Professional Documents
Culture Documents
Ann-Marie Wiese
West Ed, San Francisco, California, USA
This study unpacks the inherent tension that ariseswhen any school adopts a particular
model for reform – how to mesh a model with the reality of daily life in the classroom.
In the field of bilingual education, programme models abound, and the literature
reflects a great diversity among them, as well as efforts to evaluate their relative effec-
tiveness. This interpretive, ethnographic study reveals how one particular programme
model, two-way immersion, is enacted in the context of Monte Vista Elementary. The
study illustrates the tension between the two-way immersion model and implementa-
tion at the school site. The staff developed a series of school-wide agreements regard-
ing student placement, outcome goals, and literacy instruction. These agreements
shaped the nature of literacy instruction, and for one teacher led to a focus on language
of instruction rather than rich, authentic literacy events for all students.
Introduction
Yeah it is dual language . . . in the process . . .. We haven’t really defined it
like that. It is bilingual education but basically I would say, I don’t know if
the word is correct, like catered to the need of each child. It is . . . biliteracy.
(Interview #3, 139, 143) Alejandra, 2nd grade bilingual teacher, Monte Vista
Elementary School
69
70 Language and Education
In the quote above, Alejandra, a second grade bilingual teacher at Monte Vista
Elementary, identified the programme model at her school as being dual
language, or two-way immersion, but hesitated on whether the programme
followed the model exactly. Elena, the principal, also talked about the bilingual
programme as generally being two-way immersion, with exceptions based on
student needs. This interpretive, ethnographic study reveals how one bilingual
education programme is enacted in the daily life of one elementary school. By
following Alejandra through school meetings and the enacted literacy instruc-
tion of her classroom, this paper will trace the local construction of a two-way
immersion model.
When teachers and administrators came together at particular meetings to
discuss the two-way immersion programme at Monte Vista, their conversations
centred on ‘implementation’. Implementation involved translating the officially
constructed policy of a two-way immersion model into school-wide agreements
for the school community. In this process, the staff focused on the ways a
two-way immersion model prescribed outcome goals, literacy instruction and
student placement. They discussed these key elements given their own context –
what challenges they faced and the potential solutions. Their discussions
brought to light a tension between the ideal notions of implementing a two-way
immersion model and the reality of the diverse student population at Monte
Vista. Efforts to reconcile this tension hinged on how students were framed in the
school discourse. The staff distinguished among students based on their
language and literacy abilities, a distinction that fell along racial and
socio-economic lines. In these discussions, they articulated school-wide agree-
ments that would adapt the key elements of the two-way immersion model to
better serve the needs of their students. As background, I present a brief over-
view of the two-way immersion model as represented in the literature. The
substance of this paper will deal with how Monte Vista Elementary defined
two-way immersion and then implemented the programme. This discussion will
focus on the school level negotiations, with a glimpse into Alejandra’s classroom
level implementation.
after immersion in Canada would adopt the minority language as the target
language, and consequently, this would become maintenance bilingual educa-
tion for language minority students (Crawford, 1999).
In one of the most comprehensive evaluations of two-way programmes,
Lindholm-Leary (2001) concluded that two-way immersion is effective in
promoting high levels of language proficiency, academic achievement and posi-
tive attitudes to learning in students. In addition, in a longitudinal study of
various bilingual education programme models Thomas and Collier (1997)
found that children in ‘well-implemented’ two-way immersion classes outper-
formed their counterparts in transitional bilingual education or English only
classes.
As administrators and the focal teachers talked about student placement, they
distinguished among the students based on their native language and entering
literacy abilities. In this context, literacy was primarily equated with school-
based literacy, focused on reading and writing. As students were grouped along
these lines, race and class became salient. The Latino, Spanish speakers described
in Table 3 were the primary group of students the two-way immersion
programme intended to serve.
Table 3 Spanish speakers at Monte Vista Elementary
The Latino kids . . . come from low-income families. They have high
academic needs, some of them, and they also have needs to acquire
English. (Eduardo, Title VII coordinator, Interview #1, 22)
(emphasis in italics added)
These students were viewed as having ‘high academic needs’, with a specific
need to acquire English. Also, they were generally described as coming from a
working-class background with parents who had low literacy abilities.
Among the English speakers the staff drew a distinction between those with
high entering literacy abilities and low literacy abilities.
There were English speakers who were viewed as ‘really ready to move into
literacy’. These students were predominantly middle class and European-Amer-
ican. For the most part, their parents were white-collar workers, or ‘profession-
als’. As presented in demographic data, this group of students were in the
minority at Monte Vista. Although they lived in the surrounding neighbour-
hoods, they typically attended alternative or private schools. Then, there were
the English speakers who were viewed as lacking ‘some foundation already in
English literacy’. These students were predominantly African-American and
working class. For the most part, their parents were blue-collar workers. In the
description of English speakers, there is a clear delineation between literacy
readiness and oral language development. While there was verbal praise for
students’ rich oral language, it was not viewed as contributing significantly to
their readiness for literacy. This view of oral literacy is not uncommon among
educators dealing with speakers of non-standard English (Heath, 1982b). ‘Won-
derful oral language development’ was viewed as separate from ‘literature and
literacy be(ing) part of their daily lives’, the latter being more aligned with a
notion of literacy focused on reading and writing skills. This notion put ‘kinder-
garten readiness stuff’ such as being able to ‘tell the difference between numbers
and letters’ front and centre.
Unpacking Two-Way Immersion at Second Grade 77
As Table 4 reveals, the distinctions among the English speakers fell along
racial lines. The students described as having high literacy abilities were
predominantly European-American and from middle and upper-middle class
backgrounds. The students described as having low literacy abilities were either
working-class Latino Spanish speakers, or working-class African-American
English speakers who were bused to Monte Vista Elementary as part of the
district’s desegregation efforts. Still, Eduardo cautioned against stereotyping the
latter group, ‘You can’t generalise or stereotype our African-American families.’
This call for caution foreshadows the staff’s discomfort with distinguishing
among the student population in a way that played along racial and socio-
economic lines.
Box 1
Ideal Implementation
Bilingual Team Meeting
January 12, 2000
Raising her voice, Alejandra poses a question to the group about a particular
sub-group of English speakers in the Spanish Immersion program, ‘Because
you see Kiana, that’s her, EO’s (English only speakers) in the classroom that
are not receiving Spanish. Then, why are they in the program?’ As she
finishes the group erupts in the chatter in low voices.
Eduardo, ‘I’m going to talk individuals here, because we’re talking kids,
we’re talking kids. O.k. If you want to do a straight program, ( ) dual
immersion, two-way bilingual, and run it like we would ideally like to have
it, which is, this time this language . . .
Eduardo continues, ‘ . . . this other subject (area in) this language, that would
80 Language and Education
Alejandra, ‘Because I’m required not to teach her dual language, I’m teaching
her in English. And then . . . I’m teaching Spanish//’
Olga, ‘I think . . . maybe what Alejandra is saying is that when there’s . . . two
languages going on in the same classroom . . . the EO (English only) kid tunes
out the Spanish and just waits for her to come over and work on the English.
So he’s really not learning any Spanish. So, why is he there? Is that what
you’re saying?’
Sounding frustrated Alejandra adds, ‘It’s not sounding, I don’t mean I don’t
want her in my classroom. I would never say that. I’m just saying that, I’ve
had conferences with mom, she’s not doing any Spanish at home . . .. So, I
had to move her into English.’Eduardo asks pointedly looking at those
gathered around him, ‘But . . . what is the solution for her?’
Alejandra quickly responds, and quite emphatically, ‘Aha! That’s what I’m
saying honey. I got some here. She doesn’t belong in a bilingual program’
(pp. 11–12)
tension she felt as a teacher. While at first Alejandra was cautious to avoid imply-
ing she did not want Kiana in her classroom, just moments later she said that
Kiana ‘doesn’t belong in a bilingual programme’. So, while Alejandra was
committed to the needs of individual students in the classroom, she was also
committed to the vision of a particular model and its appropriate implementa-
tion. Alejandra was not alone in her concerns; for example, in the above episode
we hear Olga voice allegiance.
At times the staff discussed the possibility of screening initial enrolment into
the two-way immersion programme, primarily by avoiding placement of
English speakers with low-literacy abilities. The episode denoted in Box 2 reveals
how beneath the surface of such discussions, stirred broader concerns regarding
the diversity of the student population represented in the programme, and a fear
of instituting a system of tracking.
Box 2
Placement, Representation, and Tracking
Bilingual Team Meeting
February 29, 2000
Elena: ‘Well when they screen them, all they can say is that someone is
committed or not, we don’t know, we don’t have a history. So, even when
you screen you don’t know.’
Olga (first grade teacher): ‘Yeah, I know, (the only ones that know) are the
ones that are teaching them.//’
Yvette (kindergarten teacher): ‘I just think that . . . it’s not fair to screen
someone so young. And I think that it can end up being a race issue.’
Elena: ‘I know.’
Yvette: ‘I really do. And that’s what I keep hearing in my head . . ..’ A wave
of incomprehensible chatter makes its way across the room as the tension
rises.
So, . . . the main differences is just the languages, then literacy. Language
and literacy . . . it’s been my . . . problem to deal with it. Because I haven’t
been able, well I’m getting there (smiles), slowly . . .. Because my goal is for
them to read, so I have to accommodate. It’s hard. (Interview #1, 59)
is no way to introduce a second language’. This falls in line with the school-wide
agreements – such students would receive literacy instruction in English, moving
them towards the outcome goals of primary language literacy and bilingualism.
Alejandra’s Spanish goals for these students did not focus on literacy. ‘Bilin-
gual’ for them would mean, ‘they can understand. And probably speak. But not
really read or write in Spanish.’ This set of goals reflected the school-wide differ-
entiated outcome goals of bilingualism and biliteracy for some English speakers,
and bilingualism and native language literacy for others. Furthermore, Marcus
and Kiana were the only African-American students in Alejandra’s class. Just
like school-wide discussions, distinctions among students fell along racial and
socio-economic lines.
Despite the concern she expressed for Marcus and Kiana, Alejandra met with
the English reading group every other day. This contrasted with the Beginning
Spanish group that met with Alejandra every day. Alejandra explained that
Marcus and Kiana had other support: ‘I’ll have Kiana and Marcus’ group every
other day, because I give them my DEAR (Drop Everything and Read) time. So
they’ll have one on one. And Marcus and Kiana have a one on one Partner (school
volunteer that met with them twice a week)’ (Interview # 1, 134).
Interactions in this reading group centred on building reading fluency,
comprehension, and writing skills. Alejandra read aloud while students
followed along, using their eyes and their fingers. Then, she led a discussion
about the story focusing on a sequence of events that documented both a ‘prob-
lem’ and a ‘solution’. She engaged students by asking them pointed questions
about the sequence of events that required answers tied directly to the text. She
prompted students regarding specific reading strategies. Once they had finished
the discussion, students recorded the co-constructed summary on the corre-
sponding worksheet. Alejandra believed that activities such as these would
build both Marcus’ and Kiana’s reading fluency and independent writing abili-
ties. The two reading groups discussed thus far accounted for only four of the
students in Alejandra’s class. Where did this leave the large contingent of
Spanish speakers and the remaining two English speakers, Alana and Elizabeth?
I see my students in second grade . . . their listening and speaking skills are
moving up . . . gaining those skills . . . and becoming proficient in those skills
specifically. Listening, speaking, writing and reading . . . According to the
grade level, I believe it is okay because I am building on their Spanish skills
in order for them when they get to third grade they can get, ‘Oh yeah! I can
transfer my knowledge of capital letters. I can transfer my knowledge of
punctuation. I can transfer my knowledge.’ (Interview #3, 247)
Unpacking Two-Way Immersion at Second Grade 85
So, the outcome goals for these students were bilingualism and biliteracy.
For the nine students she viewed as high in their literacy abilities, Alejandra
focused on ‘getting them to work independently’ (Interview #2, 46) in their native
language and becoming ‘fluent in that second language, to become bilingual, at
least the start of it now that they’re in a low grade’ (Interview #1, 19). In contrast,
the two Spanish speakers with low literacy abilities, ‘came totally with beginning
first grade skills . . . had concept of print, letters sounds’ (Interview #3, 255). So, the
focus in native language instruction would be on building fluency. Then, ‘in
English . . . can’t transfer yet, don’t read in English’ (Interview #3, 259). Still,
Alejandra was committed to building a strong foundation in Spanish literacy abili-
ties for all Spanish speakers, and they all participated in the Spanish Immersion
reading group. Despite the range of abilities, she felt that their needs could be
adequately met in one reading group.
Alana and Elizabeth, the two ‘Spanish immersion’ English speakers also
participated in this group. Like Ted and John, they had been in the programme
since kindergarten. Alejandra described them as her ‘Spanish Immersion’ group
students. The goals for these students centred on Spanish literacy, and specifi-
cally focused on oral language production and increased comprehension. The
outcome goal for these students, as well as the Spanish speakers, was bilingual-
ism and biliteracy.
In this reading group, Spanish was the only language for instruction and
student response, both oral and written. The interactions often focused on choral
reading of texts, brief discussion, and individual writing activities. Thirteen
students sitting at clustered desks probably influenced the nature of discussion,
most often question and answer sessions primarily marked by choral responses.
The primary focus was the individual writing task, during which Alejandra
assigned native Spanish speakers to work with English speakers. In moving
these students towards the outcome goals of bilingualism and biliteracy, they
could, and should, draw upon their Spanish-speaking peers as resources. She
always encouraged students to expand on their ideas, and reminded students of
writing conventions. Finally, she reminded students of particular writing strate-
gies, such as drawing upon the text as a resource for ideas. Unfortunately,
Alejandra’s role was reduced to one of taskmaster – making sure students under-
stood the task at hand and encouraging them to perform well.
In addition to the problematic dynamic of group size, the Spanish immersion
group was also relegated the lowest priority. Alejandra met least frequently with
these students; there was no guarantee that she met with them every day like the
Beginning Spanish group, or every other day like the English reading group. The
Spanish speakers had reached a basic level of Spanish literacy, so they were no
longer the focus of her efforts during language arts. Consequently, Alejandra
focused on the English speakers who had not achieved fluency in either their
native language or second language. However, it seems problematic that 13 of 19
students in the class met most infrequently with Alejandra for literacy instruc-
tion so that two English speakers with high abilities in their native language
could meet every day for literacy instruction in their second language.5
While Alejandra’s literacy instruction came to life through a range of literacy
events, the reading group event was particularly telling of how Alejandra
addressed school-wide agreements regarding differentiated outcome goals and
86 Language and Education
Implications
Bilingual education programme models and implementation
By revealing the complex reality of the local construction of a two-way immer-
sion model, this study reveals that bilingual education programmes are socially
constructed, not implemented, at both the school and classroom level. The staff at
Monte Vista were actively constructing the two-way immersion programme,
and this reality would help to explain the conflicting evaluations of bilingual
education. Not only is there a wide range of programme models, but there is also
the additional layer of diversity in how the programmes actually come to fruition
in individual schools with teachers and students. It is important that the broader
educational community move towards seeing teachers as active participants,
and ‘policy implementation as an incident of teaching and learning, rather than
as a process by which ideas are filtered through the educational system and
enacted by practitioners’ (Jennings, 1996: 107).
Ultimately it is most critical for educators to adopt this view. In light of bilin-
gual education programme models that provide guidelines for key elements
such as outcome goals, language of instruction, and student placement, educa-
tors must recognise that their role extends beyond that of ‘implementers’. To this
end, the staff’s efforts at Monte Vista Elementary to reconcile the 90:10 variant of
two-way immersion with a commitment to ‘balanced diversity’ might have been
a futile attempt to force a programme model on a student population with needs
that called for a different type of programme. The two-way immersion
programme aimed to serve working-class Latino students who tended to come to
school without school-based literacy skills, even in their native language.
However, it also aimed to enrol middle and upper-middle class European-
American students who tended to come to school with school-based literacy
skills, and working-class African-American students whose literacy abilities
mirrored those of their Latino counterparts. So, while the two-way immersion
programme model justified providing English speakers with Spanish literacy
instruction in the early grades, it did so on a basis that might not apply to the situ-
ation of most African-American students enrolled at Monte Vista Elementary.
The rationale is that English is the dominant language in this country, so Spanish
immersion poses no threat to the native language development of English
language speakers (August & Hakuta, 1997). However, this does not account for
students who speak a non-standard variety of English.
Just as bilingual education aims to provide Spanish speakers with a bridge to
English language proficiency through native language instruction, African-
Unpacking Two-Way Immersion at Second Grade 87
tary: 65% Latino, 19% White, and 14% African-American and 2% Native American
or Asian/Pacific Islander. All classrooms at the school are heterogeneous by race,
ethnicity, native language and academic ability. However, in pre-kindergarten
and kindergarten, students are divided into native language literacy groups across
classrooms. Then, in first grade, students receive formal native language literacy
instruction from their classroom teacher. Native Spanish speakers remain in the
classroom for Spanish literacy instruction, while native English speakers from all
first grade classrooms receive pull-out Spanish as a second language instruction.
Then, all students remain in the classroom for English language arts. The native
English speakers are required to actively participate, while native Spanish speak-
ers are permitted a more informal role. Beginning in second grade, all students
receive formal literacy instruction in two languages. There is a separate time for
literacy instruction in each language, and students remain integrated regardless of
their native language (Urow & Sontag, 2001).
Alejandra, it is important to reveal how she negotiated the multiple factors that
impinged upon her literacy instruction and the resulting shortfalls for students. At
the same time, Alejandra’s literacy instruction reveals the inherent tension of imple-
menting a two-way immersion model in light of a diverse student population.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Ann-Marie Wiese, Assistant
Professor, Teacher Professional Development Program, West Ed, 730 Harrison
Street, San Francisco, CA 94107-1242, USA (awiese@wested.org).
90 Language and Education
Notes
1. For a discussion of two-way immersion in an international setting, see Johnson, R.K.
and Swain, M. (1997). Immersion Education: International Perspectives. Cambridge:
Cambridge University Press.
2. The Bilingual Education Act is Title VII of the Federal Elementary and Secondary
Education (ESEA) Act, 1965. Under the 1994 reauthorisation of Title VII, local educa-
tion agencies could compete for grants to restructure bilingual education programs.
The most recent reauthorisation of ESEA (No Child Left Behind Act of 2001), effec-
tively eliminated the Bilingual Education Act and instead created Title III: Language
Instruction for Limited English Proficient and Immigrant Students, which primarily
provides block grants to states.
3. The data presented in this paper are part of a larger ethnographic study with addi-
tional observations of the school-wide designated English language development
(ELD) classes. This study also included two additional focal teachers.
4. Alejandra incorporated a range of events for literacy instruction. Given her commit-
ment to implementing a two-way immersion model, all students participated in a
whole group, Spanish literacy event once a week. The event itself incorporated a range
of activities, for example completing a monthly writing sample, comparing two stories
in the reader, each student writing his own story using a commonly read text as a guide,
or ‘read, copy, draw’ activity. The final activity involved students reading and copying
a short text, and then drawing illustrations. Alejandra conducted the event in Spanish
only, and encouraged student responses in Spanish, both written and oral. On one other
day of the week students participated in events such as shared reading with a fifth grade
‘buddy’ or whole group lessons on the conventions of spelling, grammar and punctua-
tion. During the remaining three days of the week students worked at literacy centres in
pairs or small groups. Overall, the literacy centres served as a supportive organisational
structure for the cornerstone of the literacy instruction, reading groups.
5. There was an additional English speaker who ended up in the bilingual program due
to a lack of space in the English only 2nd grade class. She participated in a reading
group with that class. There was an additional Spanish speaker who had Down’s
Syndrome and rarely met in a reading group. She usually worked with the instruc-
tional assistant assigned to work with her or with the resource specialist teacher.
6. Still controversial is the role A.A.V.E. should play in literacy instruction. See The Quar-
terly of the National Writing Project 19 (1), 1999, for a series of articles dedicated to this
topic.
Convention Explanation
Italics Emphasis that occurred naturally, unless otherwise noted.
(123) Numbers between parentheses refer to paragraph number
in interview document. If number of interview is not
specified, then there is only one interview.
(p. 2) Page number on document.
// Interrupted/overlapping speech.
() Missing text, incomprehensible, inaudible, or non-verbal
action.
Underlined text Indicates original text/speech is in Spanish. When an
episode or quote (data excerpt) is predominantly in
Spanish, I do not underline the text.
[ ] in classroom episodes Words in brackets provide a translation from Spanish to
English of written or spoken words.
- When used in quotations of direct speech to break up a
word, indicates slow enunciation of a word.
Unpacking Two-Way Immersion at Second Grade 91
References
Ammon, P. (1985)Helping children to learn to write in English as a second language: some
observations and some hypotheses. In S.W. Freedman (ed.) The Acquisition of Written
Language: Response and Revision (pp. 65–84). Norwood, NJ: Ablex.
August, D. and Hakuta, K. (eds) (1997) Improving Schooling for Language-minority Children:
A Research Agenda. Washington, DC: National Academy Press.
Baker, C. (2001) Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual
Matters.
Baker, C. and Hornberger, N.H. (eds) (2001) An Introductory Reader to the Writings of Jim
Cummins. Clevedon: Multilingual Matters.
Bogdan, R.C. and Biklen, S.K. (1992) Qualitative Research for Education: An Introduction to
Theory and Qualitative Methodology. Needham Heights: Allyn and Bacon.
Christian, D., & Genesee, F. (Eds.). (2001). Bilingual Education. Alexandria, VA: Teachers
of English to Speakers of Other Languages (TESOL).
Crawford, J. (1999) Bilingual Education: History, Politics, Theory, and Practice (4th edn). Los
Angeles,CA: Bilingual Education Services.
Cummins, J. (1981) The role of primary language developments in promoting educational
success for language minority students. In Schooling and Language Minority Students: A
Theoretical Framework (pp. 3–50). Los Angeles, CA: Evaluation, Dissemination, and
Assessment Center, California State University.
Cummins, J. (1989) Empowering Minority Students. Sacramento, CA: California Associa-
tion of Bilingual Education.
Cummins, J. (1994) The acquisition of English as a second language. In K. Spangenberg-
Urbschat and R. Pritchard (eds) Kids Come in all Languages: Reading Instruction for ESL
Students (pp. 36–62). Newark, DE: International Reading Association.
Delpit, L. (1995) Language diversity and learning. In Other People’s Children: Cultural Con-
flict in the Classroom (pp. 48–69). New York: New Press.
Dyson, A.H. (1997) What the children convey: On matters of time, talk, and ebonics. Quar-
terly of the National Writing Project 19 (1), 1–6.
Edelsky, C. (1986) Writing in a Bilingual Program: Habia una Vez. Chicago: University of
Illinois.
Edelsky, C. (1996)With Literacy and Justice for All (2nd edn). London: Taylor and Francis.
Genesee, F. and Gandara, P. (1999) Bilingual education programs: A cross national per-
spective. Journal of Social Issues 55 (4), 665–85.
Glaser, B.G. and Strauss, A.L. (1967)The Discovery of Grounded Theory: Strategiesfor Qualita-
tive Research. Chicago: Aldine.
Guthrie, G.P. (1992) Bilingual education in a Chinese community: An ethnography in
progress. In M. Saravia-Shore and S.F. Arvizu (eds) Cross Cultural Literacy: Ethnogra-
phies of Communication in Multiethnic Classrooms (pp. 173–210). New York: Garland
Publishing.
Heath, S.B. (1982a) Ethnography in education: Defining the essentials. In P. Gilmore and
A.A. Glatthorn (eds) Children In and Out of Bounds: Ethnography and Education (pp. 33–
55). Washington DC: Center for Applied Linguistics.
Heath, S.B. (1982b) What no bedtime story means: Narrative skills at home and school.
Language and Society 11, 49–76.
Jennings, N.E. (1996) Interpreting Policy in Real Classrooms: Case Studies of State Reform and
Teacher Practice. New York: Teachers College Press.
Lambert, W. and Tucker, G.R. (1972) Bilingual Education of Children: The St Lambert Experi-
ment. Rowley, MA: Newbury House.
Lindholm, K.J. (1990) Bilingual immersion education: Criteria for program development.
In A. Padilla, H.H. Fairchild and C.M. Valadez (eds) Bilingual Education: Issues and
Strategies (pp. 91–125). Newbury Park: Sage.
Lindholm-Leary, K. (2001) Dual Language Education. Clevedon: Multilingual Matters.
Needels, M.C. and Knapp, M.S. (1994) Teaching writing to children who are underserved.
Journal of Educational Psychology 86 (3), 339–49.
Perotta, B. (1994) Writing development and second language acquisition in young chil-
dren. Childhood Education 70 (4), 237–42.
92 Language and Education
Peyton, J.K. (1985) Beginning at the beginning: First grade ESL students learn to write. In
E.E. Garcia and R.V. Padilla (eds) Advances in Bilingual Education Research (pp. 195–218).
Tucson, AZ: University of Arizona Press.
Ramsey, C.L. (1997) Deaf Children in Public Schools: Placement, Context, and Consequences
(vol. 3). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Spindler, G. and Hammond, L. (2000) The use of anthropological methods in educational
research: Two perspectives. Harvard Educational Review 70 (1), 39–48.
Thomas, W.P. and Collier, V. (1997) School Effectiveness for Language Minority Students (pp.
96). National Clearinghouse for Bilingual Education.
Urow, C. and Sontag, J. (2001)Creating community – ‘un mundo entero’: The inter-Ameri-
can experience. In D. Christian and F. Genesee (eds) Bilingual Education (pp. 11–26).
Alexandria, VA: Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL).
Vygotsky, L.S. (1978) Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes.
Cambridge: Harvard University Press.
Weiss, R.S. (1994) Learning from Strangers: The Art and Method of Qualitative Interview
Studies. New York: Simon and Schuster.