You are on page 1of 154

Journal of Literature

and Art Studies


Volume 4, Number 11, November 2014 (Serial Number 36)

David Publishing

David Publishing Company


www.davidpublishing.com
Publication Information:
Journal of Literature and Art Studies is published monthly in hard copy (ISSN 2159-5836) and online (ISSN
2159-5844) by David Publishing Company located at 240 Nagle Avenue #15C, New York, NY 10034, USA.
Aims and Scope:
Journal of Literature and Art Studies, a monthly professional academic journal, covers all sorts of researches on
Literature studies, Aesthetics Criticism, Feminist Literary Criticism, Poetics Criticism, Mythology studies,
Romanticism, folklore, fine art, Animation studies, film studies, music studies, painting, and calligraphy art etc.
Editorial Board Members:
Chief-editors: Mary Harden, Western Oregon University, USA
HU Jian-sheng, Shanghai Jiao Tong University, China Lisa Socrates, University of London, United Kingdom
YE Shu-xian, Shanghai Jiao Tong University, China Herman Jiesamfoek, City University of New York,
USA
WANG Jie, Shanghai Jiao Tong University, China Maria O’Connell, Texas Tech University, USA
Eric J. Abbey, Oakland Community College, USA Soo Y. Kang, Chicago State University, USA
Andrea Greenbaum, Barry University, USA Uju Clara Umo, University of Nigeria, Nigeria
Carolina Conte, Jacksonville University, USA Jasmina Talam, University of Sarajevo,
Maya Zalbidea Paniagua, Universidad La Salle, Bosnia and Herzegovina
Madrid, Spain
Manuscripts and correspondence are invited for publication. You can submit your papers via Web Submission, or
E-mail to literature.art@davidpublishing.org, art.literature@yahoo.com. Submission guidelines and Web Submission
system are available at http://www.davidpublishing.org, www.davidpublishing.com.
Editorial Office:
240 Nagle Avenue #15C, New York, NY 10034, USA
Tel: 1-323-984-7526, 323-410-1082
Fax: 1-323-984-7374, 323-908-0457
E-mail: literature.art@davidpublishing.org, art.literature@yahoo.com
Copyright©2014 by David Publishing Company and individual contributors. All rights reserved. David Publishing
Company holds the exclusive copyright of all the contents of this journal. In accordance with the international
convention, no part of this journal may be reproduced or transmitted by any media or publishing organs (including
various websites) without the written permission of the copyright holder. Otherwise, any conduct would be
considered as the violation of the copyright. The contents of this journal are available for any citation, however, all
the citations should be clearly indicated with the title of this journal, serial number and the name of the author.
Abstracted/Indexed in:
Database of EBSCO, Massachusetts, USA J-GATE
Chinese Database of CEPS, Airiti Inc. & OCLC Publicon Science Index
Chinese Scientific Journals Database, VIP Electronic Journals Library (EZB)
Corporation, Chongqing, P.R.C. SJournal Index
Ulrich’s Periodicals Directory Scientific Indexing Services
LLBA Database of ProQuest Newjour
Summon Serials Solutions Polish Scholarly Bibliography (PBN)
Google Scholar Turkish Education Index

Subscription Information:
Price (per year):
Print $520 Online $320
Print and Online $560
David Publishing Company
240 Nagle Avenue #15C, New York, NY 10034, USA
Tel: 1-323-984-7526, 323-410-1082. Fax: 1-323-984-7374, 323-908-0457
E-mail: order@davidpublishing.com
Digital Cooperative: Company:www.bookan.com.cn

D DAVID PUBLISHING

David Publishing Company


www.davidpublishing.com
Journal of Literature
and Art Studies
Volume 4, Number 11, November 2014 (Serial Number 36)

Contents
Literature Studies

In Quest of “Answers” in the Colonial Sands: A Comparative Study of Waliullah and


Camus’ “Absurd” Protagonists 867
Sanyat Sattar, Abu Saleh Md. Rafi

George Orwell’s Non-linear Narrative in The Road To Wigan Pier 872


Bechir Chaabane

Differences in Values Between Mother and Daughter in Cord 891


LIU Xi, MA Wen-ying

James Salter’s Pilots and Wingmen, Then and Now 895


David Kirk Vaughan

Rhetoric and Meaning in Poetry: The Case of Zambia 902


Moffat Moyo

Revisiting the Myth of Irishness and Heroism—An Analysis of W.B. Yeats’ The Green Helmet 911
Joanna Zadarko

Hypothetical Earlier Dating for The Passionate Pilgrim and First Folio 916
W. Ron Hess

Marie Corelli’s The Secret Power in Bengali Rendering: Translation, Indianisation and
Cultural Criss-crossing 941
Pritha Kundu

Exiles Turn Lemons Into Lemonade: Multiethnic Poets of the US Crossing Borders 951
Mais Qutami

“Eye Caught by Another Eye”: Locating Experience in Nadine Gordimer’s The Lying Days 965
Laura Giovannelli
Art Studies

The Social Construction of City: Taipei in Human Condition 981


Chia-ching Lin, Feng-chia Li

Special Research

A Re-investigation of the Concept of Word Classes Through a Categorization Approach 990


Osondu C. Unegbu

Constructing a Local Folk-belief Knowledge System: A Case Study on Xiangtou in Hebei


Province, China 1000
LI Xiang-zhen

Common Core State Standards: What’s Next? 1007


Rose Campbell, Kirk Gavin
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 867-871
D DAVID PUBLISHING

In Quest of “Answers” in the Colonial Sands: A Comparative


Study of Waliullah and Camus’ “Absurd” Protagonists

Sanyat Sattar Abu Saleh Md. Rafi


Jahangirnagar University, Dhaka, Bangladesh Daffodil International University, Dhaka, Bangladesh

Syed Waliullah (1922-1971) and Albert Camus (1913-1960) are two distinct writers from two different continents.
These writers have interesting commonness, especially in two of their novels—Chander Amabasya (Night of No
Moon), by Walilullah and The Outsider by Camus. The protagonists in both of these novels, Arif Ali and Meursault
respectively, suffer from existentialist crisis, mainly fueled by the impacts of the tarnished history of colonialism
and the aftermaths. Even though the stories of the these protagonists take place almost half way round the world in
entirely different settings, the impacts and facades of the crisis are strikingly similar. This paper is a comparative
study of soul-searching Arif Ali and Meursault.

Keywords: Existentialism, colonialism, postcolonialism, absurdity, meaninglessness, death

Introduction
When on a moonlit night in a mundane Bengali village, Arif Ali, a poor young school teacher discovers a
half naked body of a strangled woman in the bamboo groove, a series of questions begins to plague him: Who
killed that woman—why was she killed—had the life of the poor woman of no value—and so forth. The entire
novel runs on these questions where Arif Ali suffers from a terrible internal war of choices and that puts him
under the clutches of danger. In a Kafkaesque manner, Syed Waliullah reveals the fear, uncertainty, and mental
tension of the protagonist Arif Ali in his novel Chander Amabasya (1964) as Arif Ali proceeds along the
inescapable path to the moral responsibility.
The novel is written in the context of post 1947 East Pakistan (now Bangladesh). After the partition of the
Subcontinent, this territory falls into the clutches of neo-colonization. The middle class becomes the worst victim
in this process as they are doubly colonized by the high-educated-class of Bengali society powered by the
Pakistani hegemony. Being manipulated by the name of “religious unity”, the middle class realizes that they have
actually been suppressed politically, economically, and culturally. And when their existential crisis swells, they
feel the necessity of having a separate national identity. This awareness successfully results into the Bengali
language movement of 1952. At that time a good number of writers, journalists, teachers start emerging from this
middle class as a reactionary protest, but in the end of the decade they again are maneuvered as the “paid servant”
in that hegemonic interpellation. In Chander Amabasya Arif Ali feels the affinity with the romantic ideas of the

Sanyat Sattar, Ph.D., associate professor & Chair, Department of English, Jahangirnagar University.
Abu Saleh Md. Rafi, M.A., lecturer, Department of English, Daffodil International University.
868 IN QUEST OF “ANSWERS” IN THE COLONIAL SANDS

middle class. Yet when the stark reality intervenes, the romantic ideas shatter. Placing Arif Ali as a tour guide in
the changing socio-political statuesque of the Subcontinent, this paper aims to explore his existential crisis going
beyond the national boundaries. In this connection, this paper collaborates Albert Camus’ The Outsider (1942), to
find how Arif Ali represents the recurring feature of existential crisis is equally reflected in Meursault, the
protagonist of Camus’ The Outsider offering historical and socio-political commentary of people of Bengal and
Algerian societies respectively where the ambivalent relationship of colonizers and colonies is obvious.

Arif Ali in The Crisis of Absurdity


The entirely bleak and dark setting of the novel Chander Amabasya represents the afflicted society of 1940s
when one day Karim Majhi, a poor boatman, had to run away owing to financial dearth, his deserted wife being
killed in the bamboo groove for unknown reason and the protagonist, Arif Ali, had to face the death warrant even
for not being responsible of the murder. In the background of the partition of India and Pakistan Arif Ali’s life
was also crucially parted away from any normal aspirations of life. He was forced to drop out his school, leave his
mother alone in the village becoming an in-house lodging teacher at the households of Dada Shaheb, the powerful
religious authority of the village. Though he realizes that Karim Majhi’s wife was killed by Qadir, the son of
Dada Shaheb, he does not dare to render the murderer, not only because of his financial dependency on the family,
but also for Dada Shaheb’s manipulative religious dogma that announces Qadir as a Sufi. Qadir is a mute, aimless
character, who apparently looks drowsy at his every single appearances. Yet he gains the recognition of being a
“rebel” by the superstitious villagers, although nobody knows what he is rebelling against. Dada Shaheb, with his
eyes closed declares quietly, “How would ordinary people understand the rebellion of a dervish?” (Walliullah,
2006, p. 60).
As a matter of fact, this was the actual picture of postcolonial Bangladesh during 1940s, when Dada
Shaheb-like hegemonic powers were corrupting religion to be benefitted by enforcing false beliefs among the
common people. In such socio-political setting, a renaissance man like Arif Ali is confused with everything. And
the naked dead body seems to be triggering the inner questions more vividly. Is religion truly the space where
sanity lies? Or is it just another weapon of exercising corruption? What do the high-sounding ideas of love,
patriotism, sacrifice mean? Or are these just as meaningless as religion appears? What does education mean if the
middle class is to “obey” their masters? All such thoughts drift in the mind of Arif Ali. Sometimes a vague
sympathy rises in his heart for Qadir, imagining that Qadir might have had a love affair with that dead woman.
Arif’s idealistic philosophy keeps him acknowledging stark reality and he even thinks of forgiving the murderer
he knows. On the top of that, the villain of the novel, Qadir, attempts to convince him by telling that it was a mere
accident and he also threatens Arif Ali not to disclose what he saw in the bamboo groove unless he wants to die
himself. But Arif Ali’s conscience keeps continuously knocking him. Finally he reveals everything to the police,
knowing that something sinister will happen to him soon. Arif’s psychology is the picture—perfect
representation of contemporary ideology of the middle class common people in the society who are exiled in fear,
helplessness, inferiority complex, but at the same time remain responsible, self righteous and audacious to tell the
truth. The absurdity lies in the fact that everything seems bleak, meaningless and confusing as there is nothing to
do, but to accept the reality. Hence, this young teacher accepts this vague conclusion that no matter who is
punished, it hardly matters to him anymore—
IN QUEST OF “ANSWERS” IN THE COLONIAL SANDS 869

What difference would it make as to who got punished as the meaning of the punishment would never reach the dead
young woman any more. That was not why there should be a punishment. If the young teacher mistakenly brought the
punishment on himself, if he himself were punished for the death of the young woman, then it would certainly reach its
goal. (Walliullah, 2006, p. 150)

Arif Ali Versus Albert Camus


Interestingly, Albert Camus’ personal life has striking similarities with the fictional character of Arif Ali.
Due to his family’s extreme poverty, Camus also had to work a series of odd jobs to support his education at the
University of Algiers. However, he had to drop out of the school because of the severe attack of tuberculosis. His
writing was greatly influenced by the illness and poverty he faced during his youth. But what affected his inner
psyche the most was the horrors of Nazi regime and the evil consequences of the World War II that shattered the
pre-war values of love, romanticism, optimism, prosperity, and hope. Camus and many other writers of that time,
propounded the philosophy of absurdity of life, where life is meaningless and ends in
meaninglessness—something that Arif Ali equally projects.

Meursault, The Outsider


Camus published his first novel The Outsider in 1942, in which the protagonist Meursault brilliantly
emerges as the spokesman of Camus’ absurdist worldview. He is an emotionally detached, morally bankrupt and
spiritually sterile young man who is unable to reconcile with the past belief and also unwilling to accept those of
the mainstream society. The romantic idea of war and patriotism, the shattered philosophy of life and religion, the
lust and financial strings with the idea of love—all these have literally turned Meursault into the “outsider”, for
which he creates his own set of rules, and lives them unsympathetically. From his offhand sexual intercourse with
Marie on the day after his mother’s funeral, to his friendship with a violent pimp, to his needless murder of an
Arab man whom he does not even know, projects himself as an absurdist. The trial of Mersault, however, is even
more absurd. During the pre-trial hearings, the magistrate harasses Mersault about his religious belief while
Mersault indicates that he is an atheist. The magistrate overreacts waving a silver crucifix in his face and calls him
the “antichrist”. During the trial, the audience appears to be more interested in the fact that Mersault did not
grieve at his mother’s funeral and made love to Marie on the day after the funeral than the fact that he has killed a
man.
Here, the colonial history of Algeria needs to be pointed, as it reflects the mindset of the audience at the trail
scene. Algeria was a colony of France and by 1940’s, Algiers, the city in which The Outsider is set, was a French
territory (it is worth mentioning here that the time setting of Waliullah’s Chander Amabasya is also the 40s). In
that colonial world, the French were considered superior to the Arabs and Arabs were considered as camel
breading nomads, more suitable as slaves than anything else (Horowitz, 2006, p. 55). Thus in The Outsider the
unknown Arab, remains “unknown” without any story and becomes the peculiarly unpleasant example of both
racist and sexual exploitation. Horowitz emphasizes:
Whereas the majority of readers will see the failure to refer to the Arab’s murder in the novel’s second half as the
result of Meursault’s “solar” conditioning, which thus absolves him of premeditated intent to kill, other readers will come
to see in such silence Camus’s own [...] a silence that is thereby a sort of hegemony-in-narrative. The sleight of hand
accorded the murder of the Arab throughout the second half is seen as Camus’ own dismissal of the murder and preceding
violence. (Horowitz, 2006, p. 55)
870 IN QUEST OF “ANSWERS” IN THE COLONIAL SANDS

From a postcolonial perspective, Camus’ name generates a systematic nullification of Arab characters as
evident in The Outsider. Meursault may “officially” be on trial for killing a man, but he is in fact on trial for his
character, and it is for this character that he is convicted. Being a non-Arab, a representative of colonizer’s
community, Meursault’s killing a colonized Arab was a minor offense, but not obeying the colonial customs as
being part of the group of colonizers and not acting as a true Christian, was apparently more offensive and
punishable crime. When Meursault himself says he has been convinced of his own guilt, he is probably not
talking about murder at all. But it is an absurd sentence for a man who truly does not view himself as a criminal:
“I was sure of myself, sure about everything, Sure of my present life and of the death that was coming [...] I’d
been right, I was still right, I was always right” (Camus, 2000, p. 130).

The Affinities of Absurdity


From the comparative study attempted on Syed Waliullah’s Chander Amabasya in conjunction with Albert
Camus’ The Outsider, this paper finds that both of the protagonists are in search for the answers of all the
“meanings” of the signs and symbols of the clueless life. Life is seemingly a riddle and none of these characters
are able to find the proper answer to anything.
The incongruous colonial history of the Subcontinent or in the African continent added with all numerous
other concomitant of war fuels the absurdity in the fundamental reasoning of living in the mindset of Arif Ali and
Meusault, who feel lost and aimless. By absurdity they try to escape from their traditional romantic ideas of living.
Although from postcolonial perspective, Meursault stands as the colonizer, when Arif shares the experiences of
being the colonized, their internalized emotional suffering is somewhat similar. In their individual social
discrepancies, Arif Ali and Mersault begin the journey towards awareness, but inevitably encounter existentialist
crisis, which stimulate them to instigate introspective thoughts. Meursault experiences existentialism throughout
the novel, because he is detached from almost everybody. This detachment causes him to go through traumatic
experiences, leading up to the end of the novel, where he comes to realize what kind of a life he has been living.
Meursault can be considered as a strange character, who is looking for the meaning in life, yet at the same time
abandoning it, and embracing apathy.
Unlike Meursault, Arif Ali needlessly involves himself with the odd turn of events in his life. When Qadir
wanted his help to peter out the dead body, Arif could have rejected it. But he feels no reaction in his mind; rather
he thinks some indomitable force pushing him towards the concluding scene of life. Even he cannot not
understand what Qadir expects him to do: “It was not possible for him to distinguish truth from untruth, the
common from uncommon, right from wrong any more’ which creates a complete absurd situation” (Walliullah,
2006, p. 90). Incorporating Qadir to evacuate the dead body and then complaining to the police against Qadir
makes the circumstances even more absurd that intensifies Arif Ali’s existential crisis. In the end of both Chander
Amabasya and The Outsider neither Mersault nor Arif Ali’s life gets a rational meaning or order. They have
troubles dealing with their individual history against the national, although they continuously struggle to
rationalize their nihilistic ideologies. This struggle to find meaning where none exists is what the existentialists
call, “the absurd”. So strong is their desire to acquire the meaning of life that they dismiss out of hand the idea that
there is nothing to be found. When they realize the meaninglessness of their existence in that religiously occupied
“absurd” society, they start living in the moment accepting death as the ultimate, yet absurd conclusion of life,
IN QUEST OF “ANSWERS” IN THE COLONIAL SANDS 871

through which they try to liberate themselves from the unattained pile of questions beneath their minds.

Conclusion
Growing up in the dawn of French colonization in Algeria or in the dusk of British empire in Bengal; both
Meursault and Arif Ali indulge their personal history against the national history that interrogates the
protagonists’ existence in the realm of sufferings. Existentialism, the philosophy that mankind is entirely free and
therefore responsible for their own actions, is prevalent in The Outsider and Chander Amabasya from each
writers’ cultural perspectives. There is also a concern with death and its inevitability in both novels. The writers
involved their protagonists facing ethical dilemmas in the face of their realization that life is absurd and that it has
no purpose in the world where there is no God, no caring, no love, and ultimately no meaning beyond death. This
is where the cruel history wins and the colonized Arif Ali unites with colonizer Meursault, and none seems happy.

References
Aldridge, A. O. (1969). Comparative literature: Matter and method. Chicago: University of Illinois Press Urbana, IL.
Bassnett, S. (1993). Comparative literature: A critical introduction. Oxford: Blackwell.
Camus, A. (2000). The outsider. New York: Penguin.
Guillen, C. (1993). The challenges of comparative literature. Cambridge: Harvard University Press.
Horowitz, L. K. (2006). Of women and Arabs: Sexual and racial polarization in Camus. Retrieved from
http://www.jstor.org/stable/3194734
Rafi, A. S. M. (2012). The comparative nature in comparative literature: A case-study of some major Bengali literary works in
conjunction of other national literatures. Bangladesh Research Foundation Journal, 1, 89.
Waliullah, S. (2009). Chander Amabasya (8th ed.). Dhaka: Nouroze.
Walliullah, S. (2006). Night of No Moon. In A. Dil (Trans.). Dhaka: WritersInk.
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 872-890 D DAVID PUBLISHING

George Orwell’s Non-linear Narrative in The Road To Wigan Pier

Bechir Chaabane
Preparatory Institute for Engineering Studies of Sfax, Sfax, Tunisia
Sfax University, Sfax, Tunisia

Orwell’s text The Road to Wigan Pier, henceforth referred to as RWP, is problematic due to the ambiguity of its
status as a literary genre. The text is subversive on many levels, namely on the level of form. In order to show some
aspects of the author’s challenge of the conventional norms and methods of literary writing, a comparison between
the writer’s original diary of the journey to the industrial North of England, the main site of the coal mines, and the
present book could be of great import. This reveals the author’s genuine intellectual ability to manipulate and
rearrange the events and scenes of the story on the discourse level. The author’s manipulation and rearrangement of
the story (the journey), events and scenes, clearly reveals his potential literary creativity and imagination. Orwell
has deployed many strategies to fulfil this purpose. Each strategy is actually a contribution to the author’s overall
argument and at the same time it constitutes a further aspect of subversion. The first aspect of subversion lies on the
level of form itself. The form of the book is effectively very challenging. Contrary to the conventional view of the
fictional novel, the study of Orwell’s text based on Gérard Genette’s model reveals his challenge of the basic
novelistic parameters. The novelistic ingredients such as setting, characterisation, and plot development have been
treated in a subverting way. Though not totally discarded, they have been manipulated for the purpose of the
author’s general argument, which is Socialism. For instance, characters in the novel are treated as types, that is,
representatives of their class. Besides, the order of scenes and events has been rearranged for the purpose of
foregrounding representative scenes like the description of the Brookers’ lodging-house. The author’s treatment of
the material of the text is primarily based on his personal experience as an outside observer during his journey to the
North. Therefore, the exploration of the novel from a structuralist perspective based on Genette’s model does not
merely aim at the pure application of some literary and critical approaches to Orwell’s text. This may be misleading
since the investigation may fall in superficiality and simplicity. But the strategy deployed is actually a further
contribution to the author’s general argument and a manifestation of the novel’s status as a creative and subversive
text.

Keywords: literariness, fictionality, temporality, non-linearity, defamiliarization, structuralism, formalism,


socialism

Introduction
The notion of fictionality and its relation to the concept of literariness has a crucial significance in literature.

Bechir Chaabane, Ph.D. candidate, Preparatory Institute for Engineering Studies of Sfax; Faculty of Letters, Arts and
Humanities, Sfax University.
GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER 873

In fact, the fictional status of a literary work has been a controversial issue among literary theorists and critics for
a long period of time. The polemical nature of a literary work’s fictionality and literariness, namely, George
Orwell’s book The Road to Wigan Pier, has been the subject of much debate. This book is actually very
problematic. The first problem it raises is that it was published in 1937 by Victor Gollancs (The Left Book Club)
who commissioned Orwell to visit areas of mass-unemployment in Lancashire and Yorkshire—the northern
industrial areas of England. Second, the book is a literary work taught as part of the literature programme in
English departments. Third, the book is considered as nonfiction. In fact, Malcolm Bradbury classifies it as
nonfiction in The Modern British Novel (p. 237). Finally, it may belong to literary journalism, especially that
George Orwell is known as a journalist, essayist, and novelist. Crick (1992) in George Orwell: A life poses the
problem as follows:
The difficulty is that the whole documentary genre of the 1930s dwells in the borderlands between fact and fiction,
sometimes clearly on one side of the line, like Down and Out in Paris and London, sometimes clearly on the other, like
Homage to Catalonia; but occasionally like The Road to Wigan Pier, parts of the book straddle the border ambiguously.
(p. 288)

The first text is considered as a documentary and factual work while the second one is classified as fictional
and imaginative. However, the status of the third, that is, The Road to Wigan pier is ambiguous. In fact, there are
different attitudes towards the status of this text. For instance, Fowler (1995) in The Language of Orwell states
that: “…in his descriptive writing, even treating as a concrete material subject such as an industrial town, Orwell
is definitely a literary rather than a documentary writer” (p. 86). Orwell is not only a literary writer but also a
political one who is aware of the important issues of that particular historical stage in the 1930s. Crick (1992),
talking about Orwell’s dilemma, similar to the other writers at that time, states that “He still was not sure where
he stood, but he was sure that the main dilemmas expressed themselves in political terms” (p. 277). Finally,
Hunter (1984) argues that “When Orwell moves to The Road to Wigan Pier he returns to documentary narrative
and to a first person narrator” (p. 46). She also adds that “One important aspect he has learned to make obvious is
that the differences between fiction and documentary, whatever else, are not primarily those between truth and
falsity” (p. 46). Therefore, these diverging views reveal the problematic status of this text.
The previous statements lead to a paradox. These are seemingly contradictory statements about the text,
hence the following questions. What is literature as opposed to non-literature? In other words, what may the
distinctive features of a literary text be and what are the border lines between literature and non-literature?
However, the critic Williams tackles the problem in a completely different way. Williams (1984) argues in
his book entitled Orwell that:
Nothing is clearer, as we look into the work as a whole, than that this conventional division is secondary. The key
problem, in all this work, is the relation between fact and fiction: an uncertain relation which is part of the whole crisis of
being a writer. (p. 41)

Williams further explains that the rigid distinction, or conventional dualism, between factual/documentary
and fictional/imaginative is based on “a naïve definition of the real world, and then a naïve separation of it from
the observation and imagination of men” (p. 41).
Therefore, critics such as Williams claim that any separation between factual and fictional or between
874 GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER

documentary and imaginative causes much harm to literature and obscures many problems of literary writing (p.
42). Rather than division and separation, the association between the imaginative and documentary works is the
most salient feature of Orwell’s writings in the 1930s. That is why Orwell views the problem, “more than a mere
formal one, but rather as a problem of social relations” (Orwell, 1984, p. 42). Based on this premise, a
redefinition of fictionality, which will be an alternative to the conventional common belief, should be readily
advanced. Our thesis statement is that fictionality should not be defined in terms of lack or absence of context, but
as an interaction between text and context. Thus, no discourse should be dissociated from its specific context.
This conception of fictionality in its close relation to literariness has made of The Road to Wigan Pier a
subversive novel both on the levels of form and content.
This problem could be tackled from different angles, but the strategy in this paper consists exclusively in
defining literature from a formalist perspective. Russian Formalism and especially Jakobson’s Structuralist
Poetics have greatly contributed to the study of literary texts and their presumed inherent formal features which
make them distinct from other non-literary genres. Despite the Formalists’ code-centred approach which has
isolated the literary work from its social dimension, the structuralist mode of text analysis will be applied to
Orwell’s text to reveal its literariness as well as its author’s potential literary ability to manipulate linguistic tools
for his own purposes. That is why form should not be completely discarded in the study of any literary text such
as RWP.
The purpose of this research is to advance a conception of fictionality according to which the fictionality of
Orwell’s narrative discourse can be defined not solely in terms of truth-falsity criteria, but mainly in terms of its
interactive and communicative effect in social reality. Orwell’s interaction with his specific socio-political
context has encoded in the text certain ideological attitudes which will be decoded through the process of
interpretation. Therefore, the research will reveal what specific analytic tools can be deployed, how they are used,
and for what purpose(s).

Table 1
The Elements of a Structuralist Mode of Text Analysis
Categories and strategies
moment of narration
order
Temporal structure
duration
frequency
Conjecturing-generalizing
Exaggeration-mitigation
Mood/focalization
Juxtaposition
Augmentation
- initial narrator
- narrator’s splitting process
Voice ° younger narrator
° older narrator
° bourgeois Socialist narrator

The analysis of George Orwell’s text The Road To Wigan Pier (RWP) will be essentially explored from a
structuralist perspective with special emphasis on Genette’s model to show that it is a non-linear narrative. This
task exclusively consists in the study of temporality in the text, as a subversive tool, with its four constitutive
elements, namely, the categories of the moment of narration, order, duration, and frequency (see Table 1). The
GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER 875

general purpose of this analysis, which is based on the aforementioned approach, is to present more validity to the
thesis proposed in this research paper.

Findings and Discussion


Though there are differences between Proust’s A La recherche du temps perdu (In Search of Lost Time) and
Orwell’s RWP, this strategy consists in the deployment of a detailed formal analysis of Orwell’s text with
particular focus on its temporal structure. This method, although based on the conventional criteria of a narrative,
may have the essential justification to permit an accurate determination of the points on which such a text exceeds
such norms. Therefore, the aim of this investigation is to show the extent to which this creative text has deviated
from the fixed standards of a narrative, to show its complexity, hence its literariness and fictionality.
Gérard Genette’s model applied to Proust’s A la recherche du temp perdu (In Search of Lost Time) will be
adopted as the approach which best lends itself to the structural analysis of Orwell’s book RWP. Temporality and
its different categories constitute the fields of study as well as the levels of definition of Orwell’s narrative text.
Therefore, the analysis of this non-linear narrative discourse consists in the study of the relationships among the
original diary, the narrative text and narration.
Temporal Analysis of the Text
One of the crucial features of a text’s literariness is its temporal duality. This duality is indicated by the
discordance in the relationship between the order of the story, diegesis, and that of the narrative. That is why, in
order to study the temporal structure in Orwell’s narrative, it is essential to measure and identify the reference
marks of these narrative anachronies or what Genette calls “forms of discordance”.
The first temporal segment in the opening chapter of RWP is situated late enough in the life of the hero. The
first time in the narrative order is actually not the first one in the diegetic order, that is, in the author’s diary of the
journey to the northern industrial areas of England. In fact, the chronological order of the events in the original
diary is different from the sequence of events as arranged and presented by the narrator in the written text. As
Stansky and Abrahams (1994) noticed in their book Orwell: The Transformation:
Unlike the day-by-day, chronological form of the diary, the book begins in the middle of the journey (Indeed, the
sense of a journey, of the author being an “assignment”, has been artfully suppressed). In the first chapter we are simply
there-in an unnamed industrial town in the North-with “I” the narrator, who is staying in squalid lodgings over a squalid
tripe shop owned by a squalid couple, the Brookers. (pp. 186-87)

The opening chapter of the book is introduced by the sound of footsteps “the clumping of the mill-girls’
clogs down the cobbled street” (RWP 5) as well as that of the factory whistles early in the morning in the northern
industrial town Wigan, Lancashire. After this short introductory paragraph, the narrator proceeds to draw a
detailed picture of the Brookers family, their members, their lodging-house, their tripe shop, and their tenants.
However, compared to the sequence of the original diary, this scene lies in the middle of the author’s
two-month journey to the North which started from London on 31st January 1936 to 30th March 1936. His stay in
Wigan, the longest stop in his itenerary, lasted from 10th to 25th February 1936. Thus, the period from the 31st
January to the 10th February is an ellipsis of time in the narrative text. In fact, before Wigan, and specifically
before his stay at the Brookers, he had visited Coventry (31st January), Birmingham (1st February), Stourbridge
(2nd February), Hanley (3rd February), and finally Manchester (4th-10th February). In Manchester, he stayed at
876 GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER

the Meades from 6th to 10th February. Also, when he arrived at Wigan, he shared a room in an overcrowded
house whose owners he calls the Hs. Before moving to Darlington Road with the Brookers, the Fs, he had stayed
in John and Lily Anderson’s house in Warrington Lane. Crick (1992), in his book George Orwell: A life, states
that: “The Road to Wigan Pier says nothing of Warrington Lane and begins in the famous tripe shop; and the
sudden appearance of an ‘I’, waking to the ‘clumping of the mill-girls clogs down the cobbled street’, is as
unexplained and as abrupt as in Down and Out” (p. 281).
Certainly, the arrangement of the events in the narrative in a way different from that in the Diary will serve
Orwell’s purpose of writing his book. His description of the squalor of the Brookers “lodging house” and the
squalid housing in the North, in particular, contributes to the general picture he wants to make. In fact, his
strategy is to focus on the various negative effects of Capitalism and to argue for the necessity of Socialism as an
alternative system. Thus, this first narrative segment has a very significant impact on the narrator’s experience. It
has a key position and is strategically dominant in the narration and in the narrator’s development; “the more he
had seen and experienced for himself of housing in Wigan, the more impressive, authoritative (and influential)
the total picture might have been” (Stansky & Abrahams, 1994, p. 189).
One minor example which shows the evidence of the literary process in the book is what Williams (1974)
calls, in George Orwell: A Collection of Critical Essays, a shift in the lodgers:
He [the writer] seems also to have shifted the lodgers around a bit: Joe, at the Brookers, is described in the notes as a
lodger at a previous house—a house that is not in the book. So in the book the Brookers house is not only given the
emphasis of first place but treated as a first, representative experience… when in the diary there is a preceding and rather
different experience. (Williams, 1974, p. 59)1

This small example, Williams explains, is an illustration of the writer’s “documentary” experience: “The
writer shapes and organizes what happened to produce a particular effect, based on experience but then created
out of it” (Williams, 1974, p. 59). Therefore, written human experience and the overall organization of the
material are actually recognized as literature and as explicit fictionality, too.
As for the temporal structure of the book, it is effectively very complex. That is why a rigorous analysis of
this system requires the study of the four interrelated questions: the moment of narration, order, duration, and
frequency.
The Moment of Narration
Besides the omissions of places visited and the shift in lodges, the temporal difference between the original
Diary (story-Now) and the narrative text (discourse-Now) is also an inherent feature of the book’s literariness. In
fact, the lapse of time which differentiates the writing of the book from the writing of the Diary, that is the journey
to the North, is another procedure used to mark the fictionality of the narrative discourse.
Crick (1992), in his book entitled George Orwell: A life, stated that in January 1936 Orwell was
commissioned by Gollancz for the Communist-dominated Left Book Club to report on mass unemployment in
the North. In fact, he offered him an advance of £500. It “was about twice the amount Orwell counted on for each
year’s survival; so he could now plan ahead, and indeed marry Eileen” (Crick, 1992, p. 278). He added that: “For

1
In the Diary, Joe is mentioned as a single, unemployed lodger at the lodging house where Orwell stayed before he moved to the
Fs, that is, the Brookers. Yet, in the book, Joe is a lodger at the Brookers’.
GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER 877

the first time he could feel reasonably secure, even modestly successful, as a professional writer” (Crick, 1992, p.
278). Orwell was in the North for two months, from 31st January to 30th March, living with working and
unemployed people in Wigan, Barnsley, and Sheffield. Orwell got married in June and sent the finished
manuscript to his agent on 15th December 1936. Stansky and Abrahams (1994) stated that “He [Orwell] would
have a rough first draft of The Road to Wigan Pier done by October, and he would send off the final version to
Leonard Moore in December 36” (p. 186). The book was finally published in 1937.
Similar to the most common narratives, narration in Orwell’s text is characterized by the anteriority of the
story’s events to those of the discourse. That is why the events of the Diary are supposed to have happened before
the recounted events in the discourse. Obviously, retrospective narration produces a past-tense narrative. This
type of narration can be illustrated by the following passage from chapter One.
The train bore me away, through the monstrous scenery of slag-heaps, chimneys, piled scrap-iron, foul canals, paths
of cindery and crisscrossed by the prints of clogs. This was March, but the weather had been horribly cold and
everywhere there were mounds of blackened snow. As we moved slowly through the outskirts of the town we passed row
after row of little grey slum houses running at right angles to the embankment. (Orwell, 1982, p. 16)

This passage indicates that the normal tense of narration in English is the past tense. Here, the narrator is
relating an event which he personally experienced before writing the narrative. The past tense is indicated by
either the simple past (bore, was, were, moved, passed), showing a sequence of past events, or the past perfect
(had been). The time word mentioned in the text is “March” which indicates a period of time prior to the moment
of narration. Further in the book, another illustration can be spotted in chapter four: “When I was looking into the
house question I visited and inspected numbers of houses, perhaps a hundred or two hundred houses altogether, in
various mining towns and villages…” (Orwell, 1982, p. 65). This is another event which the narrator personally
experienced and he is relating it at the moment of narration. As in the previous passage, the tense used is the past,
namely, the continuous past (was looking) and the simple past (visited, inspected). Since he is personally
involved in the narrative, the indicative mood is predominant.
Yet, the author may resort to present-tense narration as in the following passage from chapter two:
[…] we all know that we “must have coal”, but we seldom or never remember what coal getting involves. Here am I,
sitting writing in front of my comfortable coal fire. It is April but I still need a fire. Once a fortnight the coal cart drives up
to the door and men in leather jerkins carry the coal indoors in stout sacks smelling of tar and shoot it clanking into the
coal-hole under the stairs. (Orwell, 1982, p. 30)

In addition to the past tense, the narrator uses the present tense either for description or relating habitual
events.
Therefore, this brief survey of the first question related to the analysis of the temporal structure in Orwell’s
book, that is, the moment of narration, has revealed the nature of this text. As a narrative discourse, the events are
recounted in the past. Nevertheless, the prevalence of past-tense narration in most narrative discourses does not
prevent present-tense narration from being dominant in both parts of Orwell’s text. So, the category which will be
tackled after the moment of narration is the class of order.
Order
The second question related to time analysis in RWP is the study of the aspects of discordance, anachronies,
878 GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER

in the chronological order of events. Focus will essentially be on the narrator’s digressions in the second part of
the narrative. Five main retrospective narrative segments will be selected from chapters 8 and 9 in order to
discuss the different techniques used by the narrator in his general approach to Socialism.
At the beginning of the second part of the discourse, the narrator has explicitly expressed his intention to
defend his ideology. For this purpose, he has adopted some strategies throughout his narrative discourse. In the
first part, he has presented a “fragmentary account” of mass-unemployment at its worst in “the most typical
section of the English working class at close quarters” (Orwell, 1982, p. 106). He believes that it is a vital part in
his view of Socialism. In the second part, he has resorted to reminiscences since he believes that these
biographical elements “have a symptomatic importance” to present him as a typical of his class-a “sub-caste”
(Orwell, 1982, p. 106).
In order to conduct a detailed analysis of the anachronous segments in the discourse, one can work on a
discourse time-line model so that the retrospective narrative fragments are situated in proper sequence. This
time-line model can help visualize the retrospections in linear movement. It also enables one to foreground
significant discrepancies between narration time and the story time. For this purpose a discourse time-line model
will be drawn up. Each unit corresponds to one of the autobiographical sequences figuring in the text.

Table 2
Analepsis as a Technique in the Analysis of Narrative Order
Autobiographical sequences
Discourse Unit Year Age Textual details
- genteel birth
A 1903-1916 1-13
- childhood
- education: oppressive system
B 1917-1918 14-15
- acquisition of bourgeois habits and class prejudices
- being both a snob and a revolutionary
Narration time line C 1920-1921 17-18
- refusal of all authority
- an “outpost of Empire” in Burma
D 1922-1927 19-24
- hatred of imperialism
- Return to London
E 1928-1935 25-32
- Getting in contact with outcasts in London
- journey to the north of England
Journey 31st January-30th March 33
- report on mass-unemployment in industrial areas

In order to discuss Table 2, it would be better to sort out brief excerpts from the narrative illustrating some
cases of analepsis. The following autobiographical sequences will help us in the study of narrative order in the
text:
A/ I was born into what you might describe as the lower-upper-middle class. The upper-middle class [...] was a sort
of mound of wreckage left behind when the tide of Victorian prosperity receded… (Orwell, 1982, p. 106)

B/ When I was fourteen or fifteen I was odious little snob, but no worse than other boys of my own age and class. I
suppose there is no place in the world where snobbery is quite so ever present or where it is cultivated in such refined and
subtle forms as in an English public school… (Orwell, 1982, p. 120)

C/ Hence, at the age of seventeen or eighteen, I was both a snob and a revolutionary. I was against all authority. I had
read and re-read the entire published works of Shaw, Wells, and Galsworthy […], and I loosely described myself as a
socialist. But I had not much grasp of what Socialism meant, and no notion that the working class were human beings…
(Orwell, 1982, p. 122)
GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER 879

D/ When I was not yet twenty I went to Burma, in the Indian Imperial Police. In an “outpost of Empire” like Burma
the class-question appeared at first sight to have been shelved… I was in the Indian Police five years, and by the end of
that time I hated the imperialism I was serving with a bitterness which I probably cannot make clear… (Orwell, 1982, pp.
123-126)

E/ When I came home on leave in 1927 I was already half determined to throw my job […] I was not going back to
be part of that evil despotism. For five years I had been part of an oppressive system, and it had left me with a bad
conscience […] I thought it over and decided what I would do […] I would find out about tramps and how you got in
touch with them and what was the proper procedure for entering the casual ward, when I felt that I knew the ropes well
enough, I would go on the road myself… (Orwell, 1982, pp. 129-132)

These five excerpts which reside in Part two, chapters 8 and 9, constitute overt “autobiographical”
references. By means of this technique, analepsis, the narrator breaks the linearity of the narrative discourse so as
to present the different stages in the character’s development. These elements are retrospectively presented in the
same way as the initial ones in Part one of the narrative text. Thus, the retrospection sends us back to significant
milestones in the life of the narrator. The autobiographical references are presented in a chronological order. This
regular progress allows the young narrator to near gradually the older one till they ultimately join each other. This
advance occurs on a different temporal axis from the other grown-up narrator.
The first excerpt lies in the opening chapter of Part two, chapter 8. The starting point is an exposition of the
ambiguity of the reasons for taking his long road from Mandalay, Burma, to Wigan as well as the reasons for his
journey to the North. Then, the narrator evokes his genteel birth: “I was born in what you might describe as the
lower upper-middle class” (Orwell, 1982, p. 106). This excerpt and the following ones allow a digression from
the present to the past life of the narrator. His social status, born in a “shabby genteel family” (Orwell, 1982, p.
108) that belongs to a “Shadowy caste-system” (Orwell, 1982, p. 107), is no longer explicated in terms of money.
The distinguishing feature of this “decadent” and “wrecked” upper-middle class is that “its traditions were not to
any extent commercial, but mainly military, official and professioal” (Orwell, 1982, p. 107). Hoggart (1965), in
his essay “Introduction to The Road to Wigan Pier”2, contends that Orwell has a characteristic effort at precision
in matters of class: “His point was that his father was a public servant, not a landowner nor a big businessman; so,
though he had the rank, status and tastes of a gentleman, his salary was modest. He was, in fact, a minor official in
the Indian Customs service” (Hoggart, 1965, p. 35). Thus, the low family income of the “lower-upper middle
class” is similar to that of the average working class. This characteristic is a basis and common ground on which
a rapprochement between the two exploited classes can be built. Both classes share the same interest and are
exploited by an unjust regime, the capitalist system.
The second and third autobiographical sequences are very significant in that this phase, his youth and
education, will have a great impact on the character’s stance. In retrospect, he is able to see why he was wrong. In
fact, looking back on his past experience, the humiliating punishments at school, the false values of the bourgeois
class and snobbery, he becomes aware of the oppressive Capitalist system and social injustice. Thus, the
representation of this retrospective experience in the narrative is part of the narrator’s strategy and adds more
weight to his argument.
The fourth and fifth autobiographical sequences are a further illustration of analepsis in Orwell’s text. The

2
This essay appeared in George Orwell. A Collection of critical Essays, edited by Raymond Williams. It first appeared in
London, published by Heinmann Educational Books in 1965.
880 GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER

narrator’s personal experience as an “outpost of Empire” in Burma, in addition to the aforementioned


autobiographical elements, has a great effect on his future life. This experience increased his hatred of
imperialism as an oppressive system. That is why, when he returned to England in 1927, he took a decision not to
return to India. Instead, he got in contact with the outcasts in London to know more about their conditions of life.3
The narrator becomes more and more conscious about the tyranny and injustice of the imperialist system,
the “unjustifiable tyranny” (Orwell, 1982, p. 127). He puts forward his argument straightforwardly: “The truth is
that no modern man, in his heart of hearts, believes that it is right to invade a foreign country and hold the
population by force. Foreign oppression is a much more obvious, untreatable evil than economic oppression”
(Orwell, 1982, p. 126). He further draws an analogy between the economic system of exploitation in England and
the British oppressive imperialist regime in India. Soon this makes him loathe both systems and decide to reject
any form of domination and oppression. “I felt that I had got to escape not merely from imperialism but from
every form of man’s dominion among their tyrants” (Orwell, 1982, p. 130). Fowler (1995), in his book The
language of George Orwell talks about the young man’s experiences in Burma which:
[…] he found morally distasteful but politically illuminating; whatever his precise reasons for quitting the Imperial
Indian Police, it is clear that he was disgusted with and outraged by the effects of imperialism on the ground, and guilty
about his part in the process. (p. 120)

Because he has been part of the imperialist oppressive system for five years, he feels extremely ashamed and
he is left with a bad conscience. Therefore, his experience in Burma, with its evil effects on him, has greatly
contributed to his development and awareness.
To conclude, these autobiographical sequences are related in a later period in the narrative. The account of
the narrator’s earlier experiences is obviously anterior to the starting point of the first narrative. The narrator has
postponed these autobiographical references; then he ultimately filled the gaps. This retrospective temporal gap
filling responds to the narrator’s need of making the appalling conditions the focal point of the narrative.
Therefore, these retrospective segments are one aspect of the distortion of the temporal order in RWP as well as a
further characteristic of the author’s literary creativity. His shaping of the narrative through the systematic
re-arrangement of events and scenes is a deliberate choice. The aspects of analepsis figuring in Table 2
correspond to the autobiographical segments from the text. They are also instances of the violation of the
chronological order of events in the story. Therefore, the emancipation from these restrictions shows the author’s
creativity as well as the literariness of the text.
Duration
The third category in the narratological analysis of time in RWP is duration. It consists in the relationship
between two different types of time in the text: story time, that is, the fictional time taken up by action (measured
in days, months, years ,etc.); and discourse time, that is the time it takes a reader to read the text (measured in
lines, pages, etc.). The play on these two naturally different times, story time, and discourse time, yields several
3
Isabelle Jarry in George Orwell. One Hundred Years of Anticipation, has developed this idea as follows:
He came home [from Burma] perfectly disgusted by imperialism. He who had already shown, during his schooling, a serious
resistance to any form of authority which ended to support his rebellion from within the colonial system. True, he could have
looked though not easily, more closely at the coercive methods of the British in India; by donning the costume of a policeman, he
had the most brutal and most direct vision that the huge machine could give to dominate and exploit what was then the Empire
(Jarry 21).
GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER 881

effects of meaning.
The analysis of duration also involves speed and the rhythmic system in the text. This study permits the
determination of the places of speed-up and slow-down figuring in the narrative. Thus, focus will be on the
different techniques used in RWP which allow the narrative to accelerate, namely, ellipses; and those which
permit it to decelerate namely, pauses. Both strategies will determine the rhythm of the temporal movement in the
text.
Ellipsis. In order to conduct the study of the first aspect of duration, ellipsis, a comparison between the
original diary and the narrative may reveal the numerous cuts made by the narrator. The main omissions will be
presented on the table including spatio-temporal references, the names of some families with whom the narrator
lived during his journey as well as their addresses, and other details. Table 3 will be discussed so as to determine
the effects of these omissions on the narrative in general and on the narrator’s purpose in particular.

Table 3
Ellipsis as a Technique in Manipulation of Duration
Unit Time Town Family/Address Experiences
The Deiners : Meeting George Garrett, a Communist docker
A 25 February-2nd March Liverpool John and May Deiner (working-class Taken by Garrett to the docks in Liverpool
family) Visiting Corporation Buildings
Meeting William Brown a Communist
partially-crippled man “B”
The Searles (a decent family) Being exhausted by Brown’s arguments and
B 2nd-5th March Sheffield
Wallace Road itinerary
Rooks Corpulating scene
Slums-girl scene
The Dakins (a middle-class family)
Taken to see haworth Parsonage, the Brontë
His sister Marjorie and her husband
C 5-13 March Leeds family home etc.)
Humphrey Dakin
Attending meetings and discussions
21 Estcourt Avenue, Headingley
Meeting Tommy Degnan a Communist.
The Gs
Descent to Wentworth Pit
Mr and Mrs G (working-class family)
D 13-25 March Barnsley Descent to Grimethorpe Pit
Agnes Terrace
Attending with Wilde a general meeting
Very clean and decent house
Listening to Mosley at Public Hall
The Dakins
Spending weekend at Dakins
E 26-30 March Leeds Marjorie and Humphrey Dakin
21 Estcourt Avenue, Headingley
F 30 March London - Back home - Return to the South from the North

An overall look at Table 3 reveals the number of experiences and stops eliminated or rather disregarded in
the narrative despite their actual occurrence. In fact, these are significant stops which are essential constituents of
the protagonist’s itinerary to the North. Yet, the narrator’s strategy is mainly to put emphasis on particular
experiences which are pertinent to his general purpose. Moreover, he is not interested in what he sees but rather in
how he perceives reality. The narrator’s decision to live among the “lower depths” during his journey to the north
rather than with “decent” people and in “decent” lodgings or hotels is deliberate
In addition to his deliberate choice of lodgings and much emphasis on experiences pertinent to his purpose,
the narrator has adopted another strategy. By means of the technique of ellipses, the narrator has avoided not only
to live in decent lodgings but also to mention those he stayed at in his narrative. In fact, he recorded in the Diary
that, after his descent into the coal pit in Wigan, he had a hot bath in the Brookers’ lodging-house, “I went home
882 GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER

and had dinner and then soaked myself for a long time in a hot bath. Of course very few miners have baths in their
homes-only a tub of water in front of the kitchen fire. I should say it would be quite impossible to keep clean
without a proper bathtub” (Orwell & Augus, 1968, p. 213).
As he simply gave up clean and decent lodgings that were found for him, he equally disregarded all the other
decent houses after his long stop in Wigan. In fact, as the table unveils this truth, there are other decent families
which provided him with accommodation, including his sister Marjorie. Some of these families belong to
working class while others are middle class ones. First, as Table 3 shows in Unit A, he stayed at the Deiners (John
and May Deiner), a working class family in Liverpool after his departure from Wigan from 25 February to 2nd
March 1936. George Garrett, a Communist docker, took him down to the docks in Liverpool to see a “gang” of
men waiting in hope of work “the company agent picked out fifty at random from two hundred hungry and ragged
men waiting” (Crick, 1992, p. 285). The Deiners also drove both Orwell and Garrett around the town to see the
slums and slum clearance.
Unit B in Table 3 stands for the next stop in the narrator’s itinerary but omitted from the
narrative—Sheffield. He stayed at the Searles—a working class family. In his Diary, Orwell affirms that: “I have
seldom met people with more natural decency” (Orwell & Augus, 1968, p. 219). Further, he adds “They keep the
house very clean and decent” (Orwell & Augus, 1968, p. 220). The narrator spent three days, from 2nd March to
5th March, touring Sheffield with William Brown—a Communist partially-crippled man:
Either the arguments or the itinerary of the fiery William Brown left Orwell exhausted, so he cut short his stay in
Sheffield after three days and went across to his welcoming sister and hostile brother-in-law in Leeds, where he stayed the
best part of the week. (Crick, 1992, p. 290)

Units C and E refer to two significant stops though at the same place, Leeds. He effectively stayed with the
Dakins, his elder sister Marjorie and her husband Humphrey Dakin, twice: the first stay, from 5th March to 13th
March; and the second one from 26 March to 30 March. His experience with this middle-class family, living at 21
Estcourt Avenue, Headingley is equally disregarded in the narrative and completely deleted. During his stay at
the Dakins, the narrator was quite conscious all the while of the big difference in the atmosphere between a
middle-class home and a working-class home.
Unit D, that is, the two-week stop at Barnsley is interposed between the two-previously stops in Leeds. This
long stop lasted from 13th March to 25th March. The narrator stayed at the Gs, a working-class house at Agnes
Terrace. Though two coal miners, Mr and Mrs G owned a big house: “This house is bigger than I had imagined”
(Orwell & Augus, 1968, p. 226). He also added: “The house is very clean and decent and my room the best I have
had in Lodgings up here. Flannelette sheets this time” (Orwell & Augus, 1968, p. 227). He further affirmed his
appreciative attitude about this house as follows: “I am very comfortable in this house… ” (Orwell & Augus,
1968, p. 228). But the narrator also had additional activities in Barnsley, namely, meetings attendance, coal-pit
descents and listening to Socialist Mosley speaking at the Public Hall in Barnsley.
Consequently, the discussion of this table permits to shed light on one aspect of the discrepancy between
story time and discourse time in RWP. This discrepancy is accomplished by means of the distortion of the
category of duration, particularly through the resort to ellipses. This process has brought about various effects
that we can sum up as follows:
GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER 883

 Author’s intentionality: The focus on dirt, poverty, and smell in the narrative in contrast to cleanness,
decency, and comfort found in the omitted sequences shows the author’s intention to zoom in on the negative
aspect of the capitalistic system.
 Author’s ideological commitment: The emphasis put on the negative side of the Western social system is a
step further towards the writer’s argument.
 Subjectivity/objectivity polarity: focalization puts in question the author’s objectivity and reliability as a
faithful reporter. Thus, RWP cannot be considered as a mere reportage.
 Reality/Fictionality: The author’s deliberate arrangement and shaping of his material shows his creativity,
hence the literariness and fictionality of the narrative. That is why, Orwell’s text cannot be considered as a mere
autobiography. The autobiographical sequences, whether omitted or represented in the narrative, serve to further
the writer’s political stance. Though there are autobiographical elements in the discourse, they are fictionalized in
the text. Indeed, they are not represented in a chronological sequence as it is the usual norm for autobiographical
works. They are shaped by the narrator and presented retrospectively to add more weight to the general argument
of the text.
Pause. The second aspect of duration in RWP, in addition to ellipsis, is pause. Narrative pause, as previously
explicated in methodology, occurs when discourse time elapses on description or comment. A diagrammatic
representation can be used to conduct the notion of pause in Orwell’s text. Then, this diagram will be followed by
discussion so as to study its effect on the author’s general purpose of the book as a whole. In other words,
narrative pause will be deployed as a further step in the advance of the writer’s argument.

Table 4
Pause as a Technique in the Presentation of Narrative Duration
Overall organization of narrative in terms of duration
Unit Parts Time Pages Chapters
31st January-30th March 1936
Discourse time line A Part one-Journey pp.1  105 1 7
(2 months)
Part two-Autobiographical
B 1903-1936 (33 years) pp.106  134 89
sequences

As Table 4 indicates, studying the effects of rhythm on the macroscopic level seems more pertinent. In fact,
this process consists in the cutting of the text into two main “big narrative syntagms” (Genette, 1972, p. 124).
This table of variations presents both the big narrative articulations and the internal chronology to measure their
story time. Yet, it seems important to notice that these narrative segments do not always coincide with the
apparent divisions of the text into parts and chapters.4 The rhythm of the narrative is greatly determined by the
relationships between the internal narrative articulations and the external divisions (parts, chapters, etc.). Thus, a
suggested chronological sequence of RWP is put forward and it will be followed by speed variations of the text.
a) Chronological sequence: Two main units can be distinguished:
Unit A: Journey. This deals with experiences in the North (31st January-30th March 1936).
Unit B: Autobiographical sequences (1903-1936):
(1) This sequence concerns Eric’s birth in Bengal, India and his return to England with his mother. It may be

4
Unit A may coincide with Part one in the narrative whereas Unit B and its other sub-divisions may not.
884 GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER

called childhood (1903-1909).


(2) The following temporal segment is dominated by his adolescence years. It may be referred to as:
youth/education (1909-1922).
(3) The third period covers his “out-post” Imperial service in India. It may be named Burmese Days
(1922-1927).
(4) The last sequence has to do with the narrator’s first experience with the social outcasts on the outskirts of
London. It is called initial journey (1927-1936).
The main purpose of this approximately coherent chronology is to establish the rhythms of Orwell’s
narrative.
b) Speed Variations of the Narrative: According to the hypothesis suggested above, the big speed variations
in the narrative will be as follows:
A-Journey: 100 pages for two months.
B-Chronological experiences: 28 pages for 33 years:
 Sub-divisions of Unit B:
(1) Childhood: 13 pages for five or six years.
(2) Youth / education: three pages for 12 or 13 years.
(3) Burmese Days: seven pages for five years.
(4) Initial journey: four pages for nine years.
Given these data, we can deduce the following conclusions:
(1) This global survey of speed variations of the narrative indicates the amplitude of these variations which
ranges from 100 pages for two months to 28 pages for a whole period of 33 years in the narrator’s lifetime. Thus,
there is a great discrepancy between the length of the discourse (discourse time) and the temporality of the story
(story time).
(2) The analysis of pause as a second aspect of duration in Orwell’s text elucidates the internal evolution of
the narrative. The progressive slowdown of the narrative is apparent in the first big narrative unit which relates
the narrator’s experiences in the industrial North. This slowdown gives free rein to long descriptive scenes
particularly about food, work, and housing conditions in the northern industrial areas. These significant long
scenes only cover a tiny duration of story.
(3) The presence of long descriptive scenes interspersed with ellipses marks the discontinuity of the
narrative. This discontinuity is also made apparent by the disequilibrium between the two big narrative units in
the text.
Yet, there is a great number of descriptive scenes in RWP whose nature is essentially iterative, that is, “they
do not relate to a particular moment in the story, but to a series of analogous moments, and consequently by no
means can contribute to the slow-down of the narrative, if not the opposite” (Genette, 1972, pp. 133-134). In fact,
description in Orwell’s text does not determine a narrative pause, a halt of the story or action. If the narrator
describes an object in detail, such as the Brookers’ lodging-house or the tripe-shop, or even work in coal-pits, this
interruption actually corresponds to a contemplative stop of the narrator himself. This stop is part of the
temporality of the story. Therefore, this second type of canonical movement, that is, narrative pause, is
transgressed by the Orwellian text. Description is resorbed in narration. This resorption makes description in
GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER 885

RWP, not merely a moment of intensive activity, both physical and intellectual. It is essentially an integral part in
the narrator’s argument. For instance, the narrator has created scenes throughout the novel. These scenes are
described in great detail to provide the reader with accurate information about the discussed problems in the text
such as housing, poverty, and mass-unemployment. This is always to serve his general purpose.
Frequency
Frequency is one of the essential aspects of narrative temporality. What Genette calls narrative frequency
are all the frequency relations between narrative and diegesis (Genette, 1972, p. 145). The analysis of this
temporal category will focus on two principal types of narrative frequency, namely, singulative and iterative
tellings. Four excerpts are chosen from Orwell’s text so as to study these two types of narrative in detail and to
show the primacy of the iterative narration in the book. Thus, in order to conduct a thorough analysis of the
iterative segments in the discourse, a table can be drawn to illustrate this strategy (see Table 5).

Table 5
Singulative-Iterative Telling as a Strategy in the Analysis of Narrative Frequency
Discourse Unit Time Place Textual details
A 15th February Wigan Slums’girl scene
B 20th February Wigan Coal-picking scene
Story time line
C 21st February Wigan Brookers’moral portrait
D 23rd February Wigan Coal-pit descent

Four passages are selected from RWP in order to provide illustrations for the study of the category of
frequency. These illustrative excerpts will be discussed to elucidate the relationship between the two types of
singulative and iterative tellings. Each unit stands for one passage.
A/ […] As we moved slowly through the outskirts of the town we passed row after row of little grey slum houses
running at right angles to the embankment. At the back of one of the houses a young woman was kneeling on the stones,
poking a stick up the leaden waste-pipe which runs from the sink inside and which I suppose was blocked… She had a
round pale face, the usual exhausted face of the slum girl who is twenty-five and looks forty, thanks to miscarriages and
drudgery; and it wore… the most desolate, hopeless expression I have ever seen. (Orwell, 1982, p. 16)

B/ […] We stayed there [up the slag-heap] till the train was empty. In a couple of hours the people had picked the
dirt over to the last grain. They slung their sacks over shoulder or bicycle, and started on the two-mile trudge back to
Wigan… This business of robbing the dirt trains takes place every day in Wigan, at any rate in winter, and at more
collieries than one. It is of course extremely dangerous. (Orwell, 1982, pp. 92-93)

C/ The meals at the Brookers’ house were uniformly disgusting. For breakfast you got two rashers of bacon and a
pale fried egg, and bread-and-butter which had often been cut overnight and always has thumb-marks on it. However
tactfully I tried, I could never induce Mr. Brooker to let me cut my own bread-and-butter; he would hand it to me slice by
slice, each slice gripped firmly under that broad black thumb. For dinner there were generally those three penny steak
puddings which are sold ready made in tins… For supper there was the pale flabby Lancashire cheese and biscuits. They
always referred to them reverently as “cream crackers”… It was usual to souse everything, even a piece of cheese, with
Worcester Sauce, but I never saw anyone brave the marmalade jar, which was an unspeakable mass of stickiness and dust.
Mrs. Brooker had her meals separately… She had a habit of constantly wiping her blankets. Towards the end of my stay
she took to tearing off strips of newspaper for this purpose, and in the morning the floor was often littered with
crumpled-up balls of slimy paper which lay there for hours. The smell of the kitchen was dreadful but, as with that of the
bedroom, you ceased to notice it after a while. (Orwell, 1982, pp. 13-14)
886 GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER

D/ When the coal has been extracted to the depth to which the machine has cut, the coal face had advanced by five
feet… As far as possible the three operations of cutting, blasting, and extraction are done in three separate shifts, the
cutting in the afternoon, the blasting at night…, and the “filling” in the morning shift, which lasts from six in the morning
until half past one. (Orwell, 1982, pp. 28)5

Before discussing these excerpts, it is important to evoke the dominance of singulative telling in the
traditional novel. In fact, the iterative segments are supposed to be in the service of the singulative narrative and
hence dependent on it. The classical function of the iterative narrative is similar to that of description. That is why
Orwell’s text has shown a significant interest in the use of iterative narrative. The author devoted a great number
of pages, especially in Part one, which aim to relate the daily life of people such as the Brookers, the coal-miners
at work and the description of the appalling conditions of housing, food, and work in Wigan, Barnsley, and
Sheffield.
Unlike the short singulative segments at the beginning of Part two, namely, the autobiographical sequences;
these four iterative units have enough amplitude to be the object of developed narratives. Though they sometimes
represent a single event, there is an obvious passage from a singulative event, to a habit. For instance, the
description of the scene about the slums’ girl poking at a blocked waste-pipe produces a great effect on the
bourgeois reader. As Richard Hoggart puts it in his essay “Introduction to The Road to Wigan Pier”:
He [Orwell] was trying to correct that conveniently distant vision of other people’s problems, that face saving view
of slum life and slum dwellers, which the training of his class offered him; he was insisting that people do hate living in
slums…, that even if some have become so dispirited as not to seem to mind, or have adapted themselves, it is still
rotten-rotten for them and rotten for what it does to the souls of those of us who are willing to let other people live die
hard and they are like that. These are attitudes not dead yet. (Hoggart, 1965, pp. 42-43)

The juxtaposition of these three scenes, that is, the train leaving the town, the slums’girl and the two crooks
treading, has great effects not only on the narrator but also on the reader.
Hunter contends that the contrast between the image of the slums girl and the other two images “underlines
the narrator’s alienation and lack of understanding” (Hunter, 1984, p. 50). The narrator has never seen before the
situation of the two birds treading. Thus, he tries to defamiliarize it by rendering it “curious” and describing it in
a detailed manner.
The train leaving Wigan is a symbol of the narrator’s “escape bearing him away from the disgust of his
earlier experience” (Hunter, 1984, p. 50). Crick also depicts the train departure from Wigan as itself “a symbol of
the writer’s almost desperate pain at being merely an observer, a member of another class who, having done his
contracted task, is carried off remorselessly and mechanically simply to write about “what can be done” (Crick,
1992, p. 287). Thus, placing these three scenes together in the book differently from the Diary6, especially the
young woman and the drain juxtaposed to the birds procreating has a symbolic purpose: “the sterile doom of
industrial ugliness can be redeemed by nature, even the ugliest birds can procreate, even in an urban wasteland”
(Crick, 1992, p. 287).
Besides, placing antagonistic scenes juxtaposed with each other is a strategy used by the narrator which has
a twofold purpose. On the one hand, this technique shows the narrator’s great concern for his reader. In fact, as

5
The italics in the excerpts are mine except “would” in unit C; it is Orwell’s.
6
In the Diary the slums-girl scene happened on 15th February while passing up a horrible squalid side-alley in Wigan whereas
the rooks scene occurred on 2nd March in Sheffield (Orwell & Augus, 1968, p. 203, 216).
GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER 887

Hunter puts it: “The largest concern is how to make familiar a situation that lies outside the lives of most of his
readers without imposing a private and dominating interpretation on it” (Hunter, 1984, p. 51). The reader is
directly involved in the narrator’s experience. On the other hand, the technique of juxtaposition also shows “a
poetic sensibility; the plain descriptive style of the documentary was, indeed, a very deliberate artistic creation”
(Crick, 1992, p. 287).
Apart from the usual exhausted face of the slums girl, Unit B deals with another aspect of daily life in a
northern industrial area like Wigan, what the narrator calls the “immense and systematic thieving by the
unemployed” (Orwell, 1982, p. 90). This process of “scrambling for the coal” (Orwell, 1982, p. 91) consists in
picking it out of the slag-heaps. The narrator was taken one afternoon by an unemployed miner to witness “the
wild rush of ragged figures” (Orwell, 1982, p. 92) and describe this horrific daily scene:
Everyone knows that the unemployed have got to get fuel somehow. So every afternoon several hundred men risk
their necks and several hundred women scrubble in the mud for hours-and all for half a hundred weight of inferior fuel,
value ninepence. (Orwell, 1982, p. 93) (The italics are mine)

This scene illustrates the narrator’s strategy which consists in the passage from a singulative narrative to an
iterative one. The narrator’s visit to a slag-heap one afternoon is one of the pictures that stay in his mind. This
picture has many effects on the narrator as well as on the reader. First, in addition to that of the slums’ girl, the
coal-picking scene is another haunting image of the horrors of dirt, unemployment, and poverty from which the
working-class is terribly suffering. As a personal observer, the narrator tries to give a vivid account, by means of
this strategy, of the misery he has seen in the North. Second, the narrator is defamiliarising the situation in order
to produce a great effect on his reader. The bourgeois reader, who completely ignores the appalling conditions of
the working-class, will not only be surprised, but even shocked. The narrator calls his reader to share his feeling
and mainly to be aware of “the special ignoring of an unemployed miner being reduced to this open
dehumanizing thieving…” (Crick, 1992, p. 286). The narrator has also experienced the great surprise and
disgrace at the sight of the hideous conditions of coal-miners and mass unemployment in the industrial North. As
Hoggart puts it plainly:
The North of England was stranger to Orwell than Burma. Not only had he spent many years out of England; he was
by class and domicile apart from the heavy industrial areas of the North. They hit him hard, and the harder because he
saw them at the worst time, at the bottom of the slump. He set out to recreate as vividly and concretely as he could the
shock of this world of slag-heaps and rotting basements, of shabby men with grey clothes and grey faces, and women
looking like grandmothers but holding small babies-their babies, all of them with the air of bundles of old clothes roughly
tied up… (Hoggart, 1965, p. 40)

The third passage, Unit C, is another example of the narrator’s portrayal of poverty, dirt and smell which he
has seen during his social investigation of the working-class conditions in the North. It is a description of a typical
common lodging-house, its famous tripe shop and the habits of its dwellers, especially its owners—the Brookers.
The narrator caricatures both Mr. and Mrs. Brooker, the invalid woman, as well as their “shamefaced meals”
(Orwell, 1982, p. 10). Mr. Brooker does most of the household chores except cooking and laundering which are
accomplished by the wife of one of the Brookers’ son in Canada and Emnie, the fiancée of another son in London.
But it is Mr. Brooker who goes through the ritual of attending the tripe-shop, gives the lodgers their meals and
“does out” the bedrooms:
888 GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER

He was always moving with incredible slowness from one hated job to another. Often the beds were still unmade at
six the evening, and at any hour of the day you were liable to meet Mr. Brooker on the stairs carrying the chamber-pot
which he gripped with his thumb well over the rim. In the mornings he sat by the fire with a tub of filthy water, peeling
potatoes of slow-motion picture. I never saw anyone who could peel potatoes with quite such an air of brooding
resentment… (Orwell, 1982, p. 11) (The italics are mine.)

The salient feature in these two iterative passages is the use of frequency adverbs and other expressions of
time which indicate monotony and routine in the Brookers’ food habits and daily domestic activities. This
repetitiveness and uniformity which mark their food, gestures, actions, and even laments about their lower-class
lodgers can produce many effects.
First, there is a feeling of “stagnant meaningless decay” due to the vile food, the dirt and smells in the
lodging-house. The narrator feels depressed and disgusted.
Second, Mrs. Brooker’s “self-pitying talk” as well as “her habit of wiping her mouth with bits of newspaper”
are not lost on the narrator. He is revolted by Brookers’ dirty habits, lamentable complaints and dreadful smells:
“The most dreadful thing about the Brookers is the way they say the same things over and over again. It gives you
the feeling that they are not real people at all, but a kind of ghost for ever rehearsing the same futile rigmarole”
(Orwell, 1982, p. 15).
Third, the literary process is evident through the use of this strategy by the narrator. As Williams (1984)
contends, in his book Orwell, “there is the expected and necessary development of a scene, in the published
version: a fuller and more fluent description, details recollected from memory. But there is also a saturation of the
scene with feeling” (Williams, 1984, p. 50). Williams also argues that the narrator has produced two types of
effect: a particular effect and a more general and important effect. On the one hand, the emphasis in the book on
the Brookers’ house as the first scene and its treatment as a representative experience is an illustration of its
literariness: “The writer shapes and organizes what happened to produce a particular effect based on experience”
(Williams, 1984, p. 51). On the other hand, the overall organization of RWP is one major example of its
literariness and fictionality. In fact, the creation of a character in the first part as an “isolated observer going
around and seeing for himself”, this created character, will then be “used to [an] important effect in the second
half, the argument about socialism” (Willams, 1984, p. 51).
The last iterative segment to be discussed is the narrator’s descent in a coal pit in Wigan. This is one of his
significant experiences in the North where he describes the hideous working conditions of coal miners in and out
of the pit. The narrator uses the technique of observation for his description of the nature of the “fillers” work, the
habitual processes of their getting down, travelling through coal home for every shift. Besides, he describes the
other conditions down the pit, namely, the suffocating heat, the dreadful noise of roaring machines and
explosions, “the dusty fiery smell”, the depth and darkness of the place. These hideous conditions cause much
suffering and pain to coal-miners. The narrator’s detailed description of the miner’s awful conditions of work has
many effects on the narrator himself as well as on his reader:
 Like in the preceding excerpts, the narrator approximately adopts the same strategy. He moves from one
particular situation to more generalizations. The passage from a singulative telling to an iterative telling aims at
describing the miners and the unemployed’s plight.
 Besides, similar to his earlier reaction to the previous experiences in Part one, the narrator is greatly
GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER 889

surprised and even shocked at the long-suffering of the working class. For instance, he expresses his surprise on
seeing and experiencing himself a long, three-to five mile, journey down to the pit creeping through passages to
the coal face; “What is surprising… is the immense horizontal distances that have to be traveled underground.
Before I had been down a mine I had vaguely imagined the miner stepping out of the cage and getting to work on
a ledge of coal a few yards away” (Orwell, 1982, p. 22). Then, he adds: “You do not notice the effect of this till
you have gone a few hundred yards” (Orwell, 1982, p. 23). Thus, the narrator tries to generalize by inviting the
reader to be involved and to share his feelings and attitude.
Therefore, the narrator’s description of the working-class conditions has a total defamiliarizing effect. This
technique enables the reader to see “the thing, the scene, the incident as though for the first time” (Hoggart, 1965,
p. 46). This is due partly to the narrator’s literary gifts as a writer and partly to the moral tension, his
“nonconformity and humane personality” (Hoggart, 1965, p. 46). The author’s nonconformity is clearly
manifested through his play of time in the narrative discourse.
Indeed, the analysis of the category of time, as an integral part in the study of the text’s general structure, has
revealed the necessity to examine the different relationships established between the temporality of the narrative
and that of the related story. The results of this rigorous study can be conceived through the different types of
temporal deformation. On the one hand, all these aspects of deformation are due to one major reason which
consists in the discrepancy between the story-time and the discourse-time. This clearly explicates the complexity
and the ambiguity of the structure of the narrative discourse, hence the text’s literariness. On the other hand, the
tension at the level of the form actually reflects the tension in the author’s stance and his alienation.
To conclude, the analysis of RWP based on Gérard Genette’s structuralist model is invaluable in many ways.
In fact, this study has revealed that this narrative has not a simple and plain form, but, on the contrary, it has quite
a complex structure. The main constituents of this structure, namely, the categories of time, mood, and voice, are
the inherent features which constitute the literariness of the text. Besides, the author’s deviation from the
traditional literary norms and criteria not only has a defamiliarizing effect but also adds to the complexity of the
text’s structure and organization. Finally, the author’s ability to reshape and reorganize the fictionalized events of
the narrative is another proof of the text’s literariness and fictionality despite its apparent documentary and
autobiographical form.

Conclusion
The present paper has proposed analytical tools which are potentially applicable to the study of Orwell’s text,
especially as a non-linear narrative. The set of analytical tools selected for this enquiry are far from being
exhaustive but only the pertinent ones are chosen from seminal areas of modern literary theory and criticism,
namely, the prominent field of Formalism and its salient figures such as Schklovsky and Jakobson. Thus the
emphasis has been put on the internal elements of the text which constitute its literariness and show the author’s
potential creative abilities. Despite the ambiguity and absence of fixed border lines between different genres in
the crucial period of the 1930s, the rigorous structuralist analysis of RWP has made it possible to trace
fundamental literary traits in the novel.
Furthermore, the particular form of the text itself has shown the author’s “play” with genre and the
subversive nature of the novel. In fact, the author’s choice of this mixed genre which combines the real and the
890 GEORGE ORWELL’S NON-LINEAR NARRATIVE IN THE ROAD TO WIGAN PIER

imaginative or the documentary and the fictional, the autobiographical and the journalistic, is actually a deliberate
choice. Therefore, the author’s intention in this novel is clear. The deliberate choice of this particular form of the
novel has a specific aim. For Orwell, the intentional challenge of norms can be a liberating tool in literature and
ultimately serve the writer’s political and ideological purposes.
Besides, this research paper has attempted to proffer an authentic text-based analysis. Effectively, it is not an
abstract study of theories and principles. Discussion has been essentially based on concrete examples and
excerpts from the text itself. The research has also relied on tables for further illustration. Thus, the results are
inferred from the logical discussion of these tables and selected passages.
However, a structuralist approach by itself to Orwell’s text RWP may not be exhaustive. The investigation of
this text from a different angle, namely, the materialist historical perspective seems necessary. In fact, the
deployment of this strategy can reveal the external elements of the text, that is, its social dimension. Therefore,
the combination of both strategies may be fruitful to show the author’s creativity and subversion on both levels of
the text, that is, form and content.

References
Crick, B. (1992). George Orwell: A life. Middlesex: Penguin Book Ltd..
Cuddon, J. A. (1999). Dictionary of literary terms and literary theories. Harmondsworth: Penguin Books Ltd..
Fowler, R. (1985). Linguistics and the novel (pp. 71-121). London: Mathuen and Co. Ltd..
Fowler, R. (1995). The language of George Orwell. Houndmills: Macmillan Press Ltd..
Genette, G. (1972). Figures III. Paris: Editions du Seuil.
Hoggart, R. (1965). Introduction to the Road to Wigan Pier: A collection of critical essays (pp. 34-51). In W. Raymond (Ed.).
London: Heinemann Educational Books.
Hunter, L. (1984). Communication and culture (pp. 45-69). Stony Stratford: Open University Press.
Orwell, G. (1946a). Politics of the English language. Retrieved from http://www.Resort.Com/prime8/orwell/patee.html
Orwell, G. (1946b). The prevention of literature. Retrieved from http://www.Resort.com/prime8/orwell/preventlit2.html
Orwell, G. (1982). The Road to Wigan Pier. Harmondsworth: Penguin Books Ltd..
Orwell, S., & Augus, I. (1968). Collected essays, journalism and letters (vol. 1). Harmondsworth: Penguin Books.
Shklovsky, V. (1965). Art as technique. London: Reis.
Stansky, P., & Abrahams, W. (1994). Orwell: The transformation. Stanford, California: Stanford University Press.
Williams, R. (1974). George Orwell: A collection of critical essays (pp. 52-61). Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
Williams, R. (1977). Marxism and literature. Oxford: Oxford University Press.
Williams, R. (1984). Orwell: “Observation and Imagination” (pp. 41-53). London: Fontana Paperbacks.
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 891-894
D DAVID PUBLISHING

Differences in Values Between Mother and Daughter in Cord

LIU Xi, MA Wen-ying


Changchun University, Changchun, China

Edna O’Brien (1930- ), an Irish novelist, poet, and short story writer, is considered as a pioneer for her frank
portrayals of women and the most gifted woman writing in English at her time. Her first novel, The Country Girls
(1960), was an immediate success. Her writing is lyrical and intense with passions and aspirations. Set in Britain,
the short story Cord describes a story about how the mother and the daughter got along in the short reunion after a
long separation. The paper mainly explores different religious values, cultural values, and social values between
them which caused irreconcilable conflicts. The present paper concludes that the “Cord”, the blood tie, can never
get rid of the spiritual barrier. Only mutual understanding can eliminate the gap and acquire a harmonious relation
between parents and children.

Keywords: Cord, religious values, cultural values, social values

Introduction
O’Brien’s works often “revolve around the inner feelings of women, and their problems in relating to men,
and to society as a whole” (Yang, 2012b, p. 262). The influence of her Catholic upbringing is apparent in much of
her work, “which depicts both Irish village life during the 1940s and 1950s and contemporary urban settings”
(Cooke, 2011, p. 6). Set in Britain in the 1960s, Cord describes a story about how the mother went to see her
daughter, Claire, after they were separated for a long time. Claire was working in London as a poet after receiving
a degree while her mother was chaining herself to the Irish village all her life. Someday, when the mother was
told that Claire “lost her faith… ” (Yang, 2012a, p. 342), the next day, she took a flight to London. The first
evening at Claire’s home passed well enough. However, from the second day ,it seemed the conflicts emerged
unexpectedly so that they quarreled a lot since then. The mother felt hurt and she left six days later. Another
separation came as a great relief to both of them. After they kissed each other goodbye, they learned they could
come back to their own life again. There is no denying that on one hand, there was a close blood tie between them
which was called “Cord”, on the other hand, the mother and the daughter were drifting irreparably further apart
from each other. Although they were connected by the cord, however, their differences in various aspects could
hardly be eliminated so that driven by the wide gap, they failed to understand each other.
What were the differences which caused irreconcilable conflicts between Claire and her mother? The
present paper will comment the differences between the mohter and the daughter from the perspective of


Acknowledgements: This paper is a part of the results of the research program the authors have participated “The study of
counter-elite essentiality in American Post-modernism novels” [2013] No. 265.
LIU Xi, master, lecturer, School of Foreign Languages, Changchun University.
MA Wen-ying, Ph.D., associate professor, School of Foreign Languages, Changchun University.
892 DIFFERENCES IN VALUES BETWEEN MOTHER AND DAUGHTER IN CORD

religious values, cultureal values, and social values.

Differences in Religious Values Between Mother and Daughter


Cord tells the story about how people are influenced by different kinds of values and how the mother and the
daughter failed to establish mutual understanding. The mother-daughter tensions are mainly driven by different
religious values.
Religious values play a leading role in the establishment of an individual’s identity and have a great
influence upon his whole life. Religious values refer to ethical principles founded in religious traditions and
beliefs. “In contrast to personal values, religious-based values are based on scriptures and a religion’s established
norms” (Wilfred, 2004, p. 167).
“Various aspects of the significance of religious values have been considered with respect to novels, their
relevance to a particular religious group (the Jains for instance or Latin Americans), and in relation to human
society” (Ramsden, 2009, p. 241).
Based on such circumstances, when the mother was told that her daughter lost her faith, it was an actual
heavy blow to her. Born and brought up in Ireland, the mother was a devout Catholic. She “believed totally in the
God that created her, sent her this husband, and this daughter” (Yang, 2012a, p. 342). Owing to her firm belief,
she thought Claire should be a faithful Catholic all her life. When facing the fact that Claire had no faith any more,
she thought she should take some measures instantly so as to reconvert her daughter into a Catholic. The moment
she stepped into Claire’s house, she unpacked the gifts that she brought to her with true affections. A lot of
wonderful things were scattered, including “a chicken, bread, eggs, a tapestry of a church spire which she’d done
all winter, stitching at it until she was almost blind, a holy water font, ashtrays made from shells, and lamps
converted from bottles” (Yang, 2012a, p. 343). For one thing, the presents, such as the chicken, bread, and eggs,
actually demonstrated her deep love. Nothing could impair her sincere emotions to the daughter no matter where
she was. For another, the gifts like the church-patterned tapestry and holy water font, which left Claire a deep
impression, in fact, carried a religious significance which suggested her real purpose. She told Claire that she did
the tapestry especially for her with which she preached the Cod’s creeds speechlessly. Claire saw the
church-patterned tapestry and thought “it was ugly”. She thought of the winter nights and “the Aladdin lamp
smoking, and her mother hunched over her work, not even using a thimble to ease the needle through, because she
believed in sacrifice” (Yang, 2012a, p. 343). Though in the eyes of the mother the tapestry represented her
determination to sacrifice her life to God, Claire thought in the totally different way. Obviously, ugliness of the
church-patterned tapestry was her declaration to fight against religious forces. Nobody could tell exactly why she
lost her faith all of a sudden and most probably the causes were really complicated. Furthermore, the mother
“carried all her gifts to her daughter and put them in the front room alongside the books and some pencil
drawings” (Yang, 2012a, p. 345). She learned it well that books were really important for her daughter because
she was a poet. Now the church-patterned tapestry and the holy water font were standing alongside with the
books, which implied the mother’ hope to reconvert Claire by such sacred things. However, to her
disappointment, her daughter was neither likely to be touched nor to be reconverted because Claire thought
“…how incongruous they looked” (Yang, 2012a, p. 343) while they were placed in the front room.
The mother spared no efforts to reconvert the daughter into a Catholic, Claire could hardly satisfy her
DIFFERENCES IN VALUES BETWEEN MOTHER AND DAUGHTER IN CORD 893

mother’s desire for her loss in faith was out of her choice. What’s worse, the obvious differences in religious
values between them separated them apart irreparably, which widened the gap and the “Cord”, the blood tie, lost
its strength to repair the relation. In fact, they appeared united outwardly but divided at heart.

Differences in Cultural Values Between Mother and Daughter


Besides the differences in religious values, there also existed differences in cultural values between the
mother and daughter in Cord which could be well reflected in the cultural symbols, to be exact, the signs of
counter-culture like Claire’s bohemian friends and the drawing of the nude that she collected.
Cultural values refer to the values that permeate a culture which are derived from larger philosophic issues
that are part of culture’s milieu. “Cultural values guide both perception and communication which are translated
into action” (John, 1995, p. 96). In the 1960’s Britain, the counter-culture movement was prevailing among
pioneering young people which was symbolized by hippies, mmarijuana, and sexual revolution. Working in
London, Claire, a 28 young woman, could hardly avoid the influence of the new things. She made bohemian
friends, spokesman of her ideology, who represented the anti-tradition thoughts in the counter-movement. One
night, three of them visited her, a man with a wife and a lover. “Music, brandy, cigarettes” (Yang, 2012a, p. 347)
they were voicing their needs. Undoubtedly, bohemian friends were the symbols of hippies, the trio symbolized
chaotic sexual relationships and brandy and cigarettes were symbols of material pleasures like marijuana. In this
sense, it is evident that Claire was one of those who supported counter-culture movement. However, her mother
was exactly standing on the opposite side of her. Living in the traditional British village and receiving little
education, the mother was never exposed to the pioneering counter-culture thoughts so that she was “severely
critical when she saw the drawing of the nude” (Yang, 2012a, p. 345). Obviously, she was a warrior of traditional
culture norms whereas her daughter was a supporter of counter-culture movement. Such led to the great
differences in their cultural values and it seems that nothing could get rid of such a spiritual misunderstanding.

Differences in Social Values Between Mother and Daughter


Apart from the differences in religious values and cultural values, in Cord, the mother and the daughter
showed their great differences in social values as well, that is, the mother typically showed altruistic orientation
and cooperative orientation whereas Claire revealed her individualistic orientation and competitive orientation.
Social value orientation (SVO) refers to “a person’s preference about how to allocate resources (e.g., money)
between the self and another person. That is, SVO corresponds to how much weight a person attaches to the
welfare of others in relation to the own” (Raman, 2004, p. 131). According to such norms, it is clear-cut that the
mother was altruistic and cooperative because while she was staying with Claire in London, “she was worried
about her husband, her fowls, the washing that would have piled up, the spring wheat that would be sown” (Yang,
2012a, p. 349). She almost devoted everything to her husband and her family since she got married, and in this
sense, she was not self-centered but altruistic. Each time when her husband told her to do anything, she would
never disobey his order, and from this perspective, she was quite cooperative. However, Claire was the opposite,
in other words, she was individualistic and competitive. Claire “had not asked how her father was” (Yang, 2012a,
p. 344) though she did not see him for over a year and the mother became nettled due to her selfishness. What she
really concerned was whether or not she could “seek people, …one of them might fit, might know the shorthand
894 DIFFERENCES IN VALUES BETWEEN MOTHER AND DAUGHTER IN CORD

of her, body and soul” (Yang, 2012a, p. 348). Her outcomes always outweighed her parents’. For another, in fact,
she was absolutely not family-centered like her mother, instead, she always had a hot pursuit of
career—poetry-writing. How competitive she was! It was unlikely to find out some common ground between
them. Thus, the great differences in cultural values led to a larger gap.

Conclusion
As we all know, there always exist differences between people, especially old generations and young
generations because they come from various social background and historical background. The story Cord, set in
Britain in the 1960s, just follows the pattern of this kind. The mother, a devout Catholic, was born and brought up
in the county of Ireland who was isolated from modern things—new culture and new civilization. She neither
desired to see the outside world nor dreamed of living a different life. Believing in God means all her life to serve
her husband and the family. However, her daughter was totally different from her. Claire was working in London
as a pioneering poet. She was a capable career and full of independent awareness. Living in the 1960’s Britain,
she was alert enough to smell the great social changes—counter-culture movement and feminist movement, thus,
much influenced by them and later became a supporter for the new movements. Driven by different educational
background and social background, the mother and the daughter established different values respectively. What
are the differences of values between them? Firstly, they had different religious values, that is, the mother was a
pious Catholic while Claire lost her faith and became an atheist. Secondly, they had different cultural values, that
is, the mother was a warrior of traditional culture whereas the daughter was a supporter of counter-culture
movement. Thirdly, they had different social values, that is, the mother had altruistic orientation and cooperative
orientation while Claire showed her individualistic orientation and competitive orientation. Even though the two
were closely linked by the “Cord”, the blood tie, the great differences drifted them apart to the different spiritual
world, that is, the blood tie could never get rid of the spiritual barrier. Only mutual understanding can eliminate
the gap and acquire a harmonious relation.

References
Angela, M. (2009). The uses of cultural studies. Beijing: Peking University Press.
Cooke, R. (2011). Edna O’Brien: A writer’s imaginative life commences in childhood. The Observer (London)
John, E. C. (2001). Jains in the world: Religious values and ideology in India. London: Oxford University Press.
John, F. (1995) Cultural studies and cultural value. London: Clarendon Press
Jonathan, C. (2004). On deconstruction theory and criticism after structuralism. Beijing: Foreign Language Teaching and Research
Press.
Raman, S. (2004). A reader’s guide to contemporary literary theory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ramsden, B. (2009). The ethical & religious value of the novel. Oakland: University of California Press.
Wilfred, L. G. (2004). A handbook of critical approaches to literature. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Yang, L. M. (2012a). Contemporary college English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Yang, L. M. (2012b). Teachers’ book of contemporary college English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 895-901 D DAVID PUBLISHING

James Salter’s Pilots and Wingmen, Then and Now

David Kirk Vaughan


Air Force Institute of Technology, Dayton OH, USA

This essay examines the stylistic changes James Salter made when he revised his first two published novels, The
Hunters (1956) and Arm of Flesh (1960). Examination of the revised versions, The Hunters (revised, 1997) and
Cassada (2000) shows that changes made in The Hunters are primarily minor stylistic changes designed to improve
visual and narrative clarity, while the revisions in Arm of Flesh/Cassada are more substantial, bringing the central
character into clearer focus and making the events of the novel more accessible to non-military readers.

Keywords: Air Force novel, modern novel, aviation, Korean War, Cold War

Introduction
James Salter’s first two novels describe the lives of Air Force fighter pilots in the Korean War and in Cold
War Europe. The Hunters was based on Salter’s experiences as a pilot in the Korean War; it was serialized in
Collier’s magazine early in 1956, and adapted as a film which starred Robert Mitchum and Robert Wagner.
Arm of Flesh (1961) appeared five years after The Hunters and describes events involving a fighter squadron
which flies training missions in Europe and North Africa. It was not made into a film. This paper compares the
original and revised versions of both novels to determine what changes were made and why Salter might have
decided to revise them.
James Salter (originally James Arnold Horowitz; he changed his name in 1962) is probably best known for
his film script Downhill Racer, which starred Robert Redford, and for his erotic novel A Sport and a Pastime
(1967). His other novels of note include Light Years (1975) and Solo Faces (1979). Before establishing himself
as a writer, however, he was a pilot in the U. S. Air Force; he graduated from West Point during World War II
and flew a variety of aircraft before flying jet aircraft in the Korean War and later in Europe. After the
commercial success of his first novel, The Hunters (1956), Salter left the Air Force to devote himself to writing.
After the success of his later novels, especially Solo Faces, a novel about mountain climbing in Europe, Salter
tended to disparage the quality of his first two novels, calling them apprenticeship works (Dowie, 1988, p. 77).
They may well be apprenticeship works for a serious writer, but they are also two of the best novels written
about the life of a jet fighter pilot in the 1950s and 1960s. He thought enough of them to rewrite them many
years later. The Hunters was revised and re-published in 1997, 40 years after its original appearance. Arm of
Flesh was revised, re-titled (Cassada), and re-published in 2000, 39 years after it first appeared.
The Hunters accurately describes the U. S. Air Force fighter experience in the Korean War. The war in the
air over Korea had its own timeline, its own cycle of action, relatively unrelated to any action occurring on the
ground. The Korean War began in 1950 and ended in 1953, as the ground forces of the North Koreans, with the
help of the Chinese army, first pushed the American and allied forces down to the tip of the Korean peninsula,

David Kirk Vaughan, emeritus professor of Technical Communication, Air Force Institute of Technology.

 
896 JAMES SALTER’S PILOTS AND WINGMEN, THEN AND NOW

and then fell back as the American army, under General Douglas MacArthur, pushed them to the Yalu River,
the line separating North Korea from China. For the first two years of the war, it was fought in the air by
aircraft of World War II vintage, P-51s, B-26s, and B-29s, aircraft with reciprocating engines, with similar if
less capable aircraft flown by the North Koreans. Then the Russians brought a revolutionary jet aircraft into the
conflict, the MiG-15. It was a high-performance, high-altitude aircraft that could fly as high as 50,000 feet, an
altitude no American aircraft could reach. When the MiG-15 appeared late in 1950, the U. S. Air Force found
itself at a decided disadvantage in the air. To counter the Mig-15, the F-86 was rushed into production and sent
to Korea before its pilots really knew much about its performance characteristics. The war in the air changed
noticeably in 1952 and 1953, when the flights of F-86s encountered flights of MiG-15s. The F-86s had to fly
north from airfields in the vicinity of Seoul, South Korea, to the Yalu River, the boundary between North Korea
and Russia, a flight of some 200 miles that left little time to loiter over North Korean territory. The MiGs, on
the other hand, had only to take off and climb to altitude over their field to encounter the American pilots. They
often chose not to do so, but when they did, it was in greater numbers than the Americans could produce. We
now know that the best pilots flying for the North Korean Air Force were Russian pilots, sent to ensure the
success (and longevity, probably) of the Russian-built MiGs. Because of their lighter weight, the MiG-15s
could fly to higher altitudes than the heavier F-86s.
It was a new kind of combat experience, with aircraft circling at altitudes between 40 and 50 thousand feet;
at these altitudes the air is thin, and aircraft, even jet aircraft, have to maneuver very carefully, slowly, and
cautiously. If they try to maneuver too abruptly, by making a hard banking turn, the kind that could be safely
accomplished at 30 thousand feet or below, they could stall and enter a spin, from which they might or might
not recover. Maneuvering to engage the enemy was a slow, time-consuming process, in which pilots on both
sides tried to cut opposing aircraft off in large, circling turns, and then, when they judged themselves close
enough, raise the nose of their aircraft, fire a few well-aimed shots, and hope to inflict some damage on the
other aircraft. If the high altitude pattern could be disrupted, then the entire set of formations might drop down
to lower altitudes, where more traditional, more intense aerial combat might take place, with two-ship flights
maneuvering to catch an enemy aircraft off guard. The two-ship formation was essential for survival, as the
pilot in the second ship, the wingman, kept an eye out for an approaching hostile aircraft while the leader, the
pilot in the lead ship, looked for an aircraft to attack. The wingman’s job was to stay on his leader’s wing. The
two-man team effort was essential for success.
New pilots joining a fighter squadron thus had to learn to fly in the thinner air above 40 thousand feet, to
maneuver carefully but purposefully, and not put themselves at risk unnecessarily. They had to be able to judge
the speed and intentions of opposing aircraft. They had to be able to manage their own weapons systems, the
machine guns or cannons, which fired on an intercept calculated by their cockpit instruments. They had to have
the nerve to place themselves in vulnerable positions if they wanted to draw an opposing aircraft into combat.
Physically and mentally, flying in combat along the Yalu River, also known as “MiG Alley”, was extremely
challenging.
This is the operational world of The Hunters. The central character is Cleve Saville, an experienced pilot
who, like Salter, had flown during World War II, but who had not yet flown in Korea. When he arrives in
Korea, he is placed in a wing (a wing consists of two or more squadrons) commanded by an old friend and
acquaintance before the war, Colonel Imil. Imil expects Cleve to become one of his squadron’s star performers,
but Cleve initially does not have success in combat. The Wing Commander’s attitude is that it is the mark of a

 
JAMES SALTER’S PILOTS AND WINGMEN, THEN AND NOW 897

good pilot to have shot down a MiG; a great pilot would shoot down five and thus become an “ace”, an aerial
mark of distinction that had been established during World War I and continued in World War II.
Saville is given command of a flight in the squadron. A flight consisted of five or six men who flew in
formation into and out of combat. Initially Saville is comfortable training the other pilots, about half of whom
are new, in the techniques and procedures of combat operations, of which Saville is still learning the finer
points himself.
Then a new pilot arrives, Pell, a first lieutenant who likes to refer to himself as “the Doctor”, and whose
brash nerve, slightly contemptuous attitude, and aerial competence immediately annoy Saville. Pell is a good
pilot but he does not really like to fly in a wingman’s position, to which his relatively junior rank relegates him,
and he often finds an excuse for separating himself from his leader when a combat opportunity occurs. Pell
soon starts shooting down MiGs. Saville is infuriated by Pell’s go-it-alone attitude, but because Pell is the only
pilot in the flight with any victories, the Wing Commander is willing to overlook his individualistic tendencies
and even indirectly encourages him in his efforts. Finally, when Pell deserts his leader for the third time to
pursue a MiG on his own, Saville loses his temper and takes a swing at Pell. They are quickly separated, but the
Wing Commander supports Pell. Later, when Colonel Imil attempts a reconciliation with Saville, Saville rejects
the offer and loses Imil’s friendship. The novel concludes when Saville, after having shot down the top enemy
pilot, “Casey Jones”, so-called because he leads “trains” of MiGs through the sky, is himself killed in combat.
The novel depicts not only the external world of aerial combat above 40 thousand feet, but also the
internal world of squadron and wing politics: the sly denigration of pilots too hesitant to engage with the enemy;
the efforts of pilots who have shot down enemy aircraft and embellish their accounts of aerial combat to build
their personal reputations; the persuasive powers of the wing commander to persuade one pilot to agree that he
has seen an enemy aircraft destroyed by his flight leader when he had not actually done so; and, in one
wonderful scene, the efforts of one pilot to rewrite his narrative to ensure that he receives the highest medal
possible. Salter, having been a fighter pilot himself, accurately describes the competitiveness between pilots
and groups of pilots that is characteristic of a fighter squadron.
In his re-written version of The Hunters, Salter makes two kinds of changes: names and descriptive details.
He adds a Preface in which he gives some contextual background for modern readers that (probably) wouldn’t
have been necessary in 1956, three years after the Korean War ended. But now all the aircraft that flew in
Korea exist in museums only, so the additional information is helpful. It is not clear why Salter felt the need to
change the names: a squadron commander’s name is changed from Ausman to Desmond. A fighter pilot named
Sheedy is now Robey. Salter changes the name of the main character from Cleve Saville to Cleve Connell.
Connell was the name of an American ace during the Korean War, who later died in an aircraft accident. But in
the novel Cleve is not an ace. Another puzzling name change Salter makes is to change the name of Cleve’s
primary flying partner from Corona to DeLeo. One name Salter does not change is the name of the annoying
American pilot, Pell. Those who knew something of Salter’s flying background in the Korean War knew that
the character of Pell was based on a pilot by the name of James Kasler, an obnoxious, aggressive pilot who was
credited with shooting down six enemy aircraft and who flew Salter’s wing for a period of time during the war.
Kasler later flew in the Vietnam conflict where he was shot down and became a prisoner of war. But the details
of Pell’s character and behavior remain unchanged in the revised version.
The more substantive changes in The Hunters are small but helpful stylistic changes. To give an example
of Salter’s stylistic changes: in the original version, this is how Salter describes the return of the aircraft after

 
898 JAMES SALTER’S PILOTS AND WINGMEN, THEN AND NOW

one mission:
When the ships returned from a mission, everybody watched for them. Usually, they came lining back to the field in
flights of four, flying tight show formation with the black smoke fading in parallel streams behind as they turned in toward
the runway and landing pattern. They seemed to be most indestructible then. They were of frozen silver. Nothing could
possibly befall that grace. No enemy could deny them. Departures were stirring; but every return, even the most uneventful,
was somehow triumphant and a call to the heart to rise in joy. Out of the north they had come again, brief regiments of
splendor. (Salter, 1956, p. 69)

This is the revised version:


When the ships returned from a mission, everybody watched for them. Usually, they came lining back to the field in
flights of four, flying tight show formation with the black smoke fading in parallel streams behind as they turned in toward
the runway and landing pattern. They seemed to be most indestructible then. They were of frozen silver. Nothing could
possibly dim that grace. No enemy could deny them. Departures were stirring; but every return, even the most uneventful,
was somehow transcendent and a call to the heart to rise in joy. Out of the north they had come again, brief strokes of
splendor. (Salter, 1997, p. 69)

The three small stylistic changes in this paragraph show Salter correcting or modifying aspects of the
description: to befall grace is awkward; to dim grace is better; transcendent is much better than triumphant; the
third fix, substituting strokes for regiments, is as much an improvement of logic as style.
One more example:
Cleve Saville has just shot down his first MiG; his wingman, following on his wing, has been watching
out for enemy aircraft. In the original version, this follows:
“Did you see that, Billy?” he shouted.
“Break Left!”
Cleve turned hard, straining to look back. Two MiGs, firing, swept close behind and then climbed away. They did not
come back. They kept going until they were out of sight in the direction of the river. (Salter, 1956, p. 86)

And this is the revised version:


“Did you see that, Billy?” he shouted.
“Break left!”
Cleve turned hard, straining to look back. Two MiGs, firing, sat close behind. Their noses were alight. He was turning
as hard as he could, not gaining, not yet feeling himself hit, thinking no, no, when at the last moment they were gone,
climbing away, in the direction of the river. (Salter, 1997, p. 85)

In both versions, the number of sentences remains the same, yet the impact of the second version is much
more immediate, more visceral. In the revised version we can more easily share Cleve’s profound worry that he
might himself be shot down within a few seconds of his first victory. The image of the MiG noses “alight”,
bright visual evidence of their guns firing at him, missing from the original version, makes this incident much
more effective in the revised version.
Not counting name changes, there are approximately forty relatively minor stylistic changes, all designed
to clarify the narrative. They are the kinds of changes that a knowledgeable editor might make. In general, the
results of his stylistic changes show his concern for what it looked like, flying in the skies over Korea. The most
important of his changes have to do with enhancing the visual aspects of his descriptions.
The sense of fighter pilot politics that appears in The Hunters continues in an even more intense form in
his 1961 novel, Arm of Flesh. This novel takes place in Europe in the late 1950s, as the fighter aircraft and the

 
JAMES SALTER’S PILOTS AND WINGMEN, THEN AND NOW 899

pilots who flew them are located on North Atlantic Treaty Organization bases in France and Germany, where
their presence demonstrates the allied determination to resist any efforts by the Soviet bloc to invade Western
Europe; Germany at that time was divided into eastern and western halves. One American squadron flying jet
aircraft (probably F-84 aircraft; Salter never identifies specific aircraft type in either novel) is assigned to a base
in France. During the course of the novel we see the men involved in “scrambles” to intercept possible hostile
aircraft; this duty is interrupted for a period of time in which they fly to an American base in Libya, North
Africa, where they participate in gunnery training, shooting at targets towed by other aircraft (this process is
particularly well-described in the novel).
The main conflict in the novel occurs when a new pilot, named Cassada, arrives in the squadron. In
addition to being recently trained, he is junior in rank, a bit of a dreamer, and compared to the other men, at
least, slow to learn operational procedures. He prefers to drink tea rather than coffee and is from Puerto Rico, a
location some men in the squadron apparently believe is a foreign country. He does not fit, in other words, the
image of the fighter pilot, and he pays the political price for his differentness. The squadron operations officer
(the second-ranking officer in the squadron), Isbell, gradually develops an interest in Cassada and determines to
give him some pointers and instruction about flying that might lead to his acceptance by the pilots of the
squadron. The event that frames the novel and gives it its dramatic focus is the effort of Cassada and Isbell,
each flying in his own aircraft in a two-ship formation, to land at their home field in bad weather (a situation
officially known as landing in “below minimum” weather). If a field is “below minimums”, pilots are supposed
to divert to another field where the weather is better. But because they are low on fuel, they are unable to do so.
Their predicament is especially precarious because Isbell, the more experienced pilot, and who was the flight
leader when they left their original field, has experienced radio failure and has had to relinquish the lead
position to Cassada. Cassada, who has many fewer hours of flying time than Isbell, makes two attempts to land
in the poor weather but is unable to do so. On his final attempt, he runs out of fuel, crashes, and is killed. Isbell,
who became separated from Cassada on the second approach, climbs to altitude and bails out of the aircraft. He
survives. The novel concludes with a burial service at the base chapel and a flyby of aircraft displaying a
missing man formation.
The novel describes the interpersonal dynamics of the men in the squadron, who display a variety of
personalities and backgrounds. There is the military academy graduate, self-controlled and insistent on
discipline; the easy-going joker; the older squadron commander, hoping for his next promotion; the taciturn
country boy, whose language is coarse but who is a good pilot. The competitiveness among these men is
evident in every episode. In one crucial episode in the book, Cassada, trying to improve his poor scores on the
gunnery range in North Africa, accepts the challenge of one month’s pay made by one of the most experienced
men in the squadron. Cassada is determined to demonstrate his willingness to risk his reputation in an effort to
be accepted in the squadron, but he loses the bet. Instead of gaining acceptance, he is further humiliated. In
frustration, he throws his shoes at a light in the tent, breaking the glass.
It is at this point that Isbell begins a personal effort to assist Cassada, culminating in a return to the
gunnery course in North Africa, where he shows Cassada some techniques that could help him improve his
gunnery scores. They are returning from this training program when they are caught in the bad weather as they
attempt to land at their home field in France.
Arm of Flesh is written in an unusual fictional format, as each of the men in squadron (thirteen in all)
speak in individual narratives prefaced with their names. Although a careful reader can distinguish among their

 
900 JAMES SALTER’S PILOTS AND WINGMEN, THEN AND NOW

voices, especially the squadron commander, Clyde, the good-looking natural pilot, Grace, the unpolished
country boy, Harlan, and the operations Officer, Isbell, it is difficult for a reader unfamiliar with fighter pilot
phraseology to sort them out, even when each individual’s name is provided. One reader commented that “there
are so many speakers and so little differentiation in their speaking voices that... the characters lack both
substantiality and development” (Dowie, 1988, p. 80). Evan Salter disparaged his effort in Arm of Flesh, calling
it “derivative Faulkner” (Smith). The central character, Cassada, is never given his own voice, adding to the
reader’s sense of Cassada’s alienation from the other members of the squadron. Given the fact that the book
concludes with the death of Cassada, it is as if the voices of the other pilots constitute an unofficial record of
the hearing that would have taken place after such an incident, in which all the pilots who knew the deceased
would give their opinions of the dead pilot’s capabilities and past performance in the squadron.
As a result of Salter’s creative fictional technique, Arm of Flesh is a more complex novel than The Hunters.
However, the novel itself was not a popular success. Salter himself called it a “failure” (Cassada, 2000, p. vii),
and apologized for resurrecting it in a revised version in 2000. By renaming it Cassada, Salter appears to be
compensating for slighting the central character in the original version. The major change that Salter makes in
his 2000 rewrite is to tell the story in the more traditional third person narrative voice, although many of the
comments and all of the incidents in the original version are included. The third person narrative form makes
the plot and characterization more accessible, especially to a reader unfamiliar with Air Force terminology.
Salter also develops the relationship between two central characters, Cassada and Isbell, more completely,
making the thematic connection between the two characters clearer. The young novice pilot Cassada is
presented as having a perspective of the world similar to that of Isbell, the one character in the story whose
imagination and sense of appreciation of the world of the fighter pilot, with its danger, excitement, and
spectacular beauty of in flight experience, does not seem to be shared by any other pilot in the squadron. Thus
the loss of Cassada is a personal loss for Isbell as well as a professional loss, an aspect not made as clear in the
original novel. The third person narrative serves to make the character of Cassada less remote, less isolated,
than it is in the original version.
In contrast to the isolation of Cassada in Arm of Flesh, we know the character more intimately in Cassada
and thus can share more completely his sense of failure in being rejected by the other members of the squadron.
In the revised version Salter expands on Cassada’s humiliation in losing the gunnery target bet when the
winning pilot complains, in front of the assembled squadron, that Cassada can’t pay off the complete amount of
the bet (one month’s pay); this detail was not in the original version. Finally, the revisions in the novel explain
in more detail the special activities of a fighter squadron in Europe at the height of the Cold War, a unique
picture of a world and time now lost, “the fighter bases of Europe, and the life itself” (Cassada vii).
Even with the modifications, however, the fighter pilot’s experiences still remain slightly unclear for the
normal (non-military) reader. It would have helped, for instance, if Salter would have given more details about
the actual aircraft that he flew (the F-86s in Korea and the F-84s in Europe) to give a sense of the complex
technological environment in which fighter pilots lived, to give the reader some sense of the exhilaration and
occasional terror produced in the cockpit when the equipment worked as it was supposed to and when it didn’t,
the kind of description that Richard Bach does so well in his version of flying F-84s in Europe, Stranger to the
Ground.
Salter’s concern to improve, to clarify the visual images in both books points to his concern to capture
accurately the lived experience of fighter pilots in Korea and Europe. Because he had been one of them, one of

 
JAMES SALTER’S PILOTS AND WINGMEN, THEN AND NOW 901

a special group of men, because he had lived the kind of life he was writing about, he apparently felt a strong
urge to portray the environments of his characters as accurately as possible. This is the impulse that must have
driven his concern to revise his first two novels.

Conclusion
Salter’s revisions to his first novel, The Hunters, assist the reader in gaining a better visual appreciation for
the experiences of the combat pilots who flew in the skies over North Korea during the Korean War, but it is
not apparent how the name changes in the novel make any meaningful difference in our appreciation of the
events in the story. Cassada provides a clearer story line and establishes a stronger bond between the two main
characters than exist in his earlier Arm of Flesh, but at the expense of the creative conceptual framework of the
original novel. In either their original or their revised versions, however, the novels remain compelling accounts
of the unique worlds of the modern fighter pilot.

References
Dowie, W. (1988). A final glory: The novels of James Salter. College English, 50(1), 74-88.
Salter, J. (1956). The hunters. New York: Harper.
Salter, J. (1961). Arm of flesh. New York: Harper.
Salter, J. (1997). The hunters (Revised ed.). Washington, D.C.: Counterpoint.
Salter, J. (2000). Cassada (Revised version of Arm of Flesh). Washington, D.C.: Counterpoint.
Smith, D. (1997). Fighter pilot who aimed for fiction but lived on film [Book Review of Burning the Days]. New York Times.

 
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 902-910
D DAVID PUBLISHING

Rhetoric and Meaning in Poetry: The Case of Zambia

Moffat Moyo
University of Zambia, Lusaka, Zambia

This paper aims at showing how rhetoric and meaning in Zambian poetry interact. The work analyses the definition
of poetry and gives the understanding that poetry is an artistic use of language that employs figurative language for
maximum effect. The work also analyses rhetoric and concludes that the sole aim of rhetoric is to persuade the
audience. The use of this rhetoric is later identified as a preoccupation of most poets. After studying a number of
rhetorical devices used in poetry, the work has studied selected Zambian poems and focussed on the use of rhyme
and alliteration in the poems. It has been shown that there is much use of rhyme but with limited use of alliteration.
In both cases, the use is not so much to the contribution to the meaning in the poetry. The poets usually use these
devices for the sake of beauty and not meaning. The paper therefore suggests that poets could undergo some formal
training in composition while the art is also taught to the young while in their early years in schools.

Keywords: rhetoric, meaning, Zambian poetry, figurative language

Introduction
Poetry is that branch of literature which is related to man’s deepest concerns. It is marked by rhythm and
cadence, repetition, onomatopoeia, alliteration and other acoustic or visual images (Mtonga, 2008). These
devices mark poetry as an art form that uses devices of rhetoric. According to Horace, the aim of a poet is either
to instruct or to delight a reader, and preferably to do both. The poet’s aim, therefore, will be to present beauty and
hence delight his reader in his work (Abrams, 1999). This paper examines the use of rhetoric in poetry and how
rhetoric and meaning marry in poetry. The paper begins by defining poetry and discussing the meaning brought
out by the various definitions employed. The paper proceeds to defining rhetoric and later discussing how
rhetoric is used in poetry. To show how rhetoric is used in poetry, the paper will exploit rhetoric devises that poets
use. The next part will view the association between rhetoric and meaning in Zambian poetry and finally suggest
areas needing further research.

Poetry
Poetry is a literary genre that is different from prose and drama in that it is characterised by the rhythmical
qualities of language. The fundamental nature of poetry is compression, economy and force as opposed to the
expansive and logic of prose (Roberts & Jacobs, 2007). The idea that poetry is compressed can translate into it
being seen as an art form that is also condensed. This is because, as opposed to prose that occupies a much larger
space, poetry occupies a much smaller space. Economy, as with compression, refers to the use of minimal words

Moffat Moyo, lecturer, Department of Literature and Languages, University of Zambia.


RHETORIC AND MEANING IN POETRY: THE CASE OF ZAMBIA 903

to send a message across. The authors seem to imply that poetry thrives on the use of few words to say a lot. And
finally, talking about force, a poem, as can be picked from Emily Dickinson’s (1830-1886) observation, quoted
by the above source, is very powerful in that it has a huge impact on its audience’s emotion. Dickinson said that if
she was reading a book and found that it made
My whole body so cold that no fire ever can warm me I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my
head were taken off, I know that is poetry. (Roberts & Jacobs, 2007, p. 1109)

Dickinson here suggests that a poem is supposed to be different from ordinary use of language in that is
should make the audience feel what is being talked about. The feeling can be termed as that of “strangeness”.
What this implies is that the audience is not a merely watching at a distance, but is an active player in the creation
of, as well as the response to meaning in the piece of work.
Another view is brought to the definition of poetry by Anderson and Brinnin (1989, p. 874) who perceive
poetry to be “a kind of rhythmic, compressed language that uses figures of speech and imagery designed to appeal
to our emotions and imaginations”. Rhythm is a quality not identified in the earlier definition. The latter has
identified it as an element contributing to the success of poetry apart from imagery and compression,
compression having already been discussed by Roberts and Jacobs. Rhythm, a quality very prevalent in music,
refers to “the rise and fall of the voice produced by alternation of stressed and unstressed syllables in language”.
While the first definition focussed more on the forceful nature of poetry, the current one looks more on the
delivery as well. This should not be taken to mean that the earlier definition does not take delivery into
consideration.
The definitions of poetry here studied show that for a poem to be regarded as successful, it has to conform to
certain requirements which are compression, economy, force, rhythm, and the use of figurative language and
imagery to appeal to the audience’s imagination and emotions. The definitions do not restrict poetry to the written
artefact. They point at the fact that poetry is based on language. This means that as much as it is an artefact, it is
also a product of language.

Rhetoric
Rhetoric, according to the Oxford Compact Thesaurus (2005) is associated with words and phrases such as
eloquence, command, of language, way with words, and speech making. In terms of the relationship between the
term and words in general, the thesaurus goes on to give words such as grandiloquence, magniloquence, and
pomposity among others to be associated with it. According to Kennedy (1980), rhetoric is a theory of discourse
that was developed by Greeks and Romans. Chief among these is Aristotle. He says that any definition of rhetoric
that excludes Aristotle (or Cicero and Byzantium) is not very satisfactory. The definition of rhetoric, as made by
Kennedy (1980), is that rhetoric is the art of persuasion.
Calder (1999) in his paper Some Operations of Dramatic Rhetoric in Richard III, I.ii, says that rhetoric,
according to Aristotle is the faculty of discovering the possible means of persuasion in reference to any subject
whatever. He further says that rhetoric should not be regarded as divorced from ordinary experience as the orator
speaks to an expectant audience. The argument here seems to be that the audience is already aware that the
speaker’s intention is to persuade the audience even before the speech is delivered.
904 RHETORIC AND MEANING IN POETRY: THE CASE OF ZAMBIA

The site http://web.cn.edu/kwheeler/resource_rhet.html says that rhetoric is the ancient art of argumentation
and discourse. The site goes on to say:
When we write or speak to convince others of what we believe, we are “rhetors”. When we analyze the way rhetoric
works, we are “rhetoricians”... even intelligent people--can disagree with each other. Sometimes they disagree with each
other about deeply held beliefs. When such disagreements become pronounced, there are two typical results--either they
begin to fight, or they engage in debate. The choice is up to every country and every citizen--do we solve our problems by
using a bullet or by engaging in rational discourse?… Rhetoric removes disagreement from the arena of violence and
turns it into debate--a healthy and necessary step.

The site shows that rhetoric is, actually, very necessary in life. It could be suggested that, as it has already
been stated above, this is the reason why rhetoric has been taught in institutions.
Finally, Aristotle (2000) himself says that rhetorical study, strictly, is concerned with the modes of
persuasion. Persuasion is clearly a sort of demonstration, since we are most fully persuaded when we consider a
thing to have been demonstrated. He says rhetoric, in this case, is the art of discovering all the available means of
persuasion in any given case. This, he continues, is because of the rhetor’s desire to achieve the intellectual and
emotional effects on an audience that will persuade them to accede to the orator’s point of view. This is intended
to make the audience think and feel or act in a particular way.
From the few definitions given, what is most outstanding is the idea that rhetoric is anchored on persuasion.
The rhetor’s desire is to persuade the audience to think according to his line. Aristotle’s argument could probably
have been influenced by the knowledge that man is intrinsically motivated to feel that he belongs somewhere. For
example, according to Maslow’s Hierarchy of Needs theory, man needs to feel that he belongs somewhere. He
needs to feel considered and followed. Maslow’s theory can be considered to suggest that rhetors are at two of his
levels; the belonging needs level and the self-esteem level (McMahon, MacMahon, & Romano, 1995). This, it
can be argued, is the reason why man has to employ rhetoric in all his dealings in life. It can be concluded hence
that rhetoric is not limited to art-related fields alone but sweeps across all aspects of human interactions.
In the section following this discussion, the use of rhetoric in poetry will be examined. This will be done by
essentially studying the various rhetorical devices used in poetry.

The Use of Rhetoric in Poetry


“Poetry is the records of the best and happiest moments of the happiest and best minds” so asserts Sherley
(Abrams, 1999, p. 272). His argument, though not easy to substantiate, aims at maximising the belief in the
impact of poetry on the audience. As it was said earlier, the poetry aims at being very forceful and hence leaving
a lasting impression on the reader.
In the above definition of poetry, Sherley asserts that the minds producing poetry have to be happiest and
best. The “best” would be thought in this case to mean the most brilliant, sharp, deep-thinking,
cleverly-calculating, and so on. The deep mind will be accepted to be so only if it proves to us that really it is that.
The idea of proving is what goes for sharing information at a much different level. This difference is present in
the use of rhetorical figures or devices. These figures are meant to help in the persuasion of the audience so that,
as it has already been suggested, the audience can easily be won.
The devices mentioned in this paper are mostly the commonly used ones such as the apostrophe, rhyme,
RHETORIC AND MEANING IN POETRY: THE CASE OF ZAMBIA 905

metaphor and many others. In the discussion that follows, these devices are discussed under devices relating to
semantics and those relating to sound. The discussion is largely influenced by Abrams (1999), David (2000), and
Mweseli (2005) who discuss these rhetoric devices in detail.
Under devices dealing with semantics, the discussed devices include the metaphor, simile, personification,
and apostrophe among others while under sound, there are devices such as rhyme, alliteration, assonance,
consonance, and pun.

Semantic-related Devices
The most common figure of speech employed in poetry, is the metaphor which is one that compares objects
that are very unlike without using “as”, like, and so fourth. It, in fact, transfers the attributes of one object onto
another. For this reason, this can be called association as opposed to comparison.
A simile, on the other hand uses like, as, and as…as for association. It is more fit to be referred to as a
comparison unlike a metaphor, for reasons that have already been discussed above.
Personification is the act of giving human attributes to an inanimate being such as a stone being addressed as
it were human. But, if a poet speaks to a god for assistance in his composition or art in general, it is known as
invocation.
An apostrophe is a device that is used to address a person who is dead as if they were alive.

Sound-related Devices
Alliteration involves the use of a repetition of initial consonant sounds in two or more words of a line or line
groups to produce a noticeable artistic device.
Rhyme is the occurrence of the same stressed vowel sounds in two words with the assumption that the
accented vowel sounds involved are preceded by different consonant sounds. Rhyme comes in different varieties
such as feminine rhyme, near rhyme, perfect rhyme, and masculine rhyme among others.
A repetition of similar vowel sounds in two or more words in a line or a group of lines is referred to as
assonance while the repetition of consonant sounds in similar terms is referred to as consonance. Consonance
should not be confused with alliteration because alliteration employs a repetition of the first consonant sounds
while consonance has to do with the repetition of consonant sounds with or at the end of words in a line or group
of lines.
A pun is a play on words that have similar sounds or are spelled in the same way but have different
meanings.
The identified devices are employed by poets (and other literary creators) in their works to enhance meaning
and appeal to their audience more. In the next section of this paper, the some of these devices are explored as
employed in selected Zambian poems.

Rhetoric and Meaning in Zambian Poetry


The definition of Zambian poetry will be based more on geographical and nationality grounds. It will be
assumed here that all poetry produced in Zambia and based on Zambian experiences such as can be contained in
the whole idea of Zambian culture is Zambian whether produced by a Zambian or not. The paper also regards all
906 RHETORIC AND MEANING IN POETRY: THE CASE OF ZAMBIA

works done by Zambians abroad if the works are guided by Zambian-related themes as Zambian.
For this reason, some of the works discussed will be by poets not of Zambian origin but based in Zambia and
exploring Zambian-related themes in their poems. These poets include Selwyn Davis and Kwesi Sakyi. Most of
the poems, of course not restricted by time and space, are by indigenous Zambians and, like those by poets not of
Zambian origin, were published within the geographical boundaries of the country. The poets under this category
include, in no special order, Chifumu Chipeta, Maud Muntemba, Mercy Khozi, and Gabriel Zulu. The poems will
not be analysed wholly or here presented in whole. The analysis will be based on identifying and interpreting how
rhetorical devices have been used. The paper will also, for purposes of this presentation analyse the use of few
selected devices such as rhyme, and alliteration only with some mention of other devices in other cases.
Rhyme, it was suggested earlier, is one of the elements used in poetry. Sakyi (2009) has used rhyme in his
poem Fresh Prince of Bel Air—American Legend where he says in part:
Will Smith
Fresh Prince of Bel Air
He’s free to err
Check your Free-To-Air
He’s everywhere on the channels
Is he the Hollywood fugitive heir? (p. 34)

In this poem, Sakyi uses the “air” sound at the end of most lines even though “err” does not seem to fit in so
well. One would even suspect that the use of “everywhere” was deliberate so that it rhymes with the other words
containing the “air” sound. Obviously, the contribution made by “He’s free to err” verse seems to be a bit
misplaced. Could it be thought that this verse is not intended to add meaning to the poem but beauty through the
use of rhyme. While the poet is very gifted with language as can be evidenced in most of his poems in both the
collection from which the poem referred to comes from and his earlier work Mulungushi Sounds, the use of
rhyme does not seem to be a good indicator of advancing the idea. It seems the poet in this case is more concerned
with beauty rather than the idea being shared.
In Bus Stop—to Edna Juliana, Davis (1991) uses the device when in part of the poem he says:
A little lost lady
Looking for her life
A little lost old lady
Looking past her life.
He told me to stand right here at this corner
Little lost lady at the corner. (p. 35)

The rhyme scheme of ABABCC which is completely structured in this part of the poem is clear even though
the definition earlier given questions this use of rhyme. In the definition, it was said that the assumption of rhyme
is that there are different consonant sounds preceding the stressed vowel sounds of the rhyming words. In this
poem obviously, the rhyme is entirely based on same words and not words of similar stressed vowel sounds.
It would be important to question whether the use of rhyme in this case is coincidental or deliberate. Even if
rhyme contributes to the musicality of a poem, it does not seem to do so very well in this case as the rhythm seems
to be broken in the third verse after the introduction of “old” while lost is maintained. Of course, it is not the aim
of this paper to prescribe what words the poet is expected to use, the whole aim is to identify any instances of use
RHETORIC AND MEANING IN POETRY: THE CASE OF ZAMBIA 907

of rhetorical devices and the contribution made by the same.


Khozi (2001) also uses rhyme in an almost unsatisfactory manner in her I Just Didn’t Listen where she says:
I used to think that AIDS wasn’t real
But now I know that it is a big deal
It is really quite a mystery
Nothing compared to misery. (p. 61)

Her use of “big deal” is very casual and very divorced from the language poets generally use. One would
wonder if she merely wanted to rhyme or she really desired to say AIDS “ia a big deal”. This instance seems to
suggest that rhyme can be misused in a number of cases.
A difference is seen in the use of rhyme as evidenced in Daughter of Africa by Muntemba (1991). She goes:
Go to the market and hear them swear;
Go to the bars and see them tear;
Turn to the salons and see them dye;
Turn to the roads and see them die –
Daughter of Africa: where are you going?

Turn to the roadside and see them kill;


Turn to the house and see them steal;
Go to the houses and find them sell;
Sell what – beers, food, bodies, and all –
Daughters of Africa: where are you going? (p. 92)

While the speaker seems to be addressing the daughter of Africa, the same addressee seems to be the object
of these misdeeds being mentioned. Of primary concern here is the use of rhyme in this poem. For once,
Muntemba convinces that she has a command of the use of rhyme even though the lines ending with the rhymes
sell and all can lead to debate in terms of efficacy of the rhyme. All the same, even the use of tear gives little
information in line with her information. What could she be referring to that they “tear”? While in all the other
verses meaning is very easy to grasp, in this line tear becomes difficult to see. One would be made to believe that
the use of tear is not merely for concealing information, as becomes the case by most poets, but also an attempt to
use a word that rhymes with “swear”.
One truth that cannot be denied is that the poets use of rhyme has contributed to the rhythm in the poem far
more than that, the poet, by using rhyme, has even used another device, a pun, in “dye” and “die”. The use of two
devices within another device is clever and demonstrates control on the part of the poet.
One notable case where rhyme has been given prominence over ideas is in a Zambian song by Che Mutale.
The chorus of the song goes:
Nikamwa chibuku (When I drink chibuku)
Nimaona chipuku (I see a ghost)
Chikudya nkhuku (Eating a chicken)
Chamanga na duku (Wearing a headdress)

Nikamwa chibuku (When I drink chibuku)


908 RHETORIC AND MEANING IN POETRY: THE CASE OF ZAMBIA

Nimaona chipuku (I see a ghost)


Chikudya nkhuku (Eating a chicken)
Chabelenga na buku (And reading a book).

In this use of rhyme, it becomes difficult to tell the poets ability to combine such devices to enhance both the
aesthetic and didactic quality of the work. One is left at the crossroads as to whether the poem is intended to
deliver any meaning in terms of ideas or merely to amuse the audience.
Alliteration is also used and like rhyme, contributes musical effects to the poem. In most Zambian poems,
alliteration is rarely used even if it can be argued that alliteration is almost natural in most Zambian languages
such as in: kamwana kang’ono kalira (a small child has cried). After a survey of most Zambian poems, very few
have been seen to have alliteration. One poet who has beautifully employed the device is Chipeta (2000) in My
Heart Is Closed where he says:
This heart of mine
Made of all that is tender
Soothing the tears of your time
Your heart-beat so blessing
The vibrations of tenderness
Soothing the tears of my time
You’re coming close to my heart. (p. 18)

Even though alliteration is evident, it is not very pronounced. All the same, it should not be expected that
alliteration should be used superfluously where the idea is even lost because of the presence of the device. In the
poem above, the poet uses hard consonants like “k” and “t” for alliteration in “tears of time” and “coming close”.
While it might be expected by others that the use of hard consonants also shows the attitude towards a poem, this
poem combines the had consonants with tender words like soothing and tender meanings like coming close to my
heart. The alliteration in this case might be said to be a bit misplaced.
What is important still is the poet’s ability to use the device in a case where, as was identified with
Muntemba, other devices are also present. There is a clear use of metaphor in “soothing the tears of… time” there
is also a hyperbole as the poet mentions the vibrations of tenderness. With expectations of vibrations being not as
tender, from the word’s use of hard consonants, the poet uses irony when he qualifies the tenderness as in
vibrating hence heightening the audience’s response to the poem. Indeed words synonymous with vibration are
shaking, quivering, tremour, pulsating, juddering, and throbbing among others. In this instance, the poet
combines devices without forgoing the idea while individual use of other devices as has been seen in alliteration
gives feelings of doubt to the audience.
In his Blessed Baby, Chipopu (2002) says:
For 2000 years
In my mother’s womb
I was nurtured
I struggled to come out
I waited to see dawn
To see the sun set
See the new moon
The seasons of blessing. (p. 21)
RHETORIC AND MEANING IN POETRY: THE CASE OF ZAMBIA 909

In the few lines, Chipopu uses the “s” sound repeatedly in the entire stanza of this poem. The poem does not
seem to have employed the device deliberately seeing that there probably was no other way of using language for
the poet as can be noticed from the knowledge that the sun sets and we see it do so. All the same,
whether coincidentally or not, the device makes a contribution and does not in any way reduce the meaning of the
poem.

Conclusion
In this paper, it has been seen that Zambian poets like any other poets in the rest of the world are aware of the
use of poetry for rhetorical purposes. This is substantiated by their ability to employ rhetorical devices in the
poems. Of course, it could still be argued that the paper has also indicated that a number of these deliberately used
devices are not used in such a way that they contribute to the message or ideas advanced by the poem. The poets
in a number of cases have used these devices because they know that poetry is meant to have these devices in
them.
It should be understood here that this paper has been constrained by space hence not giving a balanced study
to the works and also the devices. It is hoped that an expanded version of the paper will be produced that will
delve into the areas that have here been ignored regardless of the fact that they are very important.
Based on the little evidence provided, one could suggest that poets, even if well equipped with talent, can
cultivate their talent by getting involved deliberately in discussions bordering on art such as literary and linguistic
seminars. They could also use workshops and even formal training in university in literary composition. It could
also be advisable that the teaching of literary composition, with emphasis on elements of the same, be shared with
the young while they are still in school. Unlike the current situation where most get in contact with the arts
through extra or is it co-) curricular activities such as drama clubs, and writers’/press clubs, the arts should be
taught indiscriminately and, in fact, encouraged among the young.

Areas of Further Study


This work was restricted to the use of rhetoric in poetry and how it affects the delivery of meaning in
Zambian poetry. The work cannot cover sufficiently areas such as popular music and rhetoric as in popular music
there is considerable use of rhetorical devices. A study in that area would be very meaningful to scholars.
Having suggested that poetry should be taught in schools suggests that inability to compose very effectively
can be blamed on the poets’ lack of formal training. While formal training interferes with the art, it would still be
suggested that academicians can look into the effects of formal training in the arts on artists. They could focus on
how artists are advantaged and disadvantaged by formal training in the arts.
Finally, research into the effect of traditional oral composition and its effect on modern poets could help
explain issues to do with expression of meaning in modern poetry. One wonders whether poets have employed
the techniques depended on by traditional oral poetry composers. This is because as much as poetry in traditional
circles is meant for entertainment, it is also meant for education. The role of poetry in education and how this
poetry is affected by the use of stylistic devices would be well probed for an even fuller understanding of the use
of rhetoric in modern Zambian poetry.
910 RHETORIC AND MEANING IN POETRY: THE CASE OF ZAMBIA

References
Abrams, M. H. (1999). A glossary of literary terms (7th ed.). Australia: Heinle & Heinle.
Anderson, R., & Brinnin, J. M. (1989). Elements of literature: Fifth course. Austin: Holt, Rhinehart, and Winston, Inc.
Aristotle. (2000). Rhetoric. Retrieved December, 7, 2009, from http://classics.mit.edu/Aristotle/rhetoric.mb.txt
Calder, C. (1999). Some operations of dramatic rhetoric in Richard III, I.ii. Lusaka: University of Zambia.
Chipeta, C. (2000). My heart is closed. In Down Sunset Avenue and Other Poems. Lusaka: Multimedia Publications.
Chipopu, M. (2002). Blessed baby. In F. W. B. Akuffo (Ed.). The African renaissance local action. Lusaka: University of Zambia
Development Students Association.
David, A. (2000). The Norton anthology of English literature (7th ed.). London: W. W. Norton and Company.
Davis, S. (1991). Bus stop—to Edna Juliana. In My Africa Rebirth. Lusaka: Printpark Zambia Limited.
Kennedy, G. A. (1980). Classical rhetoric and its christian and tradition from ancient to modern times. United States of America:
The University of Carolina Press.
Khozi, M. (2001). I Just Didn’t Listen. In M. Nalumango (Ed.), Under the African Skies: Poetry from Zambia. Lusaka: Zambia
Women Writers Association.
McMahon, F. B., MacMahon, J. W., & Romano, T. (1995). Psychology and you. St. Paul: West Publishing Company.
Mtonga, M. (2008). Foreword. In G. M. Moyo (Ed.), Songs from my soul: Poems. Lusaka: Moffat Moyo.
Muntemba, M. (1991). Daughter of Africa. In F. Chipasula (Ed.), A decade in poetry. Lusaka: Kenneth Kaunda Foundation.
Mweseli, M. (2005). Appendix. In S. Onochie et al. (Eds.), Imagination of poets: An anthology of African poems. Port
Harcourt-Agbor-Benin: Penpower Communication Co.
Roberts, E. V., & Jacobs, H. E. (2007). Literature: An introduction to reading and writing. New Jersey: Pearson Education, Inc.
Sakyi, K. A. (2009). Fresh Prince of Bel Air—American Legend. In Mosi O Tunya Sounds: A Collection of 97 Pieces of African
Poems. Lusaka: Kwesi Atta Sakyi.
Waite, M. (2005). Oxford compact thesaurus. Oxford: Oxford University Press.
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 911-915
D DAVID PUBLISHING

Revisiting the Myth of Irishness and Heroism—An Analysis of


W.B. Yeats’ The Green Helmet

Joanna Zadarko
Adam Mickiewicz University in Poznań, Poznań, Poland

Using Sabina J. Müller’s theory of myth, this paper will analyze the deconstruction and revision of myths in The
Green Helmet. Irish mythology, as described by Müller, has in its inheritance a myth of Ireland being personified in
an image of a woman, a goddess of the land. This Ireland-as-woman image, as well as Irish heroism and their
fighting spirit will be investigated in Yeats’ drama to show its simplification and to mock its nature. The analysis
will also give an insight into the diversified and complex image of the Irish nation.

Keywords: myths, Irish drama, postcolonial drama, Yeats

Introduction
From the eighteenth century onwards, Irish mythology entered the Anglo-Irish tradition, yet it is still
preserved in Irish literary output. In The Green Helmet, W.B. Yeats, one of the leading figures of the Celtic
Literary Revival and Irish Renaissance, that aimed at restoring Irish culture and language, made an attempt to
demythologize two of them, heroism and Irishness, which seem to be crucial in Irish mythology. The play shows
how Yeats, incorporating the Cuchulainn character, satirizes the stereotypical perception of the Irish being a
deluded and drunken nation. Irish mythology has in its inheritance a myth of Ireland being personified in the
image of a woman, a goddess of the land. This Ireland-as-woman image, as well as Irish heroism will be
investigated in Yeats’ drama to show its simplification and to mock its nature. Using Sabina J. Müller’s theory of
myth, this paper will analyze the deconstruction and revision of myths in The Green Helmet.

Theoretical Framework
As Müller described it, a theory of myth has to explain the function of myths and how literary works achieve
specific effects by applying them. The creation of a myth can be traced back to the 12th century and one of the
mythograhpers that focuses on the creation of the myth is Mircea Eliade, for whom all myths are religious, being
based on the fundamental principle of the sacred and the profane. The first one can have, for Eliade, a threefold
effect on the latter one: “hierophany creates a sacred space, (…) establishes cosmos, order within profane, chaotic
space. (…) creates absolute reality” (Müller, 2007, p. 10). Further on, Müller states that a religious person takes
part in mythical time, in illo tempore, and that sacred time is nonhistorical—people endeavor to “regain the
sacred time by periodically reintegrating it into profane time by means of rites” (Müller, 2007, p. 11).

Joanna Zadarko, MA, Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań.


912 REVISITING THE MYTH OF IRISHNESS AND HEROISM

By definition, any theory of myth should be applicable to all kinds of them, but practice shows something
contrary. For example, Freudian and Jungian theories of myth are more suitable for hero myths. They are both
associated with the nature of dreams, yet while Freud relates myths to sexual wishes, Jung claims that myths abet
psychological growth. Myths, being the preconscious psyche, make the monsters, gods, and heroes more
archetypes, making their adventures symbolic representations of the ego’s consciousness. At the same time, as
Muller puts it, the Jungian and psychological approach is applicable to both primitive individuals as well as
modern society.
Primitive people feel safe and protected, because they live in a world watched over by gods. (…) If modern people
want to experience safety and harmony, they must discover the self and establish a connection with the unconscious. Thus
myths have for primitive and modern human beings alike the function of giving meaning to life (…). (Müller, 2007, p.
24)

Celtic mythology touched upon the motif of female figures as well as land-as-woman theme long before it
entered the Anglo-Irish tradition. Following Rosalind Clarks’s steps of its development, the image of a woman in
Celtic mythology started from the goddess of fertility, further changing into the pseudo-historical woman and
after the year 1000 standing for an allegorical land. The final stage for Clark is the 19th-century
Ireland-as-woman motif. This image was also linked with the Irish sovereignty myth, where female figures
appeared in three different dimensions: “as beautiful maidens, powerful sexual women or as an old hag” (Müller,
2007, p. 35). Later on, the aisling poems and their translation, patriotic song, and folklore, the 18th century
witnessed the emergence of Cathleen Ni Houlihan.
Cathleen was present in Irish culture and literature since that time but it was Yeats who revived her figure,
representing Ireland and standing for its personification as a sovereignty, earth pagan goddess and a woman who
the Irish went to fight and die for. Yet, while she brought fertility, she also demanded sacrifice. She was still a
goddess but there was no sovereignty—she did not have her own land, she was just striving to reclaim her four
green lands.
However, the most famous hero in Irish mythology is Cuchulainn, about whom legends and myths form a
part of the Ulster Cycle. He was also called the Irish Achilles (Ellis, 1987, p. 72). Having a mortal mother and a
divine father, Cuchulainn is mostly famous for his single-handed defense of Ulster in the war of the Táin.
Cuchulainn was married to Emer, whose hand also required a lot of effort and struggle from him. He is also a
tragic hero—he dies on a battlefield while taking revenge for the death of the king of Munster. Defeated,
exhausted and dying, he ties himself up to a pillar so that he can stand with his feet on the ground and face the
eyes of his enemies. He was a champion of all Ireland.
William Butler Yeats was almost as much a legend as the hero he was writing about. The founder of the
National Theatre Society, the Abbey Theatre, a leading figure of the Irish Literary Revival, and a 1923 Nobel
Prize winner, he was the poet and dramatist of the Irish nation. Despite the huge success of his poems, Yeats
considered himself predominantly a dramatist. With his two dozen plays and the establishment the Abbey
Theatre, he made Dublin the theatrical and dramatic centre of cultural Europe at the beginning of the 20th century,
and also brought the Irish culture and traditions into the English-speaking world (Sternlicht, 1998, p. 46).
Yeats incorporated mythical characters a number of times, those mainly being Cathleen ni Houlihan and
Cuchulain. She is the main character of one of his plays—Catleen ni Houlihan from 1902. His favourite Ulster
REVISITING THE MYTH OF IRISHNESS AND HEROISM 913

Cycle hero was a character of five of his plays: On Baile’s Strand (1904), The Green Helmet (1910), At the
Hawks Well (1916), The Only Jealousy of Emer (1919), and The Death of Cuchulain (1939). All five plays touch
on the life, adventures, and death of Cuchulainn, often employing mystical and symbolic motifs, as well as the
Noh dramatic tradition (At the Hawk’s Well and The Only Jealousy of Emer). Nevertheless, it is The Green
Helmet, where Yeats decides to de-mythologize the Irishness and uncover the human vanities, giving a realistic
and amusing picture of the Irish heroes and their wives.

Analysis
The Green Helmet, subtitled “An heroic farce” begins with the arrival of Cuhulainn and the appearance of
the green helmet which is thrown by the Red Man, who is going to appear again towards the end of the play.
There are three men—Cuchulainn, and two other Irish warriors—Conall and Laegaire. All three of them want to
have the green helmet, which is a symbol of superiority. Once the Red Man puts it on the ground in front of them,
they are fighting over it with each other:
Red Man: And now I bring you a gift:
I will lay it there on the ground
for the best of you all to lift
(…)
And wear upon his own head and
choose for yourselves the best.
(…)
Let the bravest take it up.
(…)
Laegaire: Laegaire is the best; Between water and
hill, he fought in the west (…)
Conall: Give it me (…)
Cuchulainn: No, no, but give it to me.
Conall: The Helmet’s mine or Laegaire’s –
you’re the youngest of us three.
(The Green Helmet, line 65-66)

The three men are boasting about their courage, fearless deeds, and heroic attitude which give all of them the
right to have and wear the noble green helmet. They swell with pride, looking at the helmet in their hands. The
whole scene, however, is far from heroic, rather it is down-to-earth and shows self-pride and inability to reach a
compromise, which Yeats might have mirrored in the Irish nation. Overtly brave fighters and men of their nation,
yet giving a false impression. Secular and human vanity almost lost them. Fortunately, in the same scene,
Cuchulainn comes to save the honour of all three and fills the helmet with ale and asks the other warriors to drink
with him so that all of them would be equal and no one would feel superior or inferior. They all drink from the
helmet and Cuchulainn throws it into the sea.
The above scene also demonstrates the Jungian theory described by Müller. It illustrates how the presence of
mythology and gods, in this case the mythical figure of the Red Man, and the importance of the green helmet,
helps people find meaning in their lives. The possession of the green helmet, or any other attribute of superiority,
might have a purpose in a warrior’s life. Fighting over it, as in the scene above, demonstrates, however, that it was
not also accompanied by heroic behavior or a noble deed.
914 REVISITING THE MYTH OF IRISHNESS AND HEROISM

Not only is heroism presented and de-mythologized in the play. Further on, we can observed how Yeats
revised the Ireland-as-woman image. As Müller puts it, “the personification of Ireland as it appears in nationalist
discourse and traditional literature simplifies” (Müller, 2007, p. 78). The woman is both a passive and at the same
symbolic figure, with no complex feelings or ambitions, or she may be presented as it tempers with the history of
the Irish people. Also bearing in mind the previously mentioned sovereignty of a woman that stands for Ireland in
Celtic mythology, Yeats gives us quiet a contrary picture of Irish women.
A second amusing episode in the Green Helmet comes with a scene where the women of the three
warriors—Cuchulainn, Conall, and Laegaire’s wives—want to enter the building, and all three of them would
like to enter first, since they feel they deserve supremacy due to their husbands’ noble feats or other achievements.
The exchange of their arguments is comical:
Laegaire’s Wife: (…) Mine is the better to look at.
Conall’s Wife: (…) But mine is better born.
Emer: (…) My man is the pithier man.
(The Green Helmet, line 78)

The three women cannot agree upon the order of their entrance. Every wife wants to enter first, feeling
superior to the others. One might say that the image of Irish woman as a strong, regal, and powerful figure who
stands up for the nation, at the same time denoting the allegorical green fields and Ireland itself is here shattered
and diminished. Female vanity comes in its place showing how shallow, arrogant, and self-centered Irish women
can be. The Ireland-as-woman image is also not simplified, nor is the image of woman, since the three ladies in
Yeats’ play show mere pretension and conceit. The author made them appear devoid of any mythological or
divine qualities. The Irishness, woman as a symbol of the land, the personification of Ireland, is somehow prone
to human error and temptations While Jung stated that myths abet psychological growth, here one can observe the
clashing representation of women. Prone to vanity and with no ability to reach a compromise for the better good,
these Irish women are imperfect and fail to control their ego or consciousness. Being superior is the chief aim of
the three ladies. The scene, however, is once again saved by Cuchulainn who breaks the door and lets the three
ladies enter simultaneously, indicating at the same time their equality.
Towards the end of the play, the Red Man emerges again and demands his debt be paid, and for one head cut
off. Cuchulainn saves the situation once more and steps out, willing to be the victim. He volunteers to sacrifice
himself in the name of and for the sake of his people. Nevertheless, his speech just before he wants to give himself
to the Red Man, uncovers some of the blemishes of his character:
Cuchulainn: (…) So I will give my head
[Emer begins to kneel]
Little wife, little wife, be at rest.
Alive I have been far off in all Lands under the sun
And been no faithful man; but when my story is done
My fame shall spring up and laugh, and set you high above all.
(The Green Helmet, line 88)

Cuchulainn displays heroism in his willingness to sacrifice himself for the nation and allow his head to be
cut off. His courage and warrior spirit cannot be denied, yet he also reveals one of his characteristics that is less
REVISITING THE MYTH OF IRISHNESS AND HEROISM 915

noble in its nature. He faces his wife’s begging him not to sacrifice himself, and to answer her pleading admits
that he was not a faithful husband while away from home, which apparently happened fairly frequently. Although
having betrayed Emer a number of times, at same time breaking his marriage vows, he does not feel sorry for
what he did and he even explains to his wife that thanks to his other deeds she will be raised up in the world. The
mythical figure of Cuchulainn, even though he makes the huge sacrifice of his own life, is devalued and
diminished. He is a human and earthly figure driven by his sexual desires. His weaknesses are also mentioned in
the very last passages of the play, in the final speech of the Red Man: “the hand that loves to scatter, the life that
like a gambler’s throw (…)” (The Green Helmet, line 91). Bodily, mortal and sexual motifs drove Cuchulainn,
the greatest warrior in Ireland, to succumb to his own weaknesses.

Conclusion
As has been presented, Yeats managed to deconstruct the myth of both heroism, in the character of
Cuchulainn and the other Irish warriors, as well as the myth of Ireland-as-woman. The three warriors showed no
understanding and merely pride, wanting to posses the green helmet. Lack of humility and modesty revealed their
faulty nature. The image of woman standing for the notion of Ireland and Irishness was also ridiculed by Yeats.
The three ladies present in Yeats’ play were vain and self-centered to the extent that they also could not reach a
solution, nor they could reach a compromise. Bereft of regal mythical virtues or female grace, they were stubborn
and uncompromising to the very end. Superiority over others was more important to them. Finally, Cuchulainn
himself proved to be of faulty, human nature, as well—admitting to have cheated on his wife and showing
resentment towards his wife’s attitude. The Green Helmet shows how the divine and regal nature of myth is
deconstructed by the human vanities that Yeats uncovers throughout the play. A deluded nation, unable to reach a
compromise, that is the image presented by Yeats. A hero prone to human errors and a woman clothed in vanity
and stubbornness. Nevertheless, Yeats also presented Cuchulainn as a hero who is ultimately able to find
solutions to problems without leaving anyone feeling inferior, and as a hero who is willing to sacrifice himself for
the life of his people. Some virtues of a true warrior and a man of his nation are still there among the Irish for
Yeats. The myth of Irishness and heroism was thus ridiculed and deconstructed, yet it was also revised. Perhaps,
for contemporary Ireland, which is a postcolonial nation struggling in a search for identity in an English-speaking
world, it is now time to revise their myths again, as a source of inspiration and cultural identity.

References
Ellis, P. B. (1987). A dictionary of Irish mythology. Oxford: Oxford University Press.
Foster, R. F. (1989). The Oxford history of Ireland. Oxford: Oxford University Press.
Müller, S. J. (2007). Through the mythograhers’s eye: Myth and legend in the work of Seamus Heaney and Eavan Boland.
Göttingen: Hubert & Co.
Murray, C. (1997). Twentieth-century Irish drama: Mirror up the nation. Syracuse: Syracuse University Press.
Sternlicht, S. (1998). A reader’s guide to modern Irish drama. Syracuse: Syracuse University Press.
Yeats, W. B. (1912). The Green Helmet. London: MacMillan & Co.
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 916-940
D DAVID PUBLISHING

Hypothetical Earlier Dating for


The Passionate Pilgrim and First Folio

W. Ron Hess

Did part or all of Shakespeare’s The Passionate Pilgrim (TPP) actually predate 1593 Venus & Adonis (V&A) and
1594 Rape of Lucrece (RofL)? Oddly enough, that may be the case, because the sole extant copy of its first edition
has no title page, thus no date. Copies of its second edition do have a title page and are clearly dated 1599, plus a
1612 augmented project was marked “third edition”. Thus, it should be significant that some of TPP’s poetry have
been found in manuscript or early publications back to the early 1590s, and in one case perhaps as early as 1585.
But TPP may be a relic of a much larger anthology of poetry which possibly existed in manuscript circa 1589-94,
was revised circa 1610-12 to accompany an intended publication of all of Shakespeare’s works (poetry and drama),
but was not fully published until nearly three decades later. It is also notable that the 1640 anthology attributed to
Shakespeare contained TPP plus lengthy poetic paraphrases from Ovid in much the same mold as V&A and RofL.
Moreover, the 1640 anthology may hold a key to radically earlier dating of the 1623 First Folio (F1). We will
briefly delve into the murky world of the Elizabethan publishing world of the 1580s and beyond, wherein the 17th
Earl of Oxford’s former servant, Anthony Munday, may have had an important role in the disposition of each
“Shake-speare” work.

Keywords: Shakespeare, Passionate Pilgrim, First Folio, 1640 Poems, Thomas Heywood, William Jaggard,
Leonard Digges, Anthony Munday

Introduction
In 1612 Thomas Heywood appeared to complain about a transgression by the printer William Jaggard,
and even apologize to William Shakespeare, for Jaggard’s printing under Shakespeare’s name two Heywood
poems earlier printed by Jaggard. This of course causes problems for those who believe that Shakespeare was
retired or otherwise not in the London literary scene by 1612. Is there a resolution? One may be found through
careful re-examination of the dating of 1599 The Passionate Pilgrim (TPP), in recognition that the sole extant
copy of the first edition is undated, or glibly declared to be “by-1599”, when the present author argues it may
have been published as early as 1589-94. Redating the Q1 of TPP also allows a redating of the project to
prepare what became the 1623 First Folio (F1). This is based on association of the contents of TPP with the
1640 Poems by Mr. Will Shake-speare, which had within it what may be a continuation of Leonard Digges’

W. Ron Hess, CISSP, BA History, MS Computer Sciences; Retired Civil Servant and former Adjunct Professor in IT Security
at Johns Hopkins University Graduate Extension Center, Gaithersburg, MD. URL:
http://home.earthlink.net/~beornshall/index.html/. E-mail: BEORNsHall@earthlink.net.
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 917

dedicatory poem from F1, providing clues to when the poem, and hence the F1 project itself, was likely
originated. All this requires us to have our minds creatively attuned to the facts available, as opposed to
“received opinion”.

Opening Game, up to 1599


Shakespeare’s The Passionate Pilgrim (TPP, generally dated at “by 1599”) has had a long and twisted road
from “origination” of its parts to inclusion (or exclusion) in the Bard’s canon. Before we begin tracing its poems,
each of which may have had earlier dates than did TPP as a whole, note that many orthodox scholars doubt
Shakespeare wrote much of it at all (the Online Lit Site1 has TPP’s text, saying other poets in TPP include
“Richard Barnfield, Bartholemew Griffin, Christopher Marlowe, and Sir Walter Raleigh”). In fact, besides five
poems found in other works attributed to Shakespeare, and despite the fact that all of TPP was attributed to him
on its title page (which they feel was a “piracy”), some doubt any other TPP poems were by him, often putting
them in “Various Poems” or “Sonnets to Sundry Notes of Music”. As Greenblatt’s Norton Shakespeare (1997)
opined:
Modern editions of the complete works routinely exclude many of [his “Various Poems”]—in most
instances wrongly, it seems... Ironically, the major exceptions are the poems from The Passionate Pilgrim (1599), some
or all twenty of which are often included, presumably on the strength of the original publisher’s assertion of
Shakespeare’s authorship. Nonetheless, Shakespeare is likely to have written only the five pieces in that
collection that are lifted from his other works (the sonnets and Love’s Labour’s Lost). At least four poems in the
collection are clearly [??] by other writers. Among the other eleven, which remain anonymous..., numbers 4, 6,
and 9—all sonnets—are noteworthy for their focus on the theme of Venus and Adonis, to which they may be a response.
(p. 1,991)

Frankly, this author joins Chiljan’s (2012) appraisal about TPP: “...that these poems were written by
Shakespeare, just as [Wm. Jaggard’s 2nd] edition implies... The evidence that four poems were written
by other writers is also dubious” (p. 74, 80). It makes little sense for orthodox scholars to attribute to
“unknown” 10 or 11 of the 20 TPP poems just because they arbitrarily suspect three or four poems were not
by Shakespeare due to instances of them in other anthologies, and then use that pretext to degrade most of the
rest!
The numbering of TPP varies from one modern collection to another. So, we can construct our own Table 1
by using the chart from the Wikipedia’s TPP site2, adding this author’s hypothetical “Hess’ Dates(?)” and
“Dating Notes” for each, plus a bottom-line hypothetical to be discussed later. For purposes of this article, the
“Hess’ dates (?)” in Table 1 are less concerned with the date that a given poem first appeared in publication than
with when it was likely to have been circulating in manuscript (MS), and then when it was available for Jaggard
to have "borrowed" the assembled MSS as his printing career began circa 1591-94 (not counting any printing he
may have done even earlier, in his apprenticeship).

1
Retrieved from www.online-literature.com/shakespeare/333/.
2
Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/The_Passionate_Pilgrim.
918 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

Table 1
The Passionate Pilgrim (TPP, “by 1599” O1, 1599 O2) “by W. Shakespeare”
Redated to c. 1589-94 (This Author’s Hypothesis of an Aborted Project of TPP + Other Poetry)
TPP # Hess’ dates(?) Dating notes Orthodox now attribute it to First line begins
1 1586-94 A] Shakesp. (SON 138) “When my love swears that...”
2 1586-94 A] Shakesp. (SON 144) “Two loves I have, of...”
3 1594< B] Shakesp. (LLL IViii) “Did not the heavenly...”
4 1594* C] D] >> Unknown “Sweet Cytherea, sitting...”
5 1594< B] Shakesp. (LLL IVii) “If love make me forsworn...”
6 1594* C] D] >> Unknown “Scarce had the sun dried...”
*
7 1594 C] >> Unknown “Fair is my love, but not...”
8 1589-98 E] Rich. Barnfield “If music and sweet poetry...”
*
9 1594 C] D] >> Unknown “Fair was the morn when...”
*
10 1594 C] F] >> Unknown “Sweet rose, fair flower...”
11 1590-96 E] Barthol. Griffin “Venus with young Adonis...”
12 1593 E] >> “Th. Deloney?” “Crabbed age and youth...”
13 1594* C] >> Unknown “Beauty is but a vain and...”
14 1594* C] G] >> Unknown “Good-night, good rest...”
15 1594-95 G] H] >> Unknown “It was a lordling’s daughter...”
16 1594< B] G] Shakesp. (LLL IViii) “On a day (alack the day)”
17 1590-97 G] >> Unknown “My flockes feed not, my...”
18 1585-90 G] I] >> Unknown “When as my eyes hath...”
19 1589-93 G] J] Chris. Marlowe & Walter Raleigh “Live with me and be my...”
20 1594-98 E] G] Rich. Barnfield “As it fell upon a day”
Notes. The bracketted bold letters are “Dating note” symbols corresponding to the “Dating notes” which immediately follow. For
example, the “1594*” items are explained in note # C] below. Each poem is explained by one or more “Dating note(s)”.

Dating Notes:
A] Hess’ 2007 article shows that of Sh’s 1609 Sonnets the only reasonably “datable” were #107, #123, and
#124, dated at 1586-89 from analysis of Prof. Leslie Hotson in his 1937 book (pp. 4-32), and #119 datable to the
1570s from analysis in the late Robert Brazil’s 2000 self-published book (p. 40). Thus, this author dates TPP #1
(=Sonnet #138) and #2 (= Sonnet #144) to at latest 1586-94, although leaving these high-numbered sonnets at
“by-1599” still makes it clear that the great bulk of Shakespeare’s sonnets were written prior to 1600 (and even
the supposition that the Sh. 1609 Sonnets were in an order intended by Sh. himself can be challenged, as this
author has done in his Oct 2004 article, pp. 1-7).
B] The 3 poems from Love’s Labour’s Lost (LLL) are #3 (= “Longaville’s” sonnet in IV iii), #5 (= “Sir
Nathaniel’s” sonnet in IVii), and #16 (or Sundry #2, = “Dumain’s” 18-liner in IViii). LLL is dated by orthodox
scholars as already in performance 1594-95, first in print 1598, with “W. Shakespeare” on its title page (the first
Sh. play not anonymous!), and among the 12 plays noted by Meres in Sept. 1598. This author’s Vol. II, pp.
214-15 dates LLL’s “origination” to 1574-76, with revisions 1578-83, 88, & 98. Thus, the 3 poems dated by this
author to “1594<” at latest, are based on the performance datings for LLL; but this author’s published datings for
“origination” of LLL could easily place those poems to c. 1583 or earlier. Note that this author’s concept of
“origination” covers periods of writing, revising, private circulation, performance or recitation in private venues,
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 919

and other activities prior to first public performance or publication. The orthodox approach of only using the
latter two as evidence ignores the culture and habits of upperclass English society of that time, when poorly
documented palace, salon, Blackfriars, and other private entertainments were far more important drivers of art
than they are today.
C] The 7 anonymous poems (among 11 that Chiljan calls “orphan poems”, pp. 74-75) that this author dates
as “1594*”, were related in subject or form to Sh’s 1593 V&A, and may be earlier (as any MS of V&A likely was
before its publication!).
D] Chiljan (75, from Rollins, 278) noted that #4, #6, & #9 each had links to Sh’s Taming of the Shrew (TOS),
where the setting in #4 & #9 “puts Cytherea (Venus) and Adonis in a setting very similar” to the painting of
Venus & Adonis described in TOS (Induction ii.43-47). Thus, note this author’s Vol. II, pp. 217-19 dates TOS’
“origination” to 1575-76, with revisions 1578-82 & 94. Chiljan continued by stating that #6 “presents perhaps the
best claim to Sh’s authorship on the grounds of vocabulary, subject matter and imagery...” (p. 75, from C.H.
Hobday’s 1973 “Sh’s Venus and Adonis Sonnets”, Sh. Survey 26, pp. 103-99).
E] Dating rationale are given in the text below for #8, #11, & #12 based on their publication in prior
anthologiess; but note that the editors or publishers of anthologies did not necessarily write each and every poem
in their anthologies (or none, as with John Bodenham), and these may still have been “originated” earlier by Sh!
F] Chiljan (75, from Rollins, 296) notes that #10 “resembles Sh’s Sonnet #54” (“If the dull substance of my
flesh were thought”), for which see my note A] above dating at 1586-94.
G] TPP was originally unnumbered, and in the extant copy at the Folger library of “by 1599” TPP Q1, #14
was only 2 stanzas, skipping to today’s #16. In 1599 TPP Q2, #14 was 5 stanzas followed by a separate title page
of “Sonnets to sundry notes of Musicke”, then #15 and onward (still unnumbered). So, many systems make it #14
& #15, adding 1 to each higher #, as in the system used here from the Wiki chart. Chiljan (75, from Rollins, 296)
notes that TPP #14 “echoes Romeo and Juliet [R&J] (III.v.43-47)”. For which note that this author’s Vol. II, pp.
252-55 dates R&J “origination” to 1578-83, with revisions 1591-95 & 97.
H] Some Oxfordians see #15 as an apt description of Oxford’s Vere family, with his 3 daughters. The eldest
(or “fairest”?), Elizabeth Vere, wed at Court in Jan 1594/5 to William Stanley (W.S.), who had recently become
6th Earl of Derby, which may also have been occasion for a performance of Sh’s Midsummer Nights Dreame. Yet,
the Jan. 1594/5 wedding had been postponed for nearly a year pending birth of W.S.’ niece (if she had been a he,
W.S. would not have inherited his late brother’s earldom, remaining “a Knight”). There was an earlier romance
going back to their meeting at a royal visitation at Elvinden in 1591; so #15 could date years earlier.
I] About #18, more is given below and Wiki says, “Three versions of the poem exist in manuscript
miscellanies”, giving no details, though this author has noted a 1585-90 version, and another may be Folger MS
2071.7, a circa-1650 handwritten commonplace. Chiljan (75-76) suggests that #18 “mirrors Canto 47 in Willobie
His Avisa ([WHA] 1594), a satire that was pointedly directed at Sh. and the Earl of Southampton”. This mirroring
is also discussed in John Roe’s e-book article. This author mostly agrees, but his website Article #14 denies that
WHA’s “Mr. H.W.” = Henry Wriothesley (3rd Earl of Southampton), largely on grounds that “H.W.” was defined
in WHA as an Italianate Spaniard who slowly pined away and died for unrequited love by the end, and that all of
the suitors of “Avisa” were from the 1550s to 70s, not from the 1590s. These and other points better match the
1574-78 suit for Q. Elizabeth’s hand by the heroic half-brother of Spain’s Philip II, Don Juan of Austria (d. 1578),
920 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

and thus dates WHA’s “origination” to circa 1579-83, when the marriage contract of “the Frenchman” (= Duc d’
Anjou-Alencon) with Q. Elizabeth was in force. In WHA, “the Frenchman” was apparently alive at the end—thus,
another clue is that after departing England in 1583, the syphalitic Anjou-Alencon famously died in 1584, leaving
his Protestant cousin Henri de Navarre as heir presumptive to the throne of France, and precipitating continuance
of their half century of religion-based Civil Wars. The end result, apparently overlooked by all prior analysts to
this author, was that WHA dated its own “origination” to after Don Juan’s death in 1578 and before
Anjou-Alencon’s death in 1584.
J] Raleigh’s small part of #19 may date later (more on Raleigh below), but Marlowe’s 1593 death delimits
his much larger part. Of course, this assumes that later attributions to the two (vs. to Sh.) have merit, which this
author greatly doubts.
------
Let’s begin our chronology with the 1580s, and a manuscript (MS) at the Folger Library (“Corwallis-Lyons
MS” Folger MSS 1.112) described by the late Ruth Lloyd Miller in 1975 (369-94). In 1588, the 17th Earl of
Oxford sold his “Fisher’s Folly” estate (just outside of London’s Bishopsgate) to his friend and distant relative Sir
William Cornwallis. Along with the estate went Oxford’s servant, the exquisite poet of Latin & English, Thomas
Watson, who had dedicated his 1582 Hekatompathia to Oxford. Watson lived there until his death in 1592,
serving as tutor to the Cornwallis children, possibly including Anne. She was born c.1575 in Scotland, after 1610
was the Catholic 2nd wife of the 7th Earl of Argyll (or Argyle), was later a reputed author herself, died 1635, and
a print of her is available from the National Portrait Gallery, London3.
Whether via Watson, via her cousin the future Sir George Buc (Miller, 392-93, from 1608 to 22 he was
Master of the Revels with censorship authority, but in 1582 he had contributed a dedicatory poem to Watson’s
Hekatompathia), or via her father in accessing Oxford’s circle, Anne had an acquaintance with poets’ MS works
which were in private circulation in the mid-to-late 1580s. We can tell as much from her leather-bound 19-leaves
“Common-place Book” (i.e., a scrapbook of MS poems) with her name on the owner’s signature page and the
spine’s title “Poems by Vere Earl of Oxford & c.” Miller (p. 371) noted that in the mid-1800s, J.O.
Halliway-Phillips had owned the MS and dated its contents to before 1590. Of its 33 poems, 16 had open names
or initials attributed (thus, 17 were anonymous), 2 were by Sir Philip Sidney (died 1586), 2 by Oxford’s
ex-mistress of 1580-81, Anne Vavasour (mother of his natural son), 7 by John Bentley (died 1585, an actor in the
Oxford’s Men troupe), and 2 were openly attributed to Oxford himself (“Were I a King” and “When I was Fair
and Young”). Not all scholars agree with every attribution made in the MS; still, we’ve seen here that dating the
whole MS to circa 1585-90 is objectively not difficult.
Two of the Cornwallis MSS poems have been attributed to Sir Walter Raleigh, which merits comment. In
the early-to-mid 1580s, the now-famous Raleigh was rising rapidly, even to the point that he was able in 1583 to
facilitate Oxford’s return to Court (the latter had been banished after the March 1581 ill-favored birth of his
natural son by Anne Vavasour in the Queen’s own chambers at Court). But in the 1570s, Raleigh had begun as a
retainer or hanger-on to Oxford (Peck, 428), even to the point of apparently conveying a letter on Oxford’s behalf
dated Nov 27, 1574 to Cornwall (this author’s Vol. II, pp. 63-70). The often reviled John Aubrey’s late-1690s

3
Retrieved from www.npg.org.uk/collections/search/portrait/mw134590/Anne-Cornwallis-Countess-of-Argyll.
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 921

MSS Brief Lives depicted Raleigh as Oxford’s second in a duel (Brown, 255), and Oxford was known to have
been wounded in a 1581 duel with Sir Thomas Vavasour (Anne’s uncle); Aubrey also claimed that Raleigh was in
a poetry group including Oxford, his cousins Francis & Horatio Vere, Ben Jonson, and others (256). Thus,
finding Raleigh’s poetry amidst Oxford’s circle is not surprising, pushing back into the 1580s the one TPP poem
(#19) credited partly to Raleigh.
The most striking poem in the Cornwallis MS (among the 17 with no name attributions) was this one
beginning/ending:
“When that thine eye hath chose the dame/... To heare her secrets thus bewrayede”.
In the later TPP a very similar version (TPP #18) of that poem read:
“When as thine eie hath chose the dame,/... To hear her secrets so bewray’d”.
Chiljan (75) says in her opinion the MS is the better version. Regardless, we can conclude that at least some
of TPP existed as early as 1585-90, and as with much of the dating that we do here, it may have existed and been
in private circulation even earlier. Rather than Shakespeare “stealing” poems from others, they much more likely
stole from him (we’ll see in 1612, T. Heywood feared the appearance of having stolen from Shakespeare)!
Before we leave the Cornwallis MS, although it was never published, it still constituted an anthology of
poems. So, why is it that modern scholars fail to apply to it the same standard that they do to other TPP poems
from early anthologies? Why do they not credit TPP #18 to the collector/editor of that MS, as they do for
Barnfield or Deloney? For example, in certain collections of 1600, they do not credit poems to the collector, John
Bodenham. So, why do so for Barnfield or Deloney unless orthodox scholars are desperate to avoid having the
poems credited to Oxford-Shakespeare? One possible answer is that the downgrading in orthodox estimation of
TPP seems to parallel the rise of Oxfordianism (the first Oxfordian book was in 1920).
Next in our cavalcade, note that TPP #8 makes mention of composer John Dowland (1563-1626) and
“Spencer” (i.e., Edmund Spenser, 1552?-99), reading in part:
...Because thou lov’st the one, and I the other./ Dowland to thee is dear, whose heavenly touch/ Upon the lute doth
ravish human sense;/ Spencer to me, whose deep conceit is such,/ As passing all conceit, needs no defence... (Sh’s
TPP # 8)

Obviously, this poem was “originated” prior to Spenser’s death in 1599 (though his Shepherd’s Calendar
had made him famous since the early-1580s), thus at least pre-dating TPP’s 1599 2nd edition. The poem is now
attributed to Richard Barnsfield on the strength of its inclusion in his 1598 The Encomion of Lady Pecunia, in its
appended “Poems in Divers Humors” (along with TPP’s #20). But the allusion to “Dowland” may provide us
with a much earlier dating, because he was little known until in circa 1594-95 his “Lachrimae” (= “Flow My
Tears”) was made public and rapidly became the most popular song in the Jacobean era. Part of the reason for its
popularity was that it was dedicated by Dowland to the young wife of King James VI of Scotland, Anne of
Denmark. The Danish Court was so pleased with it that Dowland was hired as their Court Composer and music
tutor to the royal children, and he was essentially in Denmark for most of the next decade. But, when did
Dowland really write and dedicate it, since it could have remained in private circulation for years before it
became public, yet certainly available to Oxford’s circle? A beginning date would be 1589, when James sailed to
Norway and Denmark to wed his bride. Thus, a “1589 to early-1590s” dating for TPP #8 should apply!
922 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

Before we leave Barnsfield’s 1598 Lady Pecunia (printed by John Jaggard, older brother of the more famous
printer William Jaggard), note that its appendix also contained one of the earliest poetic tributes to Shakespeare,
in the context that he was worthy of comparison with the immortal fame shared by Edmond Spenser, Samuel
Daniel, and Michael Drayton. This author includes it here because it hasn’t been much noted in Oxfordian
literature. One might say it wasn’t quite as “immortall” as its topic:
A Remembrance Of Some English Poets (from 1598 & 1605 Lady Pecunia)

Live Spenser ever, in thy Fairy Queene:


Whose like (for deepe Conceit) was never seene.
Crownd mayst thou bee, unto thy more renowne,
(As King of Poets) with a Lawrell Crowne.

And Daniell, praised for thy sweet-chast Verse:


Whose Fame is grav’d on Rosamonds blacke Herse.
Still mayst thou live: and still be honored,
For that rare Worke, The White Rose and the Red.

And Drayton, whose wel-written Tragedies,


And sweete Epistles, soare thy fame to skies.
Thy learned Name, is aequall with the rest;
Whose stately Numbers are so well addrest.

And Shakespeare thou, whose hony-flowing Vaine,


(Pleasing the World) thy Praises doth obtaine.
Whose Venus, and whose Lucrece (sweete, and chaste)
Thy Name in fames immortall Booke have plac’t.
Live ever you, at least in Fame live ever:
Well may the Bodye dye, but Fame dies never.

(from 1598 & 1605 Lady Pecunia, as included in the Spenserians website4)

The 1605 2nd edition of Pecunia (printed by Wm. Jaggard and James Roberts) omitted the appendix with
TPP #8 & #20, but still included this “Remembrance” poem. Wouldn’t Jaggard and Roberts, both printers of
Shakespeare-related books, have known that by 1605 at least one of “Remembrance’s” immortals was dead?
Note that it addresses all four poets (each alive in 1598) as if they were already dead, but immortal through the
greatness of their poetry. As such, it invites comparison to the “ever-living poet” used in the dedication to 1609
Sonnets, where “ever” and “never” may be notable too. But it seems plausible that the omission of Watson (d.
1592) and Marlowe (d. 1593) as 5th and 6th honorees is a clue to c. 1594 as an earlier date for preparation of
Barnfield’s Pecunia project. Q. Elizabeth had named Spenser as her “Poet Laureate” (= “king of poets”) in circa
1593, based on his 1591 Fairie Queene. Watson and Marlowe had died, but were still revered; thus, the
“Remembrance” might be recognition that England had lost great poets in the unmentioned Watson and Marlowe,
but those surviving four still deserved praise for taking up the slack! Nevertheless, this does diminish some of the
force of the Oxfordian argument that “Ever-living Poet” in 1609 Sonnets meant that the Bard was dead at that
time, since some of the honorees in this poem were alive even in 1605, though extorted to “live ever”.

4
Retrieved from http://spenserians.cath.vt.edu/TextRecord.php?action=GET&textsid=32914.
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 923

Proceeding onward, the Wikipedia entry for TPP lists the first lines for each of the 20 (or 21) poems and who
those are attributed to, in many cases from earlier publications with attributions to other men. A number of the
TPP poems were first published earlier than 1598, including these two:
#17 1597 in Thomas Weelkes’ Madrigals to 3, 4, 5 and 6 Voices.
#11 1596 in Bartholomew Griffin’s (?) Fidessa (On the theme of Venus and Adonis, as is Shakespeare’s
1593 V&A poem).
But the one most intriguing may be #12 (“Crabbed age and youth”). It has been doubtfully attributed to
Thomas Deloney on the strength of it appearing in his The Garden of Good Will (GGW). But that was entered in
the Stationer’s Register (S.R.) in March 5, 1592/3 (i.e., before the calendar year change on March 25 of our
modern 1593, because the official year was reckoned from the holiday celebrating the annunciation of Mary’s
pregnancy, or “Lady Day”, each year, or nine months before the birth of Jesus). This author examined relevant
titles in the English Short Title Index (ESTC) and Early English Books Online (EEBO), finding that GGW
contained TPP #12 in all extant editions, the earliest extant being 1628. The Wiki entry states:
Deloney died in 1600; he might be the author of 12, though collections of his verse issued after his death contain
poems by other authors. Critic Hallett Smith [in 1974 The Riverside Sh., pg. 1,787] has identified poem 12 as the one
most often favoured by readers as possibly Shakespearean—“but there is nothing to support the attribution”. (See the
Wikipedia entry for TPP)

The S.R. entry date for GGW was over a month before Shakespeare’s Venus and Adonis (V&A) was entered.
The practice at the time was for the printer or publisher to come before the Wardens with a copy of whatever was
to be published, to allow inspection before official authorization of the project, and then entry into the S.R.
Presumably, #12 would have been in what was presented in March 1592/3. And thus, this date plus others
pre-1593 above enable us to date some component poems of TPP to before V&A was published.
Now we get to the greatest dating problem about TTP: we do not really have a date for TTP’s 1st edition
Octavo (8to, where each page was half the size of a Quarto page, or a quarter size of a Folio page; see
Adams-1939 for a facsimile of the entire O1)! As stated in this article’s Abstract and Introduction, the sole extant
copy is 11 sheaves at the Folger Library, lacking the title-page, and thus lacking a date. And because there’s no
record of it ever being entered in the S.R. for the “by-1599” 8to 1 or 1599 8to 2, the presumption is that it was
“unauthorized” (meaning put together without permission of the authors involved) or even “pirated” (meaning
the printer-publishers did not have ownership of the project, technically illegal). In fact, we do not even know for
sure that TTP 8to 1 was attributed to Shakespeare on its title-page like 1599 8to 2 was. Scholars have confirmed
that 8to 1 was in a different setting, but printed with the same type that was used for 8to 2 by Wm. Jaggard
(Adams, iv; might W.J. have used his brother John’s type?). But Jaggard’s career as a printer-publisher had begun
in late 1591 when he was freed of his eight years of apprenticeship under Henry Denham. He may have been a
journeyman under Denham or in his brother’s shop. He might have even been under John Charlewood (whose
business Jaggard would eventually buy), and then by 1594 he was already active in the trade (Plomer et al., 1910,
pp. 151-153).
In his studies of the Elizabethan publishing industry, this author has even found isolated examples of
apprentices or journeymen printing or publishing projects before starting their own businesses (e.g., the two 1590
eds. of the Travels of Edw. Webbe were each printed by teams of apprentices-journeymen; and Anthony Munday
924 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

was listed as “publisher” in dedications to at least two 1580s works, while he had apparently never completed his
1576-84 apprenticeship to printer John Allde). And many journeymen for practical economic reasons found
themselves no longer welcome in the shops they had apprenticed in. As a matter of survival they either went
elsewhere or simply disappeared into the underground (as it appears Wm. Jaggard did 1591-1605!). One can use
the ESTC or EEBO to trace printers’ or publishers’ careers, and it is not unusual to find them dropping out of
history, not entering projects into the S.R. for example, only to reemerge a decade or more later as full-fledged
operators (e.g., Anthony Munday’s kinsman and fellow printer’s apprentice William Hall disappeared from 1584
until the early 1600s, when he re-emerged as largely a printer of religious tracts and perhaps a shady dealer in
publishing projects, likely including the “pirated” 1609 Sonnets by William Shake-speare, where he seems to
have been the “Mr. W. H. ALL” of the Sonnets dedication). How did these men survive in their dark years? This
author’s opinion is that a good many of them likely found work with “pirate printers”, with secret presses, or
executing projects during curfew hours (Sundays, holidays, after dark, etc.). Munday’s career is checkered with
projects which use his many pseudonyms, often hint at hiding secrets, in many cases appear to have been type-set
separately by Munday and whatever crews he might assemble, then brought to his printer and publisher friends
for illicit publication, etc. And Munday’s relationship with nearly all of the Shakespeare-related printers and
publishers makes it appear, as discussed in this author’s Vol. II, pp. 480-495, as a prime suspect for “the
Publishing Shepherd of ‘the Shakespeare Enterprise’”.
In fact, many journeymen printers never became Master Printers, because technically only 25 Master
Printers were allowed to own and operate presses at any time (though, some of the 25 owned multiple presses and
shops!). And periodically there would be purges of “pirate presses”, as in June 1599 when the Archbishop issued
a list of printers to be punished (some of them Shakespeare-related) and works to be burned (e.g., 1594 & 98
Willobie His Avisa)! Ironically, one of the men whose official tasks included arresting pirate printers was
Oxford’s former servant, Anthony Munday, who had circa 1586-1604 been granted the office of “Messenger at
Her Majesties Chamber”. On that note, we may rhetorically ask, who better to guard the henhouse than the great
fox himself? Although Munday was officially a Draper (a guild allied to the Stationers), this author believes he
was a secret (thus illegal) printer-publisher from 1577 to 1633, and during his first 15 years he was a de facto
partner with printer John Charlewood (by this author’s count from ESTC and EEBO, about 1/2 of Munday’s
projects went to Charlewood’s shops, and about 1/4 of Charlewood’s inventory was Munday projects)!
Table 1 hypothesized existance of a circa 1589-94 aborted project to publish TPP and other poetry by
Shakespeare. We know that Shakespeare’s V&A and RofL were being prepared, and his Sonnets, or a good many
of them, were being circulated, as Meres alluded to in 1598 Palladis Tamia (Halliday, 1952, p. 12):
...so the sweete wittie soule of Ovid lives in mellifluous & hony-tongued Shakespeare, witness his Venus and Adonis,
his Lucrece, his sugred Sonnets among his private friends, &c.

Presumably some of the rest of Shakespeare’s canon poetry was similarly in the air. And as we know,
Jaggard (or whoever published TPP 8to 1) somehow got hold of 5 genuine Shakespeare works, including 2 of the
sonnets. So, why should we assume that TPP was a lonely anthology, when there were likely so many other
poems Shakespeare may have intended to be published in c. 1589-94, or at least were circulating among his
friends?
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 925

For point of argument, let’s assume that our hypothesized project did exist c. 1589-94. Why would it have
been aborted rather than published? As always, one can suggest many reasons. But this author’s favorite theory is
that Munday’s virtual partnership with Charlewood was intended to produce said project in circa 1593-94. If so,
all the MSS were gathered and in Charlewood’s hands, and all that remained was for Munday’s team to block and
set the print, and deliver it to Charlewood for the above mentioned illegal but profitable curfew printing. And then
the unforeseen happened when Charlewood died in Feb 1592/3. His widow tried to keep the business going for
nearly a year, and then she wed James Roberts, who saved the business, and was to later be a major printer of
Shakespeare works, until he was bought out piece-by-piece by Wm. Jaggard in 1605-08. Jaggard’s last purchase
from Roberts in 1615 was transference of the franchise’s monopoly for printing playbills (first acquired by
Charlewood in 1587, the monopoly went through Roberts, Jaggard, on to the Cotes brothers, all the way to 1583,
and gave the franchise obvious advantages in getting prime opportunities to print plays as well).
In that interregnum after Charlewood’s death, what became of the hypothetical Shakespeare MSS and preset
type blocks? We can only guess based on when they emerged and under which stationers. But if the project
existed, its components appear to have been scattered to the winds circa 1593-94, emerging over time in scattered
projects. And what would our hypothesized project have contained? Likely it would have been much of the same
content, in much the same format, as was used for the material attributed to Shakespeare in the 1640 Poems,
which we will discuss in the third part to this article, “End Game, up to 1640”. Still, this author believes V&A and
RofL were originally also intended to be in it (in this article’s second part, “Middle Game, up to 1612”, we discuss
nine Ovid-based poems similar to V&A, and above we noted 10 authorship “unknown” TPP poems that were
redolent of V&A). Of course, in c. 1593 there were likely fewer than 154 of the sonnets, because Shakespeare did
not cease to write sonnets and other poetry after 1593. But we’ll see there may have been a good reason why
specifically 146 of the eventual 154 sonnets were likely in the project. And of course, much that Shakespeare
wrote before 1604 may have been lost forever. As noted in this author’s Oct. 2004 article, John Benson, the
publisher of 1640 Poems Written by Wil. Shake-speare, Gent., stated this in his letter to the Reader:
...some excellent and sweetely/composed Poems, of Master/William Shakespeare/Which in themselves ap-/peare of
the same purity, the Authour him-/selfe then living avouched; they had not the/fortune by reason of their Infancie in
his/death, to have the due accomodatio[n] of propor-/tionable glory, with the rest of his everliving/Workes, yet the lines of
themselves will afford/you a more authentick approbation than my as-/surance any way can, to invite your allowance,///in
your perusall you shall finde them Seren,/cleere and eligantly plaine, such gentle/ straines as shall recreate and not
perplexe your/braine, no intricate or cloudy stuffe to puzzell/intellect, but perfect eloquence; such as will/raise your
admiration to his praise... [Bold emphasis mine] (Hess, 2004, p. 1)

Considering that 1640 Poems contained 146 of Shakespeare’s notoriously mysterious sonnets, plus
enigmatic A Lover’s Complaint among other puzzling poetry, the “seren [serene], cleere, and eligantly plaine”
assertion is itself puzzling, to be sure. There seems no other way to interpret Benson’s affirmation of
Shakespeare’s “avouching” for the poems in the 1640 project than that they devolved from a project existing
prior to Shakespeare’s death (i.e., pre-1604) and that the 1640 format and content was largely what the Bard had
directly intended. And so, in the 1590s the meanings of most of the sonnets and other poems would have been less
unclear to the general public. What re-emerged in 1640 Poems apparently was a “snapshot” of much of the
content and format of that corpus which existed pre-1600!
926 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

Back to our dating of TPP 8to 1 into the early 1590s, let’s just say that William Jaggard could have printed
that project as an apprentice or journeyman under either Denham or Charlewood as far back as the late-1580s; or
under his brother John from 1594; but certainly not in his own printing shop, which he did not acquire until 1605.
Thus, Table 1 dated TPP 8to 1 to circa 1589-94, and if true it becomes more likely that Shakespeare wrote nearly
all of TPP; or at least more doubtful that Deloney, Barnfield, etc. wrote any of it!
Qualitatively, there are excellent poems in TPP, nearly all of them comparable to Shakespeare’s other poetry
(see Hess’ 1998 article for a proposed automated system capable of proving this point). So, orthodoxy has this
choice: a) accept that Shakespeare wrote all of TPP, except for any of the poems that can be definitively proved
otherwise; b) choose to believe that the other men had somehow obtained Shakespeare’s poetry for their
collections and did not give him credit as it was used; c) choose to believe that Shakespeare “stole” earlier works
by others, passing them off as his own; or d) choose to believe that Wm. Jaggard was a “pirate printer-publisher”
producing TPP without proper authorization, despite his illustrious career after 1611 as appointee of the Bishop
of London in the post of Official Printer to the City of London. This author has chosen to believe choices a) and b),
and hold that the burden of evidence is upon orthodox scholars to prove contrary authorship. Thus far, what
passes among them for “proof” hardly dignifies the concept.
One “proof” that they assert, and we’ll see that they believe they have the evidence to prove it, was that
Shakespeare was noted as living in the London area in 1609-12, when the 17th Earl of Oxford was only a memory.
We shall next study the matter, which is a critical problem for Oxfordians.

Middle Game, up to 1612


Our history of TPP reaches a pivotal point for the Oxfordian cause, because the 1612 3rd ed. of TPP presents
an opportunity for orthodox scholars to affirm that a printed note in another 1612 work claimed Shakespeare was
still available to be consulted by a poet-playwright in the London vicinity. Yet, the language was not clear,
allowing for multiple counter-interpretations. Here is a standard orthodox recitation of the facts:
[TPP] (1599) is an anthology of 20 poems that were attributed to “W. Shakespeare” on the title page, only five of
which are accepted by present-day scholars as authentically Shakespearean. [TPP] was published by William Jaggard,
later the publisher of Shakespeare’s First Folio. The first edition survives only in a single fragmentary copy; its date
cannot be fixed with certainty since its title page is missing, though many scholars judge it likely to be from 1599, the
year the second edition appeared with the attribution to Shakespeare. The title page of this second edition states that the
book is to be sold by stationer William Leake; Leake had obtained the rights to Shakespeare’s Venus and Adonis in 1596
and published five octavo editions of that poem (the third edition through the eighth) in the 1599-1602 period. Jaggard
issued an expanded edition of [TPP] in 1612, containing an additional nine poems—though all nine [sic, see note]
were by Thomas Heywood, from his Troia Britannica, which Jaggard had published in 1609. Heywood protested
the piracy in his Apology for Actors (1612), writing that Shakespeare was “much offended” with Jaggard for
making “so bold with his name”. Jaggard withdrew the attribution to Shakespeare from unsold copies of the 1612
edition. All the early editions of [TPP] are in octavo format. They were carelessly printed with many errors, in contrast to
the carefully-printed early editions of Venus and Adonis and The Rape of Lucrece... (bold emphasis mine)5

Note that of the 9 additions to 1612 TPP 3rd ed., Heywood actually complained about only Paris to Helen
(in 1609 Troia Canto IX) and Helen to Paris (Troia Canto X), which were verse translations/paraphrases from

5
Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Susanne_van_Soldt_Manuscript.
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 927

Ovid, together longer than all of TPP put together. Seven shorter additions to 1612 TPP were not mentioned by
Heywood (and were not in 1609 Troia), so may as well still be works of Shakespeare: A) Menelaus-1, B)
Menelaus-2, C) Cephalus & Procris, D) Mars & Venus, E) How the Mynotaure was Begot, F) The Laborinth of
Dedalaus, and G) Achilles in the Court of Lycomedes. Oddly, there appears to be no serious analysis of the
shorter 7 poems, despite the unrelated 1595 Cephalus & Procris by Thomas Edwards having been the earliest
poem to likely allude to Shakespeare as a nobleman (Stritmatter-2007, 1 & 18). All 9 were repeated in 1640
Poems by Will Shake-speare Gent., and this author has often suggested in Oxfordian circles that with 1593 V&A
they are bridges between Shakespeare and 1565-67 Ovid’s Metamorphosis as translated by Oxford’s uncle,
Arthur Golding, while living with Oxford in the mansion of William Cecil, future Lord Burghley.
Also note that the last sentence of the cited text (“They were carelessly printed...”) essentially says that
Shakespeare had authorized V&A and RofL, because they each bore his signed dedication to a patron, plus they
were relatively error-free—in contrast to unauthorized, error prone TPP (a verdict true for the 1609 Sonnets
project as well!). From the facts presented above, a careful reader should sense that Heywood’s 1612 complaint is
a highly complex issue, where orthodox scholars can get key parts wrong. Certainly Oxfordians can be perplexed
by “Heywood’s complaint”. Here is this author’s 2006 article’s discussion of this issue, which in turn cited from
Downs (1993, pp. 18-35):
So, did Heywood really know “Will Shake-speare” and who the real author of the works credited to that name was?
Apparently he did, for as said in [Hess’ article’s] short bio for [Heywood], several of Heywood’s poems had been
improperly put into the 1612 edition of Passionate Pilgrim and thereby credited to W.S., which Heywood in his 1612
Apology for Actors then protested. The error was likely made by the important W.S.-related printer Wm. Jaggard (printer
of W.S.’s 1599 Passionate Pilgrim, 1619 “Pavier Quartos” of ten plays attributed to W.S., and of the 1623 F1 of W.S.’s
authentic plays). The orthodox view is that Heywood’s 1612 complaint about Jaggard’s mischief ended with a statement
that he was satisfied about W.S.’s honesty in the matter (Halliday, 356). Yet, curiously, Heywood further stated that “I
must acknowledge my lines not worthy his patronage” (see Downs, 19). So, did Heywood claim “Shake-speare” was a
patron?

Gerald Downs’ 1993 article thoroughly analyzed Heywood’s 1612 complaint, opining that Heywood’s “not worthy
his patronage” had greater meaning (28), and that Heywood meant:

My lines do not deserve to be published in association with the name of William Shakespeare... I find it
offensive that the originator of this corrupt volume, William Shakspere, took credit for the contents as if he were
really the poet Shakespeare (34).

This neatly brushed aside Mr. Shakspere as author, even if he bore the name of and could be confused with
“Shake-speare”. Though Mr. Shakspere was alive in 1612, he was a pale shade for the “real” W.S., who was likely dead if
we read Heywood’s description very carefully. (bold emphasis mine) (Hess, 2006, pp. 21-27)

Katherine Chiljan paraphrased Heywood’s 1612 complaint as the following, transferring the “his patronage”
over to the Earl of Worcester (patron of Heywood’s 1609 Troia) instead of to Shakespeare. Her’s is an innovative
argument, borne up excellently by the evidence, saying Heyood meant this:
Jaggard published The Passionate Pilgrim in Shakespeare’s name without his knowledge, and I know that Shakespeare
was much offended with Jaggard for presuming to make so bold with his name. Contrast this with another book published by
Jaggard, my Troia Britanica: in the preface, I made bold with the Earl of Worcester’s name by dedicating the work to him.
While I acknowledge the work was unworthy of the Earl of Worcester, the dedication was made with his knowledge,
because Jaggard printed it under Worcester’s patronage. Jaggard is dishonest. (Chiljan, 2012, p. 77)
928 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

Chiljan’s equation of “his patronage” with the Earl of Worcester is all the more important, because from
circa 1598 to 1603 and beyond, the Oxford’s Men had “amalgamated” with Worcester’s Men and were acting at
the Blue Boar Inn in Aldgate, just north of the Tower and outside of the London City wall. It was a matter
discussed in a 1602 Privy Council order allowing the combined troupes to continue their trade despite attacks
from the Puritans of the London City Council. In 1603-12 the combination became “Queen Anne’s Men”. Even
better, Heywood was one of the combination’s actors and playwrights to 1604 (Halliday, 225-26, 535-36), which
meant he likely knew Oxford as one of the combination’s two patrons!
Downs and Chiljan have offered valuable insights, but this author confesses to not being altogether happy
with our Oxfordian interpretations, although they are better than orthodox views. To begin, the reader should
examine the full wording used by Heywood in the last 2 pages of his 1612 Apology (my underlines, bracketted
notes, and slight modernizations):
To my approued good Friend, Mr. Nicholas Okes.

THE infinite faults escaped in my booke of Britaines Troy, by the negligence of the Printer [A], as the misquotations,
mistaking of sillables, misplacing halfe lines, coining of strange and never heard of words. These being without number,
when I would have taken a particular account of the Errata, the Printer answered me, hee would not publish his owne
disworkemanship, but rather let his owne fault lye upon the necke of the Author [B]: and being fearefull that others of his
quality [C], had been of the same nature, and condition, and finding you [D] on the contrary, so carefull, and industrious,
so serious and laborious to doe the Author all the rights of the presse, I could not choose but gratulate your honest
indeavours with this short remembrance. Here likewise, I must necessarily insert [E] a manifest injury done me in that
worke, [F] by taking the two Epistles of Paris to Helen, and Helen to Paris, and printing them in a lesse volume, under
the name of another [G], which may put the world in opinion I might steale them from him; and hee to doe himselfe right,
hath since published them in his owne name [H]: but as I must acknowledge my lines not worthy his patronage [I], under
whom he hath publisht them, [J] so the Author [K] I know much offended with M. Iaggard (that altogether unknowne to
him) presumed to make so bold with his name [L]. These, and the like dishonesties [M] I know you to bee cleere of; and I
could wish but to bee the happy Author of so worthy a worke as I could willingly commit to your care and workmanship.

Yours ever, Thomas Heywood.

(From EEBO STC-13309-890_05, 1612 Apology for Actors, images 32 & 33 of 33)

Notes: A] Wm. Jaggard was “the Printer” of both 1609 Troia and 1612 TPP, although this author theorizes
that for Troia it may have been that N. Okes was among Jaggard’s assistants; note that Heywood explicitly took
credit for authorship “in my booke” of Troia, though not necessarily for the two Paris-Helen poems. B] Was “the
Author” Heywood or some other? C] Were the “others of his quality” printers; if so who? D] The “you” was Okes,
addressee of this complaint. E] Apparently, “necessarily insert” signaled an insertion into an earlier-prepared
complaint! F] Was “that work” 1609 Troia, 1612 TPP, or some other? G] “Under the name of another” appeared
to allude to Shakespeare or to Heywood himself, depending on whether or not Heywood actually wrote the two
Paris-Helen poems; note he did not explicitly claim authorship of the two poems, in contrast to the book they first
appeared in, 1609 Troia! [H] Was “his owne name” Shakespeare’s name or Jaggard’s? I] Was this Worcester’s
“patronage” or Shakespeare’s? Note that if Oxford was “the real Shakespeare”, then as co-patrons of the
amalgamated troupe of actors, both Oxford-Sh. and Worcester were patrons of Heywood, a playwright for the
troupe, in the late 1590s to 1604! J] Was “publisht them” alluding to Jaggard, Shakespeare, or Worcester, and
who specifically were “them?” K] Was “the Author” Shakespeare or some other? L] Was “his name”
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 929

Shakespeare’s name or Worcester’s (dedicatee of 1609 Troia), and precisely how was the name abused? Could it
be that “Shake-speare”, the true author, was abusing Mr. Shakspere’s name, or vice versa? M] “Dishonesties” of
Jaggard, or maybe a sly poke at Okes too? Could “dishonesties” have encompassed the use of a pseudonym in
this matter?
To begin our discussion, that complaint was placed at the very end of 1612 Apology, as if a hastily inserted
afterthought. Note that N. Okes was printer of Heywood’s 1612 Apology and had been at the very beginning of
his career when the 1609 Troia Britanica printing project was done (Troia was entered in the Stationer’s Registry
[S.R.] Dec 5, 1608). By 1609, Jaggard’s purchase of nearly all of Roberts’ printing business had proven very
successful, running multiple presses, and so it is unlikely that he or Roberts would have personally set the type
and overseen the Troia project in much detail. So, it is worth considering that Okes or others in Okes’ later crew
may have been on the team assisting Jaggard-Roberts to print Troia. If so, Heywood’s 1612 address to his “good
Friend” would have been in part a chiding of Okes for his crew’s part in the 1609 Troia sloppy print job. Think
about it—it was most unlikely that Jaggard (by then one of England’s most busy printers) micromanaged the
typesetting done in 1609 (by Okes?). So, how much blame should Okes have borne, what opportunity did
Heywood have in 1609 to provide “fair copy” before the expense of printing had already been made, and was
Jaggard really wrong to have not wished to execute a lengthy belated errata (which, from Heywood’s description,
appears to have been pages long)? We’re not really told, only getting Heywood’s side of the ranting story. This
author’s hunch is that Okes’ agreement to insert this complaint into 1612 Apology was less intended to embarrass
Jaggard than it was Okes’ effort to mollify Heywood for Okes’ own 1609 errors—for which Heywood himself
may have been partly to blame! Or, from Hamlet’s Queen, both Heywood and Okes “doth protest too much,
methinks!”
Next, Heywood’s 1612 Apology (never entered into the S.R., and thus technically published illegally) is
thought to have been written in circa 1608—the book was in fact a plea for respect for public adult troupes, who
had lost income and preferment to boys troupes 1600-1608, after which the Second Blackfriars Theater was taken
over by the King’s Men, ending the chief venue for boys troupes (Halliday, 65-66, which notes investors in
Blackfriars enabling this transfer included Richard Burbage, Mr. Shakspere, Heminge, Condell, and others). Of
course, the boys’ later ascendency had begun 1583-84 when the 17th Oxford and his secretary John Lyly
consolidated the Chapel and Paules Boys, leased the First Blackfriars, and Lyly ran the operation as a venue for
featuring his Court Plays, before Blackfriars was closed until 1600-08. Indeed, 1612 Apology was a continuation
of an ongoing “Puritans vs. the Stage” controversy that had begun in Stephen Gosson’s 1579 School of Abuse (a
satirical attack on plays and actors), then responded to by Thomas Lodge’s quickly suppressed pamphlet, c. 1582
A Defence of Poetry, Music, and Stage-plays. Heywood’s early career had largely been a tribute to Shakespeare,
such as his 1608 play The Rape of Lucrece (entered into the S.R. June 3, 1608), which was obviously inspired by
1594 Lucrece (RofL). Similarly, Heywood is thought by many to be author of the anonymous 1605 play Edward
the fourth, which fits in between Shakespeare’s Henry VI Pt. 1 and Richard III, overlapping Henry VI 2 & 3.
Might Apology have been “originated” before 1599? If so, the complaint at the end of it may have originally been
intended to refer to a much earlier work than 1609 Trioia, but was hastily reworked in 1612 to insert the later
grudge against Jaggard.
930 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

As with other pillars of their dysfunctional mythology, such as 1592 Groatsworth of Wit (see Hess’ Sum.
2004 article), orthodox scholars pretend that everything in Heywood’s complaint was absolutely clear, with no
possible variant interpretations. But, from the many notes/queries above for Heywood’s complaint, it becomes
clear that he roved all over the place, using “the Author” at times for himself, and at times for (presumably)
Shakespeare; “his patronage” was ambiguous; and “the Printer” was jumbled as well. Chiljan’s epiphany about
the “patronage” allusion being to the Earl of Worcester clears up some of the confusion. But the greatest
confusion was delivered when Heywood expanded his complaint near its middle with the words, “I must
necessarily insert...” signaling that a more recent modification was inserted into an older complaint, one possibly
originated many years earlier. And it was in that later insert that Heywood discussed the two Paris-Helen poems,
which orthodox scholars believe first appeared in 1609 Troia. But, had the two poems really debuted in 1609?
Suppose that Paris to Helen and Helen to Paris had appeared earlier than in 1609 Troia, or that the core of
Heywood’s complaint is really that the two poems credited to his book were actually originally unpublished
works by Shakespeare, that Heywood feared being accused of plagiarizing from Shakespeare? That’s a paradigm
orthodox scholars seem to be oblivious to, and if you read the complaint with such a paradigm in mind, you’ll be
surprised that its text makes at least as much sense as the interpretations that the orthodox favor. But, even better,
let’s hypothesize that the two were (now non-extant) additions to the “by-1599” 1st ed. of TPP. After all, the sole
extant copy of TPP 1st ed. at the Folger (part of “the Burton Collection”) now has only 11 sheeves, and may have
originally had far more material than was in the 1599 2nd ed. It would certainly give Heywood’s complaint an
entirely different reading, and the reference to “the Author I know much offended with M. Iaggard” would date
back to “by 1599” (which Table 1 suggested should be “c.1589-94” based on dating rationale for each poem in it).
Changing the dating paradigm makes a great difference!
As a result of the original “by-1599” complaint, and implied pressure by Shakespeare (i.e., Oxford) on
Jaggard, the TPP 1st ed. would have been suppressed, thus explaining why there is only one partial copy left
today. Note that in the 1590s Jaggard was a newly-begun printer-publisher, in a much weaker position than he
would be in 1609-12. So, as we can see from extant copies, the two offending poems would have been stripped
out of the 1599 2nd ed.; but we also know that the poems would be added again in 1612. After all, from an
Oxfordian perspective, in 1609 and 1612, Shakespeare had been long dead, and Jaggard (by then the Official
Printer for London City) no longer needed to worry about pressure, least of all pressure from a mere
actor-poet-playwright like Heywood! How else would one explain Jaggard’s hubris in misusing Shakespeare’s
name, and hypothetically the Bard’s poetry as well?
But what about the assertion, “Jaggard withdrew the attribution to Shakespeare from unsold copies of the
1612 edition?” First of all, it could mean that Jaggard did begin using Shakespeare’s name on the title-page in
1612, but decided to remove it, thus leaving only “his” (i.e., Jaggard’s) name on the title-page (i.e., the sequence
taken for granted by orthodox scholars). The approach above can accept that, while the orthodox interpretation
has to admit confusion in what Heywood said on this point. Still, this author’s preferred interpretation, and
change of paradigm, is that orthodox scholars have it backwards. Let’s hypothesize that Jaggard began printing
the 1612 TPP 3rd ed. with no author’s name on the title-page, only Jaggard’s as printer (i.e., the reverse order
assumed by orthodox scholars). If so, after Heywood’s brusque reminder of the “by l599” TPP controversy,
Jaggard did bend a little by making sure that Shakespeare’s name was on the title-page for the rest of the printing.
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 931

And so that helps to explain the Heywood complaint puzzling line, “hee to doe himselfe right, hath since
published them in his owne name”, which seems to be a garbled misidentification with two separate men as “he”.
The “to doe himselfe right” = Jaggard realizing that the 1612 TPP would sell better with Shakespeare’s name on
it (after all, the Bard wasn’t a “publisher”, but Jaggard was, and the action of the sentence’s subject was “to
publish”). And yet, the “in his owne name” referred to Shakespeare. If you read the entire complaint again, you’ll
find several lines which whipsaw the reader with similar misidentifications, which seem to be further indication
that the complaint was written over several widely-spaced time periods, and then quickly and not very carefully
cut and pasted together into the 1612 complaint.
Although conjectural, this new slant on TPP ties up so many lose ends for trying to interpret Heywood’s
garbled 1612 complaint, while avoiding the 1st conundrum for Oxfordians of Shakespeare being alive in
1609-12, at that time taking offense with Jaggard. It also avoids the 2nd conundrum (for both Oxfordians and
the orthodox) of neither lowly Mr. Shakspere nor lowly Heywood having any real leverage over the by-1609
wildly successful and powerful Jaggard (the very linch-pin to the orthodox interpretation). And it avoids the 3rd
conundrum of Jaggard continuing to have legal ownership of TPP and its 1612 additions, such that in 1627 the
rights were passed on quite legally by his son’s estate, along with rights to most of the rest of Shakespeare’s
poetry and plays, to the Cotes brothers, later appearing in their 1640 Poems project. Obviously, some
accommodation had been reached early on which gave Jaggard those rights, or he wouldn’t have exercised them
in 1612 nor been able to pass them on. Let’s assume that Oxford-Shakespeare had forced Jaggard to remove the
additions for the 1599 TPP 2nd ed., private permission for which was granted on condition that the additions not
be used again during Oxford’s lifetime, thus explaining the apparent suppression of the “by-1599” TPP 1st ed.!
Why the condition? Perhaps Oxford had circulated the additions among his friends too widely—so that allowing
their publication under “Shakespeare” violated “the Stigma of Print” (Hess, 2011, pp. 23-26).
Rather than to blithely ignore the three conundrums about TPP and Heywood’s 1612 complaint, we need to
find ways to deal with them. And so a “by-1599” much earlier dating for all of the 11 poems that were (re)added
to TPP in 1612 helps in that regard. In particular, it allows for Oxford-Shakespeare to have authored all of the 11
poems prior to 1604, possibly back to the 1590s. But that would be at least back in the era of c.1598-1604, when
Oxford’s Men and Worcester’s Men were “amalgamated” and acting at the “Boar’s Head Inn” in Aldgate, with
actor-poet-playwright Thomas Heywood writing plays for them to perform!
Here’s a question that likely nobody has thought to ask: Why did Jaggard choose 1612 for printing the 3rd ed.
of TPP? Again the answer is conjectural, but evidence arose 11 years later with the “sacred” 1623 F1, as well as
some 28 years later when TPP next appeared, which we will discuss in our third part to this article.

End Game, up to 1640


Before we proceed to the next occurrence of TPP, we need to discuss a few oddities in the 1623 F1, which
was a remarkably large, complex, and variable project where no two extant copies are exactly the same. In it were
12 pages of dedicatory front material, including a Table of Contents and a List of Principle Actors, before the first
page of The Tempest was featured. A strange anomaly occurred in many of the F1 copies (e.g., Greenblatt, 1997,
pp. 3345-3357; Kokeritz, 1955, material between xxix & 1.2.6). In those copies, between the Contents Table and
the Actors List lay the last page of dedicatory poems. Even stranger, although all the dedicatory poems other than
932 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

the anomaly consistently avoided any hyphenation of the name “Shakespeare”, both the poems in the anomaly
page contained gratuitous hyphenations of “Shake-speare” (3 in the 1st poem, 2 in the 2nd). It was as if ALL
occurrences of the Bard’s name had been hyphenated until some late-minute decision to excise the naughty
hyphens, with that one page overlooked in the scramble to avoid what might have signaled a “made-up name” or
pseudonym!
Stranger yet, in the anomalous page both poets had older relatives who had reasonably been familiar with the
17th Earl of Oxford. The 8 lines 2nd poem (“To the memorie of M. W.Shake-speare”) was signed “I.M.”. The I.M.
poem occurred again in 1632 F2, alongside of an “I.M.S.” poem (“The friendly admirer of his Endowments,
I.M.S.”), which itself reoccurred in a 1645 anthology by the poet John Milton Jr., of 1667 Paradise Lost fame.
His father, John Milton Sr., had been a forester in Oxfordshire, a composer-poet himself, had moved to London in
1583 to become a Scrivener, and until 1620 had been a Trustee for Blackfriars Theater. Thus, note that 1583-84
Oxford had leased the Blackfriars Theater and turned its operation over to his secretary, John Lyly. But J.Milton
Jr. was an unpublished 15 year old in 1623, still barely heard from in 1632. Thus, this author believes “I.M.” was
really the senior Milton (or my second choice, John Marston [1575?-1634], who was linked even closer to
Oxford’s circle of poet-playwrights), and there is little doubt that “I.M.S.” was Milton Jr.’s identifier, both in
1632 and 45.
The 1st dedicatory poem (22 lines, “To The Memories of the deceased Authour Maister W. Shakespeare”) is
notable for containing the principle link between F1 and a “Stratford” location (“And Time dissolves thy
Stratford Moniment”). This didn’t necessarily point to the man of Stratford-upon-Avon, because “Stratford”
merely meant “river ford”, and there are multiples of that name. Indeed, Oxford’s 1592-1604 Hackney residence
was just three miles upstream on the River Bowe from the most prominent “Stratford” of all, the greater-London
suburb of “Stratford-on-Bowe”. An e-mail to this author from Jean Holmes in the U.K. said that her late husband
left a box of notes (now donated to Brunel University), among which was reference to a dove cote and other
buildings in Stratford-on-Bowe owned by Oxford (the town was on the Thames, en route to Oxford’s Essex
estates). We should look for more evidence of these matters.
The 1st poem was signed by “L. Digges”, or Leonard Digges II (1588-1635), the mathematician-astrologer,
who “may” have been at Oxford U. with a John Mabbe (the orthodox favorite for “I.M.”). Digges’ grandfather,
L.Digges I (c.1515-59) was an engineer credited with inventing a refracting telescope. He had the misfortune to
join the Wyatt Rebellion against “Bloody Mary” in 1554 and was heavily fined (where Wyatt’s father had been a
close friend to the uncle of the 17th Oxford, the poet Earl of Surrey). The connection of course was the father of
L.Digges II, Thomas Digges (c.1546-95), a friend of Dr. John Dee (who was an astrologer known to Oxford and
patronized by his Stanley in-laws). He was another scientist, whose works 1571 Pantometria, 1573 Aleu seu
scalae mathematica, 1576 A Perfit Description, and 1579 Stratioticos are said to have influenced the Bard’s
Hamlet and general knowledge of the sky (Usher, 2001, p. 29; Hotson, 1937, pp. 118-21).
The anomaly’s two poems (complete with the naughty hyphens) were included in the 1632 Second Folio
(F2), which was a generally faithful reproduction from F1, but there they were moved to before the Actors List,
and a number of new dedicatory poems were added between the List and the Contents Table.
Eight years later we reconnect with TPP in the 1640 Poems: Written by Wil. Shake-speare, Gent., which
included the entire contents of 1612 TPP 3rd ed., albeit broken up among a scattered arrangement of other poetry,
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 933

including 146 of the 154 poems that had been featured in 1609 Shake-speare’s Sonnets (followed by the falacious
“Never before Imprinted”, since TPP 1st & 2nd eds. had featured several of them). It is notable that Thomas
Heywood was still very much active in 1640, with three of his projects published in 1641, the year of his death: a)
The life of Merlin., b) Machiavel, as he lately appeared to his deare sons., and c) A preparative to study: or the
vertue of sack. So, it is reasonable to ask why Heywood failed to complain about his two poems from 1609 Troia
being included under the name of “Shake-speare” in 1640? Because, as Hess’ 2006 article noted (pp. 24-27),
Heywood did take a particular interest in “Will Shake-speare”, as listed twice in his 1635 The hierachie of the
blessed angells, depicting the name as among his catalog of 15 English authors who had been collaborators,
imitators, fronts, or even pseudonyms, often used by noble authors who hid their identities, as compared to his
catalog of 10 ancient Roman authors notable for similar suspicions!
And in Hess’ 2004 and 2007 articles, was discussed the possibility that an early project had existed for
publishing all of Shakespeare’s poetry, which was likely laid out closer to the “scattered” format of 1640 Poems
than to the formats of its predecessor poetry editions. Indeed, those articles noted that it may be possible the
number of 146 sonnets was not merely coincidence with the 146 sonnets included along with longer poems in the
1573 & 83 Diane Sonnets by Filipe Desportes, the French Poet Laureate from 1576 to 1604. We don’t have room
for discussing Poems or Diane further here, except that Hess’ forthcoming Volume III to The Dark Side of
Shakespeare will feature a translation of all 146 Diane Sonnets, which are not one-for-one matches for any of the
Bard’s sonnets, but rather the two cycles contain similar themes, characters, and poetic devices. So, it seems that
the progenitor for 1640 Poems was meant to be a patriotic English “one-upping” of the earlier Diane cycle—to
demonstrate that the best that the French could dish up would be bested by England’s greatest poet-playwright!
Continuing our discussion here, let’s note that 1640 Poems led off with the publisher, John Benson, giving a
two-page Letter to the Reader, followed immediately by a new three-page 68 lines dedicatory poem by Leonard
Digges II (“Upon Master William Shakespeare, the Deceased Author, and his POEMS”). And we should note
that by 1640, most of the dedication writers were dead (e.g., L.Digges II had died in 1635, and Jonson in 1637).
This author suggests that L.Digges II’s 1640 dedication and his 1623 dedication had at one time been a single
poem intended to be a dedication to a combined project of nearly all of Shakespeare’s plays and poems, and that
the two together actually date an approximate timeframe for that joint project. Here they are listed back-to-back:
TO THE MEMORIE/of the deceased Authour Maister/
W. SHAKESPEARE/
SHake-speare, at length thy pious fellowes give/
The world thy Workes: thy Workes, by which, out-live/
Thy Tombe, thy name must. when that stone is rent,/
And Time dissolves thy Stratford Moniment,/
Here we alive shall view thee still. This Booke,/
When Brasse and Marble fade, shall make thee looke/
Fresh to all Ages: when Posteritie/
Shall loath what’s new, thinke all is prodegie/
That is not Shake-speares; ev’ry Line, each Verse/
Here shall revive, redeeme thee from thy Herse./
Nor Fire, nor cankring Age, as Naso said,/ [A]
Of his, thy wit-fraught Booke shall once invade./
934 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

Nor shall I e’re beleeve, or thinke thee dead/

(Though mist) untill our bankrout Stage be sped/


(Impossible) with some new straine t’ out-do/
Passions of Iuliet, and her Romeo;/ [B] [1597]
Or till I heare a Scene more nobly take,/
Then when thy half-Sword parlying Romans spake./
Till these, till any of thy Volumes rest/
Shall with more fire, more feeling be exprest,/
Be sure, our Shake-speare, thou canst never dye/
But crown'd with Lawrell, live eternally./ [C]
L. Digges.//

(From Sh’s 1623 F1, front material, position differs from copy to copy)
______________________________________
Upon Master William/ SHAKESPEARE, the/
Deceased Authour, and his/ POEMS.//
P Oets are borne not made, when I would prove/ [D]
This truth, the glad rememberance I must love/
Of never dying Shakespeare, who alone,/
Is argument enough to make that one./
First, that he was a Poet none would doubt,/
That heard th’ applause of what he sees set out/
Imprinted; where thou hast (I will not say)/
Reader his Workes for to contrive a Play:/
To him twas none) the patterne of all wit,/
Art without Art unparaleld as yet./
Next Nature onely helpt him, for looke thorow/
This whole Booke, thou shalt find he doth not borrow,/
One phrase from Greekes, nor Latines imitate,/ [E]
Nor once from vulgar Languages Translate,/
Nor Plagiari- like from others gleane,/
Nor begges he from each witty friend a Scene/
To peece his Acts with, all that he doth write,///

Is pure his owne, plot, language exquisite,/


But oh! what praise more powerfull can we give/
The dead, then that by him the Kings men live,/
His Players, which should they but have shar’d the Fate,/
All else expir’d within the short Termes date;/
How could the Globe have prospered, since through want/ [F] [by-1613]
Of change, the Plaies and Poems had growne scant./
But happy Verse though shalt be sung, and heard,/
When hungry quills shall be such honour bard./
Then vanish upstart Writers to each Stage,/
You needy Poetasters of this Age,/ [G] [1602?]
Where Shakespeare liv’d or spake, Vermine forbeare,/
Least with your froth you spot them, come not neere;/
But if you needs must write, if poverty/
So pinch, that otherwise you starve and die,/
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 935

On Gods name may the Bull or Cockpit have/ [H]


You lame blancke Verse, to keepe you from the grave:/ [I]
Or let ne Fortunes younger brethren see/ [J]
What they can picke from your leane industry./
I doe not wonder when you offer at /
Blacke-Friers, that you suffer: tis the fate/ [K] [by-1608]
Of richer veines, prime judgements that have far’d/
The worse, with this deceased man compar’d./
So have I seene, when Cesar would appeare,/
An on the Stage at halfe-sword parley were,/
Brutus and Cassius: oh how the Audience,/ [L] [1602]
Were ravish’d, with what wonder they went thence,/
When some new day they would not brooke a line,/
Of tedious (though well laboured) Catilines;/ [M] [1611]
Sejanus too was irkesome, they prix’de more/ [N] [1605]
Honest Iago, or the jealous Moore./ [O] [1605]
And though the Fox and subtill Alchimist,/// [P] [1607
& 1610-12]

Long intermitted could not quite be mist,/


Though these have sham’d all the Ancients, and might raise,/
Their Authours merit with a crowne of Bayes./ [Q]
Yet these sometimes, even at a friends desire/
Acted, have scarce defrai’d the Seacoale fire/
And doore-keepers: when let but Falstaffe come,/
Hall, Poines, the rest you scarce shall have a roome/ [R] [1596-1601]
All is so pester’d: let but Beatrice/
And Benedicke be seene, loe in a trice/ [S] [1598-99]
The Cockpit Galleries, Boxes, all are full/
To heare Malvoglio that crosse garter’d Gull./ T] [1601-02]
Briefe, there is nothing in his wit fraught Booke,/
Whose sound we would not heare, on whose worth looke/
Like old coynd gold, whose lines in every page,/
Shall pass true currant to succeeding age./
But why doe I dead Sheakespeares praise recite,/
Some second Shakespeare must of Shakespeare write;/
For me tis needlesse, since an host of men,/
Will pay to clap his praise, to free my Pen.// [U]
Leon. Digges.///

(From 1640 Poems by Will. Shake-speare, EEBO STC-22344-1156_05, images 3 & 4 of 97)

Notes to Leonard Digges II’s two Poems:


A] Naso = Roman poet Ovid, famously translated by Oxford’s uncle Arthur Golding 1565-67, while Oxford
and his uncle both lived in the mansion of Wm. Cecil, future Lord Burghley. There is some indication of 2 styles
used in the 1567 Metamorphosis translation, with some Oxfordians suggesting teenaged Oxford helped his uncle.
B] Sh’s Romeo and Juliet (R&J) orthodox dated 1594-96; its “bad” Q1 was 1597, & “good” Q2 1598 (this
was the first play ever to have Sh’s name on its title-page, all earlier ones were anonymous); it was noted in
Francis Meres’ Sept. 1598 Palladis Tamia list of 6 Sh. comedies and 6 Sh. tragedies. Hess’ Vol. II, pp. 298-99,
dated “origination” to 1578-83, with significant revisions 1591-95 and 1597.
936 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

C] Although one play (by-1597 R&J) was mentioned in L.Digges II’s dedication to the 1623 F1 set of plays,
there was a strangely greater emphasis on Sh’s poetry. E.g., Laurel = Poet Laureate, and the earlier allusion to
Naso/Ovid. Compare with Note U below.
D] L.Digges II’s “POets are borne not made” from 1640 Poems may be a commentary on Ben Jonson’s 1623
F1 two dedications, which had lines like “For though the Poets matter, Nature be,/His Art doth give the
fashion...” and “For a good Poet’s made, as well as borne”. This author suggests that L.D. II’s thought on Poets
was definite and terse, whereas Jonson’s was a less definite amplification of L.Digges II’s thought. In short, it
makes more sense than the other way around that Jonson’s 1623 commentary had seen, and reacted to, what later
became L.Digges II’s 1640 dedication!
E] The claim that Sh. hadn’t imitated or translated is of course only affectation, since scholars are agreed
that he imitated or adapted from many sources (as attested throughout Gillespie’s 2001 book), a good number of
which weren’t translated into English in the Bard’s lifetime. Orthodox scholars address this by positing that Sh.
somehow accessed obscure MSS of translations that didn’t get published until years later. We however have no
problem, since Oxford was adept in all the important languages (Latin, French, Italian, possibly some Greek,
Spanish, even Hebrew). This affectation (or gross deception?) is again amplified upon by Jonson’s F1 lines, such
as “And though thou hadst small Latine, and lesse Greeke”. Sh’s prolific original coining from Latin, French and
possibly other languages belies Jonson’s claim on its face.
F] The Globe Theater was built in 1599 from timbers carted down from the 1576-1598 “Theater”, burned in
1613 during a performance of Sh’s Henry VIII, was rebuilt in 1614, and continued to 1644. Mr. Shakspere of
Stratford had part ownership of the pre-1613 Globe; moreover, he had an actor’s share of the 1594-1603 Lord
Chamberlain’s Men and post-1603 King’s Men troupes. And an Actor’s List in Ben Jonson’s 1616 Folio of his
works included “William Shakespeare”, as did the List in the 1623 F1. These are the chief pillars for orthodox
beliefs that he was the source for the Sh. canon. Also, he had two nephews who were later actors in London, and
a brother who is buried in London, and he owned a share in the Blackfriars gatehouse (not to be confused with the
nearby theater). Other than these financial transactions and investments, little about Mr. Shakspere supported him
as other than a local Warwickshire money lender and real-estate investor (e.g., his Stratford properties, enclosing
of public lands, disinheritance of his younger daughter, and petty law suits).
G] Possibly a sly allusion to Jonson’s 1602 Poetaster play.
H] Allusions to two theaters, the Red Bull 1557-1625+ and Cockpit 1600-60+.
I] Christopher Marlowe (1564-May 30, 1593) was famous for use of his “mighty line” or Blank Verse, but
that innovation was introduced c. 1545 by Sir Th. Wyatt and the Earl of Surrey (Oxford’s poet uncle), the two
who also introduced the “Shakespearean Sonnet Form” (with rhyme scheme ababcdcdefefgg).
J] Possibly a sly allusion to the Fortune Theater 1600-21.
K] Blackfriars Theater 1576-84, was leased by Oxford 1583-84 for his secretary John Lyly to run, with the
combined boys’ troupes acting, and Lyly presumably then writing the 8 court plays published under his name in
the 1590s and later. Closed 1585-99, Blackfriars reopened 1600-08, where boy actors became so popular with the
public that some professionals (like Heywood, in his 1612 Apology) complained about it’s debasement of their
profession.
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 937

L] Shakespeare’s Julius Caesar had in it the characters “Cesar”, Cassius, and Brutus. It is orthodox dated
1599-1600; it was 1st published in 1623 F1; and it was not noted by Francis Meres in 1598. Hess’ Vol. II, pp.
283-84, dated “origination” to 1583-86, with significant revisions 1598-1602.
M] Allusion to Jonson’s 1611 Catiline play.
N] Allusion to Jonson’s 1605 Sejanus play.
O] Shakespeare’s Othello had in it the villain “Iago” and eponymous “the jealous Moor”. It is orthodox
dated 1604-05, was 1st published in the 1622 “good” Q1 (with many differences from its 1623 F1 version) but
performed at Court in 1604; and it was not noted by Francis Meres in 1598. Hess’ Vol. II, pp. 272-77, dated
“origination” to 1583-86, with significant revisions 1588-89 & 1597-1604.
P] Allusions to Jonson’s plays 1607 Volpone (which means “Fox”) and 1612 Alchemist (acted 1610).
Q] Authors wearing a “Crown of Bays” = Crown of Laurel = Poets Laureate, royal appointees. Edmund
Spenser held the Laureate c. 1593-99, Samuel Daniel 1599-1619, Ben Jonson 1619-37, Sir William Davenant
1638-68, followed by John Dryden. Given that Shakespeare’s 1593 V&A and 94 RofL were so wildly successful,
and that Daniel’s works to 1599 were comparatively derivative and less successful, we should wonder why
orthodox scholars haven’t seemed to be puzzled by the Bard not having been named Spenser’s successor. For
Oxfordians, the explanation is that her majesty knew that Shakespeare was merely a front for one of her nobles,
and the “stigma of print” prohibitted nobles to allow their poetry to be publicly associated with their names in
their lifetimes. Thus, the Laureate passed only from commoner to commoner.
R] Shakespeare’s Henry IV, Pts. 1 & 2, Henry V, and Merry Wives of Windsor all have Falstaff, the first 3
each have Prince Hal (or Halle = Henry V), and the first 2 have Poins (the popular characters of “Bardolph” and
“Pistol” were omitted here). The two H4’s were alluded to as one play by Meres in 1598, but not the other two.
The two H4’s are orthodox dated 1596-98, H5 to 1598-99, and MWW to 1597-1601. Hess’ Vol. II, pp. 298-99,
dated 1H4 “origination” to 1578-83, with revisions 1595-97; 2H4 to 1578-83, revs. 1595-96 & 1604; H5 to
1578-83, revs. 1586, 92, & 1599-1603; and MWW to 1576-77, revs. 1585, 93, & 97. There was an anonymous
“bad” quarto or source of the first 3 published in 1598, 1H4 “good” Q1 in 1598, good Q2 1599, 2H4 good Q1 in
1600, H5 bad Q1 in 1600, bad Q2 in 1602, MWW bad Q1 in 1602, 1H4 good Q3 in 1604, and other eds. (no
“good” H5 or MWW) to 1623 F1.
S] Shakespeare’s Much Ado had Beatrice and Benedick. It is orthodox dated 1598-99; it had a “good” Q1 in
1600, entered in the S.R. Aug. 23, the very first time Sh’s name was noted in the S.R.; and it was not noted by
Francis Meres in 1598. Hess’ Vol. II, pp. 243-45, dated “origination” to 1577-78, with significant revisions
1580-83, & 87.
T] Shakespeare’s Twelfth Night had the character Malvolio. It is orthodox dated 1601-02; it was 1st
published in the 1623 F1; and it was not noted by Francis Meres in 1598; it may have been performed at Court on
Jan. 6 1601, but first certain performance was in 1618. Hess’ Vol. II, pp. 225-27, dated “origination” to 1576-77,
with significant revisions 1580-87 & 1600.
U] Although there was mention of “Bay” = Laurel = Poet Laureate in L.Digges II’s dedication to 1640
Poems, there was a strangely greater, nearly total, emphasis on the plays of both Shakespeare and Ben Jonson.
Compare with Note C above.
-----
938 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

Therfore, what are we to make of our comparing, or joining together, the two Leonard Digges II poems from
1623 (& 32) with 1640? Here’s a summary:
(1) Aside from the hyphenated “Shake-speare” used three times in the 1623 poem, and the shortness of its
two stanzas, it seems to be a fairly good match for the 1640 poem, as if the two may have at one time been joined
together as one poem.
(2) The 1623 poem was in a book of Shakespeare’s plays, and yet its allusions were primarily to his poetry.
Meanwhile, the reverse was true for the 1640 poem, where Ben Jonson’s plays were given nearly equal billing to
Shakespeare’s, and next to no interest in Shakespeare’s poems. This is another argument that the two poems were
composed at the same time and intended to be united in a single grand project.
(3) The dates for the alluded-to Shakespeare plays were all in the 1590s or early 1600s. Thus, the
best-focused dates come from those for the Ben Jonson plays. And those were datable from the early 1600s to at
latest 1610-12.
(4) Since the orthodox claim is that Shakespeare wrote a few plays, mostly in collaboration, beyond 1612
(e.g., Cardenio, Henry VIII), and of course Ben Jonson’s career went on to very near his death in 1637, it made no
sense for Digges to stop allusions at 1610-12—UNLESS that was the timeframe in which or for which he
authored the two poems!
So, the question remains, why did Digges hypothetically write the two poems circa 1610-12? Obviously,
they had no purpose unless intended to be dedicatory introduction(s) to a grand project to publish nearly all of
Shakespeare’s available plays and poetry about that timeframe. But the project collapsed for some reason. And
yet its collapse freed Jaggard to publish the 1612 TPP 3rd ed. This answers the question posed at the end of Part
2 above: Jaggard’s 1612 TPP was a residue of a collapsed grand 1612 project for all of Shakespeare’s works.
What might have made the project collapse? Of course there are many possible answers, most of them
speculative, but here are a few suggestions:
(A) From an orthodox perspective, 1612 was when Mr. Shakspere was preparing to retire from the London
literary world and concentrate on petty suits, money lending, lands enclosure, disinheriting his daughter, and
other assorted trivia in Warwickshire. But this model fails when compared to Ben Jonson’s 1616 Folio of his own
works, after which he toiled until his death in 1637. Then an enhanced edition of his Folio was issued in 1640 by
the same stationer’s team who would do 1640 Poems.
(B) From an Oxfordian perspective, 1612 was when Oxford’s 2nd wife died, after which projects she had
been urging may have fallen by the way, and manuscripts she may have held made their “scape”. Also, this author
has argued that Oxford had a “literary mentor” in Thomas Sackville (after 1599 Lord Treasurer and 1603 Earl of
Dorset, see Hess, 2011). Sackville’s death in 1608 may have suddenly put considerable burden on his son Robert
and Oxford’s widow to see that Shakespeare works were saved and published. Then Robert suddenly died in Feb
1609, three months before the “pirated” May 1609 Sonnets was published, leaving the grand project adrift. The
key element of the “stigma of print”, as originally propounded in Castiglioni’s 1522 The Courtier, was that a
courtier’s poetry was not to be published in his/her lifetime, but collected and cherished by friends and relatives
(this was the model of “the poet knight” exemplified by Oxford’s poet uncle the Earl of Surrey and by Sir Philip
Sidney, both of who were dead for years before their works were published). But, what happened if the courtier
outlived those friends and relatives who had been entrusted with their works? That appears to have happened to
HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO 939

Sackville himself when he and his son died so closely together. And to some extent the death of Oxford’s 2nd
wife in 1612 may have undone his artistic legacy.
(C) From a patriotic perspective, Oxford’s “Fighting Veres” cousins, Francis and Horace Vere seem to have
welcomed English drama for entertaining their English anti-Spanish expeditionary forces 1585-1629. In 1604
Horace relieved the severely wounded Francis of overall command, and in August 1609 Horace succeeded
Francis in the post of Governor of the key town of Brill after Francis had signed the “Twelve Years Truce”, and
days later Francis passed away. It may be that Francis had been urging the grand project, but interest flagged as
other project complexities grew. Recall that John Aubrey would claim nearly a century later that the two Veres
had been in a private poets group with Oxford, Raleigh, Jonson, and others.
(D) From a publishers-printers perspective, a complexity might have been unavailability of Venus and Adonis,
Rape of Lucrece, and a good number of the plays, because they legally belonged to all the publishers or printers who
had published them earlier. In 1623 F1, 17 of the 36 plays had never before been published, but the others were the
property of a welter of printers and publishers, some of whom were “pirate publishers” to be sure, but others were
willing to sue to defend their rights. Several may have been “holding out” for more than the printer-publisher was
willing to pay (i.e., Jaggard, as Official Printer for London City). So, after a few years of trying, our grand project
was cancelled, and Jaggard cut his losses by printing only 1612 TPP 3rd ed. instead. He may well have been fed
up with all things Shakespearean just then, reflected in his alleged peevishness with Heywood.
(E) From a romantic perspective, it may be that the strongest reason for targeting 1612 was the sudden death
in November of that year (likely from Typhoid) of Henry, Prince of Wales (b. 1594).
Henry was the great hope of the Protestants, who saw in him a Protestant [modeled on] Henry V, who would lead
troops to the continent on a crusade against Catholic Spain. Others thought that a fertile time in the arts would take place
at the court of the future King Harry.6

It may be that Prince Henry backed the “patriotic perspective” (C above), and that his death, and the
mourning of same, killed the grand project!
(F) The curious placing of Jonson’s plays on a nearly equal footing with the Bard’s in the poem of 1640 may
mean that Jonson was prominent in our hypothetical grand project of 1610-12. So, it may be relevant that Prince
Henry was a patron of Jonson’s, even acting Jan 1611 in Jonson’s court masque Oberon, the Fairy Prince,
apparently influenced by the Bard’s “Oberon” in A Midsummer’s Night’s Dreame (orthodox 1595-96, noted by
Meres in 1598, “good” Q1 1600). With Henry’s death, Jonson may have lost interest in a grand folio project to
eulogize Shakespeare. And so, he turned his talents to producing a Folio collection of his own works, which was
published in 1616 (and 1640), only a few weeks after Mr. Shakspere died. But by the early 1620s Jonson would
again take a key role in the 1623 F1 project, witnessed by his two dedicatory poems, each full of strange
ambiguities which we’ve all puzzled over.
(G) Therefore, perhaps the strongest reason for a 1610-12 likely date for a hypothetical grand project of
nearly all of Shakespeare’s works was a combination of one or more of the above. In particular, all but A above
compliment each other, and even A fits in well enough if Mr. Shakspere was merely a “spokesman” or “front” for
a group behind the hypothetical grand project. When his usefulness was ended, he was free to return to

6
Retrieved from Luminarium Site www.luminarium.org/encyclopedia/princehenry.htm.
940 HYPOTHETICAL EARLIER DATING FOR THE PASSIONATE PILGRIM AND FIRST FOLIO

Warwickshire and the trivia that really suited his talents and interests best!

Conclusion
With this we conclude our survey of the “significant history” of The Passionate Pilgrim. Though it has
brought up more questions than it has answered, perhaps more conjecture than facts, it will have at least spurred
more interest in this subject by future scholars. Because, if we fail to meet TPP forthrightly and head-on, we may
fall victim to the rationalization that Heywood’s 1612 Apology for Actors seems to have testified that the Bard
was alive and well in 1609-1612 (an orthodox position which you’ve seen rejected here as neither clear or factual).
Heywood surely knew the 17th Earl of Oxford, since he acted and wrote for the Oxford’s-Worcester’s Men c.
1598-1604 (they became “Queen Anne’s Men” in 1604-12). And Heywood showed in his 1635 Hierachie of the
blessed angells that he knew “Will Shake-speare” for what he was—an imitator, a front, or even a pseudonym!

References
Adams, J. Q. (1939). The passionate pilgrim by William Shakespeare. NY: Scribner’s.
Brazil, R. S. (2000). The true story of the Shakespeare publications. Retrieved from http://www.elizabethanauthors.com
Brown, J. B. (1949). John Aubrey: Brief lives. London: Penguin.
Chiljan, K. (2012). Reclaiming the passionate pilgrim for Shakespeare. The Oxfordian (TOX), 14, 74-81.
Downs, G. E. (1993). A reconsideration of Heywood’s allusion to Shakespeare. Elizabethan Review, I(2), 18-35.
Gillespie, S. (2001). Shakespeare’s books: A dictionary of Shakespeare’s sources. London: Continuum.
Greenblatt, S. (1997). The Norton Shakespeare: Based on the Oxford edition (3rd ed.). NY: W.W. Norton & Co..
Halliday, F. E. (1952). A Shakespeare companion 1550-1950. London: Gerald Duckworth Co..
Hess, W. R. (1998). Hotwiring the bard into cyberspace. Retrieved from http://www.shakespeare-oxford.com/?p=929
Hess, W. R. (2003). Discussing Willobie His Avisa. Retrieved from http://home.earthlink.net/~beornshall/index.html/id27.html
Hess, W. R. (2003). The dark side of Shakespeare. Lincoln, NE: Writers Club Press.
Hess, W. R. (2004). Update on Greene’s groats-worth. Retrieved from
http://shakespeare-oxford.com/wp-content/Oxfordian/SOSNL_2004_3.pdf
Hess, W. R. (2004). When Shakespeare “originated” his sonnets, did they have a “Euphues” meaning?”. Retrieved from
http://home.earthlink.net/~beornshall/index.html/id21.html
Hess, W. R. (2006). Did Thomas Heywood List “Will Shake-Speare” as an imitator or front?. Shakespeare Matters, 6(2), 21-27.
Hess, W. R. (2007). Searching under the Lamp-posts for dating Sh’s sonnets. Shakespeare Oxford Society Newsletter, 43(2), 14-20.
Hess, W. R. (2011). Did Thomas Sackville influence Shake-speare’s sonnets?. DeVere Society Newsletter, 18(1), 21-30.
Heywood, T. (1612). An apology for actors. London: Sage.
Hotson, L. (1937). I. William Shakespeare: Do appoint Thomas Russel, Esquire... Freeport, NY: Books for Libraries Press.
Kokeritz, H., & Prouty, C. T. (1955). Mr. William Shakespeares comedies, histories, & tragedies: A facsimile edition. Oxford:
Oxford U. Press.
Lodge, T. (1582). A defence of poetry, music, and stage-plays. London: The Shakespeare Soc..
Miller, R., & Looney, J. T. (1920). Shakespeare identified in Edward de Vere, the 17th Earl of Oxford (3rd ed.). Jennings, LA:
Minos Publ.
Peck, D. C. (1978). Raleigh, Sidney, Oxford, & the Catholics, 1579. Notes and Queries, 25, 427-31.
Plomer, H. R., Aldis, H. G., Bushnell, G. H., McC. Dix, E. R., Esdaile, A. E., & McKerrow, R. B. (1910). Dictionaries of the
printers and booksellers who where at work in England, Scotland and Ireland 1557-1775. Ilkley, Yorkshire: Grove Press.
Roe, J. (1991). Willobie his avisa and the passionate pilgrim, precedence, parody, and development. Retrieved from
http://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/135248/1/ebk00061_035.pdf
Roe, J. (1992). The poems: Venus and Adonis, The Rape of Lucrece, The phoenix and the turtle, the passionate pilgrim. Cambridge:
Cambridge U. Press.
Rollins, H. E. (1938). A new variorum edition of Shakespeare: The poems (Vol. 22). Philadelphia: Lippincott.
Stritmatter, R. (2007). Tilting under frieries... Shakespeare Matters, 6(2), 1-18.
Usher, P. (2001). Advances in the Hamlet cosmic allegory. The Oxfordian, IV, 25-49.
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 941-950 D DAVID PUBLISHING

Marie Corelli’s The Secret Power in Bengali Rendering:


Translation, Indianisation and Cultural Criss-crossing

Pritha Kundu
Independent researcher, West Bengal, India

Since the 1980s and 1980s, a new trend in the discipline of Translation Studies has emerged beyond the boundaries
of Europe. Scholars from post-colonial nations like Canada, India, China, Africa, and Latin America have argued
that translation was used in the past as a means of depriving the colonised people of their voice. In the colonial
structure, the hegemonic culture used to dominate, making the others subservient. Translation in the colonial period
reflected that hierarchy. In this light, decades after the independence of India, translation from a reverse direction,
that is, rendering popular English texts in minority languages, may be seen as a process of “writing back”. Even if
the original text concerned is not a “political” writing, and the translation is apparently meant for “safer-zones”
such as “young students’ literature”, a tendency of claiming cultural equality, overlapping the translator’s own
cultural and literary heritage with the original author’s, can be discovered. This paper attempts to focus on these
issues in a particular text—the 1995 Bengali translation of Marie Corelli’s 1921 science-fiction, The Secret Power.
The purpose of this paper is to explore how Sudhindranath Raha has intermingled Biblical references and Western
contexts with allusions to Indian culture and Sanskrit literature, thereby claiming a space for mutual understanding
and respect between two cultures.

Keywords: translation, The Secret Power, cultural criss-crossing

Introduction
Translation in a post-colonial context has now been viewed as a version of “writing back”, a process of
claiming a dialogic interaction between the master or original culture and its language, and the once-dominated
culture which has now become “free”. In case of critical and canonical texts, the process is often conscious,
whereas translating a “safe” text—some popular fiction, fantasy or children’s text may not be consciously so.
However, the process can be seen at work, at least in a subtle and semiconscious way. For the discussion of this
phenomenon, this paper has chosen a science-fiction or fantasy-novel by Marie Corelli, a popular, best-selling
British author who was active throughout the late 19th and early 20th century.

Marie Corelli in Bengali Translation


A number of Marie Corelli’s novels have been translated into several Indian languages including Bengali.
Bengali translations of Corelli, in general, show considerable variety of approach and tone. Bhuban Candra

Pritha Kundu, independent researcher, West Bengal, India.


942 MARIE CORELLI’S THE SECRET POWER IN BENGALI RENDERING

Mukhopādhyāy, in his enthusiasm to expose the material and spiritual corruption within the society of the British
“masters” translated The Sorrows of the Satan (1895), from the point of view of a well informed “subject”,
representing the colonial Bengal. Kumāreś Ghosҹe, on the other hand, criticized the post-colonial trend of continuing
to imitate British culture and admonished his intend readership that if Indian women are to imitate Western women,
they should follow an “Angel in the House” like “Thelma”. Mukhopādhyāy’s translation of The Sorrows of the
Satan came in 1903, and Ghosҹe’s translation of Thelma was published in the 1960s. The ideological intensions of
these translations are not difficult to understand, given the colonial and post-colonial contents of their
publications. The Bengali translation of Corelli’s post-World War-I novel, The Secret Power (1921), however,
comes much latter, and avoids the pressure of the Anglo-Oriental tension between the “Self” and the “Other”.
Significantly, The Secret Power itself is more cosmopolitan in nature than the other Corelli-novels. It is preoccupied
with the post-war anxiety for the future of the human race in general, not any nation in particular. Rāhā elaborates
the anti-war pronouncements in Coerlli’s novel. Corelli wrote, with the experience of the First World War fresh
in her mind, whereas Rāhā’s treatment of the anti-war section clearly shows a man writing with a post-World
War-II sensibility, for a younger generation. Unlike Mukhopādhyāy’s or Ghosҹe’s work, his translation was meant
for children, with an appreciative stamp from the educational board of the government of West Bengal.
Translating for Children: Tempering the Erotico-Psychological
The translation shows Rāhā’s capability of compression, which deserves critical attention. In compressing,
however, he omits those portions in the original, which attempt to render, psycho-analytically, Roger Seaton’s
love-and-hate relationship with Morgana and Manella. The account of Seaton’s relationship with Morgana, in
New York society, is just summed up by Rāhā. He seems to avoid the psychological and erotic complexities,
considering them unsuitable for the school-students. These omissions and compressions lessen the use of
flashback technique which is essential to the plot-construction of the original.
Corelli, however, “progressive” in her view of “the woman of the future” like Morgana or Diana (in The
Young Diana, 1918), cannot help adhering to the male discourse of stereotyping female vanity of sex-jealousy. In
The Secret Power, when Morgana hears Manella speak of her “man in the mountain”, she gives a quaint smile
and tells her playfully—“you are an odd girl, but you are quite beautiful… Tell the man on the mountain that I
said so” (Corelli, 1921, p. 30)1.
In Corelli, Morgana does not tell Manella that she has already gone to visit Seaton. When Manella learns it
from Seaton, she is hurt. But in the translation, Morgana tells Manella all about Seaton, and requests her to take
care of him, sensing that she is devoted to Seaton. The translation puts in Morgana’s mouth such words as:
ye kono din, ye kono muhūrte o mārā porte pāre, āgun niye khælā korche o, nijei pure morbe se āgune”—ei kathāi
spasҹtҹa bhāsҹāy boleche Margānā. nā Margānā ār gopan kareni kichui. Maenelāke sab khule boleche. (Rāhā, 1995, p. 25)

[Paraphrase: He will die any day, at any moment. He is playing with fire, and he will be consumed by that very fire”
– this is what Morgana has said clearly. No, she has not concealed anything, she has been open to Manella]2.

The way Rāhā changes Corelli’s account of the first encounter between Morgana and Manella, seems to be
1
Marie Corelli, The Secret Power, (Methuen, London, 1921), 30. The version used here is the e-book downloaded from
http://www.gutenberg.org/files/3831/3831-h/3831-h.htm.
2
Paraphrase from Sudhīndranāth Rāhā (trans.), The Secret Power in Bengali, (Kolkata, Deb Sāhitya Kutҹīr, Rpt. 1995) 25. All
paraphrases from the Bengali version to English again, are mine.
MARIE CORELLI’S THE SECRET POWER IN BENGALI RENDERING 943

an attempt to Indianize the situation, without changing the Western names. The very idea of sisterly-bonding,
overcoming the initial and instinctive jealousy, by virtue of the noble nature of two women, is an idealistic
Indian-Bengali concept—from the popular Bengali versions of The Mahābhārata portraying Droupadī and
Subhadrā (both are wives to Arjuna), to Āshāpurnҹā Devī’s family-novel showing “Bakul” and “Arunҹҹdār Bou”
(the wife of Bakul’s cousin Arun, whom she loved) in Bakul-kathā, there is a tradition of showing two women
characters somehow forming a “sisterly” bond, despite their clashing interests in love or right. Rāhā’s
“Indianization” of the Manella-Morgana bond, at times, aims at original activity. Susan Bassnett-McGuire, in
Translation Studies, relates the translator’s creative originality to the Platonic notion in divine inspiration:
The Platonic doctrine of the divine inspiration of poetry clearly had repercussions for the translator, in that it was
deemed possible for the “spirit” or “tone” of the original to be recreated in another cultural context. The translator,
therefore, is seeking to bring about a “transmigration” of the original text, which he approaches on both a technical and
metaphysical level, as a skilled equal with duties and responsibilities both to the original author and the audience.
(Bassnett-McGuire, 2002, p. 62)

In Rāhā’s translation, the characters of both Morgana and Manella seem to be simplified, which, in turn,
become all the more thought-provoking for the reader who has read the original text. For instance, one may cite a
section from the translation, where Manella hears Seaton recalling his embarrassment in Morgana’s high society
(in which he felt like “fish out of water”), and she retorts, almost “recommending” Morgana’s character:
dҹҹāŋāy yini tulechilen, tār kāche theke geleo manda thākte nā tumi. Sonāli culer uni lok khārāp nan, kataksҹanҹ ār ālāp
hoyechila, tār-i modhye āmāke āpan kore phelechilen. (Rāhā, 1995, p. 49)

[Paraphrase: It would not have been bad for you if you remained with her who took you out of water. That lady with
golden hair is not a bad person. We had a very brief encounter, but how she had taken me into her intimacy].

This is not there in Corelli’s text. But, this forces the reader back to a re-reading of the original, with a new
interest, in order to explore whether, or to what extent, Corelli’s Morgana is capable of taking anybody into
confidence and intimacy (āpan kore naeoyā) at all. She has almost loved Roger Seaton, and now, being
“deserted” by him she seeks to continue an intellectual war with him, and seems to pity the intellectually inferior
woman who loves him now. She can not be intimate with Rivardi who loves and adores her. It is only with father
Aloysius, that she can share some feelings and problems, in spiritual terms. But this “intimacy”, too, has not come
easily. At first, she viewed Aloysius simply as a good and wise priest.
The change of Morgana’s attitude towards Don Aloysius, is rendered by Corelli by means of subtle gestures
of reverence coupled with love and desire, when Morgana comes to visit him, after her adventure. Rāhā’s
translation carefully avoids the love-interest by showing their feelings to each other as spiritual, much like that
between a philosopher-teacher and a disciple according to the Hindu-Indian culture. In Corelli, the process of
establishing the mystic relationship between Aloysius and the inhabitants of the “Golden City”, is one of the
gradual unveiling—yet not very sure. In Raha’s translation, the process is direct, swift, and climactic. In his
treatment Morgana does not have a vision of the angelic inhabitant of the “Golden City” through the light-ray.
The voice, rather, tells her, to her utter astonishment: “… tomrā yāke fādār aelosiās bole jāna, āmār ākriti tҹhik
tā̃r-i mato” [I look exactly like the person you know as Father Aloysius] (Rāhā, 1995, p. 81). This single sentence,
which is nowhere in the original, immediately creates an epiphanic charm, which is different from the effect of
944 MARIE CORELLI’S THE SECRET POWER IN BENGALI RENDERING

the half-certain, half-sustained mystery of the original. This is where the translator becomes an interpreter: he
interprets Don Aloysius in a new light. Here translation tends to be a certain kind of intensive reading of the
original text, which, finally becomes an “interpretative translation”, as John Hollander discusses in his article
Visions, Interpretations and Performances. A close reading of the text thus leads to an intra-lingual
translation/interpretation from graphic sign to mind.

Attitude Towards Humanity


Corelli seems to share with her contemporary British writers the post-war concept of the “broken man”. Men
go to war, engage themselves in destruction, and if they survive, they return with a physical or mental or moral
handicap. Corelli also implies that the hope of humanity, if any, lies with creative woman. But she does not seem
to be able to make up her mind in determining the “positive” nature of women as something certain. Morgana, at
first reflects on the nature of Manella, with a sort of pitiful contempt:
[addressing Seaton] She is just the kind of thing you want to fetch wood, draw water, cook food, bear children…
You will be living the baboon-life and your brain will grow thicker and harder as you grow older… (Corelli, 1921, p. 30)

Seaton’s downfall, however, is caused not by Manella’s primitive influence, but by his own “hubris”.
Manella, instead, towards the end of the novel, becomes the embodiment of a faint hope for humanity (if any),
exercised through her self-sacrificing wife-and-motherhood—to nurse the “broken man” back to life. At the end,
Corelli makes Morgana recognize the positive aspect in Manella—“She will surround him with the constant
influence of a perfectly devoted love. Dare we say there shall be no healing power in such an influence?” (Corelli,
1921, p. 183).
Changes in Character-Depiction
The reader, like the changed Morgana, can hope for the best, but the question remains—whether Manella
ultimately emerges as an eugenic woman capable of mothering a better race, or whether she represents regression
into a primitive and innocent state—the only consolation for a world under constant threat of nuclear war and
existential crisis. Rāhā’s Bengali translation ignores these evolutionary issues and softens the tension between
Morgana and Manella by drawing them into a bond of mutual understanding.
Marie Corelli’s attempt to idealize Morgana is also ambiguous. She is talented, inventive, and courageous.
But her power and resourcefulness come largely from her enormous wealth. In the first five chapters, she appears
to be flirtatious, the rich friends in New York talk of her as a woman of strange whims. Rāhā makes her a
“feminist” champion of her sex, carefully translating her tribute to Madame Curie, and her retorts at male
gallantry. But in Corelli, she is not a “feminist” answer to patriarchy in a broader sense, for she has little regard
for other women of “inferior” intellect, be it Manella, Mrs. Boyd or Lady Kingswood. At times, she shows utter
indifference to humanity or human feelings, which suits her temper as a “fey”-woman. “There is no such thing as
love”, she says and the translator, in his role as an interpretator promptly brings in the comparison—“e ki sītҹaner
kathār pratidhvani?” [“Is it an echo of Seaton’s voice?”] (Rāhā, 1995, p. 37). Again, her view of human beings as
“microbes” and her words, resemble Seaton’s—“I shall not aid the continuation of the race… It is too stupid and
too miserable to merit continuance” (Rāhā, 1995, p. 37). Morgana too has a destructive power which is
sublimated into a creative force comes out when she is angry with Rivardi and Gaspard—“You refused to obey
MARIE CORELLI’S THE SECRET POWER IN BENGALI RENDERING 945

me!… Then… I destroy this airship and ourselves in less than two minutes!” (Corelli, 1921, p. 162)
In Corelli, it is the influence of Don Aloysius that ultimately guides Morgana’s “positive” potential. But her
“White Eagle” cannot last for the sake of future humanity. It rescues Manella and Seaton—the only act by which
it proves its positive power. Corelli intends her readers to believe that Morgana finally succeeds in her spiritual
quest. But before she can enter the “Golden City”, her scientific achievement crashes in the desert and ceases to
be a symbol of “science as a bliss”. Given Morgana’s declaration of the “White Eagle” as her “baby”, one may
also interpret its destruction as a failure of her “mothering” capability. She can attain “true happiness” for herself,
but she is incapable of bearing a greater responsibility for the suffering humanity. Rāhā’s translation gives an
interesting twist to this problem at the ending. He does not show the airship destroyed; it simply disappears. And
he emphasizes the role of the wise Don Aloysius and the questioning Rivardi, who continue to live and struggle
for humanity:
“āmār āhvān āste deri āche bodh hay--” bollen ælosiās-- “āmār kāj śesҹ hayni”--

Aelosiyās mājhe mājhe tār (Margānā) kathā śunte pācchen śabdaraśmite. “se soubhāgya āmār-o kæno habenā fādār?”
Ribhārdi nitya kākuti kare ælosiyāser kācche. (Rāhā, 1995, p. 91)

[“Perhaps my call is yet to come--” said Aloysius-- “my work is not finished--” Aloysius hears her voice through
sound-ray, at times. “Why may I not have that pleasure, Father?”-- Rivardi pleads to him everyday].

Thus one may see how the translator endows the “minor” or supporting characters with a new dimension at
the end.
Now one may turn to Roger Seaton, an equally complex character like Morgana, and further problematized
by the translator’s approach. Robyn Hallim’s unpublished thesis, Marie Corelli: Science, Society and the
Best-Seller tells us that Seaton is a “Faustus”-figure “who has opportunities to choose between good and evil”
(Hallim, 2002, p. 234). Hallim’s view here seems partially correct: of course, Seaton shares some traits with
Faustus but he does not actually choose between good and evil; rather he is wrong in his notion of “good”. He is
a misguided idealist who justifiably detests the evil of war, but his way of annihilating “evil” leads him to further
destruction. He seems to be a follower of the Old Testament-God, ever-ready to punish the wrongdoers; and
Corelli does not seem to condemn him altogether. There are several instances where she portrays Seaton in an
admirable light. Here one may cite two of them. The first “positive” picture of Seaton comes, when he, after
working for six or seven hours at a stretch, takes a short nap—
His face in repose was a remarkably handsome one—a little hard in the outline, but strong, nobly featured an
expressive of power—an ambitious sculptor would have rejoiced in him as a model for Achilles… (Corelli, 1921, p. 69)

The second instance is even more striking. Seaton lashes out at the mean notions of commercial profit
lurking behind any great war; he warns the war-mongering bourgeoisie with an air of sermonizing like a Judaic
prophet—
…let them take heed how they touch money coined in human blood. I—one man only—but an instrument of the
Supreme Intelligence—I say and swear there shall be no more wars! (Corelli, 1921, p. 83)

Seaton utters these words with an attitude that inspires awe in the listener, and Mr. Gwent, looking at him
recalls the fifth verse in the Third Psalm:
946 MARIE CORELLI’S THE SECRET POWER IN BENGALI RENDERING

I laid me down and slept; I awaked for the Lord sustained me. I will not be afraid of ten thousands of people that had
set themselves against me round about. (The Book of Psalms, 3:5-6).

It is difficult to be sure whether Corelli inserts the Psalm to describe a “negative” force with deliberate irony,
or whether she does it to show, seriously, how an “old” faith itself turns obsolete, and wrong, in a new world. Sam
Gwent’s argument with Seaton, at one point, sounds like a parody of Abraham’s bargain with God on the issue of
destroying Sodom and Gomorah:
Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
Peradventure there be fifty righteous within… (Genesis, 18:23-24).

The irony is that God can spare if He wills, but a man cannot, even if he claims divine authority behind his
work. Rāhā has not translated this section line by line, but he is certainly aware of the problem as he shows in his
own way.
This may become clear by making a comparison between what Corelli’s Seaton says and what Rāhā makes
out of it. Corelli’s Seaton, as we have seen swears in front of Gwent that “there shall be no more wars”. In Rāhā’s
translation, Seaton does not swear in front of any human being. But the importance of swearing an oath, in the
name of the “Supreme Intelligence” is conveyed much earlier in the translation, not through the voice of an
enraged Seaton, but through the narratorial comment, which lends to an extra edge of gravity and sensibility. The
translator also elaborates Seaton’s personal experience of war (which is merely hinted at by Marie Corelli), so
that his motive behind his research becomes all the more appealing:
Rakter nadī boiche mātҹhe prāntare upatyakāy, mājhe mājhe gādā hoye podҹe āche hatāhata mānusҹer deha, tībra tīksҹnҹa
ārtanād utҹhche dhõyātҹe ākāś bidīrnҹa kore, esab tār pratyaksҹa abhijñatār jinis… se-anubhūtir jvālā aekhano tāke unmād
kore tole… sedine bhagabān sāksҹī kore ye pratijñā se niyechila, bholeni tār kathāo. Sei pratijñā pūranҹҹer janyai tār ei
jugabyāpī bijñān sādhanā. śaktimade matta ei ye jātiguli prҹthibīr, eder śaktir ahaŋkār se cūrnҹa korbe. (Rāhā, 1995, p. 11)

[Rivers of blood are flowing across the fields and valleys, bodies—dead and injured are heaped at places, a shrill cry
of pain is about to rend the sky, all these are his direct experience. The trauma of that feeling maddens him still… he has
not forgotten the oath he took in the name of God. This epochal science-asceticism (bijñān sādhanā) of his is meant to
keep that very oath. These power-mongering races of this earth, he will crash their pride].

This vivid picture is deliberately added by the translator—artist, and this reflects his sympathy for Seaton as
a tragic character. He, a single man claims divine approval in the manner of an Old Testament prophet, without
realising that civilization has come a long way from the time when one godlike hero could be the master and
guide to all other worldly creatures.
Seaton is cynical, proud and misogynistic—this is clear from both Corelli’s text and the translation. Corelli,
however, does not fail to describe Seaton’s “tender” aspects too. He calls Manella “dear” (“laksҹmītҹ”) in
translation, with an added sense of affection and sympathy in colloquial Bengali) and “child” (ætatҹukun
bāccā—in translation). In Corelli, he caresses and kisses her three times, as a brother or father might have done to
her (Corelli, 1921, pp. 6, 71, 118). The translation, in his work meant for school-students, cannot possibly
reproduce these actions of physical intimacy, just as he omits that section where Seaton grabs Morgana’s arms
and pulls her up, from a half-lying posture in front of his cottage (Corelli, 1921, p. 11). Such omissions reduce the
possibility of looking into the character of Seaton, apparently cold and rough, but occasionally capable of
MARIE CORELLI’S THE SECRET POWER IN BENGALI RENDERING 947

expressing his inner passion—through physical force physical caress. The translator is aware of this problem, and
so he tries to convey Seaton’s inner dilemma in terms of thoughts, as he thinks of Morgana—“se to icche korlei
margānā rayāler pānҹigrahanҹ-i korte pāre” [Seaton could have married Morgana Royal if he wished]. Again Rāhā
makes him feel for Manella:
Meyetҹҹār janya duhҹkha hay Sītҹaner. kasҹtҹa āche barāte or. kintu Sītҹan tār kī korte pāre? Kichui nā!… karār jinis tҹhākte
pārto æktҹāi śudhu nijer sādhanā bisarjan diye gerasta-jībaner nonሶrāmite dҹūbe jāoyā. (Rāhā, 1995, p. 12)

[Seaton feels sorry for the girl. She is fated to be miserable. But what can Seaton do for that? Nothing at all! Only
one thing was to do, to renounce his own ascetic experiment and get doomed to a petty domestic life].

From Mad Scientist to “Arrogant Hermit”: Remoulding the Hero’s Character


Again and again, to emphasise Seaton’s devotion to his work, Rāhā uses such terms as “tapasyā” and
“sādhanā” which, to any Indian reader, would suggest a hermit-like nature (Interestingly, in Hindu mythology,
powerful hermits are often excessively arrogant). The idea reaches its climax, when Manella stealthily proceeds
to Seaton’s hut, so that he cannot be conscious of her presence: “dekhlei to Sītҹan kukur-tārā korbe tāke—‘dūr ha
sarbanāśī! āmār tapobhnga korte esechis! dūr ha. tā naile eksҹunҹi bhasma kore felbo’”(Rāhā, 1995, p. 48) [As soon
as seeing her, Seaton will chase her away like a dog—“… Get away, wench! What, you have come to spoil my
meditation! Go away, or I will reduce you to ashes]. Such words as “tapobhanga” and “bhasma” immediately
elevate Seaton to a semi-divine level. Moreover, it is very likely that at this point, any Indian reader would recall
the myth of the burning of “Madana” (god of Eros in Indian mythology), by the enraged Lord Siva, a divine
meditation-practitioner and one of the Supreme Trinity in the Hindu pantheon. This section is a unique
conception on the part of the translator. No western writer could have naturally conceived of such a suggestive
expression.
Indianisation Through Cultural Allusions
There are other instances when Sudhīndranāth wittingly or unwittingly, engages himself in a process of
cultural transaction. Corelli has tried to give an impression of heroic illusion, inviting comparison between
Seaton and Achilles or some Old Testament-hero. Rāhā’s allusion to Siva, then appears to be an attempt to create
an Indian equivalent to that. Interestingly again, Rāhā’s translation of that section where Morgana goes to meet
Seaton under the romantic moon, is full of echoes from Kālidāsa’s Kumārasambhavam:
candran gatā padmagunҹān na bhuŋkte
padmāśritā cāndramasīmabhikhyām.
umāmukhantu pratipadya lolā
dvisamሶśrayāmሶ prītimavāpa Laksmīh. (Kālidāsa, 1978, p. 1/43)

[The goddess Laksmī could not dwell in both the moon and the lotus. Now, by dwelling in Umā’s face, she enjoys
both her abodes at the same time]3.

antaścarānҹām marutām nirodhān-


nivāta-nisҹkampamiva pradīpam. (Kālidāsa, 1978, p. 3/48)

[The air was internalized, and the figure was like an unflickering flame, affected by no air].

3
All paraphrases from the Sanskrit text, here and afterwards, are mine.
948 MARIE CORELLI’S THE SECRET POWER IN BENGALI RENDERING

Now we may turn to Rāhā’s translation, which describes Morgana’s charms, in terms clearly reminiscent of
certain phrases used in the ślokas quoted above.
śubhra jyotsnāy snāta suśubhra mūrtikhāni,… Bātāstҹā pore giyeche hatҹhāt. mūrtitҹir aŋger basane kā̃puni nei
bindumātra. (Rāhā, 1995, p. 13)

[the figure bathed in the white moonlight… suddenly the wind has been still. The attire on the body of the figure is
not flowing a bit].

This is an elaborate sense-echo of Kālidāsa’s “nirodhānnivāta-nisҹkampa” (and Rāhā describes Morgana


elsewhere as “pāvakaśikhā” cf “pradīpam”). And the later part of the description “… tҹhik jæna ardhavikaśita
maegnoliā kusumer gāye pāprir upar pāpri… paripūrnҹa jyochanāy phutҹe utҹheche æk khānā sundar mukh” [Just
like a half-blossomed magnolia, one petal on another,… a beautiful face blooming in full moonshine] echoes
Kālidāsa’s comparison between Umā’s beautiful face and the beauty shared by the moon and the lotus. “Lotus” is
replaced by “Magnolia”.
Thus Morgana’s approach to Seaton, set against the romantic background of the Californian hill-scape may
be compared to the divine “romance” between Umā and Lord Siva, set against the backdrop of the Himalayas.
The comparision may seem odd, but its charm is not to be missed. The romantic scene, both in Corelli’s text and
Rāhā’s translation is disrupted when Seaton and Morgana begin to speak to each other, with mockery. But the
moment created by the translator’s allusion to Kālidāsa’s text, is sure to enchant the Indian readers. Again, Rāhā’s
use of the words like “girisānu” (Mountain-foot), “meghamālā” (cloud-garland), to describe the cloud floating
above the Mount Siera Madre, remind us of the classic beauty of the Meghadūtam (The Clould-messenger). The
language of expressing beauty and sublimity certainly differs from Sanskrit to English, but Rāhā’s Bengali
translation, as a means of cultural transaction, descends beneath the exterior disparities of two languages in order
to bring into vital play their analogous, and at the final depths, common principles of being—as one may say,
using George Steiner’s idea from After Babel.
Rāhā’s allusion to Śiva and Umā operates not only in terms of the rhetoric of the Indian classics. If we turn
from the classical-mythological Sanskrit texts to the folk-tradition of Bengal, we can see that Umā is a rich man’s
much-beloved, single daughter, and Śiva, an uncouth, poor person living in creamation-spots and deserted places
(śmaśāna-maśāna) outside the “civil” society. This is fairly in keeping with the socio-cultural barrier between
Morgana and Seaton. Raha’s treatment of the rumour about the marriage of Morgana and Seaton, using such
sentences as—“dhanakuber duhitā Margānā Rayāl nāki baramālya dite coleche oi dādҹioyālā bhāluktҹāke” (Rāhā,
1995, p. 63) [That rich man’s daughter, Morgana Royal—as the rumour went—was going to garland that beardy
bear] provides the Bengali readers with an enjoyable picture of folk-gossip, regarding such possibilities of an
“odd” marriage.
The Representation of War: Perspectives Changed in Time and Context
Finally we are to discuss the major change which comes from the translator’s anti-war perspective,
corresponding to the forces of history and politics of his time. Corelli’s critique of war comes along with her
personal antipathy to the activities of the press. Adding journalistic spice to the causes of political rivalry among
nations, the press, in the first decade of the 19th century, played a vicious role behind World War I.
During the inter-war years, political diplomacy and the rise of nuclear power grew to become a threat to
MARIE CORELLI’S THE SECRET POWER IN BENGALI RENDERING 949

humanity, and Corelli’s idealist Seaton took it as his duty to oppose them, all alone, with a passionate obstinacy,
whereas Rāhā’s Seaton shows consideration and calculation, as he seeks to proceed with his discovery. He insists
on having permission of the government, to demonstrate the power of his radio-active weapon, somewhere in the
desert of Sahara—this appears to be a clear allusion to the first nuclear test conducted by America on July16,
1945 in the desert of North Almogordo, new Mexico. Rāhā’s translation of the anti-war pronouncements of
Seaton are expressly directed to Nazi aggression and Fascism—which had not been so prominent in Corelli’s
time, as they became before and during the World War II. Raha’s Seaton is deliberately anti-Fascist:
Durbhāgyakrame sabhya jagate æman æktҹā jāti māthā tule dā̃dҹieche, yāder balā yete pāre svabhābatahi yuddhabāj…
sahābasthāne tārā biśvāsī nay. Kāranҹ anya kāukei tārā jñānbuddhi bā sabhyatār samሶskritite nijeder samakaksҹa mane kare
nā. (Rāhā, 1995, p. 56)

[Unfortunately such a race has reared its head in the civilized world, as can be called war-thirsty by nature… they
don’t believe in co-existence, for they don’t consider the others as equal to themselves, in intellect or in culture].

Corelli’s Seaton speaks of Germany casually, to use it as an example. Rāhā’s Seaton clearly mentions his
distrust of the “opportunistic” Germany, which comes from a bitter experience of the World War II, as one may
easily recognize from his words—“kon sandhike pabitra mane kare garmani? parājita hole takhan se sandhi kare”
(Rāhā 53) [Does Germany consider any treaty with honour? It signs treaties only when it is defeated].
Again Seaton’s description of the function and destructive power of his weapon bears an almost uncanny
resemblance to the way Hiroshima and Nagasaki were destroyed:
…ǽk khāni chotҹtҹa plane meghaloker upar diye ure jābe kakhan, tomrā tҹer-o pābenā. tҹer pābe, yakhan sei chotҹtҹa plen
theke porbe æktҹā chotҹtҹa sarupānā cong tomāder deśer māthāy. kimbā… tҹer pābār āgei tomāder deś pure chāi habe, gũdҹiye
renҹu renҹu hoye jābe, taliye jābe atal samudre. (Rāhā, 1995, p. 57)

[A small plane will pass through the clouds, and you won’t even realize—until a thin little cylinder will fall from it
on the head of your nation. Or… even before realization, your country will be burnt to ashes, crushed to particles and
dissolved into the sea unfathomable].

In fact, on August 6, 1945, at 8 a.m. two American planes were seen above Hiroshima. But the citizens did
not care, because they look them for simple “observers”. And when the atomic bomb was thrown at the “head of
Hiroshima”, as Louis Sneider reported:
Suddenly a piercing, blinding light… burst over the city… Then an earth-shaking shock thundered violently down
over the centre of the city, crumbling everything into its range to rubble and dust,… (as cited in Mukhopādhyāy, 1978,
Vol. III, p. 1195)

The language used by Rāhā’s Seaton is not much different from this. If Marie Corelli had been pre-occupied
with the destruction of the World War I, it is also evident how Rāhā was obsessed with the threat concerning the
misuse of nuclear power, in a post-World War II-world. Thus we may see how translation, as a literary work of
re-production, links the historical past with the recent past, and bridges two generations. As Willis Barnstone
comments in The Poetics of Translation:
Translation, then, is the river. It carries us through time when it causes earlier moments and old literature to survive,
when it floats some part of a tradition to us live and with recreated originality, then translation is art. (Barnstone, 1993, p.
30)
950 MARIE CORELLI’S THE SECRET POWER IN BENGALI RENDERING

Conclusion
In conclusion, one has to admit that the length and scope of Rāhā’s translation, which was written chiefly for
school-students, is too limited to exercise a fully “artistic mode of recreation”. Yet, there are glimpses of the
translator’s originality; and though the translation is for children, there are suggestions and allusions which
provoke further thoughts in the mind of the adult readers. This is where lies the “secret power” behind the Bengali
translation of The Secret Power.

References
Barnstone, W. (1993). The poetics of translation: History, theory, practice. New Heaven and London: Yale University Press.
Bassnett-Mcguire, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London and New York: Routledge.
Corelli, M. (1921). The secret power. Retrieved from http://www.gutenberg.org/files/3831/3831-h/3831-h.htm
Hallim, R. (2002). Marie Corelli: Science, society and the best seller. Retrieved from
http://ses.library.usyd.edu.au/bitstream/2123/521/1/adt-NU20030623.11115901front.pdf
Hollander, J. (1959). Visions, interpretations and performances. Cambridge: Harvard University Press.
Kālidāsa. (n.d). Kumāra-sambhavam in Sanskrita Sāhityasambhār (vol. II, 1978). Kolkātā: Nabapatra Prakāśan.
Mukhopādhyāy, V. (1978). Dvit ī ya Mahāyuddher Itihās (The history of the Second Great War). Kolkātā: Sāksҹaratā Prakāśan.
Rāhā, S. (1995). Kolkata, Deb Sāhitya Kutҹīr (The secret power in Bengali). Kolkata: Deb Sāhitya Kutҹir.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.
The Book of Genesis, 18:23-14. (n.d). The King James Bible Online. Retrieved from
http://www.kingjamesbibleonline.org/Genesis-Chapter-18/
The Book of Psalms, 3:5-6. (n.d). The King James Bible Online. Retrieved from
http://www.kingjamesbibleonline.org/book.php?book=Psalms&chapter=3&verse=5
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 951-964 D DAVID PUBLISHING

Exiles Turn Lemons Into Lemonade:


Multiethnic Poets of the US Crossing Borders

Mais Qutami
Amman Arab University, Amman, Jordan

This study critically examines selections from the political poetry of African American writer Amiri Baraka (Le
Roi Jones) and Arab American writer Suheir Hammad and the path they have chosen for themselves as exiles
reflected in their writing. Edward Said’s theory of exile is employed to illuminate common areas of interests that
link the two writers together as exiles. The study reveals their attitude toward various issues that impact both races,
the African American and Arab American such as imperialism, colonization, and oppression. Their poetry
underlines the impact of capitalism and racism on US society and other nations disempowered by imperialism.

Keywords: exile, African American, Arab American, Edward Said

Introduction
It is not a surprise that multiethnic communities reach out to each other and form bonds that help them
overcome difficulties faced in society. For instance, the status of Arab Americans as non-white, and outside the
mainstream, has led many to seek relations and build links to other groups of color such as African Americans.
Long before September 11, 2001, both communities have experienced a shared oppression that took the shape
of “racial profiling, detention and murder for political organizing or even for the suspicion of political
organizing” (Hartman, 2006, p. 146). Arab Americans were forced, as Majaj (2008) saw it, due to political
events, from the 1967 war in the Middle East to 9-11 and beyond, to deal with the issue of identity and the “write
or be written” imperative: “Define yourself or others will define you”. This has been the same dilemma African
Americans and other minorities have encountered throughout history. Although the shared oppression connects
the two communities to each other, the status of Arab Americans has become more problematic since September
11, 2001. African Americans, however, have sensed an improvement in their situation as racism against them was
being deflected to people of Middle Eastern descent. In one standup comedy performed in D. C. a comedian
states, “Black people, we have been delivered. Finally, we got a new nigger. The Middle Easterner is the new
nigger”, and another remarks, “It’s a good time to be Black. If you ain’t got no towel wrapped around your
head, your ass is in the game!” (Jacobs-Huey, 2006, pp. 60-61).
This reality demonstrates the link between the African American and Arab American community as they
both suffered from racial discrimination and persecution due to their skin color and place of origin. They have
both been viewed as suspects for crimes they had no connection to. Sadly, they have a shared history of pain
and discrimination. But intellectual exiles such as Baraka and Hammad, each representing his/her community,
have set the goal for themselves to write, and through their writing, inspire and empower others to resist

Mais Qutami, Ph.D., Assistant Professor, Department of the English Language & Translation, Amman Arab University.
952 EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE

submission and participate in their battle for justice and social transformation.
Like Baraka was enraged by all the racism blacks had faced in the 1960s, Hammad developed feelings of
anger toward American policies and its racism against minorities. Baraka and Hammad have used their poetry
as tools in their struggle for justice and transformation. They both resist and attack hegemonic forces that
oppress people and contribute to their suffering. Both write angry poetry to provoke readers, disturb their peace,
and make them think and act not giving anyone an excuse that allows them to sit on the sidelines and watch
others suffer. They believe that silence is complicity and approval of the violence that occurs against humanity.
In “Black Art”, Baraka (1969) writes:
Poems are bullshit unless they are
Teeth or lemons piled …
We want “poems that kill.”

Assassin poems, poems that shoot guns. (Baraka, 1969, p. 116)

Baraka realizes the power of words and poetry that can make a difference in the world. He strongly
believes in poetry’s impact on people, and so calls for revolutionary poems that fight, “poems that kill”.
Hammad, on the other hand, holds the same belief, as Baraka, in the role poetry has in terms of bringing change
and transformation to the world. Hammad (1996) explains:
Why do I write? ‘Cause I have to. ‘Cause my voice, in all its dialects, has been silenced too long. ‘Cause women are
still abused as naturally as breath. Peoples are still without land. Slavery exists, hunger persists and mothers cry. My
mother cries. Those are reasons enough, but there are so many more. (p. ix)

Hammad writes to give voice to the oppressed and to resist the many attempts to silence the victims and
prevent them from speaking up against dictatorship and imperialism. She is determined to make the voices of
women, refugees, slaves, and the downtrodden heard in the world. This drive to subvert existing political and
social paradigms to uplift the subjugated and improve their life conditions is what links the two writers,
Hammad and Baraka, to each other as intellectual exiles who have chosen this path of activism and marginality
at the same time.

Edward Said’s Theory of Exile


Exile is the banishment and separation of an individual from his native land due to certain political
circumstances that have forced a person to depart. This painful condition of exile has been a recurring theme in
Edward Said’s critical works. His focus on the issue comes from his personal experience of separation from his
homeland Palestine. There is this actual experience of an exile who suffers from displacement, poverty,
violence, and humiliation which the intellectual exile has not really gone through. This may have been the
condition of many Palestinians in 1948 after they lost their land but intellectuals such as Said did not have to
overcome the same conditions because he experienced the ramifications of exile and not exile itself. Due to the
exile of his ancestors and people, Said (1993), like many others, lived his life in a state of “metaphorical” exile
as he calls it. It relates to the intellectual standpoints an exile holds and a condition that can be practiced by
individuals who have not experienced actual exile. Said did not have to experience actual exile first hand but
through the loss of Palestine and his family’s history which was shaped by their displacement and
dispossession, he felt the suffering and trauma vicariously as other exiles have such as Suheir Hammad and
other Arab Americans.
EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE 953

The concept of metaphorical exile can be applied to Hammad and Baraka as they both live outside the
mainstream and neither have a homeland to return to. Hammad cannot return to Palestine as Baraka is unable to
return to an Africa he never knew. They share the life of the intellectual exile as they bear the consequences of
the historical displacement of their people even if they have not experienced it firsthand. Perhaps those who
went through the actual experience of dispossession and exile are unable to articulate their emotions or turn that
pain into words. But distance and relative detachment from the experience brings these writers closer to it as
they engage in writing about it and telling the stories of those who have struggled terribly like their parents and
ancestors. Their daily experiences that bring their identities to the foreground complicates their lives and their
identities. Their dual identities present a challenge; to be Arab/Muslim and American has become undesirable
since 9/11, while being Black in America is also problematic. Hammad and Baraka do not try to seek comfort,
accommodation, or acceptance by the mainstream, on the contrary, they aim at unsettling people and disturbing
their peace by exposing injustices in society and in other countries. They expose people to worlds they are
unfamiliar with and perhaps never heard of or seen before. They also connect the suffering of many Americans
inside the borders of the USA to those in the Third World. Said (1993) explains:
Exile is a model for the intellectual who is tempted, and even beset and overwhelmed, by the rewards of
accommodation, yea-saying, settling in. Even if one is not an actual immigrant or expatriate, it is still possible to think as
one, to imagine and investigate in spite of barriers, and always to move away from the centralising authorities towards the
margins, where you see things that are usually lost on minds that have never travelled beyond the conventional and the
comfortable.

Baraka’s status as an exile draws him to write the highly controversial poem “Somebody Blew Up America”
through which his options of accommodation and settling in have become extremely limited. He chooses not to
please the authorities when he doubts it was Arab terrorists who were responsible for the 9/11 attacks. The poem,
in general, takes readers out of their comfort zone and forces their minds to “travel beyond the conventional”.
Hammad, as an exile, is also far from accommodating and yea-saying, she does not take things for granted as
others may. She is skeptic about the security measures implemented at US airports in order to prevent terrorist
attacks. In her powerful poem “Mike Check”, she does not approve of the way Arabs or Muslims are treated as
suspects and terrorists based on their place of origin or skin color. She also makes a reference to the murder of
Red Indians by the Americans who treat others as terrorists forgetting their own crimes against a certain people at
a certain time in history. Hammad (2005) ends her poem with, “a-yo mike/whose gonna/check you?”. This poem
indicates that appeasing authorities is not a priority at all for Hammad. She even makes it a point to mention the
Red Indians’ tragedy as a reminder of a history many wish to erase or turn a blind eye to. Naturally, a reminder as
such is unsettling for many American readers, makes them uncomfortable, and forces them to face that reality and
people’s remembrance of it. Both writers have written poetry that is inspiring and empowering at the same time.
Their work has certainly moved them from the “centralizing authorities towards the margins” where they were
able to explore and look into unusual situations in the mainstream and the margins simultaneously.
This intellectual exile because of his/her views and inherited sense of exile, according to Said (1993), has
chosen to live outside the mainstream, unaccomodated, unadjusted, and detached but at the same time very
involved. Both writers live in relative detachment that allows them to see beyond the common and the known
and whose judgment cannot be clouded by their own personal involvements because they have chosen to live
outside every mainstream and the limits it imposes on its followers. Hammad, for example, is different from
most Arab Americans who for a long time were focused on passing as white and trying to integrate into white
954 EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE

society. Growing up in Brooklyn, she found herself developing a sense of belonging to a community of people
of color and the lower class. She states, “I was a part of colored kids who were being taught by white teachers.
So there was a specific animosity towards me from certain teachers because I was Palestinian, but in general we
were all in the same boat” (Knopf-Newman, 2006, p. 79). She later became concerned and involved with issues
that go beyond the Arab American community and was engaged in a far more universal cause that touched the
lives of many minorities such as Blacks, Chicanos, Puerto Ricans, Africans, and Palestinians. Perhaps it is her
detachment from Arab Americans that helped her recognize larger issues beyond a single race or ethnicity. She
also learns about solidarity with others from June Jordan’s poetry and statement “I am now become
Palestinian”. Hammad was moved by these words coming from an African American, a non-Palestinian, who
recognized oppression and suffering outside her own community and it made her realize that it is not about
negotiations, rights, and treaties, it is about humanity and that sums it all up for her (Knopf-Newman, 2006, pp.
77-78). Her status as an exile is also reflected in her lack of accommodation and adjustment to any single
community. Hammad notes:
And my father’s like you’re not Hispanic, you’re not black, you’re not this, you’re not that. And then I’d meet other
Palestinians and he’d be like, yeah, but you’re not like them either. You know, because it was a very specific immigrant
experience at a very specific time... I didn’t have the sense of cultural clash in my body. I had it outside of my body… In
my body I felt like, I look like everyone else I grew up with—whether they were Puerto Rican or Italian or light-skinned
black people. (Knopf-Newman, 2006, p. 85)

Hammad did not belong to a single community but saw herself as a member of a multiethnic one struggling
with white male superiority and inequality. Having dark skin and Palestinian roots, she understands others’
predicament when dealing with issues of justice. Hammad is able to break the barriers between the oppressed of
various cultures and transcend her personal dilemma as an in-between and an outsider, and turn it into a tool of
empowerment used to support the subjugated and exploited. This is partially due to her status as an exile who is
unsettled by the injustices encountered and determined to unsettle others at the same time. Said (1993) states:
The pattern that sets the course for the intellectual as outsider… is best exemplified by the condition of exile, the state
of never being fully adjusted. Exile for the intellectual in this metaphysical sense is restlessness, movement, constantly
being unsettled, and unsettling others.

This state of restlessness, constant movement, and unsettling of others by the exile can best be illustrated
through the kind of life Baraka has led. Baraka was probably the most radical and polarizing poet in the 1960s and
1960s, who extended political debates to the world of arts (Italie, 2014). He believed that teaching black art and
history is essential just as producing works that call for revolution is. There was constant movement in Baraka’s
life. He graduated from high school and received a scholarship from Rutgers University but feeling out of place
there, he transferred to a black college, Howard University, hated it there then joined the Air Force. He was
later discharged for having so many books. He also taught at Yale University, George Washington University,
and the State University of New York (Italie, 2014). He was always unsettled by the political atmosphere and
the conditions African Americans lived in. He became a black nationalist, and leader of the Black Arts
Movement, then a Marxist-Leninist. In 1967, he was jailed during the Newark riots. In 1972, he helped
organize the National Black Political Convention and founded the Congress of African people. In 2002, Baraka
became New Jersey’s poet laureate but had unsettled many of his readers through “Somebody Blew UP
America” that stirred great controversy and his position was eliminated altogether due to his radical poetry.
EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE 955

Said emphasizes that exile can be a condition that can be manipulated and turned into a source of great
wealth and production of highly fruitful results especially for the oppressed and deprived of proper human
rights because of the values the exile strives for as he/she takes on this role in the attempt to make the world a
better place. Nevertheless, Said (2002) insists exile is no fun and warns against turning it into a romantic
metaphor for the lonely intellectual. He explains “You must first set aside Joyce and Nabokov and think instead
of the uncountable masses for whom UN agencies have been created” (Said, 2002, p. 175). Clearly, the
thousands of UN agencies and refugee camps around the world were not established to provide the exile a
luxurious life, and that is the true reality of the exile. There is nothing romantic or exotic about such conditions.
The path Said has chosen for the exile is merely an adjustment and an attempt to deal with the worst condition
of loss, displacement, and uprootedness the best way possible.
Said (2002) responds to critics such as Ian Buruma (2001) who accuse him of presenting a rather
romanticized version of exile and portraying it as glamorous, sexy, and interesting, saying:
Necessarily, then, I speak of exile not as a privilege, but as an alternative to the mass institutions that dominate
modern life. Exile is not, after all, a matter of choice: you are born into it, or it happens to you. But, provided that the exile
refuses to sit on the sidelines nursing a wound, there are things to be learned: he or she must cultivate a scrupulous (not
indulgent or sulky) subjectivity. (p. 146)

Said’s positive view of exile does not come from a belief that exile is something desirable by any means,
but since it is not a matter of choice, but a condition some people live in, it must be dealt with. Accordingly, his
positive view of it, in spite of its catastrophic impact, is actually an attempt to respond and adapt to the
conditions of exile instead of mourning and becoming a helpless victim of a hopeless situation. It provides the
individual with an alternative life style that works away from mass institutions that may reject the exile for a
situation he did not choose for himself or punish him for being born into it. This is best exemplified through
Hammad’s experience with exile:
People often want to limit you so if you’re Palestinian it’s this idea that my exiled refugee status meant that I did not
contribute or was not influenced by anything around me. That I’m a static person who because I have a Right to
Retum—and I demand it—does not assimilate. It goes back to fundamental racism. (Knopf-Newman, 2006, p. 86)

Hammad asserts that her situation as a refugee or exile does not make her useless to society or unable to
contribute but it is racists who portray exiles in that manner because they cannot see beyond this status and
what these individuals are capable of.
Said argues that exile can help an intellectual develop a critical perspective and originality of vision, and a
distinct worldview as he/she experiences multiple cultures and realities from which new meanings and
interpretations can be drawn. Hammad does not fit in Arab American community and neither can she be white.
She experienced a certain kind of refugee status and as an exile turned her experience into activism. She has not
become a static person paralyzed by the agony of her situation but a Tony award winner and a performer of
electrifying poetry on Broadway among many more accomplishments throughout her career. Hammad is a
living example of Said’s perception of an exile who chose to reshape their lives from being torn and wounded
exiles to an insightful intellectual with a vision and a tool that may significantly influence others. Seeing the
exile from such a lens can bring some positive aspects of it to the surface regardless of the pain and bitterness it
entails. Said (2002) explains the peculiarity of such a situation:
While it perhaps seems peculiar to speak of the pleasures of exile, there are some positive things to be said for a few
956 EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE

of its conditions. Seeing “the entire world as a foreign land” makes possible originality of vision. Most people are
principally aware of one culture, one setting, one home; exiles are aware of at least two, and this plurality of vision gives
rise to an awareness of simultaneous dimensions… (p. 148)

Hammad is not white American, black, or a typical Arab either. She does not fit well into Arab American
society either but it is this exilic condition that gives her the pleasure of mobility within all these settings and an
awareness of different cultures. It is a privilege that creates a plurality of vision, a heightened sense of
awareness, and insight most can never gain through living within the confines of society and belonging to a
single ethnicity.
Perhaps the human’s need for a sense of belonging to a certain place leads the exile to detachment since
the ability to go back to one’s homeland is not possible. The exile becomes a citizen of the world whose
concern is human rights because he/she can no longer commit oneself to a single land or culture. Engaged in
larger causes than that of Blacks only, Baraka’s concerns extend to other people of color and the poor. Like
Hammad, he grew up in a racially mixed neighborhood in Newark which probably explains his engagement
with other people of color’s narrative and their marginalization by White elite. “He opened tightly guarded
doors for not only Blacks but poor whites as well and, of course, Native Americans, Latinos and Asian
Americans”, the American Indian author Maurice Kenny wrote of him. He adds, “We’d all still be waiting for
the invitation from The New Yorker without him. He taught us all how to claim it and take it” (Italie, 2014).
Baraka was alienated and exiled in his own homeland as his views and ideologies were considered radical, and
thus, rejected by the mainstream. In his poetry, he continuously condemns the hegemonic forces dominating
African American community and society in general.

Amiri Baraka: Restless and Controversial Poet


Amiri Baraka was always a committed activist; committed to struggle, change, unity, and movement
(Italie, 2014). He was a black nationalist and then a Marxist who criticized capitalists and imperialists of all
colors. In 1974, Baraka rejected Black Nationalism because he thought it was ideologically racist. He later on
became focused on political activism, social transformation, and justice (Italie, 2014). Baraka’s literary works
include the poetry collection “Black Magic”, the play “Slave Ship”, and the novel, “The System of Dante's Hell”,
among others. He received several grants and prizes, including a poetry award from the National Endowment
for the Arts and a Guggenheim fellowship.
Baraka was highly impressed with Malcom X and all he has done to support the African American cause
throughout history. Baraka declares “for many of us Malcolm summed up the spirit of the age which was, not
only resistance to… White supremacy and imperialism but, ah, aggressive resistance” (Richardson & Baraka,
1989). He followed his footsteps in resisting White supremacy and “the whole kind of national oppression that
Black people were subjected to”. He admired Malcom X for not trying to please any part of the establishment
which he viewed as corrupt as well as the Blacks attached to it. Perhaps Malcom X had a great influence on the
path Baraka had chosen for himself and the radical poetry he wrote. It was important to him that Malcom X had
always told the truth no matter what the consequences were and that set him apart from the “vacillating
opportunists, super cautious negroes” who were supposed to represent people like him but would not tell the
truth about anything (Richardson & Baraka, 1989). Baraka himself did not seek assimilation but as an exile
preferred a location outside the mainstream.
Baraka was a didactic poet who became popular for his political social comments that were very
EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE 957

provocative and mostly called for breaking the silence and seeing the truth. Baraka uses poetry as a vehicle for
political action. He writes the highly controversial poem “Somebody Blew Up America” which is an attack on
racism and the injustices caused by imperialism and violence. He does not choose the common path in his
approach to 9/11 and console those who lost loved ones but reacts in anger to what he believes are the causes of
such a tragic event. He believes it is US tyranny around the world that brought about the terrorist attacks in
2001. The poem raises questions about the US approach to democracy in other countries that did not result in
any progress but in fact more oppression and violence. Baraka (2001) asks, “Who talk about democracy and be
lying”. He holds the US responsible for the many wars it has fought to make money, rule the world, gain
control over oil resources and then preaches about the good and the evil, democracy, and peace. In one of the
lines, Baraka poses the question, “Who got rich from Algeria, Libya, Haiti, Iran, Iraq, Saudi, Kuwait, Lebanon,
Syria, Egypt, Jordan, Palestine”. He mentions the Middle East in his poem although he has no Arab roots or
connection to the region but sympathizes with these nations whose resources are stolen. As an exile, he
consistently highlights injustice wherever he sees it whether it is in his own community or outside of it. Baraka
and Hammad, in this respect, build bridges between all the oppressed around the world as they both mention
Palestine, Haiti, Nicaragua, the Red Indians among others in their poetry.
Gery (2011) points out that in the first few lines of the poem a “they” is introduced referring to the
domestic terrorists, who are its real subject, but then mentions several parties who according to them were not
responsible for blowing up America, like the Klan or Skin heads (p. 172). Baraka presents his argument about
terrorism in the following lines in which he refers to many acts of racism and discrimination in US history which
he holds American terrorists accountable for even before anyone starts blaming foreign terrorists for the
transgressions within its borders.
They say its some terrorist,
some barbaric
A Rab,
in Afghanistan
It wasn’t our American terrorists
It wasn’t the Klan or the Skin heads
Or the them that blows up nigger
Churches, or reincarnates us on Death Row
It wasn’t Trent Lott. (Baraka, 2001)

He challenges those who think it cannot be American terrorists causing the many tragedies in the USA by
bringing back to the readers incidents from history that show US responsibility for the murder of many Red
Indians, and lynching of “black people, [and] terrorized reason and sanity, Most of humanity, as they pleases”.
Baraka continues to give examples of the many violations the US has committed against humanity to support
capitalism and serve its own interests.
Who make money from war…
Who want the world to be ruled by imperialism and
national oppression and
terror
violence, and hunger and poverty
… Who need peace
Who you think need war. (Baraka, 2001)
958 EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE

This poem is a critique of US policies that have been implemented but have only led to more oppression
and destruction in the world. Baraka, as an intellectual exile, takes the liberty of exposing acts of evil caused by
the US and raises questions about its role in creating war, terror, and fear when its citizens expect it to bring
upon freedom and justice in other nations. He goes beyond the limits in criticizing presidential speeches about
peace and war. He tries to unsettle others through the use of facts from history, which are eye openers, in the
hope knowledge, critical thinking, and questioning authorities will lead to social transformation and more
activism on behalf of the public.
The position the intellectual exile, such as Baraka, has chosen through living and writing, while there is no
homeland to return to, can be intimidating for others as it grants the exile liberation from existing paradigms and
society’s restrictions. The exile can go anywhere with his/her thoughts beyond any limits set by authorities or
governments. It is this freedom that unsettles others. In this sense, exile and marginality can be positive in the
eyes of the intellectual. Said (1993) speaks of “the pleasure of being surprised”, not taking things for granted, and
dealing with instability that would most probably terrify others. Baraka is not afraid of pointing out America’s
wrong doing in terms of capitalism and the exploitation of workers, imperialism, and taking control of oil in
foreign lands while preaching about good and evil. The claims he makes in his writing can be intimidating for
those who have blind faith in their government and have never spoken truth to power. He enjoys the freedom
the status of exile grants him to cross boundaries and break the silence. Baraka (2001) writes:
Who own the oil
Who do no toil…

Who have the colonies


Who stole the most land
Who rule the world
Who say they good but only do evil…

Who want more oil


Who told you what you think that later you find
out a lie
Who? Who? Who?

He denounces America’s decisions to steal land and oil from other nations. He is disappointed in the
country’s role in the world as colonizer and ruler who allows itself to rule the world through violence,
imperialism, terror, and hunger. The lines above demonstrate an exile’s fearlessness of the restrictions set by
authorities and insistence on speaking truth to power even if it means offending governments. It is this force
with which an exile speaks that unsettles others especially officials working for the government. Ironically, this
poem was not noticed much at first but later was labeled as anti-Semitic, and therefore, received many negative
comments from politicians, journalists, poets, and critics (Gwiazda, 2004, pp. 480-482). Baraka’s poem, in
Said’s (1993) words, has “moved [him] away from the centralizing authorities towards the margins” where he
was able to see things “that are usually lost on minds that have never travelled beyond the conventional and the
comfortable”. Surely, this poem has not brought him closer to the mainstream or the prescribed path to follow,
but brought him closer to the risky commitments he has made as an intellectual exile.
In “Reprise of One of A. G.’s Best Poems!”, Baraka (1979) condemns the USA for its indiscretions. He
portrays it as “a butcher in a cowboy suit”, an imperialist, and a capitalist that exploits its people. He stresses
EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE 959

that “Capitalism/Is dying/ & its killing, has killed/Too many”. In another stanza, Baraka (1979) addresses
several issues that affect the lives of US citizens such as the class issue, poverty, and discrimination resulting in
the fury of those troubled by the socioeconomic situation:
America…
We wade in the screaming
In the unemployment
In the frustrated wives
& impotent husbands
Of the/dying middle
Class,
In the anger of its
Workers
Its niggers
Its wild intelligent
Spics
Its
Brutalized
Chicanos
Its women out of work, again.

The previous lines reflect the voices of the marginalized in need of drastic change to end their poverty,
exploitation, unemployment, and violence against some minorities. He highlights the distress Americans are
undergoing whether they are workers, blacks, Chicanos, or women who are faced with the fact that the middle
class is disappearing leaving the rich richer and the poor even poorer. He suggests:
America
Maybe you need to be
Investigated
For yr un-American
Activities. (Baraka, 1979)

Baraka believes that the injustices inflicted on his fellow Americans and harmful practices seen in the land
of the free are rather un-American thus need to be investigated. Ironically, the term “un-American” has taken
on a new meaning, sine 9/11, which is the act of questioning the government. Baraka in these lines reveals the
way America has turned against its own principles of freedom, equality, and justice and the very foundation it
was built on through its un-American activities. He, repeatedly, turns US practice against itself by confirming it
is the explosions and violence caused by the US in various parts of the earth that will actually get America to
change. In his address to the USA which he refers to as “The Capitalists’ Shangri-La”, Baraka (1979) declares:
Explosion is yr middle & “maiden”
Name. Violence
Yr mid-wife.
Explosion will birth you into
Change…
America
even you, America- got to change.

The writer, dissatisfied with America’s continuous resort to violence and weapons, warns that through an
960 EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE

explosion or extreme act, change will be brought about to the US. He emphasizes that change is necessary and,
in fact, a must even for America, the super power in the world. Unfortunately, the way America is portrayed in
this poem is hardly different from that in “Somebody Blew up America” although the two poems are over 20
years apart. He still sees it as a butcher killing and exploiting others to protect its capitalist and imperialist
interests.

Suheir Hammad “Breaks Barriers of Thought and Experience”


Suheir Hammad immigrated to the U.S with her family as Palestinian refugees. She grew up in Brooklyn
and was never formally trained as a writer, yet she published her poetry in Born Palestinian, Born Black (1995),
Drops of This Story (1996), Zaatar Diva (2005), and Breaking Poems (2008) (Knopf-Newman, 2006, p. 71).
Hammad, as a Palestinian American poet and activist, performs her poetry all over the world. She has won
several awards such as the Audre Lorde Writing Award, The New York Mills Artist Residency (1998), The
2001 Emerging Artist Award, Asian/Pacific/American Studies Institute at NYU, and the Tony Award. She was
also the original cast member and writer for Russell Simmons Presents Def Poetry Jam on Broadway (2003)
(Knopf-Newman, 2006, p. 71).
Hammad states that the entire history of displacement and refugee crisis of the Palestinians was the
narrative she had inherited from her Palestinian parents but when she went to school, the whole narrative was
totally non-existent and was replaced with an entirely new one that portrayed Palestinians as violent and
anti-Jewish. That is when she realized that the stories she heard about other people and their histories like the
Puerto Ricans, Blacks, and poor White kids she grew up with all came from that same authoritative voice that
gave her inaccurate information about her parents’ history (Brown & Hammad, 2006). Perhaps this is when
Hammad got interested in learning about the others’ story as they would all share the same history of
oppression and injustice and take on the responsibility of engaging in political activism and social reform. It is
this realization that gave shape to her literary production throughout her career.
Hammad has experienced her fate, as an exile who is on a sacred mission, and “not as a deprivation and as
something to be bewailed, but as a sort of freedom, a process of discovery” (Said, 1993). As an exile, she has
broken barriers with her writing, penetrated cultures, and built bridges between them connecting the suffering of
many nations. She does not see her fate as a deprivation but as a cause to fight for, resist submission, and reach
out to others. It gave her the freedom to step out of the Arab American community and enter many others of
various ethnicities and build solidarity with those subjugated and silenced across oceans.
For the intellectual, Said (1993) explains, an exilic displacement means being liberated from the usual path
that dictates you honor typical footsteps taken to obey and follow the rules and do well at the job.
Exile means that you are always going to be marginal, and that what you do as an intellectual has to be made
up because you cannot follow a prescribed path. If you can experience that fate not as a deprivation and as
something to be bewailed, but as a sort of freedom, a process of discovery and doing things according to your
own pattern as the particular goal you set yourself dictates, that is a unique pleasure.
Hammad is determined “to give voice to the voiceless” and to unsettle her readers by revealing all kinds of
oppression in her writing. She often writes about similarities of people of color and their shared history of
oppression that unites them. She strengthens the ties between those trying to survive their multiple struggles
such as African Americans who have experienced many injustices living under White male supremacy (Brown
& Hammad, 2006). The exile, like Hammad, has a double perspective and never sees things in isolation but as
EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE 961

an observer looking inside at the worlds he has encountered and those created in his own writing. Hammad’s
attachment to the black community is visible in her writing in the topics of race and segregation she touches
upon in addition to the commitment she showed in her support of the victims of Hurricane Katrina. Her
sympathy with the victims manifested itself when she held a benefit to raise funds for the survivors of the
Hurricane under the title “Refugees for Refugees”. She had put up a poster with the definition of the word
refugee.
Merriam-Webster’s Dictionary
Refugee: Noun one that flees; especially: a person who flees to a
foreign country or power to escape danger or persecution

Suheir Hammad's Dictionary


Refugee: Noun, Verb, Ism
ONE LIKE ME. (Hammad, 2005c)

Hammad had chosen this definition to connect the Palestinians with the victims of the Hurricane who were
abandoned and got no assistance from the state. They have both experienced the status of refugee and know
what it feels like to be perceived that way by others who may have never been through anything remotely
related to being a refugee or an exile. She is angered by officials who are passive and indifferent to the disasters
that affect others.
In her poem, “A Prayer Band”, Hammad (2005a) reiterates the victims’ concerns about the way their
displacement was dealt with as if it were an irrelevant event taking place in the Third World. She reminds her
readers that the negligence with which New Orleans was dealt with has occurred within the US to US citizens,
but it did not get to the top of the government’s priority list because it mostly affected African Americans and
the poor. Hammad reveals the racism with which African Americans and their issues are handled by
government officials. As an intellectual exile, she is not accustomed to being silenced, or belonging to a single
community to defend, but seeks opportunities to reach out to the marginalized and oppressed no matter what
their ethnicity is. However, in this case she has great loyalty to the African American community as it played a
major role in her life since childhood and she sees its suffering as her own. Hammad (2005a), sarcastically,
comments:
I have known of displacement…
who says this is not the america they know?
what america do they know?
were the poor people so poor they could not be seen?
were the black people so many they could not be counted?
... and life it seems is constructed
of budgets contracts deployments…
and gasoline but mostly insurance…

Hammad states that she is familiar with displacement having a Palestinian background which enables her
to fully comprehend the situation in New Orleans where people were evacuated and uprooted by Hurricane
Katrina. She criticizes the Bush administration for the way the victims of the hurricane were neglected and
believes it is all due to the issues of race and class. She condemns it for its lack of action when assistance was
urgently needed for American citizens who were struggling for survival. She realizes that life is all about the
haves and not the have-nots who have lost everything as they were being displaced by the hurricane. Hammad
962 EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE

finds it outrageous how materialistic and inhumane the US has become as the victims were left to drown
because they were poor and black. Majaj (2004) writes:
[Hammad] is not interested in making anyone comfortable, least of all herself. Yet her writing is imbued not only
with rage and grief, but also with a fierce insistence on affirmation and change… Poetry becomes, in Hammad’s hands, a
political tool, one used for critique, self-definition and empowerment. (pp. 260-261)

Hammad, as an exile, takes stances on critical issues such as Hurricane Katrina and 9/11 even if it makes
her unpopular and entails taking risks like criticizing the government. Her activism is always focused on human
rights, freedom, and positive change.
In “First Writing Since”, Hammad (2001) responds to 9/11 and its impact on Arab Americans such as
herself. She is aware of the danger awaiting anyone Muslim, or of Arab or Middle Eastern descent because of
the hostile rhetoric used against them after the attacks as bombings in the past were associated with these
people even before evidence was found to convict them. She writes, “Please god, after the second plane, please,
don’t let it be anyone who looks like my brothers”. This is when her multiple affiliations appear but her
connection to Arabs and Muslims becomes problematic yet there is no denying of such connection that makes
her heritage and who she is today. The plurality of vision Said speaks of is reflected in Hammad’s comments on
the feelings some Americans experienced post 9/11 that could lead to further revenge and political turmoil. She
looks at the situation from multiple perspectives that allow her, as an intellectual exile, to see simultaneously
the horrific impact of the tragedy on America and the consequences other nations will have to endure from that
moment on.
On my block, a woman was crying in a car parked and stranded in hurt.
i offered comfort, extended a hand she did not see before she said,
“we’re gonna burn them so bad, i swear, so bad.” my hand went to my
head and my head went to the numbers within it of the dead Iraqi
children, the dead in nicaragua. the dead in rwanda who had to vie
with fake sport wrestling for america’s attention. (Hammad, 2001)

Hammad’s exilic status entitles her to take an interest in humanity and the whole universe as she has
become a citizen of the world and not of a single land thus her connection to human suffering wherever it may
be. In the stanza above, she underlines the horror in the killing of children and builds a connection between the
dead and oppressed in Iraq, Nicaragua, and Rwanda. She identifies with them and rejects the atrocities taking
place in these nations. She shifts back to her affiliation to the US when she states she lives there, and “these are
my friends and fam,/and it could have been me in those buildings, and we’re not bad/people, do not support
America’s bullying”. She stresses that no matter what Americans did, still those who died on September 11
were victims and could have been her family or friends who do not deserve to die the way many did.
Nevertheless, she condemns America’s bullying and criticizes it for its foreign policies which have created
many enemies for them around the world. The shifting back and forth between her dual identity and multiple
affiliations becomes necessary in the next few lines because, in these circumstances, she cannot afford being
confused with the enemy neither can she give up her connection to Arabs and Muslims who look like her brothers.
one more person ask me if i knew the hijackers…
one more person assume no arabs or muslims were killed.
one more person assume they know me, or that i represent a people.
or that a people represent an evil… (Hammad, 2001)
EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE 963

She is infuriated by the thought of being associated with hijackers just because she has Arab roots and this
is when she disconnects herself from belonging to that group of people who do not represent her or all Arabs
and Muslims. She then reminds the readers of the fact that several tragedies were caused by Americans, but it
did not lead to the generalization that all Americans or Christians are bombers like Mcveigh who was held
responsible for the Oklahoma city bombing. “We did not vilify all white men when mcveigh bombed
Oklahoma”. She also refers to the crimes committed by KKK that are not stressed enough when issues of “holy
books and hooded men” arise. These are references to violence taking place within the US by Whites and had
nothing to do with Arabs or Muslims. Hammad goes on to present a more humane image of Palestinians and
Arabs in contrast to the stereotypical one circulated by the media that represents them as heartless terrorists.
She writes, “if there are any people on earth who understand how new york is feeling right now, they are in the
west bank and the gaza strip” (Hammad, 2001). She humanizes Palestinians in these lines and asserts that it is
they who would definitely understand and empathize with the 9/11 victims because of all the crimes and human
right violations committed against them. These people experience 9/11 on daily basis and many refuse to hear
about their suffering. In this sense she connects the suffering of Americans and New Yorkers, particularly, with
that of people in the Third World who have frequently experienced violence and bombings in their countries
due to colonization and imperialism.
Hammad, as an intellectual exile, calls for critical thinking in the hope that the public will realize the
polarization and ideologies created post 9/11 to silence dissident voices that may question government
decisions. She tries to open the reader’s eyes to the radical nature of the former president’s vision and stance
that draw an unreasonable picture of the world where things are black and white and nothing in between.
Hammad is critical of his speeches that invite people to choose one radical side over the other, both leading in
the end to more massacres, wars, and tragedies in the world. She asserts, “either you are with us, or with the
terrorists”—meaning keep your people/under control and your resistance censored, meaning we got the
loot/and the nukes (Hammad, 2001). This is the very rhetoric Hammad rejects. It is George Bush’s rhetoric of
oppression through which he sought to control people and the stances they took on political issues. She
condemns this dominance over people’s thinking, resistance, and freedom of expression. Although she exposes
the government’s transgressions, she does not forget to mention the good in people. She shows faith in the
goodness and kindness of Americans and believes that evil could never prevail as long as there are others like
her who are dedicated to justice and human rights, and act against oppression and “hateful foreign policies”.
In america, it will be those amongst us who refuse blanket attacks on
the shivering. those of us who work toward social justice, in
support of civil liberties, in opposition to hateful foreign
policies. (Hammad, 2001)

Hammad, as an intellectual exile, inspires her readers to get involved in acts that support justice, and
encourages activists to resume efforts to achieve social transformation. She empowers them by showing
solidarity and confirming that there are many conscientious Americans who cannot accept oppression as a norm
and will continue to work against injustice and crimes against humanity.

Conclusion
Baraka and Hammad have both tackled issues of oppression and suffering within the US and outside its
borders. They have brought to the foreground the universal injustices inflicted on the powerless by imperialist
964 EXILES TURN LEMONS INTO LEMONADE

and hegemonic forces and given expression to many silent voices crushed by various political and social
systems. They believe it is their responsibility as intellectual exiles to do so as it is a moral obligation to call for
human rights.
Both poets encourage their readers to step outside the privileged lives they live and experience the
suffering of others. They call on their own communities to transcend their own oppression and join others in
their struggle and battle for freedom. They urge them to defend human rights as it is a universal cause that goes
beyond the dilemmas of a single community and serves humanity at large. Through their writings, Baraka and
Hammad have not allowed their position in the margins and outside the mainstream define them. On the
contrary, they have taken advantage of their rather misfortunate situation and turned it into a source of
creativity, art, empowerment, and activism. Actually, it is their exilic status that assisted them in building
dreams for themselves and for the oppressed and exiled all over the world. They were able to make a difference
in multiple communities, within the East and the West, by building solidarity between its citizens in addition to
the big bang they created in the literary world.

References
Baraka, A. (1969). “Black Art”. In Black magic: Collected poetry (1961-1967). Indianapolis: The Bobbs- Merrill co.
Baraka, A. (1979). “Reprise of one of A. G.’s Best Poems!”. In Selected poetry of Amiri Baraka LeRoi Jones. NY: Morrow.
Baraka, A. (2001). Somebody blew up America. Retrieved from http://archive.adl.org/anti_semitism/baraka_poem.html
Brown, C., & Hammad, S. (2006). Interview with Suheir Hammad. Retrieved from http://electronicintifada.net
Buruma, I. (2001). The romance of exile-Real wounds, unreal wounds. Retrieved from
http://business.highbeam.com/4776/article-1G1-71118896/romance-exile-real-wounds-unreal-wounds
Gery, J. (2011). Duplicities of power: Amiri Baraka’s and Lorenzo Thomas’s responses to September 11. African American
Review, 44, 167-180.
Gwiazda, P. (2004). The aesthetics of politics/the politics of aesthetics: Amiri Baraka’s “Somebody Blew up America”.
Contemporary Literature, 45(3), 460-485.
Hammad, S. (1996). Born Palestinian, born black. New York: Harlem River Press.
Hammad, S. (2001). First writing since. Retrieved from http://www.inmotionmagazine.com/ac/shammad.html
Hammad, S. (2005a). “A Prayer Band”. In Logos: A Journal of Modern Society and Culture. Retrieved from
http://www.logosjournal.com/issue_4.4/poetry_4.4.htm
Hammad, S. (2005b). “Mike Check.” In Zaatar Diva. New York: Cypher Books.
Hammad, S. (2005c). Refugees for refugees: Benefit for Katrina survivors. Retrieved from
http://insaf.net/pipermail/nyfoil-l_insaf.net/2005q3/000569.html
Hartman, M. (2006). This sweet/sweet Music: Jazz, Sam Cooke, and reading Arab American literary identities. MELUS, 31(4),
145-165.
Italie, H. (2014). Amiri Baraka dead: Controversial author and activist dies at 79. Retrieved from
http://www.huffingtonpost.com/2014/01/09/amiri-baraka-author-activist-dies-79_n_4570912.html
Jacobs-Huey, L. (2006). The Arab is the new nigger: African American comics confront the irony and tragedy of September 11.
Transforming Anthropology, 14(1), 60-64.
Knopf-Newman, M. (2006). Interview with Suheir Hammad. Melus, 31(4), 71-91.
Majaj, L. S. (2004). Visions of home: Exile and return in Palestinian-American women’s literature. Thaqafat, 7(8), 251-264 .
Majaj, L. S. (2008). Arab-American literature: Origins and development. American Studies Journal, No. 52
Richardson, J., & Baraka, A. (1989). Interview with Amiri Baraka. Retrieved from
http://digital.wustl.edu/e/eii/eiiweb/bar5427.0106.009amiribaraka.html
Said, E. (1993). The Reith lectures: Intellectual exile, expatriates and marginals. Retrieved from
http://www.independent.co.uk/life-style/the-reith-lectures-intellectual-exile-expatriates
Said, E. (2002). Reflections on exile and other essays. Cambridge: Harvard University Press.
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 965-980
D DAVID PUBLISHING

“Eye Caught by Another Eye”: Locating Experience in Nadine


Gordimer’s The Lying Days

Laura Giovannelli
University of Pisa, Pisa, Italy

In one of the first pages and crucial scenes of The Lying Days (1953), we soon associate the narrating voice with
that of a bright, inquisitive child of Scottish descent immersed in the harsh Witwatersrand scenario of a mining
estate outskirts in the 1930s, along a path crammed with Jews’ concession stores and exotic-looking natives. The
unruly little girl is Helen Shaw, the late Nadine Gordimer’s fictional double in her still somewhat neglected first
novel, a Bildungsroman where the South African writer coming from Springs admirably capitalized on the
“camera-eye” perspectives and zooming-in on details which had already informed much of her masterly short
fiction. The aim of the present paper is to shed light on Helen’s difficult growth towards sociopolitical and ethical
awakening—in a country finding itself more and more trapped in the apartheid grip—by pointing out the earliest,
embryonic stages of such a progressive knocking down of epistemic barriers. The author will thus focus on “The
Mine”, the first and most concise of the three parts making up the novel, and show how Gordimer’s acute prose,
incisive style, and descriptive strategies prove to be a fitting tool for recording and weighing the experience of an
indefatigable observer, a hungry mind in search of erased features, meaningful connections, revealing contexts and
subjects.

Keywords: functional description, significant detail, segregated communities, apartheid, epistemological growth

Introduction
Apparently less inclined to comment on her debut novel than address issues relating to her later fiction,
especially such masterpieces as The Conservationist, Burger’s Daughter and July’s People, Nadine Gordimer
called nonetheless attention to two main features characterizing The Lying Days. These components are the book’s
autobiographical background—pivoting on preoccupations which, if inevitably connected with the South African
“big theme” of racist policies, the moral agonies of segregation, the attempts to envisage a borderland where whites
and blacks might interact, “were still very personal, emotional, very adolescent, as so often happens in first novels”
(Walters, 1987, p. 288)—and its peculiarly segmented texture, as the author observed in another interview:
That strictness comes from the discipline of the short story. When I was teaching myself to write, it was the short
story I was working on, and I think my first two novels lacked narrative power because I knew how to condense but not
how to make the links properly, so that the first novel fell into segments that didn’t quite knit. But the getting to the
essence of things and the looking for the significant detail come from the discipline of the short story. (Marchant, Kitchen,
& Rubin, 1986, pp. 254-255)

Laura Giovannelli, Ph.D., associate professor, Department of Philology, Literature and Linguistics, University of Pisa.
966 “EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE”

If her 1953 novel, which she started writing when she was about 25 (the moment the story draws to a close,
Helen Shaw is correspondingly 24), does not excel in conceptual wholeness or skilful plot-construction, it can
certainly be praised in relation to what Gordimer defined here and on other occasions as the recording of the
“significant detail”1. For one thing, we should naturally keep in mind the discipline gained through the process of
short-story writing and the concomitant refinement of the polished, “jewel-cutting style”2 any practised reader of
Gordimer is now familiar with. The guiding principles of lucidity, compression, and rhetorical economy, rooted
in a seminal frame looking back on E. A. Poe’s theoretical assumptions, are almost everywhere to be seen in her
short narrative, especially the works dating back to the 1950s and 1960s. On the other hand, there was a quality in
the young Nadine’s temperament that ought to be mentioned as well: her cleverness at impersonating characters,
a proclivity to imitation that she had plenty of opportunities to cultivate, even against her will, due to her mother’s
influence and involvement in philanthropic initiatives like benefit performances (amateur theatricals) and also to
the woman’s hyperprotective attitude towards her younger daughter. When nine-year-old Nadine was diagnosed
with a heart ailment caused by an enlarged thyroid gland, Hannah (Nan) Myers decided that it would be safer for
the little girl to limit physical activity as much as possible, including the dancing lessons her daughter was so
keen on. Two years later, Nan engaged a private tutor and took her out of school. During that unwelcome,
five-year “quarantine” spent with older people, Nadine devoted herself to omnivorous reading (she regularly
borrowed books from the municipal library in Springs), developed literary taste and introspection but also
enjoyed observing and mimicking adults, playfully reproducing their linguistic inflexions, manners of expression
and often trivial conversations.
Leaving aside the bitter feelings of resentment and loneliness that this odd situation understandably aroused
in the budding writer, particularly when she was to realize in later years that hers had not been a serious illness,
after all3, it is interesting from our point of view to quote again Gordimer’s words testifying to an ability to

1
See also the following statement, where the idea is given further strength by the vivid image of the writer’s “fresh eye”: “It’s
significant detail that brings any imaginative work alive, whatever the medium. If you can’t see things freshly, if you can’t build
up through significant detail, then I think you fall into cliché, not only in the use of words and phrases, but even in form. That
fresh eye is the most valuable thing in the world for any writer. When I look at my early stories, there’s a freshness about them,
there’s a sensuous sensibility that I think you only have when you’re very young; after that you go on to analyzing your characters,
you go on to narrative strength. But first, you’ve got to have that fresh eye with which to see the world” (Boyers, Blaise, Diggory,
& Elgrably, 1982, p. 195; italics in the text). Besides the short stories, these remarks may apply equally to several macro-segments
of The Lying Days. Indeed, the first part of the novel has a few elements in common with “The Defeated”, a story from The Soft
Voice of the Serpent (1952) in which a Scots red-haired little girl living on a Mine property disobeys her prejudiced mother and
decides to visit the shabby concession store of a Jewish schoolmate.
2
See Magarey (1974). The most outspoken eulogist of the fine artistry, obsidian-like wit and trait de lumière in Gordimer’s
(early) style—allegedly at its most polished in her short stories—remains Haugh (1974).
3
Gordimer dealt with these personal vicissitudes in a fair number of interviews and autobiographical essays. A critic who has
most emphasized the link between the author’s childhood and relationship to her mother and some essential features in her
narrative is Cooke (1985), who, in connection with the motif of the “exploring eye”, claimed that in Gordimer’s fiction the ways
of seeing connoting youth “are determined, above all else, by unusually possessive mothers. … her novels by themselves reveal
her obsessive concern with domineering mothers, the resulting resentment and sense of powerlessness of their children. Gordimer
deals with such relationships most concertedly in The Lying Days, Occasion for Loving, and Burger’s Daughter, which form an
extended Bildungsroman centering on the attempts of daughters to break free of the mother’s power and establish lives of their
own” (p. 44). This passage from the novel notably testifies to the power of the mother’s piercing glance: “I felt, like some secret
horror walled up inside me, beating on the walls with cries that nobody but I should ever hear, the panic and anger of being under
my mother’s eyes. I saw her gaze hardening over me” (Gordimer, 2002, p. 281). Cooke (1985) sounds however quite categorical
and pessimistic when contending that “Helen is never quite able to forsake her childhood home. … The twenty-four-year-old
Helen we see about to embark for England at the novel’s close remains as much in her mother’s thrall as the nine-year-old girl at
the novel’s outset” (p. 48).
“EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE” 967

bracket personal suffering—her pathetic resembling a little old woman—and, as it were, make a virtue of
necessity. When asked by Peter Marchant about her “wonderful eye” for detail, habits and mannerisms, she
reiterated the point of her queerly unique childhood experience as an eavesdropper and jester for grown-ups at tea
parties:
As a child, one of the things I enjoyed doing and was encouraged by adults to do for their amusement was to mimic
people, and I was really rather good at it. I had a parrot-like ability to mimic an accent or way of speaking, so sometimes
when my mother’s friends were there, I was mimicking other friends. I now think it was rather an unpleasant thing, but I
enjoyed the limelight. Fortunately, these instincts to show off—I was also a dancer and did some amateur acting—all fell
away, and whatever this projection of the imagination was and this ability to observe people closely that all writers must
have became concentrated on writing quite early on. (Marchant, Kitchen, & Rubin, 1986, p. 254)

This intriguing hovering between playing by the adults’ rules and going about one’s aim, or at least trying to
carve out a niche for self-expression and censure4—in this case through minute examination and mimicry—can
also be seen to inform the protagonist’s behaviour in The Lying Days. What follows is one of the most poignant
passages taken from “The Mine” (Part One, Sections 1-4) 5 , where Helen Shaw, the first-person narrator,
remembers relishing her show in the full glare of an adult audience, consisting of her family friends gathered at a
Transvaal tennis club, one of the then innumerable whites-only places:
Soon I was handing round the crumpets, helping with fresh cups of tea. They teased me and talked to me playfully; I
blushed when the young men chaffed me in a way that seemed to deepen some secret between them and their girls. But
recklessly, I could answer them back, teasing too, I could make them laugh. They said: “Listen to her!—Did you hear
that?—” I stood bridling with pleasure, looking wide out of my eyes in the face of applause.

I went there often on Saturday afternoons after that, accepted as one of them, but with the distinction of being the
only child in the party. It was easy to be one of them because I soon knew their jokes as well as they did themselves and,
beside my mother, sat a little forward as they did, waiting for each to come out with his famous remark. Then when they
rocked and shook their heads at getting just what they had expected, I would jump up and down, clutching at my mother’s
arm in delight.

I was quite one of them. (Gordimer, 2002, p. 16; italics in the text)

What is also worth noting is how the last, isolated statement, closing both the episode and the first section of
“The Mine”, objectifies a kind of climactic seal operating at a typographical, syntactic and semantic level. The
phrase encodes in fact Helen’s troubled recognition of her racial allegiance, her cultural and ethnic belonging
with a privileged, uniform enclave in a strongly polarized society. If not exactly an admission of guilt (relating to
connivance and accountability on the whites’ part), that assertion carries with it the chilling overtones of a
counter-epiphany, since it is made after the child bravely set off on her journey of discovery in the surroundings
of the Mine white district, a challenging experience of “culture shock” (Head, 1994, p. 41) and confrontation with
a hardly classifiable alterity, which shall be the subject of our commentary in the following pages.
Notwithstanding her initial (and, compulsively, future) “tussle to free herself from the effects of her mother’s

4
In “A Bolter and the Invincible Summer” (1963), too, Gordimer spoke of her talent for showing off and “a device of the
personality that… later became the practical sub-conscious cunning that enabled me to survive and grow in secret while projecting
a totally different, camouflage image of myself” (Gordimer, 1989, p. 20).
5
The Lying Days is set in the South Africa of the first half of the twentieth century (1935-1950) and is divided into three parts:
“The Mine” (pp. 3-36); “The Sea” (Part Two, Sections 5-19, pp. 39-204); “The City” (Part Three, Sections 20-38, pp. 207-376).
968 “EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE”

ethnocentric and racist attitudes” (Head, 1994, p. 36), the awareness of being “one of them” should be read here
as the protagonist’s momentous taking cognizance of the snobbish, fake bourgeois world she was born into. That
constricting world mirrored in turn the English-speaking milieu of those “brought up on the soft side of the
colour-bar” (Ross, 1965, p. 34), to borrow again Gordimer’s words. Such unmasking, right in the aftermath of
Helen’s temporary leaving home and venturing out to see what lay beyond the complacent British settlers’ fences
(namely, white lower ranks and the demonized “kaffirs”), can be said to represent a fundamental step towards
grasping the internal differences and hybrid texture of the South African reality, with its multiple social
constellations.
The complexity and contradictions of that reality—too often relying on false principles, mutual distrust,
racial hatred and “so many lies”6 about hierarchies, the inferiority of the non-whites, the ideas of nation and
mother country—will reveal themselves as both a powerful trigger and a smashing obstacle for Helen’s Bildung.
The narrating (adult) I of the present endeavours to sensibly reconstruct such hard-fought growth through
memory and sets about recording it, with all its achievements and failures, only to cut it off in the epilogue—in
Section 38, the last one in the text, the speaking voice acquires an almost dismissive, uncommitted tone: “Perhaps
this story should end there” (Gordimer, 2002, p. 375)—as though the “new Helen” of young womanhood still
needed time (along with a relieving escape to Europe) to interlace the threads of her life and roots. Time to piece
together her national and social ties in a broadened, post-Forsterian connection and truly define identity, beliefs,
long-term goals.

The Writer and Her Character


There is thus much more to reckon with, in The Lying Days, than just a “faulty” Bildungsroman falling short
of the great tradition’s standards and paradigms, such principles being a character’s exemplary development from
self-referentiality to a purposeful mediation with the world (from fanciful idealism to the acquisition of a suitable
role); the figuring out of a synergic symmetry between the individual and society; a quest for identity and
integration that unfolds within an overall teleological framework and in concert with the humanistic idea of
“education” (not to be confused with compliance or conformism).
This novel rather lays the groundwork for a critical revisiting of a European model which does not appear to

6
See again Boyers, Blaise, Diggory, & Elgrably (1982), p. 196. The words “lie” and “lying” are obviously key terms in the novel,
which takes its title and epigraph from “The Coming of Wisdom with Time” (1909), a four-line poem by W. B. Yeats centring
around the painful rite of passage from the joyous illusions of youth to the withering truth of adulthood. Gordimer connects this
motif with a specific and at the same time wider context, including both the private sphere of Helen’s family, friends and lovers
and the public, historical arena of the “big lie” endorsing colonial racism. On the one hand, lying involves the easy enthusiasm of
youth as well as the everyday concealments deriving from self-doubt, timidity and the fear of breaking taboos. See for instance the
episode in which Helen’s mother scolds her because the girl did not soon reveal that she had been living with Paul Clark: “Living
with this man and lying, writing letters and lying” (Gordimer, 2002, p. 277). On the other hand, the “lying days” bear the imprint
of the harsh truths espoused by the segregationist ethos, with its obnoxious network of duplicities, ranking, dividing and
consequent moral or psychic dilemmas for the more sensitive, penetrating minds. An example among scores is offered by the
following excerpt, hinting at Paul’s “schizoid” splitting between his state-controlled duties as a welfare officer at the Native
Affairs Department in Johannesburg and his “illegal” collaboration with the ANC underground forces: “And they became expert
at filling in applications for Departmental funds in such a way as to avoid their narrow stringency and stretch their validity to
cover expenditure that was officially ‘beyond the Department’s scope’. ‘But I’ll wangle it somehow’, I have often heard Paul say,
telling me of some scheme for which money or facilities were not available. He would narrow his eyes and lift his chin while he
thought what lie, what approach, would be best. And though he laughed at his own craftiness that had developed so efficiently out
of necessity, there was in his eyes at these times he afterward mocked a concentration of determination, blank, grim, that he did
not see” (Gordimer, 2002, p. 267).
“EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE” 969

fit into the South African context and its tragically distorted sensibilities, neuroses and ongoing warfare. What the
“heroic” character needs here is a more penetrating, titanic and subversive energy capable of stretching
boundaries so as to shatter deep-seated prejudices, hypocrisy, white mythologies and see beyond the shameful
bulwarks of “apartness”, that is to say segregationist politics and the institutionalization of apartheid along with
“the insidious effects of this ideology on the lives of the people caught in its workings” (Pettersson, 1995, p. 30).
In other words, no fulfilling alignment, cultural sharing or Hegelian dialectic between Helen—the Anglophile
liberal humanist—and a crudely compartmentalized society affiliated to Afrikaner nationalism is conceivable.
The fact that the protagonist may not yet forge her own position in the community is to be explained in the light of
both the environment’s hostility and the difficulties she encounters in transcending private experience towards
public commitment, the taking of a firm (and dangerous) stand on collective issues7.
As underscored by Gordimer, her character’s preoccupations still clung somehow too tightly to the
emotional and politically naïve realm of the (inter)personal8. No radical socialist, Helen hopes “to establish
meaningful relationships with other races within the existing order of things” (Pettersson, 1995, p. 58; italics in
the text). She thereby calls to mind the well-meaning liberal who goes to great pains to deconstruct the colonial
frame of mind, repudiates bigotry and petty conservatism and proceeds to champion “decent” behaviour out of a
universal belief in tolerance, kindness, equal rights, distributive justice, and the dignity of the individual (such
tenets palpably bearing relation to the ethics of multi-racialism in the 1950s South Africa). Piloting her timorous
action are personal choices and mildly “boycotting” gestures (tinged with the gnawing pain of guilt and the wish
to ease her conscience) which would bypass, but do not effectively challenge, middle-class security or, even less,
the system fuelled by Daniel François Malan’s baasskap policy and the Nationalists’ creed exalting the “purity”
of the white race.
Nevertheless, by progressively moving away from the strait-laced morality and stale provincialism of the
Mine, from the narcissistic interlude of infatuation at the sea in Natal and the sham fights, double standards,
ineffectual bohemianism of most of her leftist friends in Johannesburg, Helen will finally experience a condition
of dawning awareness, as though coming of age through disillusion—“I was twenty-four and my hands were
trembling with the strong satisfaction of having accepted disillusion as a beginning rather than an end” (Gordimer,
2002, p. 376)—and via the certainty of her uncertain position in South Africa:
Here there’s only the chaos of a disintegration. And where do people like us belong. Not with the whites screaming
to hang onto white supremacy. Not with the blacks—they don’t want us. So where? (Gordimer, 2002, p. 359)

Quite a few examples could be provided here of the discernible interlocking between Helen’s reflections and

7
In this sense, I find myself only partially agreeing with Newman (1988), who, while recognizing “the subtlety with which
Gordimer subverts Eurocentric conventions” (p. 14), investigates The Lying Days from a primarily gender-oriented point of view
that risks glossing over (or simply taking for granted) the wider question of ethnic discrimination and white racism. The critic’s
focus is mainly on the problematic nature of a woman’s Bildung in a patriarchal culture, on the inevitably discontinuous and
disjointed formation of “a character who is excluded from both the African world and that of the male” (p. 18). In Dimitriu’s
(2002) adamant tones, one should not be allowed to forget that “The Lying Days may be a Bildungsroman, but Helen is shaped
crucially by the special circumstances of the South Africa in which she lives” (p. 40), by the “South African ‘typicality’” (p. 42).
8
This is especially made clear through Helen’s and her friends’ reaction to the first repressive measures backed up by the
National Party: “When the impact on individual, personal lives is not immediate and actual, political change does not affect the
real happiness or unhappiness of people’s lives, though they may protest that it does. … although they talked gloomily, I did not
see in anyone’s face the anxious concentration of concern I had seen come so quickly over the sickness of a child, or the haggard
foreboding that kept pace with the disintegration of a love affair” (Gordimer, 2002, p. 258).
970 “EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE”

some of the author’s well-known statements about, say, the non-conformist whites embodying a minority
rejected by both black militants and white supremacists, or the wearing struggle to sever the apartheid connection
to the category of a God-given law, a “natural” and unquestionable order of things, towards the recognition of the
humanity and personhood of blacks. At times the writer and her character literally speak in unison. Helen’s
momentous realization when she says she “had begun to see the natives all around not as furniture, trees, or the
casual landmarks of a road through which my life was passing, but as faces; the faces of old men, of girls, of
children” (Gordimer, 2002, p. 212) echoes Gordimer’s description of the “relationship with the black people
among whom we lived as people live in a forest among trees” (“A Bolter and the Invincible Summer”, 1963, in
Gordimer, 1989, p. 26). A most telling remark worth quoting is also the one included in the 1977 address at the
University of Cape Town “What Being a South African Means to Me”, which, alongside the essay “A South
African Childhood: Allusions in a Landscape” (1954), hammers home a clutch of essential themes and turning
points. As regards the white subject’s symbolic rebirth or awakening into a “second consciousness”, Gordimer
argued that:
[t]he process is essentially the discovery of the lie. The great South African lie. … What comes of the immediate
discovery of the lie is revelation: you cannot feel guilt for being conned. From the time I discovered that what was being
concealed by my society was that blacks were people—not mine-boys, not our Lettie, but people, I had the opportunity to
become what I think of as a South African. (“What Being a South African Means to Me”, 1977, in Gordimer, 2010, pp.
277-278; my italics)

Both turning the finger of accusation on the devious tendency to take racial divisions at face value, like
incontrovertible facts and received views, and wishing to redefine themselves away from over-privilege, the
writer and her fictional self are also seen as trying hard to escape the hold of their claustrophobic home. Although
the Shaws are not “townspeople” but markedly parochial “mine people”9 , living on the Mine estate of an
imaginary South African Atherton—an Anglo-American enclave, as its name suggests, on the tip of the African
continent—the unsparing depiction that is offered of the place is not that different from Gordimer’s
reminiscences of Springs, the small gold-mining town in the Transvaal where she spent her childhood and
adolescence and which had developed around the ore reserve itself. Even a cursory comparison between some
passages in the novel and the macrotext of the artist’s interviews and autobiographical flashbacks gives us
insights into a panoply of similarities: the narrow, torpid life of a colonial “tribe”, the strip of burned veld, the
ravaged landscape of the polluted mine dumps in the East Rand—man-made hills of yellowish cyanide sand, dark
mounds of coal, waste matter from the blasting of underground tunnels—and the government-concession stores

9
Gordimer (“A South African Childhood: Allusions in a Landscape”, 1954, in Gordimer, 2010) thus remarked on the distinction:
“The mine people and the townspeople did not by any means constitute a homogeneous population; they remained two
well-defined groups. Socially, the mine people undoubtedly had the edge on the people of the town. Their social hierarchy had
been set up first, and was the more rigid and powerful. There was a general manager before there was a mayor. … at each mine
the G. M. was not only the leader of society but also the boss, and if one did not revere him as the first, one had to respect him as
the second. … The mine officials and their wives and families lived on ‘the property’; that is, the area of ground, sometimes very
large, that belonged to each mine and that included, in addition to the shaft heads and the mine offices and the hospital, a sports
ground, a swimming pool, a recreation club, and the houses of the officials—all built by the mine. … At school, I… struck up a
long and close friendship with the daughter of an official at one of the oldest and most important mines. So it was that I came to
cross the tacit divide between the mines and the town, and to know the habitat, domestic life and protocol of the ‘mine people’”
(pp. 9-10, 13). George Shaw, Helen’s father and perhaps a fictitious embodiment of the mine official mentioned above, is cast as
the Assistant Secretary and, afterwards, Secretary at Atherton Proprietary Mines Limited.
“EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE” 971

on the property, where some shopkeepers generally provided for the miners’ needs.
In those days of mounting industrialization and urbanization, black migrant labourers from distant kraals all
over southern Africa were commonly employed (and exploited) in the mining districts, and carried with them the
vestiges of tribal culture and customs, including a strikingly “native look” (they used to wear earrings, dress in
blankets and cover their hair in clay). With hindsight, however, that ostensibly exotic presence must be granted its
deep sense of African belonging as opposed to the outlandish (mind)set transplanted by European settlers, whose
assumed ontological stability ironically comes down to a position on the periphery:
These men in blankets… brought directly from the tribal situation… when I began to read and think about it I
realized that my sense that they were exotic was completely false. It was the other way around. I was the exotic element.
(Loercher, 1979, p. 98; italics in the text).

In the novel, such a position is winkingly located in its proper perspective during Helen’s mentioned first
foray on foot across the veld, along the tar road between Mine and town and then the dust path leading to the Jew
stores. It is on this Saturday afternoon in late August that the proud, nice “princess” in kilts and hand-knitted
socks, with her shiny red hair tied with a beautiful ribbon, shall half-consciously take on the role of that foreign
white element, although still too young (she is probably nine or ten years old) and pampered to read in the “dark
brown faces” she comes across anything more than a receptive and unthinking attitude, an existential otherness
which may only find expression through the tour-de-force of a paradox steeped in prejudice: “close-eyed, sullen
with the defensive sullenness of the defenseless; noisy and merry with the glee of the innocent” (Gordimer, 2002,
p. 14). And yet, a few minutes before, Helen’s instinct of self-preservation had seemingly alerted her to the
weakness and marginality of her own status away from the familiar laager; a status that in this new heterotopic
junction is being scaled down from “high” humanity to the helplessness of an insect amid the natives’ animality:
“I went past feeling very close to the dirty battered pavement, almost as if I were crawling along it like an insect
under the noise and the press of natives” (Gordimer, 2002, p. 9).
Clearly under the sway of her emotional turmoil (cocky curiosity eventually turning to fear and revulsion),
little Helen epitomizes a presence sweeping in from a different universe and trying to overcome her cosy isolation.
She is literally taking a step across the colour bar, perhaps flinging herself into that venture with more boldness
than Gordimer ever did at her age, during the shopping expeditions downtown with Nan. Living only a few
hundred yards from the gold reserves, Nadine knew about the “dirty stores” on the road linking up their suburb in
Springs to the mine, as on
the corner of the stores there was a little café and we white kids used to wander up there to buy sweets and chewing
gum. That’s perhaps my earliest awareness of black people. … I used to go up to the stores, and then the mine workers
would come down from the compound. Now in those days, they still wore tribal dress. … of course we white children
were always told, “Don’t hang around there. Little girls mustn’t hang around there”, and I grew up with the
feeling—nobody explained really why—that because you were a girl and you were white, every black man was in some
way a threat to you. (Junction Avenue Theatre Company, 1986, pp. 248-249)

The reader of The Lying Days need not wait long to see Helen hang around there, the bustling “somewhere”
counterweighing the inert and sedate “nowhere” of the colonial coterie. In an ironic reversal, it is now up to the
settlers’ catered-for perimeter—emptied like a house of mirrors—to objectify the terra nullius dimension where,
in so much colonial and travel literature, the explorers and pioneers from the West have been shown to exercise
972 “EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE”

their masculine dominion, their political, cultural and economic control as the representatives of a “superior”
nation. Gordimer’s novel dramatically turns such a script of conquest and projection on its head—with the
self-absorbed whites guarding their lifeless stronghold—and soon appeals to the motifs of female transgression
and the urge to shun any reflected duplications of the self, the obsessive watching of sameness within a stuffy
space shell. At the same time, Helen’s—a child’s—is not going to be an exploitative “act of reclamation” (Innes,
2007, p. 73) of otherness ignited by an imperialist attitude, but an authentic attempt at crossing the border
between a condition of paralysis and a life supposedly thriving elsewhere. She, in other words, begins to perceive
in filigree that connoting the land is also a stratification of “social, cultural and political spaces” (Nayar,
2010, p. 134) and that it is by coming vis-à-vis such spaces that one can hope to locate experience and sense
“rootedness”:
In my bedroom I stood before the mirror that was the middle door of the wardrobe, looking at myself. After a long
time, steady and unblinking, only the sound of my breath, the face was just a face like other people’s faces met in the
street. It looked at me a little longer. Suddenly I slammed the door, ran out of the passage which seemed to take up and
give out the sound of each of my footsteps as if it were counting them, and through the kitchen which was noting each
drip of the tap and the movement of a fly on a potato peeling. I went straight down the garden path and out of the gate into
the road. … “Helen? Where you go-ing—?” A child with her hair in curlers hung over the fence… “Somewhere”, I said,
not looking back. (Gordimer, 2002, pp. 5-6, 7)

Besides bearing witness to the character’s high power of observation and bent for visualizing—all elements
which call to mind young Nadine’s “eye for detail” and pitiless anatomizing of her world, as if through the
close-ups and tracking shots of a camera—the excerpt above proceeds to bring to the fore Helen’s earliest
violation of stifling patriarchal (and racist) rules. After her parents left for the tennis courts, she “betrays” them by
lying10. Instead of doing nothing and staying at home, as promised, she decides in fact to walk on her own as far as
the forbidden stores, crowded with the natives hit by social stigma, the allegedly dangerous “boys” any “Miss”
must be wary of. What needs stressing here is how in Gordimer’s narrative and semiotic imaginary this sort of
betrayal of “whitey” codes and bans—“an unwritten law so sternly upheld and generally accepted” (Gordimer,
2002, p. 4)—is part and parcel of a learning process which ought to lead to a decolonization of the mind: what the
writer would have called a second birth, a rethinking trajectory that starts taking shape when one leaves the
mother’s house with a view to breaking away from the crystal dwelling of the white race.
The protagonist will go through a kind of first test, accompanied by the creepy as well as liberating sensation
of stripping away the surface assurances of fellow-whites. True, Helen Shaw’s cognitive and ethical journey is
doomed to stop half-way across the colour line. If going in search of answers, blessed with goodwill and skeptical
of preconceived notions, the grown-up child will scarcely achieve maturity in her torn country. As indicated on a
proxemical level by her frequent withdrawing on the apartment balcony, during the hardest times of her

10
For a general investigation of the semantic isotopy revolving around the concepts (and issues) of lying, spying, betrayal, hidden
knowledge or enforcement of secrecy in Gordimer’s novels, see Ettin (1993), whose study “shows how within the space of that
African content, but outside it as well, she has explored thematic and literary issues of confidence and betrayal, negotiations of
power, tensions of family connections and separations, the urgent compulsions of sexuality, and the narrative strategies of fiction
by no means limited to that geopolitical sphere. … By exposing, by betraying, she has both uncovered the political body’s secrets
and undermined its pretensions. To do the former, she seems to believe, necessarily means that one will do the latter” (pp. 3-4, 5;
italics in the text).
“EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE” 973

cohabitation with Paul Clark in “The City”11, she can’t help feeling at a remove, teetering on the brink between
the abstract/ideal and actuality, ethnic allegiances and a metaphorical “second birth”, a house appendage and a
yearned-for erasure of borders. Added to these nerve-racking discrepancies are further traits reflecting poorly on
her, such as a now and then credulous or whimsical attitude12 and—a sore point that Paul often brings up—her
subterranean, ongoing dependence on her mother. The primal scene of a sheltered life tied to “mummy’s strings”
does crop up in the text at some crucial moments of Helen’s Bildung, instilling doubts about the chances she may
actually have to shake off the fetters of her upbringing. On top of that, the protagonist finds no overwhelming
inspiration in literary works or in the act of writing itself, thus veering sharply away from her author’s
personality.
Yet—there is always an adversative clause in Helen’s case, since we are faced with an identity-in-transition,
a “construction” of full selfhood—character and writer never remain in flat contradiction. When, at the end,
Helen is ready to embark on her own for England from Durban, but somehow belittles her forthcoming European
stay (together with the primacy of those cultural roots) as if it were a trifling means of escape to be followed by a
momentous return to South Africa (like the stage of an epic nostos)13, one notes a similarity with Gordimer’s
stance towards an evanescent mother country abroad and the misleading conviction that the Old Continent should
be a synonym for the “real world”. When assessing her first trip to England (in 1953, after writing The Lying
Days), the author claimed that the journey “brought an understanding of what I was, and helped me to shed the
last vestiges of colonialism. … I realized that ‘home’ was certainly and exclusively—Africa. It could never be
anywhere else” (Hurwitt, 1979 and 1980, pp. 129-130). In the following decades, she would often take up this
pivotal motif of Africanness vs. European legacies, the second term of the dyad being more and more perceived
as an Anglo-Saxon tie that English-speaking South Africans were to replace with a different, postcolonial type of
loyalty, commonality and identification, with other truths and bonds.
It is the sprouting of this dialectic—paving the way for other modes of thinking beyond prejudiced customs

11
The habit of sitting out alone on the balcony can be read as an objective correlative for a fractured consciousness and a
psychological suspension between a pre-rational sense of detachment (associated with the sky or the sea) and intellectual
apprehension or physicality (the street, the earth): “Sometimes when I came back to the flat earlier than Paul, I would go out onto
the little balcony and sit balanced on the wall, my head against the partition which divided our flat from the one next door. Often I
had not even troubled to wash or to put my things away; I simply came in, dropped to the bed what I was holding, and wandered
out. … I sat on the edge of the balcony, shut out even from the flat. It was like being in a cage suspended from the invisible
ceiling of the sky, and what went on in the sky was at my level. If I did not look down I could forget altogether the existence of
the street, and the human perspective which is the perspective of the street, and to which, once your feet are on the ground, you
are fixed” (Gordimer, 2002, pp. 286-287). After a few paragraphs, Helen also mentions “the drifting gap between the way I
myself believed I was living, and the way the days themselves passed” (Gordimer, 2002, pp. 288-289), while later on her words
sound more sombre: “Sitting on the balcony smoking in the sun, I thought, I am like an invalid: between the illness and the cure”
(Gordimer, 2002, p. 323; italics in the text).
12
Dimitriu (2002) implicitly alludes to this facet of inconstancy and impulsiveness when recalling “Helen’s awareness of
wonder… the truth of emotion” pervading “the lunar Helen (the etymological root being ‘moon’)” (p. 44).
13
Oddly enough, Cooke (1985) does not read any effectively positive intent in Helen’s closing assertion, which in my view
sounds instead as particularly resolute: “My mind was working with great practicalness, and I thought to myself: Now it’s all
right. I’m not practicing any sort of self-deception any longer. And I’m not running away. Whatever it was I was running away
from—the risk of love? the guilt of being white? the danger of putting ideals into practice?—I’m not running away from now
because I know I’m coming back here” (Gordimer, 2002, p. 376; my italics). In the critic’s words, Helen “is leaving for England,
she says, but vows to return. The narrative itself makes this claim seem unconvincing; … Helen protests too much. She ends a
solitary figure without a cultural role, running in search of a land her own mother has so often described as ‘home’” (Cooke, 1985,
p. 60). Chapter 3 in Cooke’s study (“Landscapes as Outward Signs in the Early Novels”, pp. 91-130) is however more consonant
with the analytical approach that I have adopted in this article.
974 “EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE”

or repression—that we can read between the lines in Helen’s prospect of coming back to South Africa and
especially in her comments on the extraneousness of English books and stories (with their set characters and the
marvellously green or snowy landscapes) to the southern hemisphere. For her part, Gordimer was to expand
further on the question of exoticism, holding that the far-out and unfamiliar features emerging in the texts she
read involved in actual fact Europe and America, while the realities at home, a territory at the bottom of the
geographical map, were resistant to those grids and deserved to find a voice of their own. In one of the 1994
Charles Eliot Norton Lectures, she again resorted to the metaphor of the scouring eye—of spying, prying into the
hidden in quest of startling truths—to account for the writer’s “intrusive” and interpretative acumen:
My comprehension of life had been kept so narrow, everything in it painted white… once free of that, I had the
writer’s healthy selfish instinct to keep open the multiple vision that the fly’s eye of the writer had brought me. (“That
Other World That Was the World”, in Gordimer, 1995, pp. 130-131).

A patently common denominator with Helen is to be found in the character’s lack of interest in European
fairy tales, since to her “stories of children living the ordinary domestic adventures of the upper-middle-class
English family… were weird and exotic enough” (Gordimer, 2002, p. 11) and she never skimmed through a
children’s book in which she could detect a feasible portrayal of life. The following passage, taken from one of
the peak moments of her expedition outside the Mine estate, is even more telling, as far as the “quick eye” is
concerned:
My heart ran fast and trembly, like the heart of a kitten I had once held. I held my buttocks stiffly together as I went
along, looking, looking. But I felt my eyes were not quick enough, and darted here and there at once, fluttering over
everything, unable to see anything singly and long enough. (Gordimer, 2002, p. 10)

In this reflection resides a metaliterary clue that allows us to approach The Lying Days as, among other
things, a training ground for Gordimer’s coming to grips with the art and strategies of novel-writing. The
character’s stare clearly reminds us of the author’s “professional gaze” and acts of visual appropriation,
originating in the years of her childhood and adolescence through jesting mimicry alongside close observation,
and then developing into a more complex attitude related to scrutinizing, eavesdropping, disclosure, and a
consciously exegetic framework. As already underscored by Green (1988), what the protagonist “discovers
during her brief truancy can also be read as a statement by the novelist of what it means to write fiction in South
Africa in the 1950s” (p. 543). The moment the girl arrogates herself the right to look is “analogous to the
novelist’s seizure of this material, ugly and not previously recorded in print” (p. 544).

The “White Cocoon” and the Outside


In this paragraph further light will be thrown “The Mine” and the dynamics of Helen’s short flight away
from her white-cocoon world and “matchbox life”—a circumscribed, predictable existence—towards a
mysterious somewhere that seems to be absolutely worth contemplating in order to establish one’s commitment
to the land and stop living on a diaphanous surface. Hence the efforts to record, grasp, and piece together that raw
material as it meets the protagonist’s eye, roving like a TV camera over the surrounding geography and its
staggering concoction of traits. The camera-eye paradigm is far from new in connection with Gordimer’s early
fiction, since it found a first theoretical basis in an essay by Sachs (1959)—who awakened readers to the author’s
“EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE” 975

striking memory and keen eye for a flood of revealing details—and then in Abrahams’s speculations on the
writer’s illuminating intelligence and “transparent ego” (1960) as well as through Maclennan’s “vacuum pump”
metaphor (1989). Albeit impressed, these critics also felt ill at ease with the clinical coldness of Gordimer’s
photographic eye and cerebral jigsaws, and hoped for a stylistic and emotional growth in which the panning-shot
lens or searchlight of the spectator would be replaced by the X-ray camera of psychological insight and open
confrontation with the Colour question.
What might be stressed more is however the hermeneutic component implicit in these primal efforts to fix
the essentials of an outdoor environment, with Helen/Nadine endeavouring to draw on the life swarming around
her. If her unaccustomed “fresh eye” cannot but follow the threads of metonymic accretion, enumeration without
classification and an eclectic yoking of particulars, the effect is all the more powerful on the narratee, who is
nudged into deciphering multiethnic place simultaneously with Helen the child. Readers are somehow asked to
elbow their way through an expanding canvas, a paratactic array of heterogeneous elements which await
systematization in an intelligible syntax and a mature field of vision: an order that, instead of falling within the
static categories of amplificatio, redundancy and the ornamental (the classic domain of description as a
spatialized ancilla narrationis), should be viewed as explanatory and informative in a broadly Balzacian sense14.
Gordimer’s descriptive strategies in this part of the novel can in sum be defined as dialectically connoted and
functional, since their analogical and even imploding texture is meant to convey the perceptions of the
experiencing (and bewildered) subject in their step-by-step progression. Here is an excerpt from the ten-page
episode concerning the walk to the stores, in which one soon notices the absence of an encompassing, regulating
register and cartographic coordinates or taxonomies vs. a potentially endless, rambling catalogue of unfamiliar
presences and awkward features just popping up along the way, as it were:
I slowed. But to turn round and go back to the Mine would be to have been nowhere. Lingering in the puffy dust, I
made slowly for the stores huddled wall to wall in a line on the veld up ahead.

There were dozens of natives along the path. Some lay on the burned grass, rolled in their blankets, face down, as if
they were dead in the sun. Others squatted and stood about shouting… Orange peels and pith were thrown about, and a
persistent fly kept settling on my lip. But I went on rather faster and determined, waving my hand impatiently before my
face and watching a white man who stood outside one of the stores with his hands on his hips while a shopboy prized
open a big packing case. … Fowls with the quick necks of scavengers darted about between my trembling legs; the
smeary windows of the shops were deep and mysterious with jumble that, as I stopped to look, resolved into shirts and
shoes and braces and beads, yellow pomade in bottles, mirrors and mauve socks and watch chains, complicated as a
mosaic… There were people there, shadowy, strange to me as the black men with the soft red inside their mouths

14
According to Cooke (1985), so “pronounced is Gordimer’s skill in creating a sense of place through the accumulation of
surface details that her early fiction recalls no novelist so much as Balzac” (pp. 92-93). As regards the element of realist appraisal,
Lomberg (1976) also claimed that in “her first novel, The Lying Days, Nadine Gordimer established a pattern which all the other
novels were to follow; it has particular applicability to that Bildungsroman, but it signifies a process inherent in her overall vision
of life, and is reinforced by her style, which embraces two large principles that, in simple terms, one can call particularising and
generalising. The former involves a capacity for microscopic observations of human behaviour, the latter the capacity for
discerning general features and principles objectively, and from a distance. The former is allied to a remarkable sensitivity which
can capture a nuance of gesture, a shade of feeling; the latter proceeds from an analytic perceptiveness which can succinctly
remark the general features which characterise an individual, or descry the larger principles manifested in specific instances” (p.
32). I obviously agree with Lomberg when he adds that the seeds of Helen’s development “are contained in the first chapter of the
novel; and, significantly, the first incident in the novel is an act of rebellion on Helen’s part. … If the walk to the tennis courts
may be seen to prefigure Helen’s growth to independence of attitude—a determination to look at the world herself and make her
own judgements about it—the walk also reveals her extraordinary sensitivity to the world around her” (p. 34).
976 “EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE”

showing as they opened in the concentration of spending money. There was even a woman, in a flowered alpaca apron,
coming out to throw something into the pavement crowd. (Gordimer, 2002, pp. 9-10)

Lying behind what Barthes (1986) called the “reality effect” or “referential illusion” (p. 148) linked to the
use of descriptive details and notations in much realistic literature is Gordimer’s carrying out of an experiment in
extra-textual witnessing and truth-telling, a “veritable tour de force” (Clingman, 1986, p. 31): no simplistically
conceived transposition of reality or “verbal mirror” of experience, but a virtually faithful representation enacted
in accordance with what she believed to be a manageable correspondence between linguistic signs and the
worldly, lexis and entities or phenomena. If lacking in cohesion and elaborate transitions, Helen’s empirical and
descriptive testimony proceeds to mark a field of environmental encodings, social significances, and
constructions: her survey is a discontinuous and sometimes chaotic mapping that calls for careful arrangement
and sets the agenda for a deeper, future understanding. The telling fact, the layering of “significant details” are
nonetheless hard to miss—let’s just think of the panning-shot description quoted above, with the natives’
blankets, the fly and putrescent oranges, the synecdochic “jumble”, the red inside the black men’s mouths—so
that the worldview that is pushed into being can be said to waver between the poles of mimetic transparency and
semantic opacity, in line with the idea of a gradual structuring of experience across the colour bar and its
segregated imaginary.
No need for such a structuring in the regimented circle of the English-owned Mine estate in Atherton,
pervaded by a sense of atrophy and obsessively regulated by codes, race and class distinctions, inescapable social
rituals15. This is the environment of which Gordimer’s “candid camera” and its “marvelous quick shots” (Haugh,
1974, p. 94) provide the most unvarnished, merciless depiction: from the memorable incipit—where Helen’s
defiance of her parents and the Saturday “tennis party” already offers evidence of her wish to transcend family
strictures and complacency16—to the paragraphs following the crossing of the veld strip towards the stores. In the
second half of “The Mine” we take in fact a closer look at the apathetic life of the white community and its
cocoon-like habits, timed to the daily round of men’s duties and the drawing-room chattering, charity work,
household chores of the wives (unfailingly helped by native girls). All this is laced together with their leisure
activities, cake sales, dances and decent little treats, like the tasting of scones and tea laid on an embroidered cloth,
a ritual which ironically closes and trivializes the episode of a strike organized by 200 black miners,
demonstrating in front of the Compound Manager’s house because of an unwelcome change in their diet (the

15
As Clingman (1986) lucidly observes, an “extraordinarily strict hierarchy governs the Mine estate on which the young Helen
grows up; the novel details its written and unwritten codes. For the men, the pyramidal chain of command on the Mine is repeated
in every aspect of their social and economic lives, down to the respective sizes of the houses to which they are assigned, and their
access to private use of black workers as ‘garden boys’ to care for their lawns. For the women a ritualized and formalized pattern
governs the cycle of their entire existence; after school they are expected to attend a secretarial course, work for six months, get
married (preferably to Mine men), have children, go to tea parties and preside over the same pattern in the younger generation” (p.
28).
16
See especially how her relationship with Jess Shaw, her mother, is vividly conjured up through a studiedly selected range of
physical and behavioural focalizations related to a worn-out bourgeois script: “My mother was pinning her hair ready for her
tennis cap, looking straight back at herself in the mirror. Up-down, went her shoulders. ‘I don’t know. She’s not pleased with
anything I suggest’. But her indifference was not real. She followed me out into the garden where I stood in the warm still winter
afternoon. ‘Now what are you going to do? Do you want to come with Mommy and Daddy and bring your book?’ New powder
showed white where the sun shone full on her nose and chin; … In a sense of power, I did not answer; my mother’s face waited,
as if I had spoken and she had not quite heard. ‘Eh? What are you going to do?’ ‘Nothing’, I said, richly sullen. I saw the bedroom
windows jerked in by an unseen hand; my father was ready, too. They were both waiting, their afternoon dependent upon me”
(Gordimer, 2002, p. 3).
“EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE” 977

strikers are seen as easily subsiding when granted their Sunday ration of beer).
While delving into this rarefied atmosphere, infused with lavender-water and Eau-de- Cologne perfumes,
populated by “white figures” with “pink faces” (Gordimer, 2002, p. 15) arranged as though in a painting and
living in houses of dark brick with similar windows and low roofs, the narrator/director generally assembles her
shots sequentially and with the gem-polisher’s panache, in a meticulous order that mirrors the only too familiar
hierarchy of that small world. Everything changes when Helen projects herself from the orbit of this controlling
vision into the ramified horizons of an abrasively novel and baffling landscape, that is to say when her
metaphorical camera is pointed towards the “outside”. What still needs highlighting in this connection is a focal
incident characterizing the little girl’s Saturday excursion (she will go on other outings with her parents, but none
of them will have the same impact as that earliest, solitary venture). This event should be considered as the climax
of the textual unity concerning the stores, and perhaps of the whole first part of The Lying Days, for it
immortalizes in a nutshell a moment of bare, dislocating confrontation between the white subject and otherness,
in a way that is both epiphanically connoted and scoffingly recalcitrant.
In her painful attempt at stringing together a heap of local particulars, Helen frequently resorts to visual
memory—as previously evidenced—but also appeals to hearing and smell, to a “lavish use of synesthesia”
(Cooke, 1985, p. 53) that strengthens her narrativized description by means of additional references to music and
shouting, the nasty smells of burned mealies, rotting oranges, sweat, urine and animal entrails. Now definitely a
long way off the well-kept, white family shaw—her ethnic “small wood”, in the literal sense of the word—the
protagonist explicitly reminds the (European) reader of the little heroes in the only transmigrated fairy tale
capable of piquing her curiosity, namely Hansel and Gretel. Like the two siblings, “anonymous, nobody’s
children, in the woods” attracted to “the gingerbread house” (Gordimer, 2002, p. 11), little Nell of The Lying
Days will fall under the spell of the old anthropophagous witch, whose strangely edible cottage is here africanized
and substituted by a native medicine shop (is there perhaps a dig at poor little Nell in Dickens’s The Old Curiosity
Shop, too?).
Watching the exotic knick-knack through the window, Helen starts to feed her “hungry eyes” and take in the
spectacle of “dusty lions’ tails, … piles of wizened seeds, … flaking gray roots and strange teeth” (Gordimer,
2002, p. 11), until the targets of her voyeurism seem to become animated and thereby dangerous, voracious in
their turn. After comparing that hodgepodge of oddities to the winking eye of a crocodile looking like an
inoffensive log, she is actually faced with a living being, the master of camouflage par excellence:
I pressed nearer the window and made a spy hole with my hand against the rheumy glass to see in better, and as I did
so my eye was caught by another eye. Something was alive in the window: a chameleon, crouched motionless… One eye
in the wrinkled socket looked ahead, the other swiveled back fixed on me. Ah-h! I cried, … a long thin tongue like one of
those rude streamers you blow out in people’s faces at Christmas shot unrolled and curled back again with a fly coiled
within it. The thin mouth was closed, a rim of pale green. Both eyes turned backward looking at me. (Gordimer, 2002, pp.
12-13)

If the doomed witch in Hansel and Gretel had very weak eyes, this creature is both a personification of
adaptability and sensitive blending into its surroundings—precisely what the human protagonist still lacks—and
a symbol of awareness, given its legendary eyesight, endowed with a 360-degree arc of vision and orienting itself
through daily and ultraviolet light. With its rotating and separately mobile eyes, the chameleon can
978 “EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE”

simultaneously focus ahead on its environment and back towards the fair-skinned human stranger, whose stare is
thus patently outfought. The fly coiled within the long sticky tongue also comically revives the spectre of
cannibalism, since Helen had previously felt like an insect crawling under the press of natives. As though sensing
and translating these fears into a performing act, and determined to check the spectator’s reactions to the show,
the animal behind the glass—a synecdoche for a flickering and polychromatic dimension unfolding in the
veld—does away with its victim and then turns both eyes on a level with the child.
The climactic episode of the chameleon’s brazen, returning look stands as a cameo, if not a mise en abyme,
of Helen’s first experience off the white cocoon’s beaten track: she takes quite a long leap, makes the most of her
power of observation, but must also come to terms with the limits of her apprehension and the fact that this
scattered social geography is anything but blind or pliable, and does not lend itself to a smooth reconstruction into
a whole. If temporarily overwhelmed—the sexually tinged image of a urinating Mine boy, seen from behind, will
soon propel her to retrace her steps to the tennis-club shelter and parental security—she has at least perceived the
living and (re)acting presence of the Other. She gets home safely, as Hansel and Gretel did, but with no glittering
trophy.

Conclusion
Looking and being looked at: this is the semantic circuitry that often underpins the narrative development of
The Lying Days, throughout a milling around of surface impressions and a gradually clearer focusing, within
moments of cognitive assimilation and disclosure of the suppressed. Seeing and watching, and especially the
“electric contact” created when an eye is “caught by another eye”, can be considered here as primary modes of
perceptual grasp, achieving (self-)awareness and locating experience. This is of course true for Helen the child,
but keeps on playing a relevant role in the next stages of her growth, too, until the very end of the story, when she
is made to witness the killing of a rioter by the police in a black township, during the 1950 May Day strike. Sitting
in the car with Laurie, while searching for Paul, who might be in danger, she unwillingly becomes the spectator of
that shockingly violent death:
There were more shots, shots and their echo, clearing a split second of silence in the space of the retort. The man
with the stones looked up with a movement of surprise, as if someone had tapped him on the shoulder. Then he fell, the
stones spilling before him. I knew I had never seen anyone fall like that before. … I was pulled away with my eyes still
fixed on the only thing that I saw: the man lying in the road. (Gordimer, 2002, p. 333)

At the same time, one cannot deny that this momentously dramatic event represents a psychological
breaking-point for the protagonist, who, talking later about this to Joel Aaron—her dear Jewish friend and a
different kind of authorial projection, giving voice to a more comprehensive moral conscience and a dialectical
frame of mind, capable of seeing through people—will regretfully complain that it “happened around me, not to
me. Even the death of a man; behind a wall of glass” (Gordimer, 2002, p. 359).
The shop window materializing the distance between the chameleon and the child, the window of the
immobilized car (a protective shell in itself) and the metaphorical wall of glass that still keeps Helen the woman
severed from her South African connections: these are again significant, visually rendered details through which
Gordimer lays bare her protagonist’s failures. Discouragement and unbreakable barriers are however one side of
the coin. The other is epitomized by the inalienable gaze ready to scrutinize and decipher, until it possibly reaches
“EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE” 979

the hermeneutic stage of “spelling… out feature by feature” (Gordimer, 2002, p. 215), the way Helen does with
the face of Paul, the only man she has deeply fallen in love with. As Clingman (1986) puts it, if close observation
is “a precondition of Gordimer’s historical consciousness” (p. 8), then The Lying Days notably manages to take in
“a veritable wealth of social observation of the world with which it engages, and this is also the first level at
which it tells a ‘history from the inside’” (p. 27).

References
Abrahams, L. (1960). Nadine Gordimer: The transparent ego. In R. Smith (Ed.), Critical essays on Nadine Gordimer (pp. 26-30).
Boston: G. K. Hall & Co.
Barthes, R. (1986). The reality effect, 1968. In The rustle of language (pp. 141-148) (R. Howard Trans.). Oxford: Blackwell.
Boyers, R., Blaise, C., Diggory, T., & Elgrably, J. (1982). A conversation with Nadine Gordimer. In N. Topping Bazin, & M. Dallman
Seymour (Eds.), Conversations with Nadine Gordimer (pp. 185-214). Jackson and London: University Press of Mississippi.
Clingman, S. (1986). The novels of Nadine Gordimer: History from the inside. London, Boston and Sydney: Allen & Unwin.
Cooke, J. (1985). The novels of Nadine Gordimer: Private lives/public landscapes. Baton Rouge and London: Louisiana State
University Press.
Dimitriu, I. (2002). The civil imaginary in Gordimer’s first novels. English in Africa, 29(1), 27-54.
Ettin, A. V. (1993). Betrayals of the body politic: The literary commitments of Nadine Gordimer. Charlottesville and London:
University Press of Virginia.
Gordimer, N. (1989). The essential gesture: Writing, politics and places (S. Clingman Ed. and intr.). Harmondsworth: Penguin.
Gordimer, N. (1995). Writing and being: The Charles Eliot Norton Lectures, 1994. Cambridge, Massachusetts and London:
Harvard University Press.
Gordimer, N. (2002). The lying days. London: Bloomsbury.
Gordimer, N. (2010). Telling times: Writing and living, 1954-2008. London: Bloomsbury.
Green, R. (1988). From The lying days to July’s people: The novels of Nadine Gordimer. Journal of Modern Literature, 14(4),
543-563.
Haugh, R. F. (1974). Nadine Gordimer. New York: Twayne Publishers.
Head, D. (1994). Nadine Gordimer. Cambridge: Cambridge University Press.
Hurwitt, J. (1979 and 1980). The art of fiction LXXVII: Nadine Gordimer. In N. Topping Bazin, & M. Dallman Seymour (Eds.),
Conversations with Nadine Gordimer (pp. 127-160). Jackson and London: University Press of Mississippi.
Innes, C. L. (2007). The Cambridge introduction to postcolonial literatures in English. Cambridge: Cambridge University Press.
Junction Avenue Theatre Company. (1986). Nadine Gordimer. In N. Topping Bazin, & M. Dallman Seymour (Eds.), Conversations
with Nadine Gordimer (pp. 247-252). Jackson and London: University Press of Mississippi.
Loercher, D. (1979). South Africa’s Nadine Gordimer: Novelist with a conscience. In N. Topping Bazin, & M. Dallman Seymour
(Eds.), Conversations with Nadine Gordimer (pp. 96-100). Jackson and London: University Press of Mississippi.
Lomberg, A. (1976). Withering into the truth: The romantic realism of Nadine Gordimer. In R. Smith (Ed.), Critical essays on
Nadine Gordimer (pp. 31-45). Boston: G. K. Hall & Co.
Maclennan, D. (1989). The vacuum pump: The fiction of Nadine Gordimer. Upstream, 7(1), 30-33.
Magarey, K. (1974). Cutting the jewel: Facets of art in Nadine Gordimer’s short stories. In R. Smith (Ed.), Critical essays on Nadine
Gordimer (pp. 45-74). Boston: G. K. Hall & Co.
Marchant, P., Kitchen, J., & Rubin, S. S. (1986). A voice from a troubled land: A conversation with Nadine Gordimer. In N.
Topping Bazin, & M. Dallman Seymour (Eds.), Conversations with Nadine Gordimer (pp. 253-263). Jackson and London:
University Press of Mississippi.
Nayar, P. K. (2010). Postcolonialism: A guide for the perplexed. London and New York: Continuum.
Newman, J. (1988). Nadine Gordimer. London and New York: Routledge.
Pettersson, R. (1995). Nadine Gordimer’s one story of a state apart. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Ross, A. (1965). Nadine Gordimer: A writer in South Africa. In N. Topping Bazin, & M. Dallman Seymour (Eds.), Conversations
with Nadine Gordimer (pp. 33-42). Jackson and London: University Press of Mississippi.
Sachs, B. (1959). Nadine Gordimer: Writer with the eye of a camera. In South African personalities and places (pp. 83-89).
Johannesburg: Kayor Publishers.
980 “EYE CAUGHT BY ANOTHER EYE”

Smith, R. (1990). Critical essays on Nadine Gordimer. Boston: G. K. Hall & Co.
Topping Bazin, N., & Dallman Seymour, M. (1990). Conversations with Nadine Gordimer. Jackson and London: University Press
of Mississippi.
Walters, M. (1987). Writers in conversation: Nadine Gordimer. In N. Topping Bazin, & M. Dallman Seymour (Eds.), Conversations
with Nadine Gordimer (pp. 285-298). Jackson and London: University Press of Mississippi.
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 981-989
D DAVID PUBLISHING

The Social Construction of City: Taipei in Human Condition

Chia-ching Lin Feng-chia Li


Yu Da University of Science and Technology, Miaoli, Jen-teh College of Medicine, Nursing and Management,
Taiwan Miaoli, Taiwan

This paper tries to discuss everyday life and its relation to urban experiences in different aspects of Taipei City in
1
Human Condition, performed by Greenray Theatre in Taiwan since 2001. The serial play, including six parts,
displays the life of ordinary people, primarily the middle and labor classes. Historically, Human Condition tells about
Taiwanese’ life from the period of Japanese occupation in Taiwan to the present day. The public’s everyday life and
their cultural activities are delicately represented on the stage. Human Condition especially focuses on people living in
Taipei city, the capital and most populated place of the country. In different historical periods and political
atmospheres, the characters’ economic and social activities, nostalgic feelings about the past, passions for love and
friendship, and awakening of fighting for humanity and freedom construct their social positions as well as establish
different aspects of Taipei. We can see the transformation of the city by means of people’s social relationships and
economic activities. Drawing on Henri Lefebvre’s concept of everyday life as rhythmic movement and spatial practice
in the process of urbanization, this paper aims at studying the characters’ social practice that defines their position and
formation of identity within place. Human Condition unravels the characters’ connection and disconnection from
place in each period of Taiwan’s historical and political conditions. The life in Taipei differs from each historical,
economic, and political system that defines people’s attitudes and perspectives toward this land. The characters within
every historical background and political system tell us what Taipei represents and symbolizes to people. The
transition of Taipei produces impacts on people that endow them with different personalities and perspectives toward
life. As globalization invades into this city, the definition of human in city life has to be reconsidered. As a place of
encounter, accumulation of cultural hybridity in Taipei formulates multiple dispositions and social structures. By
analyzing the characters represented in every historical period of Taipei, this article interrogates to what extent of
“in-place” or “out-of-place” of the characters is interpreted in this space and, in the progress of urbanized development
of Taipei, what the value is to affect and connect people’s relationships.

Keywords: Human Condition, Greenray Theatre, Taipei, human, city life

Introduction
Human Condition, created by Nien-jen Wu, a famous playwright and director in Taiwan, is a serial play
including six parts, staged by Greenray Theatre since 2001. This play presents the middle-class life in different

Chia-ching Lin, Ph.D., assistant professor, Department of Applied English, Yu Da University of Science and Technology.
Feng-chia Li, assistant professor, Department of Information Management, Jen-teh College of Medicine, Nursing and
Management.
1
The latest part six is going to be on stage in the end of 2014.
982 THE SOCIAL CONSTRUCTION OF CITY: TAIPEI IN HUMAN CONDITION

historical periods of Taiwan, from Japanese occupation to the present day. Taking Taipei as its background living
space, the play shows how people deal with their relationships with family and friends in the historical transition
of this city. Immigrants from Mainland China learn to face conflicts and come to compromise with other races.
Attitudes towards life are disclosed, influenced by different historical, cultural, political, social, and economic
activities.
This article investigates Taipei in different periods offered in this play. By employing the first four parts as
the examples, the author explores the urban experiences of everyday life in this city. In light of Henri Lefebvre’s
concepts on space and city and other related theories, it argues that humanity and morality are emphasized even
though the rapid transformation and development of the city change the structure of the society and people’s
social relationships.

Theory on Space
Lefebvre thinks that space is full of social practices. It is produced and productive, “simultaneously material
object or product, the medium of social relations, and the reproducer of material objects and social relations”
(Gottdiener, 1985, p. 129). It is an abstraction which is composed of discourses and ideologies. In order to
understand space, we need to know how space is produced as a “multimanifested concrete abstraction”
(Gottdiener, 1985, p. 129). Space is an abstraction, enclosed by differences discourses and ideologies in which
the domination is thus produced to control our everyday life. It requires a dialectical point of view to grasp space
since it is an abstraction.
To appropriate space is to endow it as meanings. Space is not fixed but unstable. Lefebvre’s account of space
is connected to social elements; the appropriation of space is influenced by political, economic, social, and
cultural activities. The production of space is, contended by Lefebvre, “spatializing a social activity” (Stanek,
2011, p. 103). Space with triad dimensional meanings is discussed in Lefebvre’s writing in which he regards
space as different meanings based on the practical and symbolic usages given by those who organize it. He sees
capitalism as the important element of increasing uneven distribution and urbanization. The
domination-subordination relationship is in the exercise of power over space by those who control the capital.
City is an instrument for capitalists’ production and reproduction as well as for homogeneity under global
economic activities. City space, as Harvey contends, is a space with materials and social matters. The city itself is
“a locus and a stabilizer of accumulation and its contradictions” (Harvey, 1973, pp. 203, 216). People’s life is
guided by the rhythm of capitalism. Modernization implies commodification in everyday life. Thus Lefebvre
proposes dialectic means on everyday life because our everyday experience has been dominated and ossified in
the development of capitalism. In the relations of production and reproduction, humans and their labor are
alienated. People do not respond to any enforcement or difference in their living experience. Lefebvre suggests
that everyday life, the essence of space, should be seen as a conglomeration of encounters and differences. The
everyday practice should be concerned about differentiation and de-alienation by each moment. Lefebvre takes
everyday life is composed of rhythmic moments where people deal with their repetitive social practices. In these
recurrences, differences are found and for Lefebvre, the critique and correction of everyday life will lead to a
revolution. By supposing space as an abstraction, Lefebvre regards everyday life as a system full of signs and
symbols that construct cultural forms and discourses, making the world collaged by fragmental pieces and
THE SOCIAL CONSTRUCTION OF CITY: TAIPEI IN HUMAN CONDITION 983

moments. To study the signs and symbols, Lefebvre points out, is to have critique and reflection of modernization
and capitalism imposed on our living space. Lefebvre thinks that the space should be a dynamic power that
continuously creates new and unpredictable conflicts for people to overcome. Multiplicity and the “right to
difference” should be emphasized when we want to move on. In Lefebvre’s words, city is a place of “encounter,
of gatherings and of jouissance” (Lefebvre, 1996, p. 27). The encounters and gatherings of city lead to various
aspects of everyday life that raises many ideas and discourses. City is an artistic work, produced by its multiple
activities and social relationships. Therefore, Lefebvre emphasizes that differences should be respected and from
that we find the possibility of revolution to improve the space we live so that we can restore to a more humane
way of life in the face of cold capitalism and its homogenized, commodified and exchange-valued consumer
society.

Brief Introduction of Human Condition


Part one of Human Condition was first staged in 2001. It is a comedy started by the female leading character,
A-mei, a high school student whose family is one of the typical Taiwanese middle-class families during the
economic prosperity of Taiwan. It is an era that Taiwanese people were crazy for Liu-he lottery, an illegal
gambling activity. A-mei, after school, has to use the computer to make the bets for her neighbors. Hilariously,
her father, as a village chief, claims that it is a “service” for his villagers. Obsessed within the lottery, her father
asks A-mei alone to worship her passed grandmother on Tomb-sweeping Day, a traditional festival when people
worship their ancestors. After A-mei comes back from the cemetery, she is possessed by the grandmother’s spirit.
In A-mei’s body, the grandmother, Tsuru, tries to instruct A-mei’s father to do the correct thing for the family.
She also wants to accomplish one wish when she was alive: expressing her gratitude for the man, Katsu, who
helped her after her husband died. Because of Tsuru’s return, the misunderstanding between mother and son or
friends in the community is compromised.
The second part of Human Condition, subtitled as She and the Men in Her Life, starts from the end of
Japanese occupation to the modern time in Taipei. The 228 Event, the violent conflict between Kuomintang2 and
Taiwanese people, unravels the story of the leading female character, Yuki, whose family is closely related to
Japan authority during the occupation. After the withdrawal of Japan government, for enlarging the family
business, Yuki’s father asks her to marry to the so-called “half-Han people”: originally being Taiwanese, they
resided in Mainland China and came back to Taiwan in 1949, when Kuomintang army was defeated by Chinese
Communist Party. For keeping the promise to protect those victims who were buried by her and her mother
during the 228 Event in the backyard of the house, Yuki insists to maintain the completion of the house instead of
selling it despite of her husband and son’s bad intention of trying to make an exchange just for self-interests in
business and political relationships.
The third part is about Taiwan’s progressing in heavy industry in 1970s. Three young men from the
countryside come to Taipei for better job opportunities. They all love the girl, A-ling, who later is attacked by the
factory owner. One of the young men, A-rong, is put into jail for killing the factory owner. A-chia, one of the
young men, marries A-ling who is pregnant because of the rape. Another one, A-sheng, pretending to be A-ling,

2
Kuomintang is literally Chinese National People’s Party.
984 THE SOCIAL CONSTRUCTION OF CITY: TAIPEI IN HUMAN CONDITION

writes letters to A-rong. After a few years passed, the characters come back together, memorizing the old time.
Part four shows modern Taipei by presenting two sisters’ stories. Mei-nu, the older sister, is optimistic and
kind-hearted. Mei-chen, the younger sister, is pessimistic, always complaining about life although she earns more
money and has higher social position than her sister. Mei-chen disdains Mei-nu not being aggressive. However,
when Mei-nu has a happy love life, Mei-chen feels jealous and even tries to ruin it. Mei-nu in the end does not
blame her but emphasizes the importance of responsibility for family and friends.

“Taipei” in Human Condition


Being “the man who is good at telling stories”, Director Wu takes the ordinary people as the characters in his
plays. The people’s life is the reflection of the development of Taipei. This article tends to find what Taipei is in
the characters in the four serial works. Through the characters’ behaviors and thoughts, Taipei is defined in its
different historical and political periods; its value and influence on the characters reflect the meaning of humans
in this city with multiple cultural customs and economic activities. Differences among the people in Taipei are
caused by the transformation of the city, including political policy, economic development, and social
relationships. The following sections will be concerned respectively with differences in several aspects of the city,
taking the serial plays of Human Condition as the discussion.
Differences in the Voices to be Heard: Human Condition 1 and 4
In the play, some voice is desired to be heard by others. The background of part one is around 2000 when
computer technology plays an important role in the industry and economic activities of Taiwan. Internet users are
increasing and their lives are dependent on computers. A-mei, the leading female character, complains that
computer technology has been part of her family daily life. She is forced to use the computer to play gamble for
her father and the neighbors (Wu, 2004, p. 22). The underground gamble activities, in part one, are also practiced
through computers. However, virtual technology causes barrier and estrangement among people when they are
used to talk by the Internet instead of face-to-face communication and written words. We can see that the poetry
demonstration in buses, also mentioned in the first scene, an activity held by the Taipei city government in order
to stress the importance and beauty of words, implies that language has lost its original function. The poetry
demonstration represents the culture in the urban city, implying that among the silent atmosphere in the public
space, people try to identify themselves with what the poetry describe about their attitude toward the city and
everyday life. More and more voices are hidden yet desire to be heard.
A-mei’s deceased grandmother, Tsuru, tries to express her appreciation for the man, Katsu, who helped her
and unravel the misconception when her son blames that she embarrassed him in front of his friends in his
childhood. Being a ghost, she can express her feelings and complete her wish only by using her granddaughter’s
body. The body here becomes a space with function, offering a bridge linking to the secular world. The body is
produced with spatiality that interacts with the other spaces. In the bodily space, Tsuru confronts conflicts: she
feels amazed when she sees Katsu on TV, who has become an influential entrepreneur in the world. She is
struggling about paying a visit since Katsu and the outer world are both different from what she recognizes.
Tsuru’s contradictive feelings are diminished as the granddaughter instructs her to the new technology and skills
with the development of the society. The body she possesses offers the bridge to access to the outer world as well
as to break the ice with her son. Also, the granddaughter’s generation gap with her father is eliminated by Tsuru,
THE SOCIAL CONSTRUCTION OF CITY: TAIPEI IN HUMAN CONDITION 985

using the body as an intermediary space. More importantly, Tsuru’s voice is heard; it represents another intrusion
to the present life by disclosing misunderstanding to the past events and social inequality in the hierarchical
society. It also unfolds people’s greediness and ambitious for fame and fortune under the rapid economic
development. During the decade between 1990 and 2000, Taipei is constructed as a place of production of
various works, making an extremely rapid development by the guidance of technology. Everyday life is
composed by multiple social practices and production of relations, including political, economic, social, and
cultural activities. Tsuru’s reincarnation in the young granddaughter’s body proposes a reverberation that
capitalism has reorganized our living place, with its own discourse that dominates us.
The fourth part delineates a more capitalistic world. Taipei in this part has been developed into a modern and
globalized city. Commercial business and more complicated personal interrelationships develop and display the
landscape of this city. The younger sister, Mei-chen, is always the one who tries to control everything. She is the
typical character defined by the capitalism in the social relations. She identifies herself within the spatial
segregation of different classes, considering that the old and traditional customs should be dissolved. She wants
to draw the line from her sister, Mei-nu, who stands for the proletariat class. When Mei-chen accidentally sees
Mei-nu working as a contract garbage collector, she pretends that she does not know her (Wu, 2011, p. 65).
Furthermore, Mei-chen tries to control everyday life including Mei-nu’s clothing; she dislikes Mei-nu’s dress,
thinking it rustic. Discarding old and traditional thoughts, Mei-chen attaches to what she thinks modern and
advanced concept.3
Mei-chen even plays the dominant role in others’ relationships. She destroys Mei-nu’s love relationship
with the doorman of the apartment. She even conducts the arrangement and plan of the apartment, trying to
mortgage it because she thinks there is a better opportunity of developing more business apart from the country.
Though being dominated by Mei-chen, who represents the leading discourse of the modern urban space,
Mei-nu finally maintains her space. Compared to Mei-chen who focuses on the exchange value of space and
always disregards the base of tradition and value of family, even trying to sell the apartment for more investment
outside the country, Mei-nu insists on her modest life; she is not so ambitious for a great business and moving
forward to the so-called upper-class life. Stable and secure life is enough to her for home is a place with
“memories, imagings and dreams” (Cresswell, 2004, p. 24). In the end of the play, the apartment is still the base
for Mei-nu’s internal recognition of everyday life. Mei-chen finally fails to control the place and continues an
unstable life. Feeling irritated, she starts to question what she has been educated since her childhood:
I am always expected to be obedient and to get the best grades and achievement since childhood so that I have to
subside and restrict my internal emotion. I have no courage to try any interesting thing. Being a student with only best
grades and expectations from parents, there are rivals who compete with me all the time. I have no friends. When my
achievement satisfies others, then what can I get? (Wu, 2011, p. 106)

What attitudes Mei-chen takes toward life is based on material value. For better material life and higher
exchange value, she constantly pursues changes and controls others by dominating the materials, departing from
humanity and virtues. However, her controlling desire declines due to Mei-nu’s insistence on preserving family

3
On page 35, Mei-chen is angry with Mei-nu’s insistence on joining their uncle’s funeral. She thinks it would be find if they just
send some flowers to express condolence without being present. Mei-chen reproaches the relatives, including Mei-nu, as
old-fashioned and stubborn, who live in the twentieth century but deal with things by the eighteenth century style.
986 THE SOCIAL CONSTRUCTION OF CITY: TAIPEI IN HUMAN CONDITION

as the supporting basis of everything in life. At the end, Mei-nu’s passion for personal love is turned into great
philanthropy that tolerates Mei-chen’s misbehavior. Mei-chen’s aggressive and ambitious voice is overwhelmed
by Mei-nu’s old-fashioned but humane thinking and life style.
Differences in Transference of Political Power: Human Condition 2
The historical time of Human Condition 2 in the first half part is from Japanese occupation of Taiwan to
KMT 4 flee from Mainland China in 1949. This play takes Yuki as the leading character to represent the
transformation of political condition during this period. Yuki, raised by Japanese education, confronts the huge
change when the sovereignty of Taiwan is transferred to KMT. Tamsui River in the play is the primary and
important role in the history of Taipei city. It is the place that people, including the aborigines and the immigrants,
start their original connection and relationship with Taipei. Yuki buried her compatriots who were killed in the
violent 228 Event in the backyard beside the river, and guards them until her death. She feels that she has the
responsibility to take care of her country fellowmen to protect them from abuse and humiliation of KMT armies.
Besides the deceased, Yuki spends most of her life protecting her family. In order to prolong the family’s life and
social position, her marriage has to be linked with Mainlanders whose power is the dominant practice in Taiwan
since 1949. Yuki’s life is encountering in three periods: Japanese occupation, KMT ruling, and the modern
urbanized Taipei. The three periods contain different historical background, political domains, economic and
social activities that influence the development of the landscape. The political transformation brings chaos and
turbulence that destroys the original system and renews/rebuilds different one. People in this city have to
accustom themselves in changing their way of life. Facing transitions, Yuki has to change her language into
Mandarin instead of her mother dialect and Japanese so that she can survive under the strict dialect policy ruled
by the authority. Besides, when urbanization is greatly developed in Taipei by advanced technology, Yuki learns
to use electronic devices to get close to her grandson. She even learns to speak some English phrases that her
grandson can understand.
Yet, Yuki insists on some value that should not be diminished. Sense of morality to the dead buried under
her house and responsibility for guarding her forefathers’ property, including the house, are going to be kept even
when she has financial problems. This play describes three periods of Taiwan by presenting Yuki’s life. Yuki is
the center that connects every event and relationship throughout the play. The three periods are constructed based
on patriarchal historical discourse. People’s everyday life constructed by ideology, economic and cultural
activities are affected and handled by each political authority. Interpreted by Yuki, the female character, it reveals
not only man’s ruling over the relations of production in space but also woman’s subordinated position. Woman
is taken as commercial goods such as Yuki’s marriage, an exchange for man and the family’s stable social status
when trading with Mainlanders. Facing the transformative society, Yuki has to adapt herself to the changes. She
is, as Lefebvre’s thoughts on woman in everyday life, “the most alienated” individual while “the most active
resistor” (Highmore, 2002a, p. 126). Yuki is obedient to her parents to help the victims of the 228 Event and
accept the planned marriage that brings profit to the family’s business and social position. Yet, she has developed
her own ways to escape from the dominance and restriction: she learns Mandarin and English, trying to
communicate with other people. One of her life routines, having coffee and toast for breakfast, demonstrates that

4
The full name is Kuomintang.
THE SOCIAL CONSTRUCTION OF CITY: TAIPEI IN HUMAN CONDITION 987

she tries to be distinct from Chinese traditions. Yuki’s transformation is like the transition of Taipei, where urban
function and activities are changing and development to meet a more open, global and sustainable future. Still,
her insistence on morality and responsibility for her country fellowmen cannot be diminished. The growing
awareness of humanity strengthens people’s thoughts on the future of this city in terms of global competition and
national identity such as the Cross-Strait relationships.
Differences in the Development of Economic Activities: Human Condition 3
The background of Human Condition 3 is based on the initial economic development of Taipei from 1960s
to 1970s. Taipei, at that time, was an “agglomeration of productive forces built by labor employed within a
temporal process of circulation of capital” (Harvey, 1985, p. 250). People from the rural area moved to Taipei for
more job opportunities. By 1987, the population in Taipei is 2.6 million that is the double in 1960s (Taipei City
Government, 1988). At that time, the economic activities mostly relied on industries such as steel factories. The
government tried to create the “economic miracle” by many infrastructure constructions.5 In Taipei, there were
many illegitimate factories hiding in residential areas (Huang & Kwok, 2011, p. 140). The owner of the factory in
this play illegally hires three teenagers from Southern Taiwan, insinuating the social condition that during the
progress of city construction, many factories hired young people from countryside; in order to pursue fortune and
better life, some young people suspended their education and went to Taipei for work. Enduring the owner’s
insult and abuse, the three young men work hard, trying to earn more money to support their families in the
countryside. They hope that one day they can be wealthy as long as they learn skills and begin their own
undertakings. With the increase of urban population and economic growth, Taipei is becoming more and more
industrialized and commercialized. During 1970s and 1980s, most Taipei people earned their livings by manual
labor. Besides factory work, food stands were commonly seen for offering meals to those laborers. Also, street
vendors in this city were selling basic daily supplies. More economic activities were in Ximending at that time.
Named and set up by Japanese, Ximending was the most important consumer district during this period.
“Zonghua Business Building”, near Ximending, built in 1961, was a large commercial area consisted by eight
connected buildings. The attached eight buildings contained various industries and business that provided Taipei
people with life necessities from food to recreation. Many immigrants from Mainland China started up their
business in this area. The three young men in this play mentioned that they hope to make a formal and expensive
suit in Zonghua Business Building after they make a great fortune (Wu, 2008, p. 30). Next to Zonghua Business
Building is Zhonghua Road and the railroad was parallel to it. The signal sound of railroad crossing in this play
implies that the life of characters is near Zhonghua Road.6 The railway is also one of the important tools for
development of Taiwan’s economic.
This play presents different people in the economic turning point of Taiwan. Besides the three young
workers, immigrants from Mainland China are also trying to survive since their home has been occupied and
ruined by the Communist party. Uncle Shandong,7 one of them, for example, sells the hand-made dumplings and

5
Between 1974 and 1979, the “Ten Great Constructions” were exercised for strengthening Taiwan’s competition in industries,
such as the Taoyuan International Airport, highway, petroleum, and steel industries.
6
Because of the construction of MRT and railroad underground, Zonghua Business Building was torn down in the 1990s.
7
“Shandong” (Mandarin:山东仔) refers to those who come from the Shandong Province of Mainland China after the Communist
Party defeated KMT and takes over the sovereign of the land.
988 THE SOCIAL CONSTRUCTION OF CITY: TAIPEI IN HUMAN CONDITION

steamed buns which are the traditional food in his hometown. Neighboring with Taiwanese, he tries to settle
down in this place although he misses his family. A-shiou, the factory owner’s lover, sells the typical Taiwanese
food. It is noticeable that in this play there are two kinds of food respectively coming from Mainland China and
the local place. They not only offer the characters’ need in everyday life but also imply confrontation and
combination of different races, cultures, and social interactions in this period. Uncle Shandong and A-shiou, two
people with different backgrounds, often communicate in their own languages that certainly make
misunderstandings at first but come to compromise with each other after they have mutual feelings about life in
this place. They later become support and comfort to each other because they have identified themselves within
this city. Due to the urban development, their huts are going to be torn down. In the destruction of the dwelling
where they almost live for life, we can see they take care of each other and together fight for their rights of
residence (Wu, 2008, pp. 125-126). The three young men come back to support the protest because this place
carries the memory of growth in their teenage years:
A-sheng: This place is so strange. People come and go every day. It makes no differences either you are living here
permanently or temporarily. All you can remember is the people and events here. Without these people, this place is just
like motionless and indifferent stage settings.

A-rong: I have that feeling, too. The city will mean nothing to me if there is no one living here. (Wu, 2008, p. 123)

The space is meaningless and insignificant if there is no man. Human is the subject in the space that
dominates the operation of everything. The meaning is endowed by human depending on how human thinks,
arranges, and carries out the everyday life in the space. Doreen Massey argues that city can be explained as a
space containing “many different physical features, and many different experiences, about which many stories
can be told” (Massey, Allen, & Pile, 1999, p. 12). As Mumford takes city as a theater implying there a
“geographic plexus, an economic organization, an institutional process” (Mumford, 1937, p. 185) and social
actions connected here. City is a way of life, establishing a network by which people gather in this space and
create various activities and social relationships. In this network, we can see how power relationship decides the
development and expansion of city. In this play, the destruction of the old community and people’s location and
re-location because of new plan and rearrangement for this space, we see how people face transformation of their
surroundings and their nostalgic feelings of cherishing humanity in the renewal life.

Conclusion
Literature is a way of representation of our everyday life. Works that describes the ordinary people can
enlighten our mind when we feel doubtful or frustrated about the life. In Human Condition, the playwright tries to
assert morality, love and care of brotherhood as the essential value no matter what the society encounters. The
characters in the play are the ordinary people like any one of us. Watching the play is watching our life in which
we identify ourselves with the characters and the daily events. Taipei is the mainly place that the background of
this play occurs. The transformation of the city is represented in the relationships and social production of the
characters and the political and economic activities. As the capital, Taipei is a conglomeration of people and
systems under the influence from historical, social, and cultural events. People with different backgrounds
encounter here; they have conflicts and negotiations. As this place is urbanized, the mutual feelings among
THE SOCIAL CONSTRUCTION OF CITY: TAIPEI IN HUMAN CONDITION 989

people are diminishing. People are alienated from one another. Human Condition offers some reflections in
respecting differences by the multiple social and cultural aspects composed in this city. This creative work
attracts many attentions from the young to the elder people. It is a successful work in the cultural industry: it
enlightens us by dealing with the most ordinary life events.
City is a product of human nature (Park 1). The importance and essence of city is to offer places like schools,
government, bus station, hospitals in which it gathers people and “makes a difference to what goes on between
them” (Massey et al., 1999, p. 42). City is the place of encounters that people interact among one another in this
space. In the encounters, both in relative relationships and community mutual feelings, differences are produced.
The experiences of hospitality, rejection, conflict, communication, compromises, and identification bring people
new forms of interaction and differences that offer “new opportunities for people to live their lives differently”
(Massey et al., 1999, p. 48).

References
Cresswell, T. (2004). Place: A short introduction. Oxford: Blackwell.
Gottdiener, M. (1985). The social production of urban space. Austin: University of Texas Press.
Hamnett, S., & Forbes, D. (2011). Planning Asian cities: Risks and resilience. London: Routledge.
Harvey, D. (1973). Social justice and the city. London: Edward Arnold.
Harvey, D. (1985). The urbanization of capital: Studies in the history and theory of capitalist urbanization (Vol. 2). Baltimore:
Johns Hopkins University Press.
Highmore, B. (2002a). Everyday life and cultural theory: An introduction. London: Routledge.
Highmore, B. (2002b). The everyday life reader. London: Routledge.
Huang, L., & Kwok, R. Y. W. (2011). Taipei’s metropolitan development: Dynamics of cross-strait political economy,
globalization and national identity. In S. Hamnett, & D. Forbes (Eds.), Planning Asian cities: Risks and resilience (pp.
131-157). London: Routledge.
Lefebvre, H. (1984). Everyday life in the modern world. In S. Rabinovitch (Trans.). New Brunswick: Transaction Publishers.
Lefebvre, H. (1991). Critique of everyday life. In J. Moore (Trans.). London: Verso.
Lefebvre, H. (1992). The production of space. Oxford: Blackwell.
Lefebvre, H. (1996). The right to the city. In E. Kofman, & E. Lebas (Eds.), Writing on cities (pp. 147-159). Oxford: Blackwell.
Lefebvre, H. (2003). Henri Lefebvre: Key writings. New York: Continuum.
LeGate, R. T., & Frederic, S. (1937). The city reader. London: Routledge.
Malpas, J. (1999). Place and experience: A philosophical topography. Cambridge: Cambridge UP.
Massey, D., Allen, J., & Pile, S. (1999). City worlds. London: Routledge.
Mumford, L. (1937). What is a city? In R. T. LeGates, & F. Stout (Eds.), The city reader (pp. 184-189). London: Routledge.
Park, R. E. (1984). The city: Suggestion for investigation of human behavior in the urban environment. In R. E. Park et al. (Eds.), The
city: Suggestion for investigation of human behavior in the urban environment (pp. 1-46). Chicago: University of Chicago Press.
Stanek, L. (2011). Henri Lefebvre on space: Architecture, urban research, and the production of theory. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Taipei City Government. (1988). The 20th year of anniversary of Taipei jurisdiction expansion. Taipei: Bureau of Information,
Taipei City Government.
Wu, N. J. (2004). Human condition. Taipei: Eurasian Press.
Wu, N. J. (2007). Human condition 2: She and men in her life. Taipei: Eurasian Press.
Wu, N. J. (2008). Human condition 3: Midnight at Taipei . Taipei: Eurasian Press.
Wu, N. J. (2011). Human condition 4: The same moonlight. Taipei: Eurasian Press.
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 990-999
D DAVID PUBLISHING

A Re-investigation of the Concept of Word Classes Through a


Categorization Approach

Osondu C. Unegbu
Nigeria Police Academy, Wudil, Kano State, Nigeria

The concept of word classes (parts of speech) has always generated controversy among linguists. The earlier
Prescriptive and Descriptive Schools might have set the pace for this controversy but the present dilemma is much
deeper. Learners and even teachers are sometimes at quandary as to how to proof that a particular word belongs to a
particular class. This is because a word may sometimes belong to several classes, in context as in the word “watch”
which can belong to different classes. This paper therefore tries to provide answers to the problem of word class
classification by using a morphological and syntactical evidence to prove that English words follow a particular
range of inflections and belong to strictly ordered particular categories and do not change their class arbitrarily.
This is in line with the natural perfect order of homogeneity in creation which precludes a specie from merging
effectively with another specie without having to undergo some fundamental changes. Other variables were also
looked into and it was concluded that teachers and learners as well, can rely on this sub-categorization approach as
a reliable paradigm for their assumptions concerning word classes.

Keywords: categorization, substitution, classification, sub-categorization, inflection, morpho-syntactic

Introduction
This work was motivated by the desire to contribute to the difficulty in placing the English word classes
properly according to their grammatical categories. This is because over the years, it has been discovered that a
word can belong to different classes like noun, verb, adjective, etc. in context. This definitely, will always
create learning difficulties to learners if not properly addressed. Moreover, some words cannot be easily placed
as belonging to a class as according to Kersty and Kate (2010), it is a matter of degree as s/he made the
following observations: “There are prototypical sports like ‘football’; and not sporty sports like ‘darts’”. There
are exemplary mammals like “dogs” and freakish ones like “platy pus”. Similarly, there are good exemplary
verbs like “watch” and lousy examples like “beware”. Exemplary nouns like “chair” that display all the features
of a typical noun and some not so good ones like “Kenny”.
It is therefore based on the above issues and my understanding of the natural ordering in creation that the
author makes this research on English word classes. Since it is an established fact that two different species in
creation cannot naturally mix (for instance) water and kerosene or a dog and a fish, also in language, the author
believes that there must be some strictly ordered criteria for placing words in their different categories despite
the difficulty. Grammar is a linguistic category which is generally defined by its syntactic or morphological
behaviour. Therefore, we are going to look at the eight traditionally known parts of speech through a

Osondu C. Unegbu, lecturer, Head of the Department of English/French, Nigeria Police Academy.

 
A RE-INVESTIGATION OF THE CONCEPT OF WORD CLASSES 991

morpho-syntactic process of analysis. However, the term word classes will henceforth be used in this write up
since it conforms more closely to our categorization process. Also to buttress this point, David (2003) states
that:
When linguist began to look closely at English Grammatical structure in the 1940’s and 1950’s they encountered so
many problems of identification and definition that the term parts of speech soon fell out of favour, word class being
introduced instead. Word classes are equivalent to parts of speech but defined according to strict linguistic criteria. (p. 3)

The Evolution of English Word Classes


The English language was in the medieval period (about 5th-15th Century AD), the language of peasants
while Latin and other Classical Languages were the languages of learning. However, as from the Renaissance
period (about 14th-17th Century AD), English became a pre-eminent language in Europe over the Classical
Languages mainly due to the colonization policy of Great Britain. Therefore, it is not surprising that the early
English grammar had Latin origin which was rule governed and this gave rise to the early theory of grammar as
Prescriptive Grammar (PG) (also called Traditional Grammar—TG). This theory believes in prescribing usage
rules for learners. These greatly influenced the early English grammarians since they followed the earlier
Traditional Grammarian’s approach. An analysis of some grammatical theories will suffice.
The Prescriptive or Traditional Grammar
The PG grammar was referred to as “text-book grammar” because of its strict adherence to rules. The
grammar books then contained almost all the rules and were therefore rule-centered. Rule-centred Latin
grammar formed the origin of “Prescriptive or Traditional Grammar”. The prescriptive “Grammar School” is
hinged on the principle of prescribing usage rules for speakers based on Latin rules because the “Traditionalists”
strongly hold unto language universals, i.e., the notion that all languages share the same
properties/characteristics. For instance, since Latin and Greek have eight parts of speech, other languages must
also have eight. They also rely heavily on prescribed definitions of these parts of speech and anything that does
not conform to their definitions is wrong. They equally emphasize writing over speech in language learning and
rely heavily on memorization.
Descriptive or Structural Grammar
In view of this, around the 20th Century, modern linguists proclaimed their faults in the nature of each
language as used by its native speakers in terms of prescribing usage rules. They have discovered that each
language has its own set of rules of structure and usage and this is contrary to earlier practice. They posit that
the job of a grammarian is not to make (prescribe) usage rules of a language. The grammarian should merely
codify and explain what is already there, i.e., the usage of the people who speak the language. Each language
must therefore be described according to its own rules and not according to the grammar of another language.
This method of describing language is the second theory called “Descriptive or Structural Grammar” (D.G. or
S.G.) and it is a counterpoise to the earlier school-Prescriptive or Traditional Grammar. The Descriptive
Grammarians therefore do not subscribe to the idea of language universals because, according to them, the fact
that languages have certain things in common does not necessarily mean that all languages are the same. They
also believe strongly in the primacy of speech over writing in learning because apart from the fact that speech
developed before writing, writing is considered as a special dialect of a language. They classified the English
words into “grammatical/function” words and “content” words. For instance, grammatical words are those

 
992 A RE-INVESTIGATION OF THE CONCEPT OF WORD CLASSES

whose meanings cannot be established in isolation, i.e., when used alone and not in conjunction with other
words. Here are some examples: the meanings of these words: and, on, etc. cannot be known except when they
are used together with other words to form a sentence, as in: “my brother bought for me a book and a school
bag’’. “I kept the book on the table’’. They called these grammatical words “closed class items” because no
new ones are being admitted into the English language. The closed items include: conjunctions, prepositions,
adverbs, and interjections. On the other hand, the content words are those whose meanings can be deduced
from the individual words in isolation. These are the nouns, pronouns, verbs, and adjectives (boy, she, run, tall).
They called this set “open class items” because new words are being formed regularly from them. Lastly,
Descriptive Grammarians do not agree on prescribing definitions for linguistic concepts, especially the parts of
speech. Their stand is that instead of defining a noun or verb, one can describe them through their different
components. Illustratively, this can be shown in the following sentences: “The boys are playing football”. The
noun “boys” can be so identified because: (1) it is preceded by the determiner “the”; (2) it is plural because it
has the plural suffix “s”; and (3) it can easily swap places with another noun, e.g., “The girls are playing
football”. They equally believe in the denotative and connotative meanings of words, as opposed to the
Traditional Grammarian’s “undifferentiated total meaning of words”. This kind of grammar describes the rules
that can be used to produce all the sentences contained within a language.
The Systemic Functional Grammar
This theory of grammar was the brain child of a British linguist in the 1960s Halliday, who viewed
language as a “network of systems” or “interrelated set of options for making meaning” (Halliday, 1994). He
views language as being functional in the sense that it is as it is because of what it has evolved to do. Thus
language being that which “reflects the multidimensional nature of human experience and interpersonal
relations” (Halliday, 2003). Also, according to Robert (2007): “systemic linguistics (SL) is an avowedly
functional approach to language and it is arguably the functionalist’s approach which has been most highly
developed”. He further states that the most distinguishing feature of SL from other theories is that SL
“explicitly attempts to combine purely structural information with overtly social factors in a single integrated
description”. Furthermore, Robert made us to understand that SL is deeply concerned with the purpose of
language use and systemicists constantly ask the following questions: “what is the writer or speaker trying to do?
What linguistic devises are available to help him do it and on what basis do they make their choices”?
In the light of the above, this write up on word classes is going to be based on a systemic approach since it
shares the same concerns with it.
Some Divergencies Between the Prescriptive and Descriptive Grammar
While the Traditional Linguists define a noun as the name of a person (Kate), place (Gamestown), animal
(goat), or thing (car), the Descriptive Linguists claim that such definition is inadequate since it excludes
abstract things like “beauty, truth”, etc.. They redefine a noun as a naming word or, the name of a person, place,
animal, thing, and abstract qualities. Or simply put: The noun is a naming word. This divergence also extends
to the verb. While the traditional Linguists define it as a doing word, the modern Descriptive Linguists consider
it inadequate because it tends to ascribe to the verb only the role of action, whereas in the actual sense, a verb
describes both actions, processes, and state of being (c.f. I believe in you. He is not a good man. This is my
friend). The descriptive Grammarians therefore redefine a verb as a word that shows action and state of being.
On the adjective, there is also a divergence between the two schools. The Traditional Grammarians define

 
A RE-INVESTIGATION OF THE CONCEPT OF WORD CLASSES 993

it as: A word that modifies a noun (e.g., a brick wall). However, the Modern Grammarians point out that some
adjectives can perform a dual role of belonging to both the noun and the adjective. For instance, in the above
sentence: “give me a brick”, “brick” is an adjective, but can also be a noun in another sentence like: “I need a
brick”. So according to the descriptive linguists, an adjective is a word that modifies and can be modified.
In as much as the two schools which do not necessarily disagree on the other traditionally known English
word classes, there are other areas of divergence between them. For instance, prescriptive grammar accepts
sentences like this: “To whom are you talking?” This is because “who are you talking to?” (which the Modern
Grammarians accept), ends with a preposition “to” (and the rule of Prescriptive Grammar rejects it). Also
Prescriptive Grammar accepts this form: “It is I” instead of the Modern Grammarian’s “It is me”. They claim
that a linking verb “is”, takes another word only in the nominative (subject) and not in the accusative (object)
position. But the Descriptive Grammarians argue that even though “me” is in the objective case, it is the current
usage of the owners of the language.
Lastly, Traditional Grammar says that an infinitive should not be split, e.g., “I want you to clearly
understand”, i.e., the infinitive “understand”, is split by the adverb “clearly”. The preferred form here is: “I
want you to understand clearly”. On the other hand, The Modern Descriptive Grammarians say that one can
split an infinitive.
Difficulties in Previous Categorization Process
Since the earliest prescriptive Grammar era, parts of speech have been defined by morphological,
syntactical, and semantic criteria, i.e., according to their inflectionary changes, rules, and meaning respectively.
However, it has been difficult to come up with a generally agreed upon criteria for the classification of these
parts of speech. This may not be unconnected with the fact that words do not belong to one part of speech as
earlier pointed out. On this, Sidney (1996) says:
look is a verb in “it looks good” but a noun in “she has good looks”, that is a conjunction in “I know that they are
abroad” but a pronoun in “I know that” and a determiner in “I know that man”. One is a generic pronoun in “one must be
careful not to offend them” but a numeral in “give me one good reason”. (p. 4)

However, this problem of classification has continued even up to today. This is because linguistic items
may belong to many classes and even when used in context, ambiguity can still arise. This is because even
though we recognize the class of words in context, some words still are difficult to be categorised, especially
those that end with suffixes. To this Sidney and Gerald (2009), say:
ly is a typical suffix for adverbs (slowly proudly), but we also find this suffix in adjectives cowardly, homely, manly.
And we can sometimes convert words from one class to another even though they have suffixes that are typical of their
original class, an engineer, a negative response, a negative. (p. 84)

The problem of classification is even much deeper in terms of affixations. This is because certain word
classes take particular inflectional changes to change their class as in the ly adverb marker (hungrily, adversely,
beautifully, etc.). However, it is a fact that not all adverbs end in ly suffix as in: fast, wise, yesterday, etc. While
some classes that take the ly suffix are actually adjectives, as in: friendly, manly, etc. and some that take the ly
can belong to either the adjective or adverb as in: lively—a lively joke/man (adjective); She danced very lively
(adverb). Therefore, any such strict categorization based on affixation will fail. In other to come out of this
problem, some linguists like Martha and Robert (1998), have classified words according to their function like

 
994 A RE-INVESTIGATION OF THE CONCEPT OF WORD CLASSES

the open class items (nouns, verbs, adjectives, adverbs, and interjections) and closed class items (auxiliary
verbs, conjunctions, pronouns, prepositions, etc.). This too cannot effectively categorize words according to
their classes. This is because some linguists like kroeger (2005) have argued that this type of classification is
inadequate since the eight word classes are “greatly simplified and artificial”. According to him, “adverb is to
some extent a catch—all class that includes words with many different functions” (p. 35).
The Categorizations Approach—The Verb
In English, verbs take a characteristic range of inflections like “ing – s – ed”, giving us paradigms like:
Like – liking – likes – liked
Kiss – kissing – kisses – kissed
Play – playing – plays – played
Drive – driving – drives – drove (irregular verb).
By contrast, nouns do not permit the same range of verbal inflections, c.f. Boy *boying – boys – boyed
(N.B: a star before a word or sentence indicates incorrectness)
People *peopling – peoples – peopled
Book *booking – books – booked.
It is interesting to note that the only inflection permitted by the verb and the noun together is the “s” suffix.
But while the addition of “s” to a noun indicates plurality, (as in boys), “s” in a verb indicates singularity and
also that the subject of the verb is singular in relation to the subject-verb agreement (as in the boy plays). The
other corresponding inflections like “booking, booked” change the word category from verb to noun. This
justifies the intuition that such morphological inflections like – “ing – ed” etc. belong only to the verb.
Also c.f. Prepositions: At - *ating – ats – ated
On - *oning – ons – oned etc.
Pronouns: He - *heing – hes – heed
They - *theying – theys – theyed
She - *sheing – shes – sheed
Us - *using – uss – used
Adjectives: Huge - *hugeing – huges – hugeed
Fat - *fating – fats – fated
Adverbs: Yesterday - *yesterdaying – yesterdays – yeserdayed
Hungrily - *hungrilying – hungrilys – hungrilyed
Conjunctions: And - *anding – ands – anded
But - *buting – buts – buted
Interjections: Oh! - *ohing! – ohs! - ohed!
Ah! - *ahing! – ahs! - ahed!
The Noun
Only nouns take the following range of morphological inflections:
Boy – boys – the boy – a boy
Egg – eggs – the egg – an egg
Secondly, only nouns can occupy the same syntactical positions, i.e., successfully swap places with other
nouns without distorting the meaning, c.f. The boy is my brother:

 
A RE-INVESTIGATION OF THE CONCEPT OF WORD CLASSES 995

*The play is my brother


*The he is my brother
*The fast is my brother
*The huge is my brother
*The in is my brother
*The ah! is my brother
Likewise, only noun phrases can take a genitive “s” inflection, as in: Aminu’s book, the driver’s car, that
rich man’s brother, the Queen’s jewelry, the Queen of England’s son, etc.
The same range of genitive inflections cannot go with adverbial phrases, c.f. *very slowly’s, rather too
slow’s, too fast’s, very hungrily’s, much too soon’s, etc.
The same exclusion is on the other word classes, c.f. *I’s, at’s, our’s, your’s, and’s, ah’s!, huge’s, etc.
Furthermore, the categorization of noun + “s” suffix (to form plurals, c.f. boy - boys) and being preceded
by the determiners a, an & the, is a property of the noun. This cannot go with the other parts of speech, c.f.
Verb: Play - *plays - the plays – a plays (NB: the play and a play change the word class from verb to noun).
Likewise: swim – the swim – a swim.
Prepositions: On - *ons – the on – a on
In - *ins – an in – the in – a in
It is noteworthy that “on” and “in” can syntactically swap positions with each other as in the nouns: “boy
and egg”, but this will likely affect the sentence semantically, c.f. The boy is good.
The egg is good.
The book is on the table.
*The book is in the table.
Also for the verb: I play football everyday
*I swim football everyday
Also c.f. The boy plays football.
The boys play football.
NB: while the “s” suffix changes a noun to plural, it changes a verb to singular. This is further proof that it
is only the noun that can effectively swap places with another noun without distorting the meaning.
Furthermore, in as much as both the noun and the verb can take the “s” morphological inflection, it changes the
number and case, from singular to plural (noun) and from plural to singular (verb). So it is only the noun that
can be preceded by the determiners (a, an & the) and also swap places with another noun and successfully take
the “s” inflection to become plural. C.f. Pronoun:
He *hes – the he – a he – an he
Mine *mines – the mine – a mine – an mine
Adjectives: Long *longs - the long - a long - an long
Short *shorts – the short – a short – an short
Foolish: They are fools. *They are foolishes
NB: the adjective can accept the same range of determiners in some cases, c.f. a long road, a short man, an
ugly cat, the merciless man.
This may not be unconnected with the fact that adjectives are related to the noun since it is the adjective
that modifiers the noun. But when looked at critically, the determiner does not specify the adjective but the

 
996 A RE-INVESTIGATION OF THE CONCEPT OF WORD CLASSES

noun, since the adjective is just there to pre-modify the noun. So, the phrase is actually—the man (which one?
The merciless man).
Adverbs: beautifully *beautifullys, the beautifully, a beautifully, an beautifully. NB: where the adverb
accepts to be preceded by the determiners: a, an & the, it changes it to adjective. C.f. A beautifully planned
dance. The beautifully crafted cloth.
Conjunctions: And *ands - the and - a and - an and
Or * ors – the or – a or – an –or
Interjections: Ah! *ahs! – the ah! – a ah! – an ah!
Adjectives
In the same way, only adjectives accept (a subset) of a comparative inflectionary form in “er” morpheme,
c.f. tall – taller, fat – fatter, lovely – lovelier, nice – nicer etc. and not nouns, c.f. boy - *boyer, girl – girler, cat
– cater etc.
Verbs: Play - *player, (er morpheme changes verb to noun), run - *runner, eat - *eater, sit - *siter, read –
reader etc.
Prepositions: Behind – behinder, on - *oner, into – intoer, at – ater, etc.
Pronouns: I - *Ier, We - *weer, it - *iter, they - *theyer, etc.
Conjunctions: And - *ander, but - *buter, etc.
Adverbs: Hungrily - *hungrilyer, slow - *slower, etc.
NB: The “er” inflection seems to accord with both adjectives and adverbs, c.f.
He ran faster and won (adv.). However, the adverb will fail the substitution test and hence cannot be
strictly categorized with the adjective, c.f. The faster man is here (adj.). An adverb cannot swap places without
it still remaining an adjective, c.f. The slower man is here. It should also be noted that it is only in very limited
number of adverbs that we can find the “er” morpheme corresponding with that of the adjective, as in “faster
and slower”.
Interjections: Ah! - *aher! – oher! – helloer!, etc.
Adverbs
One can rightly posit that only adverbs can morphologically add the “ly” inflection without the meaning
being affected c.f. hungrily, slowly (adverbs). And not nouns: boy - *boyly – woman - *womanly, girl - *girly,
etc. NB: when “ly” is affixed to some nouns: woman to womanly, girly, manly, they change from nouns to
adjectives.
Verb: Play - *playly, sing - *singly, run - *runly, drive – drively. Also in following syntactic
categorization, it is only an adverb that can effectively swap places with another adverb c.f. He ate the food
hungrily. He ate the food greedily. No other word class can fit into the structure without affecting the meaning
semantically, c.f. *He ate the food cat (noun). *He ate the food play (verb). *He ate the food us (pronoun). *He
ate the food and (conjunction). *He ate the food at (preposition). *He ate the food fat (adjective).
Pronouns
Still in following the categorization order, only pronouns are inflected for nominative (subject) and
accusative (object) cases, (according to traditional Latin terminology), which gives rise to alternations like this:
I – me; he – him; she – her; we – us; they – them. Whereas nouns, adjectives, verbs, adverbs, prepositions,
conjunctions and interjections, by contrast, are not morphologically marked the same way, c.f. I gave it to him.

 
A RE-INVESTIGATION OF THE CONCEPT OF WORD CLASSES 997

He did it for me. She gave it to her. He did it for him. But not noun: *Aminu did it for Aminu (Verb) *Play the
ball play. NB: Where a word belonging to the same class can be used in the nominative and accusative
positions (as in the noun above), the noun “Aminu” is still not able to change its form from subject to object as
in I – me, he – him, she – her, etc. For the other word classes, it is simply impossible since they don’t have the
quality of the pronoun to be categorized the same way.
Prepositions
In the same vein, one can rightly posit that only prepositions act as connectors between two elements, c.f. I
saw him behind (from, into, in, on, at, inside, beside, etc.) the wall.
From the above examples, one preposition can rightly be substituted with another without seriously
distorting the meaning. Where there is a disagreement, it is as a result of the misuse of prepositions in terms of
its kind, i.e., where a preposition of place is used in place of a preposition of time, c.f. *I saw him from the
house. But this is not the case with the other word classes when they are substituted in the same position as the
preposition, c.f. I saw him behind the house.
*I saw him boy the house
*I saw him dance the house
*I saw him ah! the house
*I saw him long the house
*I saw him slowly the house, etc.
This further proves that words are grouped into closely-nit categories.
Conjunctions
Only conjunctions can function as a link between two words or two parts of a sentence, c.f. bread and
butter. Aminu is a student but Amina is a trader. The old man and the woman are here.
In keeping with categorization order, other parts of speech cannot occupy the same position as the
conjunction, c.f.
The doctor and the nurse are in the hospital
*The doctor boy the nurse are in the hospital
*The doctor play the nurse are in the hospital
*The doctor huge the nurse are in the hospital
*The doctor fast the nurse are in the hospital
*The doctor on the nurse are in the hospital
*The doctor I the nurse are in the hospital
*The doctor ah! the nurse are in the hospital.
Interjections
This seems to be an exception since most of the word classes can equally be used to show emotion or
emphasis just as the traditional interjections, c.f. Ah! I was surprised.
Boy! I was surprised.
Play! I was surprised.
fat! I was surprised.
Besides! I was surprised.
fast! I was surprised.

 
998 A RE-INVESTIGATION OF THE CONCEPT OF WORD CLASSES

But! I was surprised.


He! I was surprised.
This failure of the substitution order on the interjection further reinforces the intuition that words belong to
closely-nit syntactic categories. This is because most scholars like Morley (2000, p. 45), have pointed out that
the interjection does not belong to the word class but to the interjection class. They claim that the main
distinguishing feature of the interjection is the interjection mark (!). So it is not surprising that of all the other
seven word classes analysed, it is only the interjection that violates this categorization process. I share the same
view on interjection as a word class and suggest that it should be properly placed where it belongs—the
punctuation class.
Some Merits of This Approach
To achieve an all-inclusive categorization of the word classes, this approach is based on three criteria
namely: semantic, i.e., the meanings of the word, syntactic, i.e., the position of the word in a sentence based on
grammatical rules and morphological, i.e., the type of inflectionary changes that are attached to a word.
Some merits of this approach can be seen from the perspective that it will allow us to place words
appropriately according to their meaning. For instance, in the sentences: “My wife is a beautiful woman”. And
*“My house is a beautiful woman”. We can intuitively sense that a house cannot at the same time be a beautiful
woman since it is not human but an inanimate object, though both are nouns. On the other hand, it will allow us
the leverage to effectively substitute words within a sentence with other words of a similar meaning, as in: “My
daughter is a beautiful woman”.
On the morpho-syntactical level, it has the merit of not allowing certain grammatical units to precede or
come after some words, as in: *“I bought car”, instead of the correct “I bought a car”.
This academic exercise is aimed at proving that words are strictly sub-categorized into different
grammatical constituents (nouns, verbs, pronouns, etc.). This is achieved through morpho-syntactical evidence.
It has been proved that in English, a specific type of inflection attaches to only a specific category of words.
This approach tends to posit that words are hierarchically structured into constituents, assigned to various
categories which also have independent morphological motivations.
To put it more succinctly, this categorization approach has the advantage of clearly explaining the
meaning of words and through a substitution order, is able to place words appropriately according to their class.
Lastly, words have been categorized appropriately based on their environment, i.e., the words that naturally
occur before and after them. It is hoped therefore that this will go a long way in helping to place word classes
more properly according to their categories without much difficulty.

Conclusion
Chomsky (1972) has proved that category based grammar is more constrained, i.e., structure dependent
since it adheres strictly to the categorization, substitution, and morphological order. By being more constrained,
a learner is assisted to recognize which word belongs to which category of the word class. C.f. determiners: I
want a toy I want this toy
I want the toy
I want that toy
Nouns: I saw a man

 
A RE-INVESTIGATION OF THE CONCEPT OF WORD CLASSES 999

I saw a woman
I saw a girl
I saw a book etc.
Verbs: I played the ball
I kicked the ball
I threw the ball
I missed the ball etc.
Pronouns: I gave it to him
I gave it to her
I gave it to them
I gave it to us
*I gave it to our NB: a disagreement can only arise where there is a misuse of a kind of word class as in
the case of “our” which is a possessive pronoun.
In essence, words don’t just belong to classes arbitrarily. The assumption that words fit into categorized,
syntactic, morphological rules, and that there is a highly restricted universal set of categories in natural
languages; and the assumption that a learner either knows intuitively (innately), or learns these restrictions,
provides a highly plausible model of language mastery in which languages become learnable in a relatively
short period of time.
It is hoped that this little contribution to knowledge will go a long way in assisting both teachers and
learners in mastering the English word classes without much difficulty.

References
Brown, K., & Miller, J. (1992).A linguistic introduction to sentence structure. London:Routhledge.
Chomsky, N. (1972). Language & mind. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
David, C. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed). Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K. (1994). Introduction to functional grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (2003). On the “Architecture of human language”. London: Bloomsbury Academic.
Kersty, B., & Kate, B. (2010). Introducing English grammar (2nd ed.). London: Hodder Education.
Kroeger, P. (2005). Analysing grammar: An introduction. London: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1979). Introduction to theoretical linguistics. London: University Press.
Martha, K., & Robert, F. (1998). Understanding English grammar. Boston: Allyn and Bacon.
Morley, G. D. (2000). Syntax in functional grammar. London: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data.
Quirk, R., & Sidney, G. (1980). A university grammar of English. London: Longman.
Radford, A. (1997). Syntactic theory & the structure of English. London: Cambridge University Press.
Robert, L. (2007). Language and linguistics: The key concepts. London: Routledge.
Sidney, G. (1996). Oxford English grammar. Oxford: Oxford University Press.
Sidney, G., & Gerald, N. (2009). An introduction to English grammar (3rd ed.). Harlow: Pearson.

 
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 1000-1006 D DAVID PUBLISHING

Constructing a Local Folk-belief Knowledge System:


A Case Study on Xiangtou in Hebei Province, China*

LI Xiang-zhen
Shandong University, Jinan, China

In many areas of North China, villagers are more concerned about the specific practice like ritual, rather than
ideology when dealing with the relevant belief problems. Therefore, practice is far more important in the analysis of
villagers’ belief problems. In everyday life, villagers produce an entire set of local knowledge based on their needs
and experience to life, and form various social relationships based on the shared knowledge. Narration and practice
are not only the strategies that villagers often use to construct their local knowledge but also the leading ways to
produce and inherit it. So it is indispensable to pay attention to the production ways and the practice, which
concerning about the local belief knowledge, thus it may be better to understand their inner logic of participating
the relevant ritual activities when we analyze xiangtou (香头)1 and kanxiang (看香)2 activities widely existed in
rural areas of North China.

Keywords: folk-belief knowledge, Xiangtou, Kanxiang, narration, activity

Introduction
In recent decades, the problem of folk belief3 in north China has drawn the attention from many scholars
both in China and abroad. All these findings are beneficial for us to pull away the veils of folk belief in this
area. Through further investigation in village society, we can easily find that in everyday life villagers consider
the practice, such as ritual, far more conservative than ideology and certainly more identifiable (Paper, 1988, p.

*
This paper was presented on American Folklore Society Annual Meeting on Oct 18, 2013. A lot of thanks should be given to
Prof. Mark Bender (Ohio State University), Dr. Li Jing (Gettysburg College), Dr. Wang Junxia (East China Normal University),
Dr. Peng Ruihong (Shandong University), and my girlfriend Li Qian, who gave me plenty of help and beneficial suggestions on
this paper.
LI Xiang-zhen, Ph.D. candidate, Advanced Institute of Confucian Studies, Shandong University.
1
Xiangtou are the practitioners who heal through the power of fox spirits or other deities(such as Guanyin 观音, Pi-hsia
yuan-chun 碧霞元君), remain very much in demand. Xiangtou employ the power of supernatural in order to cure illnesses caused
by forces, such as malevolent ghosts, that are out of the reach of modern medicine.
2
Kanxiang is the process and practice of xiangtou’s diagnosis and treatment. Each xiangtou has his or her own method of
divining whether an illness is shi or xu, or possibly a combination of both, and if it is xu, xiangtou would tell what sort of force is
causing the problem. Generally speaking, three steps will be observed, take Ding Wenke from Guyi village as an example: firstly,
he burns a candle (other xiangtou will burn three sticks of incense or a cigarette); then, he observes the candle flame very carefully
and at the same time goes into a meditative state; after a few minutes, he will tell the patients the cause of the illness and the
methods to heal it.
3
There are multiple keywords on folk belief in current academic community, for example, public belief, public religion, popular
belief, popular religion, folk religion, folk belief and so on. Since the author have no intention to discuss these concepts in this paper,
the author would like to choose folk belief. More about the difference of these words, please refer to the articles written by Peng Mu,
such as“Religion” and Zong-jiao: Analytic Categories and Domestic Concepts, the religious cultures in the world, 2010, vol. 5.
CONSTRUCTING A LOCAL FOLK-BELIEF KNOWLEDGE SYSTEM 1001

116). Given this, an increasing number of scholars begin to focus on the practice of folk belief (DuBois, 2004;
Paper, 1988; Wolf, 1974; YANG, 1991; Knapp, 1999; YUE, 2008; GUO, 2004). In The sacred village,
Professor DuBois gives us a glimpse of the world of such practices and beliefs at local level (DuBois, 2004).
And he concludes that xiangtou4 is the holder of the religious knowledge in local culture (DuBois, 2009). In
North China, it is relatively common that the belief about xiangtou and the deities which xiangtou declares can
heal people’s xu sick, such as huxian (fox), guanyin (Guanyin Bodhisattva), long wang (The Dragon King) and
so on. Chinese scholars’ studies about xiangtou and kanxiang activities mainly concentrate on the following
points: (1) the process in which how a villager becomes a holy man (YUE, 2008); (2) the deities, and how they
are used as the basis to research psychics and Shamans in trance (Lewis, 1989); (3) spirits and ghosts, such as
“sidamen” (four animal spirits: fox, weasel, hedgehog, snake) and so on (LIU, 2007; LI & DING, 2004).
Based on the further fielwork, this article uses the concept of local knowledge (Geertz, 1973), and take the
local folk-belief knowledge as the point to analyze the practice of folk-belief in recent village society in north
China. The study showed, as the holder of the folk belief knowledge in local culture, xiangtou and their kanxiang
activities carry a lot of symbolic sense. It may be beneficial to interpret the relations among xiangtou, deities and
patients5, if we are clear about the ways and the process of the production of local folk belief knowledge. This
paper analyzes how villagers produce a mutually agreed local belief knowledge through narration and activities
in the process of kanxiang or daily life. The first part will introduce author’s fieldwork point, Guyi village; the
second part will analyze the folk-belief knowledge in narration; the third part will analyze the folk-belief in
activities (especially in kanxiang activities); the last one is a brief conclusion.

The Fieldwork Point: Guyi Village


Guyi Village is located 30 kilometers in southwest of Wu’an city, Hebei province, China. And the village
is in the border of Hebei, Shandong, Shanxi, and Henan areas. According to the village temple inscriptions
records, villagers lived here since the Tang Dynasty. In the history of thousands of years, the village’s name
changed several times, and the present name was put into use after the founding of New China. Relies on
relatively flat terrain, this village has more arable land, and is more convenient in irrigation, so it has been
much affluent in agriculture in the past. Currently, the population in the villagers has been more than 2,000.
There are various belief rituals in the village, and there are many temples prepared for multitudinous divinities6.
What makes Guyi village famous is a collective ritual named Catching the Yellow Ghost7.

4
Xiangtou are the practitioners who heal through the power of fox spirits or other deities (such as Guanyin 观音, Pi-hsia
yuan-chun 碧霞元君), remain very much in demand. Xiangtou employ the power of supernatural in order to cure illnesses caused
by forces, such as malevolent ghosts, that are out of the reach of modern medicine.
5
Patients in this paper is people who fall ill with xu sickness (虚病). According to different demands, patients could be divided
into the following five types: (1) Praying for peace and safety without concrete wishes; (2) Suffering incurable physical pains
aroused by sidamen (四大门); (3) Being under mental pressure as life is not well-off; (4) Sometimes falling into mental disorder;
and (5) Others coming to be diagnosed.
6
Some people told me, there are nearly 30 temples in Guyi village. The most important temples include Guanyintang (which
prepared for Guanyin Buddha), Yuhuang Miao (which prepared for Jade Emperor), Baimei Sanlang Miao (which prepared for
baimeisanlang who is the village guard divinity).
7
This ritual activity is to commemorate the village guard divinity Baimeisanlang, and there are nearly half of the villagers will be
attend this ritual. Every year, this activity attracts about 30,000-50,000 people to watch. More about this ritual please refer to Du,
2010.
1002 CONSTRUCTING A LOCAL FOLK-BELIEF KNOWLEDGE SYSTEM

During the 2012 Spring Festival to Lantern Festival, there is a survey in this village about half a month,
mainly focused on the grand community ritual—Catching the Yellow Ghost. The author heard one of the
organizers in this activity who was a well-known xiangtou. With curiosity, the author found him and observed the
process of kanxiang. Once again, the author came to watch dozens of kanxiang activities in April in the same year.
At the beginning of the author’s survey, the author was not popular and some xiangtou even drove me away when
they engaged in kanxiang, but as they were slowly familiar with me, they did not care about the author’s existence,
and even began to tell some strategies of kanxiang or answer the author’s questions. Previously, the author have
ever made relevant surveys at Anguo (an area in the central of Hebei), Shijiazhuang, Handan (in the south of
Hebei), Hengshui (in the southeast of Hebei), Cangzhou and so on. In the fieldwork, the author found villagers
would express local folk-belief knowledge system by diverse manners to the outsiders of this knowledge system,
even if sometimes it is difficult to express it in words. When expressing folk-belief knowledge, the most common
ways villagers used are narration and activities, which outsiders will easily comprehend the meaning of the
folk-belief knowledge.

Narration: Folk-belief Knowledge in Narrativition


The narrators include villagers (patients and some non-patients villagers), xiangtou and the other just like
me. On different occasions, these narrators produce and diffuse whole local folk belief knowledge in different
ways and strategies. How the belief knowledge is produced through their narration will be explained in the
following section.
Villagers
In G village, the narration about xiangtou was mainly focused on their three identities: a simple country folk,
an able xiangtou, and an organizer of village collective activity like “catching the yellow ghost”.
A few years ago, xiangtou Ding’s wife ran away from home due to her mental problems. About this, some
villagers explained, “It is an ordeal from deities that his wife was missing”. So being a xiangtou is not as easy as
we imagine. These villagers consider such misfortune a normal process of gaining miraculous power as a
xiangtou. It is just the incident that makes villagers more convinced that xiangtou is magic and unusual. Thus the
authoritativeness of xiangtou is confirmed and strengthened.
During the investigation, the author found the investigator’s identity affected villagers’ narrating strategy to
some extent. In the face of outsiders, they need to maintain and strengthen the authoritativeness of belief
knowledge. Therefore, when talking about xiangtou they greatly exaggerated his miraculous and efficacious
power. To be exact, they do not want their commonly agreed knowledge being challenged.
Besides the narration of xiangtou himself, the villagers also confirmed xiangtou’s divinity by telling
efficacious stories that happened to them. Such narration was often given in the process of kanxiang activity.
What’s more, villagers might tell these stories to others, which would enhance the credibility of xiangtou and
his miraculous power. This model of narration was the most common one during the author’s survey. It was
often started with the beginning of “It is said that… ” and then a successful story of seeing the “doctor”
(xiangtou). In order to enhance the authenticity of the story, the person who retold the story tended to change
the identity of the patient from a stranger to an acquaintance, such as his relatives or some local officials.
CONSTRUCTING A LOCAL FOLK-BELIEF KNOWLEDGE SYSTEM 1003

Villagers may not be aware of their participation in the production of local folk-belief knowledge system
when they narrate these stories. Perhaps, for different reasons, they emphasize xiangtou’s miraculous power and
efficacious stories. Firstly, maybe on account of their real experiences and feelings in life, they consider these
stories to be authentic. Next, perhaps it is just one of the narrating strategies they choose to express their
commonly agreed local knowledge when facing the outsiders. Moreover, through narrating or retelling such
stories, villagers can enhance their faith in xiangtou and his deities so as to get some kind of psychological
comfort.
Xiangtou
When the villagers produce the religious knowledge on xiangtou by narrating, xiangtou can also get more
involved in perfecting the construction and production of local folk-belief system by narrating by himself.
As an ordinary villager, Ding was more likely to know that it was because of mental disorder that his wife
ran away from home. However, as a xiangtou, he realized that it would be a great risk if he acknowledged it. He
knew it well that admitting the truth would undoubtedly reveal his lack of divine power and then lose trust from
villagers. So he chose the discourse strategy of the call of god to reduce the harm of the risk.
Xiangtou’s narration also includes the process of his mastery in deities and the achievement he has gained.
In addition, in the process of kanxiang activity, xiangtou often tells about Buddhist stories and talks reasons to
persuade people to be kind.
Others
Villagers and others will internalize the stories they narrate into a set of knowledge and store it
unconsciously. And the one who had once learned such knowledge may come to kanxiang when they encounter
the problem which can not be solved or explained through scientific methods. For instance, the author once
suggested one of my friends go to Mr. Ding for help after the author’s investigation when author heard that his
child always cried for unknown reason. Even without thinking, the author told him that it was said to be quite
helpful. This reveals that the author has already integrated unconsciously the new knowledge the author heard
from the villagers into the author’s previous cognition and experience, and participated in the continuous process
of producing and spreading such knowledge by narration.

Activities: Folk-belief Knowledge in Activities


The attendees of kanxiang mainly include xiangtou, patient, deities, and other onlookers, with the first three
as the core participants.
Xiangtou’s Activities
When a patient comes to him for help, Mr. Ding first lighted a bunch of or three sticks of incense in the
censer in front of the Buddha statue. Then he asked the patient some basic information, including his name, age,
direction of his house, etc., and the problem to be solved. After he understood the patient’s intention, Mr. Ding
would take out a slip of yellow paper, which was about one or two inches long and one inch wide, and asked the
patient to write down his own name, age, address and the items to be consulted. Then he had the note pressed on
the table and let the comer sit on the chair next to the table. After that, Ding took out the three sticks of incense
from the burner, lighted them and prayed in front of the Guanyin, and then put them in the burner again.
1004 CONSTRUCTING A LOCAL FOLK-BELIEF KNOWLEDGE SYSTEM

Next he lighted a white candle, whispered to the flame, and then read the yellow paper three times. With
eyes closed, he immersed himself in meditation motionlessly, after about two or three minutes, he sighed deeply,
shaked his body opened his eyes suddenly. And then began his special treatment for the patients. Mr. Ding
claimed that he just represented Guanyin to cure patients. According to him, he was obtaining Guanyin’s wisdom
when he closed his eyes. And the reflection of candle flame in his mind helped him diagnose the cause of xu
sickness. Finally, he gave different prescriptions for different illnesses.
Actually, the process of kanxiang was not exactly the same in the villages the author investigated. In some
areas, xiangtou directly communicated with the patient after burning the incense, without the procedure of séance
or immersing into the sacred state. Some xiangtou might even exchange worldly ideas with the others present.
Some of them may possess a xiangpu (a set of printed pictures with various shapes of the lighting incense), which
was used to tell the cause of illness and relevant solution according to the shape of the lighting incense.
Patients’ Activities
Throughout the ritual, the patients remain to be passive and their actions are regulated by their faith to
xiangtou and the authority of the deities. In fact, there exists a set of relevant belief knowledge in the patients’
mind previously, which may be learned from others’ narration or through other ways. In such knowledge,
xiangtou may be described as the one who masters the power to relieve the confusion about xu sickness.
Therefore, after they obtained the instruction from xiangtou, the patients will behave strictly according to it such
as kowtow.
Besides the specific actions in ritual, patients may further strengthen the divine authority of xiangtou in
other ways, of which redeeming the vow pledged by the cured people is the most common one. In Ding’s central
room, there are more than 10 plaques hanging on the wall. They were all presented by patients, with honorifics
written on them such as pu sa zai shi (reincarnation of Buddha), shen en yong zhu (long live the bless of deities).
Patients may also give xiangtou some articles for daily use as presents like mobile phone and television. These
material carriers and the actions of presenting, which symbolize the divinity of xiangtou, become a significant
part of the local belief-knowledge system.
Deities and Their Supernatural Power
In the whole activities of kanxiang, the deities are the indispensable attendees. The entire local belief
knowledge is also produced and constructed around the deities. Different xiangtou in different areas make
different choices on deities. Ding chooses Buhha Guanyin. Many xiangtou in Cangzhou prefer fox spirits. While
in other areas, some may select other deities. Anyway, they all choose the deities with which the local people are
familiar. It indicates that xiangtou will consider the belief foundation of the deities before he makes choices.
Actually, few xiangtou will select the deities unknown to the native. Therefore, each kanxiang activity is either
the reinforcement of the belief knowledge the deities carried or the process of producing the new knowledge in
terms of the advent of the divinity.
Others and Their Actions
The other villagers, the author, and the investigator, seem to exist there invisibly, for the reason that the
author could not affect the whole process of the ritual activity virtually. But they may further make the
improvement and extension of this belief knowledge in observation and whispers. It can be predicated that these
CONSTRUCTING A LOCAL FOLK-BELIEF KNOWLEDGE SYSTEM 1005

attendees would transform what they have seen into some knowledge and spread it out in their own ways.
Undoubtedly, they have become the producers and spreaders of local belief knowledge unconsciously.

Conclusion
Xiangtou have played one of the most important roles in the whole village life. The author supposes that the
reason why they exist in village society is that they have been viewed as the primary master and practitioner of
the local belief knowledge. As Dubois (2004) says:
Whatever the characteristics of any particular individual, such healers continue to exist in this and other areas
because the beliefs upon which their arts are based are commonly held and because they address a universal need.
Xiangtou remain an integral part of folk culture and village society. (p. 84)

Kanxiang activity can be viewed as the most leading way of the villager’s belief practice. In the whole ritual,
xiangtou obtains the sacred identity from the deities, bringing him miraculous power which wins the deep faith of
the patient. There exists a temporary steady relationship among xiangtou, deities and patients, which is based on
the shared belief knowledge system. That is to say, they can reach a commonly understanding in terms of each
action and sentence.
Patients hold the same trust to both xiangtou and doctors essentially and subordinate to their authority.
However, the difference is that xiangtou’s authority derives from the patients’ identification of local belief
knowledge while the authority of doctors is closely related to people’s acceptance of modern medical science.
Kanxiang activity is the most important component of villagers individual belief practice in Guyi village. In
the whole ritual, xiangtou gets his sacred identity from divinities, and this identity will bring mystical force to him,
which is believed by patients firmly. As a result, temporary stable relations are formed among the xiangtou,
patients, and divisity in kanxiang activity, which based on the consensus folk-belief knowledge by xiangtou and
patients. In the ritual, xiangtou and patients can share the meanings in every action and narration. In my opinion,
the shared folk-belief knowledge makes the kanxiang activity meaningful, which also makes the villigers’ needs
to be expressed

References
CHEN, Q. J., & YI, X. L. (2009). Status and trend of the contemporary folkbelife studies. N.W.Ethno-National Studies, 2, 115-123.
DU, X. D. (2010). Wuan Nuoxi. Beijing: Science Press.
DuBois, T. D. (2004). The sacred village: Social change and religious life north china. Honolulu: University of Hawai’i Press.
DuBois, T. D. (2009). Divinty, denomination, Xiangtou: Religion knowledge in local culture. Folklore Studies, 4, 118-134.
Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures: Selected essays. New York: Basic Books Inc.
GUO, Q. T. (2004). Exorcism and money: The symbolic world of the five-fury spirits in late imperial China. Berkeley: Institute for
East Asia Studies, University of California Press.
Knapp, R, G. (1999). China’s living houses: Folk beliefs, symbols and household ornamentation. Honolulu: University of Hawaii
Press.
Lewis, I. M. (1989). Ecstatic religion: A study of shamanism and spirit possession. London and New York: Routledge.
LI, J. L., & DING, R. (2014). Three topics on sidamen belief in modern Beijing. Folklore Studies, 1, 152-159.
LI, W, Z. (2011). Sidamen. Beijing: Peking University Press.
LIU, Z. G. (2007). The antropology studies on the belief in dixianof norteast China. Journal of Guangxi University for National
ITIES, 2, 15-20.
Paper, J. (1988). Offering smoke: The sacred pipe and native American religion. Idaho: University of Idaho Press.
Peng, M. (2010). “Religion” and Zong-jiao: Analytic categories and domestic concepts. The World Religious Cultures, 5, 62-67.
1006 CONSTRUCTING A LOCAL FOLK-BELIEF KNOWLEDGE SYSTEM

Wolf, A. P. (1974). Gods, ghosts, and ancestors: In religion and ritual in Chinese society (pp. 131-182). Stanford: Stanford
University Press.
YANG, C. K. (1961). Religion in Chinese society: A study of contemporary social functions of religion and some of their historical
factors. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
YANG, C. K. (1991). Religion in Chinese society: A study of contemporary social functions of religion and some of their historical
factors. Illinois: waveland press.
YANG, N. Q. (2004). Believing in sidamen in beijing area and the sence of local place. In J. SUN (ed.), Event, memory,
narrativation. Hang Zhou: Zhejiang People’s Press.
YUE, Y. Y. (2008). Jia zhong guohui: Folk belief in life. Open Times, 1, 101-121.
Journal of Literature and Art Studies, ISSN 2159-5836
November 2014, Vol. 4, No. 11, 1007-1014 D DAVID PUBLISHING

Common Core State Standards: What’s Next?

Rose Campbell, Kirk Gavin


Florida A&M University, Tallahassee, Florida, USA

Common Core Assessment is a national initiate that is designed to provide P-12 students with results that could be
used to help prepare them for work and college readiness. Emphasis is also placed on rigor will also be identified
while raising the curriculum standards in the United States to a competitive international level. The purpose of this
research is to examine the results from the Common Core Assessment completed in the States of New York and
Kentucky. The Common Core Assessment resulting from these states were selected because a review of the
literature determined that these were the two States in the United States that have reported test results. Specifically,
this paper will review assessment results and provide an opinion on the future implementation of Common Core
Standards in the United States.

Keywords: Common Core Assessment, State Standards, Student Achievement P-12, College Readiness, workforce
ready

Introduction
A Nation at Risk
Educating students in the public schools have been a major concern for over several decades. Many
questions have been asked about the quality of the education that students are receiving, rigor in the curriculum,
competency of administrators, teachers and other factors impacting public and private school education. The
key questions remains, how educated are students who graduate from public high schools? Are they job ready?
And are they able to compete in a global society? These are just a few of the questions asked about educating
students in this country.
In 1983 similar questions were asked and to address concerns the National Commission on Excellence in
Education conducted a study and reported the findings in a document entitled “A Nation at Risk: The
Imperative for Educational Reform that was given to Secretary of Education Bell”. These findings were shared
to provide evidence for the committee who would make recommendations to improve education in this country.
Thirty-eight recommendations divided into five major categories were presented by the Commission; they are
content, standards and expectations, time, teaching leadership and fiscal support. This report was considered a
landmark in the field of education and provided implications for reform. However, 25 years after the Nation at
Risk Report, Strong American Schools released a report about progress over that period of time. One part of the
report stated that:
While the national conversation about education would never be the same, stunningly few of the Commission’s
recommendations actually have been enacted. Now is not the time for more educational research or reports or commissions.

Rose Campbell, Ph.D., Faculty Administrator, Florida A&M University.


Kirk Gavin, Ph.D., Director for Teacher Induction Program, Florida A&M University.

 
1008 COMMON CORE STATE STANDARDS: WHAT’S NEXT?

We have enough commonsense ideas, backed by decades of research, to significantly improve American Schools. The
missing ingredient is not even educational at all. It is political. Too often, state and local leaders have tried to enact reforms
of the kind recommended in A Nation at Risk only to be stymied by organized special interests and political inertia.
Without vigorous national leadership to improve education, states and local school systems simply cannot overcome the
obstacles to making the big changes necessary to significantly improve our nation’s K-12 schools.1

Several critiques of this report were made known to Secretary of Education Bell and some were favorable
while others provided a critical analysis of the findings.

No Child Left Behind Act of 2001 (NCLB)


During President Bush’s administration Congress reauthorized the Elementary and Secondary Education
Act which included Title I an aid program for disadvantaged students. The United States Congress renamed the
programs and clustered them under the No Child Left Behind Act of 200l (NCLB). This Act expanded the
federal role in education with a major focus of improving education for students who were disadvantaged. This
was also an opportunity to hold States and schools accountable for students’ educational progress.
The NCLB Act required States to do specific things that would promote increased student achievement
levels especially for disadvantaged students which included Annual Testing, demonstrate Academic Progress,
furnish Annual Report Cards, teachers had to be Highly Qualified, implement Research Based curriculums in
grades K-3 with emphasis on Reading First and school were required to meet Annual Yearly Progress (AYP)
(see Table 1).

Table 1
Annual Testing
New Initiative Implementation years Grade levels Subject area
Yearly State Testing 2005-2006 3-8 Reading & Mathematics
Yearly State Testing 2007-2008 4, 8, 10 Science
National Assessment of Educational Progress Every other year 4&8 Reading & Math
Academic Progress Proficient Level 2013-2014 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, &10 Reading & Math
Annual Yearly Progress 2005-2006 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, & 10 Reading & Math

Other measures were emphasized in NCLB Act as it referred to the school Report Card. The law indicated
by the end of the 2002-2003 school years, states must provide an annual report card showing student
achievement data, district data, and individual school information. Information on subgroups was also
requested including special need students. These reports were used to determine AYP and to document students’
learning gains over time. One of the goals clearly stated that by the 2013-2014 school year there should be
100% proficiency in reading and mathematics.
Qualifications of teachers and administrators were also highlighted, the law stated:
By the end of 2005-2006 school year, every teacher in core content areas working in a public school had to be highly
qualified in each subject they taught. Under the law, highly qualified, meaning that a teacher was certified and
demonstrated proficiency in the subject matter.

Secretary of Education Ernie Duncan in 2011 encouraged congress to rewrite the NCLB Act, he indicated
that as the law was implemented, States were allowed to set their own benchmarks, however, many of the states

1
A Nation at Risk-Wikipedia, the free encyclopedia, p. 3.

 
COMMON CORE STATE STANDARDS: WHAT’S NEXT? 1009

still witness failures especial in the high schools. Both parties in congress have agreed to rewrite the law but the
new version has been slow in coming.
Problem
A large number of schools in this country are viewed as not producing students who are able to complete
in the global society for workplace job readiness and to enter college ready to face the rigor of higher education
courses. Various tests have been given to assess the level of performance of students graduating from high
schools in this country and results were quite dismal on two of the assessed areas. In the area of Reading,
students ranked at the 28th level and in the area of Mathematics, students ranked 24th, when compared to other
countries. These results became alarming to people who recognized that there was a need to take a more
analytical view at education in this country, what was being taught, how students were given instruction, how
students understood what was being taught, how students were being assess to determine mastery of skill areas
and to find out if critical thinking skills were being emphasized.

The Reason for Common Core State Standards


Stakeholders from each state got together to develop what we now refer to as the Common Core State
Standards (CCSS) the initiative to ensure that all students in American Schools will acquire skills and
knowledge needed to prepare them to demonstrate success in college or the workforce. This effort was
designed at state levels by government leaders and education professionals who were concerned about creating
national standards for the education of children. Forty-five states have voluntary adopted the CCSS along with
three territories and the District of Columbia.
Prior to the CCSS, each state established their own educational requirements and standards which led to
situations that included some states with low levels standards compared to other states. This was deemed unfair
to many students who were being held accountable to the low standards. It was also an issue of how much
value could be place on a high school diploma because requirements were vastly different. As a result,
with one set of standards for every school, a better barometer could be used to determine effective teaching and
learning.

The Implementation of Common Core State Standards in the United States


Beginning in 2010 the District of Columbia and 45 other states adopted the Common Core State Standards
in reading and math. These benchmarks were designed to better prepare students in K-12 for college and other
careers after graduating from high school. The benchmarks are considered to be equal to international standards
and that they were also developed with higher education requirements. Two and four year colleges’
expectations and barometers for considering admitting students were also included in the CCSS. All states were
now being viewed as having a leveled playing field for students (see Table 2).

Methodology
A comparative analysis was done to study the outcome of Core Curriculum Content Assessments in
various States. However the major focus was placed on two States, New York and Kentucky. These states were
among the first two released assessment data results from their states. Many of the other states who adopted the
standards had not conducted and released assessment data results.

 
1010 COMMON CORE STATE STANDARDS: WHAT’S NEXT?

Table 2
Adoption of Common Core State Standards
State Adoption stance
Alabama Formally adopted; repeal legislation introduced in upper and lower houses, February, 2013
Alaska Non-member
Arizona Formally adopted
Arkansas Formally adopted
California Formally adopted
Colorado Formally adopted
Connecticut Formally adopted
Delaware Formally adopted
District of Columbia Formally adopted
Florida Formally adopted
Georgia Formally adopted; withdrew from associated test, July 2013
Hawaii Formally adopted
Idaho Formally adopted
Illinois Formally adopted
Formally adopted; repeal legislation passed in State Senate; implementation suspended by law and
Indiana
under public review.
Iowa Formally adopted
Kansas Formally adopted; defunding legislation passed Senate, narrowly failed in House, July, 2013
Kentucky Formally adopted
Louisiana Formally adopted
Maine Formally adopted
Maryland Formally endorsed
Massachusetts Formally adopted
Michigan Formally adopted
Minnesota Adopted (English standards only, math standards rejected)
Mississippi Formally adopted
Missouri Formally adopted
Montana Formally adopted
Nebraska Initiative member (will not adopt)
Nevada Formally adopted
New Hampshire Formally adopted
New Jersey Formally adopted
New Mexico Formally adopted
New York Formally adopted
North Carolina Formally adopted
North Dakota Formally adopted
Ohio Formally adopted
Oklahoma Formally adopted; tentatively withdrew from associated test, July 2013
Oregon Formally adopted
Pennsylvania Formally adopted
Rhode Island Formally adopted
South Carolina Formally adopted
South Dakota Formally adopted
Tennessee Formally adopted
Texas Non-member
Utah Formally adopted
Vermont Formally adopted
Virginia Initiative member (will not adopt)
Washington Formally adopted
West Virginia Formally adopted
Wisconsin Formally adopted
Wyoming Formally adopted

 
COMMON CORE STATE STANDARDS: WHAT’S NEXT? 1011

Kentucky Common Core Assessment Results


The state of Kentucky was the first state to begin using the Common Core Standards and implementing a
curriculum in mathematics and English during the 2010 school year. Kentucky led the way by bringing the
standards into the classroom and testing students on them during the 2011-2012 school years. According to data
released, high school proficiency scores in reading and mathematics fell, however, the percentage of students
who demonstrated readiness for college or for work rose from 38% in 2011 to 47% in 2012 (see Table 3).

Table 3
Readiness for College or Workforce
2010 2011 2012 2013
34% 38% 47% 54%
Graduation Rate Graduation Rate
80% -- -- 86%

Three years later in 2013 it was reported by Time magazine that the high school graduation rate had
increased from 80% to 86% three years. Accordingly, it was also pointed out that test scores were also up by
2% as documented by the Common Core test. This indicator concluded that students were college ready or
career ready using the CCSS assessment, scores were up from 34% in 2010 to 54% in 2013.

New York Common Core Assessment Results


In today’s society, college and workforce skills are necessary for students to be able to compete in a global
society. In the state of New York, prior to the adoption of the CCSS emphasis was placed on if students were
on track to graduate from high school, not if they were ready for college or ready for work. After New York
join with other states to adopt the CCSS focusing on defining what students need to know and be able to
demonstrate at each grade level before graduating from high school was now the number one priority.
There was a new commitment to prepare student to become college and workforce ready upon completing
high school. Prior research speaks to the fact that successful college students are bettered prepared for careers
and the job market. However, for those students who do not attend college must have an opportunity to enter
the workforce skill ready. Therefore, with the implementation of the CCSS overtime should allow teachers and
students to become more successful by the time they graduate from high school.
Schools will be able to better monitor skills taught, use data to plan lesson and provide better opportunities
for students to be success in their classes. Teachers would also have opportunities to learn different teaching
strategies, differentiate instruction and incorporate more hands on and student lead activities. CCSS establish
high standards for the skills that are required by students to be college ready and career ready.
New York was one of the first states to establish a new baseline to measure the progress of student’s on
the Common Core Learning Standards. Proficiency is now based on Common Core Assessment results. These
results provide a transparent baseline that measure student progress and preparedness for college and careers.
New York’s growth scores are derived from the year to year data comparison results from the Common Core
Assessment for the 2012-2013. According to the National Association of Educational Progress (NAEP) test are
more rigorous and Common Core aligned than the previous NYS test and as a result provide an approximation
of how NYC has performed over time when held to the higher standards (see Table 4). New baseline
percentage data is represented in Table 5, indicating students at or above proficiency in the areas of

 
1012 COMMON CORE STATE STANDARDS: WHAT’S NEXT?

Mathematics and English. The two additional tables are reflective of those students who demonstrated mastery
of skills at or above the proficiency standards for New York State. English Language Arts Results were
indicated in Table 6 and the Mathematic Results were reflected in Table 7.

Table 4
Percent of All NYC Students at or Above Proficient on the New NYS Common Core Test & NAEP
Math English
NAEP to NYS Common Core NAEP 2003 to NYS Common Core
2013 Gains +44.4% 2013 Gains +20.0%
20.5 28.0 29.6 22.0 26.5 26.4
NAEP NAEP NYU NAEP NAEP NYC
2003 2011 2013 2003 2011 2013

2013 Proficiency of NYC Students in Math and English by Grade


The 2013 NYS Common Core Tests represent a new baseline for our students.

Table 5
Percent of NYC Students at or Above Proficiency
Math
33.1 35.2 29.6 28.8 25.0 25.7 29.6
3rd 4th 5th 6th 7th 8th 3-8
English
28.1 27.2 28.7 23.3 25.5 25.4 26.4
3rd 4th 5th 6th 7th 8th 3-8

The 2013 English Language Arts Results (ELA) indicated that 31.1% of students in grades 3-8 across the
State met or exceeded the proficiency standard (NYS Levels 4 or 4), reflecting a new baseline relative to the
Common Core Standards. In 2010, cut scores changed, but the standards and scale remained the same.
Beginning in 2013, the standard scale, and cut scores changed to measure the Common Core.

Table 6
2013 English Language Arts Results Grades 3-8
77.4% 53.2% 53.8% 55.1% 31.1%
2009 2010 2011 2012 2013

In mathematics, 31% of grades 3-8 students across the State met or exceeded the proficiency standard
(NYS Levels 3 or 4) in Math, reflecting a new baseline relative to the Common Core Standards. The cut scores
changed, but the standards and scale remained the same. In 2013, the standards scale, and cut scores changed to
measure the Common Core.

Table 7
2013 Mathematics Results Grades 3-8
86.4% 61.0% 63.3% 64.8% 31.0%
2009 2010 2011 2012 2013

According to the U.S. Department of Labor and the U.S. Bureau of Labor Statistics, 2011, ACT. It was
indicated that high school dropouts earn an average income of $23,088 compared to workers with a 4-year

 
COMMON CORE STATE STANDARDS: WHAT’S NEXT? 1013

college degree who earns a higher average income of $53,976. This vast difference in income levels indicates
the need to encourage high school and college graduation while preparing students for the job market (see
Table 8). “The Condition of College and Career Readiness”, 2012 indicated that college and careers are more
important than ever for today’s students. Previous New York State (NYS) tests measured whether students
were on track for high school graduation, not whether they were ready for college. In 2010, NYS joined other
states in adopting the Common Core standards—defining what students need to know and be able to do at each
grade level to graduate readiness for college. Students who are successful in college are better prepared for
21st-century careers, and most of the fastest-growing 21st-century jobs require a postsecondary degree,
nationally, just 25% of high school students are ready for college and careers.

Table 8
Average Income According to Levels of Education
Average annual income based on education levels
High School Dropout $23,088
High School Diploma $32,552
2-year College Degree $39,884
4-year College Degree $53,976
Professional Degree $83,720

The Common Core sets a high bar for the skills students need to be college and career ready.

Future Research
States who are participating in the Assessment of Common Core will have the opportunity to present their
assessment data results to be shared with other participating states for critical analysis. This data could possibly
be used to not only help provide baseline data needed to create more rigor in the curriculum to meet the needs
of all students, but to serve as another measure for evaluating student mastery of skills taught in school. Critical
to these assessments would be the focus of students who would graduate from high school with skills necessary
for the work and college readiness. Most states have already signed on to using the test that is being designed
by The Partnership for Assessment of Readiness for College and Careers and the Smart Balanced Assessment
Consortium.

Conclusion
As we analyzed the data results from New York State and the State of Kentucky, it was very clear that
both states had more work to do in an effort to improve their graduation rate focusing on the Common Core
State Standards Assessment with qualified students meeting the grade level criteria. In retrospect, as we think
about the various recommendations which have occurred in education over the past 30 years, we must
understand that in each instance the rationale has been for improving the educational process for our children.
However, most of those mandates have come from basically an arena with few educators involved. This time
with the Common Core State Standards, most of the people involved came with an education background. As a
result, it appears that this time we will eventually witness different assessment data results, students better
prepared for high school graduation and a larger number of students meeting the requirements to enter the work
market or to attend college ready to become successful.

 
1014 COMMON CORE STATE STANDARDS: WHAT’S NEXT?

References
Molnar, M. (2014). State Chamber of Commerce defend common core. Education Week, 33(19), 1-10.
National Commission on Excellence in Education. (1983). A nation at risk: The imperative for educational reform. Washington,
D.C.: United States Department of Education.
National Governors Association Center for Best Practices, Council of Chief State School Officers. (2010). The Common Core
State Standards. Washington, D.C.
U.S. Department of Education. (2001). No Child Left Behind Act of 2001. Proceedings from 107th U.S. Congress, Public Law
(pp. 107-110).
Ujifusa, A. (2012). Scores drop on Kentucky’s common core. Aligned Test Education Week, 32(11), 1-20.
Walcott, D. (2013). New York State common core test results: New York city grades 3-8. Retrieved from
http://www.nyc.gov/html/om/pdf/2013/2013_math_ela_deck.pdf
Walcott, D. (2013). Walcott: Common core test results are about the future of our children, not adults. Retrieved from
http://www.nydailynews.com/new-york/education/walcott-test-results-adults-article-1.1420870

You might also like