Professional Documents
Culture Documents
Author(s): H. H. Johnston
Source: Journal of the Royal African Society , Jul., 1907, Vol. 6, No. 24 (Jul., 1907), pp.
329-340
Published by: Oxford University Press on behalf of The Royal African Society
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
and Oxford University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Journal of the Royal African Society
JULY, 1907
Review of a Preliminary,
Town), published Study
by theon this
Cape ofsubject by Mr.
Good Hope J. F.
Governm
1 Examples of these three types of mistake :-He compares the Finnish word sapo
(meaning dress) with the Sechuana se-aparo, in which se is a removable prefix ; or the
Sumerian mul (abyss) with the Sechuana mo-leto. Example of the second: Finnish
kisa= to dance, compared with Swahili ckeza, also meaning to dance. But the za is
merely the changeable termination of a root which may also become cheka, to laugh.
The Finnish word tula is compared with the Sechuana tla. The tl in this Sechuana
root is only a lisping corruption of an older z, of the widespread Bantu root za= come.
As an example of the frequently repeated mistake of confusing foreign words with
Bantu roots, I would cite his use of the Swahili "Isura" meaning picture (though
Mr. Van Oordt describes it as " face "), which is an Arabic word, or the Nyanja
nsapato (compared with the Finnish word sahas= boot), which is nothing else than the
Portuguese zapato= slipper,
22 Vol. 6