You are on page 1of 3

[1] Pelerin que le jour de la bataille de [1] On that day of the battle of Colombier,

Colombier, après la desconfiture du prince after the defeat of the prince of Orange,
d'Orenge, luy, Gaubert, Lancelot de Pelerin, Gaubert, Lancelot of Quincieu, and
Quincieu et ung aultre, partans de Crimieu one other departed from Crémieu and went
et alans à Colombier devers monsr le to Colombier towards my lord, the
gouverneur, en la compaignie de monsr le governor, in the company of my lord, the
bailly de la terre de la Tour, ilz oyrent grant bailiff of the territory of the Tour, they
bruit et s'avancèrent ung peu avant, et heard a great noise and advanced a little
virent que les Bourgoignons estoient forward, and saw that the Burgundians
desconfiz et s'en fuyoyent; lors disrent were defeated and fleeing; then they said
entre eulx: « Alons après, nous serons au among themselves: “Let’s go after, we will
jour d'uy riches, a butin ! à butin ! » et se be rich today, to booty! To booty!” and they
abutinèrent. joined the pursuit.

[2] Et ainsi se misrent à la chasse et tantost [2] And so they set out to the chase and
se departirent d'ensemble, car l'un aloit cà, soon departed from each other, because one
l'autre là; et en alant à la chasse led. went here, the other there, and while going
Pellerin vit deux des Bourgoignons devant to the chase the aforementioned Pellerin
soy qui pourtoyent tous deux coltes saw two of the Burgundians in front of him
d'armes, si s'adréca à eux tellement qu'il les which were both wearing coats of arms, so
actaigny, et estoyent l'ung le seigneur de he headed their way until he reached them.
Montagu et l'autre le Friant de Favernoy, et And the one was the lord of Montagu and
pour ce que le cheval de Montagu estoit the other the Friant of Favernoy, and
travaillé il eust bien plus tost actaint ledit because the horse of Montagu was fatigued
Montagu, maiz le Friant se mist entre deux he quickly caught up to the said Montagu,
à tout son cheval, et lors Pelerin s'adréca au but the Friant put himself between the two
Friant et l'aprisonna. with his horse, and then Pelerin turned
towards Friant and arrested him.

[3] Et après qu'il fut aprisonné, le Friant luy [3] And after he was arrested, the Friant
demanda qu'il estoit : à quoy respondi que asked him who he was, to which he replied
l'en l'appelloit Pelerin ; ledit Friant luy that he was called Pelerin; said Friant also
demanda oultre s'il estoit frère de Francoiz asked him if he was Francoiz Pelerin’s
Pelerin : il respondi que ouil. brother: He replied that he was.

[4] « J'en suys bien liez » fait le Friant, « car [4] “I am rather glad of this” said the Friant,
j'ay grant » acoindance avec luy et pour ce, “Because I have a great acquaintance with
car je voy bien que le sire de » Montagu qui him and for this reason, because I see well
s'en va cy devant ne puet eschapper, that the sire of Montagu who goes there
j'ameroye » mieulx que vous l'eussiez que cannot escape, I would rather you have him
autre, car vous en seriés riche ». than any other, because you will be rich”

[5] Et à ces paroles vint le bastard Rachas, [5] And with these words came the bastard
qui vint devers le Friant, qui encores estoit Rachas, who came towards the Friant, who
à cheval, et luy osta son espée; adonques was still on horseback, and took away his
icelluy Friant dist: « Je suys à Pelerin, à qui sword, then the Friant said: “I belong to
j’ay donné « la foy » Et en debatant Pellerin, to whom I have given fealty” and
entr’eulx vint le seigneur de Passins et dist: while discussing among themselves the
« Qu’est ce, Pelerin? à butin à butin, lord of Passins came and said: “What is
compère! » Lors Pelerin respondi : « J’en this, Pelerin? To booty, to booty, partner!”
suys content » ; et de là frappa de l’esperon Pelerin responded: “I am content with
tirant après le seigneur de Montagu, et le
poursuy jusques à le première entrée this”; and with strike of a spur went after
d’Anthon, où il trouva ung grant nombre de the lord of Montagu, and pursued him to
Bourguigons qui se fourroyent dedens the first entrance of Anthon, where he
Anthon, il tira oultre et actaint ung found a great number of Burgundians who
Bourguigon par derrière, monté sur ung were rushing into Anthon, he moved
grant cheval à garnison de drap roge à clos further on and caught a Burgundian from
dorés, et le happa disant : « Rens toy », et il behind, who was mounted on a great horse
se randi, recoux ou non recoux. with red cloth garment with golden nails,
and seized him saying: “Surrender
yourself”, and he surrendered, rescued or
not rescued.

[6] Après ce led. Pelerin s'en vouloit [6] After this, the said Pelerin wanted to
retourner du chastel, mais il vit à la porte leave the castle, but he saw some
d'aucuns hommes Bourgoignons qui Burgundian men at the gate who then
fermoyent la porte du recept, et incontinent closed it, and immediately he shouted to
il cria à son prisonnier : « Suivés moy ou je his prisoner: “Follow me or I will kill you”;
vous tueray » ; et il le suyvit et par ung and he followed him and they went out by
autre lieu s'en yssirent par devers la revière. a different way along the river.

[7] Et depuys, voulant tourner sur led. [7] And then, wanting to assault the said
Pelerin quant il fut pres de l'ostel Anthoine Pelerin when he was near the hostel of
Pin, de là yssirent quatre hommes Anthoine Pin, four Burgundian men
Bourgoignons pourtans mailles et crièrent « carrying mallets came and they shouted:
A l'Armignac ! à l'Armignac ! » Et ce vèant “To the Armagnac! To the Armagnac!”And
led. Pelerin, il se cuida eschapper d'eulx, seeing this Pelerin attempted to escape
disant à haulte voix : « Vous estes tous mors from them, saying in a loud voice: “You are
», et se tirant vers eulx, car aultrement ne all dead”, and moved towards them,
povoit passer; lors l'un le prist par la because otherwise he couldn’t pass; but
hucque et le reversa sur la croppe de son then one took him by the coat and pulled
cheval, disant : « Ran toy », en frappant sur him back on his horse’s rump, saying:
luy des mailles tresfort, tant qu'il appert à “Surrender yourself”, while striking very
son hernoiz. strongly with the mallets, so much that it
was apparent on his harness.

[8] Et quant ce vit Pelerin, il dist : « Je me [8] Seeing this, Pelerin said "I surrender",
rens », en estendant la main par dessus la extending his hand over his horse's rump:
croppede son cheval, et lors luy chai son there the naked sword that he was carrying
espée qu'il pourtoit en la main toute nue. in his hands was lost.

[9] Et après ce il senty que celuy qui le [9] And afterwards, he felt that the one who
tenoit le lacha, il picqua son cheval et was holding him let go of him, he spurred
s'eschappa ; et quant fut ung peu loing se his horse and escaped; and when he was a
retourna devers la revière de Rosne et vit little far away he turned towards the Rhône
que celluy qui l'avoit aprisonné passoit la river and saw that the one whom he had
revière en ung bateau. imprisoned was passing the river in a boat.

[10] De là s'en vint contremont dessus [10] From there he came up to Anthon,
Anthon, où il racontra monsr le bailly de where he met my lord, the bailiff of
Mascon, à qui il dist que son cheval dud. Mascon, to whom he said that his horse
Pelerin estoit deferré et luy conta tout ce was unshod and told him everything that
que dit est, et puis il trouva ung aultre was said, and then he found another horse
cheval sur lequel il s'en tourna à on which he rode back to Columbier.
Columbier.

You might also like