This document discusses differences between low-context and high-context communication styles. Low-context styles are direct, emphasize explicit verbal messages, and value self-expression. High-context styles are indirect, rely more on contextual cues than explicit messages, value harmony, and avoid direct statements like saying "no". It provides examples of direct requests between Americans and indirect requests between Chinese people. Intercultural misunderstandings can occur when people from different cultures communicate using incompatible styles, like a direct American making a request of an indirect Chinese person. Effective cross-cultural communication requires understanding different cultural scripts and intentions.
This document discusses differences between low-context and high-context communication styles. Low-context styles are direct, emphasize explicit verbal messages, and value self-expression. High-context styles are indirect, rely more on contextual cues than explicit messages, value harmony, and avoid direct statements like saying "no". It provides examples of direct requests between Americans and indirect requests between Chinese people. Intercultural misunderstandings can occur when people from different cultures communicate using incompatible styles, like a direct American making a request of an indirect Chinese person. Effective cross-cultural communication requires understanding different cultural scripts and intentions.
This document discusses differences between low-context and high-context communication styles. Low-context styles are direct, emphasize explicit verbal messages, and value self-expression. High-context styles are indirect, rely more on contextual cues than explicit messages, value harmony, and avoid direct statements like saying "no". It provides examples of direct requests between Americans and indirect requests between Chinese people. Intercultural misunderstandings can occur when people from different cultures communicate using incompatible styles, like a direct American making a request of an indirect Chinese person. Effective cross-cultural communication requires understanding different cultural scripts and intentions.
Hall (1976, 1987)’s low-context culture and high-context culture
Low-context=Direct verbal styles (1) the situational context not emphasised; (2) important information usually carried in explicit verbal messages; (3) self-expression, verbal fluency, and eloquent speech are valued; and (4) people tend to directly express their opinions and intend to persuade others to accept their view points. .. Low Context communication styles: direct, person-oriented, self- enhancement, importance of “talk” -Explicit personal thoughts/opinions/ feelings Scene 1 (Jane & Diane; pp.24- 25): possible low- context interpersonal conflict: no restraints, direct, blunt -Common idioms about low-context communication: “say what you mean”, “don’t beat around the bush”, “get to the point” …… High-context communication styles: indirect, self-effacing (restraint, modest talk, self-deprecation), status-oriented, importance of nonverbal signs & silence (1)Explicit messages not emphasised; (2) Important information usually carried in contextual cues (e.g. place, time, situation, and relationship); (3)Harmony highly valued, ambiguous language, silent in interactions; (4) People tend to talk around the point, and to avoid saying “no” directly. ………………. Scene 2 ( One possible high-context way of resolving interpersonal conflict: 2 Japanese housewives; pp.25): - Note: A not directly expressessed concern over the noise=> keep face & relationships with B - A uses indirect hints - B reads between the lines of A’s message, apologizes ………………………………………….. Direct & Indirect interaction Examples: making request Scene 1 (2 US Americans, direct request, p. 27) Scene 2 ( 2 Chinese, indirect request, p.27) Note: how in Scene 2 how requests are likely to be implied; usually implicit understanding between speaker & hearer; indirectness help save face & maintain harmony; speaker may drop the request if s/he recognizes the cue from hearer ( decides to reject, not responding to request/ changes topic) ………………… Possible intercultural misunderstanding due to different cultural scripts brought to communication Scene 3 (Chinese & American, Request dialogue, p. 28) Each interlocutor in the dialogue communicates in his/her own cultural style; the American speaker using the direct style, the Chinese one the indirect/ implicit style. The American speaker ASSUMES the Chinese will make a request DIRECTLY if she wants a ride to the airport. The Chinese ASSUMES the American will IMPLICITLY understands her intention. …………… Mediation One needs to understand the underlying intention of a writer/speaker to translate effectively (Katan,1999,p. 126) When absence of information in the source text may cause misunderstanding or difficulty in understanding for the target text audience, the translator/ interpreter needs to make explicit that kind of information by referring to the CULTURAL CONTEXT. It can be a cultural fact, a cultural value/ belief, or culturally-influenced communication style ( direct/indirect, person-oriented or status-oriented, self-enhancement or self-effacement, emphasis of talk or silence)