Professional Documents
Culture Documents
法律文本与法律翻译
法律文本与法律翻译
..
图书在版编目 ( CIP )数据
法律文本与法律翻译哼克兴,张新红著.一北京:中国对外翻译出
版公司, 2005
(翻译理论与实务丛书)
ISBN 7 - 5001-1327 一7
I ·法.. · . n. ①李 . . ..②张.. . . 田.法律英语 翻译
凹. H3 15. 9
中国版本图书馆 CIP 数据 核字 ( 2004 ) 第 1 40873 号
出版发行/中国对外翻译出版公司
地址/北京市西城区车公庄大街甲 4号(物华大厦六层)
电话 1( 0 10 ) 68ω248 1 68002482
邮编 1100044
传真 1( 0 10 ) 68002480
电子邮件 let严@ public.. bta.. net. cn
网址 /www . ctr:陀 . com. en
责任编辑/章婉凝
责任校对/立序
封面设计律雷
印 刷/北京奥鑫印刷厂
经 销只新华书店北京发行所
规印版印印
~~m~@1-1~@;m*~m@*1-1~m@~i'ii!i~m@ofie
1J!:t!jW]1fttil:tE 500 :9!ffJ] k.Lt~ , 1iT~~JE~1!. T i'ii!i~lfIJ@; rmJE@m
R 1Ifi~ H~lfIJ-1f:VJ ~!!lmm~fflIftk:~~{4, !JlU~701-1~@~{4( tJ·
~tf, *- mrir., 2002: 234) mm *, 5Cit:Jt:tE:9!f 00 ~:Jt:tE Wm, ~
0
adultery / fornication
affray
nUlsance
•
bribery
buggery
sodomy
defamation
libel
slandering
defalcation
embezzlement
encroadunent
false accounting
fraud
racketeering
gambling
indecent exposure
gross indecency
hooliganism
incest
loitering
money laundry
•
pefJury
•
personation
procurement
sex-harassment
theft
•
trespassing
• • •
58
~ttz~~n~fi~oW~~~,~~~fi~~~~~*~*.
ftll Jltmgw , 1it tV. "mttlH'i ~ ~ "- iiij tV.llZ 0
*~~mjflj~:kln]/j\:Jf, 1it.w..~fl":
arson
conspiracy •
genocide
hijacking
infanticide
manslaughter
mutmy
•
murder
narcotics trafficking
•
rapmg
•
not
robbery .
sex assault
smuggling
torture
treason
• • •
1.@;Ji!: , tE fffiiJ -1' t±~ 4t , 11 1It JIi!. 89 -': JflJ ~ :i!;Ji!:~ A ,$:1< ,f(t
*b 3j:t!fo tE~)( #d~ WJ rc 4t , J§ .::=: ~ fgL~ fij lfi, WJ)( lfi ~ : $: 1<
-arson;f(t*b-robbery;5j:tff raping o ffl;j*~JL:rw~1'T1I
~*~nx;, 7J~Wt;Ji!: attempted arson; attempted robbery, attempted
raping; tEl*J:tt!!. ,J1!:tt!!.89~f$;Ji!:"*~~", ~n"5j:tff*~~"; "f(t*b
*~~" tEW¥i, '§jJ89W)(;Ji!:"iE:OO~" ,~n''iE:005j:tff~'', "iE:
0
marihuana
morphine
cocame •
amphetamine ( fling)
opIUm
•
heroin
cannabis
ecstacy
ketamine
LSD
flIT iT ~ , f{ ~ JflJ * 5R f9iJ rft 1W JiJT *=:ff B<J flIT ~ ~ : ~Q child endanger-
ment. child molestation o ::fi1:. *:tt!!.~ff!Jf!::fJij"fjMJjJE~ & .I.§JIt
flIT~~ili~;ffT~J§"-lli.*=~fi11t~*~f!~tt~Z9=toffi~.:ff
-l'~~~~Tti::f~B<J .J!~~§tn~o iE~f-t~)(rft ,AA~
62
~~*li~~~~~~A~~~~M~~~,~~m~~~
mMtt&li~a~,m.A~~~M~~~~/F1!*~*.~~
m
~ 5!t fIjIJ -¥ f;Q: ; ffij P] 1! ~ R ~ ~ IiJfI II YE t~Ut ~ ¥f ~ ~B ( suspect) !j.\(;
~B$*~(criminal element).Z~1!o {f!f1(iE1IfP]1!N~, Af*
~joWM~m~~MM,~iJf~JE$~UJe?£M*~li~.1!/F
~~1ilJ ,{f!i£1!~OO~*f*L$f1(VJ~ :87W:iltfi:
t£~~~~,1fi£~ ,jo*~~.~m, • .m1t1G~.~fl~.1~
1!£! ~ llMYE (arrest warrant) 0 jo * lW ~ A~ t!'t~ , IJIU!l6' m.1~
1!£!1lt~ ~tt1ltYE (search warrant) 0 lW~1~ 1E iJi ItJJ ~ ~, warrant
~-~~~T-¥4-tt.&t~~4-(order/ writ) 0 £Miiij~L-m~Z
jg-~ 1! 4- ( decree) , if! 1::'.!ij law, ordinance, code, enactment (r!
W,*19iJ ,r!~, 1!19ij) ~1Itk/F IilJ 0 lfrJ 1!f ~ ffi 1!WrH~ T 1! 1L -Pf
ffir!~ • • ~1f~ffij1lt.~~4-!j.\(;ft~~,1::'~R~M~JIj.~
~*f~1fi£ffij1lt~~fr~~4-(jo~~,,~F4-)o J§"1!f~jj:i1~JJJ1
~.1l.1!N~ (legislation) ffij~~ ~ xq- j* ~~~~, a>t3'&tt~ *,
~ y*~ 5'r3tra~;.fX (immunity) A±z5'r,AA:m1W~:iI~B9A
~"Wf~"~JJlUo ~n:(£~OO ,f:ffiiJA5L~$'L:mW~*7!$, $1:
~~I&~JtIj tp.( ticket) ~1!f~ (citation) 0 /F»'B1!l11 frj~~L7!
~~~6ltJ1l!, w,J§W:$gtx7!ttM ,It:~$ 1:B9~~fJU!ft~~llJfm
~mm (be suspended) 0 fg~J1I!iBLijj:, 4}OO~±~B95'r3tAFl. B9
$.allJw,.x~~M.~~aWfi1W.11frj~,~~~fi]*~
5'r3tra~;.fXo WL1iHc 90 1ff-t~~B9-Jffi-~i1!, m;lJXfWH~Htr ,Jt
5'r3tAFl.:(£m~~5L~$.W1W.11,m_*.11B9frj~gt~~
its 50 $7J~5Co
tm~U~HBJ§ ,f[i,j*~ ft?t B9 ~ 00 iiEii (prima facie evidence) ,
allJxfJt:6l!HTi'UJ m (detain/ take into custody) (Chui, 1999: 117) 0
Statement of Offence
False Accounting, Contrary to Section 19 (1) (a) of the
Prima facie, an "offence" is equivalent to a crime
(Rutherford, 1993: 235) .
W#iji~*)(~.~.~1£~ft~.o • .LOO.~~=~(RP
lawyer, solicitor, barrister) kA)t~, {J3-f-tr!l*~1f advocate, attorney,
counsel, counselor, counselor-at-law, legal practitioner, legal represen-
tative,legal agent, legal advisoro lIl.~~f(]PIVJ~J!~iPJ?HJIJkA~
IrtJ%A~nX;rf1)(m~1f~?t~~IrtJ~., {g "7!Wft~" ~"W#iji"
*mt.L~-@l$o ray.-,~ ,~f(]PIkAX1J!~iiIJ- ~VJ~Z,tJt.
11W#ili {g1£~ffiI, 1fJ»;j l'~p1it.m~ ,AIYf~~, ~W#iji~T~1f:*
0
~"* 1f T m 1ft $ 9i!i Z J§" , ~ PI ~ EI3 $1frIi I±l &! 1-t -lit ( advocacy)
0
9tU m~+Il!&JffIilGIf*nl!&Jff1f llI!o ~?&, fffilJ -1'- jail IilG prison ll! ~
~fl [6I~M~e.IilG~e.A I¥J ward ;ftJ cello J!JL1'- ~ ill] l¥Jf1JiIl]7!m&9i
fl~J6;J, : warder ~:!14~~ ilf'tr A; ffiJ ft!!.1n I¥JIVt:~ 1: P] 9tU ll4 warden
(~~*) ;jailer ~~$ ,~$~ IilGtt'tr Ao ~tH~~)(I¥Jf1JiIl]7!,;/J
iIl]iIl]MtOff-.~d~.;/J*l¥Jfi~*IilG.;/J*,tE~.dT1f
llI!Am Q fl prison ~f9iJ~~, to 1: er &. fjJd T M-r [61 (prisoner)
0 0
~?&, tE7!'§ 1¥J1IRM- 9=t, ~*'J'§ ~m:1~ I¥J 1!'§*tl ~ liT kA judge,
0
~otE*~mJW;ftJ~m1JOO,wm~J*J:lfl!.I¥J1!$tEmill]1:mfl~
~o:!14~l¥Jwm7!$~fflJ!~l¥JmW:
lffijflJ$$: f1JiiE$ (perjury) f:21f1ffl:YEI'19 Af$fiV( deponent,:ftEff
0
k~.,~:>C~~~~-.~l'19iJij~i-Jt$.o ~:>c~m~~$
~1¥I'19±.~.®Wift, 1ffW,~1ff~o {§.~Wm,~~ -1'-~p'lit
inH~l'19iJij~:A.o ~*ffI¥~~$~4~ ,~~1~.Jm~iI!![[:ft~1¥
Jm 'lit Ji'o~ f-F (fJ :
(- )A.Z~: ~ *1J ~ § 1~ff¥ffI¥~tp.jjjijVJ~YWift.
(legal expenses) ~ ~ fmffl¥ ~ 1'1911f ~rf , ff,t ~ * ~$ #l $ ~ rilJ 1m
0
a.
1)£~:fl A.(~tlU~iJfi'~ )B<Jf§ rn (a cause of action);
2)£~:fl1t~?
3)~iJfil,£iliitQ\tB<Jm~?
4) ~~~~~¥IJM~( damages)?
5H~ 11: (Jl'i:iJf) m~~o{ilJ?
6)iJfi'k~[ §1%$J/iliJtfn1itJt(court fees)~]o
h. A.lWB<J$J/ilifilf [ rn $J/iliEj/ m~~;i,tA. (!t~)]: ~~IYJ
11=ffl, :flat~*~o Jltm~:flIlJ~~:bllJl'i:iJfB<Jm~, ~lltEiJfi'~:i:il¥
rpm *JltioJr!JJ! $iW~j~J~ ~~J~( Injunction) 0
~~:i!~J§"tf914 *~tnJ~.~5e~~:i!~f9fJiA45/~m.tnJ45,
#iE28*~tnJlj:~:i!~~m45otn~ • • M*~~it~tf9~ •
• tnJ45,lj:~*tnM~.~.45,~lj:~~tnJ~.$WRP""
~o
3)~~45(Reply) 1Blj:~iE~.it~tf9~m45J§"tf9 14 *
~~~~it~tf9~1tj:o ~~~ijit~~m45~~tf9x!\t~o
4)&$~45/& ~45(Counterclaim) lBit~~m :tnit~
iA~lj:~~~~~$~~.,J~~iElBlj:~*Mtf9.#~~m&
lV.~~~t¥JI!$.*,1i~;(£~~Pj~flitJIt"F~~~~,f!l~
:f&~~J'f:jf~~[!:*o Jlt7~, iE{~H.tJ.-~~~~~$:t ~":i!iii"~
~ ~ifiJ rc.~ 0 ;(£~~ *IH~I ~!OC ~ m~ JI! $flitJ It q:t , ":i! iii" ~ EI3
service ?Mg~~, .ifiJM!ffl~!W!$~~1itjfljo ~Jj!~-W:t~ ,:!lll~
~!kffp-4- ,1tl ~ ,~#~%$ , tI5~ J)J service !OC serve i! ~ 1- ~ ~ tt- *
~ifiJ*~JIJ.~, ~ lV. serve a writ !OC serve a court order!OC serve an
injunction or restraining ordero lV."F ~~-ffi' EI3 Wm~Jj!~ ill ~
..~~~::a4-(writ of summons):
~~~~$~#~~~$~#,~-W~~zE~$A~~
~.Wkfioffi~~-R.Wkfi,~~$k~.~.RP.~~o
fm,GltT kfiA(appellant); ffij~kfiA(appellee)*~F~JJj{*~~
~~JJj{~o~kfiA~.W,RP*W~~~~*.jU~~.o~u
*k-.~.R~~.~.W~Wff~~,~~~~T~WOO~
~$m51~~, mJ~Wff~~$~,?U;j-~~~XJl~;f§ ~ ~m
~'IiJj~-z.k.~.jjntiq: kfi,ii1IlJ#f~f4~@)(remand)¥IJ~.
~. ~ ~ * m W( retry) , ~ it ~ i3t: conviction is overturned or
reverse appellant's conviction o E8T~$Wfft9:~iI~-z.$*,J$Wff
~~~~~$~~,mJ£*~fi~Wff~.~~~$~~$Wff
r:pX~*IPJ/J\~, iij(*llX;j~$Wff 1k~ *.~Q*Jl:tfaHMIiW
~o
*tr~~$ w~~~1I~Wtt,~mJOC~,m~*m,
~~~ffrr~~X~$~~~~~W~~m,~m~~~e~o
x;j~JL e ~~$~~ ~ Jtj(, ~ ~jj ~,~~ * ~*,J ~,*,J $ fiif~
~,~$fiif~~~jijltk1JnJ:_HJHJT ,liWflJIJt~$k~-~.~1kJt
~~~~$f**~~J)jmo
Jlf**iJt,*tr#f*,J$~~5t~*-'2~~m~W;j*~~,X;j~~
~~1kJt;f§m~~m~~*.~*fiTftm,~~IPJ~~f**~
lI~x;jJt~ ±~~*,Jm* T fftJ;fJf~ lt~, *51 mT ~~~~A~JT
~1iW~-~~~.~~~$.~,IPJ~mWT~$.*;f§X;j.~
~~$.~Z~~~~.*,W~.ff.*~m~ ~~~~
m.~ ••m~~~M~,.WT~~~~f**~~±~~~~
Wffo~~~ttW~,~~~~$fi~~~JL~~~m~~~~
X~$~~~.~~~.TIiW~o~~$Wff~.~~ftm~,
82
\IiJ t'J<y~ 51.. , ~ fn f$z 1'1 A tt-ii iPJ~~ rm 5ttt-ii iPJ ~5I.. t'J<J ~$iPJ rr:: 0
f9tHUl:
f9tJ 2
1 ) The testator died without issue.
2) The parties could not agree on the issue.
3) The passport was issued by the Liverpool office.
4) Parties must wait for process to issue from the court.
(Varo, 2002:18)
l:.~ 1l91-1iJ T "P :lGtl ~ t'J<J issue, fJ. fl {E~ -1iJ 9=' ~ ~ #;;$* i!
t'J<Jm~, ~mm" 9=' t'J<J"TftUW' ,Jt~.=1-, lir&~,[I,/F\IiJ ,f.~t15~tt
ii~)c 9=' t'J<J m~ ;~ =1iJ 9=' t'J<J issue ~ 1'1 (Mfl if- is( tt t'J<J )"I'll) 1m" ;
~.= 1iJ 9=' t'J<J ~,[I, ~"Jm ~" ; ~ 1l91iJ 9=' t'J<J ~,\!11g" ~ tI:l " 0
~r~~-~{E~JEift~9='Afl~~t'J<J~$.~t'J<J.1Itmt'J<J
83
*iiiiPJ ~flB<Jf!$.~
•
actIon law suit
alien transfer
avoid cancel
consideration benefit to promisor or detriment to promisee
counterpart duplicate of a document
covenant sealed contract
demise to lease
demur to file a demurrer
executed signed and delivered
•
hand sIgnature
•
lOstrument legal document
letters document authorizing one to act
master employer
•
motion formal request for action by a court
party person contracting or litigating
plead file pleadings
prayer form of pleading request addressed to court
presents this legal document
provided word of introduction to a proviso
purchase to acquire realty by means other than descent
said mentioned before
save except
serve deliver legal papers
specialty sealed contract
tenement estate in land
85
aforesaid
forthwith
here words: hereafter, hereby, herein, hereinafter,
hereinbefore, hereof, hereto, heretofore, hereunder, here-
with
let (~O:f£ without let or hindrance ~1-mift9=')
said (it%~iii]-&!fflB1)
pursuant to
such
thence, thenceforth
there words: thereabout, thereafter, thereat, thereby,
therefor, therefore, therein, thereon, thereto, theretofore,
thereunto (;fI:J ~ T in the document/place referred to),
thereunder, thereupon, therewith
where words: whereas (;fI:J ~ T" given the fact that"),
whereat, whereby, whereof
wi tness (kJ.1~A'I !1X; 1i W jj .J:t it liE B1 ffl ,~O In wi tness
whereof, I have set my hand)
witnesseth (~jJf!~~$ B<J iE.J:tliEM, :f£~~ i! B<J ~
~ 'P] 9=' , ~iii] it jJ m=Af*-'f!f£ B<J i)fjiii] )
~~~$~mB<J~~~~~~o~~~B<J~~~9='ili~B1~
l:b~~nmqTB<J~ l:b~, ffij~ l:b~~ffl!lLTX~$;~~nmB<J, i'&~1-
B<J~$~*9='mrW~!lLTiiiJ~~~jJ~B<JomT~$~*~$;
86
~~~Am~m~-.*,-~~$k#m~5~~T~B~~
Aff]~ EI #~m9=t1~¥IJiAjjJ, T:lfd!~~~~~~~~Amr~;go
i!~~£~~:
affidavit
alias
alibi
bona fide
•
proVISO
quorum
habeas corpus
prima facie
versus
writ of fieri facias
ffi~~.*-.*~T~~AmEl#~m9=t.~~md.~
~m~~f8!k¥IJ ~ 0 f9iHm:
ex parte
ex post facto
guardian ad litem
in flagrante delicto
in locum parentis
•
In rem
inter alia
•
Inter partes
nulla poena sine lege
per stirpes
res ipsa loquitur
• • •
In pan matena
B3f~OO~f}~rH~:-l3ill>tra]~~r!OOA~raB9,i&~:>c7t;$
~~~~7t;m~mB9~~ •• &~~.*,WH~~e~~.T
~*B9~:>c7t;$~~oB3fr!m~~ID~~~~~~:>c~~~~
~fP-(,i&t5t1f~:i1~m~1iiti~niHl~*B9A±-~x7t;t3H.R~~
~B9*momXB3f~~7t;m~r!$g~LB9~~~~~-,~
~7t;$~~AMM~~~~.M1fB~,~m~~~~m~B9~
:>c7t;$~~£~~~o~~~£~1f:
action court
agreement covenant
•
appeal cnme
arrest damage
arson debt
assault declaration
attorneys defendant
battery demand
bill descent
claim devise
condition easement
constables evidence
•
contract execution
counsel felony
count goals (jails)
88
grant partner
guarantee payment
guardian plaintiff
heir pleadings
indictment pledge
infant police
•
judges possession
•
judgment pnsons
•
JUrors property
• •
Justice purchase
• • •
Justices repneve
larceny robbery
lien sentence
•
marnage servant
misdemeanour slander
money suit
note tort
obligation treason
pardon trespass
•
parties verdict
*
~:fl-$7tilIB 8<J7!XiiiJ fiU it!: A l1tii~X8<JiiiJ7[~, JtM!
ffl~OOR~.~7!$~~A~Z~8<J~OO~.~o~~~ffl8<J7!
i!f7!$ffliiiJ:fl :
89
estoppel
estoppel in pais
•
esqUIre
fee simple and fee tail (ill!: m7t;ili"ili"Ff)
attorney general (ill!: m7t;i!i! Ff )
laches
metes and bounds
oyez
quash
roll UmtE judgment rolll3:1'~ili"rf:t)
save (fI:I ~ T except)
specialty (~T sealed contract)
style (flntEl3:1' name and style mili"rf:t)
voire dire
agency defendant
alias summons demurrer
alibi dry trust
appeal fee simple
bail fee tail
common counts fictitious defendant
•
90
~~~~~.z~*m~~~$m~,.~~~.~W,~~
I!ij ~, ~ ~ - ~ ~ ~0 1m proximate cause, negligence, ~]J{
foreseeability,$JHf1tn~~$~~~~o ~~~"~fij~~",
~$mA~ • • • *:m-~~~.fij.~~~~.~-~~~~
~~.~,~~~fJ~~$M~Am~~.~.~T-*~.~
J:\o ~~mt~, ~ffJ~ ~:liH.trT~ (:tm res ipsa loquitur), -Ii!. ~ VJ~
~i!~ (:tm indictment), -Ii!. ~ ~ ~l1fl1fiiii, iiii:l!!!.:l!!!. ~ ~m~
(~n surrender) ,{g}t.~~~m~J5~o
~M~~~.m~,~ •• ~.~~~~-~~.~~#ffl
lWlN.1~~m~lWiliM~, w • • ~wlW~~~~iliM~o f9tHm,~
rest, residue and remainder ~ ~ .:=:. ~ ~ m ~ , :il # ffllW il iM ~ ~
JIt.
rest, I;;§ ~ M w lW tt ~ ~ ~ il iM ~ , ~ 11k w;J ~ ~ (residue ;f!l
remainder)PJV)~W)c~T ~,~~o 1f1ij;ti~~.:=:.~~m, ~IPJ-
•
~$)C#~~~ililN.,&~.~Mw~~~~~~~lWlPJ-~~o
:tI1l~L19IJ~ ,~w:~m~)cpgm-~llilN.~, w.~~T rest *M
W, ffijm=~lli IN.~, tt~PJ ~~~fffpJ~11Bw;J~~ (residue !lJ(;
remainder)*ft:~lPJlWMwo 1;;§1g~~$ W~.~~PJfm~*
Lr)cm~lW-3&tt,~:fR.~I~~.xt;f§lPJtt~lW~'.i6'~5f~o
19Tft~$)C~J't.1fF* ,ffmffijXMr~lWJXt~,~TftfflL
J£*~~~iliM~ift ffl~7~, ~#ftffl iE;i:\;WIt~~ lW~7[ (formal
words)~lN.~ -JXt~lWmn&z-o ~~~7[iE§mif~~~m
( ~) 19IJ:tIIl, ~ ~ lW A (the dead) , i£ ~$~ m ~ ~ ffl the deceased
0
adjudge
adjudicate
arrested in flagrante delicto( 1~~ caught in the act)
came on for hearing
approach the bench (1~~ come here)
decree
94
~~~M~~7!$)(-t5~m~AX~~~ffl-~.X.m,~m
~~~~mifil~~7!$.~d$~o~~~~/~~~.;ffj~~
~,3::~fl :
about
abuse of discretion
adequate (~Q adequate cause/ compensation/ considera-
tion/remedy, ~~)
and/or
apparently
approximately
as soon as possible
available
average
care
95
net profit
obvious
possible
promptly
proper
reasonable (~Il reasonable carel man/ speed/ time ~
~)
regular
satisfaction
satisfy
serious (~Il serious illness/ misconduct, cnme, C1rcum-
• •
stances ~~)
similar
sound mind
sufficient
suitable
temporarily
things
transaction
try
under the influence of
understand
undue (~Il undue influence/ interference/ restraint ~
~)
unreasonable
unsafe
unsound
unusual
usual
valuable •
voluntary
worthless
.T~#~~~~~M~~~~,~~~~*~M~.~~~
rLmi!m.£iH!~)c~~&~-&!m~ :
all
impossible
irrevocable
last clear chance
never
none
outright
perpetuity
unavoidable
99
unbroken
unifOIIll
wherever
whoever
and no more
and no other purpose
shall not constitute a waiver
shall not be deemed a consent
kAtE~Wq:t~~=~-d~':=:~-~~a9rt:$ka9~~iilJ:
i£ kLt p;q -t- f91J 11] 9=' , otherwise Jff.:h in another waylmanner ,
differently, & ilBt -1$ ilJVt "k-{Jtf1!r1J:it" 0
*
i£!Jj - ~ r! 1$ )( 9=' ,otherwise Z Po mL than, PI % JVt
otherwise than ~ - !If lW 11] :it ~ ~ , it ffl ;fH ~ T unlesso Jt 9=' lW
otherwise~--t-)jJ:\~mlWitfflo .Llt9~,otherwise than ~-mi.g.
-IN:,R ffl i£ N)E 11] 9=' 0 f91J ~ll :
f91J 8
No claim shall be recoverable hereunder if the benefit of
the contract herein contained shall become vested in any
other person or persons at law or in equity otherwise than by
will or operation of law, unless the written consent of the
Insurer thereto shall have first been obtained.
~.*.M~.~~~~dA~m •• ~~~m*.~
~~~f~~nt~~~~~MA,.~~_~M'~.
1~ , j;t ~f ~ 7\:; f.ff !d **A ~ JIt ~ .:j$ lID IiiJ ;t, 0 (It ~ ~ ,
1989:102)
,
f91J 9 .
No will or any part thereof shall be revoked otherwise
than
(a) by marriage as provided by section 13; or
(b) by another will executed in accordance with section
5; or
(c) by a written revocation executed in the manner in
110
f91J10
No will or any part thereof, which is in any manner
revoked, shall be revived otherwise than by the re-execution
thereof or by a codicil executed in accordance with section 5
and showing an intention to revive it. (ibid. Art. 17[ 1])
:It ~ ~ -± -$ ~ {f 1PJ -$ 7t , ;7(; it IV, 1f 1PJ jj 3K 11 ill! J§" , ~ ~f
#CJffi~5~.~~ir.~~A#CJffi~5~~ir.~:It~~~~
*
#- , :# aA ;t ~ ;it I~ jt :It ~ ~ YJJ. -}J ,1f Ii!U ~ :It 't ~ -± -$ ~ {f
1PJ -$ 7t ~ :f 1i~ I~ jt YJJ. -}J 0
f9Jjll
Any person guilty of an offence under this Part, other
than an offence under section 3, shall be liable-
(a) on conviction on indictment-
• • •
••••••
f9Jj12
If a public servant other than a Crown servant solicits or
accepts an advantage with the permission of the public body
of which he is an employee being permission which complies
136 法律文本与法律翻译
指代编号(如章、条、款、节等) ,首选的译文是"就(有关)章、条、款、
节而言",其次才是"为了实施该(条法例)"。倘若原英文中的 for
the purpo时 S) of. .与"章、条、款、节等"无关,而该短语又可以用
for 或 in order to 去取代(这种用法在法律英文中属于少数) ,则可
译成"为了"。所以,在绝大部分情况下法律英文中伽 the purpose
(s) o f. . .未必有真正的"目的性",但有一点是绝对例外的,即当该
pur归se 前面有一个修饰它的形容词时,如 for ∞mmercial
pur阳ses--此时 purpo能s 的"目的性"是非常明确的,在处理译文
时,必须译成"为商业目的"。
7. 2 PROVIDED THAT. . .
Provided that. . .是→个普通英文中很少使用的古旧词,但该
句型在法律文书,尤其是在合约条款中,广泛使用。其用法与 if
或 but 非常类似,汉语中的意思相当于"倘若/如果"或"但"。该短
语放在句首,引导出的是法律英语中的→个条件分句,与 if , when
或 where 引导的法律条件句没有本质上的差异;但如果该短语之
前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的"例外",
相当于 with the exception of. . . ,但英译汉时不能译成"……除
外",而是译成"但"或"但是",所以法律界通常称这类句子为"但
书" ( proviso) 。例如:
例 13
Provided tha! the acceptance of rent or mesne profits by
the Landlord after the expiration of the term of the tenancy
hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or
breach of any of the terms hereof nor as a new periodic ten-
ancy by way of holding over or otherwise. A new Tenancy
第七章 法律英语十大句型的翻译(下篇) 139
但这种用法并非是法律英语中的典型用法。上述的大量例句已充
分说明了这一点。尽管由该词构成的短语在英译中时并不成问
题,但在法律文件的中译英实践中须特别小心,因为该词不作连词
使用,不跟一个带主谓宾的句子。最典型的用法与前述的 subject
to. . . , for the purposes o f. . .相似,后面跟的总是 law lordinance 或
section/subsection 之类的法律或法律条款的指代词,对应的汉语
几乎千篇一律:"尽管有 xxx 法例/条款的规定"。
例 23
当卫e as is provided in this Ordinance , no claim within
the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.
(La悦目 01 Hong Kong , Cap. 453 , Minor Employment
Claims Adjudication 胁ard Ordinance , Art. 5[2])
除非本条例另有规定,否则凡属仲裁处司法管辖权范
围内的申索,不得在任何法庭进行诉讼。
144 法律文本与法律翻译
例 24
主旦e as is provided in this section , nothing in this Ordi-
nance shall require the disclosure by a legal adviser of any
privileged inforrnation ,∞mmunication , b∞k , document or
other article. (La ws of Hong Kong , Cap. 201 , Prevention
of Bribery Ordinance , Art. 14E[ 4])
除本条另有订定外,本条例并不规定法律顾问须披露
任何有特权的数据、通讯、簿册、文件或其他物品。
例 25
5旦e under and in accordance with the provisions of this
section no action shall lie in any civil ∞urt against a magis-
trate for any act done in a matter over which by law he has
no jurisdiction or in which he has exceeded his jurisdiction.
(La ws of Hong Kong , Cap. 227 , Magistrates Ordinance ,
Art.12 6[ 3])
除根据及按照本条的条文外,不得就裁判官在一项他
在法律上并无司法管辖权或超越其司法管辖权的事项上所
作的任何作为,在民事法庭提出针对裁判官的诉讼。
例 26
坠本法第二百五十五条的规定外,保险标的发生全损,
保险人支付全部保险金额的,取得对保险标的的全部权利;
但是,在不足额保险的情况下,保险人按照保险金额与保险
第七章 法律英语十大句型的翻译(下篇) 145
价值的比例取得对保险标的的部分权利。
E旦旦旦t as stipulated in Art icle 255 of this Code , where
a total loss occurs to the subject matter insured and the full
insured amount is paid , the insurer shall acquire the full right
to the subject matter insured. In the case of under-insur-
ance , the insurer shall acquire the right to the subject matter
insured in the proportion that the insured amount bears to
the insured value. (Maritime Code 01 the Peo.ρle's Reρublic
01 α ina , Art. 256)
例 27
下列海事赔偿请求,除本法第二百零八条和第二百零
九条另有规定外…… (ïbid. Art. 207)
E旦旦t 臼 provided in Art icles 208 and 209 of this
Code , .
7. 5 IN RESPECT OF. . .
在普通英文中,倘若要表达一个与某事物有关的概念,最常用
的介词莫过于 regarding 或∞ncerning。其余表达类似概念的词非
常丰富,如 in connection with , in relation to , relating 等等。但在
法律英文中,这一些常用词似乎都太普通,正式程度欠奉。取而代
之的则是 in r臼pect of 。不过,由于该词本身灵活性强、黠附性与
词俱来,而正式程度又高,故在法律英文中往往被过度使用。习惯
154
19IJ4
tt~1tJde.~ ~,S *~ 1m 1t~# ~ ~e.~ tf J'JT~ ~ if:
JfHH'fJ 0 tt ~ /f ~ -t- ;\Jj ~ Jde. ~ ~ , S *"LA t: 7J:: tlj 0
19IJ 5
If the Buyers fail to notify and / or forward full details
within the period specified above, the Buyers shall be deemed
to have waived their right to assert any claim.
j{11 *~ 7j;4d~ ~ L:lt ;kJi1Jt ~ jtIJ r~ fJ :rt ~ ~ ( ~ ) ~ ill 3t
CD .p X 1t&1A!. <' 1'11/'1 A IJ.HHII ['jif 3\HtJ , 1fi: m: ~ ~ r.s (1fi: mHi 1!Il0 iij 1982 iF
1t&; :!J!i:x1t&1A!. The Constitution of the People's Republic of China, Foreign Language Press,
Beijing, 1983,~-8~-*o
@ ".p$A~~lIl ['jif fftl?'!".p x1t&1A!. <0 ~ 'lit m ?'!tf¥Il!t), ~~*: ?'!tf tIl1t&U
1993 iF1t&;:!J!i:x1t&1A!. "The Criminal Law of the People's Republic of China", Laws and
Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matter, by China
Legal System Publishing House, ~=+/\*o
~ :7J ¥f- tlt -R Jdt 1HJt tl:J 11 f.J t-
:t ~ ~ -;1 ,}J~ i n- ~ tx. *~ 0
(it~3k.,1989:12 13)
19tJ 8
... Such compensation shall correspond to the real value
of the property concerned and shall be freely convertible and
paid without undue delay .
.. ····qiEJ¥J MF ~ 11, 1~ S. #J *-t *MF *~ ~ ~ !!if 1ft
11,"iif ~ WJU~,:fq~J(;~J&~:t1t 0 (~'t ,1979:39)
~J 9
The Purchaser shall, upon receipt of Corporation's
respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts
which become due by the Purchaser to Corporation hereun-
der, including without limitation an amount equal to the
156
~J~0~~~#~~~,~~~~~~#_0~~~
J~ JtIl S # ~ J'Jf :11 #x.t9i , ~ ~ ~ # 1lt t& ~ )f] if fJ , :f i-lf :11 ~J
7~ 0 (tf ~ .!It , 1989 : 60 )
f9lJlO
The contractor shall be entitled to use for the purpose of
the works such supplies of electricity and water as may be
available therefor on the site and shall pay the purchaser for
such sums as may be reasonable in the circumstances, and
shall at his own expense provide any apparatus necessary for
such use.
~~.:11~t~)f]I~~.:11~~~~~*ftaI,~
-~~~~~~~~~~~f,#~~G~~~)f]~~~~ --
~ ~~J'Jf~1)(;~ 0 U'J'$~, 1995 :57 58)
f9lJ12
All Hong Kong residents shall be equal before the law.
国际贸易合同的翻译
11. 1 啕际贸易合同概说
要想准确翻译国际贸易类合同,首先必须对合同有一个总体
认识。
合同类文件主要包括合同、契约、协议和意向等,是合同双方
或多方当事人以发生、变更或解除民事关系为目的并经过协商而
达成的协议。合同规定了各方当事人的权利和义务,并对当事各
方具有法律约束力,因此也被称为"契约文体"(刘庄、庆, 1998) 。这
种协议可以是很正规的,也可以是非正式的、民间的。
合同类文件可以依据其不同性质和不同内容区分为不同的类
型。首先,按照合同成立的条件,合同可分为诺成合同与实践合同
(consensuaI contract and reaI contract) 等。其次,按照合同的内容
来划分则有商品买卖合同 (sales contract )、雇佣合同( employ-
ment contract) 、租赁合同 (Ieasing contract) 、抵押合同 (mortgage
contract) 、物业管理合同 (property management contract) 建设工程
合同 (contract for construction project) 、技术合同( technology
contract) 、保险合同 (insurance contract) 、合资企业合同( joint
venture contract) 、股权转让合同 (contract on assignment of equity
interests) 、承揽合同 (work-for-hire contract) 、保管合同( safe-
keeping contract) 、仓储合同 (ware-housing contract) ,等等。
实践中常见的协议主要有:合伙协议(阳rtnership agreement) 、
1-t.:OOi?JJ.i)[ (agency agreement), ;fU-i?}}i)[ (composition agreement) ,
-f*~i?}}i)[ (confidentiality agreement),~~~ Jl: i?JJ.i)[ (non-compete
agreement) ,A !¥1-t.:OOi?JJ.i)[ (human agency agreement), ~~i?}}i)[
(financing agreement) J5<1.~1)(~lf.:OOi?JJ.i)[ (venture capital manage-
ment agreement)~o
*•w~~±~~~A~~~m~~~cx~~~~~~~
~~), f!Pfr~:l'l!!&tl:-T~~~~!lX::I'I!!IR~~$ AitJ§ftfii~~J!Jf~:i:
~a~ffi~***W~~~~OOi?JJ.&o~#~~~~~x•~~
5rrm~~!lX::izHf:l o m~it~ .J!~~~ ~:tt7!Y5rrx~·I1Jffi:. fffi~~
YX i-8-~# llli*, ~ Jlt~~'lltfffi~ lflil o
11.2 ~ij;f'~~~J;·~~
Ati.-1--*-~
11.2.1 00~~~%~~~-~¥-J
~~~m~it~~~A-ffixtt/t-, fm):£, J'!.::fi~AWAf.t ,~~
{.t~~·¥.J:,~o
ffl-T~~m~~~~ .Jt~f1J::k3&11J ?t~~ 1-'lm:fr: ~"Jtff( the
head) ,*)C( the body );fU~"J~( the tail) o ~"Jtffll]'~:fr:19~$:fr, ~
-$:fr~1g""fu'ti!"(Commencement or premises), iJV9'l~iJ{t~~
at ISJ , :111!.~ VJlkit ~ ~ 1J ~~~,if ~:I'I!!A 3&~ ~ #d$ i±:lllt ;fU ~
fl. o 1711 :tlO :
1711 1
THIS CONTRAC!, made and entered into in (place of
signature) the (this/on) th day of (month), (year), by
and between (name of one party), a corporation duly orga-
nized and existing under the laws of (name of country) with
240
11.3.2 fpJ~~~~~
1-.7 liffrf~t'd!fiF~, ?tlj J.K/Fliit!!*~ ~$7t Z.faJ 8<1 ** ,00 ~$WI
kJHt ~ ~iftift1JJ -Ai"tlt * , ~ fa] 1ifiAmt?t tlt $ , JiJT J;J f:21it ~ ¥U -1-
1lJ~M~~~,fflbn.mt7tm$B<J1lJ~~mt-1-ftMB<Jm%a~~
B<1*1lJ1lt1ltMOO~Wta~~&~~-*~~*B<l~~~o~~n~OOB<J
::fllT mJJ ~1Hx =
il:.lc:
*~~~M-~*~·B~*~~~~~~·~*M
*
~ ~ ' fr.';J *- ;,lt li1 -tit 1. 1~ ~ 7(; yt ~ ~J ~ 14 J'JT it JfX. ~ ' 91tl if
*
Jlt ~ 00 r*J ~ ;ftJ JfX. :xt ~ t~ ~ :it ffi. , -& ~ 1!1- 51 ~ 1:f: M !lllr 1~Uih
*~•*0~~-#if~~~-t~~-··~~·-~~
:J%: ifklf.f ~ fT ;kT, ~M~~ fT ;kT, .I. A. I- .I.~ ll*%ff ;L k
'*
'A ,;J<. 'A ,j;J~f, ~~. ,_J. ~,,IX\. _f. J~:l ~ 'i±%~~ ~ fT
m,
:n ,~ ~ ,~ ~ ,-Pi *f , 1t ~ ~ ~ ~ ~J , Jt #J !ff- # *'" EX: n,
~ 1i-1M~ '*~=i'-.EX:?t-~=i'- *"- #}' ~~ ,~$~ w fj~· *
!~ .EX: ~ ~ , 1:f: M.!& Jf.f .EX: 00 *- , ~ ~ ~-$ f1 , ;fJL ;ftJ .EX: ill AA ~ -!
*
'f711 , ~ ~ , -$- 4-- .EX: fa' :iF , 1:f: M 't ~ :fX ~ Y! jljt ~ -$- 4-- o
~~~oo~~~~~~~~m~~~~~~~:
( 1 ) ~ ~ffl ~{4J!Ri! JA ~ lO ~{4J!Ri!
~~~{lfJ!Ri!JA~rp~ffl~~~iPJlf if,in case (that),in the
event (that), unless,provided (that)~o Jl:t5'~.~~9='-tf!.t2.~~ffl
should .'1:-T~tf~fftj~~~{lj:JA~o ~unless otherwise agreed in
242 法律文本与法律翻译
例6
In the event the Buyer does not fumish the seller with
shipping instructions on or before August 17 , 1987 , the
Seller may at his option cancel this ∞ntract and demand the
Buyer to pay any d缸nages he has sustained on account of
such failure of the Buyer to give such instructions.
译文:
如买方在一九八七年八月十七日或在此之前未向卖方
发出装运通知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方
赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切损失。
例7
In case no settlement can be reached , the dispute shall
then be submitted to China Intemational E∞nomic and
Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration in
ac∞rdance with its rules in effect at the time of applying for
arbitration.
译文:
如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委
员会,按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。
11.3.3 Jflfp]iE*.;tll~
~~A~~$~ft •• ~~~*~~~~~~*~&~~~
:k~1r.xif* ~~A~~$~*JJ o [;§.lit, 1-JT ilif!k.f'~fffi!J~ff
~Jii~, &:,®t~ixFii, nfilil?ftlifrl·~ ,Af*~- ,J±F 19l:;f~. A~
~ill'.ft ,lf!.~ tt~~$ft, A~~$JI'H!¥-f~ ~~m:tto Af*:lt!!.
i>G, ~~i! 1§f::k:l:~ffl iEJ:\Wll~& itT6 ~ilili!, fltl~~ ilil ,~~ Ji ~
~*i!,~$*i!, ~&~f1!!.A~~$i!1§f¥-f,~~iEJ:\ilili!, :tmil
~i!lilUilil ,jt~J:\11-ililmi! ,~JO*ilil~-=:Jlilil o f9tJ~~:
ofiff.li£11fM~H~/it~: equity joint venture(~f8H:~H!1E:ill'.),
articles of association( 0 if] :!iffl) , letter of intent(~ [fi] ~) , licensee
(~ifllJ A), sublicense( ?Hf liT iiE), exclusive( 1'R 511: ~),royalty
(m
( fn:fflt~) ' liquidated damages ( :tl! ~~ ~) ' letter of credit ffl iiE) 0
)l.~~ ,collection, confinn, accept, tolerance, more or less ~.®ili]{E
S 1lt~i!9='ii1lt?HJrJ:flff1-J"t&~C, "fife-lA", "ft~", "iJ~", "::k
~~, .fE!.:t£~~9='~~ilili!!J!U~OO~Jl~*i!, liT 7HI'Jw1-J"fft&",
"f*)t" ( ~~ confinned L/C), "iJ)t" ( ~~ documents against accep-
tance)," 0~" & "¥Mm~" o
ofiff.ljt·;;it~: know-how( ~~tt*), without prejudice to( :IF
19!~, ~/Fffl~··· .. ·1-J1VJf)!), claim( ~J!&), arbitration award( fqt~
~fR:), substantive law( ~f*~), termination(~ 1.1:), infringement
(~~).~~o in witnessth whereof (f1=:1-J-j;)}i)UJ1ii!~i!EM),in
consideration of (~M¥1J, ~ ...... :1g~~[;§, ~T), whereas( ~T), in
the presence of (~ilEA) , now therefore ( ¥-f J1t, lf ¥-f) , now these
presents witness ( l!¥-f"SL.~ 1-J M) , ~ ~ iliJ 7C :f£ Af* ~ ~ ~ 9=' ~ 1/t
~ffl::k~%Ao
iiff.l~~~-~-~~~=~~~1lt1lt~ffliEJ:\fill·itT6~
ilili!.~§JIJ~fltl~~ilil. ~!ls£xf*i:~Fm-~~J±m:~.f*~~
~~Fm-f£~~~f£o f9tj~~:
250
f91J 22
In case of heavy losses, failure of a party to perfotm its
obligations under the Contract and the articles of association
or Force Majeure, etc. , the joint venture may terminate the
Contract through consultation and agreement by the parties,
and subject to approval by the examining and approving
authorities and to registration with the concerned department
of the General Administration for Industry and Commerce.
w:>c:
~-~~~~~r•~~.-~~-ff~~~••~
lt fJ9 )( 4}-gX; l!Jti ~PT :bt:h $, fl~- 4 ~ ~ ;t, :J it$' :it tit
* *.I.
ltf ;fJL #!: ltf , :#- rfiJ 00 %i if l! -$ f1 1l iE , PT~ .11: ~ ~ o
~J 23
IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have
executed this Contract by their authorized representatives as
of the date first above written.
wX:
~#m~~~~~~*.fL~~*s~~~*~~
Ja iio
~J 24
Neither of the parties hereto shall at any time during the
continuance hereof deal with any of the shares of the Joint
Company owned by it whether by sale, pledge, gift or other-
wise in any manner inconsistent with the carrying out of its
obligations thereunder.
w::t:
* tW-W 1ff.J- ~tll :f 1-i}tf* fW-t)(.:ff~~ f~, *Jfllli.,
~~'~*~~~~~rr~*tw.w~~~~~~~-~~
~ 3:\ ,~J!~{Iij 1f ~ ~1f~ii] ~1ffoJ JR17J-o
第十八章 法律翻译解密 561
Seal
In the prl臼ence of
18.2 "暴蔓"支"竹节"
对付超级长句的秘快
每当提及法律文书的特点,句子长,句式构造复杂是行内行外
谁都无可否认的。虽然科技文章也有类似的特点,但科技文章句
子的长度和语法复杂程度与法律文书是无法相提并论的。比起普
通文类,科技文章的句子有时的确较长,但其语法通常都很规范,
句子结构也是相当严谨而有规则的;它就像科学家严谨的科研态
度一样。在描述实验过程、论证科学假设、报告科研成果时,科学
家不会在文字上故弄虚玄、刻意卖弄。而法律文书则不然:为了使
562 法律文本与法律翻译
法律概念完整无缺,为了使别有用心人士或不法之徒无
可钻,为了使普通人士对法律从业人员肃然起敬,有时甚至为了达
到某种不能明言的商业目的,或者只因法律文书起草人本身所受
的传统写作训练的缘故,大部分法律文书都被写得不胜其"繁",如
同天书,让人读后似懂非懂、不知所云。去过香港中环律师楼的人
士都深有体会:无论你的文字功底如何深厚,阅读得如何认真,只
要是律师为你起草的法律档,哪怕只是一份普普通通的房地产合
同或租赁合约,都需要其行内人士的进一步阐释,你方能明白个中
奥秘。法律文书句子之长、句式之繁,是所有其他类别的文书元与
伦比的。
古今明写了一本翻译教科书《英汉翻译基础},与其他同类书
籍相比,其中论述英语长句翻译的篇幅在目前来讲是最长的、例句
是最多的。全书共有 30 个单元,整整 5 个单元是专门论述长句翻
译的,共有 47 页(全书共 335 页) ,有关的长句例句达 103 句之多。
虽然其援引的例子包罗万象,但没有一句真正来自法律文本。而
且,其最长的句子只有 58 个单词。①与上文这篇作为本节主要分
析材料的合约首段(句)作比较,法律长句的冗长、复杂特点便一目
了然:
18.2.1 对原文第一段的分析
原文:
1. In ∞nsideration of your granting and/or continuing
to make available advances , credit facilities or other financial
accommodation for so long as you may think fit , to of