You are on page 1of 53

TABLE OF CONTENTS

INTRODUCTION ..................................................................................................... 3
CHAPTER 1. TRANSLATION OF SIMON ROWELL‘S BOOK
“THE LONG GAME” ............................................................................................... 4
CHAPTER 2. TRANSLATION COMMENTARY................................................ 37
2.1 Book description ............................................................................................... 37
2.2 Text characteristics ............................................................................................ 37
2.3 Lexical transformations ..................................................................................... 39
2.4 Grammatical transformations ........................................................................... 44
2.5 Translating stylistic devices ............................................................................. 46
CONCLUSIONS ..................................................................................................... 50
LIST OF REFERENCES ........................................................................................ 51
ABSTRACT ............................................................................................................ 52
APPENDIX ............................................................................................................. 53

2
INTRODUCTION

In general, translation is a complex activity, as it requires high demands on the performer.


The rendering of fiction is usually the most difficult, since in this case the translator must not only
have translation skills, but also the skills of a writer or poet. It is quite difficult to understand
explicitly and implicitly of expressed information. Therefore, analysis is required before translation
to achieve the best possible result. This project is devoted to the translation of some chapters and
prologue of detective book ‘The Long Game’ written by Simon Rowell and analysing the
translational challenges, outlining the peculiarities of their solving and interpretation into the target
language. The relevance of this study is that, despite the peculiarities of translation of fiction, the
translation of detective works, the analysis of these translations and its practical use on the
examples of texts leave a wide field for research.
This genre has one characteristic line: the reader does not know all the circumstances of the
incident until the investigation is completed. The author provides important elements of the
investigation in portions. So the reader can put forward their ideas “What will happen next?” based
on the information received.
The author describes the investigation in such a way that the reader understands the essence,
but does not know the small details. This motivates him to immerse himself in the detective even
more in order to understand the importance of each event. The translator must translate the text in
such a way as not to lose information that will help to find the clue and see the full picture of the
incident. If the goal is to keep the intrigue to the end, then the translator should not reveal important
information prematurely.
The goal of this project is to translate the book ‘The Long Game’ into the target language
using all the necessary means in order to adapt it for Ukrainian readers.
Pursuant to the goal, the following objectives of this project were defined:
1. to characterize the text and specify ways of its translation;
2. to make the analysis of performed translation, describing most common challenges and
suggesting methods of their solution;
3. to distinguish lexical, grammatical transformations and stylistic devices of the text.
4. to summarize transformations made in the process of translation.

The work consists of introduction, translation, translation commentary and conclusions. The
translation project consists of 37 pages of the actual translation and 15 pages of translation
commentary. The source text consists of 9182 words and 42141 characters, and target language
translation consists of 7074 words and 37956 characters.

3
CHAPTER 1. TRANSLATION OF SIMON ROWELL‘S BOOK “THE LONG GAME”

THE SOURCE TEXT TARGET LANGUAGE TRANSLATION

PROLOGUE ПРОЛОГ
He sat in his car, high above the Portsea back beach, near the Він сидів у машині недалеко від пляжу приморського
very tip of the Mornington Peninsula, watching the waves rolling in містечка Портсея, крайньої точки півострова Морнінгтон, і
off Bass Strait, a single bead of sweat on his temple. His was the дивився, як хвилі Басового проливу розбиваються о берег.
only car at this end of the car park. Behind him were scrubby dunes, Чолом йому стікала цівка поту. В цьому кінці парка було пусто:
and before him was an endless stretch of ocean. The summer sun, лише порослі чагарником пагорби позаду і безкінечний простір
now high in the sky, blanched the scene like a faded polaroid. He океану попереду. Сонце в зеніті висвітлювало цю картину,
held the large knife loosely, bouncing it gently in his right hand, роблячи її схожою на полароїдний знімок. Правою рукою він
happy with its weight. He turned it to and fro, glinting the sun’s rays підкидував ніж, насолоджуючись вагою під пальцями. Срібне
off its silver edge. Twelve inches long, the knife had a series of black лезо відбивало яскраві промені сонця. Чудова зброя: зручна
dots on its handle, making it easy to grip. ручка із заглибинами для пальців і довге, майже
When he’d been a young boy, his mother would take him to the тридцятисантиметрове, лезо.
bayside beaches a few kilometres north, across the peninsula, where В дитинстві мама часто брала його на пляж, дібратися до
the water was calm enough for him to paddle about. He could only якого можна було, пройшовши декілька кілометрів на північ.
remember his father taking him to the beach a couple of times, and it Вода там була спокійна, тому вона не боялась відпускати його
was always here, on the wilder ocean side, amid the saltbush and купатися. Батько приїздив з ними декілька разів, але вона —
wallaby grass that clung tightly to the dunes. вона! — завжди була там, за гладдю океану, де-не-де покрита
‘Tasmania is out there. Can you see it?’ his father had asked, чагарниками і жухлою травою, що чіплялась коренями за пісок.
pointing. — Он там Тасманія, бачиш? – питав бувало батько,
He’d squinted and lied that he could. вказуючи в ту сторону.
He shook his head at the memory. Despite himself, he looked up Він мружився і брехав, що бачить.
at the horizon and stared again. Out beyond the break, teenagers sat Відкинувши думки, знову втупився в горизонт, не даючи собі
on surfboards, laughing and calling to one another. He’d been parked згадати ще щось. Нижче, у бухті, сиділи підлітки із дошками для
for ten minutes, watching them ignore one perfect wave after серфінгу та голосно сміялися, викрикуючи щось один до одного.
another. He knew what they were thinking: that there were plenty of За десять хвилин, що він стояв тут, дітлахи пропустили всі
waves, and there always would be. He remembered thinking the ідеальні хвилі. Напевне, думали, що хвиль ще буде вдосталь.
same thing. That everything lasts forever. Колись він також так думав. Думав, що все триватиме вічність.
4
As a wave broke to his left, he traced his knife through the air, Хвиля розбилась о берег ліворуч, і він підкинув ніж у
following the slice of white water across the deep blue. повітря, коли на темно-синьому полотні води з’явилась
Through the open window, he caught the tart scent of green білосніжна піна.
apple. He turned sharply, staring for a long moment, an impossible З відкритого вікна пахнуло солодким запахом зеленого
expectation filling his mind. Then the perfume was gone, leaving a яблука. Він різко повернув голову, відчувши несподівану надію.
memory in its place. Але ілюзія минула, лишивши тільки спогади.
It was time. Це все минуле.
He returned the knife to his backpack on the passenger seat, and Він поклав ніж у рюкзак на пасажирському сидінні і вийшов
stepped out of the car. He walked around it, checking that the із машини. Обійшовши її, перевірив, чи закріплені номери, а
number plates were screwed on tight. Then he took a few steps потім підійшов до води і вдихнув свіжого повітря,
towards the sea and breathed in as he watched another wave forming. спостерігаючи, як формується хвиля. Він видихав у такт із тим,
When it started to break, he exhaled until the wave petered out near як хвиля наближалась до бірюзової лінії берегу, і повторив це
the turquoise water close to shore. He did this several times. It декілька разів. Він повторив це декілька разів, що все було під
calmed him. He was in control. He had no other choice. контролем. Іншого вибору немає.
Shutting his eyes, he sucked in one last deep breath. He got back Прикривши очі, він ще раз набрав у груди повітря.
behind the wheel and eased out of the car park, pulling his baseball Повернувшись за кермо, виїхав із парковки і насунув бейсболку
cap down low. на очі.
He kept under the speed limit, as the road curved through dunes, Він не перевищував швидкості, плавно оминаючи дюни,
passing a row of drooping sheoaks and clumps of green tussock ряди похилих буків і клаптики зеленого кочкарнику. За хвилину
grass. After a minute, he turned left into Latham Drive. As he’d він звернув на вулицю Лесем-драйв, як і очікувалось, порожню.
expected, the street was empty. It was too hot for gardening and Для роботи в саду було занадто жарко, а для вигулу собак —
everyone would have walked their dogs earlier. People would either занадто пізно. Всі люди або поховалися вдома, шукаючи
be inside staying cool, out back by their pools, or at the beach. прохолоди, або сиділи на задньому подвір’ї біля басейнів, або
He took his foot off the accelerator and let the car glide the last рушили на пляж.
thirty metres into the empty driveway. Він відпустив педаль газу і повільно проїхав останні
After checking the rear-view mirror, he grabbed the backpack, тридцять метрів під’їздної доріжки.
opened the door silently and stepped out. Using the door as cover, he Глянувши у дзеркало заднього виду, він підхопив рюкзак,
slipped the knife into the back pocket of his jeans, before letting his тихо відкрив двері і ступив у коридор. Сховав ніж у задню
shirt fall back over the handle. кишеню, прикривши себе дверима, і поправив сорочку, щоб
He felt good. He could hear the orchestra’s drums thumping, прикрити рукоятку.
racing towards a crescendo. Soon, it would be over. Як добре. Оркестр бив у барабани, наближалось крещендо.
Скоро все завершиться.
5
1.20 PM, 13:20
SUNDAY 2 FEBRUARY НЕДІЛЯ, 2 ЛЮТОГО

The familiar metallic smell enveloped Zoe as she reached the У кінці коридору Зої наздогнав знайомий металевий запах.
end of the hallway. Under her old dark work suit she was wearing a Під поношеним робочим костюмом сьогодні була новенька біла
new white shirt, not yet washed enough to feel comfortable against сорочка, яка неприємно відчувалась на шкірі. Чорні Doc Martens,
her skin. Her black Doc Martens, polished soft over many years, які багато вже побачили, ховались під синіми бахілами.
were encased in powder blue plastic booties. She adjusted her Натягнувши маску на носа, вона глянула на тіло чоловіка, що
forensic mask and from the doorway looked down at the man розпласталося у стіни навпроти. Чоловікові було під сорок, він
slumped against the far wall. Zoe thought he looked about forty, fit був стрункий, із вигорілим світлим волоссям і темною засмагою.
with sun-bleached blond hair and a deep tan. His pale blue eyes Його світлі очі завмерли, ніби здивовано дивлячись на Зої. Рот
stared back at her in surprise. His mouth was open and his arms were відкритий, руки простягнуті уперед, ніби він все ще благав про
spread out, as if he were still pleading for life. помилування.
Zoe could see the blade of a large knife, an intricate pattern of Лезо ножа з рукояткою з темними вигинами ховалось за
dots etched into its silver handle, disappearing into a short-sleeved тканиною сорочки з коротким рукавом — колись білої, а тепер
shirt, once white, now stained a rich burgundy. багряно-червоної.
On the wall above the body a mirror was shattered, shards still Над тілом висіло розбите дзеркало, майже всі уламки якого,
held loosely together by its frame. She saw herself reflected from на диво, залишились у рамі. Вона бачила себе у відображенні,
across the room, her tanned face and dark ponytail shattered into a ніби в калейдоскопі: загоріле обличчя й темне волосся, зібране в
dozen abstract angles. Looks about right, she thought with a wry кінський хвіст, розділились на безліч маленьких сегментів. “Так
smile, considering the reason for the four months of enforced leave і має бути”, – подумала вона і вимучено посміхнулась, думаючи
she’d just taken. At that moment, one of the pieces of glass fell, про причину чотиримісячної вимушеної відпустки. І саме у цей
bouncing off the victim’s head and landing, point first, in the момент один із уламків впав, відскочив від голови жертви і
thickening blood pooled around the body. приземлився у загуслу калюжу крові, розлиту під тілом.
Zoe swept her eyes around the room. The furniture looked Зої оглянула кімнату. Дешеві, але нові меблі, серед яких
cheap and new, except the television, which was high-end and huge. виділявся дорогий величезний телевізор. Він зовсім не пасував
Nothing seemed to match, as if it had all been bought in a hurry. до інтер’єру, ніби його купили поспіхом.
In the distance, she could hear waves crashing and children Десь далеко було чутно, як хвилі бились об берег і сміялись
squealing. дітлахи.
Even inside, the late-summer heat baked her throat and she Навіть у будинку було задушливо жарко, і Зої пожалкувала,
wished she’d left her jacket in the car. She cursed the idea of the що не лишила піджак у машині. І хто придумав вдягати темний
dark suit as the standard homicide uniform. костюм, як стандартну уніформу у відділі вбивств?
6
When her phone had rung, just before lunch, she felt a rush Коли телефон задзвонив як раз перед обідом, серце її
seeing the number on the screen. She called Charlie straight забилось швидше, варто лише було поглянути на номер на
afterwards to say they had a job. He moaned when she told him it екрані. Потім вона зателефонувала Чарлі, щоб сказати, що у них
was in Portsea, an hour and a half’s drive south of Melbourne, з’явилась робота. Він застогнав, почувши, що треба їхати в
around the arc of Port Phillip Bay. Портсею. Майже півтори години їзди на південь Мельбурну,
вздовж затоки Порт-Філіп.
‘Welcome back,’ he had mumbled, before hanging up. — З поверненням, – ледь розбірливо промовив він перед
тим, як кинути слухавку.
While being part of the weekend on-call team wasn’t Charlie’s Хоча Чарлі і не був у захваті від роботи у вихідний, Зої була
idea of a good time, Zoe was ready to go, happy to be back. Now she рада повернутися назад. Тепер же треба тримати обличчя. У
was here, though, she needed to keep her game face on. She heard коридорі почулись кроки.
footsteps coming up the hall. — Детектив-сержант Маєр, радий тебе бачити. Це був
‘Detective Sergeant Mayer. Good to see you.’ It was Oliver Олівер Ньюнен, патологоанатом. На ньому був білий костюм з
Nunan, the pathologist. He wore a white jumpsuit, with a hood and капюшоном і маска. На ногах красувались такі ж сині бахіли, як
mask. His powder blue plastic booties matched hers. When Zoe was і у Зої. Коли Зої ще тільки проходила стажування, Олівер
in training, Oliver had performed the first autopsy she’d witnessed. вперше показав їй, як робиться розтин, і навіть не засміявся,
He was sympathetic when, along with most of her class, she threw коли дівчину, як і більшість людей із групи, знудило у пакет,
up into one of the sick bags he’d handed out beforehand. She became приготований заздалегідь. Того дня Зої вирішила стати
a vegetarian that day. вегетаріанкою.
Zoe had always liked Oliver. He had been kind-hearted and Олівер завжди їй подобався. Він був добрим і терплячим
patient when she was learning the ropes. She pivoted to face him, учителем. Дівчина повернулась до нього, всміхаючись, хоч
smiling behind her mask. цього і не було видно під маскою.
‘Hi, Oliver. Good to see you, too. How’ve you been?’ — Привіт, Олівере. Я також рада тебе бачити. Як справи?
Oliver gave a resigned snort. Він голосно фиркнув.
‘Okay, though I’d prefer to be at home watching the cricket.’ He — Ну, я б краще вдома сидів і дивився крикет, – він
turned to take in the scene. ‘Well, that’s just unpleasant,’ he повернувся, щоб оглянути місце вбивства. — Мало приємного, –
muttered, looking down at the body. Zoe noticed that his greying промовив він, дивлячись на тіло. Зої помітила, що його сиві
eyebrows had grown longer since she’d last seen him. брови стали густішими з того часу, як вони в останнє бачились.
Three major-crime-scene examiners from Forensics pushed past Троє криміналістів із відділу судмедекспертизи пройшли
them into the room. All were wearing jumpsuits and masks. One had повз них у кімнату. Всі вони були одягнені у костюми і маски. У
a case of tools, for collecting evidence; one a video camera and the однієї з них була скринька з інструментами для збору доказів, у
last a large Nikon. The woman holding the video camera took a slow другої — відеокамера, третій тримав величезну камеру Nikon.
7
sweep of the room before zooming in on the victim. Жінка з камерою зняла кімнату, а потім почала детальну зйомку
жертви.
‘Hey there, Zoe,’ said the officer carrying the tools. ‘When did — Привіт, Зої, – промовила офіцерка з інструментами. —
you get back?’ Коли ти повернулась?
‘Hi, Jenny. Today. Charlie and I are on call.’ — Привіт, Дженні, ось сьогодні. Нас із Чарлі викликали.
‘Glad you’re back on deck. Charlie putting off the inevitable?’ — Я рада, що ти повернулась. А Чарлі що, відтягує
Zoe grinned behind her mask. невідворотнє?
‘Guess so. He’s checking outside the house.’ Зої широко усміхнулась під маскою
‘Being thorough,’ said Jenny. Zoe could see her smile lines — Напевне, так і є. Він перевіряє все на вулиці.
around her eyes. — Важливе завдання, – у очах Дженні світилась посмішка.
Once the scene had been documented, Oliver approached the Після того, як огляд місця злочину було закінчено, Олівер
body. He felt for a pulse that was long gone. підійшов до тіла. Він спробував нащупати пульс, який явно зник
багато годин тому.
Zoe remained in the doorway. Зої так і лишилась стояти у дверях.
‘Looks like just the one stab wound,’ he said. ‘Knife is a decent — Здається, тут лише одна колота рана, – промовив Олівер.
size. Kitchen knife.’ — Великий ніж, кухонний.
She watched as he pulled a case from his pocket. Opening it, he Він дістав футляр з термометром із кишені, щоб виміряти
picked out a thermometer and measured the temperature in the room, температуру у кімнаті перед тим, як перейти до виміру
before taking a couple of readings from the victim. He pulled out a температури жертви. Потім дістав блокнот і провів підрахунки.
notepad and did some calculations.
‘When?’ asked Zoe. — Коли? – запитала Зої.
‘Between ten-thirty and eleven-thirty this morning. I’ll be able — Між о пів на одинадцяту та о пів на дванадцяту ранку.
to pinpoint it at the autopsy tonight.’ Точно можна буде сказати лише після розтину.
Zoe made a note. It was now almost one-thirty. The killer might Зої зробила примітку. Вже була тринадцята тридцять. У
have a three-hour head start. вбивці було півтори години, щоб втекти.
Picking up one of the victim’s hands, Oliver pulled his mask Піднявши одну із рук жертви, Олівер посунув маску і
aside and sniffed. понюхав її.
‘What?’ asked Zoe. — Що там? – запитала Зої.
‘Bleach,’ answered Oliver, without looking up. He turned the — Відбілювач, – відповів Олівер, не піднімаючи погляду.
hand, looking under the fingernails. Він перевернув руку жертви, оглядаючи нігті.
‘Fuck,’ said Zoe. — От дідько.
‘Exactly.’ Oliver turned towards Jenny. ‘If your team finds a — Ти права, – Олівер повернувся до Дженні. – Якщо
8
nail brush anywhere, can you bag it?’ побачиш десь щіточку, якою почистили йому нігті, принесеш
мені, добре?
Jenny nodded. ‘Will do.’ — Добре, – кивнула Дженні.
Oliver let out a small groan as he stood up, his knees creaking. Олівер застогнав, піднімаючись, його коліна захрустіли.
‘Okay, I’m done. Tonight at eight work for you?’ — Так, я закінчив. Сьогодні о восьмій, підходить?
‘It’s a date,’ said Zoe. — Це побачення?
Oliver nodded. ‘Right, I’m off. See you then.’ — А як же. Побачимося.
Zoe walked to the corner of the room, her plastic booties Зої підійшла до кутка кімнати, її бахіли заскрипіли по
scrunching on the wooden floorboards. She crouched down and дерев’яній поверхні. Вона стояла там, дивлячись, як офіцер з
watched as the officer with the video camera walked towards the відеокамерою переходить у іншу частину будинку для зйомки.
back of the house, recording.
Thirty seconds later she came out. Через тридцять секунд вона повернулась.
‘There are drops of blood leading into a bathroom. No nail — Сліди крові ведуть у туалет. Щіточки я не знайшла, але
brush that I could see. Bathroom’s clean though. Heavy smell of там дуже чисто. Дуже сильно пахне відбілювачем, а поруч з
bleach and there’s a mop and bucket next to the toilet.’ унітазом стоїть відро з ганчіркою.
‘The killer knew they had time,’ said Zoe. ‘Flushed away — Вбивця знав, що у нього є час. Він встиг змити всі
evidence. Can we check for prints on the buttons on the toilet?’ докази. Перевіримо відбитки пальців на кнопці зливу?
‘No problem.’ — Без проблем.
From above, she heard an intake of breath. Вона почула глибокий вдих.

1.30 PM 13:30
SUNDAY 2 FEBRUARY НЕДІЛЯ, 2 ЛЮТОГО

Zoe looked up to see Charlie standing in the doorway, staring at У дверях стояв зблідлий Чарлі і дивився на тіло. Зростом під
the body, his face pale. At six foot two, Charlie had a good four метр дев’яносто, він був вищим за Зої на голову, худорлявий і зі
inches on Zoe and was lean, with close-cropped blond hair. He світлим коротким волоссям. Він виглядав, як типовий детектив з
looked every part the poster-boy homicide detective until he was обкладинки, поки не наближався до справжнього тіла. За дев’ять
near a body. After nine months in the squad, he still saw every new місяців Чарлі так і не звик до такої картини. Зої чомусь думала,
murder scene as though it were his first. She thought he might have що за час, коли її не було, його нерви стали міцнішими. Тим
toughened up while she’d been away. You haven’t even seen a truly паче, дійсно страшних випадків Чарлі ще ні разу не бачив.
horrifying one yet.
‘You okay?’ Zoe asked, standing up. – Все добре? – піднімаючись, запитала Зої.
9
‘Yeah, all good,’ said Charlie, his voice a pitch higher than – Так-так, звісно, – голос Чарлі був на декілька тонів вище,
usual. ніж зазвичай.
‘Any signs of forced entry?’ – Є сліди злому?
Charlie turned. Чарлі відвернувся.
‘No, I did a visual on the front and back doors. Neither has – Ні, я оглянув передні і задні двері, ніяких слідів. Вікна
been forced. Windows are all shut.’ також закриті.
‘Our secondary team here yet?’ – Інші детективи вже прибули?
‘Yeah, Angus and Hannah are outside interviewing the – Так, Ангус і Ханна вже опитують сусідів і зівак.
neighbours and gawkers.’
‘Good,’ said Zoe, glad to be teaming up with Hannah Nguyen – Добре. Зої була рада, що у першій справі після повернення
and Angus Batch on her first case back. They’d be on board for at з нею будуть Ханна Ньюен і Ангус Бетч. Вони працюватимуть
least forty-eight hours. For most cases that would be enough time to разом щонайменше два дні, а за цей час зазвичай вже можна
have someone charged. знайти підозрюваного.
‘These morning murders are always different,’ Zoe said. – Зараз всі вбивці зовсім інакші, – сказала Зої. – Все
‘They’re more likely to be well planned, clinical.’ планують, працюють чисто.
‘Domestic?’ Charlie asked, his eyes again fixed on the body. – Побутове? – запитав Чарлі, знову оглядаючи тіло.
‘Maybe,’ said Zoe. ‘This place looks like a bachelor pad, – Можливо. Але це такий собі холостяцький дім. Нові меблі,
though. New furniture, but none of it matches. I’d reckon our victim які не пасують до інтер’єру. Думаю, наша жертва — одинак.
is recently single.’ Чарлі подивився вгору, на величезне вікно, що тягнулось аж
Charlie looked at the large window stretching up towards the до високої стелі, а потім на мармурове покриття кухні. Через
cathedral ceiling, and then at the thick marble benchtops. Through a скляні двері виднілась величезна вбудована в мармур ванна.
set of french doors, he could see a large deck with an inground spa. – Не схоже на барлоги, в яких мені доводилось жити.
‘Doesn’t look like any bachelor pad I ever lived in.’ – Побутове або ні, я впевнена, що жертва знала вбивцю.
‘Domestic or not,’ said Zoe, ‘I’d bet your next pay cheque that Немає слідів злому, тож його просто впустили.
the victim knew his killer. This is no break and enter gone wrong.’ Килимок лежав на підлозі перед тілом, на скляному столику
The rug lay straight on the floor in front of the victim. The мирно лежали підставки під гаряче.
coasters were stacked on the coffee table. – Тіло лежить у глибині будинку, а до цієї зони, здається,
‘The victim is near the back of the house and there’s no нічого не чіпали.
disturbance until here,’ she said, pointing to the area around the
body.
‘Small gash in the back of the head,’ said Jenny, beside the – На потилиці жертви рана, – раптом мовила Дженні. – В ній
victim. ‘A piece of glass. Looks like he was caught in a surprise шматок скла. Здається, він злякався раптової атаки і вдарився об
10
attack and he smacked the back of his head on the mirror. дзеркало. Інстинктивно відскочив, можна сказати.
Instinctively backing away, you know?’ – Скоріше за все, він вдарився головою двічі, – продовжила
‘He probably hit his head twice in the struggle,’ Zoe said. ‘With Зої. – Перший удар розбив дзеркало, а другим він загнав скло у
the first hit he shattered the mirror; with the second, the shard was рану на голові, – вона жестами показала цю дію і повернулась до
embedded in his head.’ Zoe mimicked the action, before turning to Чарлі. – Дізнався якісь деталі про жертву?
Charlie. ‘You got details on the victim?’ Чарлі відкрив папку.
Charlie opened his folder. – Так. Гаманець був у комоді біля вхідних дверей, знайшли і
‘Yeah. Wallet was on the sideboard next to the front door. мобільний. Його звати Рей Карлсон. Тридцять дев’ять років.
Mobile phone’s there too. His name is Ray Carlson. Thirty-nine. Місцевий. Родом із Сорренто.
Apparently he’s a local. Grew up in Sorrento.’ – Це недалеко звідси.
‘Not far from here, then.’ – Так, – продовжив Чарлі, – і ти була права, він одинак.
‘Yeah,’ said Charlie, ‘and you were right about him being Розведений, дітей немає.
recently single. Separated, no kids.’ – Не забагато інформації як для одного гаманця?
‘That’s a lot of information from a wallet,’ said Zoe. Чарлі усміхнувся.
Charlie smirked. – Я трошки розпитав місцевих, що вештались ззовні. Один
‘I asked a couple of the local uniforms outside. One of them із них знав жертву, вони разом ходили у футбольний клуб.
knew him from the footy club.’ – Добре знав?
‘How well?’ – Трохи. Сказав, що вбитий — друг друга.
‘Enough to say g’day. Said he was a friend of a friend.’ – А ким Рей працював?
‘We know what Ray did for a living?’ – Він працює... працював... у виноробні на Ред-Хілл.
‘Yeah, he works…worked…at a winery up at Red Hill.’ – Він був власником? – спитала Зої, знову оглядаючи
‘Did he own it?’ asked Zoe, looking around the room again. кімнату.
– Ні. Скоріше за все, завідував погребом.
‘No. Apparently he managed the cellar.’ – Ще щось?
‘Any form?’ – Ні. Я прогнав його ім’я через систему. Повний нуль.
‘No. I ran his name through the system. Zilch.’ – Гаманець порожній?
‘Wallet still full?’ – Двісті доларів готівкою і всі кредитні картки на місці.
‘About two hundred in cash and credit cards are still there.’ – А ти ж теж місцевий, чи ні?
‘You’re from down this way, aren’t you?’ asked Zoe. – Можна і так сказати. Я виріс у Морнінгтоні, – відповів
‘Kind of. I grew up in Mornington,’ said Charlie, pointing Чарлі, вказуючи кудись за плече. – Не такий багатий район, як
vaguely over his shoulder. ‘Far more middle class than here.’ цей.
‘Who found him?’ – Хто його знайшов?
11
‘An old mate of his, Dwayne Harley. Friends since primary – Його старий друг, Двейн Харлі. Вони дружили ще зі
school.’ школи.
Zoe pushed a loose strand of hair back with her left hand. Зої відкинула прядку волосся з лоба.
‘Right. Where’s Dwayne now?’ – Добре. І де цей Двейн зараз?
‘Outside. Sitting in the shade, talking to the local sergeant.’ – Ззовні. Сидить у тіні, говорить з місцевим офіцером.
‘That his ute in the driveway?’ asked Zoe. – Це його машина на доріжці?
Charlie nodded, wiggling his pen between his fingers. Zoe Чарлі кивнув і покрутив ручку у пальцях. Зої прослідкувала
watched the pen. за цими рухами.
‘Ask one of the forensics team to open up the garage and see if – Попроси когось із судмедиків відкрити гараж. Треба
the victim’s car is still there. I can’t see car keys anywhere. The перевірити, чи на місці його машина, бо ключів від неї я не бачу.
killer may have taken it.’ Можливо, вбивця угнав її.
‘Will do,’ said Charlie. – Перевіримо.
Zoe stood up and made her way back down the hallway, Зої піднялась і пройшла по коридору, мружачись від
squinting as she walked out into the glare. She looked back at the яскравого сонця. Вона оглянулась на будинок, знімаючи маску і
house as she pulled off her face mask, and removed the plastic бахіли. Будинок виконано в сучасному дизайні: великі вікна у
booties from her shoes. The house was modern; its large windows кутових рамах, шліфований бетон зі сталевими вставками, що
were framed by angled, polished concrete, intersecting with sheets of надавало обробці вигляду іржі. Зелений газон рівно
corten steel, which gave a rust-like finish. The grass in the front yard підстрижено. Зої зітхнула, ніде не побачивши камер
was lush under foot. She sighed, not seeing any CCTV cameras спостереження, і одягла сонячні окуляри. Чарлі вийшов за
under the roof line, and put on her sunglasses. Charlie came out a хвилину.
moment later.
‘There’s a new Ford Ranger in the garage. All the bells and – В гаражі стоїть новий Ford Ranger. Весь як нова копійка.
whistles. Key’s on the passenger seat. Called the rego in. It’s Ключі лежать на пасажирському сидінні. Перевірив систему —
Carlson’s. The only vehicle registered in his name. How much, you це точно машина Карлсона, зареєстрована на його ім’я. Скільки,
reckon?’ asked Charlie, gesturing at the house. як думаєш? – запитав Чарлі, вказуючи на будинок.
Zoe gave the smallest of grins, remembering their old game. Зої посміхнулась, згадавши їхню давню гру. Коли вони
When Charlie was first partnered with Zoe, he and his girlfriend тільки почали працювати разом, Чарлі і його дівчина якраз
were looking for a house to buy and every job gave him a chance to шукали собі будинок, тому на кожному завданні вони оцінювали
check out the real estate. нерухомість.
‘Around here, over three million, maybe four,’ she said. ‘Less – Десь три мільйони, може, чотири. Тепер попросять менше
now it’s a murder scene, though.’ через вбивство, що тут сталось.
‘You’d need to either be lucky or ruthless to afford to live – Треба бути або щасливчиком, або шахраєм, щоб купити
12
around here,’ said Charlie. такий дім.
‘That counts us out then,’ Zoe said. – Тоді нам ні на що розраховувати.
She looked across to where a golden retriever was lying in the В цей момент Зої побачила золотистого ретривера, що
shade of a tree. The dog wore a harness that read ‘Victoria Police лежав у тіні дерева. На шиї у нього висіла бирка із написом:
Service Dog’, with a blue and white checkerboard strip that matched “Вікторія, поліцейський собака”, оформлена у синіх і білих
the police tape sealing off the area. A special exemption had been тонах, як і форма поліцейських, які були всюди по периметру.
made for Zoe to get Harry, but only after her boss kicked up a fuss Для Зої було зроблено виключення, і вона отримала Гаррі, але
and the Commissioner’s office finally relented. The dog sat up when після того, як бос підняв шум, комісару довелось відступити.
he saw Zoe, alert and ready. She put up her hand, palm out, and he Побачивши Зої, собака піднявся і нашорошив вуха, але після
slumped back down on the grass. того, як вона підняла руку долонею догори, знову ліг на траву.
A local uniformed sergeant walked across to them, his face a Місцевий поліцейський тут же підійшов до них. Його
hotchpotch of wrinkles and sunspots. обличчя було вкрите зморшками і ластовинням.
‘Terry Gunny,’ he said, his hand outstretched. – Террі Ганні, – представився він, витягнувши руку для
привітання.
‘Zoe Mayer and Charlie Shaw,’ she replied, shaking his hand. – Зої Маєр і Чарлі Шоу, – представила їх Зої, потискаючи руку.
‘Yep, I recognise you from the news,’ Terry said. – Так, я впізнав вас, бачив у новинах.
Zoe blushed as Charlie darted a look at her. Зої зашарілась, а Чарлі уважно на неї подивився.
‘That Dwayne Harley?’ she asked, pointing at a man sitting on a – Це Двейн Харлі? – запитала вона, вказуючи на чоловіка,
low rock wall near the garage. що сидів на камені.
‘Yeah, that’s him,’ said Terry. ‘He seemed pretty freaked out – Так, це він. Він злякався, коли приїхали поліцейські, але
when the first units arrived. He’s calmed down a bit since then.’ вже трохи заспокоївся.
‘Has he said anything that’d be useful for us?’ asked Charlie. – Він розказав щось корисне для розслідування? –
‘Nah, nothing. Sorry.’ поцікавився Чарлі.
‘Did you know the victim?’ Zoe asked. – Ні, нічого. Вибачте.
‘No, Ray Carlson wasn’t on our radar. Nothing on the system – Ви знали жертву? – запитала Зої.
when I ran his name.’ – Ні, і його навіть не було у нашій системі.
‘What about his mate Dwayne?’ – А його друг Двейн?
‘Same. I’ve seen him about once or twice, but I ran his name as – Така ж ситуація. Я зустрічався з ним раз чи два, але в
well. He’s clean.’ системі немає інформації. Він чистий.
Zoe looked across at the spectators. The younger ones stood on Зої подивилась на зівак. Молодші стояли біля дороги,
the baking road, hopping from foot to foot. The older ones were on переминаючись з ноги на ногу. Старші — на траві трохи далі від
the grass on the far side of the road, whispering to each other. Zoe дороги, перемовляючись. Однак Зої одразу помітила одного, що
13
had an eye out for someone standing alone, looking anxious. All she стояв поодаль і виглядав нервово. Як багато людей зібралося.
could see were gawkers.
Hannah and Angus were off to the back, talking to people and Ханна і Ангус розпитували їх і записували всю інформацію.
making notes. They would ask everyone the same questions: Do you Кожному вони задавали однакові питання: “Ви знали вбитого?”,
know the victim? Did you see anything suspicious? Hear anything? “Ви бачили щось підозріле?”, “Чули щось?” Дивились в
They would be scanning faces for signs of nervousness. Sometimes a обличчя, перевіряючи, чи не нервує той, хто відповідає. Інколи
killer would come back to oversee the action. вбивця приходить на місце злочину, щоб перевірити наслідки.
Zoe turned back to Terry. Зої знов повернулась до Террі.
‘You had any serious crimes around here recently? Anything – Чи траплялись у вас серйозні злочини недавно? Щось із
involving weapons? High levels of violence?’ використанням зброї? З високим рівнем жорстокості?
Terry shook his head. Террі похитав головою.
‘Nah, nothing. Had a non-fatal stabbing in Rosebud last year, – Ні, нічого. В минулому році один наркоша махав ножем в
but the junkie gave himself up two days later. He’s in prison now. Роузбаді, але нічого смертельного, і ми спіймали його через
Most of what we deal with is traffic-related, or people drinking too декілька днів. Він зараз у в’язниці. Більшість злочинів, що тут
much at the pub and fighting. Occasionally we get a break and enter стаються, — це або аварії, або п’яні бійки у пабах. Інколи
of someone’s shed. Almost every house at this end of the peninsula бувають зломи на складах, але майже в кожному домі на
has a monitored alarm system, so the crooks go elsewhere.’ Zoe півострові є сигналізація, тому крадіям тут нічого ловити. Зої
remembered the pulsing green light of the alarm system when she згадала миготливий зелений вогник сигналізації на вході в
had first entered the house. будинок.
‘Makes sense,’ she replied. Over Terry’s shoulder, Zoe saw the – Логічно, – відповіла вона. Через плече Террі було видно,
media arriving and unloading equipment. Beyond their vans, she що приїхали журналісти. За їх фургонами стояла синя Toyota
noticed a dark blue Toyota Camry. She pointed at it. ‘You got any Camry. Показавши на неї, Зої спитала: – Вже приїхали місцеві
local detectives here? That looks like a CI car.’ детективи? Виглядає як службова.
Terry squinted down the road. Террі примружився, оглядаючи дорогу.
‘No, not one of ours.’ – Ні, це не наша.
‘Okay, thanks Terry. I reckon we’ve got it from here.’ – Добре, дякую Террі. Якщо ти не проти, далі ми самі.
‘No worries,’ he said, wandering back towards the police tape. – Добре, – сказав він і повернувся за перекриту стрічкою зону.
Zoe turned to Charlie. ‘Oliver gauged the preliminary time of – Олівер сказав, що смерть настала приблизно між десятою
death to be between ten-thirty and eleven-thirty. Tell Hannah and тридцять і одинадцятою тридцять, – повернувшись до Чарлі,
Angus. They can be more specific in their questioning.’ сказала Зої. – Розкажи про це Ханні і Ангусу, так вони будуть
знати, про який час розпитувати.
Charlie set off in their direction. Чарлі без зайвих запитань пішов до них, а Зої підійшла до
14
Zoe walked across to where Dwayne Harley was sitting, staring Двейна Харлі, який сидів, дивлячись на свої руки, і присіла біля
at his hands. She crouched in front of him. нього.
‘Dwayne, I’m Detective Sergeant Zoe Mayer, from Homicide.’ – Двейн, я детектив Зої Маєр із відділу вбивств.
Dwayne lifted his head, but didn’t meet her gaze, staring Двейн підняв голову, але навіть не подивився на неї,
vacantly towards the fence across the yard. Like the victim, he had a перевівши погляд на паркан. Як і жертва, він був спортивної
tanned complexion. His dark hair was cut short and Zoe could see статури. Темне волосся коротко стрижене, а майка і шорти не
his lean muscles under his tank top and board shorts. There seemed ховали міцні мускули. На тілі не було ні подряпин, ні синців.
to be no scratches or bruises on his body.
‘Hey,’ he said meekly, barely a whisper. – Привіт, – без емоцій майже прошепотів він.
‘You want some water or something?’ – Принести води або ще чогось?
‘No, I’m okay. The other copper gave me some.’ – Ні, зі мною все добре. Мені вже принесли води.
Charlie approached. Zoe pointed over her shoulder with her pen, Підійшов Чарлі. Зої вказала на нього ручкою, не зводячи
keeping her eyes on Dwayne. очей з Двейна, і представила:
‘This is Detective Senior Constable Charlie Shaw. So, what – Це старший констебль Чарлі Шоу. Розкажіть, будь ласка,
happened here today?’ she asked, keeping her voice soft and що ви бачили, – вона намагалась, щоб голос звучав м’яко та зі
sympathetic. She let her gaze fall to Dwayne’s hands, looking for співчуттям. Зої подивилась на руки Двейна, стараючись
fresh cuts or dried blood around his fingernails or in the creases of побачити, чи немає на них свіжих ран, крові під нігтями або
his knuckles. They were clean. She saw sand caught in the hairs on збитих суглобів. Все чисто, лише пісок застряг у волоссі біля
his forearm. Dwayne sucked in a breath. ліктя. Двейн глибоко вдихнув.
‘Me and Ray were supposed to go surfing this morning. He was – Я мав зустрітись із Реєм сьогодні, ми планували сходити
a no-show, so after maybe an hour I came into shore and tried to call на серфінг. Він так і не прийшов, тому я вийшов на узбережжя,
him a few times, but he didn’t answer.’ Zoe looked up at Charlie, але і там його не знайшов, а на дзвінки він не відповідав, – Зої
who was writing notes. He nodded. подивилась на Чарлі, який все нотував. Той кивнув.
‘What time was that?’ asked Zoe. – О котрій це сталось?
‘Dunno, probably about a quarter past eleven? It was weird, – Не знаю, може, десь близько одинадцятої? Він завжди
because he always answers, so I drove up here and… found him. I відповідав на дзвінки, тому це було дивно, і я приїхав сюди і...
stood there for a bit, kinda in shock. He looked like a wax model. I знайшов його. Я трохи постояв тут, бо був шокований. Він
thought he was playing a joke. Kept expecting he’d sit up and yell лежав, як воскова лялька. Я думав, це дурний жарт, все чекав,
“Boo.”’ коли він вистрибне і закричить: “Попався!”.
Zoe leaned forward, breathing in deeply, as if considering her Зої схилилась трошки ближче і глибоко вдихнула, ніби
next question. She smelled no trace of bleach. роздумуючи над наступним питанням. Хлором від нього не
‘What time did you arrive?’ пахло.
15
‘It was about eleven-thirty by the time I’d got changed, tied – О котрій ви приїхали?
down the board and driven up here. The surf beach is just around the – Десь о пів на дванадцяту, бо треба був час зібратися і
corner.’ забрати дошку. Пляж тут недалеко.
Zoe pursed her lips. She knew that the same mobile phone tower Зої стиснула губи. Якщо дім і пляж обслуговує одна і та ж
would service the beach and the house. There’d be no way to verify станція мобільного зв’язку, перевірити переміщення Двейна
Dwayne’s whereabouts through tower pings. буде просто неможливо.
‘That your ute?’ Zoe asked, pointing at the new Toyota Hilux – Це ваша машина? – спитала вона, вказуючи на нову Toyota
in the driveway. It had a surfboard in the back. Hilux. Ззаду до неї була прив’язана дошка для серфінгу.
‘Yeah.’ – Так.
There was sand on the end of the surfboard. Zoe turned back to На дошці були помітні сліди піску. Зої повернулась до
Dwayne. Двейна.
‘Did you touch the body? Check if your friend was still alive?’ – Ви торкалися тіла? Перевіряли, чи живий ваш друг?
Dwayne blinked and shook his head. Двейн здивовано подивився на неї і похитав головою.
‘No…I didn’t. The other copper asked me the same thing. There – Ні... ні. Інший коп мене про те ж саме спитав. Там було
was too much blood and he wasn’t breathing. Fuck, I couldn’t do забагато крові, і він не дихав. Дідько, я просто не міг нічого
anything… He was already dead,’ he said, exasperated. ‘If I could зробити! Він вже був мертвий, – відчайдушно мовив він. –
have helped him, I would’ve.’ Якщо б я міг якось йому допомогти, я б це зробив.
Dwayne started to breathe heavily, raising his fingers to his Двейн голосно задихав і закрив обличчя руками.
face. Зої одразу ж почала його заспокоювати: – Я все розумію,
Zoe put up a reassuring hand. ‘I understand, Dwayne. What did Двейне. Що сталося далі?
you do after that?’
‘I came out the front and called triple zero. The first coppers – Я вийшов на вулицю й зателефонував в поліцію. Через
arrived about five minutes later and I’ve been sitting here ever п’ять хвилин приїхали копи, а я так і сидів тут весь час.
since.’ – У вас зараз телефон із собою?
‘You have your phone on you now?’ – Так, а що? – Двейн зарився у кишені в пошуках.
‘Yeah…why?’ Dwayne said, reaching into his pocket. – Ми повинні внести історію викликів у матеріали.
‘Just want to have a look at the phone log so we can add your
calls into the timeline.’
Dwayne pulled out his phone, punched in a code, and handed it Двейн дістав телефон, ввів пароль і передав його Чарлі.
to Charlie. – Ви з Реєм довго були друзями? – продовжила Зої.
‘So, were you and Ray friends for a long time?’ Zoe continued. – З самого дитинства. Ми ходили в одну школу в Сорренто,
‘Ever since I can remember. Went to Sorrento primary together, а потім у середню школу в Роузбаді.
16
then to Rosebud secondary.’ – У вас були ключі?
‘Did you have a key?’ – Від чого?
‘To what?’ – Від будинку Рея.
‘To the house. A key to get in?’ – Ні, але двері були відчинені, тому я ввійшов.
‘No, the door was wide open when I got here.’ Зої кивнула.
Zoe nodded. – Розкажіть мені про ворогів Рея.
‘Tell me about Ray’s enemies.’ – Їх не було.
‘He didn’t have any.’ – Але хтось все-таки хотів йому зашкодити. Двейне, ви
‘Well, someone wanted to hurt him. You probably know him знали його краще, ніж будь-то інший, ви точно нічого не можете
better than anyone, Dwayne. Are you sure there isn’t anything that згадати?
can help us?’ – Ні, він ні з ким не сварився.
No. I can’t think of a single person who had a problem with him.’
‘Any drug issues?’ – Вживав наркотики?
‘Nah. He never touched them.’ – Ні разу.
‘Gambling?’ – Ігроманія?
‘Twenty bucks here and there on a Saturday down at the pub. – Двадцять баксів по суботах у пабі, нічого більше.
Nothing big.’
‘What about relationships?’ – А щодо відносин?
‘Single. Has been a while now.’ Dwayne crossed his arms and – Він вже довго один, – Двейн перехрестив руки і опустив
looked at the ground. погляд.
Zoe watched him. ‘He was married though, right?’ – Але він був одружений?
‘Yeah. He was married to Donna for a long time. Sixteen years or – Так, на Донні. Довго, років із шістнадцять. Декілька років
so. тому вони посварились і розійшлися. Вона живе у Сорренто, у
They broke up a while back. Getting divorced. She lives in бухті.
Sorrento, on the bay.’
‘Lot of aggro between them?’ – Розійшлися мирно?
‘A bit,’ said Dwayne, again looking at Zoe. ‘Arguing about – Трохи сварились, – Двейн знову подивився на Зої. – Через
money, that sort of thing.’ гроші і всіляке таке.
‘You think she could’ve done this, Dwayne?’ – Як ви думаєте, Двейне, вона могла це зробити?
‘Nah, doubt it. Donna is a piece of work, but I can’t see her – Ні, сумніваюсь. Характер в Донни, звісно, важкий, але на
doing this.’ таке вона б не спромоглась.
‘Okay. Charlie will take your formal statement now. We’ll also – Добре, Чарлі внесе ваші показання у протокол. Нам також
17
need Donna’s address and the names of any other friends or family.’ знадобиться адреса Донни і імена інших членів його сім’ї і
Zoe waited, looking Dwayne square in the eye. ‘We’re sorry for your друзів, – Зої почекала, дивлячись Двейну прямо в очі. – Мої
loss.’ співчуття.
‘Yeah, thanks,’ said Dwayne. – Дякую.
Charlie sat down beside Dwayne on the rock wall. Zoe walked Чарлі присів поряд із Двейном на камені, а Зої пройшла до
to her car and opened the back door. She took out a bowl and water своєї машини і відкрила задні двері. Дістала миску і пляшку
bottle and went over to where Harry was sitting, his tail sweeping води і налила води Гаррі, який сидів на траві і махав хвостом.
across the grass. She filled his bowl. As Harry drank, Zoe looked Поки він пив, Зої озирнулась довкруги. Синя Camry зникла.
down the street. The blue Camry was gone.
She glanced at the properties beside Carlson’s house. The one Огледівши подвір’я сусіднього будинку, вона побачила
on the left had an Audi in the driveway and some bicycles strewn лише Audi і декілька мотоциклів. З іншої сторони стояв пустий
across the yard. The other looked vacant, with window shutters будинок: вікна щільно закрито, а газон давно не стрижено.
closed and grass that was a week overdue for a mow. Probably Напевно, це чиясь дача.
someone’s holiday house, she thought.
The media were milling together in the shade. She could see six Журналісти зібрались купкою у тіні. Зої бачила шість
TV crews, reporters from a couple of radio stations and the crime телевізійних команд, кілька репортерів з радіо-станцій і
beat journos from the major Melbourne papers. There were a couple журналістів із відомих газет Мельбурну. Декількох людей вона
of people she didn’t recognise, who she supposed were from local не впізнала — напевно, хтось із місцевої газети. Зої махнула,
media. She waved for them to come over. щоб вони підійшли.
As everyone was getting set up, Zoe waited impatiently. The Вона нервово чекала, поки всі збирались. Сонце припікало
sun was burning and she wanted to get her jacket off as soon as все сильніше і єдине, чого хотіла Зої, — це зняти скоріше
possible. піджак.

3.30 PM 15:30
SUNDAY 2 FEBRUARY НЕДІЛЯ, 2 ЛЮТОГО

Zoe’s gaze travelled up the red lacquered door. It was at least Зої пройшла до високих червоних лакованих дверей. Дім
twelve feet high. Around it, the front of the house, all glass and steel, здимався над склом і сталлю, ніби ніс величезного човна під час
rose like the bow of a ship out over her head. It made Zoe uneasy, as бурі. У Зої було неприємне відчуття, що зараз ця груда просто
if the house were about to run her down. Harry sat quietly, his eyes звалиться на неї. Гаррі тихо сидів поруч, дивлячись на неї.
on her.The house was in a quiet cul-de-sac running off Point Nepean Будинок стояв у тихому провулку біля шосе Ніпен у
Road in Sorrento, and set back deep on the block. Charlie stood Сорренто, ховаючись від погляду за рядом інших будинків.
18
behind them on the paved path that cut through the garden of Чарлі стояв позаду них на доріжці посеред саду сукулентів. Біля
succulents. There was a platinum BMW convertible in the driveway. дому стояв платиновий BMW.
‘An 8 series. That’s serious money.’ – Восьмої серії. Дороге задоволення.
Zoe knocked once. Зої постукала.
The red door immediately swung open. ‘Hello,’ said a woman, Червоні двері тут же відчинилися. – Добрий день, –
stretching the word out. She was tall, in her late thirties, with short привіталась вона, розтягуючи слова. Це була жінка за тридцять
blonde hair, and wore a clinging blue summer dress that showcased із коротким світлим волоссям, одягнена у блакитну літню
her cleavage. She was wiping her hands with a kitchen towel. сукню, яка чудово підкреслювала фігуру. Вона витирала руки
‘Ms Carlson?’ asked Zoe, holding up her badge. кухонним рушником.
‘Hello, I was wondering when you’d arrive,’ she said breezily, – Місіс Карлсон? – запитала Зої, показуючи посвідчення.
without looking at the badge. ‘Come on in. I’m just cooking.’ – Я на вас чекала, – тихо промовила жінка, навіть не
Behind her, a white shih tzu barked angrily as he ran back and дивлячись на посвідчення. – Заходьте. Я зараз готую.
forth behind her legs, the noise echoing in the atrium-like foyer. За її спиною гавкав білий ши-цу, і звук розносився луною у
Harry tilted his head, staring impassively at the smaller dog. просторому фойє. Гаррі схилив голову, спокійно дивлячись на
‘Quieten down, Bobo. Bring your dog—mine will be good. I меншу собачку.
like his little vest.’ The woman pointed at Harry as she bent down to – Заспокойся, Бобо. Можете заводити свою собаку, моя
pick up her dog, who stopped barking. ‘Service dog, eh? I’ve never скоро перестане вередувати. У нього дуже гарний піджачок, –
seen a police service dog before,’ she said, already walking back вона вказала на Гаррі і нагнулась, щоб взяти на руки свого
through the house. улюбленця, який вже перестав гавкати. – Службова собака, так?
‘He’s new,’ said Zoe, giving Charlie a sideways glance, not sure Ніколи їх не бачила. Вона пройшла углиб будинку.
how to interpret the upbeat manner. Two detectives arriving – Він новенький, – відповіла Зої, кидаючи погляд на Чарлі.
unannounced usually provoked anxiety. This woman was acting as if Вона не знала, що варто робити, оскільки приїзд двох
a neighbour had stopped by. As they entered, Harry darted around детективів зазвичай викликає хоча б занепокоєння, а місіс
Charlie, coming up close alongside Zoe. Карлсон була спокійна, ніби з сусідкою теревенила. Коли вони
‘Cup of tea? It’s Donna, by the way.’ They entered an open увійшли, Гаррі одразу ж підбіг до Зої.
living area. – Чаю? До речі, мене звати Донна. Вони ввійшли у відкриту
The smell of a freshly baked cake filled the air. Floor to ceiling зону вітальні.
windows gave them a view of an infinity pool, which met the waters Пахло свіжим пирогом. Скляні двері відкривали вид на
of Port Phillip Bay. They could see north around the arc of the безкінечний басейн, який впадав у води затоки Порт-Філіп.
peninsula towards the city in the distance. Вдалині, на околиці міста, виднівся північний кінець
‘Thank you, but no,’ said Zoe. півострова.
Charlie shook his head, still staring out over the bay. – Дякую, не треба, – сказала Зої.
19
‘You know why we’re here, then?’ asked Zoe. Чарлі похитав головою, все ще не зводячи погляду з затоки.
‘Those hoons. I don’t care what judge or surgeon raised them, – Ви знаєте, чому ми тут?
they shouldn’t be screaming around the streets in their parents’ – Через цих гонщиків, звісно. Мені все одно, чи їх батьки
Porsches at two in the morning.’ судді, чи хірурги, — волати під вікнами о другій ночі у
Zoe put up a hand. батьківських Porsche просто неприпустимо.
‘Ms Carlson, Donna, that’s not why we’re here.’ Зої підняла руку.
‘Oh, sorry. I made a complaint to the local station and – Місіс Карлсон, Донна, ми тут через інше.
thought…So, why are you here?’ – Ох, вибачте. Я подала скаргу у відділок і думала... А через
Donna sat at the dining-room table, indicating chairs for them. що ви тут?
‘Ms Carlson, my name’s Zoe Mayer and this is Charlie Shaw. Донна сіла за стіл і вказала гостям на стільці.
We’re from Homicide and we have some bad news for you.’ Zoe – Місіс Карлсон, мене звати Зої Майєр, а це — Чарлі Шоу.
waited a beat. ‘Ray Carlson was found dead this morning at his Ми з відділу вбивств, і у нас для вас погані новини, – Зої
home.’ зробила невелику паузу. – Рея Карлсона сьогодні вранці
Donna looked directly at Zoe. A few seconds passed. She shut знайшли мертвим у його домі.
her eyes until she was almost squinting. Донна подивилась Зої прямо в очі. Йшли секунди. Вона
‘What… What do you mean?’ she asked. різко стулила очі, майже скривившись.
‘He was murdered,’ said Zoe, her tone neutral. – Що?.. Що це означає?
Donna said nothing, clear-eyed, before shaking her head twice – Його вбили, – відповіла Зої абсолютно спокійним тоном.
and staring out towards the bay. Again Zoe waited. Донна нічого не сказала, дивлячись уперед пустим
поглядом. Потім помахала головою і перевела очі на затоку. Зої
‘When did the two of you separate?’ asked Zoe. знову зробила паузу.
Donna took a breath. – Коли ви розлучилися із Рейєм?
‘About eight or nine months ago. It was winter. June. Yes, it Донна глибоко вдихнула.
was at the end of June.’ – Вісім або дев’ять місяців тому. Була зима. Червень. Так,
‘Who instigated the separation?’ був кінець червня.
‘I suppose it was me, although we’d both been unhappy for a – Хто ініціював розлучення?
while.’ – Напевно, я, але ми обидва не були щасливими у шлюбі
‘Do you know if Ray had a problem with anyone?’ вже деякий час.
‘No. Ray’s just a big kid at heart…Murdered? I can’t believe it. – Ви не знаєте, чи не сварився часом Рей із ким-небудь?
Are you sure?’ Donna shook her head, blinking. Zoe could see her – Ні. Рей в душі — просто дитина... Його вбили? Я в це
eyes growing moist. She noted that Donna hadn’t asked her how Ray просто не вірю. Ви впевнені? – Донна похитала головою. В очах
had been killed. у неї стояли сльози. Вона так і не запитала, як саме вбили її
20
‘Where were you this morning?’ asked Zoe. колишнього чоловіка.
‘In Rosebud with my sister. At the shopping centre. She lives – Де ви були цього ранку?
down there.’ She waved a finger towards the window. – У Роузбаді, з моєю сестрою. У торговому центрі. Вона
‘What time was that?’ живе там недалеко, – Донна махнула рукою у напрямку вікна.
Donna paused a moment, as if collecting her thoughts. – О котрій годині це було?
‘I left home around quarter past nine. Arrived just before nine- Донна трохи помовчала, ніби намагаючись щось згадати.
thirty, I’d say. We shopped for a while and then had coffee. Hold – Я вийшла з дому десь о дев’ятій п’ятнадцять, приїхала до
on…’ Donna grabbed her handbag and retrieved her purse. She магазину близько о пів на десяту. Ми пройшлись по магазинам і
searched through it before pulling out a receipt and handing it to випили кави. Стривайте…Донна взяла сумочку і дістала звідти
Zoe. It was for a dress bought at 9.58 am for ninety-eight dollars. гаманець. Порившись у ньому, знайшла чек і простягнула його
Zoe turned on her phone, photographed the receipt and gave it back Зої. В ньому було зазначено, що Донна придбала сукню за 98
to Donna. доларів о 9:58. Зої сфотографувала чек і віддала його назад.
‘Bought it for my sister. She doesn’t have many nice clothes.’
‘What time did you leave Rosebud?’ – Я придбала її для сестри. У неї мало гарних суконь.
‘About eleven-thirty, I think.’ – О котрій ви поїхали з Роузбада?
‘Did you come straight home?’ – Десь об одинадцятій тридцять, здається.
‘Yes, why?’ – І одразу попрямували додому?
‘Have you been to Latham Drive in Portsea today?’ – Так, а що?
‘To Ray’s place? No.’ – Ви не були на Лесем-Драйв у Портсеї сьогодні?
‘But you’ve been there, yes?’ – Удома в Рея? Ні.
‘Only once, and not inside. We had a…a disagreement… – Але ви в нього бували?
outside his place a month back.’ – Лише один раз, не заходила всередину. Ми трохи…
‘What about?’ посварилися у нього на подвір’ї місяць назад.
Donna closed her eyes, before shaking her head. – Через що?
‘Money. He was supposed to put some money in my account Донна прикрила очі і похитала головою.
and hadn’t. Wasn’t a big deal. He sorted it that night.’ – Через гроші. Він мав покласти гроші на мій рахунок, але
‘Does he own the house?’ не зробив цього. Нічого такого. Ввечері він все виправив.
‘No, he rented it when we split.’ – Він придбав цей будинок?
‘Does Ray have any enemies you know of?’ – Ні, почав орендувати, коли ми розлучилися.
‘No. No one,’ Donna said. – Чи були у Рея вороги?
‘Owe anyone money?’ – Ні, не було.
‘Not that I know of.’ – Він займав у когось гроші?
21
‘Do you work?’ – Навряд чи.
‘What? No, I don’t. Why?’ – Ви працюєте?
‘Well, Ray worked at a winery and the house he was living in – Що? Ні, не працюю. А що?
would’ve cost a small fortune to rent. Plus, this place is pretty fancy – Рей працював у винній крамниці, а оренда такого будинку
and there’s a new BMW out front…’ коштує досить дорого. Крім того, у нього була нова BMW…
‘He is… was… the logistics manager. Plus, we were careful
with money.’ Donna adopted a lofty tone. ‘You can save a lot that – Він… був… директором із забезпечення. А ще ми не дуже
way.’ багато грошей витрачали, – Донна постаралась говорити весело:
‘Right,’ said Zoe, unconvinced. ‘So, why did you and Ray split – Таким чином можна багато заощадити.
up?’ – І справді, – погодилась Зої, хоч і не була переконана. –
‘We just grew apart. He wanted to go surfing all the time. I Чому ви розійшлися із Реєм?
wanted a more grown-up life, a normal life. Ray was like a teenager – Ми просто стали дуже різними. Він хотів постійно
in a lot of ways. I never wanted kids and I certainly didn’t want to be займатися серфінгом, а я хотіла дорослого і нормального життя.
married to one.’ Donna paused. ‘Sorry, that sounded awful. Bad Рей багато в чому був ще підлітком. Я ніколи не хотіла дітей,
habit.’ тим паче одружитися з такою от дитиною, – Дона помовчала. –
Zoe wanted to catch Donna off guard. Вибачте, це прозвучало дуже грубо. Погана звичка.
Зої уважно подивилась на Дону, готуючись прослідкувати
‘Did you have anything to do with Ray’s death?’ реакцію на наступне питання.
Donna’s head jerked back. – Ви якось причетні до смерті Рея?
‘What? No, no, I didn’t. How dare you!’ Донна відсмикнулась назад.
‘Who did then?’ – Що? Ні, ні, звісно ні. Як ви смієте!
‘How would I know? ‘I don’t have the faintest idea.’ – А хто тоді це зробив?
‘We would like to have a look at your phone,’ Zoe said. – А мені звідки знати? Навіть і уявити не можу.
‘What? Why?’ – Нам потрібен буде ваш телефон.
‘We need to eliminate those closest to him as suspects. It’s – Що? Навіщо?
easier if we look at the phone with your permission rather than – Нам потрібно перевірити його оточення. Краще
wasting time getting a warrant.’ переглянути інформацію на телефоні з вашого дозволу, а не
Donna made a show of thinking it through. витрачати час, чекаючи ордер.
‘Unless there’s something you’re not telling us,’ added Zoe, one Донна вдала, ніби щось обдумує.
eyebrow raised. – Тільки якщо ви від нас нічого не приховуєте, – додала Зої,
Donna got up and walked to the kitchen bench. She picked up піднімаючи брову.
her phone and punched in some numbers as she walked back to the Донна піднялась і підійшла до кухонного столу. Вона взяла
22
table. телефон і на щось натискала, поки йшла назад.
‘Go for your life,’ she said, sliding it across the table. – Робіть, що там вам треба, – сказала вона, передаючи
Charlie moved in close as Zoe scrolled through the log. телефон через стіл.
Чарлі підійшов поближче, щоб бачити, як Зої прокручує
‘Who’s Brenda?’ asked Zoe. The number had been called earlier журнал викликів.
that day and twice on Saturday. – Хто така Бренда? На цей номер телефонували зранку й
‘My sister, the one I met with this morning.’ двічі в суботу.
‘Okay,’ said Zoe. – Моя сестра, з якою я зустрічалась зранку.
All the other numbers had female names attached to them. – Добре.
Charlie wrote down the names and numbers. У телефонній книзі були лише жіночі імена. Чарлі
Donna pouted. переписав їх і всі номери у блокнот.
‘This going to take long? I need to call his parents.’ – Це надовго? Мені потрібно зателефонувати батькам, –
‘Not too long,’ said Zoe. запитала Донна.
Donna rolled her eyes, crossed her arms and looked out over the – Не дуже.
bay again. Донна завела очі вгору, схрестила руки і знову подивилась
Zoe opened Donna’s text messages. She and Charlie read them на затоку.
together. There were exchanges with about ten people, none of Зої відкрила повідомлення і прочитала їх разом із Чарлі.
whom seemed of interest. Charlie noted them in any case. Zoe Всього було із десяток чатів, в яких не було нічого підозрілого,
passed the phone back across the table. але Чарлі все одно все занотував. Зої передала телефон назад.
‘Is that it, then?’ asked Donna.
– Що, вже все? – запитала Донна.

8 PM 20:00
SUNDAY 2 FEBRUARY НЕДІЛЯ, 2 ЛЮТОГО

Zoe was going over her notes as Charlie drove them down St Зої переглядала записи, поки Чарлі вів машину по Сент-
Kilda Road past the long shadows of high-rises. Harry slept on his Кілда-Роуд повз тіні висоток. Гаррі спав на килимку, що лежав
mat in the back seat. на задньому сидінні.
It was almost sunset but the heat outside was still blistering. Сонце вже хилилось на захід, але ззовні було просто пекло.
Her phone buzzed. Zoe glanced at the screen before answering. Задзвонив телефон. Зої подивилась на екран і відповіла:
‘Hi Mum.’ – Привіт, мам.
‘Hi darling. Good luck for tomorrow. First day back and all.’ – Привіт, сонечко. Успіхів тобі завтра. Перший день і все
23
Though she sounded upbeat, Zoe could hear the background anxiety таки, – веселий тон не міг прикрити тривогу.
in her mother’s voice.
‘Already started. Picked up a job late this morning.’ – Я сьогодні вже почала, зранку з’явилась робота.
‘Goodness, no easing you back in then?’ – Боже, навіть і звикнути тобі не дали?
‘Doesn’t work like that. Sooner the better, I say.’ – Нічого страшного. Чим скоріше почну, тим краще.
‘As long as you think you’re ready. How’s Tom? Things still – Ну, якщо ти думаєш, що готова… Як там Том? Все добре?
going well?’ – Все чудово. Ми з Чарлі зараз спішимо на розтин. Я
‘Everything’s fine. Listen, Charlie and I are running late to an зателефоную тобі через декілька днів, добре?
autopsy. I’ll give you a ring in a few days, okay?’ Пауза. Зої вирішила її не переривати.
There was a pause. Zoe let it run. – Добре, – нарешті відповіла мама. – Коли у тебе буде час,
‘That’s fine,’ her mother said. ‘Whenever you find some time.’ зателефонуй.
She ignored the bait. Зої проігнорувала цей випад.
‘Will do. Love you.’ Zoe ended the call, and looked over her – Добре. Люблю тебе, – Зої поклала слухавку і поглянула на
shoulder at Harry, who was asleep. Гаррі, який все ще спав.
‘How’s your mum?’ asked Charlie. – Як твоя мама? – запитав Чарлі.
‘She’s all right. Just been fussing over me for the last few – Все нормально. Просто останні декілька місяців
months, that’s all. After everything that happened, she was hoping поводиться, як квочка. Вона дуже хотіла, щоб після всього, що
I’d pull the pin on police work and make use of my commerce сталось, я покинула службу в поліції і пішла в економіку. Коли
degree. When that didn’t work, she started trying to fast forward my це не спрацювало, почала натякати на шлюб і материнство. У
personal life into marriage and the maternity ward. In either order.’ будь-якому порядку.
‘That something you want?’ Charlie’s eyes were fixed on the – А ти цього хочеш? – Чарлі не зводив погляду з дороги.
traffic.
‘Marriage. Maybe? One day. Kids, probably not. Reckon I’m – Одружитися? Ну, може. Колись. Дітей? Напевно, ні. Я
getting a bit old for that.’ застара для цього.
‘Hardly. What are you, like thirty-five or something?’ – Ти перебільшуєш. Скільки тобі, років тридцять п’ять?
‘Nice one. Thirty-eight at last count,’ said Zoe, grinning. – Класна спроба. В останнє, коли заглядала у паспорт, було
‘You’d be a good mother, I reckon,’ he said. ‘You’ve got the тридцять вісім, – відповіла Зої, посміхаючись.
right balance of patience and toughness.’ – Ти б була хорошою матір’ю. У тебе є необхідна
терплячість і суворість.
Zoe scoffed. Зої фиркнула.
‘Thanks. I’ll take that as a compliment.’ She wasn’t so sure – От дякую, прийму за комплімент, – вона не була
about the patience part. ‘I worked the Lamente case when I first впевнена, що Чарлі був щирим у частині про терплячість. – Коли
24
came to Homicide.’ я прийшла до відділу, то працювала над справою Ламенте.
Charlie glanced across at her. Чарлі швидко поглянув на неї.
‘I remember that one. I was in uniform then. Three dead kids. – Так, пам’ятаю. Я тоді також тільки починав. Трьох дітей
Must have been tough.’ вбили, напевно, важко було.
‘It was awful, but that’s not what affected me the most. What – Просто жахливо, але справа не в цьому. Що мене більше
got me was when we finally arrested the guy. He was so normal, всього вразило, так це вбивця. Він був такий нормальний,
mild-mannered, polite. Completely unremarkable. I remember ввічливий і спокійний, коли ми його заарештували. Побачиш на
thinking that if evil could lurk in plain sight like that, having kids вулиці — навіть і не згадаєш. Я тоді подумала, що якщо таке зло
was too risky. It was like a switch flicked off in my head and I ховається під мирною оболонкою, заводити дітей страшно. І я
couldn’t turn it on again.’ все ще так думаю.
Charlie nodded. Чарлі кивнув.
‘I can understand that.’ – Я розумію.
Zoe wished she hadn’t mentioned the Lamente case. It was a Дарма Зої згадала про цю справу. Краще б цій скриньці
box of memories best left closed. Пандори залишатись закритою.
‘Anyway, Mum would much prefer I was working as an – У будь-якому випадку, мама хотіла б, щоб я стала
investment banker.’ інвестиційним банкіром.
‘She was pissed off when you joined the force?’ – Вона розлютилась, коли ти пішла в поліцію?
‘You kidding? She told me I was throwing away a great – Жартуєш? Вона сказала, що я викидаю на вітер чудову
education and the chance of a good life.’ освіту і шанс на прекрасне щасливе життя.
Charlie chuckled. Чарлі засміявся.
‘Yep, you’d probably have a holiday home in Portsea by now.’ – Думаю, у тебе б уже був свій будиночок у Портсеї.
‘And its value would have taken a hit today. Anyway, how’s – І сьогодні хтось би оцінив, скільки б він коштував. До
Jane?’ речі, як там Джейн?
‘Not sure. We separated a few months back.’ – Не знаю. Ми розійшлись кілька місяців назад.
Zoe shot him a look. ‘Shit, sorry to hear that. I had no idea.’ – Чорт, вибач, я не знала, – Зої уважно подивилась на нього.
‘It happened just after you…went on leave. She said I was – Це сталось після того, як ти… пішла у відпустку. Вона
obsessed with the job and wasn’t putting any effort into the дуже багато уваги приділяла роботі і дуже мало — нашим
relationship.’ He was silent. ‘She was probably right.’ відносинам, – він трохи помовчав. – Напевне, вона була права.
‘What about Alex?’ – А як Алекс?
‘He’s okay. He stays with me every second weekend and I try to – У нього все добре. Ми зустрічаємось що два тижні, і я
get to his cricket games every week. We chat on the phone every намагаюсь приходити на всі його ігри. Говоримо по телефону
night before he goes to bed. It’s as good as it can be, under the щовечора перед сном. Найкращий варіант за таких обставин.
25
circumstances.’
It was almost dusk as they approached the Institute of Forensic Вже надходили сутінки, коли вони під’їхали до інституту
Medicine in Southbank, a modern two-storey glass and concrete судової медицини в Саутбенку— сучасної двоповерхової
affair that also housed the Coroners Court. It was overlooked by a споруди із скла і бетону, в якій також містився суд коронерів. З
forest of apartment towers that stretched on towards the city. усіх боків його оточували високі будинки.
Charlie swung the car around, parking beneath the canopy of a Чарлі припаркував машину під деревом у внутрішньому
tree on the far side of the road. подвір’ї.
‘You want me to stay here with Harry?’ he asked. – Мені залишитися тут із Гаррі? – запитав він.
‘Thanks,’ said Zoe. ‘Do you mind taking him for a walk around – Дякую. Якщо тобі не складно, прогуляйся трохи із ним.
the block? He’ll need a wee. His lead’s in the back.’ Йому потрібно сходити в туалет. Повідець ззаду лежить.
‘No worries,’ Charlie said, opening the passenger door, letting a – Без проблем, – сказав Чарлі, відкриваючи пасажирські
blast of heat in. двері й впускаючи спеку.
‘And keep him on the nature strip. The footpath’s too…’ – І води його по траві. Асфальт…
Charlie put up a hand. ‘Hot for his paws, yes, I’ve had a dog – Надто гарячий для його лап, так, у мене раніше був собака.
before. And I’ll give him some water when we get back.’ Я його напою, коли ми повернемось.
‘Thanks,’ grinned Zoe, as she reluctantly headed for the front door. – Дякую, – посміхнулась Зої, неохоче виходячи назовні.
As a waft of spice from a nearby Malaysian restaurant caught Почувши пряний запах із малайзійського ресторану, що був
her halfway across the road, she realised she hadn’t eaten all day. By через дорогу, Зої згадала, що не їла цілий день. Однак вона
the time she reached the front door, she knew her appetite would знала, що скоро апетит точно зникне. Вона просто ненавиділа
soon be gone. Zoe still hated autopsies. At least she no longer threw розтини, але хоча б вже не блювала після них — перемога. Чарлі
up afterwards. She counted that as a win. Charlie hated them even ненавидів їх ще сильніше, тому перемогою для нього став вигул
more than she did, so walking Harry was a win for him as well. Гаррі.
She showed her badge at the desk, before heading towards one Зої поклала бейдж на стіл і пройшла в одну із кімнат їх
of the homicide rooms. She took a breath, pushed the door open and відділу. Вона глибоко вдихнула, відчинила двері і пройшла у
walked into the viewing room, a long, narrow space dominated by a оглядову кімнату — довге і вузьке приміщення, з одного боку
large window running almost the length of one side. There was a якого були лише вікна. У кутках висіли великі екрани. Звідси
large television screen at each end. From here she could look down чудово було видно кімнату, де проводився розтин.
onto the homicide room.
Through the window, Zoe could see Ray Carlson’s body lying Через вікно Зої бачила тіло Рея Карлсона, що лежало на
on a light blue gurney. The top of his head was a metre and a half блакитній каталці всього в декількох метрах від себе. Над ним
from her. A large mobile operating-theatre light was above him. The висіла яскрава лампа. Кімната, пофарбована у білий колір, була
room was painted off-white and fitted out with stainless steel оснащена меблями та рукомийниками із нержавіючої сталі, а
26
benches and sinks. The floor was covered in dull linoleum in a shade підлога, вкрита тьмяним лінолеумом, нагадувала Зої, що вона
which Zoe guessed was called morgue green. Even without the body, знаходиться у морзі. Навіть якщо б у ній не було мертвої
the whole scene would’ve been depressing. людини, вигляд вона б мала депресивний.
Oliver Nunan was hunched over the victim, starting to cut the Олівер Ньюнен схилився над тілом, обережно зрізуючи одяг
clothing from his body. Next to him was a tall woman Zoe didn’t із тіла жертви. Поруч із ним стояла жінка, яку Зої не впізнала.
recognise. They both wore matching blue hospital scrubs, masks, Вони обидва були у синіх хірургічних костюмах, масках,
wrap-around clear glasses, surgical gloves and pink rubber boots. скляних окулярах, що закривали лоб, та рожевих гумових
‘Evening, Zoe,’ he said through the intercom, without looking чоботах.
up. – Доброго вечора, Зої, – сказав Олівер через інтерком, не
‘Hi Oliver. Sorry I’m late.’ піднімаючи погляду.
‘No worries. I was just getting started. This is Anna, Dr Anna – Привіт, Олівер. Вибач, я спізнилась.
Sorgstrom.’ – Все добре. Я тільки почав. Це Анна, доктор Анна
Соргстром.
Zoe smiled, nodding hello. Anna was slim and tanned, her Зої посміхнулась, привітно киваючи. Анна була худою і
shoulder-length blonde hair pulled into a ponytail. загорілою, довге волосся зібране у хвіст.
‘Nice to meet you, Zoe,’ said Anna, smiling. Her accent was – Приємно познайомитися, Зої, – сказала Анна,
Australian with a splash of Swedish. Zoe decided that Charlie might посміхаючись. У неї був австралійський акцент і трохи
become less reluctant about attending autopsies in the future. шведський. Зої подумала, що тепер-от Чарлі захоче побувати на
розтинах.
‘Anna’s my retirement plan. Succession planning, they call it.’ – Анна замінить мене, коли я піду на пенсію. Планування на
майбутнє, я б так сказав.
‘But you’re so young,’ teased Zoe. – Але ти дуже молодий, – пожартувала Зої.
Oliver gave a short laugh. Олівер засміявся.
‘Flattery will get you a long way,’ he said. – Лестощі далеко тебе заведуть.
He continued to cut away Ray’s clothes, placing them into large Він продовжив зрізати одяг Рея, складаючи його у великі
bags. Anna took several photos of the knife, still stuck into Ray’s мішки. Анна зробила декілька знімків ножа, який все ще стирчав
body just below the ribcage, before Oliver pulled it out with a pair of у Рея між ребер, поки Олівер не дістав його щипцями і не поклав
forceps and put it on a tray Anna held out for him. на тацю.
‘DNA and latents,’ he said automatically. – ДНК і відбитки, – звично сказав він.
Anna put the tray down, leaning in to stare at the knife from Анна взяла тацю і почала роздивлятися ніж із різних сторін.
different angles.
‘What is it?’ asked Zoe. – Що там? – запитала Зої.
27
Oliver looked up at Zoe, and then at Anna. Олівер подивився на Зої, а потім на Анну.
‘Looks like gauze to me,’ said Anna. ‘Tiny piece of it came out – Схоже на марлю, – відповіла Анна. – Шматок потрапив у
with the knife.’ неї із ножем.
‘What, like a bandage?’ asked Zoe. She knew that the
paramedics hadn’t bothered trying to revive Carlson. ‘There were no – Бинт? – запитала Зої. Вона знала, що парамедики навіть не
bandages at the scene.’ намагались його врятувати. – На місці вбивства не було бинтів.
‘I know,’ said Oliver, straightening. – Знаю, – відповів Олівер, випрямляючись.
Zoe shut her eyes. Зої прикрила очі.
‘Thoughts?’ asked Oliver, noticing. – Ідеї? – запитав Олівер, помітивши це.
‘The killer wore a bandage on their hand so as not to leave – Вбивця замотав руки бинтами, щоб не залишити слідів на
prints on the knife. In the stabbing, the knife caught on the bandage ножі. Коли він вдарив, лезо заділо бинти, і частина потрапила до
and tore some threads away.’ рани.
‘Why not just wear gloves?’ asked Anna. – Чому б просто не одягти рукавички? – запитала Анна.
‘If you answered the front door to someone wearing latex gloves – Якщо ти заявишся до когось у гумових рукавичках в таку
on a hot summer’s day, your guard would go up. But a bandage спеку, це точно викличе підозри. Забинтовані руки — не так
wouldn’t cause concern. I think the killer was invited in, and підозріло. Думаю, вбивцю запросили у дім, і там він вже напав.
attacked the victim at the back of the house.’ Олівер повернувся до Анни.
Oliver turned to Anna. ‘See, I told you she was good.’ – Я ж казав, що вона дуже розумна.
Zoe felt herself blush. She watched as Oliver made a small Зої відчула, що зашарілась. Вона спостерігала за тим, як
incision above and below the wound, and then hunched over to peer Олівер робить маленькі надрізи над і під раною, а потім
inside. ‘Have a look at this,’ he said to Zoe. He picked up a device розширює отвір, щоб подивитись все всередині.
the shape and size of a pen. He pushed a button on the side and one – Подивись на це, – сказав він Зої. Він підняв щось, що
of the screens in the viewing room came to life. виглядало, як ручка, натиснув кнопку — екрани у оглядовій
кімнаті засвітилися.
Zoe hated it when he did this. Зої просто ненавиділа ці моменти.
Oliver used a pair of forceps to hold the wound open and Олівер відкрив рану щипцями і навів на неї камеру. Він
pointed the camera into it. He was looking up at the screen. дивився на екран.
‘See how far up and down the wound runs inside the body?’ – Бачиш, як глибоко увійшов ніж?
She nodded, squeamish. Вона кивнула, скривившись.
Oliver moved the camera back and forth, illuminating the gash. Олівер поводив камерою туди-сюди, показуючи деталі.
‘You okay?’ he asked. – Все добре? – запитав він.
‘Yeah,’ she said. ‘What do you reckon?’ – Так. На що ти натякаєш?
28
Oliver stood back from the table. ‘Okay, the knife went into the – Ніж пройшов через торс угору, – сказав він, вдавши цей
torso in an upward motion,’ he said, sweeping his clenched fist in an рух, – а потім вбивця різко здвинув ручку, тому він увійшов так
arc, ‘and the attacker then pulled the handle sharply upwards, глибоко. Напевно, він стояв поруч із жертвою протягом
causing the blade to go down. The attacker would’ve been standing декількох секунд. Їх мало просто залити кров’ю. Я впевнений,
close to the victim for at least a few seconds. They would’ve got що лезо ножа дуже гостре.
sprayed with blood. That blade will be razor sharp, mark my words.’ – І це означає, що із жертвою вони приблизно одного
‘So the attacker was at least as tall as the victim, yes?’ зросту?
Oliver paused. ‘Based on the point of incision and the leverage – Якщо зважати на кут проникнення ножа та силу, з якою
required to pull the knife handle upwards — yes. The victim is це зробили, — так. Вбивця ростом десь із п’ять футів
around five eleven in the old scale.’ одинадцять дюймів.
‘About 180 centimetres,’ translated Anna from the end of the – Десь 180 сантиметрів, – переклала Анна.
examination table.
‘It looks calculated to me,’ said Zoe. ‘It wasn’t a frenzied event, – Все здається логічним і продуманим. Він вдарив один раз,
with multiple stab wounds. This was meant to kill the victim, but not щоб вбити жертву, але не одразу. Це не постріл у голову —
instantly. Not like shooting someone in the head. Somebody wanted хтось хотів, щоб Рей Карлсон розумів, що помре.
Ray Carlson to know he was going to die.’
Zoe looked down at Ray’s ashen face. Зої подивилась на посіріле обличчя Рея.
Oliver broke the silence. Олівер порушив тишу:
‘We checked under his nails. Definitely scrubbed clean with a – Ми перевірили нігті, їх вичистили. Сліди відбілювача аж
nail brush or something similar. There’s bleach residue up to his до зап’ястка — руки мочили у відрі, повному цієї рідини.
wrists, consistent with his hands being dipped in a bucket of the Судмедексперти знайшли щітку для нігтів?
stuff. Did Forensics find a brush at the scene?’
‘No, nothing,’ said Zoe. – Ні, пусто.
‘The only other trauma to the body is the gash in the back of his – Єдина супутня травма — це рана на потилиці.
head.’
‘From the mirror,’ said Zoe. – Від дзеркала.
Oliver picked up the electric saw. Олівер взяв до рук електричну пилу.
‘Yes, that’s the one.’ – Так, саме вона.

7.55 AM, 7:55


MONDAY 3 FEBRUARY ПОНЕДІЛОК, 3 ЛЮТОГО

29
The squad room was already buzzing as Zoe and Harry made У відділку вже була купа людей, коли Зої з Гаррі пройшли
their way through the open-plan office towards her desk. Zoe carried через весь офіс відкритого типу до свого столу. Під пахвою вона
Harry’s dog bed rolled up under one arm. Some colleagues smiled тримала килимок Гаррі. Деякі колеги посміхались і махали
and waved, while others gave her the thumbs-up. One or two she рукою, деякі — показували палець догори. Одного чи двох Зої
didn’t recognise, testament to the burn-out rate of the squad, looked не впізнала, що не дивно плинність кадрів. Вони обдивились її з
her up and down, before their gaze fell on the golden retriever at her ніг до голови, і погляд завжди зупинявся на золотистому
side. ретривері.
Harry looked up at each person’s face as they passed by. The Гаррі дивився на кожного, повз кого вони проходили. Офіс
Homicide office took up a large floor of the Spencer Street police відділу вбивств займав поверх поліцейського відділку на
complex, only a few years old. It hadn’t taken long for the place to Спенсер-стріт всього кілька років. Він виглядав так само, як і
look like an updated version of the old squad’s office though, with старий офіс: звичайні робочі столи, низькі стінки між ними,
the usual open-plan desks, low partition walls and constant aroma of звичний запах кави та горілих тостів.
coffee and mildly burnt toast. Вздовж стіни тягнулися двері до офісів босів і конференц-
Along one wall were a couple of offices for senior staff, and зали. Навпроти, біля ліфта, були кімнати для допитів і кімнати
conference rooms. Behind another wall near the lift were interview огляду з декількома великими екранами і обладнанням для
rooms, as well as monitoring rooms with banks of TVs and recording запису. У офісі Зої відчувала себе як вдома, тому рада була
equipment. This office felt like home to Zoe and she was happy to be повернутися.
back.
‘So, this is really happening then, is it?’ mumbled Iain Gillies, – Так це правда? – проговорив Ієн Гіллієс, дивлячись на
peering down his nose at the dog walking beside Zoe. In his mid- собаку біля ніг Зої. Йому було за сорок, і він був кремезним
forties, Iain was a large man, over six foot three with a jowly face чоловіком із яскраво вираженими вилицями, сивим волоссям і
and greying hair, whose permanent grimace was appropriate to his невдоволеною гримасою, яка чудово описувала його характер.
personality. Zoe often wondered if he came out of his mother Може, він вже народився таким хмурим?
scowling.
‘Good to see you too, Iain,’ Zoe said. ‘You’re looking well.’ – Рада тебе бачити, Ієн, – сказала Зої. – Добре виглядаєш.
‘Yeah, welcome back, Mayer.’ Iain grunted as he slumped back – З поверненням, Майєр, – пробурчав Ієн, сідаючи на
into his chair, his belly bulging against his shirt buttons. стілець. Сорочка не повністю прикривала його огрядний живіт.
Hannah Nguyen walked over and stroked Harry’s head. A Ханна Ньюен пройшла повз і погладила Гаррі по голові.
detective sergeant like Zoe, Hannah was a tough character, unwilling Вона також була детективом-сержантом, як і Зої, та мала міцний
to take a backward step whenever challenged. Although shorter than характер і ніколи не відступала від цілі. Ханна, хоч і низького
the rest of the squad, Hannah was lean and strong, with dark wavy, зросту, була спритна і сильна, темне кучеряве волосся сягало їй
shoulder-length hair. She wore dark pants and a sleeveless white плечей. Вдягнена вона була у темні штани й білу блузу без
30
blouse that showed off her toned arms. рукавів, що підкреслювала засмаглу шкіру.
‘Hey gorgeous,’ she said as Harry pulled his mouth back into a – Привіт, красунчик, – сказала вона Гаррі, який почав
smile, his tongue rolling out to the side. ‘Hi Zoe, sorry. Got «посміхатися», висунувши язика. – Вибач, Зої, тобі також
distracted by your handsome new partner. I didn’t get a chance to привіт. Відволіклась на твого гарненького нового колегу. Вчора
meet him properly yesterday.’ ми не встигли з ним познайомитися.
‘His name’s Harry,’ said Zoe. – Його звати Гаррі.
‘Suits him. He’s a sweetie. Good to have a handsome man about – Йому дуже личить. Такий милий! Нарешті в нашій
the squad for once.’ команді з’явився гарний чоловік.
Charlie rolled his chair back. Чарлі двинув стілець назад.
‘Thanks,’ he said, in mock offence. – Дякую, – жартівливо ображено сказав він.
‘Someone’s not happy about a little competition,’ teased – Хтось не може прийняти свій програш, – піддразнила його
Hannah. Ханна.
‘You and Angus good for an update?’ asked Zoe. – Готова з Ангусом послухати новини?
‘Yeah, for sure. I’ll grab him.’ – Так, звісно. Піду покличу його.
Zoe unrolled the dog bed under her desk. Harry lay down on it Зої розстелила килимок для собаки під своїм столом, і Гаррі
like it had always been there. Zoe sat and leaned back to speak to одразу влігся на ньому. Зої сіла й нахилилась назад, щоб
Charlie around the partition. поговорити з Чарлі, що сидів через стінку.
‘Where’s the floater who was covering for me?’ – А де та бідолаха, що мене підміняла?
‘Gone,’ said Charlie. ‘She headed back to Armed Crime last – Пішла, – відповів Чарлі. – Повернулась до відділу
Friday when it was confirmed you were coming back. She couldn’t збройних нападів минулої п’ятниці, коли дізналась, що ти
get out of here fast enough.’ He chuckled. ‘Said she’d transferred out повернешся. Здається, вона була рада втекти, – він засміявся. –
of Homicide years ago for a reason and the reason was still valid.’ Казали, що вона не просто так від нас рік тому пішла, і що
‘What about the case load?’ asked Zoe. причина ця нікуди не зникла.
‘Manageable,’ said Charlie. ‘I’ve got two other jobs open, plus – Як із навантаженням?
the Portsea job we picked up yesterday.’ – Нормально. У мене дві відкриті справи плюс учорашня.
‘You’ll have to catch me up on the other two.’ – Розкажеш мені про інші дві справи?
‘Both under control. I’ve got a guy in custody for a meth-rage – Обидві під контролем. По першому один наркоман, який
killing and I’m wrapping up witness statements and paperwork. The вбив людину, вже на допиті, збираємо показання свідків і
other one’s a suspected DV homicide in Toorak. Wife found dead at потрібні документи. По другому є підозрюваний у побутовому
the base of the stairs in a mansion. The husband reckons his wife вбивстві, що відбулось у Тураці. Дружину знайшли мертвою під
tripped. I’m trying to locate a possible witness who is apparently сходами в будинку. Чоловік клянеться, що впала сама. Я
skiing in Canada somewhere and won’t be back for a week or so. I’m намагаюсь якось зв’язатися із потенційним свідком, який
31
working both cases with Hannah. The boss said to let you ease your повернеться із гірськолижного курорту в Канаді через тиждень.
way back in.’ Мені з цими справами допомагає Ханна. Бос не хоче
навантажувати тебе роботою у перший же день.
Zoe raised an eyebrow. What the fuck? Зої підняла брови. Що за чортівня?
Hannah and Angus walked over, wheeling chairs behind them, Підійшли Ханна і Ангус і підкотили свої крісла, щоб сісти.
and sat down. A foot taller than Hannah, Angus Batch had a Ангус Бетч був трошки вищий за Ханну, мав яскраво виражені
chiselled jawline and a buzz cut. The first few buttons of his shirt риси обличчя та коротке волосся. Верхні ґудзики на його
always seemed to be open, allowing the world a glimpse of his сорочці завжди були незастебнуті, відкриваючи безволосі груди.
hairless chest.
‘Learn anything from canvassing the neighbours?’ asked Zoe. – Щось нове дізналися від сусідів? – запитала Зої.
‘Not much,’ said Hannah. ‘We interviewed all the gawkers at – Не дуже багато, – відповіла Ханна. – Ми опитали зівак і
the scene, plus the other houses in the street that you and Charlie сусідів, яких не встигли опитати ви з Чарлі. Ніхто нічого
didn’t cover, as well as the neighbours over the victim’s back fence. дивного учора не помітив, дехто навіть і не знав жертву, хіба що
No one noticed anything strange yesterday or even knew the victim в обличчя. Тільки двоє знали, як його звали. Всі зійшлись на
at all, beyond a wave if they crossed paths. Only two people knew тому, що Рей Карлсон багато працював: виїжджав із дому десь о
his first name. Consensus was that Ray Carlson kept long hours, сьомій щоранку, а повертався не раніше одинадцятої вечора.
usually leaving home around seven every morning and often not Казали, що все було тихо: ніякої голосної музики чи вечірок,
getting home until after eleven. They said he lived quietly. No loud сварок або скарг. Є що додати, Ангус?
music or parties. No domestics or disturbances. Anything to add,
Angus?’ Ангус похитав головою.
Angus shook his head. – Не дуже багато. В одному будинку знайшов камеру,
‘Nothing much. One of the houses had CCTV pointed down направлену на дорогу біля дому жертви. На час вбивства біля
their driveway. Picked up three passing cars around the time of the нього проїхало три машини. Дві з них належать пенсіонерам, що
murder. Two of them we confirmed as belonging to elderly живуть по сусідству. Ми з ними поговорили, тому вони поза
neighbours. We spoke to them and they’re out of the picture. And the підозрами. А третя…
third…’
‘Yes, the image you emailed us last night,’ said Zoe. ‘You got – Так, я бачила фото, яке ти мені відправив учора. Ти
that printout, Charlie?’ роздрукував його, Чарлі?
He passed it to her. Чарлі передав фото.
‘The dark blue Toyota Camry.’ – Темно-синя «Toyota Camry».
In the photo, the driver was a blurry figure in a hat. They На фото було видно розмиту фігуру водія у капелюсі.
couldn’t see the number plate. Номерів було не розгледіти.
32
‘Charlie, any luck getting this enhanced?’ – Чарлі, ми зможемо якось її наблизити?
‘That is the enhanced version. Not much use, I’m afraid.’ – Це вже максимум. Більше ніяк.
‘What time was this?’ Zoe said, looking at Angus. – О котрій це було? – спитала Зої, дивлячись на Ангуса.
‘Ten-forty am.’ – Десята сорок.
‘Did you get footage of the Camry leaving?’ – А о котрій вона поїхала?
‘Yeah,’ said Angus, consulting his folder. ‘It was 11.20 am.’ He – Об 11:20, – Ангус дістав ще одне фото.
pulled out another photograph.
Zoe stared at the image. Зої подивилась на фото.
‘Thing is, though, I reckon this car was parked down the street – Справа у тому, що я бачила цю машину перед тим, як
when we were there. Wasn’t there when we arrived, but I saw it говорила із Двейном Харлі. Це чоловік, який знайшов загиблого.
before we spoke to Dwayne Harley, the guy who found the victim. Привернула мою увагу, бо машина виглядала не так, як всі на
Not the type of car you usually see parked in a Portsea street.’ цій вулиці.
‘So, what? He killed the guy and came back later to watch?’ – І що? Він вбив чоловіка і повернувся назад подивитися,
asked Charlie. що і як? – запитав Чарлі.
‘Yes, it happens sometimes,’ said Hannah. ‘The cocky ones who – Інколи таке трапляється, – відповіла Ханна. – Деякі
think they’re smarter than us.’ злочинці думають, що вони розумніші за нас.
In her peripheral vision, Zoe noticed the squad’s detective Периферійним зором Зої помітила інспектора Роба Лоретті,
inspector, Rob Loretti, walk over and lean against a desk behind який підійшов до стола Чарлі. Роб був колишнім напарником
where Charlie sat. Rob was Zoe’s former partner, who had been Зої, але його підвищили рік тому. Йому було за п’ятдесят, і
promoted to detective inspector in charge of Homicide the year завдяки своїй інтуїції та розуму він швидко закривав справи,
before. In his mid-fifties, Rob was a smart, instinctual detective with тому мав чудову репутацію. Він був єдиним відкритим геєм
a high strike rate for solving cases quickly. He was also the only серед усіх колег, яких Зої знала. Вона кивнула Робу і знову
openly gay head of department that Zoe knew of in the whole of the повернулась до Чарлі.
force. Zoe gave him a nod and turned back to Charlie. – О котрій ми вчора приїхали, Чарлі?
‘What time did we arrive there yesterday, Charlie?’ – Десь о 13:15.
‘Quarter after one, or thereabouts.’ Зої подивилась на Ангуса.
Zoe looked across at Angus. – Можеш передивитися запис із камери спостереження, щоб
‘Can you revisit the CCTV footage and see if our Camry побачити, водій «Camry» повернувся? Перевір десь з 13:00.
reappears? Check after 1 pm. If the same person came back we Якщо вбивця повертався, можливо, вдалось його покраще зняти.
might get a better shot of them.’ – Добре.
‘Will do.’ – Окей, – сказала Зої, – ось що ми знаємо. Жертва — Рей
‘Okay,’ said Zoe, ‘here’s what we know. Victim is Ray Carlson. Карлсон. Тридцять дев’ять років. Все життя провів на цій
33
Thirty nine. Has lived at the pointy end of the Peninsula his whole частині півострова. Дітей немає. Тіло знайшов друг дитинства,
life. Separated. No kids. Found by his lifelong friend, Dwayne Двейн Харлі. Був нанесений лише один удар ножем. Ніж був все
Harley. One knife wound only. Knife still in the deceased when we ще у рані, коли ми прибули. Слідів злому немає. Клінічна
arrived. No sign of a frenzied attack. Clinical.’ смерть.
‘Anything distinctive about the weapon?’ asked Hannah. – Зброя чимсь вирізняється?
‘Large kitchen knife,’ answered Zoe. ‘Brand is Shabon. Higher- – Великий кухонний ніж, – відповіла Зої. – Бренду
end, but common enough. I’ve got one at home. We’re not sure if the «Shabon». Дорога модель, але досить розповсюджена. Навіть у
weapon came from the house or was brought to the scene. I assume мене вдома такий є. Ми поки не знаємо, чи приніс його вбивця з
the killer brought it, as it looks planned. Autopsy showed that the собою, чи знайшов на місці злочину. Думаю, все-таки приніс,
attacker thrust the knife upwards into the body and then sliced down оскільки все виглядало спланованим. Розтин показав, що вбивця
inside.’ Zoe mimicked the action for effect. вдарив ножем знизу, а потім проштовхнув його глибше, – Зої
‘Yikes. Sounds personal,’ said Rob in the background. повторила цей рух.
‘We thought the same thing,’ said Zoe. ‘There were no prints on – Ух, звучить, як ніби тут було щось особисте, – сказав Роб.
the knife, but they found a piece of gauze caught in the base of the – Ми також так подумали, – сказала Зої. – На ножі не було
blade. I suspect that the killer wore a bandage on his hand to stop відбитків, але на лезі ми знайшли залишки бинтів. Я думаю, що
leaving prints.’ вбивця обмотав ними руки, щоб не залишати слідів.
‘Any DNA traces?’ asked Angus. – Сліди ДНК? – запитав Ангус.
Zoe shook her head. Зої похитала головою.
‘Still waiting to hear about the knife, but it looks like the – Про ніж поки невідомо, але руки жертви вмочили в
victim’s hands were dunked in bleach after he died and the відбілювач вже після смерті, а з-під нігтів все вичистили. У
fingernails were scrubbed clean. The bathroom reeks of bleach and туалеті пахне хімікатами, а ще там стояло порожнє відро із
there was an empty mop and bucket sitting by the toilet.’ ганчіркою.
‘Professional job. Flushed the evidence away,’ said Hannah, – Професійна робота. Змив всі докази, – сказала Ханна, ніби
almost to herself. сама до себе.
‘Yeah,’ said Zoe. ‘Perhaps the killer wanted to change clothes. – Так, – погодилась Зої. – Можливо, вбивця хотів
The bathroom’s spotless. Not a fingerprint anywhere. Whoever it передягтись. У ванній ні плямки, ніде ні відбитка. Хто б це не
was had time to clean up.’ був, у нього був час прибрати.
‘Any attempt to clean up around the body?’ asked Rob. – І навколо тіла?
‘No, just in the bathroom,’ said Zoe. ‘Nothing seems to be missing – Ні, тільки у ванній. Із будинку, здається, нічого не зникло.
from the house. Wallet and phone were on the side table next to the Телефон і гаманець лежали на столі біля вхідних дверей,
front door, and his car is in the garage with the keys inside. Last машина стояла в гаражі, і ключ був у ній. Розтин підтвердив, що
night’s autopsy confirmed he was killed between 10.45 and 11.15am. він помер між 10:45 і 11:15.
34
We’ve interviewed Dwayne, and spoken to neighbours, the ex- Ми розпитали Двейна, сусідів, колишню дружину, батьків,
wife, his parents, his boss and some of his friends. No one apparently його керівника і кількох друзів. Ніхто нічого не знає. Карлсон не
knows anything. Carlson had no police record and no big debts or мав приводів, боргів і проблем із наркотиками. Грав помірно. Не
drug issues. He was a moderate gambler. Twenty bucks here or витрачав більше двадцяти баксів за один раз. Двейн Харлі
there. According to Dwayne Harley he wasn’t in any sort of стверджує, що загиблий ні з ким не зустрічався. Крім того, він
relationship. Real estate agent said that he direct deposited his rent завжди оплачував оренду вчасно.
on time every month.’
‘Anything else?’ asked Rob. – Щось ще? – запитав Роб.
‘We have access to the victim’s computer,’ said Zoe. ‘Found his – Ми перевірили його комп’ютер. Знайшли пароль на
password on a sticky note in the home office. Same one opened his папірці в кабінеті. Цей пароль підійшов і для телефона. Ми
phone. We’ll give it to one of the tactical intelligence officers to dig віддамо його відділу тактичної розвідки, щоб вони все
around in.’ перевірили детальніше.
‘Give it to Anjali Arya,’ said Rob. – Передай Анджалі Ар’ї, – сказав Роб.
Zoe gave a confused look. Зої подивилась на нього здивовано.
‘Tactical intel officer who started while you were away,’ said – Вона прийшла до нас, коли ти була у відпустці із відділу
Charlie. ‘She came from the Fraud Squad. I’ve got her looking at економічних злочинів. Зараз вона дивиться записи на телефоні
Carlson’s phone records right now.’ Карлсона.
‘Does the ex-wife feel like a candidate to you?’ asked Hannah. – Ти підозрюєш його колишню дружину? – спитала Ханна.
Zoe screwed up her nose. Зої зморщила ніс.
‘Maybe, maybe not. She wasn’t turning on the tears, but there’s – Не знаю, не знаю. Вона, звісно, не розридалась, але щось
something not quite right about her. She didn’t ask how he was не так. Вона не запитала, як його вбили, вранці варто ще раз до
killed. We’ll have another chat with her this morning.’ неї з’їздити.
‘She is also flush, by the looks of it,’ added Charlie. ‘Views of – Вона також не бідує, як мені здається, – сказав Чарлі. –
Port Phillip Bay, infinity pool, flash new BMW out front.’ Дім із видом на затоку Порт-Філіп, нова BMW.
‘No crime in being rich, is there?’ asked Hannah. – Бути багатим — це не злочин, хіба ні? – запитала Ханна.
‘Err, no,’ said Charlie, searching for the right response. ‘But it – Ем, ні, – відповів Чарлі, підшукуючи правильну відповідь.
looks like new money to me. She’s flashing it about. Said they were – Але, здається, в неї нещодавно з’явились гроші. Говорить, що
good at saving money, but she’s living in a multi-million-dollar вміє економити, але живе в дорогущому будинку, ніде не
house, she doesn’t work and her ex has a normal sort of job. It працює, а її колишній чоловік також працює не на високій
doesn’t add up.’ посаді. Щось тут не так.
‘What about the guy who found him?’ asked Rob. – А той чоловік, що його знайшов? – запитав Роб.
‘Dwayne?’ said Charlie. ‘He wasn’t acting evasive or suspicious – Двейн? – перепитав Чарлі. – Він не поводився якось дивно
35
when I took his formal statement. He said that he and the victim чи підозріло, коли я його допитував. Сказав, що збирався на
were supposed to be surfing that morning. His story seems to check серфінг із загиблим того ранку. Все в його історії збігається. А
out. He did seem to be shocked when we spoke with him. He’s still a ще він точно був шокований, коли ми почали допит. Але він все
person of interest though.’ ще залишається підозрюваним.
‘Okay,’ said Rob. ‘What’s next?’ – Добре. Що далі?
‘Normal stuff,’ said Zoe, bristling slightly at Rob’s old habit of – Все як зазвичай, – відповіла Зої, трошки дратуючись від
hijacking her briefings. ‘Looking first at people he was closest to. звички Роба влізати у розмови по роботі. – Перевірити
Checking life insurance policies, any debts, that sort of thing. найближчих. Перевірити страховку, борги і все таке. Ханна,
Hannah and Angus, can you interview Carlson’s colleagues today at Ангус, ви зможете сьогодні опитати колег Карлсона?
the winery?’
‘No worries,’ they both said simultaneously. – Без проблем, – одночасно відповіли вони.
Rob stood up. Роб встав.
‘Zoe, have you got a sec? We need to meet with the return-to- – Зої, можна тебе на секунду? Треба обговорити деякі деталі
work guy from HR. Shouldn’t take too long. He’s in my office.’ щодо повернення на роботу з нашим HR-ом. Він у моєму
кабінеті.
‘Okay. Give me one minute.’ Zoe turned to Hannah. ‘When – Добре. Почекай хвилинку, – Зої повернулась до Ханни. –
you’re at that winery, can you check for the Camry? See if anyone Перевірте, будь ласка, чи не було Camry біля винного магазину.
owns one or knows of someone who does.’ Спитайте, чи не знає хтось, чия вона.
‘Got it,’ said Hannah. – Добре.
‘And also find out Carlson’s salary. Maybe ask around and see –Також дізнайтесь про заробітну плату Карлсона.
if he had a second job… He stayed out late, so something was Розпитайте, може у нього була ще одна робота… Якщо він пізно
occupying his time.’ повертався, то десь затримувався.
‘Will do,’ said Hannah. – Запитаю, – пообіцяла Ханна.
Zoe looked down at Harry. ‘ Зої подивилась на Гаррі.
Stay,’ she said, before turning to Charlie. – Сидіти, – сказала вона і повернулась до Чарлі. –
‘Shouldn’t be long.’ Сподіваюсь, я не надовго.

36
CHAPTER 2. TRANSLATION COMMENTARY

2.1 Book description

‘The Long Game’ is a detective story written by a bestselling Australian crime mystery
author Simon Rowell. It was originally published on August 3, 2021 under the auspices of the Text
Publishing Company in Australia.
The book reveals to the reader the fine point of the murder investigation, looks like a scene
of an episode of a television crime drama. This is an interesting story about the work of police
officers with fairly predictable episodes and an unexpected ending.
Basing on criminology, the author aims at transmitting humanistic idea for the readers.
Crime has become the main theme of the book because it has long become one of the most terrible
ulcers of the human way of life. The whole history of mankind is a history of gradual but steady
growth of crime, which is developing today at a particularly rapid pace. This book is interplay
between culture, morality and truth.
One of the best classic detective stories is ‘The Long Game’ by Simon Rowell. This is a
complex story with a dynamic plot and intriguing events. The author has a peculiar style of the
story, so the reader can easily understand the author's thought and read the story to the end. At the
beginning of the book there is not much action, but the plot gradually unfolds, keeps you in
suspense and surprises at the end. An unexpected turn of events encourages the reader to test his
own intuition.
‘The Long Game’ is an exciting police detective story. The main character Zoe holds an
inquiry, using all her skills, cunning and intuition to achieve justice. Charlie helps her, but he does
not always agree with her methods. Simon Rowell, using different techniques for writing detective
stories, keeps the intrigue to the end and surprises with an unexpected ending.
Style of the text: narrative, intrigued storytelling.
Functions of the text: informative, entertainment, aesthetic.
Target audience: lovers of defective stories.
‘The Long Game’ is worth to read just because it's the best detective story with colorful
characters, interesting stories, and a mind-boggling clue. With this story, Rowell outdid himself and
many of his competitors.

2.2 Text characteristics

We translated the prologue and a few chapters of the book “The Long Game” written by
Simon Rowell. As well as the book in general, these chapters belong to the detective genre. It is
written in compliance with all rules that are typical for this genre.
Detective is a kind of adventure literature. These are primarily literary works, the external plot
of which consistently reveals a confusing mystery related to the crime and its investigation
(Taranova 2007, p.231-233)
Each detective is built according to a simple scheme: one of the characters commits a crime,
then an investigation is conducted and the main character solves the mystery. Everything happens in
the form of a chain of events that accompany dramatic actions. The number of options is minimal.
The choice of plot is much more interesting. There is a place for fantasy to roam: many
options for committing a crime and the place where it happened, different motives for the crime and
the choice of the specifics of the detective. The plot should demonstrate the author's position, if the
intrigue itself is non-ideological. It cannot be perceived as a formal concept (Danyté, 2011).
Intrigue and plot should be closely related and harmoniously fit into the detective story. This
affects the plot possibilities and the exclusivity of life content. The plot of the detective coincides
with the sequential course of events and leads to the logical construction of a criminal mystery. In

37
any case, the form is subject to the ideological content, because it arises on the basis of the idea of a
bourgeois world order and the construction of a highly moral society.
The Ukrainian literary scholar A.O Taranova has identified the main features of the detective
genre (Taranova 2007, p.231-233):
1. Having a mystery to solve
This is not a simple lack of information, but a puzzle that has a solution. At the end of the
detective story, we need to find answers to all questions and solve all the puzzles. However, there
are stories when the criminal is exposed already on the first page of the book. This is what the Iris
Press publishing house did, placing the image of the criminal on the cover. The reader knows who
is the artist and who is the girl in the picture from the very beginning of the book.
The value of a detective is that the intrigue lasts almost to the last page. A fascinating story
makes us read page after page to quickly find out who the main villain is. If the answer is clear
immediately, then the reader loses the pleasure of reading the book. That's why this publisher made
a glaring mistake.
The plot of a detective story should require the reader to think logically, fantasize and desire
to figure out the mystery himself. The ideal detective story is one where the reader understands
what the mystery is and gets enough information to solve it. But this should not be a direct answer
to the question ‘What happened and who is to blame?’. It is better to submit information in the form
of encrypted text. This condition is always observed in classic detective stories. In the translation of
the text, this information should not change so that the reader can understand what the riddle is.
In the book Zoe has all the necessary information about the events that took place, and the
reader receives complete information about the actions of the characters. As a result, the reader has
his own clues, even if the detective has found answers to the main questions. When all the puzzles
are completed, the reader sees the full picture of what happened.
2. Using situations from ordinary life
The reader should be familiar with what each of the characters does, their motives, habits,
rules of behavior in society. Otherwise, the life of the heroes will seem strange and unrealistic. For
example, if the reader does not know how people lived in the early twentieth century, it will be
difficult for him to understand some of the cultural and extralinguistic aspects of Simon Rowell's
book.
In the last hundred years, the worldview of people has changed a lot. In addition, it is difficult
for the Ukrainian reader to understand the cultural characteristics of England in the first half of the
20th century. The translator must take these nuances into account in his work in order to achieve a
better understanding of the author's thought. He may use descriptive translation, generalization, or
his own notes.
3. Creating a plot in accordance with the unwritten rules of detective stories
Thanks to these rules, the author creates a story that we want to read to the end. An
experienced reader knows these laws and will be able to distinguish a good detective from a bad
one. He will perceive the violation of these rules as the fraud of the author. For example, some
heroes a priori cannot be criminals. Milda Danyté (2011) is sure that the narrator, the detective, the
relatives of the victims and the clergy cannot be the killer. If it is clear with the first two characters,
then others can play the role of criminals if the author openly declares this along the story. Then the
reader will pay attention to them from the first pages.
4. In the detective, random errors are excluded
A detective's specialty is that they cannot be accidental errors. They tell the pure truth or
deliberately mislead the reader. ‘The Long Game’ is an exception. Everything happens after the
investigation is completed, 16 years later. The main character Zoe explores the psychological
aspects of this story.
The detective believes that the human brain works in such a way that over time, all
unnecessary information is eliminated and only really important information remains. Indeed, the
respondents were able to remember only significant facts. However, there were errors in the
testimonies of the witnesses.
38
A special line of a good detective story is ambivalence, compositional and semantic duality.
The main goal is to evoke conflicting emotions in the reader. So the plot about a crime is built
according to the rules of a dramatic story, where the main element is murder.
In a crime novel, all actions have a causal relationship. The plot is built in the form of a
puzzle, a task that the reader must solve, having all the necessary information. The game character
allows us to adapt information to our psyche. So the mystery and intrigue that the story radiates
emotionally affect the reader, giving the necessary impulses and signals. A person learns about the
murder and plunges into the atmosphere of the involvement of all characters in the crime, innuendo
and danger, mystical incomprehensibility.
The scheme for creating a detective is such that two plots are intertwined in it. This is a story
and a problem at the same time. The detective is a fairy tale and a fascinating exploration. Such
ambivalence explains the popularity of detectives in various social circles. The plot is built on
intrigue, the impossibility of solving the problem until the denouement comes (Danyté, 2011).
The detective closely monitors the actions of other heroes, carefully studies all the details and
weaves his own network into which the criminal falls. So the human soul becomes the arena of the
struggle between the detective and the criminal.
As a result of the most subtle observations, a detective investigating a complicated crime
weaves a strong network into which the killer falls. The human soul becomes the arena of the
struggle between the detective and the criminal.
The function of the detective is by no means limited to unraveling the mystery. Detectives
combine the functions of an investigator, a defender, and often a pathologist. They personify the
highest and impartial justice, restore the truth where the law is powerless. For example, Zoe after
the investigation says to the killer:
‘Okay,’ said Zoe, ‘here’s what we know. Victim is Ray Carlson. Thirty nine. Has lived at the
pointy end of the Peninsula his whole life. Separated. No kids. Found by his lifelong friend, Dwayne
Harley. One knife wound only. Knife still in the deceased when we arrived. No sign of a frenzied
attack. Clinical.’ (Rowell 2021, р.45)
Окей, – сказала Зої, – ось що ми знаємо. Жертва — Рей Карлсон. Тридцять дев’ять
років. Все життя провів на цій частині півострова. Дітей немає. Тіло знайшов друг
дитинства, Двейн Харлі. Був нанесений лише один удар ножем. Ніж був все ще у рані, коли
ми прибули. Слідів злому немає. Клінічна смерть.
When translating works of this genre, it is important to get acquainted with the entire text,
make a pre-translation analysis, isolate segments of the text that carry key information that helps to
reveal secrets, and pay the most attention to these segments.
Summing up, it should be noted that the detective genre is quite serious and self-sufficient
despite the entertaining nature. It makes the reader a real researcher who must include his logic,
imagination and understanding of human psychology. So, in the novels of Simon Rowell, the case
always turns into the punishment of the criminal and the triumph of justice (Danyté, 2011).

2.3 Lexical transformations

One of the most difficult tasks when translating is choosing the right word to convey its
meaning in the translated text. When searching for translation solutions and choosing the best
translation option, a professional translator must have a clear knowledge of the requirements for his
translation activity and the target text. According to V. Prikhodko (2017) the translator is an artist.
She invests in this definition primary phenomenological content (artist as creator), after all, the
work of the translator combines the fine art of reincarnation and the art of reproduction. To translate
means to find a counterpart in the target language, and how to achieve this if there is no
corresponding object, concept or phenomenon in the history of the target language speakers. These
linguistic units are non-equivalent vocabulary because they have no absolute analogues in the
language of translation. These language units mostly denote geographical, ethnographic and socio-
political concepts. Transcription (transliteration), combined renomination, descriptive translation is
39
used to reproduce non-equivalent vocabulary in the language of translation (Prikhodko, 2017, p.
264-265).
The first lexical feature that is clearly visible in the translation is the transfer of proper
names. In this case, we resorted to the method of transcription and transliteration. Transcription
involves entering text using graphic means of the target language, the corresponding word with the
maximum phonetic approximation of the original phonetic form. With the help of transcription, the
translator overcomes the difficulty of conveying semantic content. One of the main advantages of
transcription is brevity, which in some cases is the main reason for transcription.
Hannah Nguyen – Ханна Ньюен
Angus Batch – Ангус Бетч
Ray Carlson – Рей Карлсон
Dwayne Harley – Двейн Харлі
Terry Gunny – Террі Ганні
Zoe Mayer – Зої Маєр
Charlie Shaw – Чарлі Свон
Rosebud – Роузбаді
Anna Sorgstrom – Анна Соргстром
Iain Gillies – Ієн Гіллієс
Anjali Arya – Анджалі Ар’ї
Proper names and geographical names are often transmitted using transliteration: the English
pronunciation is transmitted as accurately as possible with the letters of the Ukrainian alphabet. The
translator must reckon with the established tradition regarding historical proper names and
geographical names, as well as characters from world-famous literary works (Korunets 2001, р.64).
Sorrento – Сорренто
Red Hill – Ред-Хілл
When transferring the names of streets, hotels, theaters, as well as the names of newspapers
and magazines, the same principle of transliteration is applied. Forms of polite address are
preserved in translation and transmitted using transliteration: Sir - сер, Mister - містер, Missis –
місіс.
Some of the realia that have been translated through transcription may be incomprehensible
to Ukrainian-speaking readers, but the translator explains the meaning of the words through
footnotes in the text. Transliteration, ie the transfer of letters from one language to the letters of
another, was used by a translator much less often than transcription. It is often the case that these
two transformations are used together (Korunets 2001, р.65).
Point Nepean Road – шосе Ніпен
down St Kilda Road – Сент-Кілда-Роуд
Lamente – Ламенте
The transmission of so-called "non-equivalent vocabulary" is a problem requiring special
attention. As mentioned above, this group includes words denoting foreign realities, such as features
of the political system, way of life and customs (Korunets 2001, р.68).
The translator must be very careful when resorting to “semantic adjustment” to convey
“non-equivalent vocabulary” so as not to introduce into the translation a national flavor that is alien
to him (Montes-Granado 2012, p. 125–138). However, the translator must be very attentive and not
to misuse this method, because in this case his translation will be riddled with foreign words.
Borrowing a foreign word by transliteration should be used only in cases where it is impossible to
give a descriptive translation or use a Ukrainian word.
We also used the tracing method and the semi-tracing method, the use of words that consist
partly of elements of the source language and partly of the language of translation.
Spencer Street - Спенсер-стріт
Mornington Peninsula - півострів Морнінгтон
When translating, we often have to face the fact that the vocabulary of the Ukrainian
language is more specific than its counterparts in English.
40
Therefore, in this situation we applied the technique of concretization.
This is especially true of verbs that express speech and movement, for example: say, tell,
get, take, and come.
‘Tiny piece of it came out with the knife.’ (Rowell 2021, р.12)
Шматок потрапив у неї із ножем.
Zoe often wondered if he came out of his mother scowling. (Rowell 2021, р.18)
Може, він вже народився таким хмурим?
Thirty seconds later she came out. (Rowell 2021, р.44)
Через тридцять секунд вона повернулась.
The translation of extensive linguistic explanations of word-forming and etymological
nature presents certain difficulties when the names of the Australian plants are included in them.
...amid the saltbush and wallaby grass that clung tightly to the dunes. (Rowell 2021, р.17)
…де-не-де покрита чагарниками і жухлою травою, що чіплялась коренями за пісок.
In the example below we can observe ethnographic realia. Since “inch” is an ethnographic
realia that denotes the English unit of measurement, we also applied hyponymic translation, which
is part of the domestication strategy.
Twelve inches long, the knife had a series of black dots on its handle, making it easy to grip.
(Rowell 2021, р.17)
Чудова зброя: зручна ручка із заглибинами для пальців і довге, майже
тридцятисантиметрове, лезо.
Another issue to consider regarding lexical transformations in translation is the issue of
conformity. Each language has its own typical norms of collaboration. In every language we can
find many new words that people speak and do not violate their norms. One language may have an
array of combinations that will not match the set of words in another. This makes it necessary to
look for equally accepted combinations in the target language (Korunets 2001, р.69).
If the word belongs to a wide semantic field, then it can be more combined with other
words. This, in turn, affords higher possibilities for its transfer in translation and a variety of
translation options.
There are unusual combinations that are difficult to understand. They follow the standard
semantic interoperability model. Such a combination of words that differ in semantic features exists
in all languages. And each will have a different meaning. So it is easy to create unexpected
combinations in English.
The hero also uses in his speech such a technique as a comparison. These elements in the
series are not difficult to translate and are translated literally. Consider examples:
Looks like just the one stab wound,’ he said (Rowell 2021, р.11)
Здається, тут лише одна колота рана, – промовив Олівер.
Looks like he was caught in a surprise attack and he smacked the back of his head on the
mirror. (Rowell 2021, р.22)
Здається, він злякався раптової атаки і вдарився об дзеркало.
Around it, the front of the house, all glass and steel, rose like the bow of a ship out over her
head. (Rowell 2021, р.52)
Дім здимався над склом і сталлю, ніби ніс величезного човна під час бурі.
Considering the lexical features of the translation of detective stories, special attention
should be paid to the use of generalization and transformation of concretization. Generalization of
information has the opposite meaning for concretization. This technique is used to replace the
names of own sources with common ones. It helps to obtain an equivalent communicative effect of
the original and the translation (Maksimov 2012, p.117). Everything depends on the type of
semantic structure of words. Any lexical unit is part of the lexical system of language, its
constituent element. This is what explains the features of the semantic structure of words. Similar
semantic units may have different meanings in different languages. In one language, the word is
used constantly, because it has a broad meaning, and in another, it is narrow or even terminological.
A good example is the so-called international words (Baker 2018, p. 96).
41
The method of concretization is very popular among translators today. Choosing the right
translation option depends on the context. It is resorted to when there are many incomprehensible
semantic elements in the original text.
The house was in a quiet cul-de-sac running off Point Nepean Road in Sorrento, and set
back deep on the block. (Rowell 2021, р.12)
Будинок стояв у тихому провулку біля шосе Ніпен у Сорренто, ховаючись від погляду
за рядом інших будинків
The method of concretization in the translation of this sentence made it possible to replace
lexical units that are neutral in color in English with more specific in meaning and expressive in
color lexical units in Ukrainian in order to clarify and disclose the position of the author and
provide the desired impact on the end reader.
Tiny piece of it came out with the knife. (Rowell 2021, р.34)
Шматочок потрапив у неї із ножем.
The English adjective “small”, which translates into Ukrainian as маленький, has a neutral
character and has a more general meaning, in contrast to the English adjective “tiny”. This is
necessary to draw special attention of the reader to the problem that is revealed in this text .
During translation we faced many lexical difficulties. To overcome them, we applied
concretization, as traditional means of translation are powerless here. This allows the translator to
emphasize a particular phrase or convey a play on words from the original language (Munday 2015,
p.47).
… Angus and Hannah are outside interviewing the neighbours and gawkers (Rowell 2021, р. 37)
… Ангус і Ханна вже опитують сусідів і зівак.
According to Cambridge dictionary, gawker is defined as “a person who stares flagrantly at
someone or something” (Cambridge Academic Content Dictionary, 2008). It is also worth noting
that in the translation of this sentence we used the colloquial form of the word, namely "зівака".
The use of stylistically colored vocabulary gives the translation a national color that combines the
strategies of domestication and foreignization.
A common cause of lexical transformations is differences in semantic word structures. They
refer to individual words or phrases. In some cases, even words with similar meanings cannot be
called equivalent. This is due to the peculiarities of different languages: their use, compatibility, the
functioning of the word in the language and so on. The basic meaning of a word in the original
language can mean much more than a word in the translated language (Korunets 2001, р.72)
Looking first at people he was closest to (Rowell 2021, р.48).
Перевірити найближчих.
In any language, the word is closely related to the peculiarities of the lexical and semantic
system of the language. It can have different types of lexical meanings, expanding or narrowing its
meaning, making it more specific or abstract. This difference in the semantic volume of the word
also leads to lexical transformations (Andreichuk, Babeliuk 2019).
It is worth emphasizing the role of context in the use of concretization - only it can serve as
a reliable support for the correct choice of a particular word or phrase. Here is an example of the use
of concretization translated from English into Ukrainian.
She told me I was throwing away a great education and the chance of a good life. (Rowell
2021, р.35)
Вона сказала, що я викидаю на вітер чудову освіту і шанс на прекрасне щасливе
життя.
The underlined English word has larger scopes of meaning than its Ukrainian counterpart
and particular semantics of this word is recognized from the context.
Generalization is a technique contradictory to concretization. Generalization is a lexical
translation transformation, as a result of which a word with a narrower meaning being translated is
replaced in translation by a word with a broader meaning. This technique helps the translator to get
out of the difficult situation (Karaban, 2003, p.24).

42
He said that he and the victim were supposed to be surfing that morning. (Rowell 2021, р.12)
Сказав, що збирався на серфінг із загиблим того ранку.
In this example, the we applied permutation as well as generalization of some parts of
speech. After apllying this technique, we expanded the meaning of the term and made it clear to
Ukrainian readers.This made the sentence lucid.
It is known that Ukrainian language is explicit, while English language is implicit. This
difference may force the translator to apply generalization even if the language of translation simply
lacks a language unit with the same content. Sometimes the need for generalization is due to the
stylistic norms of the language of translation and the presence of stable linguistic expressions.
I. Korunets points out that generalization is used to avoid distortion of the content of the text
(Korunets 2001, p.82). Regardless of the reasons for the use of concretization and generalization,
these are techniques without which it is impossible to adequately translate the detective texts.
Another lexical transformation is modulation or semantic development. It occurs when a
word or phrase of the source text replaced by a unit of the target text, the meaning of which can be
deduced logically from the meaning of the original word. Acording to Peter Newmark, modulation
is a translational transformation, during which a word or phrase of the source language is translated
in such a way that a target text demonstrates different point of view, and sometimes even absolutely
different idea (Newmark 1988, p.88).
The method of modulation is described by many researchers, but the views do not always
coincide. For the first time, modulation was defined as a translation concept by Franco-Canadian
researchers J.P. Vine and J. Darbelnet: ‘Modulation is a variation of the message that can be done
by changing the perspective of the subject’(Vinay, Darbelnet 1968). Further, Vinay and Darbelnet
state that there are two kinds of modulation. The first is called fixed or obligatory modulation, while
the second is free modulation (1978). Examples of free modulation in the source text and their
rendition in the target one are provided below:
He took his foot off the accelerator and let the car glide the last thirty metres into the empty
driveway. (Rowell 2021, р.18)
Він відпустив педаль газу і повільно проїхав останні тридцять метрів під’їздної
доріжки.
In this example we can observe free modulation because we applied unique solutions to
reach the highest degree of equivalence in the translation. We obtained the closest equivalent to
make the translation more clear for the target audience.
When her phone had rung, just before lunch, she felt a rush seeing the number on the
screen. (Rowell 2021, р.20)
Коли телефон задзвонив як раз перед обідом, серце її забилось швидше, варто лише
було поглянути на номер на екрані.
While translating this sentence, we used such lexical transformation as modulation in
rendition of the expression felt a rush. In order to justify this decision, the meaning of the given
expression must be considered. Thus, according to Cambridge dictionary, to feel a rush means “to
feel an intense excitement”. In order to convey the meaning properly, we decided to replace this
verb with the Ukrainian collocation “серце її забилось швидше”.
In the example below, the metaphor was translated by modulation, and some shade of
meaning was lost, because it was reduced by the emotional load. Sometimes this method is the
only way to adequately convey the original meaning to the reader.
‘Anna’s my retirement plan. Succession planning, they call it.’ (Rowell 2021, р.41)
Анна замінить мене, коли я піду на пенсію. Планування на майбутнє, я б так сказав.
This expression was also translated by modulation, without any loss of value transfer.
‘If you answered the front door to someone wearing latex gloves on a hot summer’s day,
your guard would go up. (Rowell 2021, р.32)
Якщо ти заявишся до когось у гумових рукавичках в таку спеку, це точно викличе
підозри.

43
For the translation of this sentence we also used modulation, as a result of which the
originality of the original phase was lost, but the general value of the message was given.
The squad room was already buzzing as Zoe and Harry made their way through the open-
plan office towards her desk. (Rowell 2021, р.48)
У відділку вже була купа людей, коли Зої з Гаррі пройшли через весь офіс відкритого
типу до свого столу.
Applying modulation in the translation of the source text, we successfully conveyed the
original meaning.
The analysis of the translation did not reveal more than other ways of transmitting lexical
features. We tried to adapt the text more to the Ukrainian-speaking reader, and most often the
equivalents were chosen for the translation, which more accurately convey the author's style.

2.4 Grammatical transformations

When translating text, the translator uses various techniques, such as grammatical
transformation, when one word can be converted into a translation from several words and have a
different meaning. The replacement can be made by any grammatical unit: word form, syntactic
construction, etc.
When working with translations, the main goal will be to ensure that the author's thought is
conveyed as accurately as possible in a language understandable to the reader. Often the main
problems of translation are of a mixed nature, due to the close relationship between grammatical
and lexical means, that is, vocabulary and grammar are interconnected.
It should be taken into account when translating language units: word forms, phrases,
sentences, have their own grammatical properties. The essence of the translated text can be affected
by the lexico-sematic meaning of units, and this, in turn, is the accuracy of conveying the message
to the reader.
Each language belongs to a particular language family, and when studding it one should
consider not only the linguistic features of the language that explain the differences, but also the
similarities between one language and another. So we can see similar grammatical meanings, the
functional meaning of word order, features of nouns, verbs and degrees of comparison of adjectives
in Ukrainian and English belonging to the same Indo-European family (Andreichuk, Babeliuk
2019). However, the principles of constructing grammar are very different; these languages belong
to different grammatical groups.
The English language is characterized by a strict word order, where each language unit must
stand in its place. The peculiarity of Ukrainian is that in a sentence you can change the order of
words, but the essence will remain the same. Unlike the Ukrainian language, the use of inversions is
common in English - a non-standard arrangement of words in a sentence that violates the syntactic
construction in order to emphasize a certain saying. When translating inversions, the translator must
use other emphatic means in order to preserve expressiveness and convey the main opinion of the
author (Korunets 2001 p. 56).
Very often separate sentences and paragraphs are combined if they contain the same thought.
Everything should look like a single whole and not violate the complex syntactic whole - sentences
that make up the structural and semantic unity.
In order to better convey the semantic meaning, grammatical transformations are simply
necessary in translation. Such a transformation is acceptable for any part of speech or sentence
member if a word is translated from one language into another with a change in grammatical
meaning (Baker 2018, p. 96).
When translating detective novels, the translator often uses grammatical transformations. In
translation, such transformations describe grammatical changes in the construction of sentences.
When translating a detective novel, it will take into account the grammatical features of the source
text in order to subsequently adapt it for understanding in another language and for readers of other
sociocultural groups (Korunets 2001, p. 78).
44
Let us consider what types of grammatical transformations are most often used in the
translation of the detective genre.
According to the Ukrainian translator S. E Maksimov the grammatical transformations
include, permutation, replacement, addition and omission (Maksimov 2012, p.203)
Replacement is common grammatical transformation in translation. Here, both grammatical
and lexical units are replaced; result is possible with a translator.
Replacements of parts of speech
In the translation of detectives, the translator often resorts to replacing part of the language.
This transformation is due to the peculiarities of the vocabulary of English and Ukrainian, as well as
the difference in compatibility standards (Maksimov 2012, p.203).
In the following example the auxiliary verb ‘have’ (present tense) and the past participle of
the main verb ‘walk’ is replaced by noun ‘вигул’:
It was too hot for gardening and everyone would have walked their dogs earlier. (Rowell
2021, р.18)
Для роботи в саду було занадто жарко, а для вигулу собак — занадто пізно.
Replacement of the passive construction
In the example below we transformed passive construction in active one.
Charlie’s eyes were fixed on the traffic. (Rowell 2021, р.37)
Чарлі не зводив погляду з дороги.
Replacement of the compound sentence with a simple one
‘So, this is really happening then, is it?’ mumbled Iain Gillies, peering down his nose at the
dog walking beside Zoe. (Rowell 2021, р.22)
Так це правда? – проговорив Ієн Гіллієс, дивлячись на собаку біля ніг Зої.
Another type of grammatical transformation that we applied is permutation, the essence of
which is to change the arrangement of words and phrases in the translated text compared to the
original (Maksimov 2012, p.203).
Zoe carried Harry’s dog bed rolled up under one arm. (Rowell 2021, р.42)
Під пахвою вона тримала килимок Гаррі.
The transformation of addition lies in the introduction into translation of lexical elements
that are absent in the original, in order to properly convey the meaning of the sentence being
translated, and in compliance with linguistic norms that exist in the target culture (Maksimov 2012,
p.203).
‘It looks calculated to me,’ said Zoe (Rowell 2021, р.21).
Все здається логічним і продуманим.
In the Ukrainian version of the above example, in order to enhance the effect of influencing
the reader, we added the adjective “продуманим”.
Omission is the opposite of addition, in which a certain linguistic element is removed from
the translation. We pointed out the omission in the translation of redundant language units. In most
cases, these are elements that relate to the structure of language (Maksimov 2012, p.203).
Zoe often wondered if he came out of his mother scowling. (Rowell 2021, р.32)
Може, він вже народився таким хмурим
In the above example, the translation of the part of the complex sentence ‘came out of his
mother’ is omitted, which does not change the meaning of the statement at all, since in this context
this sentence does not carry a significant informative load.
According to the classification of Naumenko and Gordeyeva (2011) grammatical
transformations are divided into:
• Partitioning (inner partitioning; outer partitioning)
• Integration (inner integration; outer integration)
• Compensation

45
One of the most common transformations is the partitioning of sentences, both inner and
outer. Inner partitioning is the transformation of a simple sentence into a complex when translating
from a foreign language (Naumenko, Gordeyeva 2011, p.28).
Not like shooting someone in the head. Somebody wanted Ray Carlson to know he was
going to die.’ (Rowell 2021, р.40)
Це не постріл у голову — хтось хотів, щоб Рей Карлсон розумів, що помре.
As we can see from the above example, when translating a sentence from English, we
applied this transformation, as a result of which we obtained a complex sentence with an adverbial
modifier of the goal. This technique can be used to make a more appropriate sound in the language
of the recipient.
Outer partitioning is the partitioning of a complex sentence into several simple ones when
translated from a foreign language (Naumenko, Gordeyeva 2011, p.28).
Consider an example that confirms this statement:
One or two she didn’t recognise, testament to the burn-out rate of the squad, looked her up
and down. (Rowell 2021, р.42)
Одного чи двох Зої не впізнала, що не дивно плинність кадрів. Вони обдивились її з ніг
до голови.
Analyzing this example, we concluded that we used outer partitioning in order to focus on a
particular fact. It is worth noting that this grammatical transformation is used to simplify sentences,
placing semantic accents of syntactically complex sentences when translating from English.
Outer integration is a grammatical transformation in which two or more simple sentences are
combined into one complex sentence (Naumenko, Gordeyeva 2011, p.29).
He did this several times. He was in control. (Rowell 2021, р.18)
Він повторив це декілька разів, що все було під контролем.
As we can see, in the example above two simple sentences merged into one complex
sentence with the conjunction ‘що’. The Ukranian sentence has a coherent and concise structure.
Compensation is a grammatical transformation by which the loss of meaning in one part of a
sentence or text is compensated in another part of it. Compensation can be used when it is
impossible to translate a certain part of a sentence, but its reflection is important to reproduce the
integrity of the text (Naumenko, Gordeyeva 2011).The concept of compensation involves the
solution of two main points: the ratio in the equivalence of the source text and target one, as well as
the analysis of the correlation of grammatical features between the texts of two languages. This
transformation is especially relevant when the translator fails to translate the pun and adapt it to the
target text (Bilous 2005, p.35-41). Although Simon Rowell's book is not full of puns, but we
noticed the phenomenon of compensation in the following example:
His was the only car at this end of the car park (Rowell 2021, р.17)
В цьому кінці парка було пусто.
In this case, we used compensation in order to approach the word order closer to the norms
of the Ukrainian language. The use of the adverbial modifier at the beginning of the sentence is
common for the Ukrainian language, in turn for the English language is more typical direct order of
words.
These are the main grammatical transformations when translating detective stories from
English into Ukrainian. Knowledge of all the nuances and the ability to use the techniques of
translation transformations gives the translator the opportunity for an adequate translation.

2.5 Translating stylistic devices


One of the main tasks of a translator is not to lose sight of the text as a whole. The translator
must retain different stylistic elements. According to Wales this increases the value of the style
(2011). The main field of activity of the translator is related to the search for and selection of
stylistic equivalents to the source text. The translator should choose the equivalent at the level of
text structure. Only at this level does the text transferred from one language to another as a
homogeneous unit.
46
But if we consider the abundance of the words in fiction, then that criterion is eliminated in
detective work. It is believed that the detective style of writing is not significant. However, the
study and translation of the work ‘The Long Game’ by Simon Rowell revealed certain stylistic
features. The works of this author are interesting and emotional. They are based on the dialogues of
the characters. Therefore, the translator has to render direct language in order to preserve all its
expressiveness.
The dialogues are dominated by neutral stylistic means, similes and metaphors, because,
according to M. Novikova and O. Baraban (1998), the task of dialogue in the detective is to
promote development, but not to reveal the nature. In the crime fiction dialogues perform a number
of communicative and pragmatic functions. They are connectors in the embodiment of artistic style
in its specific detective genre. Dialogues enliven the story. Exclamatory and interrogative sentences
convey the emotional language of the characters.
According to Svitlana Prysyazhnyuk (2006, p. 20), dialogues between the characters are a
convincing means of psychologism. In the dialogues Simon Rowell skillfully uses expressiveness,
simple sentences, immediacy and lack of eloquence.
Depending on the leading communicative function of dialogues S. Chapman and B. Clark
offer the following classification:
1) Conversation dialogues.
The purpose of which is the exchange of views; feelings; maintaining a conversation based
on association-related topics.
2) Dialogues of solution.
They are characterized by the continuity of the theme; equal interest of partners in decision-
making; careful design of statements; possibility of repetitions and clarifications.
3) Interrogation dialogues.
During which the roles are quite clearly distributed.
4) Clarification dialogues.
They are characterized by clarification of misunderstanding (Chapman, Clark 2014).
In the Simon Rowell’s book “The Long Game” we noticed the third type of dialogue.
Interrogation frequently involves negotiation. For example, bargaining is a common aspect
of police interrogations (Williams 2000, p 212). We also used in the translation the interrogation
dialogue. We observed questioning in the translation which is not flabbergast. Detective Zoe is
trying to find out who is the murder, so it's no surprise that she asks a lot of questions not only to
witnesses and suspects, but also to her investigative team.
Consider the following example:
‘Did you have a key?’
‘To what?’
‘To the house. A key to get in?’
‘No, the door was wide open when I got here.’
Zoe nodded. ‘Tell me about Ray’s enemies.’
‘He didn’t have any.’
‘Well, someone wanted to hurt him. You probably know him better than anyone, Dwayne.
Are you sure there isn’t anything that can help us?’
‘No. I can’t think of a single person who had a problem with him.’
‘Any drug issues?’
‘Nah. He never touched them.’
‘Gambling?’
‘Twenty bucks here and there on a Saturday down at the pub. Nothing big.’
‘What about relationships?’
‘Single. Has been a while now.’ Dwayne crossed his arms and looked at the ground.
Zoe watched him. ‘He was married though, right?’
‘Yeah. He was married to Donna for a long time. Sixteen years or so.
They broke up a while back. Getting divorced. She lives in Sorrento, on the bay.’
47
‘You think she could’ve done this, Dwayne?’
‘Nah, doubt it. Donna is a piece of work, but I can’t see her doing this.’ (Rowell 2021, р.41)
– У вас були ключі?
– Від чого?
– Від будинку Рея.
– Ні, але двері були відчинені, тому я ввійшов.
Зої кивнула.
– Розкажіть мені про ворогів Рея.
– Їх не було.
– Але хтось все-таки хотів йому зашкодити. Двейне, ви знали його краще, ніж будь-
то інший, ви точно нічого не можете згадати?
– Ні, він ні з ким не сварився.
– Вживав наркотики?
– Ні разу.
– Ігроманія?
– Двадцять баксів по суботах у пабі, нічого більше.
– А щодо відносин?
– Він вже довго один, – Двейн перехрестив руки і опустив погляд.
– Але він був одружений?
– Так, на Донні. Довго, років із шістнадцять. Декілька років тому вони посварились і
розійшлися. Вона живе у Сорренто, у бухті.
– Як ви думаєте, Двейне, вона могла це зробити?
– Ні, сумніваюсь. Характер в Донни, звісно, важкий, але на таке вона б не
спромоглась.
We accurately conveyed the character of the detective, her severity and assertiveness. Using
addition and vocabulary that are more understandable to the Ukrainian-speaking reader, we
preserved the content of the text and made the text more expressive.
We outlined the use of one of the most common and effective means of speech expression
- simile. Simile is a component of imagery. It emphasizes ideas, people, places, or other
interrelations very effectively and vividly (Yefimov,Yasinetska 2004, p. 65). In the following
examples we can observe its usage:
He looked like a wax model (Rowell 2021, р.28)
Він лежав, як воскова лялька.
This office felt like home to Zoe and she was happy to be back (Rowell 2021, р.42)
У офісі Зої відчувала себе як вдома, тому рада була повернутися.
Alliteration is one of the most prominent stylistic figures. The presence of this stylistic
device can cause difficulties in translation. When translating such a stylistic figure, it is very
difficult to maintain equivalence and preserve its impact. The translator can choose between two
strategies: literal translation, in which the stylistic effect is lost, or lexical substitution, in which the
semantic function of the original is lost (Novikova 2016, p.123-130).
Consider an example that is relevant to our study:
On the wall above the body a mirror was shattered, shards still held loosely together by its
frame (Rowell 2021, р.19).
Над тілом висіло розбите дзеркало, майже всі уламки якого, на диво, залишились у
рамі.
The term "alliteration" refers to the reception of euphony, which consists of emphasizing
words with repeated identical consonant sounds (Bilodid, 1970-1980, p. 34). Alliteration in this
example is observed in the repetitive sound "s". Alliteration is not saved in translation.
Also, sometimes the author uses a stylistic "reduction" of vocabulary to the conversational
level, for a better perception of the work by Ukrainian-speaking readers:
Had a non-fatal stabbing in Rosebud last year, but the junkie gave himself up two days later
(Rowell 2021, р.29).
48
В минулому році один наркоша махав ножем в Роузбаді, але нічого смертельного, і
ми спіймали його через декілька днів.
In the speech of the hero Charlie Shaw , as we can observe, there is a significant number of
expressive means, the predominant of which are metaphors. In the course of the analysis, it was
found that some of them were translated literal and did not lose their emotional coloring in the
target text. Consider an example of the translation of one of the metaphors:
It made Zoe uneasy, as if the house were about to run her down (Rowell 2021, р.32).
У Зої було неприємне відчуття, що зараз ця груда просто звалиться на неї.
From time to time, for greater emotionality, the author uses phraseology in the dialogues of
the characters of his work:
It was a box of memories best left closed (Rowell 2021, р.21).
Краще б цій скриньці Пандори залишатись закритою.
Here we decided not to look for the Ukrainian equivalent, and simply to convey the very
essence of phraseology.
We also noticed the use of the Australian slang in the crime fiction “The Long Game”.
Translating slang into Ukrainian is considered by many researchers to be a complex process. Often
the problem is the lack of correspondence between these concepts in dictionaries. Another problem
is the ambiguity of translation due to the expressiveness and vulgarization of slang. According to
Luc van Doorslaer (2010), “the first reason for the difficulties of adequate translation of non-
standard units is the difference in the composition of lexical and semantic groups of words.
In the following examples we can observe its usage:
‘Lot of aggro between them?’ (Rowell 2021, р.29)
Розійшлися мирно?
According to Oxford dictionary, aggro is defined as “something that may cause aggressive
behavior”. This Australian slang is used to express emotion of hostility. It is worth noting to
translate this odd word we applied antonymous translation, notably positivization. We used the
word “мирно” which does not correspond to aggressive behavior. We obtained this lexical semantic
transformation to make the translation clear for the target audience.
‘You know why we’re here, then?’ asked Zoe. ‘Those hoons (Rowell 2021, р.32)
– Ви знаєте, чому ми тут? – Через цих гонщиків, звісно.
In this example we also have the word that belongs to the Australian slang “hoons”. To
translate this word we relied on the context and found out the appropriate equivalent “гонщики”. A
hoon, in Australia is a person who deliberately drives a car in a dangerous manner. The translator
should also have background knowledge or use additional literature in order to translate the
Australian slang.
Also, when translating detectives, the use of transferred epithets was noticed. They are much
more common in English than in Ukrainian. The peculiarity of such epithets lies in the fact that they
are not logically combined with the word with which they are grammatically connected, and thus
acquire special expressiveness.
Sorry, that sounded awful. Bad habit.’ (Rowell 2021, р.12)
Вибачте, це прозвучало дуже грубо. Погана звичка.
Suits him. He’s a sweetie. Good to have a handsome man about the squad for once. (Rowell
2021, р.42)
Йому дуже личить. Такий милий! Нарешті в нашій команді з’явився гарний чоловік.

49
CONCLUSIONS

“The Long Game” is a detective story written by a bestselling Australian crime mystery
author Simon Rowell. It was originally published on August 3, 2021 under the auspices of the Text
Publishing Company in Australia. His intention consisted at transmitting humanistic idea for the
readers. Crime has become the main theme of the book because it has long become one of the most
terrible ulcers of the human way of life. The whole history of mankind is a history of gradual but
steady growth of crime, which is developing today at a particularly rapid pace. This book is
interplay between culture, morality and truth.
One of such crime is murder which is mentioned in the book. As the text belongs to the
detective genre it was very essential to mention the main features of the detective genre: having a
mystery to solve; using situations from ordinary life; creating a plot in accordance with the
unwritten rules of detective stories; having no random errors. The detective is quite serious and self-
sufficient despite the entertaining nature. It makes the reader a real researcher who must include his
logic, imagination and understanding of human psychology.
Differences in the grammatical structure, lexical composition and style of the English and
Ukrainian languages make the translation of detective stories a very difficult task, because the
translator faces two problems: on the one hand, to preserve the meaning of the original text, on the
other hand, to adapt the text for the Ukrainian reader.
When translating the source text, we used various techniques, such as grammatical
transformations. These include addition (20%), omission (14%) compensation (11%) and
replacement (6%). As we can see the most common was addition and it not weird while this type of
grammatical transformation lies in the introduction into translation of lexical elements that are
absent in the original, in order to properly convey the meaning of the sentence being translated, and
in compliance with linguistic norms that exist in the target culture.
The most common lexical transformations in our translation were literal translation (10%)
transliteration/transcription (12%), modulation (12%) and equivalence (15%).

50
LIST OF REFERENCES

1. Білодід І. (1970-1980).Словник української мови: в 11 тт. Київ: Наукова думка


2. Білоус О.М. (2005). Гра слів як перекладацька проблема. Вісник Сумського
державного університету №5 (77).
3. Єфімов, Л. П., Ясінецька, О. А. (2004). Стилістика англійської мови і дискурсивний
аналіз. Видавництво “Нова Книга”
4. Карабан В. І. (2003). Теорія і практика перекладу з української мови на англійську.
Навчальний посібник для ВНЗ. Вінниця: Нова книга.
5. Корунець І.В. (2017). Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник.
Видання 5-те, виправлене і доповнене. Вінниця: «Нова Книга».
6. Максімов C. Є. (2012) Практичний курс перекладу (англійська та українська мови).
Теорія та практика перекладацького аналізу тексту. Навчальний посібник.
Київ:Ленвіт.
7. Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. (2011). Практичний курс перекладу з англійської
мови на українську. Навчальний посібник. Вінниця: Нова книга.
8. Новікова К. (2016) Використання стилістичних фігур та тропів в англомовних
рекламних слоганах та проблеми їх перекладу. Записки з романо-германської
філології, 1, 123-130.
9. Приходько В. Б. (2016) Інтертекстуальність як проблема перекладу. Вісник
Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля, №1 (13), 262-266. Retrieved
from: https://phil.duan.edu.ua/images/PDF/2017/1/40.pdf
10. Таранова А.О. (2007). Детектив очима жінки. Актуальні проблеми слов’янської
філології. Ніжин: ТОВ «Видавництво «Аспект-Поліграф». Стаття.
11. Andreichuk N.I., Babeliuk O.A. (2019). Contrastive lexicology of English and Ukrainian
languages: theory and practice. Kherson: Publishing House “Helvetica”.
12. Baker M. (2018). In Other Words. A Coursebook on Translation. 3rd ed. New York:
Routledge.
13. Cambridge Academic Content Dictionary (2008). New York: Cambridge University Press.
14. Chapman S., Clark B. (2014). Pragmatic Literary Stylistics. 1st ed. US: Palgrave
Macmillan
15. Danyté M. (2011). Indroduction to the analysis of crime fiction. A user friendly guide.
Kaunas: Vytauto Didžiojo universitetas.
16. Delabastita D. (2011). Literary studies and translation studies. Handbook of Translation
Studies. (Y. Gambier, L. van Doorslaer Eds.). 2nd vol. Amsterdam: John Benjamins.
17. Luc van Doorslaer Lessius University College, Antwerp; CETRA, University of Leuven,
Y. G. U. T. (2010). Handbook of Translation Studies. 1st ed., Vol. 2. John Benjamins
Publishing Company.
18. Montes-Granado, C. (2012). ‘Code-switching as a Strategy of Brevity in Sandra Cisneros’
DQR Studies in Literature 49 (1), 125–138.
19. Munday J. (2015). Introducing Translation Studies. L.N. Y.: Routledge.
20. Newmark P. (1998). More Paragraphs On Translation.Bristol: Multilingual Matters Ltd.
21. Newmark P. (2003). Textbook of Translation. London: Longman.
22. Oxford Learner`s Dictionary. Retrieved from:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/
23. Rowell S. (2021). The Long Game. Australia: Text Publishing.
24. Wales, K. (2011). A dictionary of stylistics. Longman.
25. Williams J. (2000). Interrogating justice: a critical analysis of the police interrogation and
its role in the criminal justice process. Canadian Journal of Criminology.

51
АНОТАЦІЯ
Цей перекладацький проєкт є реалізацією перекладу детективу Саймона Ровела ‘The
Long Game’. Проєкт присвячений визначенню лексичних, граматичних трансформацій і
стилістичних засобів, які характерні для детективного жанру. Надалі пропонуються варіанти
опрацювання цих засобів з метою створення найбільш адекватного перекладу. Відтак,
перекладацький проєкт складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних
джерел та додатку.
Перший розділ проєкту є авторським перекладом вищевказаного матеріалу з
англійської українською мовою. Пріоритетним завданням при здійсненні даного перекладу
було збереження як естетичної, так і інформативної функції оригінального дослідження..
Другий розділ проєкту представлений у формі аналізу, пояснення та обґрунтування
доцільності прийнятих протягом виконання першого розділу цієї роботи перекладацьких
рішень щодо застосування найбільш поширених лексичних, граматичних трансформацій і
стилістичних засобів першоджерела цільовою мовою.
Перекладацький проєкт буде корисним тій українській аудиторії, яка цікавиться
детективною літературою і бажає розвинути логічне мислення.
Ключові слова: детективна література; перекладацькі трансформації;
лінгвокультурна адаптація; стилістичні засоби.

52
APPENDIX

CHART OF TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS

53

You might also like