mogu zamisliti ženu koja bi ti se zavukla pod kožu.”
Pogleda me ispod oka. “Što bi to trebalo značiti?”
“Ne doimaš se kao romantičar.”
“A ti se, za razliku od mene, svaki tjedan zaljubiš.”
“Samo utorcima. Ponedjeljcima imam previše posla, a zaljubljivanje za
vikend je previše prozaično.”
“Što je sa srijedama?”
“O, do srijede mi dosadi, pa krećem na drugog. Nije to lako, znaš.”
“Jasno mi je. Tko je bio zadnji muškarac u kojeg si se zaljubila? Tvoj
zaručnik?”
Glas mu je blag, no ispod prividna nehaja osjećam da ga zanima odgovor.
Zastanem kao da pokušavam iz te gomile muškaraca odabrati jednoga, a
odgovor je ustvari toliko jednostavan da mi lomi srce.
Odmahnem glavom. “Ne, nije on. Nego Billy.”
Kad mu sada izgovaram ime, samo me još malo zaboli. “Billy?”
86
Knjige.Club Books
87
Knjige.Club Books
“Kakve okolnosti?”
“Dosta je sad o mojim tajnama”, odvratim.
“Zašto ti je tako važno pronaći brata?”
“Samo njega još imam.”
“Nemaš nikoga drugoga?”
“Mami nije dobro”, odvratim tonom iz kojega je jasno da ne želim dalje
pričati.
“Kad ti se posljednji put javio?” upita Sam.
“Prije jednog mjeseca.”
Ne dodajem da se pismo pojavilo onog popodneva kad me Frank zaprosio, ne
kažem mu kako sam se osjećala kad sam ga otvorila i ugledala bratov poznati
rukopis, kako mi se ono učinilo kao odgovor na sve moje molitve, kao da je moj
brat osjetio moju nevolju i sada će me spasiti, kao i uvijek u djetinjstvu.
Ne kažem mu da je moj brat jedino što stoji između mene i braka od kojega
se očajnički pokušavam spasiti.
“Kamp je pred nama”, kaže Sam.
Na prvi pogled, kamp na Windley Keyu - Kamp jedan - doima se poput bezdušna
mjesta, bez boje, sve je složeno vojnički precizno, hladno i strogo. Na drugi
pogled doima se poput bezdušna mjesta koje nesnosno vonja.
“Čuo sam da uvjeti nisu najbolji”, priznaje Sam. “Ali ovo nisam očekivao.”
Ne govorim dok parkira automobil, samo zurim u kamp, a srce mi tone u pete.
Nekolicina šatora postavljenih u redove, a skromne kolibe platnenih krovova
pokraj njih ne doimaju se mnogo boljima.
Uokolo hodaju ljudi, prljavih i znojnih košulja, jeftina im se tkanina lijepi za
tijela. U zraku sve zuji od komaraca, a jedan se muškarac pljusne po koži i dlanom
ubija krvožednog napasnika.
Kakve se bolesti ovdje kote kad uokolo plazi razna gamad, a ljudi su natrpani
u prljave nastambe?
Svi su muškarci nekako slični - doimaju se umorno i istrošeno, kao da ih samo
jedna tragedija dijeli od toga da izgube sve.
Čekam dok Sam ne ugasi motor, obiđe automobil i otvori mi vrata. Potpetica
moje sandale utone u zemlju i Sam me pridrži, dlan mu je topao na mojoj koži.
Oslonim se na njega i duboko udahnem, zrak je u kampu težak, zagušljiv.
Osjećam znatiželjne poglede na sebi i Sam mi priđe bliže, spusti dlan na moja
križa i utješno me pridržava.
Tražim bratovo lice među tim ljudima, tražim tračak prepoznavanja, no ne
vidim ga ni u jednom od tih pogleda.
“Koliko ih ovdje radi?” promrmljam.
89
Knjige.Club Books
“Nekoliko stotina.”
Otok je tako malen da se čini kao da se svi poznaju, unatoč napetosti između
veterana i mještana. Ipak, godine su prošle otkad sam posljednji put vidjela brata,
a slika koju imam beznadno je zastarjela, na njoj je lice dječaka prije nego što je
otišao u rat.
“Drži se blizu mene”, potakne me Sam. “Idemo pronaći nekog zapovjednika.”
Uhvatim ga ispod lakta i oslonim se na njega. Sam se iznenađeno ukoči i u
jednom neugodnom trenutku pomislim da će se odmaknuti, no on ostane uz mene.
Kamp je mnogo gori nego što sam zamišljala; muškarci leže pijani uokolo, a
njihovi mi pogledi i gurkanje govore da nisu naviknuli na prisutnost žena. Ne
mogu si objasniti odakle dolazi vonj koji osjećam - a i ne želim; ima tu ribe, mora,
znoja i truleži, uz slatkast smrad koji prati razne bolesti. Potajice pritisnem nos u
šaku. Pogledom tražim brata, pokušavam zamisliti kako mu se lice moglo
promijeniti, kako je na njega moglo utjecati vrijeme koje je prošlo.
Sam je napet pokraj mene. “Ovo nije bila dobra ideja.”
Nekoliko minuta hodamo po kampu dok Sam ne pronađe nekoga tko se doima
kao da je odgovoran za ovo mjesto. Putem nekolicini pokazujem fotografiju, no
nitko ga ne prepoznaje, ili bi uopće bio dovoljno trijezan da pomnije obrati
pažnju.
“Pokušavamo pronaći ovog čovjeka”, kaže Sam pokazujući fotografiju
zapovjedniku.
On je i ne pogleda. “Stiže oluja. Nije dobar trenutak za posjet. Moram se
pobrinuti za ove ljude.”
“Tražim brata”, upadnem.
“Jesi li ga vidjela tu? Ima i drugih kampova. Možda je tamo. Mnogo je ljudi
otišlo za vikend, dolje do Key Westa na pijanku, ili gore u Miami istim poslom.
A mnogo ih dođe ovamo, pa se samo prestanu pojavljivati.”
“Moj brat nije takav.”
Pogled koji mi dobaci gotovo je samilostan. “Svi su takvi, draga moja.”
“Nekoć su bili heroji”, odvratim. “Mogli biste im barem pokazati malo
poštovanja.”
“Da, da. I oni će ti to reći kad se napiju. Davno je to bilo. Oni ljudi koji su
otišli u rat... nećeš ih prepoznati u ljudima koji ovdje rade.”
“Kako bih i mogla?” odbrusim i pokazujem prema kampu, mašem rukom
žešće nego što sam namjeravala, pa gotovo tresnem Sama. “Tko bi mogao opstati
u ovakvom okruženju?”
“Slušaj, mala. Mi se jako dobro brinemo za ovaj kamp.”
“Čist je i uredan, da”, kažem sarkastično.
“Hoćeš čisto i uredno? S obzirom na okolnosti, radimo najbolje što možemo.
Imamo oluje i komarce, ljude koji se stalno uvaljuju u nevolje, a trenutačno imam
90
Knjige.Club Books
i previše posla. Ne bih trebao biti dadilja odraslim muškarcima, no najčešće sam
upravo to. Tvog brata ovdje nema, a rekao bih da sama činjenica što ga tražiš
jasno govori da ne želi da ga se nađe.”
I na to bez pozdrava ostavi mene i Sama usred kampa.
“Da pokušamo razgovarati s drugim radnicima?” upitam Sama.
“Ovo je mali kamp, da ga je netko vidio, već bi nam rekao.”
“Fotografija je stara, možda se promijenio.”
“Ipak, nitko ga nije prepoznao.”
“Onaj čovjek rekao je da su mnogi otišli do grada za vikend.” Jesam li trebala
ostati u Key Westu? Vjerojatnije bih ga tamo našla, ali trenutačno mi se čini tako
dalekim.
Možda je mrtav.
Pokušam se otresti te pomisli, no ne mogu zanemariti da je to vrlo moguće s
obzirom na ovdašnje uvjete. Život je težak, a nisam sigurna bi li se on mogao
nositi s tim.
“Možemo se vratiti neki drugi dan”, kaže Sam, u glasu mu jasno čujem
suosjećanje.
“Misliš da sam se prihvatila jalova posla?”
“Možda. Ni meni se taj tip nije svidio, ali nije ti lagao. Neki dođu ovamo i
nestanu, htjeli oni to ili ne. Ne kažem da je tvoj brat jedan od tih, ali moraš biti
spremna za tu mogućnost.”
“Otkud znaš toliko o ovdašnjem životu?”
“Zbog posla.”
“A što je s tvojim poslom i tipom kojeg naganjaš?”
“Raspitao sam se u svratištu. Pojavit će se on. Uvijek se pojave. Sad ćemo se
ipak usredotočiti na tvog brata.”
Odvezemo se do Kampa pet na Matecumbe Keyu. Manji je od Kampa jedan,
no jednako je prljav, isti se komarči roje, jednako vonja.
Diže mi se želudac. “Kako mogu tako postupati s ljudima? Bolje bismo se
ponašali prema životinjama.”
“To se događa kad imaš problem s kojim se ne želiš bakćati. Makneš ga
daleko od očiju, otjeraš ih iz Washingtona i nadaš se da više neće uzrokovati
nevolje.”
Bila sam premlada da bih obraćala pozornost kad je Bonus vojska marširala
na Washington D.C., previše sam bila zaokupljena vlastitim dramama da bih
razmišljala o ljudima koji nisu imali nikakve veze s mojim životom. To nije bio
moj problem, a iako je moj brat sudjelovao u ratu, nekako ga nisam doživljavala
dijelom svega toga. Sada kad vidim što se dogodilo tim vojnicima, moram se
91
Knjige.Club Books
upitati koliki su pogriješili jednako kao ja, koliki su okrenuli leđa veteranima čim
su malo zaboravili na rat i počeli se baviti vlastitim problemima.
U tišini hodamo kampom, ponovno nas prate pogledi - najviše mene. Ipak, i
Sam privlači poglede. Imam osjećaj da većina ljudi ne vjeruje nikome tko ima
veze s vladom - razumijem ih znajući što su preživjeli - a Sam se u ozbiljnom
odijelu i šeširu doima poput tipičnog predstavnika vladina zaposlenika.
Pronašli smo čovjeka nalik na zapovjednika s kojim smo razgovarali u Kampu
jedan - nestrpljiva i otresita, mislima usredotočena samo na oluju. Ne prepoznaje
fotografiju, kao ni desetak drugih ljudi kojima postavljamo isto pitanje. Svaki put
kad nekome priđemo, postajem sve potištenija, suze prijete da će se izliti, glas mi
drhti, sve dok me Sam ne zagrli oko struka i preuzme ispitivanje. Zbog načina na
koji postavlja pitanja zaključim da je sigurno dobar istražitelj. Ne bih rekla da
svojim pristupom opusti ljude, nego kao da izaziva njihovo poštovanje bez
osobita truda. Muškarci koje poznajem razbacuju se svojim bogatstvom kao da
zbog njega imaju pravo na cijeli svijet. A Sam je jednostavno izravan, ne pretvara
se i ne glumi, i ja ga promatram, očarana njegovom vještinom.
Divim se moći koju mu da je njegov posao, sposobnosti da zadobije
poštovanje, da postavi pitanja na koja će dobiti odgovore. Zavidim mu na tihome
samopouzdanju što zrači iz njega.
U Kampu pet završavamo kasno popodne i odjednom je ona oluja o kojoj su
svi govorili ovdje, nebo se smračilo, kap kiše padne mi na haljinu. Pa još jedna, i
još jedna.
“Idemo.” Sam me povuče za ruku i odvuče iz kampa, daleko od ljudi s
propalim snovima u očima.
Voda se obrušava s neba u teškim valovima, a mi trčimo prema Samovu
automobilu parkiranom u daljini.
92
Knjige.Club Books
Trinaest
Elizabeth
Nije dugo kišilo, samo se meni činilo kao vječnost. Očajnički želim protegnuti
noge, udahnuti svježi zrak nakon bijede kampova koje smo posjetili. Pokraj mene
u automobilu i Sam je nemiran, prstima lupka ritam po bedru, u drugoj mu ruci
cigareta. Odmahnem glavom kad mi ponudi dim i zagledam se kroz prozor.
Čekamo ispred Sunrise Inna, a kad kiša napokon prestane, krenemo do plažice
koju sam prije posjetila. Odem do obale, što dalje od Sama, valovi mi zapljuskuju
stopala dok se mučim uhvatiti daha, zamijeniti ustajalu, ljepljivu vrućinu koja mi
je obuzela pluća otkad smo bili u kampovima.
Čak i ako ga pronađem, ne mogu poreći istinu - izgubila sam brata kojega sam
nekoć poznavala i voljela.
Nitko me neće izvući iz ove nevolje.
Sam se drži podalje, no osjećam težinu njegova pogleda dok mirno puši.
Njegova me pažnja sve više uznemiruje. Što vidi kad me tako gleda? Što su vidjeli
svi oni muškarci?
Razmaženu curicu koja nema pojma o stvarnome svijetu?
Nikad nisam toliko sumnjala u sebe kao sada. Sve ono što je tvorilo mene -
moja obitelj, prijatelji, naše bogatstvo, moji planovi za budućnost - sve je to
nestalo, sve mi je oduzeto.
Toliko sam žudjela za odlaskom iz New Yorka kako bih pobjegla od
znatiželjnih pogleda i govorkanja, da mi nikada nije palo na pamet da bi mi mogao
nedostajati. U gradskom metežu barem se možeš izgubiti. Nikad se nisam osjećala
tako nevidljivom kao u gomili ljudi, no ovdje sam okružena samo jednostavnom
ljepotom otoka, ovdje smo samo ja i Sam, i potpuno sam ogoljena.
Kiša je prestala i vrijeme se promijenilo, gotovo je potpuno mirno. Oblaci
blistaju brončanim sjajem. Unatoč svim brigama u kampovima zbog nadolazeće
oluje, sada kad je kiša prestala, vrijeme ne bi moglo biti ljepše ni mirnije.
“Jesi li ikada vidio oblake te boje?” upitam. “Baš je lijepo.”
Sam slegne ramenima. “Ti vidiš plažu, a ja vidim krijumčare u šumama
mangrova.”
93
Knjige.Club Books
94
Knjige.Club Books
vremenima neki se obraćaju Bogu za pomoć, no u meni se iza osmijeha krije samo
bijes.
“Neki kažu da je velika kriza kazna za naše grijehe”, nastavim.
Samov je glas gotovo nepodnošljivo nježan. “Iz iskustva znam da mnogi
govore gluposti. Zbog straha i panike traže žrtveno janje.”
“Istina.”
“Nedostaje ti obitelj.”
“Da, jako mi nedostaju. Čudno je to, nismo bili osobito bliski. Oni su bili
zaokupljeni poslom, a ja sam bila klinka. Ipak, nije isto sad kad ih više nema.
Mama... mama nije dobro. Kažu da su to živci. Dugo već nije dobro, otkad smo
izgubili oca i brata.”
“Ti se brineš za nju?”
“Da. Ostavila sam je s našom domaćicom kad sam krenula ovamo. Oduvijek
je s obitelji, ostala je i kad više nije bilo novca. Ovih dana nema baš drugih prilika.
Neko vrijeme smo prodavale što smo mogle, štedjele smo. Slali su nas od rođaka
do rođaka, kao da smo zadnja sirotinja. No mnogi više ne mogu hraniti dodatna
gladna usta, pogotovo ne kad se uz njih veže takva sramota. Nismo više
imale izbora, utapale smo se pod težinom očevih dugova. Pa sam učinila što sam
morala.”
“Zaručnik?” upita Sam.
“Da.”
“A sada žališ zbog toga?”
“Sigurno postoji bolje rješenje. Odselila bih se iz New Yorka kad bih mogla,
ali mama ne želi otići. Nismo u položaju da zaradimo dovoljno za život, čak i da
ima posla. Njezino je liječenje jako skupo.”
“Kakvo liječenje?”
“Ma, svakakvo. Toplice i to. Lijekovi za koje mi liječnici kažu da će mamu
trgnuti iz njezine bolesti. Od njih se sva trese, što izgleda grozno, ali kažu mi da
će pomoći. Meni se ne čini da joj pomažu, no bolje i to nego da je moram strpati
u neku instituciju.”
Otišla sam pogledati jednu koju mi je preporučio njezin liječnik, a uvjeti su
bili toliko užasni da sam se zaklela da mama nikad neće završiti na takvom mjestu.
Sam ne odgovori, nego se zagleda u more. “Kakva je bila voda?”
Progutam suze koje prijete. “Iznenađujuće topla.”
“Još ti je do plivanja?” upita Sam.
“Sad? S tobom?”
Kimne.
Srce mi divlje lupa. “Mislila sam da muškarci poput tebe ne rade takve stvari.
Uvijek si tako ozbiljan.”
95
Knjige.Club Books
96
Knjige.Club Books
“Da”, priznaje on. “Nisam bio spreman za kampove. Možda sam se u ratu
borio pokraj nekih od tih ljudi. Znam što su vidjeli, znam koliko te to može
promijeniti. Jesam li uopće toliko drukčiji, kako to da nisam tamo s njima, spavam
u nekom šugavom šatoru i pijem da bih zaboravio svoje probleme?”
“Pomaže ti tvoj posao. Daje ti smisao.” Ne znam zašto, no sigurna sam u to.
“Točno. Nesreća je što je kriza došla kad je došla. Već im je bilo teško, a onda
se na njih obrušila još jedna tragedija. A koliko takvih neuspjeha možeš
podnijeti?”
“Ne znam.”
“Imao sam osjećaj da ne mogu disati”, priznaje Sam. “Želim im pomoći, no
gdje uopće početi kad je situacija tako loša?”
“Znam. Kampovi su bili vladin pokušaj da pomogne, valjda, iako su se
pokazali kao potpuni promašaj.”
“Jesu li stvarno željeli pomoći? Ili su se samo željeli otarasiti problema?
Možda ne žele da svi vide koliko je uistinu teško, kako se odnose prema ljudima
koje su nekoć slavili kao heroje. Bilo bi lakše da su im isplatili taj prokleti bonus.
Ma...”
Odjednom me iznenadi potreba da ga utješim pa mu priđem bliže i spustim
dlanove na njegova ramena. Ne grlim ga, samo ga pridržavam.
“Žao mi je.” Ne znam zašto se ispričavam, samo znam da su me naučili da se
to kaže kad je netko povrijeđen ili uzrujan, moje riječi i moje tijelo oruđe su koje
mi je dano, oruđe kojim mogu ublažiti nečiju tugu.
Sam teško proguta, a kad progovori, glas mu je hrapaviji nego inače. “Nisam
smio ništa reći. Ionako se već previše brineš zbog brata.”
Posramim se, u ovom trenutku ni ne razmišljam o bratu.
Priljubim se uz njega, moja potreba da utješim pretvorila se u potrebu za
utjehom. Dlanovima kliznem niže, osjećam kako mu srce kuca pod mojom rukom.
Dosad je moj odnos s Frankom bio potpuno platonski.
Možda me smatra nevinom djevojčicom i ne želi me izlagati nečemu na što
nisam spremna. Ipak, s obzirom na glas koji ga prati, vjerojatno je da za takve
stvari ima iskusne žene i ne trebam mu ja da bi zadovoljio svoje potrebe. Ja
sam lutka koju će staviti na policu, s kojom se neće igrati, a još manje dirati je.
Moj je zadatak doimati se skupom i lijepom, a ponajprije biti ono na čemu će mu
drugi zavidjeti.
No u trenutku kad dodirnem Sama, požuda koja se u meni krila odjednom se
budi i toliko je snažna da ostajem bez daha od želje.
Sam naglo udahne, ne mogu mu pročitati izraz lica. Odmakne mi kosu preko
ramena, nježno mi pomiluje obraz, prsti mu drhte.
“Elizabeth.”
Moje ime na njegovim usnama zvuči poput najljepše riječi na svijetu.
97
Knjige.Club Books
98
Knjige.Club Books
Četrnaest
Helen
99
Knjige.Club Books
100
Knjige.Club Books
101
Knjige.Club Books
102
Knjige.Club Books
* **
John i ja na brzinu se pozdravljamo dok nas Alice pozorno promatra. John daje
obećanje da će se vratiti sutra, provjeriti kako sam. Odlazi, njegovo je šepanje
izraženije sada na izmaku dana, a Alice me odvede do svojeg stana u prizemlju.
“Dakle, ostavila si Toma”, kaže.
Izjava je tako izravna i toliko me zapanjila da sam se gotovo nasmijala unatoč
ozbiljnosti situacije.
“Jesam.”
“No, bilo je i vrijeme.”
Pokažem prema trbuhu. “Iako možda nije bio najbolji trenutak, s obzirom na
to da dolazi beba.”
“Moram ti reći da u životu nikad nema ‘najboljeg trenutka’. Stvari se
događaju kad se moraju dogoditi, a ostalo se nekako posloži.” Odmjeri me
pogledom. “Tukao te?” Kimnem, preplavi me poznati stid.
“Gad. Koliko do poroda?”
“Nekoliko tjedana.”
“Bojiš se?”
“Prestravljena sam.”
“Naravno da jesi. Grozno je to što se dogodi sa ženinim tijelom. Trebat će ti
smještaj.”
Trepnem, moj umorni, zbunjeni mozak jedva prati njezine nagle promjene
tema. “Da, trebat će mi.”
“Nemaš prtljagu.” Lice joj omekša. “Nije ti dao da išta poneseš sa sobom?”
Suze mi naviru zbog njezina blagog glasa, zbog brige i suosjećanja. “Nisam
se vratila u kolibu. On je otišao u ribolov, a trajekt je kretao. Previše sam se bojala
da bih se vratila. Bojala sam se što će učiniti.”
“Ne zna da si otišla?”
“Ne znam. Vjerojatno će shvatiti kad se večeras ne vratim s posla. Ako već
nije. Mislim, ako večeras uopće dođe kući. Katkad se danima ili tjednima ne vraća
s ribolova ne vraća. Nikad ne znam kad će doći.”
“Bilo je drugih žena?”
“Vjerojatno. Sigurno ih je moglo biti, no meni to na kraju više nije bilo
važno.”
“Planiraš se razvesti?”
“Valjda. Iskreno, nisam razmišljala toliko daleko u budućnost.”
“Tukao te ovakvu? Trudnu?”
“Da.”
“Jesi li imala bolove? Krvarenje?”
103
Knjige.Club Books
Kad se zaputimo do kolibe Aliceina prijatelja, jedva držim oči otvorene. Ona
putem brblja o otoku i ljudima, no jedva je mogu pratiti koliko sam umorna.
Koliba je savršena - jedna čista soba s krevetom i čistim bijelim plahtama.
Alice je spakirala košaru hrane iz svratišta, dodala nekoliko čistih spavaćica i
nekoliko osnovnih potrepština, dok se ne snađem.
“Sigurno si iscrpljena”, rekla je kad sam se teško svalila na rub kreveta.
“Hoćeš da ti spremim nešto za jelo?” Zijevnem. “Radije bih otišla spavati, ako
mogu.”
“Naravno. Ujutro ću te doći pogledati.”
“Jesi li čula što o oluji?” upitam sjetivši se prijašnjeg razgovora s Johnom.
Pokušavam se sjetiti što mi je rekao, no riječi mi cure kroz prste kao pijesak.
Previše je toga u meni: dijete, strah da će nas Tom pronaći, nesigurna
budućnost. “Trebala bi nas zaobići”, odgovori Alice.
Sagne se i poljubi me u čelo, pokretom koji me toliko podsjetio na moju mamu
da se gotovo rasplačem.
“Ne moraš se brinuti. Sad si na sigurnom.”
To su posljednje riječi koje čujem prije nego što utonem u san.
104
Knjige.Club Books
Petnaest
Mirta
Na kraju nismo otišli na izlet brodom. Dok se vraćamo kući s plaže, na nas se
obruši popodnevna oluja. Prve krupne kapi natjeraju me u trk i posljednjih
stotinjak metara do kuće jurim iz sve snage, gležnjevi mi gore zbog neravna
tla pod nogama. Odjednom se sjetim kako sam se utrkivala s bratom oko
vikendice u Varaderu, za nama je trčala naša rođakinja Magdalena. On bi uvijek
pobijedio, no ja nisam prestala pokušavati sve dok jednoga dana moja majka
nije objavila da nije dolično za djevojku moje dobi da se tako ponaša, pa smo se
prestali utrkivati po plaži.
Približivši se kući, kroz maglu kiše ugledam Anthonyja na prednjem trijemu.
Obrazi mi gore, imam osjećaj da sam ovako raščupana i neuredna ponovno
izgubila ravnopravan položaj u našem odnosu. Unatoč okolnostima u kojima je
odrastao, u njemu ima profinjenosti, svjetovnosti, s kojom se nikad ne bih mogla
mjeriti, a u ovom trenutku, mokre kose, pramenova zalijepljenih za kožu, šminke
što se rastopila i vjerojatno mi se slijeva licem, osjećam se potpuno neprivlačno.
Anthony se ne pomakne sve dok se ne uspnem stubama i stanem nekoliko
koraka dalje od njega, tamo gdje nas trijem štiti od kiše. On mi bez riječi pruža
bijeli ručnik koji je stajao pokraj njega na ogradi.
Ne skreće pogled dok se brišem, tamnim očima prati moje pokrete, linije i
obline mojeg tijela. Sve je to nekako strašno intimno, a mene ponovno pogodi
spoznaja o proturječnostima u muškarcu za kojeg sam se udala. Sinoć me nježno
ljubio, pripremajući me za bračno spajanje, a onda me ostavio samu, no danas je
njegov pogled odvažan i osjećam ga poput struje na koži, poput dodira kiše.
“Trebala bi se otići presvući, da se ne prehladiš zbog mokre odjeće.”
Njegov me glas grebe, stisnuo je čeljust. Bljesak u tamnim očima varira
između želje i ljutnje, a ja nagonski ustuknem i sudarim se s ogradom.
“Uzrujao si se.”
“Poslao sam ljude da te traže”, odvrati on.
“Otišla sam u šetnju, nisam ni primijetila koliko je vremena prošlo.”
“Brinuo sam se za tebe.”
105
Knjige.Club Books
106
Knjige.Club Books
“Ne, nije. Došlo je do problema u New Yorku. Previše sam vremena proveo
u Havani, predugo me nije bilo. Moji neprijatelji zaključili su da mogu krenuti u
napad na moj teritorij.”
“Zvuči opasno.”
“Taj je rat drukčiji od onog na koji si naviknula. Ipak, možda i nije. Možda si
to samo tako govorimo. Možda je rat uvijek isti - borba za moć, za resurse. Na
ulicama se borimo za teritorij, za poštovanje. Štitim ono što je moje, ljude koji
rade za mene, obitelji koje žive u mojim četvrtima.”
Sve mi to zvuči previše poznato. “A gdje sam ja u toj hijerarhiji?”
“Ti si mi najvažnija, tebe moram zaštititi. Tebe i našu buduću djecu. Ti nećeš
imati nikakve veze s mojim poslovima, kunem se.”
“Nemoj mi davati obećanja koja ne možeš održati.”
Otac nam je na Kubi svašta obećavao - da ćemo zbog toga što je podržao
Machada biti zaštićeni, sigurni. Muškarci se ponašaju kao da je svijet njihov, kao
da ga mogu kontrolirati i oblikovati po svome, no život nije takav. Često te iza
ugla čeka nešto za što nećeš biti spreman i čemu se nećeš moći othrvati.
“Ne odobravaš moj posao, zar ne?” upita Anthony.
“Je li to uopće važno?”
“Iznenadila bi se.”
“Onda ne. Rekla bih da ne odobravam.”
On me pusti, odmakne se korak i zagleda u moje oči.
“Čula si glasine. A ipak si se udala za mene.”
“Jesam. I da, glasine je bilo teško zanemariti. Je li sve to istina?”
“I previše ih je istinito.”
Dakle, on je ipak neka vrsta zločinca. Taj mi dio ne smeta koliko bi trebao -
nagledala sam se i previše istaknutih članova visokog društva u Havani koji su
zaprljali ruke kako bi se probili. Ne mogu reći da sam sretna zbog prisutnosti
američke mafije na Kubi, no moje mišljenje nije važno. Ukopali su se na otoku,
pa je bolje s njima biti u savezu.
“Bojim se”, priznajem. “Kad je otac pao u nemilost, stalno smo živjeli pod
prijetnjom nasilja. Vidjela sam koliko je to stajalo moje voljene, živjela sam sa
strahom i smrću oko sebe. Zato sam željela otići s Kube, zato sam željela dati
obitelji priliku za bolji život.”
“Udala si se za mene zbog mojeg prijateljstva s Batistom.”
“Ne samo zato. Ali da, s obzirom na to što je bilo na kocki, učinila sam ono
što je bilo najbolje za obitelj. A ti? Jesi li platio mom ocu za brak sa mnom?”
“Zašto me to pitaš?”
“Nisam glupa. Morala sam primijetiti da se otac nakon što sam prihvatila
tvoju prosidbu odjednom prestao brinuti zbog novca. Odjednom je bilo novca za
107
Knjige.Club Books
moju opremu i nove haljine, a dotad smo već dvije godine nosili istu odjeću. Kad
me je obavijestio o tvojoj prosidbi, rekao mi je i da je to nužno za obitelj. Naravno
da sam pretpostavila da je u igri bio novac.”
“Ali nisi ga izravno pitala?”
“Nisam imala pravo pitati ga.”
Možda sam previše slobodna u razgovoru, no ako želi “pravi” brak koji je
opisivao, onda želim da naš brak bude partnerstvo. Vidjela sam koliko se moja
majka mučila tijekom nevolja koje su nas snašle jer ju je otac potpuno isključio iz
svega. Možda je mislio da je tako štiti, no na kraju smo izgubili sve, pa je rezultat
bio jednak. Anthony će se morati odnositi prema meni kao da smo ravnopravni.
“Da, bilo je novca”, priznaje.
“Mnogo?”
“Je li važno?”
“Možda želim znati koliko ti vrijedim.”
“Vrijediš mi najviše na svijetu.”
Gotovo mu vjerujem zbog načina na koji to kaže, zbog sigurnosti u njegovu
glasu.
“Žrtvovala si se kako bi spasila obitelj. Ne želim da se žrtvuješ i u ovom
braku.”
“Željela sam se udati i imati obitelj.”
Iako sam možda zamišljala da ću ipak moći sama odabrati supruga.
“Željela si pobjeći.”
“Možda i jesam.”
Cijelo sam vrijeme imala osjećaj kao da su me natjerali na ovaj brak, no
iskreno, željela sam ono što je Anthony predstavljao - priliku za obitelj, vlastiti
dom, sigurnost - iako su me uvjeti koji su uz njega dolazili gotovo pokolebali.
“Nećeš imati nikakve veze s mojim poslovima, kunem ti se. Ti si najvrjednije
što imam.”
Nekako je njegova izjava previše ozbiljna s obzirom na to koliko se kratko
poznajemo, i ne vjerujem mu u potpunosti, no njegove me riječi ipak usreće,
koliko god mi bilo teško odbaciti sve sumnje.
Ovoga se puta ja prva pokrenem i približim mu se. Još jednom ga zagrlim oko
vrata i povučem mu glavu niže prema sebi, ljubim ga onako kako me sinoć
naučio, progutam nagli uzdah koji mu bježi čim se dotaknemo.
“Možda ću zavoljeti brak, znaš”, šapnem.
Nasmije se. “Drago mi je to čuti. Znam da ja sigurno hoću.”
Rumenilo mi preplavi obraze i odjednom zadrhtim, koža mi se ježi.
Anthony uzdahne i pusti me. “Mislim da bi bilo najbolje da se presvučeš, još
si mokra. Ja moram razgovarati s Gušom o oluji.”
108
Knjige.Club Books
109
Knjige.Club Books
Kad te večeri Anthony dođe u krevet, kose mokre od kupanja, mirišući na sapun,
ja sam već gotovo zaspala.
110
Knjige.Club Books
111
Knjige.Club Books
Šesnaest
Elizabeth
112
Knjige.Club Books
114
Knjige.Club Books
115
Knjige.Club Books
Sedamnaest
Mirta
Kad se idućeg jutra probudim, Anthonyja više nema, a na jastuku pokraj mene
leži crvena ruža.
Nisam mislila da će biti tako romantičan.
Pomilujem meke latice smiješeći se. Prošla je noć bila divna, pa iako nismo u
potpunosti konzumirali brak, moram priznati da sam zbog intimnosti koje smo
dosad podijelili više željna nego uplašena.
Ustanem, probuđena tijela. Majka mi je rekla da ću u bračnom krevetu pronaći
moć, da će suprug biti bolji prema meni ako ga zadovoljim, da će biti manje sklon
švrljanju izvan kuće. Nikada mi nije rekla da to nije samo sredstvo za postizanje
cilja, nikada mi nije rekla da bi mi se moglo svidjeti, da bi mi suprug mogao
podariti užitak.
Odabrala sam jednu od ljepših haljina, čipkastu i lepršavu, koja je potpuno
neprikladna za sadašnju situaciju, ali sigurna sam da će se Anthonyju svidjeti.
No kad pogledam kroz prozor, vrijeme nije nimalo ugodno. Sinoć, kad sam
zaspala, bilo je mirno. Danas vani fijuče vjetar, palme se savijaju pod njegovim
udarima. Srce mi se stisne, već sam to vidjela. Izgleda kao da se sprema uragan, i
odjednom mi više mi nisu na pameti lijepe haljine.
Požurim se u prizemlje u potrazi za Anthonyjem. Ako nikada nisi i sam
doživio takvu oluju, ne možeš znati koliko može biti teško. U tome je nalik na
revoluciju - naizgled se doima zastrašujućom, no samo oni koji su je
proživjeli istinski mogu pojmiti kakve užase sije za sobom.
Anthony stoji kod stubišta, razgovara s Gušom. Predaleko sam i ne čujem sve,
Anthony mi je okrenut leđima, no čujem dio njihova razgovora...
“... barometar pada...”
“... bit će gadno...”
Gus pogleda preko Anthonyjeva ramena i pogledi nam se sretnu. Kimne mi i
požuri se izaći kroz ulazna vrata, mračna lica.
Anthony se okrene, a prema ozbiljnu izrazu njegova lica, znam sve što trebam
znati.
116
Knjige.Club Books
117
Knjige.Club Books
118
Knjige.Club Books
Osamnaest
Elizabeth
119
Knjige.Club Books
120
Knjige.Club Books
121
Knjige.Club Books
Devetnaest
Helen
Nemirno sam spavala, snove su mi proželi isti oni čudni bljeskovi i prizori koji
me prate od početka trudnoće; ovoga puta uz jednu važnu promjenu - ja sam na
brodu, oko mene se biba more, voda me plavi u prizoru koji je toliko realan da
osjećam prskanje oceana po nogama, tijelo mi se ljulja i njiše kao da sam još na
trajektu.
Probudim se zbunjena, čujem neko udaranje u daljini. Prevrnem se na bok,
prema mjestu gdje bi inače spavao Tom, očekujući da ću ga ugledati. Umjesto
toga, tu je samo praznina, i odjednom shvatim da sam u Islamoradi, u kolibi gdje
me smjestila teta Alice, a Tom je, nadam se, daleko odavde.
S mukom ustanem, iznenađeno shvativši da mi je spavaćica vlažna. Cijelo me
tijelo boli, obliveno je znojem. Mišići su mi napeti i moram se uhvatiti za madrac
kako bih se pribrala.
Na mjestu gdje sam ležala vlažna je mrlja i na trenutak mi srce stane,
očekujem da ću ponovno ugledati krv. Toliko je mojih trudnoća završilo ovako -
kapi krvi ujutro na plahti kad sam se probudila, kapi krvi koje su bile znak da još
jedno dijete neće doći.
No ovoga puta nema krvi, tekućina je prozirna.
Čini se...
Izgleda da mi je pukao vodenjak.
Prerano je. Nisam spremna, ne mogu...
Preplavi me bol, onaj tupi osjećaj koji me danima proganjao sada se pretvorio
u nešto što se ne da izdržati. Zgrčim se, jednom rukom držim se za madrac, a
drugom obgrlim trbuh, tijelo mi se presamiti u pokušaju da prebrodi bol.
Izdržim nalet trudova, ali noge mi popuste i padnem na pod. Bol se doima
beskrajnom, no napokon prestaje i pretvara se u isti onaj neugodni osjećaj koji me
muči već nekoliko dana.
Kad će Alice doći?
Ponovno čujem ono udaranje, ovoga puta glasnije, pa oteturam do prozora i
pogledam van u potrazi za izvorom zvuka. Pokraj kolibe proleti daska.
122
Knjige.Club Books
123
Knjige.Club Books
124
Knjige.Club Books
Uhvatim Johnovu ruku i stisnem je, uhvatio me još jedan trud i više ne mogu
govoriti od bola. Svedena sam na maglu oko sebe, Johna pokraj sebe, on me drži,
prsti mu drhte dok izvana dopire sve jača buka.
Moje tijelo više nije moje, a bilo kakav stid koji sam mogla osjećati zbog toga
što je pokraj mene muškarac kojeg jedva poznajem i koji me vidi u ovakvom
stanju, odavno je nestao.
Sa svakim trudom, sa svakim trenutkom, mijenjam se iz osobe koja sam bila
u nekoga novoga, nekoga koga ne prepoznajem.
Porod je tako brz, beba dolazi bila ja spremna ili ne. Vani huče vjetar, kuća se
trese, a sve što me okružuje nestaje. John je negdje između mojih nogu, glas mu
je utješan, pa užurban, a onda i on nestaje i ja sam sama, guram, stišćem...
Odjednom se čuje plač djeteta.
125
Knjige.Club Books
Dvadeset
Elizabeth
126
Knjige.Club Books
“Zato što sam te vidio - vidio sam kako si koketirala s muškarcima, tražila
njihovu pozornost. Znao sam da ću ti dosaditi bude li ti previše jednostavno.
Odabrala bi me među svim onim obožavateljima, a onda bi me odbacila. Morao
sam ti biti izazov.” U pogledu mu vidim ispriku. “To mi je posao. Čitam ljude.”
“Otkrivaš im slabosti”, odvratim. “Jesi li uopće bio u ratu? Ili je to bila samo
još jedna laž da mi se umiliš, da iskoristiš moje osjećaje i brigu zbog brata?”
“Nisam ti lagao o tome. Kunem se. Sve što sam ti rekao bila je istina.”
“Ne, nije. Nisi išao sa mnom na Matecumbe zbog kavalirštine, nego iz
obveze.”
A prijateljstvo za koje sam mislila da se pojavilo između nas nije bilo stvarno
- onaj trenutak kad smo se gotovo poljubili na plaži - sve je to bila laž.
“Elizabeth.” Sam mi priđe.
“Stani. Samo stani. Nemoj mi lagati. Duguješ mi istinu. Što je Frank htio da
učiniš sa mnom?”
“Tražio je da te pratim i da se pobrinem da ne upadneš u nevolje.”
“Neće ići. Frank nije toliko nesebičan.”
“Htio je da te dovedem kući.”
“A ako ne želim kući?”
“Misliš da bih te silom natjerao? Misliš da sam od onih koji bi bili grubi prema
ženi?”
“Ne znam ja kakav si ti. Iako sam mislila da znam.” Glupo sam vjerovala da
je to vitez koji mi je došao u spas, glupo sam pomislila da bih uz njega mogla biti
na sigurnom. Ta me izdaja najviše boli.
“Nisam te htio povrijediti, Elizabeth.”
“To svi kažu nakon što te povrijede.”
“Moramo ići”, usrdno me moli. “Oluja je sve gora.”
“Ne idemo nikamo dok mi ne odgovoriš. Ne mičem se dok mi ne kažeš
istinu.”
“Rekao sam ti istinu.”
“Nisi mi rekao zašto si mi uopće pomogao.”
“Pomogao sam ti zato što je to ispravno. Zato što ti je trebala pomoć.”
“Frank sigurno ne želi da nađem brata. Zna da se neću udati za njega ako ga
pronađem.”
“Rekao sam mu da ću se pobrinuti da ne upadneš u nevolje”, odvrati Sam.
“Rekao si da ćeš se pobrinuti da Franku ne uzrokujem nevolje”, ispravim ga.
“Rekao mi je da ćeš se udati za njega.”
“I to mu daje pravo da mi bude uzničar? Da me špijunira?”
127
Knjige.Club Books
“Samo sam radio svoj posao. Postao sam mu nezamjenjiv, tako da mogu ući
u krug njemu bliskih ljudi. A ti? Kako si ti završila s nekim poput Franka
Morgana?”
“Ja sam učinila ono što sam morala. Zašto mi to odmah nisi rekao? Da vodiš
istragu o njemu?”
“Zato što nisam znao mogu li ti vjerovati. Skupljamo dokaze protiv njega, a
da ti ne govorim koliko je to teško. Ljudi koji su u njegovu užem krugu
nevjerojatno su odani. Morao sam doznati jesi li mu i ti odana. Nisam znao
zašto se udaješ za Franka, voliš li ga, ili...”
“Stvarno si mislio da se udajem iz ljubavi?”
“U mom poslu ne smije se previše nagađati. Mnogo su važnije činjenice,
dojmovi koje dobijem iz prve ruke. Želio sam te vidjeti, saznati koji su tvoji
motivi za udaju.”
“Jesam li prošla test? Kad smo se jučer gotovo poljubili na plaži - je li ti to
bio dovoljan dokaz?”
Vidim mu bol na licu. “Želio sam ti pomoći.”
“Dakle, sada mi vjeruješ”, grubo se smijem.
“Vjerujem ti. I želim da ti meni vjeruješ. Oluja stiže. Dolazi brzo i ide ravno
na nas. Moramo odavde. Propustimo li vlak, zaglavit ćemo u oku oluje.”
Pruža mi ruku.
“Molim te, Elizabeth. Koliko god se ljutila na mene, koliko god sumnjala u
mene, sada je najvažnije da se sklonimo od oluje. Nakon toga ću ti odgovoriti na
sva pitanja koja mi postaviš. Kunem ti se.”
Izvan svratišta, stanje je mnogo gore nego što sam očekivala. Vozimo se
polagano, voda je poplavila cestu. Sam čvrsto drži volan, zglavci su mu pobijelili
od napetosti. Vidljivost je toliko loša da vidimo svega metar ispred sebe, oluja
skriva ostatak ceste. Automobil je kao perce pod naletima vjetra, napetost u
Samovu licu i tijelu jasno mi govori koliko se muči održati kontrolu nad vozilom.
Nemam vremena ljutiti se na njega; usredotočeni smo samo na to da stignemo
do vlaka, da odemo na sjever i pobjegnemo od uragana.
Ne znam kako su meteorolozi tako pogriješili u svojim proračunima i o smjeru
uragana, no trenutačno to više nije ni važno. Važno je samo preživjeti.
Zbog oluje se vozimo mnogo duže nego što bismo trebali i vrlo je kasno kad
stižemo na postaju. Strah me da smo propustili priliku za bijeg, no kad se napokon
nađemo na postaji vlaka u Islamoradi, nailazimo na more muškaraca, žena i djece.
Sam hitro parkira sa strane, uzme me za ruku i odvuče prema postaji. Zgrada
je već oštećena, uragan zavija jače nego prije, krš leti pokraj nas. Slobodnom
rukom štitim lice od pijeska i zemlje što šiba pokraj nas.
“Je li vlak već otišao?” dovikne Sam najbližem čovjeku.
128
Knjige.Club Books
129
Knjige.Club Books
130
Knjige.Club Books
Dvadeset jedan
Mirta
131
Knjige.Club Books
132
Knjige.Club Books
“I veća je šansa da se nešto dogoditi i tebi i meni. Molim te. Požurit ću se.
Obećavam.” Hitro me poljubi, a ja imam dojam kao da se oprašta od mene.
Suze me peku u očima, no ipak ga puštam.
Noć je tiha, slušam hoće li vjetar ponovno ojačati, hoće li valovi opet udariti
o kuću, slušam Anthonyjev poziv ako voda dolje bude preduboka.
Čekanje traje cijelu vječnost.
Napokon tišinu razbijaju koraci na drvenu podu.
Skočim s poda u kupaonici s petrolejkom u ruci i krenem dočekati Anthonyja.
“Koliko je loše dolje? Jesi li uspio naći hranu? Tako sam se brinula.”
Okrenem kvaku i uđem u mračnu sobu. “Anthony?”
Podignem svjetiljku i rasvijetlim sobu.
Svjetlost zastane na muškarcu.
Odjeven je u otrcani kombinezon, prljavu košulju.
Prepoznajem ga.
Vidjela sam ga na imanju, kako se povlači po sjenovitim uglovima, puši
cigaretu dok su svi ostali daskama pokrivali prozore, to je onaj za kojeg sam
mislila da je jedan od radnika.
U ruci mu je nož, metal blista pod svjetlom petrolejke, oči su mu pune očaja.
“Vrisni i prerezat ću ti taj lijepi vrat.”
Usta mi se suše, riječi koje bih možda izgovorila utapaju se pod navalom
strave. Možda se došao skloniti od oluje. A možda je došao po nešto sasvim
drugo.
“Daj mi prsten.” Krene teškim koracima, stane tek pedalj od mene. Tijelo mu
je golemo.
Iz daljine se doimao kršnim, a iz blizine, s nožem u ruci, uistinu je
zastrašujući.
“Š... što?”
“Prsten. Daj mi prsten. Vidio sam da ga nosiš.”
Spustim pogled na prst, na golemi dijamant koji mi je Anthony dao u Havani.
Unatoč nesigurnosti koju sam osjećala zbog prstena, probode me oštar osjećaj
gubitka kad ga skinem s prsta.
Čovjek zgrabi prsten, nož je svega nekoliko centimetara od mojeg tijela.
Gdje je Anthony?
Buka iz prizemlja mogla bi biti od oluje. Ili možda čovjek u našoj spavaćoj
sobi ima suradnika. Leži li Anthony negdje ranjen? Mrtav?
Nešto glasno tresne o prozor, iz prizemlja se začuje lomljava stakla. Vani
vjetar ponovo bjesni i zavija, fijuk mi puni uši, oluja je ponovno počela.
“Daj mi sav nakit”, poviče čovjek. “I novac.”
133
Knjige.Club Books
Gdje je Anthony?
“Daj mi nakit”, ponovi primičući nož još bliže mojoj koži.
Ne raspravljam s njim, već samo odem do komode i lijepe drvene kutijice
kojoj sam se divila kad smo tek došli.
Podignem poklopac, izvadim nakit koji mi je dao Anthony, srce me boli zbog
predmeta koje sam donijela sa sobom s Kube, ogrlice koja je pripadala
generacijama žena iz obitelji Perez, a koju mi je otac dao na dan vjenčanja.
Smiješno je to, no osjećam se kao da se odričem obitelji dajući mu nakit. On
ga ugura u džepove.
Otvorim usta da pozovem u pomoć, a on skoči prema meni, gotovo me
probode nožem.
Zastenjem.
“Da nisi slučajno zavrištala”, zapovjedi on.
Anthony uđe u spavaću sobu.
Skameni se, pogled mu leti od mene do muškarca koji mi drži nož pod vratom.
Iz ruku mu ispadaju paketi koje je donio iz prizemlja.
Ovo više nije moj muž, ovog čovjeka ne prepoznajem. Na licu mu je maska,
a toplina koju mu inače vidim u očima pretvorila se u hladan, proračunat pogled.
Ulijeva strah, a ovoga puta moram priznati da me to nevjerojatno tješi.
“Miči ruku s njezina vrata. Ne želiš je ozlijediti. Želiš novac. Dat ću ti sve što
hoćeš.”
Anthony zakorači prema njemu, a čovjek se tržne i zamahne rukom. Anthony
se izmakne nožu, samo što ga nije razrezao po trbuhu.
“Ne ti”, zareži uljez. “Ona će.”
“U noćnom ormariću ima gotovine”, začudno mirnim glasom uputi me
Anthony. “Uzmi novac i daj mu ga. Razumiješ?”
Kimnem.
“Baci lampu”, naredi čovjek, a ja je spustim na pod pokraj sebe.
Hodam do ormarića, iza mene Anthony i uljez ne skidaju pogled jedan s
drugoga. Otvorim ladicu, petljam po njoj, stisnem prste oko gomile novčanica.
Hladan metal dodirne mi kožu.
“Novac je kod nje”, kaže Anthony iza mene, miran mu je glas u oštroj
suprotnosti s panikom koja mi divlja u grudima. “Ima ga dovoljno da negdje
proživiš lijep život.”
Čovjek ne govori.
“Što još hoćeš?” upita Anthony. “Nisi slučajno naišao na ovu kuću.”
“Ne, ne, nije”, kažem. “Motao se ovuda.”
Trebala sam reći Anthonyju, trebala sam ga upozoriti, trebala sam pitati zašto
je taj čovjek stalno ovdje, a nikada ništa ne radi.
134
Knjige.Club Books
135
Knjige.Club Books
Dvadeset dva
Helen
Naslonila sam se o jastuke i gledam bebu u svojem naručju. Tjelešce smo joj
zamotali u pokrivač koji smo pronašli u kolibi. U ovom trenutku, dok zurim u lice
svoje kćeri - napućila je usne, oči su joj zatvorene, obrazi rumeni - znam da nema
toga što ne bih učinila da je zaštitim, znam da su sve odluke koje sam donijela u
životu vodile ovom trenutku.
Vodile su njoj.
Mojoj kćeri.
Lucy.
Nisam znala da je moguće ovoliko voljeti, nisam znala da je moguće osjećati
se ovako potpuno.
Ima moj nos. Možda i usta. Vidim malo i Toma u njoj, no to je možda zbog
mojih predrasuda. Nije važno na koga je nalik, savršena je.
Kasno je, oluja je tijekom posljednjeg sata znatno ojačala.
John je očigledno zabrinut, sa svakim je trenutkom sve tiši. Tijekom poroda i
Lucynih prvih trenutaka na svijetu, bio je toliko usredotočen na to da se pobrine
za nas, da naizgled nije bio svjestan oluje. No sada smo Lucy i ja dobro,
buka izvana sve je jača i on je sve napetiji, nervozno se ushodao po kolibi.
“Zvukovi te podsjećaju na rat, zar ne?”
“Da.”
“Pomaže li išta?”
“Ne baš, nažalost.”
“Prije ti nije toliko smetalo, dok si se bavio bebom. Možda ti je pomoglo to
što si pozornost usmjerio na nešto drugo.”
“Možda. Brinuo sam se. Kao što sam rekao, odavno se nisam bavio
medicinom, a ovo nisu idealni uvjeti. No, bila si dobra. Obje ste bile dobre.”
“Bila sam prestravljena”, priznam. “Ali ti si mi smirio. Izgledalo je kao da
imaš sve pod kontrolom. Hvala ti na tome. Hvala ti što si tu. Hvala ti na svemu
što si učinio za nas.”
136
Knjige.Club Books
“Ne bih ni želio biti negdje drugdje. Drago mi je što nisi bila sama. Nikad još
nisam vidio ovakvu oluju.”
“Ni ja. Svi su mislili da će nas zaobići.”
Je li Tom negdje na moru u ovom užasu? Je li oluja zahvatila i Key West?
Možda čak i ne zna da sam otišla; možda je uragan savršena prilika da nestanem
zauvijek, da počnem ispočetka.
Ne mogu se vratiti tom životu.
“Nadam se da je teta Alice ostala u svratištu, da nije krenula na put ovamo.”
“Siguran sam da je dobro. Vjerojatno je shvatila da neće moći voziti. Ceste
još neko vrijeme neće biti prohodne.” Teško proguta nakon još jednog treska u
daljini. “Koliko dugo inače traju ovakve oluje?”
“Satima. Ovisno o tome koliko su velike, koliko se brzo kreću i koji nas je dio
oluje zahvatio.”
John iskrivi lice. “Čim se malo smiri, moramo te odvesti u bolnicu. Da se
uvjerimo da je sve u redu. Provjerio sam zalihe namirnica u kuhinji dok si spavala,
neće nam potrajati.”
Odjekne još jedan glasan tresak, kao da je nešto udarilo o zid kolibe, i ja
zgrabim Johna za ruku. Prsti mu drhte i ja ga stisnem.
Lucy se pospano promeškolji, a ja je premjestim na drugu ruku. Napući usne
i ponovno zatvori oči.
“Prekrasna je”, šapne John.
“Jest.”
“Što ćemo učiniti?” upitam ga.
“Ništa ne možemo učiniti. Možemo se samo nadati najboljem.”
Držim se za Johna i ponovno me preplavi umor. Zaspim.
Probudi me još jedan glasan prasak, zveket metala, užasno paranje, oštro pucanje.
Beba plače.
John se trese pokraj mene, drži me u naručju.
“Što se događa?” trepnem pokušavajući se pribrati. “Koliko sam dugo
spavala?”
“Nisi dugo, najviše sat vremena”, tmurno odvrati John. “More nadolazi. I to
brzo.”
“Blizu je kuće?”
“Jest.”
Krevet je najviša točka u kolibi, a u blizini nema građevine koja bi bila većoj
nadmorskoj visini. Ako more preplavi kolibu...
Začuje se još jedan zvuk paranja, kao kad se naglo otrgne poklopac limenke,
samo mnogo glasniji.
137
Knjige.Club Books
138
Knjige.Club Books
Dvadeset tri
Mirta
139
Knjige.Club Books
“Napao nas je zbog tvog posla. Zbog tvojih neprijatelja. Što je ovo bilo, osveta
za sve one situacije kad si ti uperio pištolj u nekog čovjeka i njegovu obitelj?”
“Nikad nisam napao ničiju obitelj. Možeš vjerovati što god želiš o meni, no
među ljudima kojima sam okružen postoji određena razina časti, neke se granice
ne prelaze. Frank Morgan nema časti. Poslati ovakvog čovjeka za mnom
na medeni mjesec, poslati ga da napadne moju ženu...”
“Zašto me nisi upozorio? Rekao si mi da imaš naporan poslovni sastanak, no
ja nisam imala pojma što to znači, nisam znala da moram biti oprezna jer bi me
netko mogao pokušati ubiti. Da sam znala, rekla bih ti čim sam ga prvi put vidjela
da vršlja oko kuće. Ja sam pretpostavila da je to samo još jedan od tvojih radnika,
nisam željela praviti probleme. Željela sam im se svidjeti.”
“Imaš pravo. Ja sam kriv. Našao sam se s Frankovim predstavnicima kako
bismo dogovorili primirje. Nije prošlo onako dobro kako sam se nadao, no nisam
mislio da će me ovako napasti.”
“Zar se cijelo vrijeme ovdje skrivao?” upitam.
“Možda nije namjeravao napasti ovako rano, no kuća je vjerojatno bila
predobro sklonište da bi ga se samo tako odrekao. I on je zaglavio ovdje, kao i
mi.”
“Misliš da je došao sam?”
“Ne znam, no sada smo barem spremni”, odvrati Anthony, držeći pištolj u
drugoj ruci.
Možemo samo čekati, nemamo kamo. Sudbina nam ovisi o tome možemo li
preživjeti oluju, i tako se stisnemo zajedno u kutu, nadajući se da su nepoznati
radnici koji su davno sagradili ovu kuću dobro obavili svoj posao.
Prolaze minute, sat, pa i više.
Gotovo sam zaspala kad me Anthony gurnuo. “Čini se da je gotovo.”
Ima pravo - sve se znatno stišalo.
Uzmem ga za slobodnu ruku, on u drugoj drži pištolj, ja nosim petrolejku pa
se zaputimo iz spavaće sobe, pokraj mrtvaca, prema hodniku. Obasjam stubište.
Prizemlje je pod vodom. Nije onoliko duboka koliko sam se bojala, može se proći,
no bit će prilično opasno.
Anthony se mršti. “Toliko o ostatku zaliha.”
“Nešto ćemo možda moći spasiti.”
Nakon urlika oluje, tišina je gotovo jeziva.
“Čuješ li ovo?” upita Anthony.
Napnem uši, zvuk dopire iz daljine - tiho šištanje.
Srce mi divlje tuče.
Anthony se spusti niza stube, a u prizemlju mu stopala potonu u vodu u
prizemlju sve do koljena. “Čini se kao da dopire s trijema.”
140
Knjige.Club Books
“Nemoj ići, molim te”, kažem prišavši mu. “Oluja možda još nije prošla,
moglo bi biti opasno.”
“Ne idem van. Idem provjeriti je li netko ondje.”
Uhvatim ga za ruku, a on se napne, lice mu poprimi izraz kakav vjerojatno
vide njegovi neprijatelji u svojem smrtnom času. To je čovjek o kojemu se potiho
govorkalo u Havani, nemilosrdni zločinac koji je svoje bogatstvo zgrnuo silom i
lukavošću. Pomalo me plaši, a istodobno nekako tješi vidjeti drugu stranu čovjeka
za kojeg sam se udala.
“Bit ću oprezan”, kaže. “Obećavam.”
Pustim ga i on ode do prozora.
Pružim mu svjetiljku da može posvijetliti pred sobom.
“Vode... vode nema”, kaže. “Sve je pijesak, tamo gdje je bio ocean.”
Već sam to vidjela, znam što slijedi.
“Vratit će se.”
Mrtvac je na katu u našoj sobi, krv se upija u drveni pod, sve je manje vremena
prije nego što se ocean obruši na kuću.
“Moram se riješiti tijela”, kaže Anthony.
“Kako?”
U pogledu mu vidim da ima iskustva s tim.
“Što ako ga netko pronađe?” upitam.
“Pobrinut ćemo se za to. Oluja će pomoći. Ako budemo brzi, samo će nestati.
Vani će ionako biti kaos.”
“Ubijen je pištoljem.”
“Što neće biti važno ako nikad ne pronađu tijelo”, odvrati.
“A što ako ga pronađu?”
“Sumnjam da će se osobito zabrinuti zbog još jednog leša. Pogotovo zbog
ovakvog tipa. Čak i ako pokrenu istragu, ništa ga ne povezuje s nama.”
“Hoće li uvijek biti ovako?” upitam. “Neprijatelji iza svakog ugla? Moraš mi
vjerovati, ako namjeravamo biti partneri u ovom braku. Ne želim da imamo tajne.
Koliko te još opasnosti čeka?”
“Ovdje me ništa nije smjelo dočekati.”
“Ali taj Morgan - sad smo ubili nekoga tko radi za njega. Što će on učiniti za
odmazdu?”
“Neće doznati. Oluja je savršena izlika. Osim toga, sumnjam da je to bio neki
važan član Frankove organizacije. Vjerojatnije je riječ o čovjeku s ovog područja
kojega se dalo jeftino kupiti i lako zamijeniti u slučaju da ne uspije.
Zato moramo biti brzi. Radije bih ga se sada riješio nego čekao jutro i zoru,
kad će ga lakše vidjeti”, kaže Anthony. “Predugo bi trajalo da ga zakopamo, čak
141
Knjige.Club Books
i kad bismo pronašli nekakve lopate, koje trenutačno vjerojatno nećemo moći
naći. Osim toga, uvijek postoji opasnost da ga životinje naknadno iskopaju.”
Zvuči kao da su mu pojedinosti skrivanja leševa i predobro poznate.
“More je nepredvidivo, a bez čamca kojim bismo ga odvezli dovoljno daleko,
ne baš i idealno rješenje, oluja je vjerojatno skrenula struje”, nastavi Anthony.
“Tko zna gdje će završiti? Čak i ako završi ovdje, možemo se samo nadati da će
ljudi pomisliti kako ga je donio uragan. Kad ujutro iziđe sunce, sve će izgledati
drukčije. Da bar imamo nož i pilu...”
Želudac mi se okrene zbog njegovih riječi.
Anthonyjev pogled padne na petrolej. “Mogli bismo ga spaliti pomoću
petroleja, no ne smijemo riskirati da nam požar spali sklonište, a vjetrovi su
previše nepredvidivi...”
“Morat ćemo računati na more”, odlučno kažem.
Ne znam što mi je ovaj brak učinio, no ponašam se kao da je razgovor o
skrivanju leša nešto najprirodnije na svijetu.
Anthonyju je trebalo mnogo više vremena nego što sam očekivala da spusti leš
niza stube. Nespretno je treskao cijelim putem dolje, a onda ga je s mukom
izvukao kroz vrata do plaže. Ne znamo kad će se more vratiti, no ovo nam je
posljednja prilika da ga se riješimo.
“Seronja je težak”, progunđa Anthony naslonivši se na potrganu ogradu
trijema. Vani je kaos, pola krova odletjelo je s kuće. Prozori su polomljeni, kapaka
više nema, stabla su iščupana iz zemlje, njihovo korijenje sada strši u
zrak. Previše je mračno da bih vidjela kolika je stvarna šteta, no ono što se vidi na
mjesečini i pod slabašnim svjetlom petrolejke dovoljno je strašno. Kiša mlati po
tlu, a vjetar je i dalje jak, unatoč tomu što je glavnina oluje prošla.
“Ostani na trijemu”, dovikne mi Anthony. “Puno je vjetrovitije nego što se
čini. Drži se za ogradu.”
Držim se za ono malo što je ostalo od ograde - dijelovi su potpuno nestali.
Cijela se kuća doima kao da će odletjeti, ograda se njiše sa svakim naletom vjetra.
“Hoćemo li noćas biti na sigurnom u kući?” upitam.
“S obzirom na okolnosti, bolje sklonište nećemo naći. Auta više nema, a po
ovakvome vremenu ionako ne bih krenuo na cestu.”
Anthony odvuče tijelo prema vodi, gazi u more dok gaja gledam s trijema.
Čujem pljuskanje i psovke, a onda nestane u mraku dok meni srce divlje udara od
straha. Mogu se samo nadati da će se vratiti.
Prolazi cijela vječnost dok ga ne ugledam kako se vraća prema kući.
“Gadno je”, tmurno govori.
“Što si napravio s njim?”
142
Knjige.Club Books
143
Knjige.Club Books
Dvadeset četiri
Helen
Probudila me svjetlost. Nije to blistavo sunce na koje sam navikla, nego neka
prigušena, maglovita svjetlost koja najavljuje nevoljko buđenje dana.
John stoji kod prozora, kapke je oluja odavno odnijela. Lucy mu je u naručju.
“Gotovo je?” upitam.
“Budna si.” Priđe mi i pruži mi bebu, pa skrene pogled dok se namještam tako
da joj mogu dati da siše.
Pola krova više nema, još ima vode na podu, no više se ne krećemo.
“Gotovo je, ali ne znam gdje smo”, odgovori. “Možda smo na Windley Keyu?
Čini mi se da nas je odnijelo na sjever, no ne sjećam se ovog krajolika. Nema više
stabala. Sve je nestalo. Vide se rupe gdje je nekoć bilo nešto, ali ne znam što.”
“Ne vjerujem da sam zaspala. Da se nisam probudila.”
“Tijelo ti je pretrpjelo strašan napor zbog poroda i oluje. Trebao ti je odmor.
Najgore je ionako prošlo kad si zaspala. Već smo satima ovdje.”
U glavi mi je mutno, omamljena sam. Samo se Lucy probija kroz maglu, no
sve drugo se doima kao da se događa nekome drugome, kao da sam ja netko drugi.
Tom je negdje tamo vani, no u ovom trenutku uistinu smo sami na svijetu, a ja još
nisam dokraja shvatila što se dogodilo, koliko smo toga preživjeli.
Nemam pojma što nas čeka.
Gledam u bebu koja mirno siše na mojim prsima. “Je li ona dobro? Čini se da
je zdrava.”
John se nasmiješi. “Pravi je borac. Kao i njezina majka.”
“Nisam ništa učinila - samo sam preživjela oluju.”
“Ja je bez tebe ne bih preživio. Pomogla si mi da ostanem priseban. Bila si
jaka i za mene i za nju. No, morat ćemo odavde. U kuhinji ima nešto konzervi, no
s vremenom će nam zatrebati vode, a tebe bi stvarno trebalo odvesti u bolnicu na
pregled. Kao i Lucy.
144
Knjige.Club Books
145
Knjige.Club Books
Dvadeset pet
Mirta
146
Knjige.Club Books
Ruth.
To je kolijevka.
Potrčim prema njoj, srce mi je zapelo u grlu, osluškujem hoću li čuti dječji
plač...
Prazna je.
“Mirta.”
Anthony me zagrli s leđa i čvrsto me stisne uza sebe.
Ne mogu odvojiti pogled od tog imena, uredno ispisanog na drvu. “Misliš da
je beba preživjela? Nema tijela, ali najbliža je kuća kilometar i pol daleko. Kako
je mogla...”
“Siguran sam da je beba dobro”, odvrati Anthony, no u glasu mu čujem
nesigurnost. “Kolijevku je vjerojatno odnijela oluja.”
Krećemo dalje, no koliko god se pokušavala otresti sjećanja na kolijevku, na
Ruth, slijedi me poput hladnoće što mi se uvukla u kosti.
Koliko ih nije imalo sreće kao mi? Koliko ih je sinoć izginulo?
Nastavljamo hodati prema glavnoj cesti. Što dalje odmičemo, to su vidljiviji
razmjeri katastrofe.
Spotaknem se, gotovo padnem. Otvorim usta, no iz njih ne izlazi nikakav
zvuk.
Sa stabla visi tijelo, unakaženo do neprepoznatljivosti.
Na trenutak pomislim da je to čovjek kojega sam ubila, vratio se proganjati
me, no to je žena, shvatim prilazeći bliže, vjetar kovitla pramenom duge crvene
kose kao vrpcom.
To bi mogla biti djevojka iz New Yorka koju sam upoznala na plaži.
Elizabeth.
Mogao bi to biti bilo tko.
Anthony psuje pokraj mene.
Vidjela sam posljedice oluja.
Nikada nisam vidjela ovakvo što.
“Da joj... da...”
Riječ “pomognemo” zapinje mi u grlu.
“Mi joj više nikako ne možemo pomoći”, odvrati Anthony, glas mu je bolno
nježan, kao da se boji da ću se raspasti.
Hodamo dalje, nailazimo na tijela. Na tlu, među stablima koja su nekako
preživjela bijes oluje, tijela su u ruševinama domova koje je uništio vjetar.
Nekoliko puta Anthony potrči do tijela, kao da se osobu može spasiti, kao da se
može pomoći, no ubrzo postaje jasno da to nema smisla.
Okruženi smo smrću.
147
Knjige.Club Books
U daljini ugledam dva obličja što hodaju prema nama. Stisnem Anthonyjevu
ruku, a on se ukoči pokraj mene odmjeravajući ih pogledom - dvojica su, odjeća
im je razderana, lice i ruke pune rana, oči šokirane.
Braća su, kuću im je uništila oluja. Oči im se pune suzama dok nam to govore.
Ne mogu ni zamisliti koliko je užasno vidjeti uništen dom, izgubiti obitelj i
prijatelje.
Hodamo dalje s braćom, pridružuju nam se drugi, još preživjelih nakon oluje,
na licima im šok koji je sigurno vidljiv i na nama, tijela su im gotovo gola, odjeću
su odnijeli vjetar i voda, nemaju cipela, stopala su im ranjava od stijena dok
besciljno lutaju tražeći svoje voljene.
Neki od mještana zastaju pokupiti neki komad imovine koji im je odnijela
oluja. Srce me boli od tuge u njihovim očima, dok svoje rasute stvari drže u
naručju kao simbol gubitka koji su proživjeli. Domovi su uništeni. Životi
su izgubljeni. Cijeli je otok izbrisan s lica zemlje.
Ovi su ljudi već jedva preživljavali. Što će sada?
Plaža je puna tjelesa. Oko nas mještani zapomažu prepoznajući nekoga svoga,
no često se dogodi da su tijela neprepoznatljiva.
Je li to Nancy Thompson?
Možda.
Ne, previsoka je za Nancy.
To je Millerova mala, zar ne?
Stanka. Briše se čelo.
Možda jest.
I tako sve dalje. Ima žena i muškaraca. Djece. Beba.
Nitko ne bi smio vidjeti ono što smo mi danas gledamo.
Anthony me uporno potiče da se vratimo u kuću, no ja ostajem gdje sam
držeći ga za ruku.
Svaki korak otkriva novi užas:
Moćna željeznica gospodina Flaglera leži u ruševinama, cijeli su komadi
pruge potpuno uništeni, vagoni slomljeni i iskrivljeni. Golemi teretni brod
nasukan je kod plaže, umjesto da se nalazi daleko u oceanu gdje bi trebao
biti, otkrivajući zlokobnu silinu oluje. Hotel Matecumbe jako je oštećen, no još
ima mjesta za preživjele. Toliko je mrtvih da im gubim broj, njihove nasilne smrti
sa svakim me prijeđenim kilometrom sve me manje šokiraju, otupjela sam od
okrutnosti oluje, okrutnosti koja ne bira žrtve.
Najgore je pokraj željezničke postaje. Tijela su zapetljana u šumi mangrova,
smrad je nesnosan. Tijela su razbacana po tlu poput smeća.
“Nisu imali nikakve šanse”, šapne žena pokraj mene, križajući se.
148
Knjige.Club Books
149
Knjige.Club Books
Dvadeset šest
Helen
Kasno je poslijepodne kad se John vraća do kolibe, a Lucy mirno spava. Iskoristila
sam konzerve najbolje što sam mogla, no John je imao pravo - vode već ponestaje.
Nećemo moći još dugo ostati.
“Kako je vani?” upitam. Otkad je otišao, jedva sam išta uspjela napraviti,
samo sam zurila kroz prozor u neprepoznatljivi krajolik.
“Sigurno smo blizu Windley Keya. Kaos je. Telefonske linije su prekinute,
kao i telegrafske. Ceste su blokirane, mostovi srušeni.”
“Bolnica?”
“Ni nje više nema.”
Srce me zaboli.
“Ničega više nema”, dodaje John. “Iz Miamija je stigao brod; pomažu prevesti
ranjenike na sigurno, voze ih u bolnicu na kopnu. Ti i Lucy trebale biste krenuti.”
“A ti?”
“Pridružit ću vam se poslije, ostat ću sve dok ne bude dovoljno mjesta za nas
ostale. Sada je najvažnije da vas dvije budete na sigurnom.”
Toliko smo toga prošli zajedno, njegova mi je prisutnost bila izvor snage i
utjehe, i sada se ne želim rastati od njega.
John je sigurno prepoznao neodlučnost i strah u mojim očima, jer je sjeo
pokraj mene na krevet i zagrlio me.
“Doći ću čim uspijem. Kunem se. Bit ćeš u dobrim rukama.”
Kao što je John rekao, do kolibe su došli brodom koji sat poslije. Noge su mi slabe
nakon poroda i jedva hodam do ruba vode gdje me čeka brod. John me podigne s
Lucy na rukama i odnese me do broda, iznošena spavaćica vuče se za mnom,
glavu sam položila na njegovo rame, osjećam miris znoja i muškarca. Čvrsto ga
držim oko vrata.
Prolazimo pokraj skupine muškaraca pokraj obale, izgledaju iznureno i
otrcano. Jedan od njih nekako mi je poznat, ne mogu se sjetiti gdje sam ga vidjela.
150
Knjige.Club Books
John me odnosi kroz vodu, hlače mu se smoče dok sve dublje gazi u more sve
do brodice što se njiše na valovima.
Ništa ne govorimo.
Vlasnik brodice došao je iz Miamija, jedini je na kojem se ne vide ozljede od
oluje, odjeća mu je u mnogo boljem stanju nego ona ostalih preživjelih.
John nas pažljivo spušta, a ja držim Lucy čvrsto uza sebe jer su valovi još jaki.
Želim se i dalje držati za Johna, za sigurnost koju mi je pružao ovih dana, no
nekako se silom otrgnem od njega.
“Naći ću vas čim uspijem otići odavde”, obeća on.
Što će dalje biti? Kamo ćemo otići? Što će nas tamo dočekati?
John se okrene prema vlasniku brodice, razmijene nekoliko riječi, i mi
krećemo.
Brišem suze s obraza i nježno pjevušim tješeći Lucy koja se uznemirila od
bibavice.
Tek nakon što se otisnemo od obale, prepoznam muškarca na obali - to je
čovjek iz restorana, onaj s mladom, zgodnom kubanskom suprugom Mirtom. Ne
nalikuje na samoga sebe, odjeća mu je prljava i razderana, lice izmučeno.
Što se dogodilo s njegovom ženom?
Nadam se da je negdje na sigurnom.
Ne skidam pogled s obale, s Johna, sve dok se otoci ne nađu daleko iza nas, a
on se pretvara u točkicu na plaži, okružuje nas ocean i opet smo same.
151
Knjige.Club Books
Dvadeset sedam
Mirta
152
Knjige.Club Books
153
Knjige.Club Books
Dvadeset osam
Elizabeth
155
Knjige.Club Books
Bolničarka govori, no zvuči kao da je negdje daleko, kao da sam pod vodom.
Vlak...
“Voda...”
“Želite li vode?” upita ona.
Odmahnem glavom i pokušam ponovno, u glavi mi je zbrka. “Voda. Došla je
voda.”
“Odnijela nas je oluja”, upadne Sam. “Nadošao je val, preplavio je vagon.
Bacio te kad se obrušio na nas i tresnula si glavom o zid vagona. Bila si u
nesvijesti.”
“Bila sam pod vodom.”
“Gotovo si se utopila.”
“Gdje sam?”
“U bolnici u Miamiju”, odvrati Sam. “Dovezao nas je brod obalne straže.
Evakuiraju ljude s Matecumbe Keya do kopna. Tebe su povezli među prvima jer
si ranjena.”
“Ostavit ću vas malo na miru”, kaže bolničarka, potpetice joj odzvanjaju po
podu dok se vrata tiho ne zatvore za njom i mi smo sami.
“Dogodilo se jako brzo.” Stisne me za ruku. “Olujni je val preplavio vlak,
vagoni su se napunili vodom. Borio sam se svom snagom, pokušao sam te
zadržati. Oko mene su svi to radili. U jednom si trenutku bila sa mnom, u
drugom te više nije bilo. Struja je bila prejaka, otrgnula me. Čudo je da se nismo
utopili.”
“Ničega se ne sjećam.”
“Nikad se u životu nisam toliko bojao. Vlak za evakuaciju...” Tržne mu se
mišić na čeljusti. “Odnijelo ga je s tračnica. Neki su se uspjeli probiti kroz prozore,
neki su se držali za tračnice i vagone, no mnoge je odnio val, utopili su se.”
“Svi ti ljudi... djeca...”
“Ne zna se još koliko je poginulih. Još traže preživjele, nalaze tijela.” Zastane.
“Užasno je. Oporavak će biti dug i naporan. Oluja je odnijela sve, ostavila je
pustoš za sobom.
Našao sam te na tlu, nekoliko stotina metara od postaje. Ne znam kako si tamo
dospjela, no mislio sam da si mrtva kad sam te našao. Nisi otvarala oči, a ja ti
nisam mogao napipati puls.”
“Veterani...” Moj brat.
“Ne znam. Kampova više nema, uništila ih je oluja. Nisu svi uspjeh pobjeći,
a oni koji jesu...”
Izraz na njegovu licu, taj čisti užas...
“Što je s gostima koji su ostali u svratištu, koji se nisu sklonili s nama?”
156
Knjige.Club Books
158
Knjige.Club Books
Dvadeset devet
Helen
159
Knjige.Club Books
160
Knjige.Club Books
Trideset
Mirta
Okružuje nas vonj smrti, nepodnošljiv smrad tijela u raspadanju. Ono što je nekoć
bio otočki raj sada se doima poput pakla.
Zavladalo je bezakonje, strah je obuzeo preživjele. Pljačkaši su na plažama,
kradu iz napuštenih, oštećenih kuća.
Ne prepoznajem se više, pretvorila sam se u divlje stvorenje koje je zaboravilo
na uljudnost, stvorenje koje se usredotočilo samo na jedno:
Preživljavanje.
“Eno broda”, viče Anthony, a ja ga slijedim kroz vrata, do mjesta gdje je
nekoć bio dok prije oluje. Tamo nas čeka brod.
Obalna straža.
Napokon možemo otići.
Zahtijevam to.
“Ne vraćam se na Kubu. Ja sam tvoja supruga. Mjesto mi je pokraj tebe.
Zavjete koje smo dali na vjenčanju - želim ih održati. Ali ne možemo imati takav
život budemo li stalno u opasnosti. I što nam preostaje? Da se negdje sakrijemo?
Umorna sam. Umorila sam se od toga da se pretvaram manjom od mrvice
kako nitko ne bi napao mene i moju obitelj. To smo činili na Kubi, kad su nas
očeve odluke odvele u propast, i neću to opet učiniti. Umorna sam od stalnog
straha, od toga da mi životom upravljaju tuđe odluke. Želiš me, želiš sa mnom
osnovati obitelj. Onda izvoli to popraviti.”
“Što želiš da učinim?”
Pogledam ga u oči. “Što god bude potrebno.”
“Ostat ćeš uz mene?”
Ovo je prilika za novi početak našeg odnosa; neovisno o tome kako je
započeo, u ovom trenutku zbog naše budućnosti, ja biram njega.
“Hoću.”
Iz džepa sakoa izvuče kutijicu. “Nisam to učinio kako valja prvi put; nadam
se da ću ti ovoga puta uspjeti nadoknaditi.”
Anthony klekne preda mnom i otvori kutijicu.
Dijamant je manji od onoga koji mi je dao u Havani, od prstena koji je negdje
na mrtvacu. Novi prsten ima okrugli kamen okružen sitnijim dijamantima.
Prekrasan je, svakako izgleda kao nešto što bih odabrala za sebe.
“Prelijep je.”
Pružim ruku Anthonyju i on mi stavi zaručnički prsten na prst, pokraj
jednostavne burme koju mi je dao kad smo se vjenčali na Kubi.
Mahnito se grlimo, zapanjuje me žestina moje požude.
Oduvijek su mi govorili da ne smijem željeti više od onoga što mogu dobiti,
da budem pristojna, poslušna, da svoje želje podređujem potrebama obitelji, učili
su me da će moje najveće postignuće biti to što ću nekome pripadati. Više nije
tako. On će pripadati meni. On će morati zavrijediti moju ljubav.
Neću pristati na manje.
163
Knjige.Club Books
Trideset jedan
Helen
164
Knjige.Club Books
“Da, dobro je bilo. Usred onog užasa bilo je nade. Ne znam. Izgleda da mi je
moj posao, posao liječnika, nedostajao mnogo više nego što sam mislio.
U ratu si za mnogo njih mogao učiniti tek vrlo malo. Bilo je teško pogledati
nekome u lice i znati da vjerojatno neće preživjeti, da su mi unatoč svem mojem
školovanju i iskustvu, ruke vezane. Zaboravio sam koliko je dobro kad uspiješ
nekome dati priliku da preživi.”
“Mogao bi se ponovno početi baviti medicinom, zar ne?”
“Možda.”
“Želiš li to?”
“Ne znam. Po povratku iz Francuske, nisam mogao shvatiti zašto sam ja
preživio kad su toliki poginuli. I ja sam želio umrijeti jer je bilo mnogo teže živjeti
s njihovim glasovima u glavi, s njihovim posljednjim trenucima koji su mi se
neprestano vrtjeli u mislima. No sada mi se čini da osim smrti postoji još nešto.
Možda ipak postoji nešto što bih trebao učiniti dok sam ovdje na Zemlji.”
“Spasio si nas.”
“Ne. Ti si se sama spasila. Učinila bi sve što je u tvojoj moći kako bi zaštitila
Lucy. Ja sam se samo slučajno našao u blizini u pravom trenutku.”
“Ubit ću ga.” Riječi su glasnije nego što su trebale biti u mraku i tišini noći,
no nikada u životu nisam bila ozbiljnija. “Bože mi pomozi, ali ako dođe po mene
i Lucy, ako je samo pokuša povrijediti, ili uzeti, ubit ću ga.”
John utihne na trenutak, a ja se pitam jesam li ga užasnula svojom iskrenošću,
možda se ne može nositi s bijesom što u meni gori, blistavim i žarkim.
Sagne se i poljubi me u čelo, pa mi šapne na uho.
“Nikad te više neće povrijediti.”
166
Knjige.Club Books
167
Knjige.Club Books
Nakon smrti roditelja obuzela me tuga, no Tom i ja tek smo se bili vjenčali i
njegova blizina bila mi je dovoljna utjeha.
Ne sjećam se da je bio osobito nježan prema meni, no sjećam se koliko me
tješila pomisao da nekome pripadam. Više nisam bila kći, ali sam bila supruga i
tako nisam bila sama.
No sada više nema ni Alice, a ja nemam obitelji osim svoje kćeri. Ostavila
sam muža. Ne pripadam nikome.
Je li se tako i Alice osjećala nakon muževe smrti? Njezina su pisma bila puna
priča o životu koji je stvorila u Islamoradi i ja sam se uvijek divila tome kako je
pronašla vlastiti put umjesto da ispunjava tuđa očekivanja.
Ne razumijem svijet, ne mogu shvatiti zašto odlaze dobri ljudi poput Alice, a
ostaju oni ogrezli u zlu.
Preplave me svi osjećaji proteklih dana, počnem plakati i nekako nisam u
stanju prestati, kao da se u meni otvorio ventil.
“Što se dogodilo?”
Podignem pogled prema Johnu koji je ušao u moju sobu, zabrinuta lica.
“Teta?”
Kimnem.
Sjedne pokraj mene na krevet, zagrli me i drži sve dok se ne isplačem. Suzama
mu natapam košulju.
Odmaknem se i pogledam ga u oči s mukom hvatajući dah.
“Recepcionar iz svratišta došao mi je reći što se dogodilo”, kažem. “Samo je
dvoje preživjelih. Svi su drugi poginuli. Žele je pokopati na otoku.”
Čvrsto me drži, a ja opet zaplačem, jecaji mi razdiru tijelo, sve dok napokon
ne zaspim.
Probudim se usred noći nakon još jedne noćne more. Suze su presahnule. John
spava pokraj mene u bolničkom krevetu, pola tijela visi mu preko ruba, noge je
ispružio preko podnožja.
U mraku, dok spava, dopustim si da ga promotrim.
168
Knjige.Club Books
Idućeg dana na popisu nestalih i umrlih u novinama nalazim jedno važno ime
među nestalima:
Thomas Berner.
169
Knjige.Club Books
Trideset dva
Elizabeth
170
Knjige.Club Books
171
Knjige.Club Books
Prije nekoliko dana možda bih ga zagrlila, no sada malo bolje razumijem što je
prošao i opreznija sam, spremna sam mu dati prostora.
Helen se ispriča i s djetetom ode u svoju sobu, tako da John i ja možemo
razgovarati.
“Živ si”, kažem. “Bojala sam se da si poginuo.”
“Što radiš ovdje? Zašto nisi u New Yorku?” upita on.
Duboko udahnem, priberem se. “Došla sam te potražiti. Ali nisam znala gdje
si, pa sam završila u Key Westu jer je tvoje posljednje pismo imalo poštanski žig
od tamo, i otišla sam u restoran - k Ruby - gdje mi je konobarica, tvoja prijateljica
Helen, rekla da veterani žive na sjeveru. Pa sam otišla u Islamoradu. Onda je došla
oluja. Pokušali smo pobjeći, ali bilo je prekasno. Bili smo u vlaku kad nas je
zadesio uragan.”
Užasne se. “Bogu hvala što si živa”, kaže, priđe mi i čvrsto me zagrli. “Ne
mogu vjerovati da si ovdje.” Odmakne se i odmjeri me pogledom. “Toliko te dugo
nisam vidio. Bila si tek djevojčica.”
“Više nisam.”
“Ne, više nisi.” Namršti se. “Sama si došla? Iz New Yorka?”
“Željeznicom gospodina Flaglera.”
“Trebao bih biti iznenađen, ali nekako nisam. Oduvijek si bila najhrabrija od
nas.”
“Nisam baš sigurna da sam hrabra. Više sam bila očajna. Uostalom, nije da
sam se imala kome obratiti. Nismo znali kako da ti se javimo.”
172
Knjige.Club Books
Na licu mu vidim nešto što izgleda kao stid. “Nisam mislio da ćeš me trebati.
Imaš pravo, trebao sam ostati u kontaktu.”
“Zašto nisi?”
Snuždi se. “Ne znam. Da ti barem mogu pružiti bolje objašnjenje, da to barem
mogu samome sebi objasniti. Imao sam osjećaj kao da se utapam u New Yorku,
kao da me guši, i morao sam otići, morao sam se izgubiti negdje gdje me ljudi ne
poznaju, ne očekuju da budem isti kao onaj čovjek kojega su poznavali prije rata.
Govorio sam samome sebi da vam je svima bolje bez mene.”
“Nije nam bilo bolje. Ni sada nam nije bolje. Teško je. Mami nije dobro.
Nema više oca ni Georgea, a nema više ni novca.”
Johnu se otme psovka. “Žao mi je, Elizabeth. Nisam znao da više nema novca.
Pretpostavio sam da je kriza ostavila utjecaja na financije, no nisam mislio da će
sve izgubiti.”
“Ali znao si da njih više nema. Znao si da smo same.”
“Mislio sam da su se pobrinuli za vas.”
“Nisu.” Gorko se nasmijem. “Posao je propao. Otac je pokušao spasiti što je
mogao i zato je posudio mnogo novca od tipova kojima ne želiš dugovati.”
“Od koga?” upita John.
“Ne znaš ga. Vjeruj mi, ne želiš ga znati.”
“Taj ti čovjek prijeti? Pokušava naplatiti dug?”
“Na neki način. Nismo nikako mogle otplatiti dug, pa je pristao na to da mu
platimo drukčije. Trebala bih se udati za njega.”
“Šališ se.”
“Ne.” Izvučem golemi dijamant iz torbice.
On se lecne. “Malo je pretjeran.” Uzdahne. “Ne bi se trebala udavati za
nekoga koga ne voliš. Kako je otac mogao biti tako nesmotren?”
“Vjerojatno je samo bio očajan. Živjeli smo na visokoj nozi, a on nas
vjerojatno nije želio razočarati.”
“Pa te onda prodao gangsteru.”
“Mislila sam da će pomoći - dvije muhe i tako to - riješit ću se duga i osigurati
nam dovoljno novca za budućnost.” Zadrhtim. “Ali ne mogu se udati za njega.”
“Naravno da ne možeš. Što ćeš učiniti?”
“Ne znam.”
Koliko god se trudila, ne vidim izlaz iz toga.
“Sjetiš li ih se kad?” upitam. “Oca i Georgea?”
“Katkad.”
“I ja.” Duboko udahnem. “Trenutak prije nego što je val preplavio vagon
znala sam da ću umrijeti. I shvatila sam da to ne želim. Misliš li da su se i oni tako
osjećali prije nego što su si oduzeli život?”
173
Knjige.Club Books
174
Knjige.Club Books
175
Knjige.Club Books
Trideset tri
Elizabeth
Sam i ja prijavili smo se u hotel u Miamiju pod lažnim imenima, kao brat i sestra
koji su doputovali iz Connecticuta. Krinka nam nije osobito uvjerljiva s obzirom
na to da nemamo mnogo prtljage i očito je da smo ozlijeđeni - doimamo se točno
kao ono što jesmo, kao ljudi koji su pobjegli iz prirodne katastrofe i još su u šoku,
no nadam se da će to biti dovoljno da omete Frankove ljude ako nas traže.
Naravno, Frank je previše važan da bi sam došao ovamo, naš ga odnos ne
zanima dovoljno da bi učinio išta više doli poslao nekoliko potrčka za mnom da
me potraže. Možda je zadovoljan znajući da je Sam sa mom, a buket je bio samo
formalnost.
Najgore je to što ne znam.
U tišini odemo do soba. Previše je toga neriješeno između mene i Sama, toliko
je toga o čemu još nismo razgovarali. Da Frank dođe po mene, bi li me Sam
zaštitio? Mogu li mu vjerovati?
Stanemo pred vratima.
“Tu smo”, kaže Sam otvorivši vrata moje sobe. “Želiš li da je pregledam?”
“Molim te.”
Izvuče pištolj iz pojasa hlača.
Slijedim ga u sobu i zatvorim vrata za nama, pa se naslonim na zid. Sam spusti
naše torbe na pod i upali svjetlo. Vojnički precizno prođe kroz sobu, napeta tijela,
s pištoljem u ruci. Spusti ga tek nakon što pregleda kupaonicu i ormar.
“Večeras bi ovdje trebala biti na sigurnom. Ja ću biti u susjednoj sobi.”
“Bojiš se da će Frank doći po mene?”
“Ne znam. Ono cvijeće...”
“Uplašilo me”, priznajem, koliko god mi to bilo teško. Oduvijek sam se
ponosila svojom sposobnošću preživljavanja, svojom snagom, i užasno se
osjećam zato što mi je Frank Morgan to oduzeo.
“Znam. Nemamo dovoljno dokaza da ga uhitimo”, kaže Sam. “Frank nije
glup. Godinama je gradio dobre odnose s ljudima u vladi. Govorka se da čak i u
176
Knjige.Club Books
“Znaš ono što sam ti rekla, o bliskosti s Frankom.” Zurim u strop, položila sam
glavu na Samovo rame. “Možda bismo to mogli iskoristiti. Mogla bih prikupiti
informacije za tebe, mogla bih...”
“Nikako. Ozbiljno sam mislio ono što sam ranije rekao. Neću ti dopustiti da
se približiš Franku Morganu kako bi mi pomogla da ga strpam u zatvor. Previše
je opasno. On je preopasan.”
Oslonim se na lakat i zagledam u Sama koji leži na leđima.
“Nećeš mi dopustiti?”
“Znaš što sam htio reći.”
“Ne, ne znam. Frank Morgan je moj problem. Moj je otac posudio novac od
njega. A takav tip sigurno neće odustati. Na menije odgovornost pobrinuti se da
ne bude prijetnja mojoj obitelji.”
“Ovo nije igra. On nije školarac kojeg ćeš srušiti na koljena pokazujući mu
dekolte i nekoliko slatkih osmijeha. On je čudovište. Riješit će se svakoga tko mu
stane na put. A kad nekome želi zaprijetiti, prvo mu se obruši na obitelj. Djecu.
Možda još nisi vidjela tu njegovu stranu, ali to znači da je samo za sada nisi
178
Knjige.Club Books
179
Knjige.Club Books
Trideset četiri
Helen
Dva sam dana nakon Matthewova posjeta po glavi vrtjela njegov prijedlog da
ponovno izgradim Sunrise Inn, razmišljala sam o tome dugo nakon što su mi suze
presušile.
Područje će još neko vrijeme biti nenastanjivo. Bit će teško ponovno sagraditi
svratište čak i uz novac od osiguranja i Matthewovu pomoć. U djetinjstvu sam
gledala tetu Alice kako vodi posao, no ona je sve to radila tako da se doimalo lako,
iako znam da sigurno nije bilo.
Ništa ne znam o vođenju posla, ne znam kako dovesti goste u svratište.
Pametno bi bilo uzeti novac od osiguranja i započeti novi život negdje drugdje;
uostalom, ako je Tom još živ, sigurno će nas doći potražiti u Islamoradu.
Ipak, unatoč silnim sumnjama, neprestano zamišljam kako bi bilo da je
svratište moje, kojom bih bojom obojila kapke, kako bih sjedila s Lucy na trijemu
i gledala u more, pričajući joj o njezinoj prateti Alice; svratište je i
Lucyno naslijeđe. A možda nećemo samo nas dvije sjediti na tom širokom
trijemu. Možda, ako si iskreno priznam, koliko god me to plaši, možda i Johna
vidim tamo.
Nemogući snovi.
Katkad vidim nešto u njegovim očima, čujem privrženost u njegovu glasu i
pitam se je li moguće da nisam samo ja ta koja nas zamišlja kao nešto više od
prijatelja.
Ali ja sam i dalje tuđa žena, previše je toga o čemu John i ja nikad nismo
razgovarali, previše je toga s čim se još nisam spremna suočiti.
U nedjelju nas napokon puštaju iz bolnice, pa pratimo Johna na ispraćaj za
veterane koji su poginuli u oluji. S nama su njegova sestra Elizabeth i njezin
prijatelj Sam.
Što smo bliže parku gdje će se održati komemoracija, to je John potišteniji,
pa ga uzmem za ruku, prepletem prste s njegovima pokušavajući mu prenijeti
nešto svoje snage. Strašna je to nepravda, ti su se ljudi vratili kućama i
180
Knjige.Club Books
ostatak života trebali su provesti hvaljeni poput junaka. A umjesto toga, samo su
iz jedne tragedije upali u drugu.
Koliko toga ljudi mogu izdržati prije nego što se slome?
Bez riječi prilazimo gomili što stoji pokraj ulaza u park Bayfront. Veterani
stoje zajedno, no John ne kreće prema njima. Umjesto toga me čvršće stisne za
ruku, kao da se boji da ću ga pustiti, kao da ne pripada k njima.
Sam i Elizabeth stanu iza nas, dajući Johnu prostora, a kad se okrenem, vidim
da se drže za ruke.
Iznad nas lete vojni avioni bacajući stotine ruža. Uslijedili su govori, molitve,
sve je strašno formalno. Sa svakim trenutkom John je sve napetiji, petlja po
košulji, meškolji se, tijelo mu podrhtava od energije koju jedva obuzdava, kao da
bi najradije pobjegao da može.
Napokon je gotovo i on se okrene bez riječi, pa pojuri prema izlazu iz parka,
pokraj sestre i Sama. Slijedim ga noseći Lucy na rukama.
John stane na izlazu, stisnutih usta.
“Nisam te trebao zvati da ideš sa mnom. Mislio sam da ću to moći podnijeti,
mislio sam da trebam doći, ali taj spektakl...” Žestoko opsuje. “Trebali su ih prije
evakuirati. Zašto nisu? Nisu im dali šansu. Kakvog smisla ima slaviti ih u smrti
kad im za života nisu dali priliku? Trebala si vidjeti u kakvom su stanju bili
kampovi, kako smo živjeli. Sve je ovo užasna farsa, ne znači prokleto ništa.”
Iskrivi lice navlačeći ovratnik košulje. “Nisam mogao disati. Stalno sam im vidio
lica, zamišljao sam njihove posljednje trenutke, kako su se ponadali, misleći da
stiže pomoć, a onda su ih opet ostavili na cjedilu.”
Prebacim Lucy na jednu ruku i priđem Johnu pa ga zagrlim.
Na trenutak se ukoči, a onda se opusti, osjećam kako u njemu popušta
napetost. Dugo ostanemo tako stajati, povjetarac leprša oko nas, drugi žalobnici
obilaze nas i odlaze.
Lucy se počne meškoljiti i ja se napokon odmaknem.
John duboko uzdahne, rumenih obraza. Nešto mu blista u očima, pogled mu
je pun osjećaja i ponovno zamišljam da su to isti osjećaji koji su i mene obuzeli:
zbunjenost, strah, želja.
Prerano je. Ja sam udana žena. Tu je i Lucy, cijeli se svijet okrenuo naglavce,
i - što je najvažnije - već me jednom muškarac razočarao. Kako ću preživjeti još
jedno razočaranje?
Ustuknem korak i stisnem Lucy čvršće u naručju.
John iskrivi lice. “Nisam smio...”
“Ne, ja sam...” duboko udahnem. Smiješno bi bilo sramiti se pred njim, s
obzirom na to što smo sve podijelili ovih tjedana, no ipak se stidim. Što ako
pomisli da tražim muškarca koji će se brinuti za mene sada kad sam
ostavila Toma? Tko bi si želio na vrat natovariti tuđu ženu? Tuđe dijete?
181
Knjige.Club Books
182
Knjige.Club Books
183
Knjige.Club Books
Trideset pet
Elizabeth
U vlaku od Miamija do New Yorka sjedimo jedno pokraj drugoga, Sam me drži
za ruku, a ja mu naslanjam glavu na rame. Ništa ne obećavamo jedno drugome, i
185
Knjige.Club Books
zbog toga mi se još više sviđa, kao da shvaća da me trenutačno ne zanima vezati
se za nekoga.
Dosta sam popila tijekom putovanja, ljuljanje vagona stalno mi je u misli
prizivalo neželjena sjećanja na onu noć. Sam je napet pokraj mene, odbio je
pridružiti mi se u piću i umjesto toga se drži leđima okrenut prema zidu, pogledom
prati ostale putnike u vagonu.
Sam će se vratiti svojem poslu u FBI-u, bavit će se organiziranim kriminalom
u New Yorku, a ja se nadam da ću sada, kad sam napokon slobodna, započeti novi
život u gradu. Koliko god vremena bila teška, koliko god toga bilo izgubljeno, u
onima koji su preživjeli i izdržali rađa se neka nova snaga, snaga koja će mi sada
trebati.
“Nešto mi je palo na pamet”, kažem. “Te tvoje istrage...”
“Ne. Nikako.”
“Nisi mi dao da završim”, nastavim.
“Što god si namjeravala reći, sigurno je loša ideja. Užasna.
“Ne znaš ako mi ne daš da kažem.”
“Dobro. Kakav je to fantastičan plan?”
“Ti zločinci koje hvataš sigurno nisu puno drukčiji od većine muškaraca.
Kladim se da bi se prije otvorili pred ženom. Muškarci se vole hvaliti svojim
pobjedama i takvim stvarima.”
“Neću te upotrebljavati kao mamac za hvatanje zločinaca. Ti nisi savezni
agent.”
“Još nisam savezni agent.”
“Lov na zločince nije savršen posao za tebe, ako si to pomislila.”
Postoje detektivke i privatne istražiteljice. Zašto im se ne bih pridružila?
Zaručnički prsten koji sam odnijela u zalagaonicu financijski će mi pomoći, no
nikako nije dovoljan.
Smiješim se, neću se raspravljati s njim. S vremenom će shvatiti da se lakše
složiti sa mnom nego se svađati. Jako sam uporna. Uostalom, zar nisam sama
došla sve do Key Westa?
“Iskreno mi reci - da nisi bio u vlaku i tražio me, da nisi radio za Franka, bi li
me primijetio?” upitam Sama mijenjajući temu. “Bi li mi prišao?”
“Iskreno? Vidio sam te čim sam ušao u vlak. Mogao sam sjesti bilo gdje u
vagonu, no sjeo sam ti nasuprot jer si bila nešto najljepše što sam ikad vidio. I
najzanimljivije. I mislio sam da bi bilo pametno ostati u blizini za slučaj da
onog sirotana izda srce, zbog onoga kako si očijukala s njim.”
“Pokušavala sam te natjerati da me primijetiš”, priznam. “Zurio si u svoje
papire kao da na svijetu ne postoji ništa važnije.”
“Zurio sam u papire jer sam, samo koju minutu nakon što sam shvatio da si
zanosno privlačna, zaključio tko si.”
186
Knjige.Club Books
187
Knjige.Club Books
Trideset šest
Mirta
189
Knjige.Club Books
Agent Watson sjedi sam za stolom s pićem ispred sebe, pogled je uperio
prema ulazu u vagon, tijelo mu je napeto kao da očekuje potencijalnu prijetnju.
Osjećam nekakvo komešanje, tihi mrmor, pa okrenem glavu pogledati što je
to svima privuklo pozornost.
U vagon ulazi žena blistave crvene kose, njezina ljepota privlači poglede.
Prepoznajem je, upoznale smo se na plaži.
Elizabeth.
Ona se uputi do stola agenta Watsona, smiješeći se. Sigurno je svjesna
pozornosti koju je privukla i jasno je da uživa u njoj.
Anthony se smije gledajući je kako sjeda preko puta agenta Watsona.
“Što je?”
“Mislim da se ne moramo zabrinjavati zbog agenta Watsona”, odvrati on.
Agent se ne doima nimalo opasnim u ovom trenutku, u očima mu blista ljubav
prema crvenokosoj djevojci.
“Upoznala sam je prije oluje. Rekla mi je da je sama došla iz New Yorka.”
“Bila je zaručnica Franka Morgana”, razvuče Anthony.
Razjapim usta.
On slegne ramenima. “Uvijek se potrudim doznati sve o svojim
neprijateljima. Ona je bila djevojka iz visokog društva čiji je otac sklopio loš
dogovor s Morganom. Nemam pojma kako se spetljala sa saveznim agentom,
no sudeći prema izrazu na Watsonovu licu, ne bih rekao da ga je Morganova smrt
previše dirnula.”
Ne, ne doima se nimalo uzrujanim. Izgleda kao zaljubljen muškarac, a
Elizabeth pak ne izgleda kao da tuguje. Elizabeth zrači.
Pogledi nam se susreću i ona kimne prepoznavši me. Smiješi se.
Vlak se drmusa dalje, nosi nas na sjever, daleko od Floride, nosi nas kući.
191
Knjige.Club Books
Trideset sedam
TRAVANJ, 1936.
Helen
Kad su vjetrovi stali i vode se povukle, kad se pijesak smirio i slegnuo u oblike
nalik na one nekoć, a posvuda oko nas ostala razbacana stabla palmi i krovovi
otrgnuti s kuća, podjednako vila i koliba, kad je čarobna željeznica
gospodina Flaglera završila u iskrivljenim metalnim komadima, nama je ostalo
nositi se s posljedicama oluje.
Posvuda se pale pogrebne lomače, tijela su nagomilana jedna na druga.
Govorilo se o pravim pogrebima, no od tih se planova brzo odustalo zbog
zabrinutosti o mogućem širenju bolesti uslijed raspadanja.
Na jednoj od tih lomača spaljeno je i tijelo tete Alice - nismo mogli ostvariti
njezinu želju da je pokopamo na zemlji koju je voljela. Umjesto toga smo
podignuli mali pogrebni spomenik između svratišta i oceana, tamo joj mogu
odnijeti cvijeće i prepustiti se mislima koje bih joj nekoć zapisala u pismo.
Nadam se da bi se ponosila novim Sunrise Innom. Izgleda gotovo jednako kao
prvobitno svratiste, Lucy i ja imamo sobu u stražnjem dijelu zgrade, s prozorima
koji gledaju prema moru i trijemom gdje mogu jutrom sjesti i popiti kavu.
Oko nas ljudi obnavljaju i grade, pokušavaju se oporaviti od posljedica
uragana.
Najlakše je zamijeniti cigle i žbuku, sve drugo mnogo je teže.
Poginulo je više od dvjesto pedeset veterana, više od polovice njihova broja.
Kampovi su izbrisani s lica zemlje. Sada znamo da je na otocima izginulo barem
četiristo ljudi. Još ih je mnogo nestalih, tijela im nisu nađena i njihove obitelji ne
mogu se prepustiti oplakivanju, nemaju odgovora na svoja pitanja.
Nikad više nećemo biti isti.
Priroda je uništila željeznicu koju je čovjek desetljećima gradio, žilu kucavicu
koja je trebala dovesti turiste i poboljšati životne prilike stanovnika otoka. Priroda
je uništila ono za što su se toliki žrtvovali.
Ironija je u tome da su upravo ti nekoć zaboravljeni ljudi - heroji koje su
poslali ovamo tako da se Washington ne mora više baviti s njima - privukli najviše
192
Knjige.Club Books
193
Knjige.Club Books
194
Knjige.Club Books
Nakon što je Sam otišao, nahranila sam Lucy i stavila je na spavanje, te sada
stojim na prednjem trijemu Sunrise Inna i gledam u široko more, koje je prije
nekoliko mjeseci donijelo onoliko razaranja. Danas je ocean miran, sunčeve zrake
ljeskaju se na valićima.
U ovom je trenutku prelijep.
Sjećam se mladića za kojeg sam se udala, mladića koji je volio more, u kojega
sam se zaljubila dok sam i sama još bila gotovo dijete. Možda Tom nikad nije bio
dobar čovjek, samo što ja to nikad nisam vidjela. Možda je postupao najbolje što
je znao, a život ga je tlačio sve dok se nije pretvorio u nešto neprepoznatljivo. A
možda je istina negdje u sredini. Ne znam. Nadam se da je na boljem mjestu, gdje
god bio.
Znam da ja jesam.
Iza sebe začujem korake, John me lagano zagrli oko struka, a ja u toj gesti
osjećam pitanje.
Ostao je nakon Samova odlaska. Sam se želio vratiti supruzi, na medenom su
mjesecu u Key Westu.
Duboko udahnem, molim se za hrabrost. “Kako je u New Yorku?” upitam.
“Isto kao i uvijek. Grad je prevelik, previše je buke i ludila. Ipak, dobro je što
sam se vratio. Elizabeth se udala. Ona i Sam su sretni. Majci je našla dobru
njegovateljicu. Sve je kako treba biti.”
“A što je s tobom?”
196
Knjige.Club Books
197
Knjige.Club Books
AUTORIČINA BILJEŠKA
Krajem ljeta 2017. završavala sam s prvim nacrtom romana Kuba mojih snova i
počela sam razmišljati o idućem projektu. Rođena sam na Floridi, a kako je bila
sezona uragana, bio mi je i previše poznat osjećaj nesigurnosti i straha koji donose
vremenske neprilike. U novinama se mnogo pisalo o uraganima, pa su spomenuli
i jedan za koji nisam prije čula - uragan koji je pogodio to područje na Praznik
rada 1935. Bila je to jedna od najjačih i najubojitijih oluja koja se ikada obrušila
na Sjedinjene Države. No pozornost mi nije privukao sam uragan, nego priča o
veteranima iz Prvoga svjetskog rata, koje su poslali da rade na autocesti i koji
su tragično izginuli. Što sam više istraživala tu priču, to me više privlačila i uskoro
sam počela zamišljati žene koje će živjeti u mojoj priči i njihove isprepletene
živote.
Izuzetno su mi pomogle knjige Storm of the Century (Willie Drye), Category
5: The 1935 Labor Day Hurricane (Thomas Neil Knowles), Hemingway’s
Hurricane: The Great Florida Keys Storm of 1935 (Phil Scott) te Last Train to
Paradise (Les Standiford), te ih preporučujem i vama ako vas zanima doznati više
o tom uraganu.
Uragan koji je pogodio Florida Keys 1935. jedan je od najjačih uragana koji
je ikada stigao s Atlantika. Iako se ne zna točan broj žrtava, procjenjuje se da je
poginulo između četiristo i osamsto ljudi. Oluja je odnijela živote trećine veterana
koji su živjeli na otocima Windleyju i Matecumbe Keyu, a općenito se smatra da
je poginulo više od polovine stanovnika i radnika koje je zahvatila oluja.
Prekomorski produžetak željeznice Florida East Coast - koju su nekoć
nazivali “Flaglerovom ludošću” - bio je uništen i nikada nije obnovljen, a 1938.
godine otvorena je nova prekomorska autocesta koja se protezala
dijelom uništene prekomorske željeznice. Nakon Drugoga svjetskog rata, Key
West se pretvorio u turističku destinaciju, a ostatke “Flaglerove ludosti” još se
može vidjeti u daljini.
198
Knjige.Club Books
ZAHVALE
Posljednje su godine bile poput sna koji nikad nisam zamišljala. Izuzetno sam
zahvalna svim knjižarima, blogerima, knjižničarima, čitateljima i recenzentima
koji su sa mnom krenuli u ovu pustolovinu. Hvala vam što ste prihvatili moje
likove i njihove priče.
Hvala Reese Whiterspoon i divnoj ekipi iz Hello Sunshinea na podršci koju
su dali mojim romanima i na tome što su sa svojom obitelji iz knjižnog kluba
podijelili moja djela.
Mojoj urednici Kate Seaver i agentu Kevanu Leyonu - bez vas ne bih mogla
ništa, a ne bih to ni željela. Hvala vam što promičete moja djela i što ste mi
ostvarili snove.
Imam sreće što radim s nevjerojatno talentiranim ljudima koji mi pomažu u
radu. Hvala mojoj PR predstavnici Diani Franco i stručnjakinji za marketing
Fareedi Bullert na tome što tako marljivo radite za mene. Puno hvala vrsnoj ekipi
u Berkleyju: Madeline McIntosh, Allison Dobson, Ivan Held, Christine Ball,
Claire Zion, Jeanne-Marie Hudson, Craig Burke, Tawanna Sullivan, Sarah
Blumenstock, Mary Geren i Stephanie Felty, odjelu za prava i odjelu za likovno
oblikovanje, te svima ostalima koji podržavaju moj rad. Hvala Patriciji Nelson i
Marsal Lyon Literary Agencyju na poslu koji ste za mene odradili, a hvala i ekipi
u Frolic Mediji.
Obitelji i prijateljima - hvala vam na ljubavi i podršci. Najbolji ste.
199
Knjige.Club Books
BILJEŠKA O AUTORICI
Scan i obrada:
Knjige.Club Books
200