The document discusses environmental issues in Vietnam and efforts to address them. It notes that while pollution management and conservation efforts have improved, Vietnam's environmental sector still faces shortcomings. Violations of environmental laws remain a problem. However, some localities like Da Nang and Tra Vinh province have taken exemplary steps to protect the environment and achieve good environmental standards through education, enforcement, infrastructure development and green policies. The country aims to further strengthen its environmental management to support sustainable development.
The document discusses environmental issues in Vietnam and efforts to address them. It notes that while pollution management and conservation efforts have improved, Vietnam's environmental sector still faces shortcomings. Violations of environmental laws remain a problem. However, some localities like Da Nang and Tra Vinh province have taken exemplary steps to protect the environment and achieve good environmental standards through education, enforcement, infrastructure development and green policies. The country aims to further strengthen its environmental management to support sustainable development.
The document discusses environmental issues in Vietnam and efforts to address them. It notes that while pollution management and conservation efforts have improved, Vietnam's environmental sector still faces shortcomings. Violations of environmental laws remain a problem. However, some localities like Da Nang and Tra Vinh province have taken exemplary steps to protect the environment and achieve good environmental standards through education, enforcement, infrastructure development and green policies. The country aims to further strengthen its environmental management to support sustainable development.
(1) In recent years, visitors from all parts of our country and tourist from far and wide continents have crossed thousands of miles in space to visit Viet Nam and not one of them would not want one time to visit Cu Chi to look at “the underground village”. This place was once of worldwide fame for the courageous resistance before the destroying iron force of the world’s most powerful invaders. (2) Even the Americans, civilians, merchants, statesmen, veterans who had experienced fighting in Viet Nam at this very piece of land also came here. (3) There are no beautiful landscapes which attract this place. (4) Most of the tourists come here with admirations and hoping to know more about this place and the people around here. (5)Many veterans come to the underground passage with highly respect for the peasants of Viet Nam who has stand up to fight for the right to live, many brave patriotic warriors. (6)In Cu Chi, the land of persistence and also suffer many pain from the war destruction in Vietnam. Today, people can perceive the fact that Vietnam is close down the past and looking forward to the future. ----------------------------------------------------------------------------------- Việt Nam to improve environmental quality A recent report by the Ministry of Public Security said that climate change has become more complicated in recent years. Việt Nam cải thiện chất lượng môi trường Báo cáo mới đây của Bộ Công an cho biết, biến đổi khí hậu diễn biến ngày càng phức tạp trong những năm gần đây. HÀ NỘI — Although pollution, solid and hazardous waste management has been strictly implemented, and nature and biodiversity conservation has been enhanced, Việt Nam's environmental sector still has shortcomings and limitations, according to experts. HÀ NỘI - Mặc dù đã thực hiện nghiêm túc việc quản lý ô nhiễm, chất thải rắn và chất thải nguy hại, tăng cường bảo tồn thiên nhiên và đa dạng sinh học nhưng ngành môi trường Việt Nam vẫn còn những tồn tại, hạn chế, theo các chuyên gia. ViolationsA recent report by the Ministry of Public Security said that climate change has become more complicated in recent years. The pressure of socio-economic development and violations of laws related to environment, natural resources and food hygiene and safety have made the quality of the environment continue to be severely affected. From 2016 to June this year, the police detected 156,328 violations by 173,010 people. As a result, the police prosecuted 2,129 cases with 3,147 people and given administrative violations for 142,908 cases with 149,459 people. The amount of administrative fine is over VNĐ1.9 trillion (US$83.3 million). At the fifth National Environment Conference organised last month, Deputy Prime Minister Lê Văn Thành said that environmental pollution in some places is at risk of exceeding the threshold. This would impact socio-economic life and people's health. Vi phạm Báo cáo mới đây của Bộ Công an cho biết, biến đổi khí hậu diễn biến ngày càng phức tạp trong những năm gần đây. Áp lực phát triển kinh tế - xã hội và tình trạng vi phạm pháp luật liên quan đến môi trường, tài nguyên, vệ sinh an toàn thực phẩm đã khiến chất lượng môi trường tiếp tục bị ảnh hưởng nặng nề. Từ năm 2016 đến tháng 6 năm nay, cảnh sát đã phát hiện 156.328 trường hợp vi phạm của 173.010 người. Kết quả, Công an đã khởi tố 2.129 vụ với 3.147 người, xử lý vi phạm hành chính 142.908 vụ với 149.459 người. Số tiền xử phạt hành chính là hơn 1,9 nghìn tỷ đồng (83,3 triệu USD).Tại Hội nghị Môi trường toàn quốc lần thứ V tổ chức tháng trước, Phó Thủ tướng Lê Văn Thành cho biết, ô nhiễm môi trường ở một số nơi có nguy cơ vượt ngưỡng. Điều này sẽ ảnh hưởng đến đời sống kinh tế - xã hội và sức khỏe của người dân. Biodiversity in decline The root cause is that awareness of some Party committees, authorities, organisations and people about environmental protection is not complete, not yet transformed into specific awareness and actions. Attaching importance to immediate economic benefits and ignoring environmental protection is still common. Violations of the law on environmental protection are increasingly sophisticated and severe. In contrast, State management agencies in environmental protection are still limited. Furthermore, infrastructure and technology for environmental treatment have not kept pace with environmental protection requirements. Minister of Natural Resources and Environment Trần Hồng Hà also said that although the environment quality has improved, it is happening too slowly. The environment in some places continues to be polluted, especially in river basins and craft villages. The unreasonable and unsustainable exploitation of natural resources continues to lead to resource loss and negative environmental impacts. Deforestation, illegal hunting, the trade of wild animals and plants, and invasive alien organisms are problematic.Increasing urbanisation and large cities also lead to many pollution risks from economic development activities and pressures of climate change. Minister Hà said that if the country had not found solutions to control and handle in time, it would greatly impact sustainable development goals. Đa dạng sinh học suy giảm Nguyên nhân sâu xa là do nhận thức của một số cấp ủy Đảng, chính quyền, tổ chức và nhân dân về bảo vệ môi trường chưa đầy đủ, chưa chuyển thành nhận thức và hành động cụ thể. Việc coi trọng lợi ích kinh tế trước mắt mà bỏ qua công tác bảo vệ môi trường vẫn còn phổ biến. Các hành vi vi phạm pháp luật về bảo vệ môi trường ngày càng tinh vi và nghiêm trọng. Ngược lại, các cơ quan quản lý Nhà nước trong công tác bảo vệ môi trường còn nhiều hạn chế. Ngoài ra, cơ sở hạ tầng và công nghệ xử lý môi trường chưa theo kịp yêu cầu bảo vệ môi trường. Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường Trần Hồng Hà cũng cho rằng, chất lượng môi trường tuy đã được cải thiện nhưng diễn ra quá chậm. Môi trường một số nơi tiếp tục bị ô nhiễm, nhất là các lưu vực sông và các làng nghề. Việc khai thác tài nguyên thiên nhiên không hợp lý và thiếu bền vững tiếp tục dẫn đến thất thoát tài nguyên và tác động tiêu cực đến môi trường.Phá rừng, săn bắn trái phép, buôn bán động thực vật hoang dã và sinh vật ngoại lai xâm hại đang là vấn đề nan giải. Tốc độ đô thị hóa ngày càng cao và các đô thị lớn cũng kéo theo nhiều nguy cơ ô nhiễm từ các hoạt động phát triển kinh tế và sức ép của biến đổi khí hậu. Bộ trưởng Hà cho rằng, nếu cả nước không tìm ra giải pháp kiểm soát, xử lý kịp thời sẽ tác động rất lớn đến mục tiêu phát triển bền vững. "Environmental city" Đà Nẵng is a typical city when it comes to environmental protection, the Vietnam News Agency's Tin tức (News) newspaper reported. To build Đà Nẵng into an "environmental city", the city has achieved many outstanding environmental titles such as "One of the 11 environmentally sustainable cities of the region in 2011" (voted by the ASEAN), and "Cities with clean air and low carbon emissions in 2012". The Ministry of Natural Resources and Environment has recognised Đà Nẵng as "one of the five cities with a good level of environmental protection in 2020". During the 2016-21 period, Đà Nẵng achieved many impressive environmental protection indicators; all urban and rural households are provided with clean water and sanitation and 88.2 per cent of urban wastewater is collected and treated up to environmental standards. More than 90 per cent of hospitals and medical centres have wastewater treatment systems meeting environmental standards.All industrial zones have standard wastewater treatment systems. As much as 95 per cent of solid waste in urban areas is collected and treated. Daily-life solid waste landfills ensure hygienic standards. All people's feedback and recommendations on environmental pollution through the city's hotline are handled. To achieve the result, education about environmental protection was carried out very early with the initiative and active participation of local authorities, organisations and individuals. Trà Vinh Province is another good example. While approving projects, the province prioritises clean and environmentally friendly technologies and not approving investment projects with potential environmental risks. The province has also issued policies and solutions to manage and protect the environment. The province's report announced at the fifth National Environment Conference last month showed that in 2016-21, the province organised 48 training courses on environmental protection, seven training courses on environmental protection in the petroleum business, delivered 860 trash cans to districts, implemented six environmental protection models in residential areas, gave 1,100 trash cans for people to separate waste at home and published 3,500 books for environmental protection and climate change response. The province organised more than 84,255 environmental sanitation campaigns with more than three million attendees, set up 393 "green-clean- beautiful" roads with a total length of 750km and established more than 4,200 environmental clubs."Thành phố môi trường" Để xây dựng Đà Nẵng trở thành “thành phố môi trường”, thành phố đã đạt được nhiều danh hiệu nổi bật về môi trường như “Một trong 11 thành phố bền vững về môi trường của khu vực năm 2011” (do ASEAN bình chọn), “Thành phố có không khí sạch và thấp phát thải carbon năm 2012 ”. Bộ Tài nguyên và Môi trường đã công nhận Đà Nẵng là “1 trong 5 thành phố đạt mức độ tốt về bảo vệ môi trường năm 2020”. Trong giai đoạn 2016-21, Đà Nẵng đạt nhiều chỉ tiêu về bảo vệ môi trường ấn tượng; tất cả các hộ gia đình ở thành thị và nông thôn được cung cấp nước sạch và vệ sinh môi trường và 88,2% nước thải đô thị được thu gom và xử lý đạt tiêu chuẩn môi trườ Hơn 90% bệnh viện, trung tâm y tế có hệ thống xử lý nước thải đạt tiêu chuẩn môi trường. Tất cả các khu công nghiệp đều có hệ thống xử lý nước thải đạt tiêu chuẩn. Khoảng 95% chất thải rắn ở đô thị được thu gom và xử lý. Bãi chôn lấp chất thải rắn sinh hoạt đảm bảo hợp vệ sinh. Mọi phản ánh, kiến nghị của người dân về ô nhiễm môi trường qua đường dây nóng của thành phố đều được xử lý. Để đạt được kết quả đó, công tác giáo dục bảo vệ môi trường được thực hiện từ rất sớm với sự chủ động, tích cực của các cấp chính quyền địa phương, các tổ chức, cá nhân. Tỉnh Trà Vinh là một ví dụ điển hình khác. Trong khi phê duyệt các dự án, tỉnh ưu tiên công nghệ sạch, thân thiện với môi trường, không phê duyệt các dự án đầu tư tiềm ẩn rủi ro về môi trường. Tỉnh cũng đã ban hành các chính sách, giải pháp quản lý, bảo vệ môi trường. Báo cáo của tỉnh công bố tại Hội nghị Môi trường toàn quốc lần thứ V vào tháng trước cho thấy, trong năm 2016-21, tỉnh đã tổ chức 48 lớp tập huấn vềbảo vệ môi trường, bảy lớp tập huấn về bảo vệ môi trường trong kinh doanh xăng dầu, giao 860 thùng rác cho các huyện, thực hiện sáu công tác bảo vệ môi trường. các mô hình bảo vệ ở khu dân cư, tặng 1.100 thùng rác để người dân phân loại rác tại gia đình và xuất bản 3.500 cuốn sách bảo vệ môi trường, ứng phó với biến đổi khí hậu. Toàn tỉnh đã tổ chức hơn 84.255 đợt vệ sinh môi trường với hơn ba triệu lượt người tham dự, lập 393 tuyến đường “xanh - sạch - đẹp” với tổng chiều dài 750km và thành lập hơn 4.200 câu lạc bộ môi trường. Strong action The National Strategy for Environmental Protection to 2030 with a vision to 2050, approved by Prime Minister Phạm Minh Chính on April 13 this year, set a target that by 2030, Việt Nam's environment will be of good quality, ensuring people's right to live in a healthy and safe environment. To develop the country in a sustainable direction, and one of the three pillars is environmental protection, Deputy Prime Minister Lê Văn Thành said that in 2022-25 and the following years, the environment industry needed to have strong action. It needed transformation in thinking, awareness of a sustainable lifestyle in harmony with nature, and resolving the relationship between economic development and environmental protection. The Ministry of Natural Resources and Environment targets that by 2025, 90 per cent of urban daily-life solid waste, 80 per cent of rural-life solid waste, and 95 per cent of hazardous waste will be collected and treated based on a standard.Over 30 per cent of urban wastewater will be treated up to standards. Thirty per cent of areas with serious soil environmental pollution are treated, rehabilitated and restored. The days with a good and average air quality index (AQI) in urban areas remain at 70-75 per cent. It will ensure that 92 per cent of industrial and export processing zones have a centralised wastewater treatment system meeting environmental standards. All industrial zones, businesses and service establishments will install automatic wastewater and emission monitoring systems and transmit data directly to the local department of natural resources and environment. The country strives that by 2025, the area of nature reserves will reach 2.7 million hectares. In addition, the area of marine and coastal conservation zones will reach 1.5-2 per cent of the total national sea area. In those works, each individual's role is especially important as Prime Minister Phạm Minh Chính said, "This is a global issue, so a global approach is required. This issue affects everyone so we should have a people-wide approach." — VNS Hành động mạnh mẽ Chiến lược bảo vệ môi trường quốc gia đến năm 2030, tầm nhìn đến năm 2050, được Thủ tướng Phạm Minh Chính phê duyệt ngày 13/4 năm nay, đặt mục tiêu đến năm 2030, môi trường Việt Nam có chất lượng tốt, đảm bảo quyền được sống của người dân. môi trường lành mạnh và an toàn.Để phát triển đất nước theo hướng bền vững, một trong ba trụ cột là bảo vệ môi trường, Phó Thủ tướng Lê Văn Thành cho rằng, giai đoạn 2022-25 và những năm tiếp theo, ngành môi trường cần có những hành động mạnh mẽ. Cần có sự chuyển đổi về tư duy, nhận thức về lối sống bền vững, hài hòa với thiên nhiên, giải quyết tốt mối quan hệ giữa phát triển kinh tế và bảo vệ môi trường. Bộ Tài nguyên và Môi trường đặt mục tiêu đến năm 2025, 90% chất thải rắn sinh hoạt đô thị, 80% chất thải rắn sinh hoạt nông thôn và 95% chất thải nguy hại được thu gom và xử lý theo quy chuẩn. Trên 30% nước thải đô thị được xử lý đạt tiêu chuẩn. 30% diện tích đất bị ô nhiễm môi trường đất nghiêm trọng được xử lý, cải tạo, phục hồi. Những ngày có chỉ số chất lượng không khí (AQI) ở mức trung bình và tốt ở khu vực thành thị duy trì ở mức 70-75%. Đảm bảo 92% khu công nghiệp và khu chế xuất có hệ thống xử lý nước thải tập trung đạt tiêu chuẩn môi trường. Tất cả các khu công nghiệp, cơ sở kinh doanh, dịch vụ sẽ lắp đặt hệ thống quan trắc nước thải, khí thải tự động và truyền dữ liệu trực tiếp về Sở Tài nguyên và Môi trường địa phương. Cả nước phấn đấu đến năm 2025, diện tích các khu bảo tồn thiên nhiên đạt 2,7 triệu ha. Ngoài ra, diện tích các khu bảo tồn biển và ven biển đạt 1,5-2% tổng diện tích biển cả nước. Trong các công việc đó, vai trò của mỗi cá nhân là đặc biệt quan trọng vì Thủ tướng Phạm Minh Chính đã nói: "Đây là vấn đề toàn cầu nên cần có cách tiếp cận toàn cầu. Vấn đề này ảnh hưởng đến tất cả mọi người nên cần có cách tiếp cận toàn dân." - VNS--------------------------------------------------------------------------------- ----------- Unit 4 E n v i r o n m e n t Task 1 Give Vietnamese equivalents to the following. 15. Xiangshan…………………… 16. the Qi River …sông Qi 17. muddy catchment ……lưu vực bùn 18. irrigation ……sự tưới cho tươi tốt 20. plastic drum ……trống nhựa 21. fire hydrant …trụ sở cứu hỏa 22. Harbin ……Cáp Nhĩ Tân………………………………… 23. fire engine ……xe chữa cháy 24. chemical plant explosion… vụ nổ nhà máy hóa chất 25. toxic cocktail ……cocktail độc hại 26. the Yuexi River ……sông Yuexi 27. contingency plan ..kế hoạch dự phòng 28. surface water ……nước mặt 29. seasonal phenomenon …hiện tượng theo mùa 30. woes …Tai ương 31. swell …trương nở 32. unrest …bất ổn 33. sap ……nhựa cây. 34. power supply …cung cấp điện Task 2 Translate the following text into Vietnamese. WATERThe first day the water truck came to Xiangshan village, the wells had already been dry for two months. Throughout the hills flanking the city of Chongqing and stretching south and west into Guizhou and Sichuan provinces, parts of China this summer suffered their worst drought in 100 years. Nước Ngày đầu tiên xe chở nước dến làng Xiangshang, những cái giếng ở đây đã bị khô cạn trong suốt 2 tháng. Trên khắp các ngọn đồi bên sườn thành phố Trùng Khánh và trải dài về phía nam và phía tây đến các tỉnh Quý Châu và Tứ Xuyên, các vùng của Trung Quốc vào mùa hè này đã phải hứng chịu đợt hạn hán tồi tệ nhất trong vòng 100 năm. In Xiangshan, a tiny mountain village high above the Qi River valley 150 km south of downtown Chongqing, residents had made do drinking from the muddy catchments in their fields. But by Aug. 24, when the truck set out on what was starting to become a routine delivery, those holes too were dry and Xiangshan's farmers had been forced to give up on irrigation. Pears hung hard and blistered on the trees. Sunflowers crumpled. The bamboo was brown. Ở Xiangshan, một ngôi làng nhỏ trên núi cao trên thung lũng sông Qi, cách trung tâm thành phố Trùng Khánh 150 km về phía nam, cư dân đã kiếm ăn bằng cách uống rượu từ những vũng bùn trên cánh đồng của họ. Nhưng đến ngày 24 tháng 8, khi chiếc xe tải bắt đầu trở thành giao hàng thông thường, những hố đó cũng khô và nông dân của Xiangshan buộc phải từ bỏ việc tưới tiêu. Lê treo cứng và phồng rộp trên cây. Hoa hướng dương vò nát. Cây tre màu nâu. Ao Minhong, a truck driver conscripted by the local government, was working long days. He filled plastic drums on his flatbed from a fire hydrant hooked up to the river. The Qi was listless that day and the liquid in the drums looked like weak tea. When he rounded a bend into Xiangshan after an hour's climb, he was mobbed. Li Caowan, a mother of two, worried the water wasn't clean. But she poured it into a ceramic tub in her yard anyway. "What choice do we have?" she said. "There's nothing else to drink." Ao Minhong, một tài xế xe tải được chính quyền địa phương bổ nhiệm, đã làm việc dài ngày. Anh ta đổ đầy các thùng phuy nhựa trên chiếc giường phẳng của mình từ một họng nước cứu hỏa được nối xuống sông. Hôm đó, dòng sông Qi lặng lẽ và chất lỏng trong thùng phuy trông giống như trà yếu. Khi anh ta vòng một khúc quanh vào Tương Sơn sau một giờ leo núi, anh ta đã bị đánh bại. Li Caowan, một bà mẹ hai con, lo lắng vì nước không sạch. Nhưng dù sao thì cô ấy cũng đổ nó vào một cái bồn gốm trong sân nhà mình. "Chúng ta có lựa chọn nào?" cô ấy nói. "Không có gì khác để uống." The scene was familiar. In Harbin last November, it was fire engines plying icy streets lined with people holding buckets. Harbin's water had been contaminated with benzene from a chemical-plant explosion. In February, the trucks were in Sichuan, where a power plant discharged a toxic cocktail into the Yuexi River. And in September, when tap water for 80,000 in Hunan province was cut off because it had been tainted with an arsenic compound, the trucks saved the day once again. Khung cảnh quen thuộc. Ở Cáp Nhĩ Tân vào tháng 11 năm ngoái, những chiếc xe chữa cháy chạy trên những con phố băng giá với những người cầm xô. Nước ở Cáp Nhĩ Tân đã bị nhiễm benzen từ một vụ nổ nhà máy hóa chất. Vào tháng 2, các xe tải đã ở Tứ Xuyên, nơi một nhà máy điện đã xả một loại cocktail độc hại xuống sông Yuexi. Và vào tháng 9, khi nước máy cho 80.000 người ở tỉnh Hồ Nam bị cắt vì nhiễm hợp chất asen, những chiếc xe tải đã cứu được ngày đó một lần nữa. But water isn't supposed to come on trucks. China's flair for contingency plans isn't reassuring. Rather, it's one of a growing number of signals that when it comes to dealing with this most basic of resources, the country is failing. Some 320 million Chinese lack adequate access to clean drinking water. Deserts cover 27% of the country's landmass. Most of China's surface water is unfit for human consumption, and some of that not even clean enough for industrial use. Grain production is sliding. And the Yellow River runs dry so often and so long that some scientists have argued that it ought to be considered a seasonal phenomenon. "China's water shortage and pollution problems are more severe than any other large country in the world," said Qiu Baoxing, Vice Minister of Construction, last month, "This is a critical point in time. We are at a crossroads." Nhưng nước không được phép tràn vào xe tải. Các kế hoạch dự phòng của Trung Quốc không tinh tế khiến người ta yên tâm. Thay vào đó, đó là một trong những tín hiệu ngày càng tăng cho thấy khi phải đối phó với nguồn tài nguyên cơ bản nhất này, đất nước đang thất bại. Khoảng 320 triệu người Trung Quốc không được tiếp cận đầy đủ với nước uống sạch. Sa mạc bao phủ 27% diện tích đất nước. Hầu hết nước mặt của Trung Quốc không phù hợp cho con người tiêu dùng, và một số trong số đó thậm chí không đủ sạch để sử dụng trong công nghiệp. Sản xuất ngũ cốc đang trượt dốc. Và sông Hoàng Hà cạn thường xuyên và lâu đến nỗi một số nhà khoa học đã tranh luận rằng nó phải được coi là một hiện tượng theo mùa. "Tình trạng thiếu nước của Trung Quốc Qiu Baoxing, Thứ trưởng Bộ Xây dựng, cho biết vào tháng trước, vấn đề ô nhiễm nghiêm trọng hơn bất kỳ quốc gia lớn nào khác trên thế giới, cho biết: “Đây là một thời điểm quan trọng. Chúng ta đang ở ngã ba đường. " That's the optimistic take; sometimes, though, it seems more like an approaching dead end. Already China's water woes undercut many of Beijing's most cherished aspirations: contaminated rivers not only swell health- care costs but increasingly generate domestic unrest. Continued droughts sap power supplies, ruin farmers and will eventually mean competition with other nations for grain. Moreover, providing citizens with the one precious resource that really does just fall from the sky is among the most fundamental duties we expect developed nations to perform. If China is to continue toward its goals of economic prosperity, social stability and stronger relations with the rest of the world, it will need to do better—and fast. Đó là cách lạc quan; Tuy nhiên, đôi khi, nó có vẻ giống như một ngõ cụt đang đến gần. Những thảm họa về nước của Trung Quốc đã cắt giảm nhiều khát vọng ấp ủ nhất của Bắc Kinh: các con sông bị ô nhiễm không chỉ làm tăng chi phí chăm sóc sức khỏe mà ngày càng gây ra tình trạng bất ổn trong nước. Hạn hán tiếp tục làm suy yếu nguồn cung cấp năng lượng, hủy hoại nông dân và cuối cùng sẽ đồng nghĩa với việc cạnh tranh với các quốc gia khác về ngũ cốc. Hơn nữa, cung cấp cho công dân một nguồn tài nguyên quý giá thực sự từ trên trời rơi xuống là một trong những nhiệm vụ cơ bản nhất mà chúng tôi mong đợi các quốc gia phát triển thực hiện. Nếu Trung Quốc muốn tiếp tục hướng tới các mục tiêu thịnh vượng kinh tế, ổn định xã hội và mối quan hệ bền chặt hơn với phần còn lại của thế giới, họ sẽ cần phải làm tốt hơn và nhanh chóng.