You are on page 1of 17

Bùi Thùy Dương_20029231

3. Cu Chi is looking into the future


(1) In recent years, visitors from all parts of our country and tourist from
far and wide continents have crossed thousands of miles in space to visit
Viet Nam and not one of them would not want one time to visit Cu Chi
to look at “the underground village”. This place was once of worldwide
fame for the courageous resistance before the destroying iron force of
the world’s most powerful invaders.
(2) Even the Americans, civilians, merchants, statesmen, veterans who
had experienced fighting in Viet Nam at this very piece of land also
came here.
(3) There are no beautiful landscapes which attract this place.
(4) Most of the tourists come here with admirations and hoping to know
more
about this place and the people around here.
(5)Many veterans come to the underground passage with highly respect
for the
peasants of Viet Nam who has stand up to fight for the right to live,
many
brave patriotic warriors.
(6)In Cu Chi, the land of persistence and also suffer many pain from the
war
destruction in Vietnam. Today, people can perceive the fact that
Vietnam is
close down the past and looking forward to the future.
-----------------------------------------------------------------------------------
Việt Nam to improve environmental quality
A recent report by the Ministry of Public Security said that climate
change
has become more complicated in recent years.
Việt Nam cải thiện chất lượng môi trường
Báo cáo mới đây của Bộ Công an cho biết, biến đổi khí hậu diễn biến
ngày
càng phức tạp trong những năm gần đây.
HÀ NỘI — Although pollution, solid and hazardous waste management
has
been strictly implemented, and nature and biodiversity conservation has
been
enhanced, Việt Nam's environmental sector still has shortcomings and
limitations, according to experts.
HÀ NỘI - Mặc dù đã thực hiện nghiêm túc việc quản lý ô nhiễm, chất
thải rắn
và chất thải nguy hại, tăng cường bảo tồn thiên nhiên và đa dạng sinh
học
nhưng ngành môi trường Việt Nam vẫn còn những tồn tại, hạn chế, theo
các
chuyên gia.
ViolationsA recent report by the Ministry of Public Security said that
climate change has
become more complicated in recent years.
The pressure of socio-economic development and violations of laws
related to
environment, natural resources and food hygiene and safety have made
the
quality of the environment continue to be severely affected.
From 2016 to June this year, the police detected 156,328 violations by
173,010
people. As a result, the police prosecuted 2,129 cases with 3,147 people
and
given administrative violations for 142,908 cases with 149,459 people.
The
amount of administrative fine is over VNĐ1.9 trillion (US$83.3
million).
At the fifth National Environment Conference organised last month,
Deputy
Prime Minister Lê Văn Thành said that environmental pollution in some
places
is at risk of exceeding the threshold. This would impact socio-economic
life
and people's health.
Vi phạm
Báo cáo mới đây của Bộ Công an cho biết, biến đổi khí hậu diễn biến
ngày
càng phức tạp trong những năm gần đây.
Áp lực phát triển kinh tế - xã hội và tình trạng vi phạm pháp luật liên
quan đến
môi trường, tài nguyên, vệ sinh an toàn thực phẩm đã khiến chất lượng
môi
trường tiếp tục bị ảnh hưởng nặng nề.
Từ năm 2016 đến tháng 6 năm nay, cảnh sát đã phát hiện 156.328
trường hợp
vi phạm của 173.010 người. Kết quả, Công an đã khởi tố 2.129 vụ với
3.147
người, xử lý vi phạm hành chính 142.908 vụ với 149.459 người. Số tiền
xử
phạt hành chính là hơn 1,9 nghìn tỷ đồng (83,3 triệu USD).Tại Hội nghị
Môi trường toàn quốc lần thứ V tổ chức tháng trước, Phó Thủ
tướng Lê Văn Thành cho biết, ô nhiễm môi trường ở một số nơi có nguy

vượt ngưỡng. Điều này sẽ ảnh hưởng đến đời sống kinh tế - xã hội và
sức khỏe
của người dân.
Biodiversity in decline
The root cause is that awareness of some Party committees, authorities,
organisations and people about environmental protection is not
complete, not
yet transformed into specific awareness and actions.
Attaching importance to immediate economic benefits and ignoring
environmental protection is still common.
Violations of the law on environmental protection are increasingly
sophisticated and severe. In contrast, State management agencies in
environmental protection are still limited.
Furthermore, infrastructure and technology for environmental treatment
have
not kept pace with environmental protection requirements.
Minister of Natural Resources and Environment Trần Hồng Hà also said
that
although the environment quality has improved, it is happening too
slowly.
The environment in some places continues to be polluted, especially in
river
basins and craft villages.
The unreasonable and unsustainable exploitation of natural resources
continues
to lead to resource loss and negative environmental impacts.
Deforestation, illegal hunting, the trade of wild animals and plants, and
invasive alien organisms are problematic.Increasing urbanisation and
large cities also lead to many pollution risks from
economic development activities and pressures of climate change.
Minister Hà said that if the country had not found solutions to control
and
handle in time, it would greatly impact sustainable development goals.
Đa dạng sinh học suy giảm
Nguyên nhân sâu xa là do nhận thức của một số cấp ủy Đảng, chính
quyền, tổ
chức và nhân dân về bảo vệ môi trường chưa đầy đủ, chưa chuyển thành
nhận
thức và hành động cụ thể.
Việc coi trọng lợi ích kinh tế trước mắt mà bỏ qua công tác bảo vệ môi
trường
vẫn còn phổ biến.
Các hành vi vi phạm pháp luật về bảo vệ môi trường ngày càng tinh vi

nghiêm trọng. Ngược lại, các cơ quan quản lý Nhà nước trong công tác
bảo vệ
môi trường còn nhiều hạn chế.
Ngoài ra, cơ sở hạ tầng và công nghệ xử lý môi trường chưa theo kịp
yêu cầu
bảo vệ môi trường.
Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường Trần Hồng Hà cũng cho rằng,
chất
lượng môi trường tuy đã được cải thiện nhưng diễn ra quá chậm.
Môi trường một số nơi tiếp tục bị ô nhiễm, nhất là các lưu vực sông và
các làng
nghề.
Việc khai thác tài nguyên thiên nhiên không hợp lý và thiếu bền vững
tiếp tục
dẫn đến thất thoát tài nguyên và tác động tiêu cực đến môi trường.Phá
rừng, săn bắn trái phép, buôn bán động thực vật hoang dã và sinh vật
ngoại
lai xâm hại đang là vấn đề nan giải.
Tốc độ đô thị hóa ngày càng cao và các đô thị lớn cũng kéo theo nhiều
nguy cơ
ô nhiễm từ các hoạt động phát triển kinh tế và sức ép của biến đổi khí
hậu.
Bộ trưởng Hà cho rằng, nếu cả nước không tìm ra giải pháp kiểm soát,
xử lý
kịp thời sẽ tác động rất lớn đến mục tiêu phát triển bền vững.
"Environmental city"
Đà Nẵng is a typical city when it comes to environmental protection, the
Vietnam News Agency's Tin tức (News) newspaper reported.
To build Đà Nẵng into an "environmental city", the city has achieved
many
outstanding environmental titles such as "One of the 11 environmentally
sustainable cities of the region in 2011" (voted by the ASEAN), and
"Cities
with clean air and low carbon emissions in 2012".
The Ministry of Natural Resources and Environment has recognised Đà
Nẵng
as "one of the five cities with a good level of environmental protection
in 2020".
During the 2016-21 period, Đà Nẵng achieved many impressive
environmental
protection indicators; all urban and rural households are provided with
clean
water and sanitation and 88.2 per cent of urban wastewater is collected
and
treated up to environmental standards.
More than 90 per cent of hospitals and medical centres have wastewater
treatment systems meeting environmental standards.All industrial zones
have standard wastewater treatment systems.
As much as 95 per cent of solid waste in urban areas is collected and
treated.
Daily-life solid waste landfills ensure hygienic standards. All people's
feedback
and recommendations on environmental pollution through the city's
hotline are
handled.
To achieve the result, education about environmental protection was
carried out
very early with the initiative and active participation of local authorities,
organisations and individuals.
Trà Vinh Province is another good example.
While approving projects, the province prioritises clean and
environmentally
friendly technologies and not approving investment projects with
potential
environmental risks.
The province has also issued policies and solutions to manage and
protect the
environment.
The province's report announced at the fifth National Environment
Conference
last month showed that in 2016-21, the province organised 48 training
courses
on environmental protection, seven training courses on environmental
protection in the petroleum business, delivered 860 trash cans to
districts,
implemented six environmental protection models in residential areas,
gave
1,100 trash cans for people to separate waste at home and published
3,500
books for environmental protection and climate change response.
The province organised more than 84,255 environmental sanitation
campaigns
with more than three million attendees, set up 393 "green-clean-
beautiful"
roads with a total length of 750km and established more than 4,200
environmental clubs."Thành phố môi trường"
Để xây dựng Đà Nẵng trở thành “thành phố môi trường”, thành phố đã
đạt
được nhiều danh hiệu nổi bật về môi trường như “Một trong 11 thành
phố bền
vững về môi trường của khu vực năm 2011” (do ASEAN bình chọn),
“Thành
phố có không khí sạch và thấp phát thải carbon năm 2012 ”. Bộ Tài
nguyên và
Môi trường đã công nhận Đà Nẵng là “1 trong 5 thành phố đạt mức độ
tốt về
bảo vệ môi trường năm 2020”.
Trong giai đoạn 2016-21, Đà Nẵng đạt nhiều chỉ tiêu về bảo vệ môi
trường ấn
tượng; tất cả các hộ gia đình ở thành thị và nông thôn được cung cấp
nước
sạch và vệ sinh môi trường và 88,2% nước thải đô thị được thu gom và
xử lý
đạt tiêu chuẩn môi trườ Hơn 90% bệnh viện, trung tâm y tế có hệ thống
xử lý
nước thải đạt tiêu chuẩn môi trường.
Tất cả các khu công nghiệp đều có hệ thống xử lý nước thải đạt tiêu
chuẩn.
Khoảng 95% chất thải rắn ở đô thị được thu gom và xử lý. Bãi chôn lấp
chất
thải rắn sinh hoạt đảm bảo hợp vệ sinh. Mọi phản ánh, kiến nghị của
người
dân về ô nhiễm môi trường qua đường dây nóng của thành phố đều được
xử
lý.
Để đạt được kết quả đó, công tác giáo dục bảo vệ môi trường được thực
hiện từ
rất sớm với sự chủ động, tích cực của các cấp chính quyền địa phương,
các tổ
chức, cá nhân.
Tỉnh Trà Vinh là một ví dụ điển hình khác. Trong khi phê duyệt các dự
án,
tỉnh ưu tiên công nghệ sạch, thân thiện với môi trường, không phê duyệt
các
dự án đầu tư tiềm ẩn rủi ro về môi trường.
Tỉnh cũng đã ban hành các chính sách, giải pháp quản lý, bảo vệ môi
trường.
Báo cáo của tỉnh công bố tại Hội nghị Môi trường toàn quốc lần thứ V
vào
tháng trước cho thấy, trong năm 2016-21, tỉnh đã tổ chức 48 lớp tập
huấn vềbảo vệ môi trường, bảy lớp tập huấn về bảo vệ môi trường trong
kinh doanh
xăng dầu, giao 860 thùng rác cho các huyện, thực hiện sáu công tác bảo
vệ môi
trường. các mô hình bảo vệ ở khu dân cư, tặng 1.100 thùng rác để người
dân
phân loại rác tại gia đình và xuất bản 3.500 cuốn sách bảo vệ môi
trường, ứng
phó với biến đổi khí hậu.
Toàn tỉnh đã tổ chức hơn 84.255 đợt vệ sinh môi trường với hơn ba triệu
lượt
người tham dự, lập 393 tuyến đường “xanh - sạch - đẹp” với tổng chiều
dài
750km và thành lập hơn 4.200 câu lạc bộ môi trường.
Strong action
The National Strategy for Environmental Protection to 2030 with a
vision to
2050, approved by Prime Minister Phạm Minh Chính on April 13 this
year, set
a target that by 2030, Việt Nam's environment will be of good quality,
ensuring
people's right to live in a healthy and safe environment.
To develop the country in a sustainable direction, and one of the three
pillars is
environmental protection, Deputy Prime Minister Lê Văn Thành said
that in
2022-25 and the following years, the environment industry needed to
have
strong action.
It needed transformation in thinking, awareness of a sustainable lifestyle
in
harmony with nature, and resolving the relationship between economic
development and environmental protection.
The Ministry of Natural Resources and Environment targets that by
2025, 90
per cent of urban daily-life solid waste, 80 per cent of rural-life solid
waste, and
95 per cent of hazardous waste will be collected and treated based on a
standard.Over 30 per cent of urban wastewater will be treated up to
standards. Thirty per
cent of areas with serious soil environmental pollution are treated,
rehabilitated
and restored.
The days with a good and average air quality index (AQI) in urban areas
remain at 70-75 per cent.
It will ensure that 92 per cent of industrial and export processing zones
have a
centralised wastewater treatment system meeting environmental
standards. All
industrial zones, businesses and service establishments will install
automatic
wastewater and emission monitoring systems and transmit data directly
to the
local department of natural resources and environment.
The country strives that by 2025, the area of nature reserves will reach
2.7
million hectares. In addition, the area of marine and coastal conservation
zones
will reach 1.5-2 per cent of the total national sea area.
In those works, each individual's role is especially important as Prime
Minister
Phạm Minh Chính said, "This is a global issue, so a global approach is
required.
This issue affects everyone so we should have a people-wide approach."

VNS
Hành động mạnh mẽ
Chiến lược bảo vệ môi trường quốc gia đến năm 2030, tầm nhìn đến
năm 2050,
được Thủ tướng Phạm Minh Chính phê duyệt ngày 13/4 năm nay, đặt
mục tiêu
đến năm 2030, môi trường Việt Nam có chất lượng tốt, đảm bảo quyền
được
sống của người dân. môi trường lành mạnh và an toàn.Để phát triển đất
nước theo hướng bền vững, một trong ba trụ cột là bảo vệ môi
trường, Phó Thủ tướng Lê Văn Thành cho rằng, giai đoạn 2022-25 và
những
năm tiếp theo, ngành môi trường cần có những hành động mạnh mẽ.
Cần có sự chuyển đổi về tư duy, nhận thức về lối sống bền vững, hài hòa
với
thiên nhiên, giải quyết tốt mối quan hệ giữa phát triển kinh tế và bảo vệ
môi
trường.
Bộ Tài nguyên và Môi trường đặt mục tiêu đến năm 2025, 90% chất thải
rắn
sinh hoạt đô thị, 80% chất thải rắn sinh hoạt nông thôn và 95% chất thải
nguy
hại được thu gom và xử lý theo quy chuẩn.
Trên 30% nước thải đô thị được xử lý đạt tiêu chuẩn. 30% diện tích đất
bị ô
nhiễm môi trường đất nghiêm trọng được xử lý, cải tạo, phục hồi.
Những ngày có chỉ số chất lượng không khí (AQI) ở mức trung bình và
tốt ở
khu vực thành thị duy trì ở mức 70-75%.
Đảm bảo 92% khu công nghiệp và khu chế xuất có hệ thống xử lý nước
thải tập
trung đạt tiêu chuẩn môi trường. Tất cả các khu công nghiệp, cơ sở kinh
doanh,
dịch vụ sẽ lắp đặt hệ thống quan trắc nước thải, khí thải tự động và
truyền dữ
liệu trực tiếp về Sở Tài nguyên và Môi trường địa phương.
Cả nước phấn đấu đến năm 2025, diện tích các khu bảo tồn thiên nhiên
đạt 2,7
triệu ha. Ngoài ra, diện tích các khu bảo tồn biển và ven biển đạt 1,5-2%
tổng
diện tích biển cả nước.
Trong các công việc đó, vai trò của mỗi cá nhân là đặc biệt quan trọng vì
Thủ
tướng Phạm Minh Chính đã nói: "Đây là vấn đề toàn cầu nên cần có
cách tiếp
cận toàn cầu. Vấn đề này ảnh hưởng đến tất cả mọi người nên cần có
cách tiếp
cận toàn dân." -
VNS---------------------------------------------------------------------------------
-----------
Unit 4 E n v i r o n m e n t
Task 1 Give Vietnamese equivalents to the following.
15. Xiangshan……………………
16. the Qi River …sông Qi
17. muddy catchment ……lưu vực bùn
18. irrigation ……sự tưới cho tươi tốt
20. plastic drum ……trống nhựa
21. fire hydrant …trụ sở cứu hỏa
22. Harbin ……Cáp Nhĩ Tân…………………………………
23. fire engine ……xe chữa cháy
24. chemical plant explosion… vụ nổ nhà máy hóa chất
25. toxic cocktail ……cocktail độc hại
26. the Yuexi River ……sông Yuexi
27. contingency plan ..kế hoạch dự phòng
28. surface water ……nước mặt
29. seasonal phenomenon …hiện tượng theo mùa
30. woes …Tai ương
31. swell …trương nở
32. unrest …bất ổn
33. sap ……nhựa cây.
34. power supply …cung cấp điện
Task 2 Translate the following text into Vietnamese.
WATERThe first day the water truck came to Xiangshan village, the
wells had already
been dry for two months. Throughout the hills flanking the city of
Chongqing
and stretching south and west into Guizhou and Sichuan provinces, parts
of
China this summer suffered their worst drought in 100 years.
Nước
Ngày đầu tiên xe chở nước dến làng Xiangshang, những cái giếng ở đây
đã bị
khô cạn trong suốt 2 tháng. Trên khắp các ngọn đồi bên sườn thành phố
Trùng
Khánh và trải dài về phía nam và phía tây đến các tỉnh Quý Châu và Tứ
Xuyên,
các vùng của Trung Quốc vào mùa hè này đã phải hứng chịu đợt hạn
hán tồi tệ
nhất trong vòng 100 năm.
In Xiangshan, a tiny mountain village high above the Qi River valley
150 km
south of downtown Chongqing, residents had made do drinking from the
muddy catchments in their fields. But by Aug. 24, when the truck set out
on
what was starting to become a routine delivery, those holes too were dry
and
Xiangshan's farmers had been forced to give up on irrigation. Pears hung
hard
and blistered on the trees. Sunflowers crumpled. The bamboo was
brown.
Ở Xiangshan, một ngôi làng nhỏ trên núi cao trên thung lũng sông Qi,
cách
trung tâm thành phố Trùng Khánh 150 km về phía nam, cư dân đã kiếm
ăn
bằng cách uống rượu từ những vũng bùn trên cánh đồng của họ. Nhưng
đến
ngày 24 tháng 8, khi chiếc xe tải bắt đầu trở thành giao hàng thông
thường,
những hố đó cũng khô và nông dân của Xiangshan buộc phải từ bỏ việc
tưới
tiêu. Lê treo cứng và phồng rộp trên cây. Hoa hướng dương vò nát. Cây
tre
màu nâu.
Ao Minhong, a truck driver conscripted by the local government, was
working
long days. He filled plastic drums on his flatbed from a fire hydrant
hooked up
to the river. The Qi was listless that day and the liquid in the drums
looked like
weak tea. When he rounded a bend into Xiangshan after an hour's climb,
he
was mobbed. Li Caowan, a mother of two, worried the water wasn't
clean. But
she poured it into a ceramic tub in her yard anyway. "What choice do we
have?" she said. "There's nothing else to drink."
Ao Minhong, một tài xế xe tải được chính quyền địa phương bổ nhiệm,
đã làm
việc dài ngày. Anh ta đổ đầy các thùng phuy nhựa trên chiếc giường
phẳng của
mình từ một họng nước cứu hỏa được nối xuống sông. Hôm đó, dòng
sông Qi
lặng lẽ và chất lỏng trong thùng phuy trông giống như trà yếu. Khi anh
ta vòng
một khúc quanh vào Tương Sơn sau một giờ leo núi, anh ta đã bị đánh
bại. Li
Caowan, một bà mẹ hai con, lo lắng vì nước không sạch. Nhưng dù sao
thì cô
ấy cũng đổ nó vào một cái bồn gốm trong sân nhà mình. "Chúng ta có
lựa chọn
nào?" cô ấy nói. "Không có gì khác để uống."
The scene was familiar. In Harbin last November, it was fire engines
plying icy
streets lined with people holding buckets. Harbin's water had been
contaminated with benzene from a chemical-plant explosion. In
February, the
trucks were in Sichuan, where a power plant discharged a toxic cocktail
into
the Yuexi River. And in September, when tap water for 80,000 in Hunan
province was cut off because it had been tainted with an arsenic
compound, the
trucks saved the day once again.
Khung cảnh quen thuộc. Ở Cáp Nhĩ Tân vào tháng 11 năm ngoái, những
chiếc
xe chữa cháy chạy trên những con phố băng giá với những người cầm
xô.
Nước ở Cáp Nhĩ Tân đã bị nhiễm benzen từ một vụ nổ nhà máy hóa
chất. Vào
tháng 2, các xe tải đã ở Tứ Xuyên, nơi một nhà máy điện đã xả một loại
cocktail độc hại xuống sông Yuexi. Và vào tháng 9, khi nước máy cho
80.000
người ở tỉnh Hồ Nam bị cắt vì nhiễm hợp chất asen, những chiếc xe tải
đã cứu
được ngày đó một lần nữa.
But water isn't supposed to come on trucks. China's flair for contingency
plans
isn't reassuring. Rather, it's one of a growing number of signals that
when it
comes to dealing with this most basic of resources, the country is failing.
Some
320 million Chinese lack adequate access to clean drinking water.
Deserts
cover 27% of the country's landmass. Most of China's surface water is
unfit for
human consumption, and some of that not even clean enough for
industrial use.
Grain production is sliding. And the Yellow River runs dry so often and
so
long that some scientists have argued that it ought to be considered a
seasonal
phenomenon. "China's water shortage and pollution problems are more
severe
than any other large country in the world," said Qiu Baoxing, Vice
Minister of
Construction, last month, "This is a critical point in time. We are at a
crossroads."
Nhưng nước không được phép tràn vào xe tải. Các kế hoạch dự phòng
của
Trung Quốc không tinh tế khiến người ta yên tâm. Thay vào đó, đó là
một
trong những tín hiệu ngày càng tăng cho thấy khi phải đối phó với nguồn
tài
nguyên cơ bản nhất này, đất nước đang thất bại. Khoảng 320 triệu người
Trung
Quốc không được tiếp cận đầy đủ với nước uống sạch. Sa mạc bao phủ
27%
diện tích đất nước. Hầu hết nước mặt của Trung Quốc không phù hợp
cho con
người tiêu dùng, và một số trong số đó thậm chí không đủ sạch để sử
dụng
trong công nghiệp. Sản xuất ngũ cốc đang trượt dốc. Và sông Hoàng Hà
cạn
thường xuyên và lâu đến nỗi một số nhà khoa học đã tranh luận rằng nó
phải
được coi là một hiện tượng theo mùa. "Tình trạng thiếu nước của Trung
Quốc
Qiu Baoxing, Thứ trưởng Bộ Xây dựng, cho biết vào tháng trước, vấn đề
ô
nhiễm nghiêm trọng hơn bất kỳ quốc gia lớn nào khác trên thế giới, cho
biết:
“Đây là một thời điểm quan trọng. Chúng ta đang ở ngã ba đường. "
That's the optimistic take; sometimes, though, it seems more like an
approaching dead end. Already China's water woes undercut many of
Beijing's
most cherished aspirations: contaminated rivers not only swell health-
care costs
but increasingly generate domestic unrest. Continued droughts sap
power supplies, ruin farmers and will eventually mean competition with
other nations
for grain. Moreover, providing citizens with the one precious resource
that
really does just fall from the sky is among the most fundamental duties
we
expect developed nations to perform. If China is to continue toward its
goals of
economic prosperity, social stability and stronger relations with the rest
of the
world, it will need to do better—and fast.
Đó là cách lạc quan; Tuy nhiên, đôi khi, nó có vẻ giống như một ngõ cụt
đang
đến gần. Những thảm họa về nước của Trung Quốc đã cắt giảm nhiều
khát
vọng ấp ủ nhất của Bắc Kinh: các con sông bị ô nhiễm không chỉ làm
tăng chi
phí chăm sóc sức khỏe mà ngày càng gây ra tình trạng bất ổn trong
nước. Hạn
hán tiếp tục làm suy yếu nguồn cung cấp năng lượng, hủy hoại nông dân

cuối cùng sẽ đồng nghĩa với việc cạnh tranh với các quốc gia khác về
ngũ cốc.
Hơn nữa, cung cấp cho công dân một nguồn tài nguyên quý giá thực sự
từ trên
trời rơi xuống là một trong những nhiệm vụ cơ bản nhất mà chúng tôi
mong đợi
các quốc gia phát triển thực hiện. Nếu Trung Quốc muốn tiếp tục hướng
tới các
mục tiêu thịnh vượng kinh tế, ổn định xã hội và mối quan hệ bền chặt
hơn với
phần còn lại của thế giới, họ sẽ cần phải làm tốt hơn và nhanh chóng.

You might also like