Idiomlar

You might also like

You are on page 1of 4

1.

 Piece of Cake
Mənası: çox asan bir iş, asanlıqla görülən çox sadə bir iş, bir şey, düzgün formada
yerinə yetirilə bilən sadə iş Nümunə: Don’t worry, Sophie – this job interview will be a
piece of cake for you – you have all the skills they need and I think you’re absolutely
the best candidate – Narahat olma, Sophie – bu iş görüşməsi sənin üçün çox asan
olacaq – onların ehtiyacları olan bütün bacarıqlara sahibsən və məncə, həqiqətən də ən
yaxşı namizədsən.

2. Costs an arm and a leg


Mənası: son dərəcə bahalı olmaq Nümunə: I’d love to buy a Porsche, but they cost an
arm and a leg – Bir Porsche satın almaq istərdim, amma bir qola və bir ayağa başa gəlir
(çox bahalıdır)

3. Break a leg
Mənası: uğurlar, ən xoş arzular, bir performansdan əvvəl birinə şans diləmək
Nümunə: “Break a leg!” shouted the stage director to his actors before the beginning of
the play – Səhnə direktoru oyun başlamazdan əvvəl aktyorlara “ayağını qır” deyə
qışqırdı.

4. Hit the books


Mənası: çok çalışmaq, çalışmağa başlamaq, kitab oxumaqla məşğul olmaq Nümunə: I’ll
go to the library and hit the books to see what I can find there. Kitabxanaya gedəcəyəm
və orada nə tapa biləcəyimi görmək üçün çox çalışacağam.

5. Let the cat out of the bag


Mənası: bir sirri açmaq, gizli bir şeyin ortaya çıxmasına səbəb olmaq, gizli olan bir şeyin
aşkarlanmasına icazə vermək, ya təsadüfən ya da sürpriz olaraq bir şeyi aşkar etmək
Nümunə: The Mason’s let the cat out of the bag at the end minute – Masonun sirri son
dəqiqədə ortaya çıxdı.

6. Hit the nail on the head


Mənası: hər hansı bir mövzuda doğru olmaq, dəqiq cavabı tapmaq, tam olaraq düzgün
olanı etmək və ya demək, problem və ya situasiyanı tam dəqiqliyi ilə izah etmək
Nümunə: Stephen hit the nail on the head when he said that what the company was
lacking in was clear vision and focus – O, şirkətdə əskik olan şeyin təmiz görkəm və
fosklanma olduğunu dediyi zaman Stephen dəqiq cavabı tapmış oldu.

7. When pigs fly


Mənası: heç vaxt reallaşmayacaq bir şey, imkansız, reallaşma ehtimalı az olan bir şey
Nümunə: Her crazy mother said that Megan is going to be rich one day for sure and
without any hard working job. Come on, when pigs fly! – Onun dəlisov anası Meganın
günün birində dəqiq işi olmadan və çox işləmədən varlı olacağını dedi. Donuzlar uçan
zaman.

8. You can’t judge a book by its cover.


Mənası: xarici görünüş birisinin və ya bir şeyin dəyərini ölçə bilməz. Birinin və ya bir
şeyin nəyə oxşadığını sadəcə o şeyin görünüşünə baxaraq bilə bilməzsiniz, Bir şey
haqqında fikir sadəcə xarici görünüşünə baxaraq formalaşdırıla bilməz Nümunə: The
candidate did not look very intelligent, but you can’t judge a book by its cover –
Namizəd çox da intellektual görünmürdü, ancaq kitaba görünüşünə görə qərar vermək
olmaz.

9. Bite off more than you can chew


Mənası: Çeynəyə biləcəyindən daha çoxunu dişləmək – bir neçə şeyi etməyə çalışmaq,
yerinə yetirə bilməyəcəyin şeyi etmək üçün söz vermək, əlçatmaz olan bir şeyi etməyə
təşəbbüs etmək, birdən çox şeyi eyni anda etmək üçün vəd vermək Nümunə: By
accepting two part-time jobs, he is clearly biting off more than he can chew – İki yarı
zamanlı işi eyni zamanda qəbul edərək çiynəyə biləcəyindən daha çoxunu dişləyir.

10. Scratch someone’s back


Mənası: çətin vəziyyətdə olan birinə kömək edib, lazım olan zamanda kömək etməsini
gözləmək, yaxşılıq edəcəyinə ümid edərək yardım etmək Nümunə: You scratch my
back, and I will scratch yours – sən mənim belimi qaşı, mən də sənin belini (sən mənə
kömək et, mən də sənə)

11. Work like a charm


Mənası: təəccüb yaradacaq formada təsiredici və ya gözəl olmaq Nümunə: It is a simple
and suitably nutty plan, and it works like a charm. Sadə və uyğun qozlu plandır (dieta və
s.) və təəccüblü dərəcədə çox təsiredicidir.

12. Work like a horse


Mənası: böyük səy, enerji ilə çalışmaq, işləmək Nümunə: We worked like horses to get
all of the landscaping done before winter weather set in – Qış havası gəlməmişdən
əvvəl bütün abadlıq işlərini görmək üçün atlar kimi işlədik.

13. Up in the air


Mənası: hər hansı bir şey haqqında qərarsız olmaq, qərarlaşdırılmamış və
nəticələnməmiş hadisə, əvvəlcə digər mövzulara qərar verilməli olduğu üçün qeyri-
müəyyən və ya həll yolunu tapmamış iş Nümunə: The future of the project is up in the
air as the management has failed to finalize the budget – Menecmentin büdcəni
tamamlaya bilməməyi səbəbi ilə proyekt nəticələnməmişdir.

14. Spill the beans


Mənası: bir sirri ifşa etmək və ya bir şeyi ortaya çıxarmaq
Nümunə: The Scotland Police have been trying to get him to spill the beans about the
anomalies in the department but he won’t tell them a thing – Şotlandiya polisi şöbədəki
anormallıqlar ilə bağlı olan sirri ortaya çıxarmaq üçün çalışır, ancaq o onlara heç nə
demir.

15. Ring a bell


Mənası: Tanış gələn bir şey, birisinin müəyyən olmayan bir şeyi xatırlaması, müəyyən
olmayan xatirəni oyandırmaq Nümunə: The name of the actress may not ring a bell but
you all have seen her as a child artist in the TV show years ago – Aktrisanın adı tanış
gəlməyə bilər, ancaq hamınız onu illər əvvəl televiziya proqramında uşaq aktyor olaraq
görmüsünüz.

16. Old hat


Mənası: Köhnə modda geyinən birisi və ya xarab olmuş, köhnəlmiş bir şey Nümunə:
The dress that my mother wore for her wedding is an old hat now but it looked fantastic
back in the day – anamın toy üçün geyindiyi don indi köhnəlib, amma keçmişdə o gün
fantastik görünürdü.

17. Make ends meet


Mənası: Həyatda qala bilmək üçün kifayət qədər pul qazanmaq, xərcləri idarə etmək
üçün yetəri qədər pula sahib olmaq Nümunə: She is so lazy that she hardly able
to make both ends meet each month – O, o qədər tənbəldir ki, hər ay çox çətinliklə
xərcləri idarə edə biləcək miqdarda pul qazanır.

18. Lose your touch


Mənası: Toxunuşunu itirmək, hər hansı bir şeyi əvvəllər olduğu kimi edə bilməməkdir.
Nümunə: It’s good to see their goalkeeper’s not losing his touch – Qapıçıların
toxunuşlarını itirmədiyini görmək gözəldir.

19. Call it a day


Mənası: başqa bir şeyi etmək istənildiyi və ya kifayət qədər işin görülmüş olduğu
düşünüldüyü zaman istifadə edilən ifadədir, hər şeyi bitirmək, xatirə adlandırmaq
mənasındadır. Nümunə: After 14 years living and working in this country, she thinks it’s
time to call it a day – O, bu ölkədə 14 il yaşadıqdan və işlədikdən sonra “bir gün”
deməyin vaxtının gəldiyini düşünür

20. Hit the sack


Mənası: yatağa və ya yatmağa getmək Nümunə: Before I hit the sack, I make it a point
to check whether all the doors are locked and all the lights are turned off everyday –
Yatağa getməzdən əvvəl bütün qapıların bağlı olub-olmadığını və bütün işıqların sönülü
olub-olmadığını hər gün yoxlayıram.

21. Fit as a fiddle


Mənası: çox sağlam, formada olan, enerjili, güclü, fiziki olaraq formada olan bir insan
Nümunə: You may be feeling tired and sleepy now, but with a good night’s rest, you will
feel fit as a fiddle in the morning.  

Hal-hazıra yorğun və yuxulu hiss edə bilərsiniz, ancaq yaxşı gecə yuxusu ilə səhərlər
daha sağlam (enerjili, güclü) hiss edəcəksiniz.

22. beat a dead horse


Mənası: Nəticəsinin müsbət olacağına inanmayan birini bir şeyi etməyə və ya hiss
etməyə razı salmaq üçün istifadə edilən ifadədir, müvəffəqiyyətli olma ehtimalı olmayan
bir şey üçün çabalamaq Nümunə: He keeps trying to get it published but but I think he’s
beating a dead horse – O, yayımlamağa çalışır (kitabı), ancaq düşünürəm ki, ölü ata
qamçı vurur.

23. Come rain or come shine


Mənası: hər bir halda, nə olsa da, nə olur-olsun edəcəm. Nümunə: He seldom drinks
alcohol, never touches drugs, and run six miles every morning, rain or shine – O,
nadirən alkoqol içir, heç vaxt dərmanlara toxunmur və hər səhər nə olsa da 6 mil qaçır.

24. Break the bank


Mənası: çox bahalı olmaq, baha başa gəlmək Nümunə: It only costs $2. That’s not
going to break the bank – Bunun qiyməti sadəcə 2 dollardır. Baha başa gəlməyəcək.

25. As cold as stone


Mənası: Bir şeyin daş kimi soyuq olması çox soyuq olduğu, istiqanlı olmadığı mənasına
gəlir. Bir şəxsin daş kimi soyuq olması, soyuqqanlı olduğu anlamındadır. Nümunə: I
remembered a remark of Westons: “They are morons, cold as stone, nothing matters to
them” – Mən Westonun bir sözünü xatırladım: “Onlar axmaqdırlar, daş kimi soyuqdurlar,
onlar üçün heç nə önəmli deyil.

26. Every cloud has a silver lining


Mənası: pis olan hər şeydə yaxşı bir şey var, hər mənfi hadisənin müsbət tərəfi də var,
hər çətin və ya xoşagəlməz vəziyyətin bir üstünlüyü var, bəzən başa gələn pis
hadisələrdən də fayda əldə edilir Nümunə: Reena was depressed to be confined to bed
after her surgery, but over time, when she could spend a lot of time with her family and
catch up with old friends, who came to visit her, she realized that every cloud has a
silver lining – Reena əməliyyatdan sonra yatağa düşdüyü üçün depressiyada idi, amma
zaman keçdikcə ailəsi ilə çox vaxt keçirə və ziyarətə gələn köhnə dostları ilə görüşə
biləndə hər şeydə yaxşı bir şeyin də olduğunu başa düşdü.

27. Go with the flow


Mənası: Hər hansı bir vəziyyətdə başqalarının etdiklərini təkrarlamaq, hər hansı bir
vəziyyəti dəyişdirməyə çalışmaq yerinə mənimsəmək və stressiz olmaq, müəyyən
edilmiş normalara, davranışlara, standartlara qarşı mübarizə aparmamaq, şərtləri
izləmək, tətbiq etmək, nəticələrə təsir edə biləcək heç bir şeyi etməmək, çoxluq və ya
kollektiv ilə birlikdə nə isə etməyi qəbul etmək Nümunə: Rebecca wanted us to go to
dinner instead of the game, I didn’t want to upset her, so I just went with the flow –
Rebecca, oyunun yerinə şam yeməyinə getməyimizi istədi, mən onu incitmək
istəmədim, ona görə də digərlərinin etdiyini etdim.

28. Get out of hand


Mənası: Hər hansı bir şeyə nəzarət etməyin çətin və ya mümkünsüz olduğu zamanlarda
istifadə edilir Nümunə: It was the end of term and the children were getting a little out of
hand – İlin sonu idi və uşaqlar bir az nəzarətdən çıxırdılar.

29. Look like a million


Mənası: adətən çox bahalı olan bir paltar geyinildiyi zaman son dərəcə xoş görünmək
və ya hiss etmək, başqaları tərəfindən kompliment olaraq da istifadə edilir Nümunə: You
look like a million dollars in that dress, honey! – O donda milyon dollar kimi (çox
möhtəşəm) görünürsən, əzizim!

30. Put one’s foot in it


Mənası: səhvən birini utandıran və ya bir şəxsi üzən söz demək, utandırmaq Nümunə: I
really put my foot in my mouth – I asked her if Jane was her mother, but she said Jane
is her sister – Mən həqiqətən də ayağımı ağzıma apardım – Jane-in onun anası olub-
olmadığını soruşdum, ancaq o dedi ki, Jane onun bacısıdır.

You might also like