Professional Documents
Culture Documents
Cuneiform Monographs
Editors
t. abusch – m.j. geller
s.m. maul – f.a.m. wiggermann
VOLUME 43
By
Erlend Gehlken
LEIDEN • BOSTON
2012
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Weather omens of Enuma Anu Enlil : thunderstorms, wind and rain (tablets 44-49) /
Erlend Gehlken.
p. cm. — (Cuneiform monographs ; 43)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-22588-6 (hardback : alk. paper)
1. Akkadian language—Texts. 2. Omens—Iraq—Babylonia. I. Gehlken, Erlend.
PJ3791.W43 2012
492’.1—dc23
2011052560
ISSN 0929-0052
ISBN 978 90 04 22588 6 (hardback)
ISBN 978 90 04 22599 2 (e-book)
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
Contents
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
I. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
‘Technical’ Remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Part 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
3. Commentary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
F. Tablet 49 (Wind) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
1. Introductory Remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
2. Text. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
3. Commentaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
4. Other Sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Preface
This volume treats the second half of the weather section of the Assyro-
Babylonian omen series Enūma Anu Enlil (‘EAE’). Tablets EAE 44–46
record thunder omens, EAE 47 deals with lightning, rainbows and earth-
quakes and EAE 48 refers to rain, fog, and mud. The section ends with an
incompletely preserved wind tablet, EAE 49, while EAE 50 is the begin-
ning of the star and planet section, which has already been published in
parts. The first two thunder tablets, EAE 42 and 43, have been edited in
volume 1 of the ‘Zeitschrift für Orient-Archäologie’ and a brief introduc-
tion to the weather section appears in volume 36 of the ‘Baghdader
Mitteilungen’. The beginning of the weather section, tablets EAE 36–41
which follow the solar eclipse tablets, still awaits publication. It mainly
deals with mist, clouds, dawn and the glow of the sunset.
The aim of this work is to give a clear exposition of the structure of the
weather section. It is not the aim to identify every fragment which might
be joined to a larger piece (quite apart from the fact that practical reasons
would not have allowed this).
All the texts are presented in score transcription. The text corpus is
completed with the addition of the associated commentaries plus related
reference data. The photographs are intended to supplement the hand
copies, which were made by J. A. Craig and Ch. Virolleaud more than a
century ago. Most of the texts come from Nineveh. The tablets from the
city of Assur, which are to be published elsewhere, could not be taken into
consideration.
A brief outline of the series Rikis gerri, which presents a selection of
omens as an ‘overview volume’, completes the study. Two texts which
play a major role for this book are presented in detail.
As usual, a few questions remain.
who encouraged me to write this volume and who also mediated the con-
tact to Brill publishing company. I would very much like to express my
gratitude to the staff of Brill for the fruitful and understanding co-opera-
tion. The high quality of the book speaks for itself.
introduction 1
I. Introduction
5
A critical examination of the theses presented by Frahm in his volume ‘Babylonian
and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpretation’ (Frahm 2011) was not possible
since that book was published after the submission of the present study (May 31st, 2011). No
changes have been made; apart from this reference three additional footnotes have been
added.
Frahm presents a complete collection of all available commentaries as well as a com-
pilation of the applied hermeneutic techniques used in the commentaries. In the part of
the book in which the material is evaluated, new approaches to the subject of the canoni-
zation of the texts are introduced, dealing also with the subsequent emergence of a tradi-
tion of writing commentaries whose aim it was to keep the texts alive and accessible, texts
which had been fixed and established.
It needs to be pointed out that the two mukallimtu types ‘3a’ and ‘5’ are not character-
ized as such in the present study (Frahm 2011, 46; cf. Weidner 1968–1969, 69, note 17 [‘vs’
Weidner 1941–1944, 182]). In some cases (as in the case of, e.g., Sm 9) the designations
chosen for the text categories differ; K 4777, although it offers more than only word expla-
nations, is classified as a ṣâtu commentary in this study (see Frahm 2011, 136).
6
Weidner 1941–1944, 184f.
7
Reiner–Pingree 1975.
8
Bauer 1936.
introduction 3
from the Old Babylonian period to the Neo-Assyrian period, but that there
is rather “a discontinuity in textual history, where two basic traditions are
seen to coexist. The distinction between Assyrian and Babylonian
recensions also becomes apparent in this material for the first time. ... This
transitional stage has both an Assyrian and a Babylonian form. ... Together
with another group of Middle Assyrian texts ... these sources indicate the
existence of a middle period celestial omen series EAE.”9 On the other
hand, the Middle Babylonian earthquake omens from Nuzi are direct
precursors of the canonical version.10 During the process of rearranging
the signs which had been handed down and establishing the ‘final’ version
many omens were dropped, inserted, regrouped or added as variants;
deviating traditions from peripheral areas were incorporated, too.
A uniform numbering of the tablets has never been achieved; indepen-
dent ‘schools’, originating in different places and at different times, can
be identified.11 The versions of those schools differ less by their omisssion
or insertion of omens rather than by the distribution of the subject matter
on the single tablets, whereby the arrangement of the material remains
approximately the same. Babylon and Borsippa are usually grouped
together because of the reference to both cities in a number of colophons
(see, e.g., K 2254 rev. 13 [Craig 1899, 5]: ‘GABA.RI TIN.TIRKI Bár-sípKI’).
From a text from Sippar it is clear that the numbering of tablets in Uruk
and Sippar is identical until at least EAE 28.12 The text reached Assyria at
two different periods: in an Assur recension the tablet numbers are lower
by 6 than in the ‘standard’ recension.13 Apart from the possibility of major
omissions the reasons for this are most likely to be found in tablets com-
bining two units which record omens for only six months. An Assyrian
scholar, Nabû-zuqup-kēnu, who wrote numerous tablets in Kalḫu which
were later taken to Nineveh, states that the tablets were copied from
originals but does not necessarily indicate from which ones. He did not
introduce his own numbering system, but preferred to retain the numbers
of the respective templates. In the library of Assurbanipal in Nineveh
there are, besides the tablets of Nabû-zuqup-kēnu, tablets written in
Babylonian script which originate from the south and tablets which were
written in situ in Assyrian script.14 Consequently it is clear that there was
9
Rochberg-Halton 1988, 23.
10
Lacheman 1937; see EAE 47.
11
For a different view with additional bibliography see Hunger–Pingree 1999, 13.
12
Cf. Gehlken 2000, 346.
13
Weidner 1941–1944, 185; Fincke 2001, 39.
14
For more details see Frahm 2011, 272–279.
4 introduction
no canon in the strict sense of the word in spite of the relative uniformity
of the series. As no numbering system is completely preserved, the one
with the lowest numbers is chosen as the reference system. As far as can
be verified, this numbering is consistent with that from Uruk.15
Many omens are comparable to our popular proverbs connected to the
weather. They are based on years of observation and experience, which
means that they have a ‘true’ meteorological background (an example:
halos and coronae around the sun and moon have always been regarded
as harbingers of bad weather).16 Particular weather phenomena for a fixed
date can be interpreted in different ways depending on the place and time
of the origin of the omen. Finally, reference needs to be made to the ten-
dency, for reasons of symmetry or completeness, to ‘fill in’ non-attested
facts and phenomena (such as missing directions, e.g. north for the course
of the sun) with fictitious apodoses.
The copies of J. A. Craig (1899) provided a first overview for the series;
the sequence of the tablets is given in his ‘Index I’. The foundation for the
understanding of the series was laid by Ch. Virolleaud, who from 1903 on
edited many London texts of Assurbanipal’s library as copies and tran-
scriptions. His classification is still in use today (Virolleaud 1903–1909,
1910, 1911–1912). We owe the first comprehensive survey to E. Weidner
(1941–1944, 1954–1956, 1968–1969).
The main series is subdivided into general lunar omens (tablets EAE
1–14; partly published by Verderame [2002; nos. 1–6] and Al-Rawi–George
[1991–1992; no. 14]), lunar eclipse omens (tablets EAE 15–22, published by
Rochberg-Halton [1988]), general solar omens (tablets EAE 23–29; pub-
lished by van Soldt [1995]), solar eclipse omens (tablets EAE 30–35;
unpublished), weather omens (tablets EAE 36–49; nos. 42–43 published
by Gehlken [2008]), and fixed star and planetary omens (tablets EAE
50–70; partly published by Reiner–Pingree [1981; nos. 50–51], [1998; Venus
omens], [1975; no. 63], [2005; Jupiter omens], and Largement [1957; no.
56]).
The cuneiform tablets are to be found in many museums (in Baghdad,
Paris, Istanbul, and Berlin, to name a few), but the majority of the easily
accessible texts, those of the Neo-Assyrian period from the library of
Assurbanipal, is housed in London. E. Reiner gives an overview of these
in her catalogue of ‘Celestial Omen Tablets and Fragments in the British
Museum’ (Reiner 1998). Another important set of texts was excavated in
the city of Assur and is now housed in Berlin. It was not possible to con-
sider here either these tablets or those from the Archaeological Museum
in Istanbul. Apart from the tablets which belong to Assurbanipal’s library
there are more collections of Neo-Babylonian texts from other cities,
especially from Sippar and Babylon, in the British Museum; other muse-
ums, for example, the Vorderasiatische Museum in Berlin, also contain a
large number of tablets, which helps to complete the EAE text corpus.
E. Weidner was the first to offer a list of the texts from the preceding
Old Babylonian and Middle Babylonian periods (Weidner 1941–1944,
173–174). These data have been updated mainly by U. Koch-Westenholz
(1995, 36–51) and H. Hunger (Hunger–Pingree 1999, 7–12). Some isolated
sources which are not listed in these surveys will not be discussed here,
e.g. the Kassite (?) tablet BM 97210 (Šamaš and Adad omens); I am
indebted to Christopher Walker, London, for this reference. The three
aforementioned sources may also be consulted for textual evidence from
the so-called peripheral regions; in addition, Rochberg–Halton 1988, 19;
23–26; 30–35 (precursors of the ‘canonical’ lunar eclipse tablets; texts
from Assyria/Babylonia and from outside Mesopotamia) need to be con-
sulted. Texts from Susa, Qatna, Alalaḫ, Emar, Ugarit, and Ḫattuša are
known, among them texts in Elamite, Hurrian, Ugaritic, and Hittite.
This volume offers, in the main, an edition on the basis of the Kouyunjik
material.
The series Iqqur īpuš (henceforth ‘i. i.’; Labat 1965)—a compendium
comparable to Enūma Anu Enlil—offers in places direct parallels (see,
e.g., EAE 47, below; furthermore, cf. EAE 42). The reason is probably the
fact that its meteorological section is simply an excerpt from EAE, modi-
fied in parts. A few parallels are also to be found in the series Šumma ālu
ina mēlê šakin17 and in related text genres such as hemerologies and
menologies.
In connection with the weather a further class of Babylonian
compendium has to be mentioned: the so-called astrolab, corresponding
to Hesiod’s ‘Works and Days’ and dating back to the early second
millennium B.C.18
The prognoses of Enūma Anu Enlil primarily address the King; they
concern politics, agriculture, and the general welfare of the people. The
forecasts bear witness to the intentions of the gods, but do not predict an
17
‘If the soil extrudes honey ...’ (EAE: tablet 43, K 15518 : 2'; Šumma ālu: CT 39, 13a, 3)
and similar.
18
Casaburi 2003.
6 introduction
19
Hunger–Pingree 1999, 139; the first volume was published by A. J. Sachs and H. Hun-
ger in 1988.
20
Hunger 1976.
21
Neugebauer 1955; Hunger–Pingree 1999.
22
All aspects relating to the weather god Adad have been collected and discussed by
D. Schwemer (2001); with regard to the sequence of the tablets cf. Gehlken 2005, 249–268.
introduction 7
* * *
‘Technical’ Remarks
– For abbreviations which are not listed here see Wolfram von Soden,
Akkadisches Handwörterbuch (AHw), Wiesbaden: Harrassowitz 1965,
1972, and 1981.
– The translation does not adhere slavishly to the Babylonian original.
Minor breaks are only indicated in the transcription.
– In doubtful, unimportant cases the more probable reading and
translation have been chosen without further comment (e.g., ‘[ ] GÁL’
at the end of an apodosis instead of ‘[ ] IG’ or ‘[ ]-ik’ [etc.]); these
readings have not always been incorporated in the indices.
8 introduction
a. tablet 44 9
A. Tablet 44
(Thunder)
1. Introductory Remarks
1
All the manuscripts belonging to EAE 42, 43, and 44 are discussed together under
‘tablet 44’.
2
There are no new attestations. Only new texts can help to find a definite solution, not
a new interpretation of familiar sources.
3
It is still doubtful whether line rev. 7' on tablet Rm 455+ is actually a catchline or not
(→ Gehlken 2008 sub EAE 43; incipit of EAE 44, ‘group II’).
4
It should be pointed out that text A contains some additional non-canonical omens,
which means that it is not a ‘pure’ EAE representative.
5
For the purpose of a better separation capital letters have been omitted in the con-
tinuous numbering of the sources (the first text of ‘group II’ is text K, the last of ‘group I’ is
text D).
12 the adad tablets eae 44–49
6
This is most likely. Tablet EAE 42 has a shorter and a longer version (additional ani-
mal section at the end, see Gehlken 2005, 259; id. 2008, 258; 284); consequently, tablet EAE
43 has two different beginnings (in one case the ‘canonical’ beginning, and in a second
case the beginning comprises the animal section which forms the end of tablet 42). It is
quite conceivable that the ‘shorter’ version of EAE 43 (i.e. the one without the animal sec-
tion at the beginning) had the animal section of tablet EAE 44 (omens of ‘group I’, K 2169)
as ‘length compensation’ in the final part. In the latter case EAE 44 would begin with the
omens of ‘group II’ (81-7-27, 131), in the other case the omens of ‘group I’ would be included
before them. Since (most probably) the same catchline to EAE 45 appears in both groups,
the initial and the final part of both (attested) traditions are again consistent from this
tablet on, i.e. from tablet 45. See note 2.
7
Cf. here Röck 1916 (“Die Stimmen des Wettergottes”).
8
For a comparable differentiation with the lunar tablets cf. Rochberg-Halton 1988, nn.
a. tablet 44 13
Excerpts:—9
Rikis gerri texts:—
Forerunners:—
Commentaries:—
Sîn ina tāmartīšu:—
Other sources related by topic: With the two partly overlapping texts
K 3884 and K 7941, which will be discussed in detail sub EAE 45, it is
not certain whether the initial part (omens of the type “DIŠ dIŠKUR x-šú
GÙ ...”) belongs to tablet EAE 44 (the attested omens of this type differ in
the apodoses!) or rather to EAE 45.
Sources:
Text
Tablets which do not contain the complete text but which do not omit omens are
9
not referred to as ‘excerpts’ (for details see the discussion of the texts below).
14 the adad tablets eae 44–49
Commentaries
—
[Preliminary remark: The horizontal lines that are printed in the tran-
scription of the main sources A–D and K–N are to be found on all copies.
A: 8.5 × 9.8; slightly more than the upper half (including the edges) is
preserved; the right upper corner is missing; the beginning and the end of
the text are preserved, as is the colophon containing the catchline to tab-
let EAE 45 and the (‘wrong’) tablet number ‘58’. This tablet, which might
have contained the text of a complete EAE tablet, lists eleven non-canon-
ical omens in addition.
B: 7 × 8.8 × 2.4; widthways more than half-preserved; in longitudinal
direction the upper half and the lower edge are missing; the left edge still
exists; the obverse is encrusted, only a few lines are still legible in parts.
C: 5.1 × 8.3; left lower corner, only one side preserved.
D: 4.8 × 4.8 × 2; left upper corner of the tablet with preserved edges;
the obverse is more strongly curved than the reverse, the preserved part
of which is blank.
K: 5.3 × 8.2 × 2.1; right upper quarter of the tablet with preserved edges;
the beginning of the text (catchline of Rm 455+ [→ Gehlken 2008, 293, EAE
43, source C]) and the end are still extant, as are parts of the colophon
with the catchline to tablet EAE 45. The tablet could have offered space
for the complete text of EAE 44.
L: 7 × 6 × 2.5; it cannot be definitively stated what the original width
of the tablet was; at the top and at the bottom a large edge piece is missing
in each case; the right edge is preserved; on the reverse, parts of a colo-
phon can still be found.
M: 7.9 × 7.9 × 2.8; no edge preserved; the left and the lower half of the
tablet are missing, as well as a large part at the beginning of the text; on
the reverse remains of writing are to be seen only in two very small areas
(lines 1' and 2'ff.).
a. tablet 44 15
Surprisingly, none of the omens of this tablet have as yet been discovered
in ‘reports’ or in letters; with regard to omens in which thunderclaps are
compared to animal voices, this might simply be due to the implausibility
of such a comparison, but in all the others the non-appearance is at least
striking.
2. Text
‘Group I’
(Sources A–D; D is placed separately after the obverse of the score transcription)
Obv.
1
A o1 ⌈DIŠ dIŠKUR⌉ GÙ-šu GIM GAL.BÚ[R ŠUB →]
If Adad thun[ders] like a drago[n, →].
2
A o2 DIŠ ⌈d⌉[IŠKU]R GÙ-šu GIM GÍR.TAB ŠU[B →]
If [Ada]d thunde[rs] like a scorpion, [ →].
3
A o3 ⌈DIŠ d⌉[IŠK]UR GÙ-šu GIM MUŠ KASKAL ŠU[B →]
If [Ada]d thunde[rs] like a ‘road snake’, [ →].
4
A o4 [DIŠ] ⌈d⌉IŠKUR GÙ-šu GIM DARMUŠEN ŠUB ⌈BURU14 dIŠKUR⌉ [RA]?
If Adad thunders like a francolin, Adad will [devastate] (?) the
harvest.
5
A o5 ⌈DIŠ⌉ dIŠKUR GÙ-šu GIM UR.GI7 ŠUB ERIM dIŠKUR [ ]
If Adad thunders like a dog, Adad (will) [ ] the army.
16 the adad tablets eae 44–49
6
A o6 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu GIM UR.TUR ŠUB lu-u’-tu4 x[ ]
If Adad thunders like a puppy, decay (will) ...[ ].
7
A o7 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu GIM PÉŠ ŠUB LUGAL bar-tu4 ka-ma-as-⌈su⌉
If Adad thunders like a rat (or mouse), an uprising will hold the king
captive.
8
A o8 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu GIM dNIN.KILIM.TIR.RA ŠUB LUGAL DUMU-šú
GAZ-šú
If Adad thunders like a marten (?), the king’s son will kill the king.
9
A o9 DIŠ ⌈dIŠKUR⌉ GÙ-šu GIM UR.GU.LA ŠUB ZI-ut ERIM-man-da šá
GABA.RI NU TUK
If Adad thunders like a lion, an attack of the Ummān-manda, who do
not have a rival, (will take place) (cf. omen 11; furthermore, see tablet 45,
V2/3 : 28').
10
A o10 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu GIM ḫal-ḫal-la-ti ŠUB dIŠKUR RA-iṣ
If Adad thunders like a ḫalḫallatu-drum, Adad will wreak destruction.
Text B: a few lines contain two omens; they are separated by ‘:’ on the tablet which
is not indicated in the transcription
11
A o11 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu GIM UR.MAḪ ŠUB LUGAL ḪA.A
B r1' [DIŠ dIŠK]UR GÙ-šú GI[M ]10
If Adad thunders like a lion (cf. omen 9), the king will flee.
10
Each of the lines B r1' and B r2' could have contained two omens.
a. tablet 44 17
12
A o12 DIŠ d⌈IŠKUR⌉ GÙ-šu GIM UR.BAR.RA ŠUB DUMU LUGAL GAZ
B r2' [DIŠ] dIŠKUR ⌈GÙ⌉-šú ⌈GIM⌉ U[R.BAR.RA ]11
13
A o13 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu GIM GÙ GU4 ŠUB LUGAL NÍG.ŠU-šú ḪA.A
B r3' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú GIM GÙ G[U4 ]
If Adad rumbles like the lowing of a bull, the king’s possessions will be
lost (lit.: ‘as for the king, his possessions ...’).
14
A o14 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu GIM UDU.NÍTA ŠUB ḫaṭ-ṭi dŠE.NAGA NUNUZ
ḪA.A
B r3' [ ]
[ ]
If Adad thunders like a sheep, the staff of Nisaba will annihilate the
offspring.
15
A o15 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu GIM a-le-e ŠUB LUGAL ŠÚ KUR-su ik-kaš-šad
B r4' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú GIM a-le-⌈e⌉ [ ]
If Adad thunders like an alû-demon, the land of the king of the world
13
will be conquered.
16
A o16 [DIŠ] ⌈d⌉IŠKUR GÙ-šu GIM li-li-si ŠUB DUMU LUGAL AD-šú i-bar
B r5' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú GIM li-l[i-si ]
If Adad thunders like a kettledrum, the crown prince will revolt against
his father.
17
A o17 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu GIM ANŠE.KUR.RA ŠUB KUR BI ana IGI-šá DU-ak
B r6' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú GIM ANŠE.KUR.R[A ]
11
Ibid.
12
Unlikely ‘a son (i.e. the crown prince) will kill the king’; see above, omen 8.
13
Alternatively ‘Bull of heaven’ or ‘alû-drum’ (cf. omen 10), less probably ‘clay tube’.
18 the adad tablets eae 44–49
18
A o18 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu GIM ANŠE ŠUB GUR-rù URU GAZ GÁN.BA LAL
B r7' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú GIM ANŠE ŠUB [ ]
If Adad thunders like a donkey, the kurru dry measure of the town will
be broken to pieces, business will decline.
19
A o19 ⌈DIŠ d⌉IŠKUR GÙ-šu GIM KUR.GIMUŠEN ŠUB SU.⌈GU7⌉ KUR i-maḫ-ḫar
B r8' 10 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú GIM KUR.GIMUŠEN ŠUB [ ]
If Adad thunders like a goose14, the country will experience a famine.
20
A o20 ⌈DIŠ d⌉IŠKUR GÙ-šu GIM TU.KUR4MUŠEN ŠUB KUR SUḪUŠ-šá ana
KÙ.BABBAR SUM
B r9' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú GIM TU.KUR4MUŠEN ŠUB KUR [ →]
________________________________________________________________
21
A o21 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu 1 ŠUB GUR-ri URU GAZ-pi
B r10' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú 1 ŠUB GUR URU GAZ-pi
If Adad thunders once, the kurru dry measure of the town will be
brokento pieces.
22
A o22 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu 2 ŠUB KI.LAM URU LAL
B r10' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú [ ]
23
A o23 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu 3 ŠUB BURU14 KUR dIŠKUR RA
B r11' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú 3 ŠUB dIŠKUR BURU14 URU RA-iṣ
(minor deviations between the texts)
14
For the identification of birds compare now Tarasewicz 2009, 152.
a. tablet 44 19
24
A o24 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu 4 ŠUB dIŠKUR ḪÉ.GÁL ina KUR GAR
B r11' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú [ ]
If Adad thunders four times, Adad will set up abundance in the land.
25
A o25 ⌈DIŠ dIŠKUR⌉ GÙ-šu 5 ŠUB dIŠKUR UNMEŠ KUR! (ŠE) : EDIN ú-šar-⌈ra⌉
B r12' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú 5 ŠUB dIŠKUR UN KUR : EDIN ú-šar-ra
C 1' [DIŠ IŠKU]R [
d
]
If Adad thunders five times, Adad will make the people of the land,
variant: the open country, rich.
26
A o26 [DIŠ dIŠKUR] ⌈GÙ⌉-šu 6 ŠUB dIŠKUR SU.GU7 GAR : BURU14 K[UR? →]15
B r12' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú 6 Š[UB → ]
C 2' [DIŠ dIŠKU]R G[Ù → ]
If Adad thunders six times, Adad will cause a famine, variant: the har-
vest of the l[and (?) →].
27
B r13' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú 7 ŠUB dIŠKUR NÍG.NA(BA)ME NU TUK GÁL
C 3' [DIŠ dIŠKU]R G[Ù ]
28
B r13' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú 8-šú ŠU[B →]
C 4' [DIŠ dIŠKU]R G[Ù → ]
15
A good one third of the line is broken off; only some traces of wedge heads are still
visible.
16
The sense of the apodosis remains obscure; not indexed.
20 the adad tablets eae 44–49
29
B r14' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú 9 ŠUB dIŠKUR [ →]
C 5' [DIŠ dIŠ]KUR G[Ù → ]
30
B r15' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú 10 ŠUB dIŠKUR [ →]
C 6' [DIŠ dIŠ]KUR GÙ-š[ú → ]
___________________________________________
If Adad thunders ten times, Adad (will) [ →].
31
B r16' DIŠ dIŠKUR 7-šú GÙ kun-nu-tu4 ZIMEŠ GÁL
C 7' [DIŠ dIŠ]KUR 7-šú [ ]
If Adad ‘shouts’ (i.e. ‘thunders’) seven times, the souls of the living will
be cared for.
32
B r16' DIŠ dIŠKUR 10-šú GÙ LUGAL NIM.[MAKI →]
C 8' ⌈DIŠ dIŠKUR⌉ 10-šú [ → ]
33
B r17' DIŠ dIŠKUR 11-šú GÙ ŠUB-tì qu-ma-aḫ-ḫi GÁL
C 9' DIŠ dIŠKUR 11-šú [ ]
34
B r17' DIŠ dIŠKUR 12-šú GÙ ŠUB-tì KUR.GI[MUŠEN GÁL?]
C 10' DIŠ dIŠKUR 12-š[ú ]
If Adad shouts twelve times, [there will be] (?) an epidemic among the
geese (ad kurkû see note 14).
a. tablet 44 21
35
B r18' DIŠ dIŠKUR 13-šú GÙ ŠUB-tì SU.BIR4KI Ì.GÁL
C 11' DIŠ dIŠKUR 13-[šú ]
If Adad shouts thirteen times, the fall of Subartu will take place.
36
B r18' DIŠ dIŠKUR 14-šú GÙ ZÚ.LUM.MA x[ →]
C 12' DIŠ dIŠKUR ⌈14⌉-[šú → ]
37
B r19' DIŠ dIŠKUR 15-šú GÙ MU 3.KÁM BURU14 KUR SI.SÁ
C 13' ⌈DIŠ dIŠKUR⌉[ ]
If Adad shouts fifteen times, the harvest of the land will prosper for
three years.
38
B r19' DIŠ dIŠKUR 16-šú GÙ BURU14 [ →]
If Adad shouts sixteen times, the harvest (will) [ →].
39
B r20' 10 DIŠ dIŠKUR 17-šú GÙ BURU5.ḪI.A ZI-ma GIŠ.ḪI.A ESI.ḪI.A x[ →]
If Adad shouts seventeen times, locusts will invade, wood and ebony
...[ →].
40
B r21' DIŠ dIŠKUR 18-šú GÙ KIMIN ŠUB-t[ì →]
If Adad shouts eighteen times, ditto, fal[l of →].
41
B r22' ⌈DIŠ dIŠKUR 19-šú GÙ⌉ a-bu-ub la(-) x[ →]
If Adad shouts nineteen times, deluge (...) not (?) ...[ →] (sense most
likely: ‘a flood which is/has not ... will ...’).
(remainder of obverse missing)
22 the adad tablets eae 44–49
Source D (these omens could be identical with the first ten omens of the main text)
Obv.
1 [DIŠ] dIŠKUR GÙ-šu GIM G[AL?
2 ⌈DIŠ⌉ dIŠKUR GÙ-šu ⌈GIM⌉ [
3 DIŠ dIŠKUR GÙ-šu [
4 DIŠ dIŠKUR G[Ù-š]u [
5 DIŠ dIŠKUR G[Ù
6 DIŠ dIŠKUR G[Ù
7 DIŠ dIŠKUR G[Ù
8 DIŠ dIŠKUR [
9 DIŠ dIŠKUR [
10 [DIŠ] ⌈ d⌉IŠ[KUR
(remainder missing)
Rev.
1ʹ
A r1' [ ] ⌈IM.DIR IM⌉ [ →]
2ʹ
A r2' ⌈DIŠ dIŠKUR⌉ ina IM.DIR IM.U19 ⌈GÙ-šú ŠUB : 2⌉ ⌈x x x x x⌉ [ ]
r3' ina KUR URIKI GÁL : BURU14 SI.SÁ : ŠE.GÙN GÁL-ma x[ →]
If Adad thunders in clouds (which arose) in the south, variant: ditto ...
[ ] will be in Akkad, variant: the harvest will prosper, variant:
there will be ‘mottled barley’, and ...[ →].
3ʹ
A r4' DIŠ dIŠKUR ina IM.DIR IM.SI GÙ-šú ŠUB : 2 ina KUR S[U.BIR4KI ]
If Adad thunders in clouds (which arose) in the north, variant: ditto in
S[ubartu ].
4ʹ
A r5' DIŠ dIŠKUR ina IM.DIR IM.KUR GÙ-šú ŠUB : 2 ina KUR NIMK[I ]
If Adad thunders in clouds (which arose) in the east, variant: ditto in
Elam [ ].
a. tablet 44 23
5ʹ
A r6' DIŠ dIŠKUR ina IM.DIR IM.MAR GÙ-šú ŠUB : 2 ina KUR MARKI
[ ]
___________________________________________________________________
If Adad thunders in clouds (which arose) in the west, variant: ditto in
Amurru [ ].
Compare the last four omens of source K before the colophon; they might
match source A, rev. 2'–5'.
Colophon
A
r7' 11 MUMEŠ ri-ig-mu šá ŠÀ DUB-pi [Ø?] 2.K[ÁM-(ma)]?
_____________________________________________________________
r8' DIŠ dIŠKUR ina KUR dUTU GÙ-šú ŠUB ina U4 BI AN ŠUR U4
i-dan-nin : A.AN⌈MEŠ⌉ GÁLMEŠ
r16' ŠÀ.BAL.BA[L ]
(end of tablet)
24 the adad tablets eae 44–49
A17
r7' Eleven omens (concerning the topic) ‘thunder’ (excerpted) from
ano[ther] (?) tablet.
________________________________________________________________
r8' If Adad thunders at sunrise, on that day rain will fall, the weather
will be bad, variant: showers will come.
(catchline to tablet EAE 45)
r16' descend[ant of ].
(end of tablet)
‘Group II’
(Sources K–N)
Numbering of the omens: 1–3 (introductory omens); 4/1–4/4 (four omens which
deal with the four points of the compass at the same time); S1, S2, N1 etc. (omens
which deal only with one direction at a time; the questionable ‘-m]a’ at the
beginning of omen 4/4 shows that lightning was combined in the text with a
further phenomenon [and not with the name of a month!]; it seems reasonable
to think of thunder [thus probably “DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-m]a ...”]). The omens
on the reverse are numbered consecutively. The reverse of text M is transliterated
separately before the colophons.
Obv.
1
K o1 [ ] LUGAL ARADMEŠ-šú
i-ḫe-es-si
K o2 [ ] GAB GAR-ma GÁN.ZI
TUR ZI-ut ERIM-man-da ana KUR GÁL-ši
2
K o3 [ ]x-ri-šú AN.MI dÉ-a
GAR-ma BURU14 ina KUR GÁL-ši
3
* [ ]x AN ra-a-du ŠUR-ma
* [ ] GIŠ.ḪI.A :
* ana GIŠ.GAR.MAŠ NU TE
K o4 [ ]x AN ra-a-du ŠUR-ma
K o5 [ ] GIŠ.ḪI.A :
ana GIŠ.GAR.MAŠ NU TE
4/1
* [ NIM.GÍR] ⌈SAG.KUL.LA ana⌉ IM.4.BA ḪI.ḪI
* ina ITI BI ÚŠME GARME
* [ ]x ana GIŠ.GAR.MAŠ :
* ana ŠE.GÙN.NU NU TE
K o6 [ I]M.4.BA ḪI.ḪI
ina ITI BI ÚŠ GAR
ME ME
K o7 [ GIŠ].GAR.MAŠ
ana ŠE.GÙN.NU NU TE
L o3' [ ḪI].ḪI
ina ITI BI ÚŠME GAR[ME]
L o4' [ GIŠ.GAR.M]AŠ
ana ŠE.GÙN.NU NU T[E]
[If ... and] sankullu [lightning]18 flashes in all four directions, there will
be an epidemic in that month, [ ... ]..., variant: the ‘mottled barley’, will
not be affected.
4/2
* [ NIM.GÍ]R šá GIM IZI ana IM.4.BA ib-ríq
* ina ITI BI GIGME GÁLME-ma
* [ G]ÁL : ina ITI BI ina KUR DÙ.A.BI
* GIG GAR-ma bu-lu NU TI-ut
K o8 [ I]M.4.BA ib-ríq
ina ITI BI GIGME GÁLME-ma
18
‘Translation’: CAD s. v. sagkullu; the exact type of this lightning cannot be ascer-
tained with certainty. It seems to concern a rare phenomenon (only three mentions in the
lightning tablet, EAE 47; not mentioned in the thunder tablets EAE 42 and 43). Von Soden’s
translation ‘ball lightning’ (AHw s. v. sankullu) cannot be justified. It might be that NIM.
GÍR SAG.KUL.LA means ‘positive lightning’ (most powerful, but very rare type of light-
ning [about 5 %], known as ‘bolts from the blue’; the shape of those ‘bolts’ might indeed be
seen to resemble wooden bolts [GIŠSAG.G/KUL = sikkūru], but that of sheet lightning might
also!).
a. tablet 44 27
K o9 [ ] DÙ.A.BI
GIG GAR-ma bu-lu4 NU TI-ut
L o5' [ ib-rí]q
ina ITI BI GIG GÁL -m[a]
ME ME
L o6' [ ]
[GI]G GAR-ma bu-lu4 NU TI-ut
[If ... lightn]ing which is like fire flashes in all four directions, there will
be sick people in that month and [ ... will] be, variant: in that month
disease will be spread through the whole land, and the herds will not
survive.
4/3
* [ N]IM.GÍR SAG.KUL.LA šá GIM IZI ana
* IM.4.BA ib-ríq ina ITI BI ÚŠME
* [ ina I]NIM dUTU GARMEŠ-ma NU TINME pu-ḫur a-lì
* i-ma-at
L o7' [ ]
[IM.4.B]A ib-ríq ina ITI BI ÚŠME
L o8' [ ] ⌈d⌉UTU GARME-⌈ma⌉ [ p]u-ḫur a-lì
i-ma-at
[If ... ] sankullu lightning, which is like fire, flashes in all four directions,
[there will be] an epidemic in that month, [at the be]hest of Šamaš
[ ... ] will be ‘placed’ and (they) will not survive, all (the inhabitants of)
the town will die (cf. omen EAE 45-V2/3-29').
4/4
* [ -m]a? NIM.GÍR SAG.KUL.LA ana IM.4.BA
* ib-ríq ina ITI BI GIGME GARME-ma
* [ ]x [l]i-i’-bu GÁL
K o12 [ ]
[ib-r]íq ina ITI BI GIGME GARME-ma
K o13 [ l]i-i’-bu GÁL
[If ... ] and (?) sankullu lightning flashes in all four directions, there will
be sick people in that month and [ ... ]... there will be li’bu disease.
The omens S1–W2 can be completely restored; the breaks are not indicated in
the composite transcription
S1
* DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR šá GIM IZI ana IM.U18.LU
* ib-ríq ina KUR URIKI GIGME GARME-ma
* LÚ
TURME ina INIM dLamaštu ÚŠME
K o14 [ ]
[i]b-ríq ina KUR URIKI GIGME GARME-ma
K o15 [ dL]UGAL.GAN.ME ÚŠME
19
An older copy (Craig 1899, 48) shows these signs in a better state of preservation.
a. tablet 44 29
N o1' [ ]
N o1'/2' [ib-rí]q [ ]
N 02' [ dLÚ].GAN.ME UŠMEŠ
If Adad thunders, and lightning which is like fire flashes towards the
south, there will be sick people in Akkad, the children will die at the
behest of Lamaštu.
S2
* DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR SAG.KUL.LA šá GIM IZI
* ana IM.U18.LU ib-ríq
* ina KUR URIKI GIGME GARME-ma GURUŠ u KI.SIKIL
* ina INIM dUTU NU TIMEŠ
K o16 [ ]
[ I]M.U18.LU ib-ríq
K o17 [ ]
[ dU]TU NU TIMEŠ
N1
* DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR šá GIM IZI ana IM.SI.SÁ
* ib-ríq ina KUR SU.BIR4KI GIGMEŠ GARMEŠ-ma
* LÚTURMEŠ ina INIM dLamaštu ÚŠMEŠ
K o18 [ I]M.SI.SÁ
K o18/19 ib-ríq [ ]
K o19 [ dLUGAL.G]AN.ME ÚŠME
N o6' [ ] IM.SI.SÁ
N o6'/7' ib-ríq [ ]
N o7' [L]ÚTURMEŠ ina INIM <d>
LÚ.GAN.ME [ÚŠ]MEŠ
If Adad thunders, and lightning which is like fire flashes towards the
north, there will be sick people in Subartu, the children will die at the
behest of Lamaštu.20
N2
* DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR SAG.KUL.LA šá GIM IZI
* ana IM.SI.SÁ ib-ríq
* ina KUR SU.BIR4KI GIGMEŠ GARMEŠ-ma GURUŠ u KI.SIKIL
* ina INIM dUTU NU TIMEŠ
K o20 [ ]
[ IM.SI.S]Á ib-ríq
K o21 [ ]
[ T]IMEŠ
Text N consistently writes ‘dLÚ.GAN.ME’ for Lamaštu (lines obv. 7', rev. 3 and 9).
20
a. tablet 44 31
L o17' [ SAG.K]UL.LA šá [ ]
[ ]
L o18' [ ]M[E ]
[ ]
O1
* DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR šá GIM IZI ana IM.KUR.RA
* ib-ríq ina KUR NIM.MAKI GIGMEŠ GARMEŠ-ma
* LÚ
TURMEŠ ina INIM dLamaštu ÚŠMEŠ
O2
* DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR SAG.KUL.LA šá GIM IZI
* ana IM.KUR.RA ib-ríq ina KUR NIM.MAKI GIGMEŠ GARMEŠ-ma
* GURUŠ u KI.SIKIL ina INIM dUTU NU TIMEŠ
W1
* DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR šá GIM IZI ana IM.MAR.TU
* ib-ríq ina KUR MAR.TUKI GIGMEŠ GARMEŠ-ma
* LÚ
TURMEŠ ina INIM dLamaštu ÚŠMEŠ
If Adad thunders, and lightning which is like fire flashes towards the
west, there will be sick people in Amurru, the children will die at the
behest of Lamaštu.
W2
* DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR SAG.KUL.LA šá GIM IZI
* ana IM.MAR.TU ib-ríq ina KUR MAR.TUKI GIGMEŠ GARMEŠ-ma
* GURUŠ u KI.SIKIL ina INIM dUTU NU TIMEŠ
Rev.
K r1ʹ [ ] MÁŠ.⌈ANŠE⌉ GÁL
[ ... ] there will be [ ] of the cattle.
K r3ʹ [ ] 2
[ ... ] ditto.
K r4ʹ [ MAR.T]U?KI 2
_________________________________________________________________
[ ... Amur]ru (?) ditto.
(End of the text; compare the last omens of text A [the missing part is larger than
indicated in the transcription: the break in line K r4' is directly after the preserved
‘U4’ sign in line K r5' (first line of the colophon, see below)].)
Reverse of text M:
Rev.
1ʹ ]x[
2ʹ ]x x[
_______________________________________
3ʹ ]x KAM* IM.U18 x[
4ʹ ]x x[
5ʹ ]x SUR [
6ʹ ]NÍG.ZI.GÁL.EDIN.N[A
(remainder is missing)
The traces cannot be interpreted with certainty; line 3': ... south (wind) ...; the
entry in the last line is ambiguous: either ‘animals of the open country’ or
‘commentary’ (ṣâtu); it is quite possible that on the reverse some explanations
followed the actual text.
21
‘LA’ written by mistake instead of ‘TU’ (i.e. Ù.TU)?
34 the adad tablets eae 44–49
Colophons
K
r5' [DIŠ dIŠKUR ina KUR dUTU GÙ- šú ŠUB ina U4 BI AN ŠUR-m]a U4
i-dan-nin A.ANMEŠ GÁLMEŠ
r6' [TIL-ma GIGMEŠ Ø?] ina KUR GÁLMEŠ
(space of approximately six lines)
r7' [DUB n.KAM* DIŠ] UD ⌈AN⌉ d+En-líl
(space of approximately two lines)
r8' [ ] AN.ŠÁRKI
(end of tablet)
Translation of the catchline [‘ŠUR-ma’ instead of ‘ŠUR’]: see above, ‘group I’;
cf. tablet EAE 45, obv. 1. Tablet no. is missing. The last line is written in differ-
ent handwriting (Assurbanipal’s?).
L
Destroyed colophon (type: ‘Asb. d’; see Hunger 1968, no. 319); the tablet num-
ber is missing here as well.
r2'ff.:
“Palace of Assurbanipal, King of the world, King of Assyria, (I), to whom Nabû
and Tašmētu gave great wisdom, who am endowed with a shining (all-seeing)
eye, (which enables me to work at) the highest level of scribal art, which none of
my royal predecessors ever managed to attain. I have written on tablets the wis-
dom of Nabû, the cuneiform signs as many as can be formed, I have checked,
collated and (then) placed (those tablets) in my palace in order to read and to
study them.”
b. tablet 45 35
B. Tablet 45
(Thunder)
1. Introductory Remarks
Excerpts:—
Rikis gerri texts: ‘RGb’ (→ part III); furthermore, compare the remarks
concerning the texts listed under ‘Other sources related by topic’ at the
end of this section.
Forerunners: one omen from the Middle Babylonian period (→ text ‘V2/3’,
10').
Commentaries: one ṣâtu; furthermore, see text V6.
Sîn ina tāmartīšu: The omen LB 1321 rev. 34' could be part of this tablet
(→ Gehlken 2007, p. 3, SIT 2).
Sources:
Text
Commentary
Other sources
The thunder omens which constituted the middle section of tablet EAE
45 (see above under ‘State of preservation’) can be determined with con-
siderable certainty. The third omen of the main source A is in all probabil-
ity to be found in the ṣâtu commentary ‘a’ (K 4777), section obv. ii, lines
6–19; based on that premise, all omens of this section belong to EAE 45.1
Starting out from the beginnings of omens which are attested in K 4777,
one arrives through mutually supportive arguments at a whole series of
other texts and text passages (sections of Rikis gerri tablets) which must
have been part of EAE 45.
The first omen of the commentary (K 4777, ii 6–8) is most likely to be
found in text V2/3 (here: omen no. 27'). The classification of that text is
not completely problem-free. It definitely does not belong as a canonical
text to the other thunder tablets (EAE 42–44 and 46), and in all probabil-
ity it is just as unlikely to be an aḫû text (because of omen 27'); since V2/3
is a non-annotated tablet, allocation to the series Sîn ina tāmartīšu is ruled
out as well. Should the text V2/3, in which thunder, lightning and rainbow
occur in most of the protases, be a canonical text, the lack of space would
mean that no omens other than those which are part of texts A, B, C, and
V2/3 could fit into EAE 45. On the other hand the (presumable) need to
incorporate a large number of omens of the text V7 (K 8007+, see below)
would be a counterargument; furthermore the impression that the omens
in V2/3 starting (at the latest) with no. 25' are thematically not properly
ordered is inescapable. All in all V2/3 might be a Rikis gerri text or a com-
parable compilation which certainly contains many omens from tablet
EAE 45.2
Similar arguments may be adduced for text V1 (subdivision by lines
into smaller groups, inhomogeneity of the topic, arrangement of the
omens within the individual sections).
1
This section, which contains exclusively thunder omens, could not be assigned to any
other thunder tablet: EAE 42 and 46 can definitely be ruled out, EAE 43 is extremely
improbable, only EAE 44 might be a possibility; because of the above-mentioned omen
the assigning of this section to an aḫû tablet can presumably be excluded as well.
2
Because of the uncertainties discussed, this text is not included in part III.
40 the adad tablets eae 44–49
Omen 26' (V2/3) is found together with the first two omens of tablet
EAE 45 in the Rikis gerri text ‘RGb’, q. v. (here: part III, omens 25, 23, and
27). It illustrates a specific feature of this genre, the ‘modification’ of a
topic in the form of a compilation of similar omens from different texts
(omens 23–26).
The remaining lines of RGb, part III, as well as V1, 19ff. might point to
another complex of two Rikis gerri texts (or comparable compilations)
which partly overlap but which do not have the same basic text for their
entire length: K 3884 (V4) und K 7941 (V5). The second omen of this com-
plex could be at the same time the last omen of commentary ‘a’ (K 4777).
The text K 10734 (V6), possibly a fragment of another commentary, would
also fit here (cf. ibid. line 6'f.).
Commentary ‘a’ provides a further connection: the third omen (ii 12f.)
belongs almost certainly to K 8007 + K 8327 (V7, obv.* 11), a text which is
most likely a compilation. The omens of the type “If Adad thunders like
..., such and such will happen” which are collected here do not belong to
EAE 44. It must provisionally remain open to what extent the two tablets
V8 and V9 (duplicates, K 8923 and K 11262 respectively) are to be placed
here in toto or in part. There are comparable omens, e.g., also with the EAE
cloud tablets.
The ṣâtu commentary Sm 9 (ii 18ff.), which was allocated to EAE 45,
does not belong here (the completion of the incipit is incorrect, see
Gehlken 2005, 256f.).
2. Text
Obv.
1
* DIŠ dIŠKUR ina KUR dUTU GÙ-šú ŠUB-di ina U4 BI AN ŠUR-ma U4
* i-dan-nin
* : A.ANMEŠ GÁLMEŠ TIL-ma GIGMEŠ [Ø ?] ina KUR GÁLMEŠ
81-7-27, 131:
r5' [ ŠUR-m]a U4
i-dan-nin
r5'/6' A.ANMEŠ GÁLMEŠ [ ] ina KUR GÁLMEŠ
Rikis gerri text ‘RGb’, part III, omen 23 (lines 30 and 31):
III 30 [ KU]R? 20 GÙ-šú ŠUB-di ina U4 BI AN ⌈ŠUR-ma⌉ U4
[ ]
31 [(:) A.ANM]EŠ GÁLMEŠ TIL-ma GIGMEŠ [ ]
If Adad thunders at sunrise, on that day rain will fall, the weather will
be bad, variant: showers will come and (then) cease, there will be sick
people [Ø ?] in the land.
2
A o3 DIŠ dIŠKUR ina MÚRU U4-⌈mi⌉ : ina EGIR U4-mi GÙ-[šú →]
If Adad thun[ders] in the middle of the day, variant: in the afternoon3
[ →].
3
A o4 DIŠ dIŠKUR ina TIL U4-mi GÙ-šú ŠUB AN [ →]
If Adad thunders towards the end of the day, ... [ →].
4
A o5 DIŠ dIŠKUR ina ⌈KIN⌉?.SIG GÙ-šú ŠUB AN [ →]
If Adad thunders in the evening (?), ... [ →].
5
A o6 DIŠ dIŠK[UR ina A]N?.⌈BAR7⌉ GÙ-šú ŠUB AN [ →]
If Ada[d] thunders [at n]oon (?), ... [ →].
This translation was chosen because of the succession of the times of the day in
3
omens 1–3.
42 the adad tablets eae 44–49
6
A o7 DIŠ d[IŠKUR ]x GÙ-šú ŠUB-⌈ma⌉ dTI[R?.AN.NA →]
If A[dad] thunders [ ... ]... and a r[ainbow (?) →].
7
A o8 [ ] ⌈GÙ-šú⌉ ŠUB-ma AN [ →]
[If Adad] thunders [ ... ] and ... [ →].
In text A the remainder of the obverse is missing; after a gap of a few lines the text continues
with the score transcription made up of tablets B, C, and V1 (provisional numbering of the
omens: 1', 2' etc.; the omens 7 [above] and 1' might possibly coincide). On all the tablets the
single omens are separated by lines (exception: C, obv.). Text B: Directly before the break at the
right edge remains of wedge heads can in some cases be observed (beginning of the apodoses,
see photo).—Translation starting from no. 2': “If Adad shouts (i.e. thunders) n times (n = 1, 2,
3, ...), ... .”
1ʹ
B o1' [ ] [ →]
2ʹ
B o2' [ ] [ →]
3ʹ
B o3' [ ]-⌈si⌉ [ →]
4ʹ
B o4' [ ]⌈is⌉-si [ →]
5ʹ
B o5' [ ] 4 is-si [ →]
6ʹ
B o6' [DIŠ dIŠK]UR 5 is-si [ →]
7ʹ
B o7' [DIŠ dIŠK]UR 6 is-si [ →]
b. tablet 45 43
8ʹ
B o8' [DIŠ dIŠKU]R 7 is-si [ →]
9ʹ
B o9' [ ] 8 is-si [ →]
10ʹ
B o10' [ ] 9 is-si [ →]
11ʹ
B o11' [ ] 10 is-si [ →]
12ʹ
* DIŠ dIŠKUR 11 is-si [ →]
B o12' [ 1]1 is-si [ →]
C o1' ⌈DIŠ dIŠKUR⌉[ ] [ →]
13ʹ
* DIŠ dIŠKUR 12 is-si [ →]
B o13' [ 1]2 is-si [ →]
C o2' DIŠ dIŠKUR ⌈12⌉ [ ] [ →]
14ʹ
C o3' DIŠ dIŠKUR 13 ⌈is-si⌉ [ →]
B o14' [ 1]3 is-si [ →]
15ʹ
C o4' DIŠ dIŠKUR 14 is-si x [ →]
B o15' [ ] is-si [ →]
16ʹ
C o5' DIŠ dIŠKUR 15 is-si ⌈ŠUB⌉ x[ →]
B o16' [ i]s-si [ →]
17ʹ
C o6' DIŠ dIŠKUR 16 is-si dU+GUR u d⌈Miš-lam-ta-è-a⌉ KUR ⌈GU7MEŠ⌉
B o17' [ is-s]i [ ]
44 the adad tablets eae 44–49
If Adad shouts sixteen times, Nergal and Meslamtaea will devour the
land.
18ʹ
C o7' DIŠ dIŠKUR 17 is-si BAD5.BAD5 KU6.ḪI.A dÉ-a GAR
B o18' [ ] [ ]
19ʹ
C o8' DIŠ dIŠKUR 18 is-si É.GAL NUN im-maš-šá-a’-am
If Adad shouts eighteen times, the palace of the prince will be plun-
dered.
20ʹ
C o9' DIŠ dIŠKUR 19 is-si A.ZI.GA ḫar-pu-tu DUMEŠ-ma BURU14 KUR
SI.SÁ
If Adad shouts nineteen times, early floods will come and the harvest
of the land will prosper.
21ʹ
C o10' DIŠ dIŠKUR 20 is-si KUR me-ḫu-ú i-ḫab-bi-il
If Adad shouts twenty times, a violent storm will ravage the land.
22ʹ
C o11' DIŠ dIŠKUR 21 is-si ZI-ut ERIM da-ád-me
V1 o1' ⌈DIŠ⌉[ ]
23ʹ
C o12' DIŠ dIŠKUR 22 is-si U4 7.KAM* AN ŠUR-ma ŠE ina A.ŠÀ i-⌈šaḫ⌉
V1 o2' DIŠ [dIŠKU]R [ ]
If Adad shouts twenty-two times, it will rain for seven days and the
barley will grow tall in the field.
b. tablet 45 45
24ʹ
C o13' DIŠ dIŠKUR 23 is-si da-na-an e-ri-ia-ti ina [ →]
V1 o3' [ dIŠK]UR ⌈2⌉[3 ] [ →]
25ʹ
C o14' DIŠ dIŠKUR 24 is-si ri-tu4 ina [ →]
V1 o4' DIŠ ⌈d⌉IŠKUR 2[4 ] [ →]
26ʹ
C o15' DIŠ dIŠKUR 25 is-si ZÚ.LUM.MA u ⌈ŠE.GIŠ.Ì⌉ x[ →]
V1 o5' DIŠ dIŠKUR 2⌈5⌉[ ] [ → ]
27ʹ
C o16' DIŠ dIŠKUR 26 is-si GURUN x[ →]
V1 o6' DIŠ dIŠKUR 2⌈6⌉[ ] [ → ]
28ʹ
C o17' DIŠ dIŠKUR 27 is-si ⌈d⌉I[ŠKUR? →]
V1 o7' DIŠ IŠKUR 27 i[s-si] [
d
→ ]
29ʹ
* DIŠ dIŠKUR 28 is-si ⌈d⌉? [ →]
C o18' ⌈DIŠ IŠKUR⌉ 28 is-si
d
⌈d⌉? [ → ]
V1 o8' DIŠ dIŠKUR 28 i[s-si] [ → ]
30ʹ
* DIŠ dIŠKUR 29 is-si [ →]
C o19' [ dIŠKU]R ⌈29 is-si⌉ [ →]
V1 o9' DIŠ dIŠKUR 29 is-[si] [ →]
If Adad shouts twenty-nine times, [ →].
46 the adad tablets eae 44–49
31ʹ
V1 o10' DIŠ dIŠKUR 30 is-[si] [ →]
If Adad shou[ts] thirty times, [ →].
The remainder of text V1, which is separated by a dividing line, will be transcribed
at the beginning of section IV (‘Other Sources’).
Rev.
1ʹ
B r1' [ ]x[ ]
r2' [ ]x x[ ]
r3' [ ]MÍ.KALA.G[A? ]
2ʹ
* [ G]Ù-šú ŠUB-ma dTIR.AN.N[A ]
* [ ]x ⌈ri?-i?⌉ [ ]x[ ]
C r0' [ ]
r1' [ ] ⌈ri?-i?⌉ [ ]x[ ]
3ʹ
* DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA ana a-ḫa-míš ⌈x⌉ x[ ]
* d
IŠKUR KUR.KUR RA LUGAL ⌈x x x⌉[ ]x KU ⌈x⌉
[
B r6' GÙ-š]ú ŠUB-ma dTIR.AN.NA ana a-ḫa-míš ⌈x⌉ x[ ]
[ ]
If Adad thunders and a rainbow ... (on, against, ...) each other [ ... ],
Adad will devastate (all) the lands, the king ... .4
4ʹ
* DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA šá MÚŠ-šá BABBAR IGI
* dan-na-tu4 ina KUR GAR
5ʹ
C r5' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA šá MÚŠ-šá GIM IZI KI.A.dÍD
r5'/r6' IGI dGIBIL6 ina KUR GAR-ma URU LÚ i-ri-aḫ
6ʹ
C r7' DIŠ dIŠKUR ana la si-ma-ni-šú GÙ.GÙ-si A.ANMEŠ KUDMEŠ ḪA.A dÉ-a
SI.SÁ BURU14
4
The fragment 1905-4-9, 131 (BM 98625) might have contained some omens from this
part of EAE 45, see, e.g., obv.* 3'f.: ⌈DIŠ⌉ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma dT[IR?.AN.NA ... ] dIŠKUR
KUR.KUR RA-iṣ [ →]. Only one side of the text is preserved (including the left edge),
dimensions: 5.3 × 5.9 × 2.2. NA script, beginnings of ten lines.
48 the adad tablets eae 44–49
7ʹ
C r8' DIŠ dIŠKUR ana la si-ma-ni-šú up-pi-la bi-ib-lu4 ri-iḫ-ṣu GÁL
B r10' [ l]a si-ma-ni-šú up-pi-la b[i-ib-lu4 ]
8ʹ
C r9' DIŠ dIŠKUR ana la si-ma-ni-šú GÙ-si SI.SÁ BUR[U14]
B r11' [ s]i-ma-ni-šú GÙ-si [ ]
9ʹ
C r10' DIŠ dIŠKUR ina IM.DIR NITAMEŠ GÙ-šú ŠUB : GÙ-šú su-ud-dur
ŠE.GÙN.NU GI[Š]?
C r11' IM.1 ZI.A IM.1 ZI-ma GIŠMEŠ ub-bak
Colophons
A
Destroyed colophon (type: ‘Asb. d’, see Hunger 1968, no. 319); the trans-
lation has already been given with tablet 44 (q. v.; colophon of text L).
B
B r13' (only the first line, with a few unreadable traces, is preserved [it
might, however, also be part of the last omen])
C
C r12' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU dIMIN.BI ⌈GÙ-šú ŠUB-ma MULMEŠ 7-šú-nu ana
KI⌉ [i]t-tab-ku-ni
(catchline to tablet EAE 46)
(remainder missing)
3. Commentary
a) K 4777 (ṣâtu)
The commentary treats several EAE tablets (see, inter alia, van Soldt 1995 under
EAE 27). Only the lines obv. ii 6–19 are relevant for EAE 45.
Obv. ii
______________________________________
6 DIŠ dIŠKUR GÙ-ma IM.ŠIT[A ]
7 ina ti-bi-šú AN.MI <20> G[AR ]
? ?
10 iš-ḫi-il-ṣ[a ]
11 2 [ ]
12 DIŠ IŠKUR GÙ-šú GIM U[DU.NÍTA? ]
d
13 ri-tu4 [ ]
14 DIŠ IŠKUR ina qí-it U4-m[ì
d
]
15 BURU14 KUR [ ]
16 A.KAL KUD DU x[ ]
17 DIŠ dIŠKUR ik-ta-na-ṣa-a[ṣ ]
18 ma-a’-diš GÙ-šú [ ]
19 DIŠ dIŠKUR it-t[a- ]
(three to four lines are missing up to the column end [edge of the tablet])
Translation
6–8) If Adad shouts and a dust stor[m ... ], <the sun>? will be[come] (?) obscured
in its rising [ ... ], in its rising ...[ ... ] (see text V2/3 : 27'). 9–11) If ditto and potsherds
...[ ... ], potsher[ds ... ], ditto [ ... ]. 12–13) If Adad thun[ders] like a sh[eep
(?) ... ], pasture [ ... ] (see text V7 : 11). 14–16) If Adad [thunders] towards the end of
the da[y ... ], the harvest of the land [ ... ], the flood which was held back will come
...[ ... ].5 17–18) If Adad rages over and over agai[n ... ], very much his roar [ ... ]. 19)
If Adad ...[ ... ].
The position of the omens on the tablet has already been discussed in section
no. 1 (‘Introductory Remarks’).
4. Other Sources
Whenever possible the omens which occur in the following texts V1 to V9 have
already been assigned to their position in the main text in section no. 1
(‘Introductory Remarks’).
Text V1 (BM 77755 + BM 77777), as far as not already transcribed in section 2 (‘Text’);
a few signs are not readable with certainty (those signs are marked by ‘⌈x⌉’,
too; it is not easy to make out whether all the omens on the obverse are
separated by lines)
Or “the flood will come to an end, ...[ ... ]”. Cf. omen no. 3 of the main text.
5
b. tablet 45 51
Obv.
____________________________________________________________
11ʹ DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-m[a ]xx[ ]
__________________________________________________________________
12ʹ DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma[ ] GIM GÚR NIGI[N ]
13ʹ A.KAL A.KAL i-tar(-)r[a ]xMEŠ GI.NAMEŠ [ ]6
14ʹ GAMMEŠ GU[R]?MEŠ(-)ni x[ ]MEŠ ḪU MA ZI-m[a? ]7
15ʹ
GIŠ
BÁN NU ⌈GI⌉.NA[ ] šá SU.GU7 IGIMEŠ p[a? ]8
ME Š?
__________________________________________________________________
16ʹ DIŠ dIŠKUR 2 2 x[ ]⌈d⌉?30 GIM GÚR NIGIN 56 MUMEŠ [ ]
17ʹ pi-rik KUR i[t-ti-qu ]xMEŠ ana K[I-š]i-na GURM[EŠ ]
__________________________________________________________________
18ʹ DIŠ dIŠKUR 2 2 x[ ] ⌈x x⌉ [ ] ⌈x x x⌉ [ ]
19ʹ ri-ḫa-a-a[t? ]9
20ʹ ḫa-am-m[a?- ]
__________________________________________________________________
21ʹ DIŠ dIŠKUR G[Ù-šú ŠU]B?-ma šam-⌈mu⌉MEŠ (?) x[ ]10
22ʹ im-maš-šá(-)x[ ]-⌈tì⌉? ba?-⌈lu4⌉? IG? x[ ]11
23ʹ ana KUR SU.B[I]R?KI GURMEŠ-ni 5 MUMEŠ [ ]
24ʹ ŠUB-t[ì ÁB.G]U4.ḪI.A u U8.UDU.ḪI.A x[ ]
__________________________________________________________________
25ʹ ⌈DIŠ d⌉IŠK[UR ]x ⌈x⌉ 30 GÙ-šú ŠUB-m[a ]
__________________________________________________________________
26ʹ [ G]IM IZI ana 2,30 x[ ]
__________________________________________________________________
6
Cf. EAE 43 (Gehlken 2008), V1 : 28'.
7
‘ḪU’ is not clear.
8
Cf. EAE 43 (Gehlken 2008), V1 : 7'.
9
Or dal-ḫa-a-a[t?.
10
Or ‘Ú.⌈GÍR⌉’ (ašāgu) instead of ‘šam-⌈mu⌉’?
11
This line is not indexed.
52 the adad tablets eae 44–49
Rev.
1ʹ [ ]d2[0 (or: 30) (?) ]
2ʹ [ ]x⌈ MEŠ
⌉ KÚR ME
SIL[IM] [?M E
]
__________________________________________________________________
3ʹ [DIŠ dIŠ]KUR GÙ-šú ina ŠÀ dDil-bad ŠUB-ma x[ ]
4ʹ ⌈x x⌉ i-ri-iḫ LÚSU LÚil-x[ ]
5ʹ Ú.ḪI.A ana KI-šú-nu KU6 MEŠ
ana ZU+AB-šú-[nu (?) ]
__________________________________________________________________
6ʹ DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma [ ]
__________________________________________________________________
7ʹ DIŠ dIŠKUR ina ŠÀ dDil-bad GÙ-šú ŠUB-ma dDil-ba[d? ]
8ʹ LUGAL MEŠ
KÚR -⌈tu⌉ ana KUR GÁL -ma IŠ[KUR
ME ME d ?
]
__________________________________________________________________
9ʹ DIŠ dIŠKUR KIMIN ina ⌈MÚRU d⌉IMIN.BI GÙ-šú ŠUB-m[a ]
__________________________________________________________________
10ʹ DIŠ dIŠKUR KIMIN ina MÚR[U d]IMIN.BI GÙ-⌈šú⌉ x[ ]
__________________________________________________________________
11ʹ DIŠ dIŠK[UR G]Ù-šú ina M[ÚRU ]x[ ]
__________________________________________________________________
12ʹ DIŠ d⌈IŠKUR⌉ 2 ina MÚRU MULx[ ]x ⌈x⌉ ir-ri-ru ⌈x⌉ x[ ]12
13ʹ ⌈x⌉ GÚ? KUR.KUR i-sa?-kil dx[ ]x ⌈x x⌉ GIR? TIR x x[ ]13
14ʹ RAMEŠ-ma 25 MUMEŠ ŠE x[ ] ⌈dÈr-ra⌉? GAL ⌈x⌉ GU7 [ ]
__________________________________________________________________
12
The second half of the line remains unclear.
13
The meaning of this line is for the most part uncertain.
b. tablet 45 53
Translation
Obv.
11ʹ) If Adad thunders an[d ... ]...[ ... ]. 12ʹ–15ʹ) If Adad thunders and [ ... ] surrou[nd(s)
(it)] like a circle (or: is as if surroun[ded] by a circle) [ ... ], the flood; the flood waters
will turn back (?) [ ... ], the true ...[ ... ], the dead (?) will retu[rn] (?) ...[ ... ]... will
rise an[d (?) ... ], the incorrectly calibrated sūtu measure [will be smashed (?), the
peopl]e (?) who have ‘seen’ (experienced) famine (will) ...[ ... ]. 16ʹ–17ʹ) If Adad
ditto, ditto ...[ ... ] surrounds the moon like a circle, fifty-six years [ ... ], will p[ass]
through the territory (region) (or: will c[ross] the border of the territory), [ ... ]... will
retur[n] to the[ir pl]ace (or: to normal) [ ... ]. 18ʹ–20ʹ) If Adad ditto, ditto ..., the
presen[ts of ... ] / the leftov[ers of ...], rebe[ls (?) ...]. 21ʹ–24ʹ) If Adad th[unde]rs
(?) and the plants (?) ...[ ... ], (line 22': ?), they will return to S[ubar]tu (?), five years
[ ... ], epidemic amon[g the cat]tle and the sheep and goats ...[ ... ]. 25ʹ) If Ada[d]
thunders [ ... ]... the moon (?) an[d ... ]. 26ʹ) [ ... l]ike fire towards the left ...[ ... ]. 27ʹ)
[ ... ] thund[ers (?) ... ] left-hand side (?) [ ... ]. 28ʹ) ... .
54 the adad tablets eae 44–49
Rev.
1ʹ–2ʹ) [ ... ] the su[n] (or: m[oon]) (?) [ ... ], hostile [ ... ]... will mak[e] pea[ce (?)
... ]. 3ʹ–5ʹ) [If A]dad thunders ‘in the middle (heart) of’ Dilbad (Venus)14 and
...[ ... ], ... remained, the ...-man, the ...-man [ ... ], the plants [will return (?)] to
their habitats, the fish to th[eir (?)] deep water [ ... ]. 6ʹ) If Adad thunders and
[ ... ]. 7ʹ–8ʹ) If Adad thunders in the middle (heart) of Dilbad and Dilba[d (?)
... ], there will be [attacks of (?)] hostile kings against the land and Ad[ad (?)
... ]. 9ʹ) If Adad thunders ditto (refers to ‘ina libbi’ = ‘in the heart of’), (variant:) in the
middle of (‘ina qabal’ = ‘in the middle of’) Sebettu (‘the Seven Gods’, i.e. the deities who
are symbolically represented by the Pleiades [‘Seven sisters’]) an[d ... ]. 10ʹ) If Adad
thun[ders] ditto, (variant:) in the middle of Sebettu, [ ... ]. 11ʹ) If Ad[ad thun]ders
in the m[iddle of ... ]...[ ... ]. 12ʹ-14ʹ) If Adad ditto in the middle of the ...-star ..., will
annex (?) ... of (?) the lands ..., will devastate and twenty-five years the ...-barley
[ ... ], Erra (?) will devour the ... . 15ʹ) If Adad ditto, Šulpae [ ... ]... will (be) cut off
(from) the underground water, fall of (?) [ ... ]. 16ʹ) If Adad ditto, Šulpae [ ... ]...,
(there will be) an abundance of grai[n ... ]. 17ʹ) If Adad ditto, in ... . 18ʹ) If Adad
ditto, ... will de[stroy (?) ... ]. 19ʹ) If Adad thun[ders ... ] ... . 20ʹ) If Adad thun[ders
... ] ... . 21ʹ) If Adad th[unders ... ]. 22ʹ) ... .
Text V2/3 (K 2227 + K 2268 / K 3590); before omen 1' not too many omens can be
missing; the dividing lines are located at the same place on both copies
Preliminary remark:
The comparison of the beginnings of omens 5' on the one hand and 6' and 7' on the other
hand in texts V3 (see below) and K 7865 (5': DIŠ IM.SES-tu4 TA ...; 6' and 7': DIŠ TA IM ...; one
would expect here ‘DIŠ 2 TA IM ...’) shows that the first ‘2’ = ‘ditto’ is meaningless (therefore
it is left untranslated, but for the sake of clarity marked by ‘//’); the scribe apparently
marked every ‘new entry’ by ‘DIŠ’ and then wrote ‘ditto’ for the ‘DIŠ’ sign on the tablet
from which he copied the omen; it is remarkable that the omens at the beginning of a
new section (after a dividing line) are not introduced by ‘DIŠ 2’ (see, for example, omen
10'; omen 22' is an exception). The scribe of the parallel text (V2) copied either the whole
tablet, or he used the same technique (on both tablets only for the first preserved twenty-
four omens). The second ‘ditto’ is used in the usual sense (for example, in omen 6' it refers
to the word ‘rainbow’ from omen 5'). The same practice can be observed in EAE 47, text V1.
1ʹ
V3 o1' DIŠ [ →]
14
Omens of this type are collected in tablet EAE 46. ‘In the middle of NN {planet, star,
constellation}’ means ‘near, in the region of NN’; in some cases it might also denote a
celestial region or constellation which is ‘assigned’ to NN in an astrological sense (see, e.g.,
von Weiher 1993, no. 159; Reiner 1995 ‘passim’, especially pp. 56–58; Hunger 1999, 28f.). Cf.
EAE 46, note 8.
b. tablet 45 55
2ʹ
V3 o2' DIŠ 2 ⌈d⌉[ →]
3ʹ
V3 o3' DIŠ 2 dT[IR →]
4ʹ
V3 o4' DIŠ 2 d⌈TIR.AN.NA x x⌉ x[ →]
5ʹ
V3 o5' DIŠ 2 IM.SES-tu4 TA dUTU.UD.x[ →]
(cf. omens 13' and 22'; see K 7865, obv.* : 1)
6ʹ
V3 o6' DIŠ 2 2 TA IM.U18 ana IM.SI GI[B →]
(this line is missing in AAT; cf. omens 14' and 23'; see K 7865, obv.* : 2)
7ʹ
V3 o7' DIŠ 2 2 TA IM.KUR.RA ana IM.MAR.T [U → ]
(cf. omens 15' and 24'; see K 7865, obv.* : 3)
8ʹ
V3 o8' DIŠ 2 NIM.GÍR NU TE-šú [ → ]
9ʹ
DIŠ 2 NIM.GÍR SAG.KUL.LA NU TE-šú x[ → ]
V3 o9'
__________________________________________________________________
10ʹ
V3 o10' DIŠ TA dIŠKUR GÙ.DÉ.DÉ dTIR.AN.NA TA dU[TU? →]
11ʹ
V3 o11' DIŠ 2 2 dTIR.AN.NA TA IM.U18.LU ana IM.SI.SÁ G[IB? →]
12ʹ
V3 o12' DIŠ 2 2 TA IM.KUR ana IM.MAR GIB ina KUR NIM.MAKI A.A[N →]
13ʹ
V3 o13' DIŠ 2 IM.SES-tu4 TA GIŠ.NIM ana GIŠ.ŠÚ GIB A.AN u [ →]
56 the adad tablets eae 44–49
V2 o1' ⌈DIŠ⌉[ →]
14ʹ
* DIŠ 2 2 TA IM.U18 ana IM.SI GIB ina KUR URIKI IM.DU[GUD? ]
* ⌈x x x⌉ [ ]
V3 o14' DIŠ 2 2 TA IM.U18 ana IM.SI GIB ina KUR URIKI IM.DU [GUD? ]
[ ]
15ʹ
* DIŠ 2 2 TA IM.KUR.RA ana IM.MAR GIB ina KUR NIM.MAKI
* KIMIN ina KUR MAR.TUKI ⌈KIMIN⌉?
17ʹ
* DIŠ 2 dTIR.AN.NA šá MÚŠ-šá ma-diš SA5 TA dUTU.UD.DU ana
* dUTU.ŠÚ.A GIB DINGIRME šá ina SU KUR BADME ana KUR
* ⌈GUR⌉ME-ni
18ʹ
* DIŠ 2 dTIR.AN.NA šá MÚŠ-šá ma-diš SIG7 TA IM.U18 ana IM.SI GIB
* dÈr-ra GAL ⌈x⌉ NA ina KUR GÁL
V2 o8' DIŠ 2 dTIR.AN.NA šá MÚŠ-šá ma-diš SIG7 TA ⌈IM.U18 ana IM⌉.SI GIB
dÈr-ra GAL ⌈x⌉ NA ina KUR GÁL
19ʹ
* DIŠ 2 2 šá MÚŠ-šá ma-diš SA5 TA IM.U18 ana IM.SI G[IB S]I.SÁ
* BURU14 na-pa-áš dŠE.NAGA
V2 o9' DIŠ 2 2 šá MÚŠ-šá ma-diš SA5 TA IM.U18 ana IM.⌈SI⌉ G[IB S]I.SÁ
⌈BURU14⌉ na-pa-áš dŠE.NAGA
20ʹ
* DIŠ 2 2 šá MÚŠ-šá ma-diš SIG7 TA IM.KUR ana IM.MAR GI[B]
* [ ]x ina KUR GU7
21ʹ
* DIŠ 2 2 šá MÚŠ-šá ma-diš SA5 TA IM.KUR ana IM.MAR GIB
* [ ]⌈x x x⌉ DUMEŠ-ni
24ʹ
V2 o14' DIŠ 2 2 TA IM.KUR ana IM.MAR GIB ZI me-ḫe-e IM.U18.LU ZI-ma
ÉMEŠ ub-bat TIL-ma AN ŠUR x[ ]x
V3 o25' [ I]M.M[AR ]
[ ]
________________________________________________________________
b. tablet 45 59
25ʹ
V2 o15' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma a-da-an-ta-tu4 KAŠ4MEŠ ana ur-ri-šú
AN.MI GAR-ma BA-e MÁŠ.ANŠE ED[IN ]
o16' SAG.UŠ-ma i-ra-am-mu-um-ma NA4ESI ḫúp-pat BURU14 KUR RA-iṣ
KUR NÍG.GA-šá ⌈GU7⌉
26ʹ
V2 o17' DIŠ dIŠKUR GIM dUTU na-pa-ḫi GÙ-si LUGAL ana ARADMEŠ-šú
GÚR-uš : ARAD⌈MEŠ⌉-⌈šú⌉ [G]AZME-šú
27ʹ
V2 o18' DIŠ dIŠKUR is-si-ma IM.ŠITA DUMEŠ ina ti-bi-šú AN.MI 20 GAR-ma
[ ] bu-lì
(compare omen 34')
28ʹ
V2 o19' [DIŠ dIŠKUR G]Ù-šú GIM UR.MAḪ : GIM GÙ UR.GU.LA EŠ UD ERIM
AN15 x[ GABA.R]I? NU TUK-ú
o20' [ Z]I?-ut ERIM-man-da DUMU x[ ] LUGAL
ḪA (ZA).A
?
29ʹ
V2 o21' [ NI]M.G[ÍR S]AG.KUL.LA ib-ríq ina [INIM
dUTU]? GIGMEŠ
o22' [ M]EŠ-ma šá a-lì i-ma-at
(cf. omen EAE 44-II-4/3)
30ʹ
V2 o23' [ ]AMBARMEŠ u GIŠTIRMEŠ
RA-ṣa-ma KUR Ù.SUḪ5-(šá)MEŠ-šá TURMEŠ
31ʹ
* [ G]Ù-šú GIM a?-le-e KUR GAL ḫar-gal-lu-šá
* it-tab-ba-ku
15
‘EŠ ... AN’: meaning?
60 the adad tablets eae 44–49
32ʹ
* [DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB]-ma ra-a-du ŠUR ŠE.GAR GAR-ma KUR u
* UNMEŠ ḪA.AMEŠ MU 7.KAM* BAD5.BAD5 ina KUR NU KUD-as
33ʹ
* DIŠ [dIŠKUR GÙ-šú ŠU]B-ma ri-i-bu i-ru-ub MÈ ina KUR GAR
V2 r3 [ ]-bu i-ru-ub MÈ ina KUR GAR
V3 r3' DIŠ [ ŠU]B-ma ri-i-b[u ]
34ʹ
* DIŠ dI[ŠKUR GÙ-šú ŠU]B-ma IM.ŠITA DUMEŠ ina ti-bi-šú AN.MI 20
* GAR-ma BA-e MÁŠ.ANŠE [Ø]? NÍG.ZI.GÁL.EDIN.NA ina INIM
* dIŠKUR LAGAR-at bu-lì ŠUB-ut [ ]x-ta-at bu-lì dIŠKUR
* RA
35ʹ
V2 r7 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR SAG.KUL.LA GIM IM.ŠITA ana
r7/8 dUTU.ŠÚ.A DU BA-e ši-kin ZI-tì
36ʹ
V2 r9 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma 2 GIM IM.ŠITA ana dUTU.UD.DU DU
BA-e bu-lì maš-re-e
37ʹ
V2 r10 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.⌈GÍR SAG⌉.KUL.LA GIM IM.ŠITA
r10/11 Á ana Á ‑an DU GU7-ti bu-⌈lì⌉ LAGAR-at bu-lì ḪA.A
V3 r8' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma 2 GIM ⌈IM⌉.ŠITA
⌈Á⌉ [ ]
38ʹ
V2 r12 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR uš-tak-ṣir GIGMEŠ GARMEŠ
V3 r9' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR uš-tak-ṣ[ir ]
39ʹ
V2 r13 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR uš-taq-rib ANŠE.KUR.RAMEŠ
d
IŠKUR RA-iṣ x[ ]x
40ʹ
V2 r14 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR ib-ríq x[ ]
V3 r11' DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍR i[b- ]
__________________________________________________________
41ʹ
V2 r15 DIŠ dIŠKUR ur-dam-ma IGI x[ ] LUGAL BA.ÚŠ
V3 r12' DIŠ dIŠKUR ur-dam-ma IGI [ ]
42ʹ
V2 r16 DIŠ dIŠKUR ina qé-reb AN-e is-si-ma qé-reb ⌈AN-e?⌉ [ ] ina
MU BI A.AN NU A.⌈AN⌉?
43ʹ
V2 r17 DIŠ dIŠKUR ina qé-reb AN-e : ina MÚRU AN-⌈e⌉ [ ]x
r17/18 i‑ram‑mu-um IŠKUR [
d
]x-ú KUR-ti GÁL
44ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina IM.⌈4*.BA⌉? ⌈x⌉ x[ M]AR.TUKI
* dIŠKUR RA-iṣ
45ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina I[M ] dIŠKUR
* RA-iṣ
V2 r20 [ ] dIŠKUR
RA-iṣ
46ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina I[M ] A.AN
* ŠUR
V2 r21 [ ] A.AN
ŠUR
47ʹ
* DIŠ dIŠKUR G[Ù-šú (?) ]
* [ ]x GAL ina KUR GAR : IŠKUR 1-niš RA ⌈ 30 u ⌉[UTU
d d d? ?
]
* dIŠKUR GÙ-šú ŠUB kal U4-mi GÁL LI X Ú GAR ⌈PI⌉?
V2 r22 [ ]
r22/23 [ ]x GAL ina KUR GAR : IŠKUR 1-niš RA [
d
]
r23 d
IŠKUR GÙ-šú ŠUB kal U4-mi GÁL LI X Ú GAR ⌈PI⌉?
48ʹ
V2 r24 [ ] IDIGNA u ÍDUD.KIB.NUNKI
Í D
sa-ki-ki SA5ME
(cf. K 68 obv. 5')
49ʹ
V2 r25 [ ]x-ni-na U4 ip-pe-red-du-ma AN
NU ŠUR
V2 r26 [ n]i-na ⌈U4⌉ i[p-p]e-red-du
(line V2 r26 seems to belong to the previous line: commentary or variant)
64 the adad tablets eae 44–49
50ʹ
V2 r27 [ ]⌈IM⌉?[ R]A?-iṣ
(remainder missing)
For omen 10' there is a similar omen from the Middle Babylonian period (UM 2/2,
no. 123, line 4ff.; see OLZ 15 [1912], column 447). Omens 16' to 21' are also attested
in CTN 4, no. 18 (obv. 13'ff.).
Translation (compare the remark before the transcription)
1ʹ) [ →]. 2ʹ) If // a r[ainbow (?) →]. 3ʹ) If // a rai[nbow →]. 4ʹ) If // a rainbow ...[ →].
5ʹ) If // a rainbow [arches (?)]) from ea[st →]/ sun[rise →]. 6ʹ) If // ditto ar[ches]
from south to north [ →]. 7ʹ) If // ditto [arches (?)] from east to wes[t →]. 8ʹ) If
// lightning does not affect it [ →]. 9ʹ) If // sankullu lightning does not affect it ...[
→]. 10ʹ) If, since Adad roars repeatedly, a rainbow [arches (?)] from ea[st]/we[st]/
sun[rise/set]/ the s[un (?) to →]. 11ʹ) If // ditto, a rainbow ar[ches (?)] from south
to north [ →]. 12ʹ) If // ditto arches from east to west, there will be rai[n] in Elam
[ →]. 13ʹ) If // a rainbow arches from east to west, there will be rain and [ →].
14ʹ) If // ditto arches from south to north, there will be fo[g (?)] in Akkad [ ... ], ...
[ →]. 15ʹ) If // ditto arches from east to west, in Elam ditto, in Amurru ditto (?).
16ʹ) If, while Adad roars continually, a rainbow which is very dark in its appearance
arches from east to west, the gods who had mercy on the land will withdraw from
the interior of the land. 17ʹ) If // a rainbow which is very red in its appearance
arches from east to west, the gods who had withdrawn from the interior of the
land will come back to the land. 18ʹ) If // a rainbow which is very green in its
appearance arches from south to north, Erra ... will be in the land. 19ʹ) If // ditto
which is very red in its appearance ar[ches] from south to north, (there will be)
a prosperous harvest, abundance of grain. 20ʹ) If // ditto which is very green in its
appearance arches from east to west, [ ... ]... will devour (the wealth) in the land.
21ʹ) If // ditto which is very red in its appearance arches from east to west, [ ... ]
... will come . 22ʹ) If // a rainbow arches from east to west the ...-man [ ... ] ... will
withdraw (?)16. 23ʹ) If // ditto arches from south to north, the rain which had been
held back will fall again and ... . 24ʹ) If // ditto arches from east to west, (there will
be) rising of a gale, the south wind will spring up and destroy houses, (but) will
stop17 again, rain will fall ... . 25ʹ) If, while Adad thunders, ‘reddish brown mice’
chase around (or [CAD s. v. adantu; emendation justified?!]: dust storms race about) an
eclipse will take place during that day (?), (there will be) a reduction in the size
of the herds in the open coun[try ]; if (Adad) roars constantly and (if even)
diorite is smashed to pieces (?), (Adad) will devastate the harvest of the land, the
land (itself) will devour its own possessions. 26ʹ) If Adad shouts just at sunrise,
16
The exact meaning of ‘BAD’—translated as ‘withdraw’—cannot be specified with-
out a context.
17
The sign ‘BAD’ (TIL) could have another meaning.
b. tablet 45 65
the king will submit to his servants, variant: his servants will kill him (cf. part III,
text ‘RGb’, omen III-25). 27ʹ) If Adad shouts and a dust storm blows time and again,
the sun will become obscured18 in its rising, [there will be a decrease (?)] of cattle.
28ʹ) [If Adad] (utters) his roar like a lion, variant: like the bellow of a lion, ...[ ...
which (?)] have no [riva]l (?), [ ... there will be upri]sing (?) of the Ummān-
manda, the son ...[ ... ] the king will flee (?). 29ʹ) [If ... ] sankullu lightning flashes,
at [the behest of Šamaš] (?) sick people [ ... ]..., (the inhabitants of) the town will
die. 30ʹ) [If ... ] the marshes and forests will be flattened, the firs of the land will
become fewer. 31ʹ) [If Adad shouts (?) and] his roar (sounds) like an alû (?) drum,
the ‘locks’ of the Great Mountain will be flung down.19 32ʹ) [If Adad thunders]
and a cloudburst rains down, ...20 will be placed and the land and the people
will perish, (for) seven years defeats will not be kept away from the land. 33ʹ)
[If Adad thun]ders and an earthquake occurs, a war will break out in the land.
34ʹ) If A[dad thun]ders and a dust storm blows time and again, the sun will
become obscured in its rising (see omen 27'), there will be a reduction in the size
of the herds and of / or of (?) the number of animals of the open country, at
the behest of Adad the ...21 of the cattle will perish, Adad will devastate [ ... ]... of
the cattle. 35ʹ) If Adad thunders and sankullu lightning moves like a dust storm
towards the west (sunset), there will be a decrease in the number of living beings.
36ʹ) If Adad thunders and ditto moves like a dust storm towards the east (sunrise),
there will be a reduction in the size of the herds, diminution of wealth. 37ʹ) If Adad
thunders and sankullu lightning moves like a dust storm in both directions (i.e.
east and west), (there will be) an epidemic among (lit.‘eating’ of) the cattle, the
... of the cattle will perish.22 38ʹ) If Adad thunders and brings sheets of lightning,
there will be (lit.: ‘be placed’) sick people (or caused diseases). 39ʹ) If Adad thunders
and lightning follows immediately, Adad will destroy the horses, ...[ ... ]... . 40ʹ) If
Adad thunders and lightning flashes, ...[ ... ]. 41ʹ) If Adad comes down (sc. from
heaven) and ...[ ... ] the king will die. 42ʹ) If Adad shouts in the middle of the sky
and the middle of the sky (?) [ ... ], in that year (there will be) rain, (variant): no
rain (?).23 43ʹ) If Adad roars24 in the middle (‘interior part’) of the sky, variant: in the
middle of the sky [ ... ]..., Adad [ ... ]... there will be booty (or conquest). 44ʹ) If Adad
[thunders (?)] in all four directions (?) ...[ ... ], Adad will devastate [A]murru.
45ʹ) If Adad [thunders (?)] in the [ ... ] direc[tion (?) ... ] Adad will devastate
[Ø (?)]. 46ʹ) If Adad [thunders (?)] in the [ ... ] direc[tion (?) ... ] rain will fall.
18
Here, ‘AN.MI’ does not denote an (astronomical) eclipse, see, e.g., Hunger 1992 [SAA
8] no. 4, rev. 11.
19
Meaning? ‘Mountain’: CAD s. v. ḫargullu; because of the feminine suffix ‘Land’
would fit better.
20
The meaning of ‘ŠE.GAR’ is unknown.
21
‘LAGAR-at’ remains obscure.
22
Cf. note 21; ‘Á-an’: either dual or a plural like mātitān.
23
Or: ‘rain will not fall’, ‘... will not let it rain’; ‘A.AN’ could be ‘dew’ as well.
24
There might have been another verb before ‘roars’ in the break.
66 the adad tablets eae 44–49
47ʹ) If Adad th[unders (?) ...]... will be placed in the land, variant: Adad will wreak
destruction at the same time, Sîn and [Šamaš (?) ... ] Adad thunders, all day long,
... .25 48ʹ) [ ... ] the Tigris and the Euphrates will fill with silt. 49ʹ) [ ... ]... the day will
become bright and rain will not fall, [ ... ]... the day will become bright. 50ʹ) [ ... ]...
[ ... will deva]state (?).
The first few lines that run parallel are provided in the form of a score transcrip-
tion, the remaining parts will be presented separately (only one side of text V5 is
preserved; V4 continues immediately after omen 13' of the score transcription
with line 1 of the reverse; the text is different from that of V5). Some parts of the
text might belong to tablet EAE 44, q. v.
2ʹ
V5 3' [DIŠ dIŠK]UR it-ta-na-ak-ṣa-aṣ x[ ]
3ʹ
V5 4' [DIŠ] ⌈d⌉IŠKUR iš-ta-na-as-si K[I? ]
4ʹ
V5 5' [DIŠ] ⌈d⌉IŠKUR 1-šú GÙ KUR šá ⌈x⌉ x[ ]27
5ʹ
V5 6' [DIŠ] ⌈d⌉IŠKUR 2-šú GÙ KUR šá MÍ.KÚR KIN [ ]
6ʹ
V5 7' [DIŠ] dIŠKUR 3-šú GÙ-ma NIM.GÍR šá GIM SAG.KUL.LA ú-x[ →]
8' LUGAL ÚŠ-ma LUGAL er-re-bu [ ]
25
Possibly this omen (or: omen with commentary) has to be split up into two omens,
the second one beginning with ‘Sîn’ (it is unclear whether ‘DIŠ’ is broken off or whether
‘Sîn’ was indented in K 3590 [= V3]); ‘x GAL’ could be ‘AN GAL’; the end of the omen
remains obscure.
26
Cf. omen V2/3 : 25'.
27
Possibly ‘KUR šá SILIM.MA KIN ...’ or the like, cf. the next omen.
b. tablet 45 67
7ʹ
V5 9' [DIŠ] dIŠKUR 3-šú GÙ-ma NIM.GÍR šá GIM SAG.KUL.LA
ú-šá-aṣ-ri-iḫ-m[a →]
V4 3' [ d
]IŠKUR 3-šú ⌈GÙ⌉-ma NIM.GÍR šá GIM NI[M.GÍR SAG.KUL.LA]
4' ú-šá- aṣ-ri-⌈iḫ⌉-ma [ →]
8ʹ
V5 10' [DIŠ] dIŠKUR 4-šú GÙ GIŠ.GI GIŠ
[TIR? ]
V4 5' DIŠ d
IŠKUR 4-šú is-si [ ]
9ʹ
V5 11' [DIŠ] dIŠKUR 5-šú GÙ GIGMEŠ ina KUR [ ]
V4 6' DIŠ IŠKUR 5-šú GÙ
d
⌈GIGMEŠ⌉[ ]
10ʹ
V5 12' [DIŠ] dIŠKUR 6-šú GÙ me-e la mit-gur-ti ⌈ina⌉?[ ]
V4 7' DIŠ dIŠKUR 7-šú GÙ me-e la mit-gur-ti ⌈ina⌉?[ ]
11ʹ
V5 13' [DI]Š dIŠKUR 8-šú GÙ Ú.ḪI.A ina GIŠ.G[I? ]
V4 8' DIŠ d
IŠKUR 9-šú GÙ Ú.ḪI.A ina GIŠ.G[I? ]
12ʹ
V5 14' [DI]Š dIŠKUR 15-šú GÙ A.KAL mit-gur-ti [ ]
V4 9' [DIŠ] dIŠKUR 15-šú GÙ A.KAL mit-g[ur- ]
13ʹ
V5 15' DIŠ dIŠKUR 4-šú 5-šú 6-šú u 7-šú GÙ-šú GIM UR.A ŠUB
GI[G →]
V4 10' [DIŠ] ⌈dIŠKUR⌉ 4-šú 5-šú 8 (9?) -šú u 7?-šú GÙ-šú GIM U[R.A ]
[ →]
Notes:
Text K 7941 (V5): According to J. A. Craig the sign ‘DINGIR’ was fully preserved in lines 3'
to 6' in his day; furthermore, there were additional traces at the end of lines 9' and 10'
which have been included in the transcription (Craig 1899, AAT 61).
68 the adad tablets eae 44–49
Omen 5': A similar omen (‘GÙ-šú ŠUB-di’ in place of ‘GÙ’) is attested in SAA 8
(Hunger 1992), no. 43 (rev. 3ff.).
Translation
1ʹ) [If Ada]d (?) roars (?), diorite (?) ...[ ... ] the sun (?) will place (?) [ ... ], a famine
…[ →]. 2ʹ) [If Ad]ad rages over and over again, …[ →]. 3ʹ) If Adad shouts time
and again, …[ →]. 4ʹ) If Adad shouts once, a land which ...[ →]. 5ʹ) If Adad shouts
twice, a land which has sent hostile messages [ →]. 6ʹ) If Adad shouts thrice and
‘p[roduces]’ lightning which is like sankullu (lightning [see next omen]) [ ... ], the
king will die and a king (who is) an intruder (will) [ →]. 7ʹ) If Adad shouts thrice,
makes lightning which is like sankullu lightning flare up, and [ →]. 8ʹ) If Adad
shouts four times, reed marsh (and) wo[od (?) →]. 9ʹ) If Adad shouts five times,
[there will be] sick people in the land [ Ø? ]. 10ʹ) If Adad shouts six (variant: seven)
times, orders (?; or waters: compare omen 12') of discord [will ... ] in (?) [ →]. 11ʹ) If
Adad shouts eight (variant: nine) times, the vegetation in the re[ed marsh (?) →].
12ʹ) If Adad shouts fifteen times, a ‘flood of concord’ [ →] (figuratively; probably not
mitḫurtu instead of mitgurtu [CAD M II 131b], see omen 10'). 13ʹ) If Adad thunders four,
five, six (variant: 8 or 9) or (or: and) seven times (sounding) like a lion, [there will
be] sic[k people →] / di[seases →].28
14ʹ
V5 16' DIŠ dIŠKUR ina la a-dan-ni-šú GÙ-šú ŠUB-ma AN NU ŠUR KUR
SU.GU7 IGI : KUR SU.BI[R4KI ]
15ʹ
V5 17' DIŠ dIŠKUR TA U4 1.KAM* EN U4 30.KAM* GÙ-šú ŠUB-ma U4 ŠÚ-ma
AN NU ŠUR na-zaq x[ ]
16ʹ
V5 18' [DI]Š [ina]? ⌈U4 NU er-pi⌉? dIŠKUR GÙ-šú ŠUB da-um-ma-tu4 ina
[KUR? GAR? →]29
17ʹ
V5 19' [ ] ⌈d⌉[I]ŠKUR i-šag-gúm AN ina [ ]
Text V4 seems to suggest the reading ‘17-šú’ (seventeen times) instead of ‘u 7-šú’.
28
Restoration on a trial basis, following K 68 obv. 17': ‘DIŠ ina U4 NU ŠÚ dIŠKUR GÙ-šú
29
18ʹ
V5 20' [ G]Ù-si KI.DURU5 SI.S[Á ]
19ʹ
V5 21' [ K]A A.AN [ ]
20ʹ
V5 22' [ G]Ù-si KUR NIM.M[AKI →]
21ʹ
V5 23' [ ] KUR x[ →]
(remainder missing)
Notes:
Omen 16': Similar omens are attested several times in reports (SAA 8 [Hunger 1992],
no. 1, 4f.; 32, 5f.; 43, 4f.; 80, 4f.; 101, rev. 7f.).
Translation
14ʹ) If Adad thunders at an unusual time and it does not rain, the land will
experience a famine, variant: Subar[tu →]. 15ʹ) If Adad thunders from the first day
to the thirtieth day, and the day is cloudy, (but) it does not rain, worry ...[ →]. 16ʹ)
If Adad thunders [on] a day without clouds / [on] an unclouded day (?), [there
will be caused] (?) gloom in [the land] (?). 17ʹ) [ ... ] Adad roars, rain (or: the sky) in
(?) [ →]. 18ʹ) [ ... Adad (?) sh]outs, the flooded ground will pros[per →]. 19ʹ) [ ... ]...,
rain [ →]. 20ʹ) [ ... sh]outs, Ela[m →]. 21ʹ) [ ... ], the land (?) ...[ →].
7 [ K]A x[
(remainder missing)
Notes:
Line 3: Is it possible to read ‘DIŠ dIŠKUR ina ⌈AMAŠ⌉ 30 GÙ-šú ...’ (see EAE 46, note
5)?
Lines 4–6: meaning obscure; either GAM-iš ‘will be pierced’ (*plš) or GÚR-iš ‘will
bend / be bent downwards’ (*knš); line 5: presumably not Ú.GÍR (ašāgu, pros
opis farcta, a thorny shrub: CAD A II 410f.).
Translation
1, 2) A flood (will) ... in the land, ...[ ... ], there will be an epidemic among the cattle
and the she[ep and goats →]. 3, 4) If Adad thunders in ... and [ ... ], the sky will be
bent downward (?; see the ‘notes’), (there will be) a raging [of lion (?) →]. 5, 6) [ ...
]... which is like [ ..., the ho]rizon (‘base of heaven’) will be bent down[ward] (see
line 4) [ →]. 7) ... .
Text V6 (K 10734)
Rev.*
1ʹ ⌈ina⌉ x[
2ʹ ma-la (-) ⌈x⌉ x[
3ʹ pa-ša-ḫa IGIME [
4ʹ TUR GAL? ḫi?-iṣ?-na x[
5ʹ ŠUB-ti EN [
_____________________________
12' DIŠ x[
(remainder missing)
Notes:
Line 4': possibly ‘-ma ina’ instead of ‘GAL’; ‘ḫi-iṣ’ (AAT 65, ACh A 26) seems to be
rather ‘di-’.
Translation
1ʹ) ... 2ʹ) as many as (?) ... 3ʹ) they will face tranquillity ... 4ʹ) young and old (will
...) the protection (?) (cf. the ‘notes’) ... 5ʹ) fall of ... [ →]. 6ʹ) to 11ʹ): If Adad ...[ →]
(compare commentary ‘a’, line 17ff.). 12ʹ) ... .
Obv.*
1 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú G[IM ]⌈d⌉IŠKUR GIŠ.GI u GIŠTIR R[A]
2 DIŠ IŠKUR GÙ-šú GI[M
d
] BURU14 KUR SI.SÁ
3 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú G[IM ] dIŠKUR BIL.ZA.ZA ina ÍD RA-iṣ
4 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú G[IM ] AB.SÍN GÚ+UN-sà ú-šab-šá
5 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú GI[M ] dIŠKUR GIŠGIŠIMMAR ina A.AB.BA RA
6 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú GIM [ ] BURU14 KUR SI.SÁ
7 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú GIM [ ] MÍ.KALA.GA ina KUR GAR-an
8 DIŠ IŠKUR GÙ-šú GIM x[
d
] IŠKUR u U+GUR ina KUR GU7MEŠ
d d
The text remains obscure between ‘GIM’ and ‘Adad’; ‘UZLU’ does not exist, of course.
30
The scheme was possibly: ‘Adad: his roar is like a ‘non-UZLU’ (i.e. not like an UZLU), (vari-
ant:) like an UZLU’.
72 the adad tablets eae 44–49
_______________________________________________________________________
15 DIŠ dIŠKUR GÙ-šú ŠUB-ma U4 ŠÚ AN ŠUR dTIR.AN.NA GIB NIM.GÍR GIM
IZI TA IM.U18.LU
16 ana IM.SI.SÁ ib-ríq dIŠKUR NA4 GÙN.A ŠUR
17 tap-pu-ú i-bé-eš-šú ŠEŠ⌈ MEŠ
⌉ BAR MEŠ
DAM u DAM TAK4 MEŠ
(remainder missing)
Notes:
Lines 11 to 14 indicate that probably all of the first fourteen omens are construed without
a main verb.
Line 19: The name of the first plant (?) is unknown (scribal mistake?).
Line 21: The end of the horizontal wedge after the break might belong to ‘AN’: ‘⌈AN⌉
<ŠUR>-nun’—‘rain will fall/ it will rain’.
Translation
1) (Concerning) Adad: his roar is (sounds) l[ike ... ]: Adad will deva[state] reed
marsh and wood. 2) Adad: his roar is li[ke ... ]: the harvest of the land will prosper.
3) Adad: his roar is l[ike ... ]: Adad will kill the frogs in the river. 4) Adad: his roar is
l[ike ... ]: the furrow will produce its yield. 5) Adad: his roar is li[ke ... ]: Adad will
destroy the date palm by the sea. 6) Adad: his roar is like [ ... ]: the harvest of the
land will prosper. 7) Adad: his roar is like [ ... ]: hard times will be established in
b. tablet 45 73
the land. 8) Adad: his roar is like ...[ ... ]: Adad and Nergal will devour (the wealth)
in the land. 9) Adad: his roar is like a co[w (?) ... ]: there will be dates and sesame.
10) Adad: his roar is like a p[ig (?) ... ]: fifteen years a flood broken. 11) Adad: his roar
is like a she[e]p (?): there will be (sufficient) pasture in the land. 12) Adad: his roar
is like a bear (?): it will rain for seven days. 13) Adad: his roar is like ...: Adad will
wreak destruction for three days. 14) Adad: his roar is like a donkey: the harvest
of the land will prosper. 15–17) If Adad thunders, and if the day clouds over and
it rains, (and if) a rainbow arches and lightning flashes like fire from the south
towards the north, Adad will make multicoloured stones (not necessarily hail) pour
down, companions will part company, brothers will leave each other, wife and
husband will be divorced. 18–19) If Adad thunders, ditto, (variant): flashes from
the east towards the west, Adad will make multicoloured stones pour down, he
will tear out, variant: crush the noble ...-plants and date palms of he temples (i.e.
of the temple gardens). 20) If Adad thunders in the south, [Ada]d (?) will not (let
it) rain. 21) If Adad thunders in the north, [Ada]d (?) will (let it) rain. 22) If Adad
thunders in the east, Ada[d will ... ]... the step (feet) of the enemy. 23) If Adad
thunders in the west, in ...[ ... ] Adad (?) will wreak de[struction] (?). 24) If Adad
... [ ... ].
As far as one can judge V8 and V931 are duplicates; line 8' (V8; V9: 6') might be
different.
Obv.*
1ʹ
V8 1' ]⌈2⌉ U4 x[
2ʹ
V8 2' ]x 2 SA9 U4 [
3ʹ
V8 3' ]x ⌈x⌉ 2 SA9 U4 x[
V9 1' ] ⌈x⌉[
_______________________________________________
4ʹ
V8 4' G]IM ⌈KÙ.GI⌉ SA9 ⌈U4⌉[ /G[I6
Could the fragment K 15243 be part of V9? Dimensions: 2.4 × 4 × 0.9, only one side
31
5ʹ
V8 5' ]⌈šá⌉ GIM KÙ.BABBAR U4 2.KAM* BAD [
V9 3' G]IM KÙ.BABBAR [
6ʹ
V8 6' ]x šá GIM UD.KA.BAR S[A9 / i[na
V9 4' GI]M UD.KA.BAR [
7ʹ
V8 7' ]x IGI šá ⌈GIM⌉ URUDU mu-ši-t[u4
V9 5' UR]UDU mu-ši-tu4 [
8ʹ
V9 6' ]x u IM.MAR.TU IGI [
V8 8' ] ina ⌈IM⌉? ⌈ x x x ⌉ u IM x IGI [
9ʹ
V9 7' T]A [I]M.U18.LU ana IM.SI DU x[
V8 9' ]⌈ x x x x x x x x x x x⌉[
10ʹ
V9 8' ] ku-uṣ-ṣú-rat A.A[N?
V8 10' ]x ⌈x⌉ ku-uṣ-⌈ṣú-rat⌉[
11ʹ
V9 9' r]it-ku-sa-át ina SA9 U4 A.A[N?
V8 11' ]x ⌈x⌉ ⌈rit-ku-sa-át⌉[
12ʹ
V9 10' ]x ina AN-e ŠA TI A ⌈x⌉ IM SI.SÁ[
V8 12' ]⌈x x x x x x x x x⌉[
13ʹ
V9 11' ]x ina dUTU.ŠÚ.A DU-ak [
V8 13' ]⌈x x x x⌉[
b. tablet 45 75
14ʹ
V9 12' ]x ina IM.KUR.RA DU-ak x[
V8 14' ]⌈x x⌉[
15ʹ
V9 13' ]x ina IM.KU[R.R]A DU-ak x[
16ʹ
V9 14' ]x x[ ]x ḪA.⌈A⌉?[
(remainder missing)
Notes:
Instead of ‘SA9’ could have been written ‘1/2’.
Line 7': ‘]x-ši’ might be nalši, našši (dew).
Line 12': the sense remains obscure. ‘ŠA’ could be ‘NA 5’ = pitnu (box; a cloud
formation) because the syllable ‘ša’ is written ‘šá’ (at least on tablet V8; V9 does
not contain this section); ‘⌈x⌉’ could be ‘⌈at⌉’ (‘ša-ti-a-at’ (?)); ‘IM.SI.SÁ’ (north)
is more probable than ‘IM SI.SÁ’ (... will prosper). The unclear expressions are
not indexed.
Translation
1ʹ) [ ... ] two days ...[ →]. 2ʹ) [ ... ]..., two and a half days [ →]. 3ʹ) [ ... ]..., two and
a half days ...[ →]. 4ʹ) [ ... l]ike gold, half a da[y / half of the nigh[t (?) →]. 5ʹ [ ... ]
which is like silver, two days ... [ →]. 6ʹ) [ ... ]... which is like bronze, ...[ →]. 7ʹ) [ ...
]... which is like copper, (in) the nigh[t →]. 8ʹ) (V9): [ ... ] is seen (?) [ ... ]... and in
the west, ...[ →]. 9ʹ) [ ... ] ‘goes’ (wind, water, ...) from the south towards the north,
...[ →]. 10ʹ) [ ... ]... is tightened, rai[n (?) →]. 11ʹ) [ ... ]... is tied, in the middle of the
day rai[n (?) →]. 12ʹ) [ ... ]... in the sky ... will prosper (?) [ →]. 13ʹ) [ ... ]... ‘goes’ at
sunset [ →]. 14ʹ) [ ... ]... ‘goes’ in the east ...[ →]. 15ʹ) [ ... ]... ‘goes’ in the east ...[ →].
16ʹ) ... will perish (?) [ →].
Just as many popular old sayings dealing with the weather have an economic
background, so perhaps may these as well, which deal with the rain (or at least
the blessing) of metals32 (see also von Weiher 1983, no. 41, rev. 26').
C. Tablet 46
(Thunder)
1 . Introductory Remarks
State of preservation: Incipit and catchline are not preserved but can be
deduced; because of the overlap of the main sources the tablet can be
restored almost completely, some uncertainties remain only at the begin-
ning and at the end of the text.
Structure: Most of the omens are of the type “If Adad thunders in the mid-
dle (i.e. proximity, region) of such and such a celestial body / constella-
tion, then ...”. Order: Pleiades, a planet, Jupiter, a planet (second part),
sun, Hyades, Orion, the Wagon, Lyra, Boötes, moon, sun (second part),
Venus (/Pleiades(?); this section is destroyed). Some omens of halo
appearances and similar phenomena are inserted.
ʹReportsʹ and letters: two omens are attested in reports (noted in the
transcription); the letters have not been systematically searched for
occurences
Sources:
Text
B K 2178 + K 2555 + Nineveh NA Bab. 6, 255 (K 12462); 7'–13'; from no. 17'
+ K 8040 + K 8853 + Bab. 6, 257 (K 12747) on all preserved
+ K 12462 + K 12747 (plate 20) omens
(+) K 2332
The two following texts will be presented separately after the score transcription:
Other Sources
[Introductory remark: Apart from the very last entries, all omens in the main
texts A–F are separated by lines.
A: Description of the tablet (compilation text): → EAE 47, text B; the
omens in column iii definitely do not belong to EAE 46; the first omens in
column i (AAT 64, column d) do not seem to fit well to the structure of
tablet EAE 46, but there is at the moment no compelling reason to exclude
them (from omen 7' on there is an overlap with the second source of EAE
46, text B [K 2178+]). An estimate of the size of the tablet suggests that
omen obv. 2' could, in theory, be identical to omen obv. 1 (K 2178+ is nearly
completely preserved in a longitudinal direction); there was probably no
other omen between these two (visible expression of this idea is the
somewhat unconventional numbering “Obv. 1, 2', 3' ...”).
B: 10.4 × 15.3 × 2.6; K 2332: 4.3 × 5.6 × 2.6. The tablet is nearly com-
pletely preserved in a longitudinal direction (only the first six omens and
a small section at the [indirect] join position are missing); the left, lower,
and right edge are preserved (the left edge only partly); in the left half of
the tablet large pieces are missing. K 2178+ contained the complete text
of tablet EAE 46 (without any further additions). The lines of K 2332 are
numbered with letters (the traces before line d' are illegible).
C 4.5 × 7.5 × 1.2; only one side preserved; the original size of the tablet
is difficult to estimate. The left edge still exists.
C. tablet 46 79
2. Text
Obv.
1
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU dIMIN.BI GÙ-šú ŠUB-ma MULMEŠ-šú-nu
* se-bet-ti-šú-nu ana KI-tì it-tab-ku-ni dIŠKUR šá KUR : šá A.AB.BA
* ḫar-gal-li-šá ḪE.ḪE
* GIŠŠINIG [ ] ⌈É⌉MEŠ DINGIRMEŠ a-šá-re-du-tu4 ú-nap-pa-aṣ
* URU KI URU É KI É ŠEŠ KI ŠEŠ-šú LÚ KI LÚ nam-ga-ru KI ÍD
* a-tap-pu KI nam-ga-ri-šú PA5 KI a-tap-pi-šá KÚRMEŠ-ma
* 55 MUMEŠ LÚ UZU LÚ GU7 LÚ KUŠ LÚ MU4.MU4-aš
Rm 104 (→ EAE 45)
catchline DIŠ IŠKUR ina MÚRU dIMIN.BI ⌈GÙ-šú ŠUB-ma MULMEŠ
d
K 68
r14 [ ] ŠUB-ma [[ ]]? MULMEŠ-šú-nu
se-bet-ti-šú-nu ana KI it-tab-ku-ni dIŠKUR šá KUR : šá A.⌈AB⌉.BA
ḫar-gal-li-šá ḪE.ḪE
r15 [ ] ⌈É⌉MEŠ DINGIRMEŠ ⌈a-šá-re⌉-du-tu4 ú-nap-pa-aṣ
URU KI URU É ⌈KI⌉ É ŠEŠ KI ŠEŠ-šú nam-ga-ru KI ÍD
r16 [ P]A5 ⌈KI⌉ [a-tap-pi-š]á KÚRMEŠ-ma
55 MUMEŠ LÚ UZU LÚ GU7 LÚ KUŠ LÚ MU4.MU4-aš
(a comment on this omen follows)
o4' [ ]
[ ]x dIMIN.BI GUL-ma
If Adad thunders in the middle of Sebettu (‘the Seven Gods’, i.e. the deities
who are symbolically represented by the Pleiades [‘Seven Sisters’]) and if
(thereby) their seven stars are showered on the earth, Adad will ‘mix
up’ (meaning obscure) the locks of the land, variant: the sea, he will
crush the noble tamarisks [and the ... ] of the temples of the gods (cf.
EAE 45, V7 : 19), one town will show hostility to another town, one
household to another household, (every) brother to his brother, man
to man, the irrigation canal will show hostility towards the river, the
small branch of the irrigation canal towards its irrigation canal, the
irrigation ditch towards its small branch of the irrigation canal, for
fifty-five years men will eat human flesh, men will dress in human skin.
2ʹ
A i1' [ ]MEŠ
(omen 2': probably two lines instead of only one)
[ ... ]... .
3ʹ
A i2' [DIŠ ]x ⌈x⌉ x[ ]
[ ]-⌈na⌉?-ma
A i3' [ ]x SI.SÁ DINGIRMEŠ ša x[ ]
[ ]MEŠ SÙMEŠ
A i4' [ EDI]N?.NA MAŠ.DÀ NE x[ ]x ÍD RA
82 the adad tablets eae 44–49
... will prosper, the gods who ...[ ... ]... the distant2 [ ... of the st]eppe
(?), the gazelles ...[ ... ]... the river will wreak destruction.
4'
A i5' [DIŠ ] GU.LA i’-a-dír-⌈ma⌉ dIŠKUR
M UL
GÙ-ma
A i6' [ Z]I?-⌈ma U4⌉ 3.KÁM DU-⌈ak⌉ EN.M[E.L]I LÚḪAL
A i7' [ ] NÍG? KU4-ma TIMEŠ Ú[ŠM]EŠ [ÚŠM]EŠ TIMEŠ
[If ... X (?)] is darkened [in] (?) Aquarius3, Adad shouts and [ ..., wind
(?) will ri]se (?) and blow for three days, the diviner and the haruspex
[ ... ] ... will enter, the living will die, [the dead] will come back to life.
5ʹ
A i8' [DIŠ G]Ù-šú ŠUB-ma MULME[Š ] TA AN ŠUR
A i9' [ ina] INIM UTU ÚŠ
d MEŠ
T[UR ] ina INIM
M EŠ
⌈d⌉DUMU.MÍ-dA-nù
A i10' [ d
]⌈Miš⌉-lam-ta-⌈è⌉ pi-r[i]k KUR it-ti-qu
[If ... Adad th]unders and the star[s ... ] ..., rain will fall, [ ... at] the
behest of Šamaš the number of deaths will de[creas]e,4 at the behest
of Marat-Anu [ ..., the plagues of Nergal (?) and] Meslamtaea will pass
through the land (or: will cross the border of the land).
6'
A i11' [DIŠ MU]LUDU.IDIM TA dUTU.È
A i12' [ M]EŠ KUR SU.BIR4KI KUR NIM.MA⌈KI⌉
A i13' [ E]RIMMEŠ i[na G]IŠTUKUL ŠUB⌈MEŠ⌉
[If ... ] a planet [ ... ] from the east, [ ... ]... Subartu (and) Elam [ ... ], the
army will be destroyed by weapons.
Aquarius is probably not the subject; possibly present tense instead of past tense: i’-
3
a-dar-ma.
4
Or: [X] will die [at] the behest of Šamaš, ch[ildre]n will [ ... ] at the behest of Marat-
Anu.
C. tablet 46 83
7ʹ
* [DIŠ dŠ]UL.PA.È šá MÚŠ-šú ma-diš SA5
* MUL
UDU.IDIM GIM GÚR NIGIN
* [ T]UM [ ]x ARḪUŠ TUKMEŠ [ -r]i-dam-ma
* UR.MAḪMEŠ u UR.BAR.RAMEŠ in-nam-da-ru
[If ... (a corona5 of)] Šulpae (i.e. Jupiter),6 which (i.e. the corona) is first
and foremost red in its appearance, surrounds a planet like a circle,
[ ... ]... [ ... ]... will show mercy, [ ... ]...,7 lions and wolves will go on the
rampage.
5
Basic explanation of atmospheric light phenomena: Kugler 1914, 95–112 (‘Meteorolo-
gische Beobachtungen’); Häckel 1993, 162–169 (‘Optische Erscheinungen in der Atmo-
sphäre’). A halo (German: Halo, großer Hof) is a coloured ring around the sun or the moon;
the radius of the ‘small ring’ (TÙR = tarbaṣu) is 22⁰, the radius of the ‘large ring’ (AMAŠ =
supūru, tarbaṣu rabû) 46⁰, the radius of the ‘largest ring’ (a very rare phenomeneon) 90⁰.
An aureole (German: Aureole) is a ‘disc’ around the sun, the moon, bright planets or stars.
The disc itself is often surrounded by coloured rings (corona, German: Kranz); the distinc-
tion between the inner part (aureole) and the outer part (corona) is not always made; both
together are generally referred to as corona (Hof, kleiner Hof or Kranz; AGA = agû or GIŠ.
ḪUR = uṣurtu [Kugler 1914, 124–126]; agû and uṣurtu are two different kinds of appearance
of the corona; both words are not exlusively used in this technical sense). Sometimes only
one ring is visible: the corona looks like a small halo. If the whole ring is visible, the halo or
corona surrounds the heavenly body ‘like a circle’ (kīma kippati [GÚR]), if only part of the
ring is visible ‘like a boomerang’ (kīma gamli); see note 25. The rings of both a halo and a
corona can be interrupted by ‘gates’ (KÁ = bābu). It is not clear whether the word ‘corona’
was actually written in the text: Šulpae and his corona may have been thought to be a unit
(like the sun and its rays). It is extremely unlikely that the word ‘planet’ denotes Šulpae
himself.
6
See Hunger 1992 [SAA 8] no. 147.
7
Verb: probably warādu.
84 the adad tablets eae 44–49
8'
* [DIŠ ] dŠUL.PA.È šá MÚŠ-šú ma-diš SIG7
* UDU.IDIM GIM gam-lì la-mi
d
* [ I]M.[K]UR? ZI-ma
* U4 3.KAM* U4.SA9.A.AN DU
* [ ]x DU ŠUB-tì UR.GI7MEŠ [ -n]im-ma
* BURU14 KUR SI.SÁ
[If ... (a corona of)] Šulpae, which is first and foremost green in its
appearance, surrounds a planet like a boomerang, [ ... the ea]st wind
(?) will rise and blow for three days at noon, [ ...]... epidemic among
the dogs, [ ... ]..., the harvest of the land will prosper.8
9ʹ
* ⌈DIŠ dIŠKUR ina MÚRU x x⌉ x[ MUL]UDU.IDIM S/ŠUR-ma [ ]x
* 5 MUMEŠ SI.SÁ BURU14 na-pa-áš dMES
B o-i' [ ]x
5 MU MEŠ
SI.SÁ BURU14 na-pa-áš MES
d
If Adad [thunders (?)] in the middle of ...[ ... ], (and if) a planet sparkles
/ flashes and [ ... ]..., (there will be) a prosperous harvest for five years
(as well as) an abundance (of vegetation (?) caused by) Marduk.9
10'
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU dUDU.IDIM ut-tam-mir
* AB.SÍN GÚ+UN-sà ú-šab-šá
B v-j' [ ]
[ G]Ù+UN-sà ú-šab-šá
A i23' [ -ta]m-mir
AB.SÍN GÚ+UN-⌈sà⌉ [ ]
If Adad ‘is brightened’ in the middle of (the orbis of) a planet,10 the
furrow will produce its yield.11
11'
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU dUDU.IDIM ik-ta-ṣa-aṣ 23 MUMEŠ L[Ú? ]
* ina ḪI.GAR ina MÚR[U? ]x ana ŠEŠMEŠ-šú MÍ.KÚRME ina KUR
* KUDMEŠ
B o-k' [ ]
[ ] ⌈ana ŠEŠ⌉MEŠ-šú MÍ.KÚRMEŠ ina KUR
KUDMEŠ
9
The translation of the Marduk passage is just a guess; *npš in this sense is only
attested with Nisaba (see, e.g., EAE 45, text V1 : r16').
10
‘To brighten’ probably refers primarily to Adad’s mien (possibly symbolized by the
clouds); CAD N 217, 7 translates “if Adad (i.e., the storm cloud) lightens”. Orbis (astrologi-
cal meaning in later times): region of influence (typically a distance of a few degrees ‘to the
left’ and to ‘the right’ of the planet on the ecliptic, or a circle imagined through these two
points with the planet being the centre of the circle).
11
→ RGa (part III) : 16'.
86 the adad tablets eae 44–49
12ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU d/MULUDU.IDIM ŠÚR-iš is-si-ma MULUDU.IDIM
* ana KI im-qú-ut 27 U4MEŠ IM.x u IM.MAR DUME
* 1 me 7 MUMEŠ KUR EN NU TUK-ši DINGIRMEŠ an-du-ra-ár
* ARADMEŠ u GÉMEMEŠ ina KUR GARMEŠ GIŠBÁN NU GI.NA GAZ
* IZ ZI NU [ -i]t? NU GI.NA ina KUR ḪA.A
* meš-re-e ina KUR ḪA.AMEŠ-ma zi-ir-tu4 : ze-ni-tu4 BAD-at
B o-l' [ ]
[ I]M.MAR DUME
B o-m' [ ]
[ GIŠBÁ]N NU GI.NA GAZ
B o-n' [ ]
[ ]-tu4 BAD-at
12
Text C: variant *gṣṣ instead of *kṣṣ; translation: see note 10.
C. tablet 46 87
13ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU ḫe-[ Ø p]í GÙ-šú ŠUB re-mu ina
* KUR GÁL
B o-o' [ ]
⌈KUR GÁL⌉
14ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU [ ḫe-p]í AN ⌈ŠUR⌉? ŠUR BURU14
* KUR SI.SÁ
13
Line 5: ‘IZ ZI NU’ is not unambiguous without a context. Line 6: text C has ‘meš-re-e
(cf. text E, beginning of the line) MU ...’; possibly the scribe started to write ‘mešrê’ and
then ‘switched’ by mistake to ‘rēmu’ (mercy). Which verb is meant by ‘BAD’?
88 the adad tablets eae 44–49
KUR SI.SÁ14
If Adad [thunders (?)] in the middle of [brok]en, it will rain, the harvest
of the land will prosper.
15'
* DIŠ dIŠKUR [ ]x[ ḫe-p]í ḫe-pí
A i33' [ p]í ⌈ḫe⌉-pí
E 10' DIŠ dIŠKUR [ ]
C 9' DIŠ dIŠKUR [ ]x[ ]
16ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU dUTU NA4 GI6 ŠUR-in KUR me-ḫu-ú
* i-rim-ma ḫe-pí
If Adad makes black stones pour down out of the middle of the sun, a
violent storm will cover the land and broken.15
Cf. EAE 45, V7 : 16, 18; see Kugler 1914, 114f. Compare omens 17' (brown stones) and 18'
15
(salt). The ‘stones’ (not ‘dust’, epru) do not necessarily have to be hail (AHw s. v. *znn) or
meteorites (Kugler, l. c.); could an earthquake or a volcanic eruption or simply a violent
storm be the reason? The latter option could explain the rain of salt (omen 18'; Kugler,
l. c.), cress (omen 32'), wheat (omen 33') and so on (A. Ungnad has a dissenting opinion
[Ungnad 1919, 165f. (‘Weizenregen’)]). ‘Out of the middle of the sun’ probably means ‘in
broad daylight’. The reading of the beginning of this omen is certain, see omens 17' and 18'.
C. tablet 46 89
17'
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MIN NA4 SA5 ŠUR-in AN ŠURMEŠ A.KAL
* KUDMEŠ ḫe-pí
B o1' [ ]
[ ] ḫe-pí
A i35' [ ] SA5 ŠUR-in AN ŠURMEŠ A.KAL
KUDMEŠ ḫe-pí
If Adad makes brown stones pour down out of the middle of ditto
(i.e. the sun), (heavy) rains will fall, (but) floods will not come (lit.:
‘will be cut off’) broken.16
18ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MIN MUN ŠUR-in 60*+7 MUMEŠ AMEŠ ina
* ZU+AB-šú-nu GURMEŠ17
* [ ]x ⌈x x⌉ dŠE.NAGA ana AN-e DU6.DU-ma
* KUR : ma-an-da-a-tu4
18
More likely “floods which had been held back (lit. ‘cut off’) [will come]”.
16
Removal of the encrustations on the surface of text D would expose a few more
17
traces in line one and a few more signs in line two (not necessary because the text is
known from the other sources). The final parts of the omen might be explanations
(because of ‘-ma’).
18
Text A: ‘KUR :’; text C: ‘KUDMEŠ’ (meaning?). Possibly KUR denotes kišittu instead of
mātu (mātu : mandītu is not a ‘convincing’ pair of variants). KUD/KUR is not indexed.
19
Is the reading ‘GIŠT[UKUL]’ possible? The meaning of ‘BAD ÁB’ remains obscure.
20
Text A clearly has ‘ni’ instead of ‘ir’; the translation of this sentence is a guess (izzirtu:
not indexed).
21
Text A would require ‘-i ana’ instead of ‘AD’ (obviously a mistake). Does ‘inner part’
mean the ‘town centre’ or the ‘trunks’ of the people?
22
This line remains obscure (not indexed).
23
‘PA.KU’ and ‘GIŠ.LU’ could be erroneous writings for GIŠTUKUL or SIPA.
90 the adad tablets eae 44–49
[ ]
[ ]
⌈ x x x ⌉ ⌈iz⌉-zi-ir-tu4
B o3'/4' d
IŠKUR ḪA.AMEŠ-ma [ ]
[ ]
[ ] ⌈GÁL⌉? mam-ma
GIŠ.LU mam-ma KUR TI-qé
C 12' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MIN MUN ŠUR-in 60*+7 MUMEŠ ⌈A⌉[ ]
[ ]
C 12'/13' [ ] ana AN-e DU6.DU-ma
KUDMEŠ ma-an-da-a-tu4
ina GIŠ x[ ]
[ ]
C 13'/14' [ ] ina URU MÚRU-at
LÚ i-ri-aḫ-ma
MU NÍG AN N[A? ]
[ ]
If Adad makes salt pour down out of the middle of ditto (i.e. the sun),
the waters will return to their sources for sixty-seven years, [ ... ]...
Nisaba will ascend to heaven and ... surprise attacks ...[ ... ]..., the gods
will destroy the lands with a curse (?; see note 20) of Adad, (only) the
man’s ‘inner part’ will be spared in the city (see note 21), ..., some shep-
herd (?) will carry away (the wealth of) the land (?).
19ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MULis le-e GÙ-šú ŠUB-di LUGAL KUR NU
* UR5-tú ŠU-su KUR-ád
(the omen is not given in texts A and C; it is quoted in report no. 163
[Hunger 1992] and in letter LAS no. 333 [Parpola 1970])
If Adad thunders in the middle of the Hyades,24 the king will conquer
a land which is not (yet) his own.
20ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MULSIPA.ZI.AN.NA GÙ-šú ŠUB DINGIRMEŠ
* ana KUR ARḪUŠ TUKMEŠ
(the omen is also quoted in text ‘RGa’, line 17' [→ part III])
If Adad thunders in the middle of Orion, the gods will have mercy on
the land.
21ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MULSIPA.ZI.AN.NA GÙ-šú ŠUB-ma
* d
TIR.AN.NA GIB-ma NIM.GÍRMEŠ SA5MEŠ ana 15-šú UD.DUMEŠ- ni
* KI Ì.GIŠ i-ḫal-ma ŠUB-tì LUGAL URU u UNME-šú Ì.GAL
B o7' [ ]
[ N]A GIB-ma NIM.GÍRMEŠ SA5MEŠ ana 15-šú UD.DUMEŠ-ni
B o8' [ ] ŠUB-tì LUGAL URU u UNMEŠ-šú Ì.GÁL
A i42' [ ŠU]B-ma
A i 42'/43' dTIR.AN!(MAŠ). NA G[IB ]⌈ina⌉ ZAG-šú UD.DUMEŠ-[ ]
A i44' [ UR]U u UNME-šú [ ]
If Adad thunders in the middle of Orion, (if) a rainbow25 arches and red
lightning emerges from it on its right-hand side, the earth will make
oil gush out; (furthermore), the downfall of the king and the ruin of the
town and its inhabitants will occur.
(omens 21'–24'), the moon (omens 53'–56'), and the sun (omens 70'–71' (?), 72'–73'). Omens
21' and 22': because the Babylonians were informed about the position of Orion during the
day, these two omens could theoretically refer to events during the day; however, this is
rather unlikely. At night a (pale) rainbow may occur, caused by the light of the moon
(Wege 1992, 25) which is more likely to be meant. A rainbow cannot surround a celestial
body like a circle (Häckel 1993, 164), therefore either a corona or a halo is meant by ‘rain-
bow’ in omens 55'–56' (moon) and 70'–73' (sun); (see note 5, cf. also Kugler 1914, 96). The
‘boomerang’ phenomena refer to a corona or a halo, too. In the case of Orion (omens 23'–
24') only Beteigeuze (α Ori) and Rigel (β Ori) might be surrounded by a faint corona while
the northern parts of the constellation could be surrounded by a halo of the moon. Note
‘ina ZAG-šú’ in text A for ‘ana 15-šú’ in texts B and D.
C. tablet 46 93
22'
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA [ ]x 15-šú
* im-ḫur-šú-ma BIR ME ŠA MEŠ SAḪAR SIG7MEŠ MULMEŠ
* AN-e ana ŠÀ a-ḫa-míš KU4MEŠ BAD5.BAD5 KU6.ḪI.A dÉ-a GAR-an
* ŠUB-tì ÁB.GU4.ḪI.A u U8.UDU.ḪI.A ina KUR GÁL-ši
B o9' [ ]x 15-šú
B o9'/10' im-ḫur-šú-ma BIR ME ŠA MEŠ SAḪAR SIG7MEŠ [ ]
B o10' [ K]U4⌈MEŠ⌉ BAD5.BAD5 KU6.⌈ḪI.A⌉ dÉ-a GAR-an
ŠUB-tì ÁB.GU4.ḪI.A u U8.UDU.ḪI.A ina KUR GÁL-ši
A i45'f. (traces)
23ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA GIM
* gam-lì NÍGIN-šú DINGIRMEŠ šá ana KUR ARḪUŠ TUKMEŠ ina SU
* KUR BADMEŠ
KUR BADMEŠ
Ibid.
26
This passage remains obscure; at the end probably ‘yellow dust’ (not indexed).
27
94 the adad tablets eae 44–49
D o10' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.⌈NA⌉ GIM
gam-lì NÍGIN-šú DINGIRMEŠ šá ana KUR ARḪUŠ TUKMEŠ ⌈ina SU
KUR BAD⌉[ ]
24ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA GIM GÚR
* NÍGIN-šú DINGIRMEŠ GALMEŠ GALGAMEŠ-ma EŠ.BAR KUR KUDMEŠ-ma
* ⌈UN⌉MEŠ ana KI-ši-na GURMEŠ-ma ŠUB-tì MÁŠ.ANŠE EDIN.NA u
* MAŠ.DÀ ina EDIN GÁL-ma KUR GAL ana KUR TUR DIŠ BU PI LU
* DI DU29
D o11' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.⌈NA⌉ GIM GÚR
NÍGIN-šú DINGIRMEŠ GALMEŠ GALGAMEŠ-ma EŠ.BAR KUR KUDME[Š ]
D o12' ⌈UN⌉MEŠ ana KI-ši-na GURMEŠ-ma ⌈ŠUB-tì⌉ MÁŠ.⌈ANŠE⌉ EDIN.NA u
MAŠ.DÀ ina EDIN GÁL-ma KUR GAL ana KUR TUR DIŠ BU PI LU
D[I ]
25ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍRME SIG7ME
* ina SAG.DU-šú UD.DUMEŠ-ni KAL-an e-ri-ia-a-ti ina KUR GÁL-ma
* ri-tu4 ig-gir-ma31 ŠUB-tì ÁB. GU4.ḪI.A u U8.UDU.ḪI.A
* ina KUR GÁL-ma UNMEŠ a-la-pa-a šá ÍD il-tab-bi-šá
28
See note 25.
29
No reading can be offered.
30
See note 25.
31
Translation doubtful.
C. tablet 46 95
D o13' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍRME ⌈SIG7ME⌉
ina SAG.DU-šú UD.DUMEŠ-ni KAL-an e-ri-ia-a-ti ina KUR GÁL-[ ]
D o14' ri-tu4 ig-gir-ma ŠUB-tì ÁB.GU4.ḪI.A u ⌈U8⌉.UDU.ḪI.A
ina KUR GÁL-ma UNMEŠ a-la-pa-a šá ÍD il-tab-bi-[ ]
If Adad thunders in the middle of ditto (i.e. Orion) and yellow lightning
comes out of its (Orion’s) head (roughly the triangle formed by the stars α,
λ, and γ Ori), extremeness of cold will predominate in the land, it will
cover the pasture, (as a consequence) there will be an epidemic among
the cattle, sheep, and goats in the land, people will clothe themselves
with plants from the canals.
26'
DIŠ dIŠKUR ina ⌈MÚRU MUL⌉MAR.GÍD.DA GÙ-šú ŠUB ⌈GURUN⌉
D o15'
qum-ma-nu DAB-bat ZÍZ.AN.NA u GÚ.GAL dIŠKUR RA-i[ṣ]
27ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MULMAR.GÍD.DA GÙ-šú ŠUB-ma MUL
* ina ŠÀ MULMAR.GÍD.DA ina AN-e NU GÁL-ši BIR-aḫ KUR ŠEŠ
* ŠEŠ-šú ru-u8-a ru-u8-a-šú ul i-gam-mil KUR ša SILIM.MA KIN-ku
* nu-kúr-tú KIN-ku LUGAL LUGAL GAZ-ma UNMEŠ šá SU.GU7 IGIMEŠ
* pa-ša-ḫa IGIMEŠ
28ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MULMAR.GÍD.DA GÙ-šu ŠUB-ma AN NU
* ŠUR A.KALMEŠ KUDMEŠ DUMEŠ-ni
If Adad thunders in the middle of the Wagon and no rain falls, the flood
waters which had been held back will come.
29ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MULMAR.GÍD.DA GÙ-šu ŠUB-ma AN ŠUR
* EN.TE.NA dan-nu ina KUR GÁL-ma ŠUB-tì MÁŠ.ANŠE
If Adad thunders in the middle of the Wagon and rain falls, there will
be bitter cold in the land, (furthermore) an epidemic among the herds.
30'
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN-ma AN AN.NA ŠUR TIL BALA
* na-zaq KUR
A ii8 DIŠ dIŠKUR ina MÚRU [KIMI]N-ma AN AN.NA ŠUR TIL BALA
na-zaq KUR
If Adad in the middle of ditto (i.e. thunders in the middle of the Wagon)
and a rain of tin drums down (cf. omen 16'), (that means): end of the
dynasty, worry for the land.
31'
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN-ma ZÍZ.AN.NA ŠUR-nun TUR
* ma-am-ma-na-ma
* šá KUR la i-du-u ⌈KUR⌉ x[ ]x[ G]U?.ZA? TI-qé-ma EN-tú
* DÙ-uš KUR GIŠ u NA4 GU7 A.MA.RU NÍG.ḪA.LAM.MA ŠUB-tì
* UR.MAḪ UR.BAR.RA UR.GI7 ŠAḪ u PÉŠ.A.ŠÀ.GA ina KUR GÁL-ši
B o22' [ ]
[ ]
[ G]U?.ZA? TI-qé-ma EN-tú
B o22'/23' DÙ-uš32 [ ]
B o23' [ ] u ⌈PÉŠ⌉.A.ŠÀ.GA ina KUR GÁL-ši
In the broken part a few traces are left in the middle of the line.
32
98 the adad tablets eae 44–49
If Adad in the middle of ditto (i.e. thunders in the middle of the Wagon)
and emmer rains down (see note 15), a child, which does not know the
land, will c[onque]r (?) the land, seize the [th]rone (?) and exercise
sovereignty, (the inhabitants of) the land will eat wood and stones, a
flood of destruction (will come), there will be an epidemic among the
lions, wolves, dogs, pigs and mice (voles?) in the land.
32ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN-ma ZÀ.ḪI.LISAR ŠUR-nun
* NITAMEŠ KUR.GAR.RAMEŠ ina É DÚRMEŠ-ma
* KUR.GAR.RAMEŠ ana NITAMEŠ Ù.TUMEŠ ŠUB-tu4 GÁ L
* DINGIR KI LÚ NU GI.NA i-ta-mi
B o24' [ ]
[ ME]Š ina É DÚRMEŠ-ma
B o25' [ ]
[ L]Ú NU GI.NA i-ta-mi
If Adad in the middle of ditto (i.e. thunders in the middle of the Wagon)
and cress rains down (see note 15), men will allow kurgarrû-actors to
live in their houses, (those) actors will beget (children) for the men (?);
there will be a decline, the god will not speak the truth to the citizen.
C. tablet 46 99
33'
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN-ma ŠEGIG ŠUR-nun A.MA.RU ina
* KUR GAR
If Adad in the middle of ditto (i.e. thunders in the middle of the Wagon)
and wheat rains down (see note 15), there will be a devastating flood in
the land.
34ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MULMAR.GÍD.DA GÙ-šú ŠUB-ma GÚ.GAL
* u GÚ.TUR ŠUR-nun 20 MUMEŠ MÍ.KALA.GA ina KUR GAR
B o27' [ ]
[ ] 20 MUMEŠ MÍ.KALA.GA ina KUR GAR
If Adad thunders in the middle of the Wagon and peas and kakkû-peas
rain down (see note 15), hard times will prevail in the land for twenty
years.
35ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN-ma ZÚ.LUM.MA ŠUR-nun ÍD ib-bal
* : ib-bat-taq
B o28' [ ] ÍD ib-bal
: ib-bat-taq
If Adad in the middle of ditto (i.e. thunders in the middle of the Wagon)
and dates rain down (see note 15), the rivers will dry up, variant: run dry
(lit.: be cut off).
36ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN-ma ŠE.GIŠ.Ì ŠUR-nun KA? ḫe-pí
If Adad in the middle of ditto (i.e. thunders in the middle of the Wagon)
and sesame rains down (see note 15), ... broken.
37ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN-ma ŠE.SA.A ŠUR-nun x[ ] KA LÚ
* NU DUG4.GA
B o30' [ ] KA LÚ
NU DUG4.GA
If Adad in the middle of ditto (i.e. thunders in the middle of the Wagon)
and roasted barley33 rains down (see note 15), ...[ ... ] ‘KA LÚ’ not stated.
33
= laptu/lābtu or ‘parched grain’ = qalītu (logographically both ŠE.SA.A; details: →
CAD L s. v. laptu B).
C. tablet 46 101
38'
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KIMIN-ma el-pe-tú ŠUR-nun KUR ⌈x⌉
* x[ ]⌈x x x x x x ma?⌉-ma-an-na-an (?) 1 ITI U4 16
* U4 ul in-na-mar
ME
B o31' [ ]
[ ]⌈x x x x x x ma?⌉[ -a]n-na-an 1 ITI U4 16
U4ME ul in-na-mar
If Adad in the middle of ditto (i.e. thunders in the middle of the Wagon)
and ḥalfā’-grass rains down (see note 15), ... none (?) (of ...) will be seen
for one month and sixteen days.34
39ʹ
B o32' [DIŠ ]xMEŠ a-ḫu-tu4 ina KUR
GÁL MEŠ
-ma ⌈SIPA⌉ mam-ma KUR EN-el
D o33' (traces)
40ʹ
[DIŠ
B o33' ] 1 me 13 MUMEŠ DU11.DU11 NU
⌈GI⌉.NA ina KUR i-ma-at
[If ... ], for one hundred and thirteen years speaking the untruth will
die out in the land.
34
It could refer to Venus (superior conjunction), but a non-astronomical apodosis is
more likely.
102 the adad tablets eae 44–49
41'
B o34' ⌈DIŠ dIŠKUR⌉ [ G]Ù-šú ŠUB ŠUB GIŠMÁMEŠ ina
⌈ÍD⌉ GÁL
If Adad [th]unders [ ... ], there will be a loss of ships on the rivers.
42ʹ
B o35' DIŠ dIŠKUR ina M[ÚRU ]x A GÙ-šú ŠUB LUGAL
NIM.MAKI ina GIŠTUKUL ŠUB-ma UNMEŠ KUR [p]a-šá-ḫa IGIMEŠ
(this omen is also attested in text ‘RGa’, lines 18'f. [→ part III])
If Adad thunders in the mid[dle of ... ]..., the king of Elam will fall by a
weapon, the inhabitants of the land will face tranquillity.
43ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MULTI8 MUŠEN GÙ-šú ŠUB dIŠKUR u dU+GUR
* [ina K]UR GU7MEŠ
B o36' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU ⌈MUL⌉TI8MUŠEN GÙ-šú ŠUB dIŠKUR u dU+GUR
[ina K]UR GU7MEŠ
D r1' [ ] Š[UB ]
[ ]
If Adad thunders in the middle of Aquila, Adad and Nergal will devour
[in the l]and.
44'
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KÁ.DINGIR.RAKI GÙ-šú ŠUB UNMEŠ KUR
* x[ IG]I?MEŠ
B o37' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU KÁ.DINGIR.RAKI GÙ-šú ŠUB UNMEŠ KUR
x[ IG]I?MEŠ
45ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU GIŠMÁ.U5.TUŠ.A GÙ-šú ŠUB A.AN A.AN
* A? x[ ]x DI
B o38' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU GIŠMÁ.U5.TUŠ.A GÙ-šú ŠUB A.AN A.AN
A? x[ ]x DI
46ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU DA GA DI GÙ-šú ŠUB MÍPEŠ4MEŠ
* [ ]
ME Š?
47ʹ
* GABA.RI [Ø]? KUR TI-qé ḫe-pí [ →]
B o40' GABA.RI [Ø]? KUR TI-qé [ →]
D r5' [ ]⌈RI⌉ [Ø]? KUR TI-qé ⌈ḫe⌉?-pí [ →]
A rival will carry away (the booty from) the land broken.38
(end of the obverse of K 2178+)
36
Marduk’s ceremonial barge; see, e.g., Salonen 1939, 61.
The second ‘ŠÈG’ could stand for ‘nalšu’ (dew) instead of *znn; at the end of the line
37
possibly ‘[SI].SÁ’.
38
The line is indented (see photo of text B); it is the end of omen 46' (I was informed
about the join of the corner piece K 12747 to K 2178+ shortly before the final revision of the
manuscript; it was possible to update the transcription, but it was impossible to change
the numbering of omens [indexes]). It is noticeable that ‘omen’ 47' is separated by hori-
zontal lines on both tablets (B and D). The small gap presumably did not contain ‘ina’ (cf.
omen 18' vs Hunger 1992 [SAA 8], no. 266 : 3).
104 the adad tablets eae 44–49
(Rev.)
48ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MULÙZ GÙ-šú ŠUB ŠUB ÙZ ina KUR GÁL-ši
B r1 [ MÚR]U MU[L
ŠU]B ŠUB ÙZ ina KUR GÁL-ši
D r6' [ ] ⌈ ⌉IŠKUR ina MÚRU
d MUL
ÙZ GÙ-šú ŠUB ŠUB ÙZ [ ]
49ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU MULŠUDUN : MULXX39 GÙ-šú ŠUB
* UNMEŠ e-muq DINGIRMEŠ IGI-ma ḫe - pí
50ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU 30 GÙ-šú ŠUB TIL BALA na-zaq KUR
B r3 [ ] GÙ-šú Š[UB] TIL BALA na-zaq KUR
D r8' [ ] IŠKUR ina MÚRU 30 GÙ-šú ŠUB TIL BALA [
d
]
(this omen or one of the directly following omens is also attested in text ‘RGb’, part
IV, line 9' [→ part III])
If Adad thunders out of the middle of the moon, (it means) the end of
the dynasty, worry for the land.
The tablet has to be freed of encrustations; possibly MULGIŠ.GIŠ (another spelling for
39
‘nīru’).
C. tablet 46 105
51ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU 30 GÙ-šú ŠUB-ma 4 NIM.GÍRME SA5ME
* UD.DUME-nim-ma AN ŠUR-in 20 MUMEŠ BURU14 KUR SI.SÁ
52ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU 30 GÙ-šú ŠUB-ma 4 NIM.GÍRME
* it-ta-ṣu-nim-ma AN NU ŠUR la eš-re-e-ti uš-te-eš-še-ra
* la za-ka-a-tu4 i-zak-ka-a dal-ḫa-a-tu4 i-taq-qu-na
* A.KALMEŠ KUDMEŠ DUMEŠ-ni
B r5 [ ] ⌈ŠUB⌉-ma 4 NIM.GÍ[R ]
it-ta-ṣu-nim-ma AN NU ŠUR la eš-re-e-ti uš-te-eš-še-ra
B r6 [ ]-⌈a⌉ dal-ḫa-a-⌈tu4⌉ i-taq-qu-na
A.KALMEŠ KUDMEŠ DUMEŠ-ni
If Adad thunders out of the middle of the moon, (if) four flashes of
lightning emerge from it, and (if) it does not rain, matters that are not
in order will be put in order, matters that are unclear will be clarified,
matters that are unresolved will be resolved; the flood waters which
had been held back will come.
106 the adad tablets eae 44–49
53ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU 30 GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA šá MÚŠ-šá
* ma-diš SA5 30 GIM gam-lì NIGIN
* ŠUB-tì GIŠMÁMEŠ : NITAME UNME NINDA nap-šá GU7MEŠ
B r7 [ ] ⌈d⌉TIR.AN.NA šá ⌈MÚŠ⌉-šá
ma-diš SA5 30 GIM gam-lì NIGIN
B r8 [ NIT]AME UNME NINDA nap-šá GU7MEŠ
If Adad thunders out of the middle of the moon and a halo/corona (see
note 25) which is first and foremost red in its appearance surrounds the
moon like a boomerang, (it means): (there will be a) loss of ships, var-
iant: the ruin of the men; people will have to eat plenty of bread.
54ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU 30 GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA šá MÚŠ-šá
* ma-diš SIG7 30 GIM gam-lì NIGIN DUMU LUGAL ÚŠ-ma GAR-un
* LUGAL ana DUMUMEŠ-šú
B r9 [ N]A šá MÚŠ-šá
ma-diš S[IG7 3]0 G[IM] g[am]-lì NIGIN DUMU LUGAL ÚŠ-ma GAR-un
LUGAL ana DUMUMEŠ-šú
If Adad thunders out of the middle of the moon and a halo/corona (see
note 25) which is first and foremost green in its appearance surrounds
the moon like a boomerang, the crown prince will die, the king will
assume the duties of his sons (cf. Gehlken 2008, EAE 43, omen c5).
C. tablet 46 107
55ʹ
D r15' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU 30 GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA šá ⌈MÚŠ⌉-šá
B r10 [ ]
If Adad thunders out of the middle of the moon and a halo/corona (see
note 25) which is first and foremost red in its appearance surrounds the
moon like a circle, people will become miserable for three years.
56ʹ
D r16' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU 30 GÙ-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA ⌈šá MÚŠ⌉-šá
B r11 [ ]
TUKMEŠ
If Adad thunders out of the middle of the moon and a halo/corona (see
note 25) which is first and foremost green in its appearance surrounds
the moon like a circle, the gods will have mercy on the land.
57ʹ
D r17' DIŠ dIŠKUR ina 15 30 ut-tam-mir ŠUB-e URUMEŠ GÁ[L]?
B r12 [ ] URUMEŠ G[ÁL]?
If Adad (i.e., the storm cloud) lights up to the right of the moon, an
abandoning of towns will occur.
108 the adad tablets eae 44–49
58ʹ
D r18' DIŠ dIŠKUR ina 15 30 ik-ta-ṣa-aṣ-ma AN ŠUR-in URU? KI URU KÚR-ir
B r13 [ U]RU KÚR-ir
If Adad rages to the right of the moon and the sky makes rain fall down,
one town (?; the sign is encrusted) will become hostile to (another) town.
59ʹ
D r19' DIŠ ⌈d⌉IŠKUR ina 15 30 ŠÚR-iš is-si BURU5.ḪI.A ZI-⌈ma⌉ UNMEŠ
i-ber-ra-⌈a⌉
B r14 [ U]NMEŠ
i-ber-ra-a
If Adad rumbles angrily to the right of the moon, (swarms of) locusts
will attack, people will starve.
60ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina 2,30 30 ut-tam-mir ŠUB NIM.MAKI GÁL
B r15 [ ] GÁL
D r20' DIŠ dIŠKUR ina ⌈2,30⌉ 30 ut-tam-mir ŠUB NIM.⌈MAKI⌉ [ ]
If Adad (i.e., the storm cloud) lights up to the left of the moon, the fall
of Elam will occur.
61ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina 2,30 30 ik-ta-ṣa-aṣ-ma AN NU ŠUR UNMEŠ šá-pí-ra
* NU TUKMEŠ
B r16 [ ]
NU TUKMEŠ
If Adad rages to the left of the moon and it does not rain, people will
have no more provincial governors.
C. tablet 46 109
62ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina 2,30 30 ŠÚR-iš is-si AB.SÍN GÚ+UN-sà ÍL
* A.KAL gap-šú GÁL-ma BURU14 KUR SI.SÁ
B r17 [ ]
[ B]URU14 KUR SI.SÁ
If Adad rumbles angrily to the left of the moon, the furrow will yield
its crop, there will be a huge flood and the harvest of the land will
prosper.
63ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU AMAŠ GÙ-šú ŠUB UN?MEŠ Á TUK [ ]xMEŠ
B r18 [ ]xMEŠ
D r23' [ ] ⌈d⌉IŠKUR ina MÚRU AMAŠ GÙ-šú ŠUB UN?MEŠ Á TUK [ ]
If Adad thunders out of the middle of a halo (with a radius of 46o, see note
5), people (?; encrusted) will gain strength, [ ... ]... .
64ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU TÙR GÙ-šú ŠUB A.KAL SA5 DU-ma [ ]
* [S]I.SÁ
B r19 [ ]
[S]I.SÁ
D r24' [ ] ⌈d⌉IŠKUR ina MÚRU TÙR GÙ-šú ŠUB A.KAL SA5 DU-ma [ ]
[ ]
If Adad thunders out of the middle of a halo (with a radius of 22o, see note
5), a brown flood will come, [ ... ] will prosper.
110 the adad tablets eae 44–49
65ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina GIŠ.ḪUR 30 GÙ-šú ŠUB x GIŠ x x[ ]x
* BAR
B r20 [ ]x
BAR
If Adad thunders out of the corona of the moon (see note 5), ... .
66ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina KÁ.GAL ⌈x⌉ GÙ-šú ŠUB LUGAL NIM.MAKI
* ina GIŠTUKUL ŠUB [ ] LAL
B r21 [ ]x[ ]
[ ] LAL
If Adad thunders at the ‘city gate’ of the moon/the sun, the king of Elam
will fall by a weapon, [ ... ] ... .
67ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina ḫe-pí dUTU GÙ-šú ŠUB i-x[ ]
* [ ]x
B r22 [ ] i-x[ ]
[ ]x
40
The encrusted signs at the beginning of the apodosis look like ‘ŠUB GIŠŠINIG’ (not
indexed).
41
‘⌈x⌉’ is either ‘20’ or ‘30’; this omen is most likely the last moon omen because the sun
is introduced as ‘dUTU’ in the next omen; the ‘gates’ are openings in the rings of a halo or a
corona (see note 5). ‘LAL’—not unambiguous without a context—is most likely ‘maṭû’.
The omen is possibly also attested in the Rikis gerri text RGb [→ part III] (omen IV-7'); a
similar omen (with an additional explanation of the phenomenon) is quoted in Hunger
1992 [SAA 8], report no. 119.
C. tablet 46 111
68ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU dUTU ḫe?-pí? [ →]
B r23 [ ] [ →]
D r28' [ IŠKU]R ina MÚRU dUTU ḫe?-pí?42 [ →]
69ʹ
* DIŠ dIŠKUR ina MÚRU dUTU GÙ-šú ŠUB-ma NIM.GÍRME GI6ME
* ina ŠÀ dUTU UD.DUMEŠ-ni
* [ ]x ZAG-šú ⌈x⌉
* LUGAL ḫa-am-ma-a’- i BAD-el
42
‘ḫe-pí’ is the most probable reading (‘ḫe’ is hidden under an encrustation of clay);
the two copyists of tablets B and D seem to have used the same damaged original (see also
note 38).
43
The spacing would possibly better suit the reading ‘ḫa-am-ma-’i i-be-el’ (no change
of the translation).
44
The signs are not destroyed, only encrusted. The translation of ‘ZAG’ is not unam-
biguous without a context (not indexed).
112 the adad tablets eae 44–49
If Adad thunders in the middle of the sun and black flashes of light-
ning45 come out of the sun, ..., a usurper king shall reign.
70ʹ
* [DIŠ d
TIR.A]N.NA šá MÚŠ-šá SA5
* ⌈GIM⌉ GÚR NIGIN-šú LÚ KI LÚ GI.NA i-ta-mi
D r31' (traces)
[If ... (and) a ha]lo / coro]na (see note 25) which is red in its appearance
surrounds it like a circle, citizen will speak the truth to citizen.
71ʹ
B r27 [DIŠ d
TIR.AN.N]A šá MÚŠ-šá ma-diš
SA5 GIM ⌈GÚR⌉ NIGIN-šú LUGAL KÚRMEŠ KI a-ḫa-míš SILIMMEŠ
ME
[If ... (and) a ha]lo / coron]a (see note 25) which is first and foremost
red in its appearance surrounds it like a circle, hostile kings will treat
each other peaceably.
72ʹ
B r28 [DIŠ d
TI]R.AN.NA šá MÚŠ-šá
⌈ma⌉-diš SIG7 dUTU GIM GÚR NIGIN
B r29 [ M]E? KÚRME ⌈KUR⌉?.KUR
DABMEŠ
[If ... (and) a ha]lo / co]rona (see note 25) which is first and foremost
green in its appearance surrounds the sun like a circle, [ ... ] hostile
[king]s (?) will conquer (all) the lands (?).
A flash of lightning may look ‘dark’ (bluish); this impression may be intensified by
45
the glare of the sun. Other coloured flash phenomena are the so-called elves and sprites.
C. tablet 46 113
73ʹ
B r30 [DIŠ IM.SE]S-tu4 dUTU GIM GÚR
NIGIN ⌈IM.U18⌉.LU ZI-ma
B r31 [ ] A.KAL ina IDIM GÁLMEŠ
[If ... (and) a ha]lo / cor]ona (see note 25) surrounds the sun like a circle,
the south wind will rise, [ ... ] there will be an abundance of ground
water (lit.: ‘floods in the ground water’).
74ʹ
[DIŠ
B r32 S]I.SÁ BURU14
na-pa-áš dŠE.NAGA
75ʹ
B r33 [DIŠ ]x x x46 IM.GÚ u
A.ZI.GA ZI-ma ŠE.GÙN.NU ⌈TUR⌉?
[If ... ]..., mud and floods will surge up, (the harvest of) the ‘mottled
barley’ will be poor (?).
76ʹ
B r34 [DIŠ ]x NÍG LUGAL
LIBIR.RA
[If ..., ]... (of) the king will last long (or ‘the king will make ... last long’).
77ʹ
B r35 [DIŠ ] BALA LUGAL
in-niš-ši
46
For the signs at the beginning of the line no reading can be offered.
114 the adad tablets eae 44–49
78ʹ
B r36 [DIŠ ]MEŠ INIM47 NU
GI.NA ina KUR GÁL-ši
79ʹ
B r37 [DIŠ ] A.KALMEŠ SIGMEŠ
80ʹ
B r38 [DIŠ ] A.KAL A.MAḪ ina
KUR GÁL-ši
[If ... ], floods (will come), dike-breaks48 will occur in the land.
81ʹ
B r39 [DIŠ N]U ŠUR
(from here on there are no more dividing lines between the omens, which
means that two [or more] lines might belong to one omen)
82ʹ
B r40 [DIŠ ]x GIŠ
[If ... ]... .
83ʹ
B r41 [DIŠ ]x
[If ... ]... .
‘A.MAḪ’ means not only ‘dike-break’, but also ‘flood’; literally: there will be floods
48
(the remainder is missing [not many lines, compare the obverse of K 2332];
probably the space for a colophon has to be allowed for as well).
Text F (K 21913)
Obv.*
1ʹ [DIŠ] ⌈dIŠKUR ina MÚRU⌉ ⌈d⌉[/M[UL
___________________________________
49
The proposed translation is uncertain (cf. omen 25'); the (encrusted) sign ‘⌈x⌉’ looks
like ‘IM’.
50
For the partly damaged signs no reading can be suggested.
116 the adad tablets eae 44–49
6ʹ [ ]x[
Translation
“If Adad [thunders] in the middle of ...[ ... ]”; line 4': “Err[a ... ]”.
Erra is not mentioned in the preserved part of the main text; the fragment looks
like K 2178+ (ductus and clay), but a join cannot be verified.
Text G (K 12683)
Obv.*
1ʹ [
__________________________
2ʹ DIŠ ⌈d⌉[
__________________________
3ʹ DIŠ d[
__________________________
4ʹ DIŠ dI[ŠKUR
__________________________
5ʹ DIŠ dIŠ[KUR
__________________________
6ʹ DIŠ dIŠK[UR
__________________________
7ʹ DIŠ dIŠKUR [
__________________________
8ʹ DIŠ dIŠKUR ina M[ÚRU
C. tablet 46 117
__________________________
9ʹ DIŠ dIŠKUR [
__________________________
10ʹ DIŠ dIŠKUR in[a
__________________________
11ʹ [DIŠ] ⌈d⌉IŠ[KUR
3. Commentaries
a) K 7665 (mukallimtu)
Obv.*
1ʹ [ ]x x[
2ʹ DIŠ ⌈dIŠKUR⌉ ina MÚR[U
3ʹ TA MUL.M[UL?
4ʹ DIŠ dIŠKUR ina MÚR[U
5ʹ ina TE MU[L
6ʹ DIŠ dIŠKUR ina MÚRU [
7ʹ MÚRU : qab-l[u
8ʹ IGI RU [
9ʹ DIŠ dIŠKUR GÙ-š[ú
10ʹ LÚ
A.⌈ZU⌉? x[
11ʹ TA MULx[
12ʹ [DIŠ] ⌈dIŠKUR⌉ G[Ù-šú
Translation
2ʹ–3ʹ) If Adad [thunders (?)] in the midd[le of ... ], out of (?) the Pleia[des (?) ... ]
(possibly an explanation like “‘in the middle of’ means ‘out of’”). 4ʹ–5ʹ) If Adad [thunders
(?)] in the midd[le of ... ], while approaching the [ ... ] star [ ... ]. 6ʹ–8ʹ) If Adad
[thunders (?)] in the middle of [ ... ], ‘MÚRU’ means ‘midd[le’ ... ], ‘IGI RU’ (without
a context no definite reading possible) [ ... ]. 9ʹ–11ʹ) If Adad thun[ders ... ], the physi-
cian (?) ...[ ... ], out of the ...-star [ ... ]. 12ʹ) [If] Adad thun[ders ...].
Lines 2'f. seem to belong to the Pleiades section, which is missing in the main text
(see below, section 4, K 11089, rev.* 5'f.). For the time being the other comments
cannot be assigned to particular omens, it is not even sure whether the last two
omens belong to EAE 46 at all.
[ b) DT 194 → omen 1]
4. Other Sources
Text V1 (K 10946)
Obv.*
1ʹ [ ] ⌈ŠUB-ma MUL⌉MEŠ-šú-nu
7-šú-nu ana ⌈KI it⌉-ta[b-ku-ni
2ʹ [ ] ⌈É⌉MEŠ DINGIRMEŠ a-šá-re-du-ti
ú-nap-pa-aṣ [
3ʹ [ nam-g]a-ru KI ÍD! a-tap-pi KI nam-ga-ri-šú
P[A5
4ʹ [ ] LÚ UZU LÚ GU7
LÚ K[UŠ
__________________________________________________________________
5ʹ [DIŠ dIŠKUR ina MÚRU dIMI]N.BI GÙ-šú ŠUB-ma MULMEŠ-šú-nu
7-šú-nu ina la a-ḫa-[míš?
6ʹ [ ] ÚŠMEŠ ina KUR GARME
BURU14 K[UR
__________________________________________________________________
7ʹ [DIŠ dIŠKUR ina MÚRU dDil-ba]d ⌈GÙ⌉-šú ŠUB-ma dDil-bad ina
IGI-šú iḫ-mu-uṭ-ma[
8ʹ [ ] i-bé-eš-šú ŠEŠME BARME
DAM u D[AM
__________________________________________________________________
C. tablet 46 119
Notes:
Compare EAE 45, text V1 (similar omens).
Lines 1'–4': Incipit of tablet EAE 46 (→ omen 1).
Lines 5'–6': Another omen of this type is attested in the next text (V2 [K 11089], rev.* 8').
Lines 7'–8': Cf. text V2 (K11089), rev.* 14'f. Venus has risen before the expected time. The
apodosis is already known from EAE 45, text V7 (K 8007 + K 8327), 17.
Lines 11'–12': Cf. omen 4' of the main text; the traces at the beginning of line 11' might be
part of ‘Gula’.
Translation
1ʹ–4ʹ) [= EAE 46, omen 1, q. v.]. 5ʹ–6ʹ) [If Adad] thunders [in the middle of
Sebet]tu (see omen 1) and if (thereby) their seven stars, when not [doing ... ]
togeth[er (?), do this and that ... ], there will be an epidemic in the land, the
harvest of the l[and ... ]. 7ʹ–8ʹ) [If Adad] thunders [in the middle of (the orbis of)
Venu]s, (while) Venus has come too soon into his presence, and [ ..., companions]
will part company, brothers will leave each other, wife and hus[band will get
divorced ... ]. 9ʹ–10ʹ) [If Adad thun]ders [in the middle of (the orbis of) Venus]
(?) and Venus becomes obscured and black stones pour down (see note 15), [ ...
the gods ] will have mercy on the land, Adad (will) [ ... ] the animals of the open
country (and) the gazel[les (?) ... ]. 11ʹ–12ʹ) [If ... ]... becomes obscured and Adad
shouts [ ..., the li]ving (?) will di[e (?) ...].
This text is a compilation of Venus and Pleiades omens for an unknown purpose.
Text V2 (K 11089)
120 the adad tablets eae 44–49
Rev.*
1ʹ [ ]x[
2ʹ [ IŠKU]R ⌈ina MÚRU⌉ dIMIN.B[I
d
Notes:
As already mentioned by Craig (AAT 66), the tablet is badly burnt. The use of ‘⌈ ⌉’ is arbi-
trary to some extent.
Line 4': Cf. K 68, rev. 18.
Lines 5'–6': Cf. K 7665, obv. 2'f. (→ above, section 3 [‘Commentaries’]).
Line 8': Compare the preceding text (K 10946), line 5'.
Lines 10'–11': The unclear readings are not indexed; a careful study of the original might
provide some further results; instead of ‘nagbu’ presumably not ‘naqbu’ =
‘išpikū’.
C. tablet 46 121
Line 12': Cf. text ‘RGa’ (= Rm 2, 122, → part III), rev. 5; the meaning of the protasis is
not clear, but in all probability a thunderstorm which seems to come from
the direction of the moon when it is in the vicinity of the Pleiades is meant.
Lines 14'–15': Compare the preceding text, K 10946, obv.* 7'f. If it should be one and the
same omen, the translation of the protasis of K 10946 has to be adopted.
Translation
1ʹ) ... 2ʹ) [If Ada]d [thunders (?)] in the middle of Sebet[tu ... ]. 3ʹ) If Adad thun[ders]
in the middle of Sebettu [ ... ]. 4ʹ) If Adad [ ... ] the sanctuary of S[ebettu, ... ]. 5ʹ–6ʹ)
If Adad [thunders (?)] in the middle of Sebe[ttu ... ]... [ ... ] out of the Pleia[des
(?) ... ]...[ ... ]. 7ʹ) If Adad [thunders (?)] in the middle of Sebett[u ... ]..., there will
be an epidemic in the land, [ ... ]. 8ʹ) If Adad thunders in the middle of Sebettu
and their seven stars ...[ ... ]. 9ʹ) If Adad th[unders] on the day of the conjunction
[or opposition] of the Pleiades and the moon [ ... ]. 10ʹ–11ʹ) If Adad thunders in the
middle of Sebettu, ditto, ... the underground water ... (not clear). 12ʹ) If Adad is in
‘conjunction’ (?) with the moon and the Pleiades, rain (?) [ ... ]. 13ʹ) If Adad (i.e. a
storm cloud) stands in a halo of the moon (see note 5), (if) rain falls and lightn[ing
(?) ... ]. 14ʹ–15ʹ) If Adad thunders in the middle of (the orbis of) Venus and Venus
(is) in front of [ ..., broth]ers will leave each other, wife and husband will get
divorced, ... [ ... ]. 16ʹ) [If Adad] thunders [in] the middle of (the orbis of) Venus
(?) and Venus ...[ ... ]. 17ʹ) ... .
On the obverse the tablet contains commentaries on cloud omens, and on the
reverse, which is exclusively transcribed here, omens most of which could belong
to a section of EAE 46 that is not preserved (see, in this context, also the previous
tablet V1 [K 10946]). For this reason the text probably does not belong to the
series Sîn ina tāmartīšu, but is rather an ad hoc compilation.
122 the adad tablets eae 44–49
D. Tablet 47
1. Introductory Remarks
State of preservation: Incipit, last omen and the catchline to tablet 48 are
preserved. The first 45 omens and at least the last 70 omens of EAE 47 can
be restored in whole or in part, so that more than three quarters of the
tablet are probably known.
Structure: The preserved part of the obverse deals with various lightning
phenomena; the preserved part of the reverse starts with rainbow omens,
the end of the text records earthquake2 portents and a few omens on
related phenomena.
Data on earthquakes in the Ancient Middle East are provided by Fadhil 1993; see also
2
Amiran et. al. 1994. Compare Reiner 1995, 82 with note 332, and 92 with note 389.
d. tablet 47 123
Sources:
Text
C
K 2326 + BM 99185 Nineveh NB ACh A 20 (K 2326); 5–31, rev. 26'–70'
AAT 49 (ditto)
(plate 27)
Forerunner
Commentaries
Other Sources
[A: 7 × 7.1 × 3; piece from the right half of the tablet; the lower half of
the tablet is missing; the first and the last line are preserved. The tablet is
ruled (thin auxiliary lines); additionally, there are thick lines separating
different sections. This single column tablet must have contained (exclu-
sively) the whole text of EAE 47. The layout of the tablet is extremely clear
(for example, nearly all apodoses begin one beneath the other).
B: 16.5 × 19.6 × 3; in AAT (Craig 1899) obverse and reverse have to be
exchanged. K 6245, line obv. 1' is continued on 79-7-8, 179, line i 22' (the
only common line of those two joined pieces; due to this join the tablet is
d. tablet 47 125
3
See Hunger–Pingree 1999 [HdO, vol. 44] 18.
d. tablet 47 127
c orresponding one of EAE). Two further omens are preserved; the first
one may be compared with lines 17f. of the Nuzi forerunner text, the sec-
ond one has no parallel.
The ‘reports’ (Hunger 1992) have all been included in the score tran-
scription (SAA 8, no. 554, obv. 3f. [fragmentary] fits more than one omen);
only a selection of letters has been used.
When discussing SMN 3180 E. Weidner pointed out that “Bezold und
Boll ... in ihrer Schrift Reflexe astrologischer Keilinschriften bei griechischen
Schriftstellern [= SHAW, Phil.-hist. Klasse, Jahrgg. 1911, 7. Abh.], S. 45ff. den
Nachweis erbracht (haben), dass der von Boll, Catalogus codicum astrolo-
gorum graecorum VII, S. 167ff. publizierte Text ʿΕρμου̃ του̃ Τρισμεγίστου
Пερὶ σεισμω̃ ν [Boll 1908] im wesentlichen eine Übertragung von Virolleaud,
ACh, Adad XX, 35–48 [omens rev. 39'–52' (earthquakes)] und 2. Suppl.
XCIX, 13–24 ist” (Weidner 1939–1941, 232). The Vicellii seismologium, which
is arranged according to the signs of the zodiac, was published by
C. Wachsmuth in Ioannis Laurentii Lydi Liber de ostentis et calendaria
graeca omnia, Leipzig 18631 and 18972 (pp. 110ff. [in Greek]).
2. Text
Obv.
1
* DIŠ ina IM.U19 NIM.GÍR ib-ríq A.KAL DU-kám
a ii12 DIŠ ina IM.1 NIM.GÍR ib-ríq
A o1 [ ] A.KAL [ ]
B iii19' [ I]M.U19 NIM.GÍR ib-ríq A.KAL DU-kám
2
* DIŠ ina IM.MIR MIN A.AN ŠUR
A o2 [ ] A.AN [ ]
B iii20' [ ] IM.MIR MIN A.AN ŠUR
3
* DIŠ ina IM.KUR MIN U4 ŠÚ-am
A o3 [ ] U4 Š[Ú ]
B iii21' [ I]M.KUR MIN U4 ŠÚ-am
4
* DIŠ ina IM.MAR MIN IM ZI-am
A o4 [ ] IM Z[I ]
B iii22' [ ] IM.MAR MIN IM ZI-am
5
* DIŠ NIM.GÍR ana IM.4*.BA ib-ríq A.ANMEŠ u A.KAL(ME) im-daḫ-ḫa-ru
A o5 [ ] A.ANME u A.KALME im-da[ḫ- ]
B iii23' [ ]NIM.GÍR ana IM.[4*].BA ib-ríq A.ANMEŠ u A.KAL im-daḫ-ḫa-ru
C o1' [ ]x[ ]
If lightning flashes towards all four points of the compass, there will be
equal amounts of rainfall and flood waters.
6
* DIŠ NIM.GÍR SAG.KUL.LA ana IM.4*. BA ib-ríq AN.MI 20 GAR
A o6 [ ].BA ib-ríq AN.MI dUTU [ ]
B iii24' [ N]IM.GÍR ⌈SAG.KUL⌉.LI ana IM.4*.BA ib-ríq AN.MI 20 GAR
C o2' [ SAG.KU]L.⌈LA ana IM⌉.4*.BA i[b- ]
If sankullu lightning4 flashes towards all four points of the compass, the
sun will make an eclipse.
4
See EAE 44, note 18.
d. tablet 47 129
9
* DIŠ NIM.GÍR šá GIM IZI ana IM.4*.BA ib-tar-qu GIG GÁL
A o9 [ I]M.4*.BA ib-⌈tar⌉-qu GIG Ì.[GÁL]
B iii27' [ ] GIM IZI ana IM.4*.BA ib-tar-qu GIG GÁL
C o5' [ š]á GIM IZI ana IM.4*.BA ḪI.ḪI [ ]
If lightning which is like fire flashes towards all four points of the com-
pass, there will be illness.
10
* DIŠ NIM. GÍR GI6 ina IM.U19 ib-ríq dIŠKUR RA
A o10 [ ]⌈ina⌉ IM.U18.LU ib-ríq dIŠKUR [ ]
B iii28' [ GÍ]R GI6 ina IM.U19 ib-ríq IŠKUR RA
d
5
‘GI6’ might also be translated as ‘black’ in omens 10–13 (see EAE 46, note 45): “If a
black flash of lightning flashes in the south (etc.), ...”.
130 the adad tablets eae 44–49
11
* DIŠ NIM. GÍR GI6 ina IM.SI.SÁ ib-ríq dIŠKUR KUR Gu-ti-i RA
A o11 [ ] ina IM.SI.SÁ ib-ríq dIŠKUR KUR Gu-ti-i [ ]
B iii29' [ GÍ]R GI6 ina IM.MIR KIMIN IŠKUR KUR Gu-ti-i RA
d
If lightning flashes at night6 in the north, Adad will devastate the land
of the Gutians.
12
* DIŠ NIM. GÍR GI6 ina IM.KUR ib-ríq dIŠKUR KUR NIM.MA RA
A o12 [ ] ina IM.KUR.RA ib-ríq dIŠKUR KUR NIM.⌈MA⌉KI [ ]
B iii30' [ ] GI6 ina IM.KUR KIMIN dIŠKUR KUR NIM.MA ⌈RA⌉
C o8' [ G]I6 ina IM.KUR.RA ib-ríq d⌈IŠKUR⌉ K[UR ]
13
* DIŠ NIM.GÍR GI6 ina IM.MAR.TU ib-ríq dIŠKUR KUR MAR.TUKI [RA?]
A o13 [ ] IM.MAR.TU ib-ríq dIŠKUR KUR MAR.TUKI [ ]
C o9' [ G]I6 ina IM.MAR.TU ib-ríq dIŠKUR KUR M[AR ]
14
* [DIŠ NIM.GÍR] ib-ríq-ma GÙ-šú i-šag-gúm dIŠKUR ŠE S[IG →]
A o14 [ G]Ù-šú i-šag-gúm dIŠKUR ŠE SIG [ →]
C o10' [ ] ib-ríq-ma GÙ-šú i-šag-gúm dIŠKUR ŠE S[IG →]
[If lightning] flashes and makes its hiss9 heard, Adad [will ... ] the late
barley.
15
* [DIŠ NIM.GÍR] ib-ríq-ma dIŠKUR GÙ-šú ŠUB ŠE SIG dIŠKUR [ → ]
A o15 [ ] ⌈d⌉IŠKUR GÙ-šú ŠUB-di ŠE SIG dIŠKUR [ →]
C o11' [ ] ib-ríq-ma dIŠKUR GÙ-šú ŠUB ŠE SIG dIŠKUR [ →]
Ibid. 6
Ibid. 7
8
Ibid.
9
Adad is not mentioned, therefore the sound of lightning must be meant (vs CAD s. v.
*šgm, p. 64a, ACh A 20 : 14); cf. the following omens.
d. tablet 47 131
[If lightning] flashes and Adad thunders, Adad [will ... ] the late barley.
16
* [DIŠ NIM.GÍR] ib-ríq-ma dIŠKUR i-šag-gúm ŠE NIM u ŠE SIG dIŠKUR
* [ →]
[If lightning] flashes and Adad roars, Adad [will ... ] the early and the
late barley.
17
* [DIŠ NIM.GÍR] ib-ríq-ma SIG7 ŠE NIM dIŠKUR [ →]
A: omen omitted
C o13' [ ] ib-ríq-ma SIG7 ŠE NIM dIŠKU[R →]
[If lightning] flashes and turns greenish, Adad [will ... ] the early barley.
18
* [DIŠ NIM.GÍR] ib-ríq-ma na-gíl dIŠKUR ŠÚR-iš [ →]
A o17 [ -gí]l dIŠKUR ŠÚR!-iš [ →]
Co14' [ i]b-ríq-ma na-gíl dIŠKUR ŠÚR-iš [ →]
[If lightning] flashes and (it) is ...10, Adad (will) furiously [ →].
19
* [DIŠ NIM.GÍR] ib-ríq-ma nab-li ú-kal-lam ŠE NIM u ŠE SIG dIŠKUR
* [ ]
[If lightning] flashes and shows jets of flames, Adad will [ ... ] the early
barley and the late barley.
10
Meaning of the verb unknown; often attested with colours (examples: CAD s. v.
*ngl); possibly omens no. 17 and 18 originally belonged together (scribal mistake?).
132 the adad tablets eae 44–49
20
* [DIŠ NIM.GÍR] ib-ríq-ma AN-ú UD TA A GÍD dIŠKUR [ ]
A o20 [ ] ⌈d?IŠKUR⌉ [ ]
C o16' [ i]b-ríq-ma AN-ú UD TA A GÍD IŠKUR [
d
]
[If lightning] flashes and rain (?) ... lasts long (?), Adad [ ... ].11
21
* DIŠ NIM.GÍR SAG.KUL.LA ib-ríq AN.MI [ ]
C o17' [ SA]G.KUL.LA ib-ríq AN.MI [ ]
22
C o18' [DIŠ NIM.GÍR (šá) GI]M IZI DU-kam* la i-kal-la dIŠKUR UD TA
ŠÚR-iš [ ]
[If lightning] comes like fire (and) does not cease (burning), Adad will
furiously ... [ ... ].12
23
C o19' [DIŠ ]x-ma 7-šú ib-ríq dIŠKUR GÙ A.AN A? x[ ]
[If ... ]... and flashes seven times, Adad will shout, rain ...[ ... ].
24
* [DIŠ NIM.GÍR TA? I]M.U18.LU ana IM.KUR.RA ib-ríq A.AN u A.KAL
* DUME-ni
[If lightning] flashes [from (?) the s]outh to the east, rain and floods
will come.
11
‘AN-ú (rain (?)) ... arik (?)’: proposal of W. G. Lambert, Birmingham. ‘UD TA’ remains
obscure, ‘A’ probably belongs to *’rk (cf. omen 22!).
12
Cf. omen 20. Alternative translation: “[If lightning which is] like fire comes ...”.
d. tablet 47 133
25
* [DIŠ NIM.GÍR TA? I]M.SI.SÁ ana IM.KUR.RA ib-ríq A.KAL DU-kam*
C o21' [ I]M.SI.SÁ ana IM.KUR.RA ib-ríq A.KAL DU-kam*
D o1' [ an]a ⌈IM.KUR⌉ ib-r[íq ]
________________________________________________________________________
(line in C and D)
[If lightning] flashes [from (?) the n]orth to the east, (the/a) flood(s)
will come.
26
* [DIŠ ]x ⌈x⌉ IM.KUR u IM.MAR NIM.GÍR EN 7-šú ib-ríq
* d
IŠKUR GÙ.GÙ 1-šú 2-šú 3-šú 4-šú 5-šú 6-šú u 7-šú
* GIM GAR a-ra-du ur-dam-ma KI ka-liš i-nu-uš a-bu-bu GAR
[If ... ]... (in) the east and in the west lightning flashes up to13 seven
times, Adad roars again and again, comes down either once, twice,
three, four, five, six or seven times as if he was a servant14 and if the
earth quakes everywhere, a deluge will come.
27
* [DIŠ ]x.BAR-ma NIM.GÍR EN 7-šú ib-ríq IM.A.AN GÁN15
C o24' [ -m]a NIM.GÍR EN 7-šú ib-ríq IM.A.AN GÁN
D o4' [ ]x.BAR-ma NIM.GÍR EN 7-šú ib-ríq [ ]
28
* [DIŠ ] IM. MAR.TU ina IM.DIR BABBAR u SIG7 NIM.GÍR EN
* 7-šú ib-ríq U4 2.KAM* IM.A.AN GÁN
29
* [DIŠ -k]un-ma NIM.GÍR ib-ríq GIG Ì.GÁL
C o26' [ ] NIM.GÍR ib-ríq ⌈GIG⌉ Ì.GÁL
D o6' [ -k]un-ma NIM.GÍR ib-ríq [ ]
30
* [DIŠ ]x-ma NIM.GÍR ḪI.ḪI AN A.AN GÁN
D o7' [ ]x-ma NIM.GÍR ḪI.ḪI AN A.A[N ]
C o27' [ GÍ]R ⌈ḪI.ḪI⌉ [A]N ⌈A.AN⌉ GÁN
[If ... ]... and lightning flashes, the sky (?) (will) rain ... (see omen 27).
NB The next four omens appear to differ from each other (provisional numbering of
the omens with text D [four lines; text C: five lines; see note 16])
31
C o28' [ ] ⌈x x x⌉ NE-mu-um
IM.A.AN GÁ[N]
C o29' [ ] ⌈x x x x x x⌉ [ ] ⌈IM⌉? [ ]
[ ]
... rain ... .16
See omen 27; the rest of the line remains obscure; line 29' presumably contained an
16
32
D o9' [DIŠ NIM.G]ÍR ana IM.4*.BA ib-ri-qu dIŠKUR ina MÚRU AN-⌈e⌉ [ ]
[ ]x A.AN ŠUR
[If light]ning flashes towards all four points of the compass, Adad will
[ ... ] in the middle of the sky, [ ... ]... rain will fall.17
33
D o10' [ ] ib-ríq-ma GÙ-šú i-piq [ Ø ] ⌈d⌉IŠKUR RA
[If lightning (?)] flashes and its hiss is ‘massive’, Adad will wreak
destruction (cf. omen 14).
34
D o11' [ i]b-ríq-ma GÙ-šú ŠUB [ ]x? ⌈d⌉IŠKUR RA
[If lightning (?)] flashes and makes its hiss audible, [Ø] (?) Adad will
wreak destruction (cf. omens 33 and 14).
35
[
D o12' G]IM nab-li GU4.UD.GU4.UD LUGAL ana KUR
KÚR-šú i-kaṣ-ṣa-aṣ
C o33' [ -l]i GU4.UD.GU4.UD LUGAL ana [KU]R
KÚR-šú i-ka[ṣ- ]
Presumably ‘[DIŠ TA NIM.G]ÍR ...’ (*brq subjunctive mood); the Adad passage would
17
[If a flash of lightning (?)] keeps on licking like a flame, the king will
rage against the land of his enemy.
36
D o13' [ ]x la-mi ba-ma-niš ŠUB GÌR KÚRMEŠ : GÌR2
KASKAL ana KUR.KUR ⌈x⌉
MEŠ
[If ... ] is surrounded [ by ... ]... (and if ) it is ‘thrown’ in halves, the step
(foot) of the enemies, variant: the steps (feet) of (soldiers on) military
campaigns will ... into all the lands.18
37
D o14' [ ]x ⌈šit⌉?-qú-lu BURU14 KUR SI.SÁ KUR BI ri-tu4
NINDA nap-šá GU7
C o35' [ BUR]U14 KUR SI.SÁ KUR BI ri-tu4
NINDA nap-[ ]
[If ... ]... are in balance (?), the harvest of the land will prosper, that land
will have green pasture (and) plenty of bread to eat (lit.: ‘that land will
eat (enough) pasture (and) enough bread’).
38
D o15' [ ]x ú-kil-ma ḫe-pí
C o36' [ ] [ ]
[ ... ]... will hold (it) and broken.
39
D o16' [ ]x ⌈x⌉ ú-ta-ar-ri-qu-ma mi-na-am-ma
uš-ta- ḫe-pí
no coincidence:
C o37' [ ] ⌈ú-ta⌉-ar-<ri>-iq u la-mi SI [ →]
_________________________________________________________________________
[ ... ]... are dyed green and whatever ... broken (D; C: not indexed).
18
Text C: ‘⌈x⌉’ does not look like ‘-niš’; text D: the second ‘KUR’ probably does not stand
for *kšd; the verb might be ‘DU = alāku’: “the feet of soldiers, who are on military cam-
paigns, will ‘march’ into all lands”.
d. tablet 47 137
40
D o17' [ ]-⌈ma⌉? mur-te-šu-ú LÚSA.GAZ in-na-da-ru
C o38' [ ] LÚSA.⌈GAZ⌉ [ ]
B iv 1' [ n]am-da-ru19
[ ... ] and (?) people, generally acting in contempt of others, (as well as)
robbers, will go on the rampage.
41
D o18' [ ]x ⌈x x⌉-ma is-ḫur UR.MAḪME in-na-da-ru
C o39' [ ] ⌈UR⌉[ ]
B iv 2' [ n]am-da-ru20
42
D o19' [ ]x [ ]x ib-ríq UR.MAḪME in-na-da-ru-ma
A.RÁ KUDMEŠ
... flashes, lions will go on the rampage and block the traffic.
43
D o20' [ ]x [ ]x [ ] ib-ríq ŠU.BI.AŠ.A.AN
__________________________________________________________________________
... flashes, ditto.
44
D o21' [ ] A.⌈KAL⌉ DU-k[am*]
[ ... ], the flood will come.
__________________________________________________________________________
45
D o22' (traces)
19
Cf. Craig 1899 [AAT] 63, Col. a. Omen 42: ‘áš’ was presumably miscopied by the
ancient scribe for ‘ma’ (in fact, it cannot be proved that the omens are identical; note that
text B needs two lines, text D only one). No attempt has been made to assign the remain-
ing traces of column iv to specific omens.
20
Ibid.
21
Ibid.
138 the adad tablets eae 44–49
Rev.
Preliminary remark:
It should be noted that the sign ‘2’ = ‘ditto’ has no significance in text V1 (see below, omens
rev. 8' and 9' [V1 obv. 20' and 21', respectively]). It is ‘translated’ by ‘//’ (cf. the correspond-
ing remark to EAE 45, text V2/3). Although V1 (Rm 501) might belong to the main text of
EAE 47 this cannot be proved for the time being; the preserved part (lower half of the
tablet) consists of three sections of omens which are separated by dividing lines; section
two (lines obv. 20' to rev. 16) contains the omens 8' to 23' (those omens are also separated
off by lines in text D, which is a main text of tablet EAE 47). Sections one and three might
belong to the tablet (only the beginnings of omens are preserved in V1 while text D has
the ends of the corresponding omens [compare, however, V1 : 16' and EAE 47 rev. 5']), but
they might also contain a collection of omens (or ‘abbreviated’ excerpts, cf. V1 obv. 15')
from another tablet. Sections one and three are transcribed separately before the actual
reverse (numbering by lines).
3ʹ [ ]x ⌈x⌉ : GI6 [ →]
[ ... ]..., variant: black (or: ‘night’) [ →].
4ʹ [ S]IG7-šá na-gíl [ →]
[If its g]reen part is ... (meaning of the verb *ngl uncertain) [ →].
22
There might be another solution for the beginning of the line (not indexed); cf. the
next omen, which might have the opposition ‘day (white) : night (black)’.
23
Often two rainbows can be seen at the same time; the second one is less bright, and
the sequence of the colours is inverted: this could be meant here.
d. tablet 47 139
10ʹ DIŠ 2 AGA dUTU 2 pu-u[z-r]at d+En-líl ana KUR ZI-ut BURU5.ḪI.A
x[ →]
cf. V4 : 7 [ ] ú-kal pu-zu-rat d+En-líl
8 [ ] KUR ZI-ut er-bi-i
9 [ ] AMEŠ ina IDIM DUMEŠ-ni
If // ditto (i.e. wears) a corona of the sun, (there will be) protection of
Enlil for the land, an attack of locusts, ...[ →] (V4: [ ... and] the waters will
bubble out of (their) sources).
13ʹ ⌈DIŠ 2⌉ [T]A AN.ÚR ana IGI 20 GIB DUGUD SIG ÚŠ : DIŠ 2 ina K[I →]
If // (a rainbow) arches from the horizon towards the sun, a notable
important person will die : (= “new omen”) If // in ...[ →].
24
The proposed transcription is uncertain.
25
Possibly in a metaphoric sense; see EAE 46, note 5.
26
Line not indexed.
140 the adad tablets eae 44–49
If // (a rainbow) arches over a town, [ →] (R: the city, the king, and his
nobles will be safe).
V1, section three (rev., two lines after omen EAE 47 rev. 23'):
17 [ ]x AN.ÚR x[ →]
[ ... ]... horizon ...[ →].
18 [ ]x ⌈x⌉ x[ →]
...
2ʹ
D r2' [← ] ina [ →]
[← ] in [ →].
3ʹ
D r3' [← ] A [ →]
...
4ʹ
D r4' [← E]GIR 30 GIB dIŠKUR KUR x[ →]
[If ... a rainbow] arches behind the moon,27 Adad [will ...] the land (?)
...[ →].
5ʹ
* [← ] GIM ŠU.GUR NIGIN URU BI mam-ma 3,20.BI LAL-mu
D r5' [← G]IM ŠU.GUR NIGIN URU BI KUR-ma 3,20.B[I ]
V4 r27 [← GI]M ŠU.GUR NIGIN-mi URU BI man-ma LUGAL.BI LAL-mu
[If ... (a rainbow)] encompasses [the town] like a ring, as for that town,
someone will capture its king.28
6ʹ
D r6' [← ] ⌈ana? AN⌉.ÚR GIB dIŠKUR N[U →]
[If a rainbow] arches [from the zenith] (?) towards (?) the horizon,
Adad will no[t wreak destruction] (?) (restored after Hunger 1992 [SAA
8] no. 453, obv. 3f.).
7ʹ
D r7' [← ] ⌈TA⌉? dIŠKUR [ →]
27
Only possible if the sun and the moon are seen together, otherwise it should be a
halo (a rainbow cannot be watched ‘behind’ the celestial body which produces it, only in
front of it; cf. EAE 46, notes 5 and 25).
28
Cf. above, omen V1 obv. 16'. Line D r5' might, of course, contain another omen (‘KUR’
= *kšd instead of ‘man’), but a scribal mistake is more likely.
142 the adad tablets eae 44–49
8ʹ
* DIŠ DIŠ dTIR.AN.NA ina AN-e GIB A.A[N ]
* [ ]x 1.KÁM NU [ ]
D r8' [ ]
[ ]x 1.KÁM NU [ ]
If (‘if’) a rainbow arches in the sky, rai[n ... ]... (n+?)1 [year(s) (?) ... ]
(will) not [ ... ] (‘double if’: see the remark at the beginning of the transcrip-
tion of the rev.).
9ʹ
* DIŠ 2 dTIR.AN.NA ina AN-e ip-tar-ka A[ ]
* [ ] NU [ ]
D r9' [ ]
[ ] NU [ ]
NB The missing left edge of the reverse of text V1 offers exactly the space required for
‘DIŠ 2’; in the ‘composite’ omens this is transcribed as ‘[DIŠ 2 (?)]’
10ʹ
* [DIŠ 2 (?)] dTIR.AN.NA ina AN-e ip-x[ ]
* [ ]x[ ]⌈x x x⌉ ZI-m[a? ]
V1 r1 [DIŠ 2 d
]⌈TIR⌉.AN.⌈NA⌉ ina AN-e ip-x[ ]
[ ]
D r10' [ ]
[ ]x[ ]⌈x x x⌉ ZI-m[a? ]
d. tablet 47 143
[If // (?)] a rainbow ...[ ... ] in the sky, [ ... ] ... (will) rise an[d (?) →].
(cf. also omen 14')
11ʹ
* [DIŠ 2 (?)] dTIR.AN.NA ina na-an-múru-ši-na zi-mu-ši-na ma-diš SA5
* [ ]x BI KA RA x IG x[ ]
V1 r2 [DIŠ 2 d
T]IR.AN.NA ina na-an-múru-ši-na z[i- ]
[ ]
NB Here and in the following omens the subject is in the plural (not indicated with the
noun ‘rainbow’ itself); this has nothing to do with the ‘2’ at the beginning of the
omens, see the remarks above
[If // (?)] rainbows, when they are seen, are first and foremost red in
their appearance, [ ... ]... .29
12ʹ
* [DIŠ 2 (?)] dTIR.AN.NA ina na-an-múru-ši-na zi-mu-ši-na ma-diš SIG7
* DINGIRMEŠ ina KUR ARḪUŠ [ ]
[If // (?)] rainbows, when they are seen, are first and foremost green in
their appearance, the gods30 [will spread (?)] mercy in the land.
13ʹ
* [DIŠ 2 (?)] dTIR.AN.NA ina ši-ḫi-iṭ dUTU-ši it-ta-ṣa-ni
* im-daḫ-ḫa- ra-ma A.AN [ ]
V1 r4 [DIŠ 2 ] ⌈d⌉TIR.AN.NA ina ši-ḫi-iṭ dUTU-ši ⌈it⌉-ta-[ ]
[ ]
29
The end of the omen remains obscure.
30
Probably not ‘⌈d30⌉’ instead of ‘⌈DINGIRMEŠ⌉’.
144 the adad tablets eae 44–49
[If // (?)] rainbows appear at sunrise, they will face each other, and rain
[ ].31
14ʹ
* [DIŠ 2 (?)] dTIR. AN.NA ina AN-e ip-par-kam* A.AN NU [ŠUR]
V1 r5 [DIŠ 2 ]⌈d⌉TIR. AN.NA ina AN-e ip-par-kam [ ]
D r14' [ A]N.NA ina AN-e ip-par-kam* A.AN NU [ ]
[If // (?)] a rainbow ends in the sky (i.e. if it does not reach the horizon),
rain will not [fall].
15ʹ
* [DIŠ 2 (?)] dTIR.AN.NA IGI.BAR-ma MÚŠME -ši-na ma-diš SIG7MEŠ
* d
U+GUR ina KUR GU7 DINGIRMEŠ ina SU KUR BADMEŠ
[If // (?)] (an observer?) looks at rainbows and (if) they are very green
in their appearance, Nergal will devour (the wealth) in the land, the
gods will leave the interior of the land.
16ʹ
* [DIŠ 2 (?)] dTIR.AN.NA IGI. BAR-ma MÚŠME-ši-na ma-diš SA5MEŠ
* DINGIRMEŠ ana KUR ARḪUŠ TUKMEŠ
31
The main rainbow (radius 41°) and the second rainbow (radius 51°) can be best
observed when the sun is behind the observer (they appear ‘opposite’ the sun in the sky);
the third rainbow (radius 140°), a rare phenomenon, appears on the ‘side’ of the sun.
d. tablet 47 145
[If // (?)] (an observer) looks at rainbows and (if) they are very brown
in their appearance, the gods will have mercy on the land.
17ʹ
* [DIŠ 2 (2) (?) ]-ma 2 DIŠ AD ina ṣi-iṭ dUTU it-ta-ziz AN ŠUR-nun
V1 r8 [DIŠ 2 (2) ]-ma 2 DIŠ AD ina ṣi-iṭ ⌈d⌉[ ]
D r17' [ -i]ṭ dUTU it!-ta-ziz AN [ ]
V4 o33 [ ṣ]i-iṭ dUTU-ši it-ta-ziz AN ŠUR-nun
[If // (?)] and [ditto] (?), ditto: If ... is present (‘stands’) at sunrise, it will
rain.32
18ʹ
* [DIŠ 2 (2) (?)]-ma 2 2 ina ṣi-iṭ dUTU it-ta-ziz-za
* ra-a-du ŠUR-nun il-ta-nu [ ]
[If // (?)] and [ditto] (?), ditto, // are present (‘stand’) at sunrise, a cloud-
burst will rain down, the north (wind) [will rise (?)] (cf. the preceding
omen).
32
The beginning is obscure (misunderstanding?). The ‘2’ in brackets is not necessary;
since there is no more space available at the beginning of the line in texts D and V1, it is
almost impossible to start with a new omen which is introduced by the second ‘DIŠ’ sign;
the next omen, however, seems to indicate that this is exactly what is intended (‘2 2’
instead of ‘2 DIŠ’).
33
Text V4 often has the remark ‘broken’; the end of line 35 was probably miscopied
from a partly destroyed line.
146 the adad tablets eae 44–49
19ʹ
* [DIŠ 2 (?) ina] U4 er-pí šá AN iz-nu-nu dTIR.AN.NA GIB A.AN NU
* ŠUR
[If // (?) on] a cloudy day when it rains, a rainbow arches, rain will not
fall (any longer) (cf. Reiner–Pingree 1981 [BPO 2] text III, line 4a).
20ʹ
* [DIŠ 2 (?) ina] U4 er-pí šá AN iz-nu-nu dTIR.AN.NA ana dUTU.È GIB
* A.AN NU ŠUR
[If // (?) on] a cloudy day when it rains a rainbow arches towards the
east, rain will not fall (any longer).
21ʹ
* [DIŠ 2 (?) d]TIR.AN.NA ina AN.BAR7 it-tan-mar UNME SÙḪMEŠ
d
V1 r12 [DIŠ 2 ]TIR.AN.NA ina A[N ]
D r21' [ ] AN.BAR7 it-tan-mar UNME SÙḪ [ ]
V4 r1 [ B]AR7 it-tan-mar UNMEŠ SÙḪMEŠ
22ʹ
* [DIŠ 2 (?)] dTIR.AN.NA TA IM.U18 ana IM.SI GIB ina ITI BI ina KUR
* URIKI u KUR SU.BIR4KI ḫa-ba-la-a-ti
* [u] šá-ga-šá-a-tu4 GÁLMEŠ ina
* KUR URIKI A.ANME sad-ru ina KUR SU.BIR4KI EN.TE.NA GÁL-ši
[ ]
V1 r14 [ ] šá-ga-šá-a-tu4 GÁL[MEŠ ]
[ ]
[If // (?)] a rainbow arches from south to north, in that month acts of
violence [and] murder will occur in Akkad and Subartu, in Akkad
there will be regular rain, in Subartu cold.
23ʹ
* [DIŠ 2 (?)] dTIR.AN.NA TA IM.KUR ana IM.MAR GIB ina ITI BI ina
* KUR NIM.MAKI u KUR MAR ḫa-ba-la-a-ti
* [u] šá-ga-šá-a-tu4 GÁLMEŠ ina KUR NIM.MAKI A.AN sad-ru
* ina KUR MAR EN.TE.NA GÁLME
V1 r15 [DIŠ 2 d
T]IR.AN.NA TA IM[ ]
[ ]
V1 r16 [ ] ⌈šá-ga⌉-šá-a-tu4 GÁLM[EŠ ]
[ ]
[If // (?)] a rainbow arches from east to west, in that month acts of
violence [and] murder will occur in Elam and Amurru, in Elam there
will be regular rain, in Amurru cold.
24ʹ
D r26' [ G]Ù-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA GIB ḪI.GAR
GÁL
[If Adad ... th]unders and a rainbow arches, there will be a rebellion.
25ʹ
[
D r27' G]Ù-šú ŠUB-ma dTIR.AN.NA GIBME di-ḫu
GÁL
_________________________________________________________________________
148 the adad tablets eae 44–49
[If Adad ... th]unders and rainbows arch, there will be di’u-disease.34
26ʹ
D r28' [ ]x ina IM.U18 A.AN ina IM.SI A.KAL
ina IM.KUR A.AN ina IM.MAR GÌR.BAL
C r1'' [ KA]L?
(BM 99185) ⌈ina IM.KUR⌉? [ ]
__________________________________________________________________
(text C has a line without writing after the dividing line [not numbered])
[ ... ]..., in the south there will be rain, in the north floods, in the east
rain, in the west destructive weather.
27ʹ
D r29' [DIŠ ina ITIBÁRA K]UR-su BAL-su-ma ana É.GAL-šú
IZI ŠUB-ut
[If in Nisan ..., as for the king:] his land will revolt against him and a
fire will break out in his palace (lit.: will fall on his palace).
NB End of text D, beginning of text C: BM 99185 (line numbers: C r1'', C r2'', ...) and
the first two lines of K 2326 (line numbers: C r1', C r2', ...; both pieces are parts
of tablet C) contained at least eleven additional omens for the remaining
months, probably even more (cf. line C r7''). The preserved parts of the apodo-
ses are reminiscent of those of i. i. § 100 (the possibility cannot be excluded
that they were at least a variant of that paragraph; the apodoses of the Nuzi
forerunner [text V] corresponding to i. i. § 100 are quoted below for the pur-
pose of comparison). Line three of piece K 2326 (Nisan omen of a second
twelve month section) will be counted as omen 39´ (= 27 + 12). The rest of text
D and BM 99185 (upper part of text C) are transcribed separately (although
they overlap, cf. the Nuzi month names).
Text D:
28ʹ
D r30' ] i-ḫar-ru-ub
----
V 31 (ITIGU4): A.DAM šá KUR BI i-ḫar-ru-bu
29ʹ
D r31' ] i-qal-lil
----
V 32 (ITISIG4): LUGAL KI IDIMMEŠ ma-gal i-qal-lil
(V): the king will become very discredited in the eyes of his noblemen
(slightly different: CAD Q 56a, top).
30ʹ
D r32' ] ⌈ú⌉-ru-ba-ti GARMEŠ
----
V 33f. (ITIŠU: KIMIN; ITINE ): ne-ru-ba-tum GÁLMEŠ
[ITIŠU: Rochberg-Halton 1988, EAE 22 II § IV 3]
31'
D r33' KUR] SI.SÁ
----
V 35f. (ITIKIN: ...; ITIDU6): BURU14 KUR SI.SÁ
(V): the harvest of the land will prosper.
32ʹ
D r34' ]x
...
(38ʹ)
C r2' [ ]x ŠUB ŠEŠ ana ŠEŠ x[ →]
E 1' (traces) [ →]
__________________________________________________________________
(dividing line in C and E)
[ ... ]... throws, one (‘brother’) (will ...) to the other (‘brother’) [ →].
39ʹ
* DIŠ KI ina ITIBÁRA i-ru-ub NUN KUR-su BAL-su
C r3' [ B]AL-su
E 2' DIŠ ⌈KI⌉ ina ITIBÁRA ⌈i⌉-[ ]
V1 DIŠ KI i+na ITIBÁRA.ZAG.GAR i-ru-ub NUN KUR-sú BAL-sú
----
101 : 1 DIŠ ina ITIBÁRA KI i-ru-ub LUGAL KUR-su BAL-su
ár-bu-tu35 [GAR-an]
R 366 o1f. DIŠ ina ITIBÁRA KI i-ru-ub LUGAL KUR-su BAL-su
R 8 r1f. DIŠ ina ITIBÁRA KI ŠÚ-[ub] NUN KUR-su BA[L- ]
If the earth quakes in Nisan, the ruler’s land will rebel against him.
40ʹ
* DIŠ KI ina ITIBÁRA.2.KAM* i-ru-ub KI KUR ar-bu-tú DU-ak
C r3' DIŠ KI ina ITIBÁRA.2.KAM* MIN KI KUR ar-[ ]
E 3' DIŠ KI ina ITIBÁRA.2[ ]
V2 DIŠ i+na ITIBÁRA.2.KAM*.MA i-ru-ub KUR KAR-tam DU-ak
If the earth quakes in intercalary Nisan, the soil of the land will become
infertile.
35
If nothing speaks against it, the reading ‘ár-bu-tu’ is generally preferred to the read-
ing ‘ub-bu-ṭú’, even in case of doubt (see, e.g., omen rev. 47'). For the second part of the
i. i. apodosis compare omen 40'!
d. tablet 47 151
41ʹ
* DIŠ KI ina ITI
GU4 i-ru-ub KUR ana MÍ.KALA.GA NIGIN-úr
C r4' [ ]-úr
E 4' DIŠ KI ina ITI
GU4 MIN [ ]
(10th line marked by ‘10’)
V3 DIŠ i+na ITIGU4 i-ru-ub KUR ana MÍ.KALA.GA i-pa-ḫur
----
101 : 2 DIŠ ina ITI
GU4 KUR ana KI.KAL NIGIN-úr
If the earth quakes in Ajjar, (the inhabitants of) the land will assemble
at the fortresses.
42ʹ
L 234 o5'ff. DIŠ er-ṣe-ṭú ina SIG4 i-ru-ub šu-bat na-me-e na-du-u-ti ina
ITI
43ʹ
* DIŠ KI ina ITI
ŠU i-ru-ub NUN ina KUR -šu
* i-qal-lil
C r5' [ ].GAL?
i?-qal-lil 36
44ʹ
* DIŠ KI ina ITINE i-ru-ub ne-ru-bat na-me-e ana MÍ.KALA.GA
C r5' DIŠ KI ina ITINE MIN ne-ru-bat na-m[e- ]
E 7' DIŠ KI ina ITIN[E ]
V6 DIŠ i+na ITINE i-ru-ub ⌈né⌉-r[u-bat] A.DAM ana MÍ.KALA.GA
----
101 : 5 DIŠ ina ITINE ne-ru-bat na-me-e KUR ana KI.KAL
NIGIN-úr
If the earth quakes in Ab, (there will occur) a flight of the nomadic
population towards the fortresses (i. i.: flight of the nomadic population,
the land will assemble at the fortresses).
45ʹ
C r6' [ BUR]U14? IGI x37 GÁLMEŠ
E 8' ⌈DIŠ⌉ KI ina [I TI
]
V7 DIŠ i+na ITIKIN i-ru-ub KUR su-un-qá EN BURU14 IGI KIMIN ár-bu-tum
----
101 : 6 DIŠ ina ITIKIN KUR ár-bu-tu IGI
(V) If <the earth> quakes in Ulūl, the land will experience famine until
harvest, variant: devastation (or famine [synonym ubbuṭu], see note 35).
46ʹ
* DIŠ KI ina ITIDU6 i-ru-ub BURU14 SI.SÁ MÍ.KÚRMEŠ ina
KUR GÁLMEŠ
C r6' DIŠ KI ina ITI⌈DU6⌉ MIN BURU14 SI.SÁ MÍ.KÚRME[Š ]
[ ]
37
The end of text C seems to deviate from the other versions; the sign ‘x’ is clearly writ-
ten on the tablet (copied by Craig [AAT 49] as ‘Ù’, by Virolleaud [ACh A 20] as ‘GISKIM’);
no convincing solution can be proposed. Lacheman 1937, 95 proposes the emendation
‘KIMIN GÁL’.
d. tablet 47 153
----
101 : 7 DIŠ ina ITIDU6 SI.SÁ BURU14 MÍ.KÚRME ina
KUR GÁLME
If the earth quakes in Tašrīt, the harvest will prosper, variant (the word
‘variant’ is only written in V8): there will be hostilities in the land (second
part of the apodosis in text ‘V’: see omen 47').
47ʹ
* DIŠ KI ina ITIAPIN i-ru-ub ḫa-ba-la-tu4 u šá-ga-šá-tu4 SU.GU7 u
* ár-bu-tu4 ina KUR GÁLMEŠ
If the earth quakes in Araḫsamna, there will occur acts of violence and
murder, famine and devastation will be in the land.
48ʹ
C r7' DIŠ KI ina ITIGAN MIN NUN K[UR ]
[ ]
(V) If <the earth> quakes in Kislīm, as for the sovereign, his land will send
hostility against him.
154 the adad tablets eae 44–49
49ʹ
* DIŠ KI ina ITIAB i-ru-ub É.GAL NUN ŠUB-ma KUR ár-bu-tú
* DU-ak
C r8' [ ár-b]u-tú
DU-ak
If the earth quakes in Ṭebēt, the palace of the sovereign will be aban-
doned and the land will go to ruin.
50ʹ
DIŠ KI ina ITIZÍZ MIN <ina>? É.GAL NUN KÚR TUŠ-ma
C r8'
NUN ana KÚR-šú ⌈i⌉?-[ ] (this part of the apodosis is different in R 495,
see below)
(C) If the earth ditto in Šabāṭ, an enemy will take up residence in the sov-
ereign’s palace, the sovereign will ...[ ... ] to his enemy.
51ʹ
C r9' [DIŠ ]x KUR ŠUBMEŠ
d
U+GUR ina KUR [ ]
(V) If <the earth> quakes in Addar, military campaigns of the enemy will
again and again afflict the land.
d. tablet 47 155
52ʹ
* DIŠ KI ina ITIDIRI.ŠE i-ru-ub MÍ.KÚRMEŠ i-maṭ-ṭa KIMIN dÈr-ra
* KUR GU7
* MÍ. KALA.GA GÁL-ma UZU NAM.LÚ.U18.LU ...38 GU7
53ʹ
C r11' [DIŠ KI UGU mi-na-ti-šú] ⌈i⌉-ru-ub 1-šú 2-šú 3-šú GÙ-šú ŠUB-ma
Ú.TE.TE id-di KUR IGI NIM? KUR IGI [ ]39
38
Text C offers only space for ‘GU7’ after ‘L[U’ (of course there was additional space on
the edge; cf. text V). Line V16: presumably ‘GÁL-⌈ma⌉’. Text C has Erra instead of Gula (text
V1).
39
The meaning of this line is obscure (not indexed).
40
Lit.: ‘if it throws its roar’; ‘its’ is feminine in text V (erṣetu), masculine in text C
(qaqqaru [or rību?]).
156 the adad tablets eae 44–49
54ʹ
C r12' [DIŠ ]x ia-ar-ru-ur ŠE.GU.NU T[UR?]
_____________________________________________________
(line in C)
[If (the earth) ... ]... trembles,41 the (harvest of the) ‘mottled barley’ will
be p[oor (?)].
55ʹ
* DIŠ KI ina ka-la U4-mi i-nu-uš BIR-aḫ KUR
C r13' [ -n]u-⌈uš⌉ BIR-aḫ KUR
V 22 DIŠ KI ina ⌈ka⌉-la U4-mi i-nu-uš [second half of the line blank]
R 434 o1ff. [DIŠ K]I.TIM ina ka-la U4-mi i-nu-uš ⌈BIR⌉ KUR
—(the omen is also attested in R 493 and R 496)—
If the earth quakes all day long, dissolution of the land (will occur).
56ʹ
C r13' DIŠ KI ina GI6 MIN na-zaq KUR KIMIN ŠUB-e KUR
V 23 DIŠ KI ina [ ] ⌈GI6⌉ [ ] i-nu-⌈uš⌉ [second half of the line blank]
R 8 o5 DIŠ KI.TIM ina GI6 TUKU4-uš na-[ ]
R 36 r1f. DIŠ KI ina GI6 i-nu-[uš] na-zaq KUR KIMIN [ ]
R 315 r2 [ ] i-nu-uš na-zaq KUR : na-[de-e ]
R 366 o3f. DIŠ KI.TIM ina GI6 i-nu-u[š] na-zaq KUR ŠUB-e KUR
R 495 o6f. [ ] GI6 i-nu-uš na-zaq KUR [ ŠU]B-e KUR
R 555 o5f. DIŠ KI ina GI6 [ ] : ŠUB-[e ]
----
R 37 r3f. DIŠ ina GI6 KI i-ru-ub na-zaq KUR KIMIN ŠUB-e KUR
If the earth ditto at night, (there will be) worry for the land, variant:
decline of the land.
57ʹ
* DIŠ KI ú-sa-dir-ma i-nu-uš ti-ib LÚ
KÚR
Compare omen V 17f., which is not part of the canonical EAE version.
41
The last trace (‘t[i]’) copied by Craig is lost now (AAT 49).
42
d. tablet 47 157
If the earth quakes again and again, (there will be) an attack by the
enemy.
58ʹ
C r14' [DIŠ ]⌈d⌉IŠKUR ina AN-e GÙ-šú ŠUB-ma GÙ-šú TIL-ma
EŠ.BAR KUD-us TIL BALA NAM.GILIM.MA [Ø]
(C) [If the earth quakes], Adad thunders in the heavens and (then) stops
and makes a decision, (there will be) the end of the reign of terror (or:
end of the dynasty (and) destruction; CAD s. v. šaḫluqtu: ‘BALA N. = dynasty
ending in a catastrophe’. Text V adds: “the king’s land will revolt against him”).
59ʹ
C r15' [ BÀ]D? ŠUB-ut ina MU BI ⌈qab⌉?-lu ana KUR TE
[ Ø ?
]
[If ... the w]all (?) falls, in that year attacks (?) will approach the land
[Ø?].
60ʹ
* [DIŠ KI UGU mi-n]a-ti-šá um-tar-ri-ir dU+GUR GU7 UNME KUR
* ka-mar-ši-na [GAR]
C r16' [ mi-n]a-ti-šá um-tar-ri-ir dU+GUR GU7 UNME KUR
ka-mar-ši-na [ ]
[If the earth] is split44 (?) [more than u]sual (lit.: beyond its measure),
Nergal will devour (the wealth of the country), the people of the land
will be annihilated.
43
‘MA’ in ‘TIL.MA’ (taqtītu) seems to be superfluous (unless a verb is meant: ‘TIL-ma’);
the omen is given in two different versions.
44
The meaning of *mrr is not clear in this omen (vide AHw and CAD s. v.); an (improb-
able) alternative would be *’rr (m: nasalization).
158 the adad tablets eae 44–49
61ʹ
[DIŠ
C r17' ]-ma KUR u UNME ú-ša-aṭ-ṭi-il u BALA ša UNMEŠ
SÙḪ -ma IN.NU u x[
ME ŠE
]45
[If ditto (?)] and causes it to be seen by the land and (its) inhabitants,
the government of the people will fall into anarchy, straw and ...[ ... ].
62ʹ
[DIŠ
C r18' ] ⌈AN⌉? i-pu-lu LUGAL u ERIM-šú ana KUR la-bír-tu-šú
DU-ma NU x[ ]
A r1' (traces)
[If the earth roars and] (?) heaven (?) echoes, the king and his army
will go to a land (which had been) his long-held possession and ...
[ ... ].
63ʹ
C r19' [DIŠ ]x GÙ-šú ŠUB ina MU BI SU.GU7 ina KUR GAR-an
A r2' [ S]U.GU7 ina KUR [ ]
[If ... ]... utters its roar, in that year a famine will be caused in the land.
64ʹ
* DIŠ KI MÚD i-ḫi-la ina KI BI MÍ.KÚR GAR-ma ÚŠMEŠ it-x[ ]46
A r3' [ ]⌈BI⌉ MÍ.KÚR GAR-ma ÚŠ it-x[
MEŠ
]
C r19' DIŠ KI MÚD i-ḫi-la ina KI BI MÍ.KÚR GAR-ma ÚŠM[EŠ ]
If the earth exudes blood,47 hostilities will break out in that region, an
epidemic (/ the dead) will ...[ ... ].
65ʹ
* [DIŠ KI x] i-ḫi-la KI BI MU 2.KAM* ŠUB-ma MU 3.KAM* GÚ+UN
* ana EN-šá [ ]
‘KI’ is explained as mātu in commentary ‘b’, obv. 11' (index: s. v. erṣetu).
46
47
Compare the following three omens; EAE 42 offers three similar twelve month sec-
tions of omens, viz. omens 85ff., 97ff., and 109ff.
48
The writing is hidden under a clay encrustation; presumably also ‘KI BI MU 2.KAM*’
(in narrow script).
d. tablet 47 159
[If the earth] exudes [x], this region will be abandoned for two years,
(its) yield (will be) [ ... ] to its owner for three years.
66ʹ
* [DIŠ KI x'] i-ḫi-la KI BI TUR
A r5' [ ]-la KI ⌈BI⌉ [ ]
C r21' [ ḫ]i-la KI BI TUR
[If the earth] exudes [x'], that region will be made smaller.
67ʹ
* DIŠ KI ú-pa-ṭa i-ḫi-la KI BI DINGIRMEŠ šá TAK4MEŠ-ši KI B[I ]
C r21' DIŠ KI ú-pa-ṭa i-ḫi-la KI BI DINGIRMEŠ šá TAK4M[EŠ ]
A r6' [ -ḫ]i-la K[I BI] DINGIRMEŠ šá TAK4MEŠ-ši KI B[I ]
______________________________________________________________
(line in A and C)
If the earth exudes ‘nasal mucus’, the gods who left that region, [will
return to (?)] that region.49
68ʹ
* DIŠ dE-ri-iš-ki-gal ik-kil-la-šá GIM UR.MAḪ ŠUB KI BI
* ŠUB
If Ereškigal utters her lament like a lion, that region will be abandoned
(R: the earth will turn the land into ruins).50
Or: “as for that region, its (šá) gods will leave it, that region ...”.
49
69ʹ
* [DIŠ KIMIN] GIM UR.BAR.RA ŠUB KI BI ŠUB
A r8' [ ] GIM UR.BAR ŠUB KI BI [ ]
C r23' [ ŠU]B KI BI ŠUB
V3 8' [ GI]M UR.BAR.RA ŠUB KI ⌈BI⌉ x[ ] (not Š[UB]!)
[If ditto] utters [ditto] like a wolf, that region will be abandoned.
70ʹ
* DIŠ KIMIN GIM KA5.A ŠUB KI BI [ŠUB]
A r9' [ ] GIM KA5.A ŠUB KI BI [ ]
C r23' DIŠ KIMIN GIM KA5.A ŠUB KI [ ]
V3 9' [ GI]M KA5.A Š[UB ]
________________________________________
(line in A and C, lower edge in V3)
Colophons
A
A r10' [DUB n.KAM* DIŠ UD AN d+E]n-líl-lá DIŠ ina ITIBÁRA AN ŠUR-nun
nu-ḫuš n[i-še-e ]51
__________________________________________________________________
r11' [ up]-pu-uš IM IGI-d+EN IBILA IMU-d+EN
DU[MU ]
r12' [ŠU ]x-⌈mu⌉-še-zib
[ Ø? ]
(end of tablet; the lower edge is preserved)
[nth tablet of Enūma Anu E]nlil. “If it rains in Nisan, (there will be)
plenty for the p[eople]”. // [ ... fi]nished; tablet belonging to Mušallim-
Bēl, son of Iddin-Bēl52, descen[dant of ... ]; [hand of (i.e. written by) ...
]...-mušēzib.
C
C r24' [DUB n.KAM* DIŠ UD] AN d+En-líl-lá [ ]
__________________________________________________________________
(a few lines are missing until the end of the tablet)
51
The catchline corresponds to the beginning of i. i. § 95 (incipit of EAE 48).
52
For the time being the person is not unambiguously identified.
d. tablet 47 161
3. Commentaries
a) Sm 9 (ṣâtu)
Rev.* ii
__________________________________________
9 e-pe-qu da-na-nu
10 ka-ra-ru-u i-šá-tú
11 TIL ba-šú-u
12 ina ŠÀ DIŠ ina IM.1 NIM.GÍR ib-ríq
___________________________________________
(the vertical line in the middle of the column is not indicated in the
transcription)
Translation
9) to be solid—to become strong; 10) brilliance of the sun at midday—fire; 11)
TIL—to be; 12) from (the tablet) “If lightning flashes in the south”.
The first equation refers to omen obv. 33, the two remaining equations cannot be
assigned.
The first eleven preserved lines comment on tablet EAE 47 (obv. 12': ‘EAE 49’ [not:
47; relating to this compare Gehlken 2005, 260, table 2]). Only the last three equations
are completely preserved.
Obv.
1ʹ ] (traces) ⌈GIB⌉?
2ʹ (-)G]I -⌈ma⌉ u DUḪ GAL AN.ÚR ⌈GIB⌉?
?
3ʹ -b]u-ú e-le-ni-i
4ʹ ]x kak-ku
5ʹ ]x ni-du-tu4
6ʹ ]x it-tan-mar (cf. omen rev. 21')
7ʹ [ ]x[ ]x a-la-ku (see index)
8ʹ x[ ]x šá-ka-nu (see index)
9ʹ qab-lu ta-ḫa-zu omen rev. 59'
10ʹ a12-tu-ú a-ma-ru atû = watû; AHw s. v.
(w)atû(m) D: „Kom. ut-tu-ú
162 the adad tablets eae 44–49
Translation
1ʹ) ] (traces) arches (?); 2ʹ) ]... (not indexed) arches (?) on (?) the horizon; 3ʹ) ]...
upper; 4ʹ) ]...—weapon; 5ʹ) ]...—uninhabited land; 6ʹ) ]...—it was seen; 7ʹ) ]...—to
go; 8ʹ) ...—to set; 9ʹ) warfare—battle; 10ʹ) to discover—to see; 11ʹ) KI—land.
The rest of the obverse comments on EAE 48. In that section many equations can
be assigned to specific omens (→ sub EAE 48); for lines 23'ff. see already Weidner
1968–1969 [AfO 22] 73 under ‘Tafel 49 (50)’ (according to the numbering used in
this book K 11132 [sic, Weidner’s ‘K 11138’ is a misprint] belongs to EAE 48 [cf. Gehlken
2005, 260, table 2]). The reverse begins with the incipit of tablet EAE 49, “DIŠ ina
ITI
BÁRA IM.U18.LU DU”.
e. tablet 48 163
E. Tablet 48
1. Introductory Remarks
1
Under ‘Tafel 49 (50)’ and (partly) ‘Tafel 47/48’.
2
Judging by the curvature the main text ‘A’ could have contained 80 to 100 omens; a
secondary tradition (K 9 + K 3109) offers about 120 omens on each side of the tablet (the
reverse is for the most part broken away, the obverse corresponds to the main text ‘A’
[obverse plus reverse!]).
3
The first rain section of A corresponds to i. i. § 95 (not all apodoses are identical; note
that i. i. does not have an intercalary Addar), the second section is broken for the most
part; the protasis does not have ‘ŠUR-nun’ (or similar), but instead of that an illegible sign
(cf. possibly the protases of i. i. § 95* [see note 5], i. i. § 97, and text S, obv. 1' and 37'). Some
omens of the first three preserved rain sections of text S have counterparts in i. i. § 96 (and
164 the adad tablets eae 44–49
[Labat 1965]) and end with fog omens (corresponding to i. i. § 98); accord-
ing to the colophon of A, the next topic is ‘wind’ (→ EAE 49, i. i. § 99); the
two paragraphs that follow in i. i. deal with earthquakes (→ EAE 47), the
last three paragraphs with mud (§ 102) and floods (§ 103f.). Mud is treated
on the reverse of text S (inter alia); judging from the scanty information
which is provided by the broken surface, floods may have been dealt with
as well. It is possible that the mud section was not part of the canonical
version.4 Just as in the corresponding paragraphs of Iqqur īpuš there were
presumably different traditions in the ‘EAE rain tablet’, some of which
omitted omens or placed them at another position in the sequence of
omens.5 In this context the ‘short version’ of EAE 206 can be referred to as
well. In summary we may suggest that K 9+ was an extensive compilation
text which arranged non-canonical (aḫû) omens and omens from other
sources in the order of the canonical version on the obverse, adding
omens which had no canonical counterpart on the reverse; however, it
cannot be completely ruled out that K 9+ as such was an aḫû tablet.7
Related omens (floods etc.) are to be found in tablet 61 of the series
Šumma ālu ina mēlê šakin.8
Note: When numbering the tablets the order of capital letters was interrupted after
the main tradition tablets (group BM 36671) and taken up again with ‘K’ for
the secondary tradition tablets (group K 9+).
Structure:
(sections of similar omens are separated by horizontal lines)
a) canonical version
partly in § 95); the dates in the protases differ (cf. note 5, remarks by R. Labat). For some
months the apodoses are identical in the first three rain sections of text S. Because of the
different traditions only a selection of i. i. omens is quoted in the score transliterations; for
details see Labat 1965. The fog omens are discussed below.
4
It might have been in the lost part; that would imply that some omens from the
obverse of K 9+ could not have had corresponding omens in the canonical version (lack of
space).
5
Without knowledge of text A already emphasized by R. Labat (Labat 1965, 182, note
3; compare, e.g., plates XXVI [VAT 9772] and XXXV [K 2049]: the paragraph following § 95
is different in those texts [VAT 9772: § 96; K 2049: § 95* (sic, not 97)]).
6
Rochberg-Halton 1988, 174, text D (Rm 267).
7
It should be noted that the obverse of K 9+ is duplicated by K 3919+ (text N, obverse
[missing] plus reverse). Other texts duplicate the obverse or parts of it (not clear because
of the breaks, see below); this indicates that at least the obverse of K 9+ was regarded as a
unit; the reverse (for the most part broken) has one section, consisting of only one line,
which could speak against a ‘unit’. Cf. the remarks to text S, rev. 25'f., and commentary ‘a’.
8
See, e.g., Virolleaud 1909b, 200–211 (K 8191+).
e. tablet 48 165
Obv.
DIŠ ina ITIMN AN ŠUR-nun
_______________________________
DIŠ ina ITIMN U4 6.KAM* AN ⌈x⌉
(the remainder is missing)
Rev.
(the beginning is missing)
DIŠ U4 ŠÚ-am-ma
_______________________________
DIŠ IM.DUGUD ...
Obv. Rev.
DIŠ ina ITIMN AN DU (the beginning is missing)
_________________________________ _________________________________
DIŠ ina ITIMN U4 6.KAM* AN ŠUR DIŠ ina ITIMN [ ]
_________________________________ _________________________________
DIŠ ina ITIMN U4 8./15.KAM* AN ŠUR DIŠ IM.GÚ [ ]
_________________________________ _________________________________
DIŠ U4 n.KAM* AN DU DIŠ ina ITIMN [ ] (2 sections)
_________________________________ _________________________________
DIŠ (in) me-e AN-e ... DIŠ A.KAL ... (only one omen)
_________________________________ _________________________________
DIŠ zu-un-nu ... DIŠ AN ...
_________________________________ (the remainder is missing)
DIŠ ina ITIMN IM.DUGUD iq-tur
_________________________________
DIŠ ina KUR IM.DUGUD ...
_________________________________
DIŠ ina U4 er-pí / dUTU.È / EN.NUN.1–3 IM.DUGUD iq-tur
_________________________________
DIŠ IM.DUGUD iq-tur
_________________________________
DIŠ IM.DUGUD šá IM x[ ]
(the remainder is missing)
166 the adad tablets eae 44–49
Sources:
Text
Text S:
K K 9 + K 3109 Nineveh NA ACh A 31 (K 9) 1'–70', rev. 1'–40'
(plate 36)
9
The left edge, the bottom edge and the right edge of the tablet are preserved; up to
the top edge only a few lines are missing. The surface of the obverse is nearly completely
missing, the reverse is well-preserved; dimensions: 6.2 × 8.7 × 1.5; NA script. Bottom of the
obv.: rest of a destroyed ‘twelve’ month section (including the intercalary Addar; ‘DIŠ ina
ITI
MN ...’); rev.: ‘twelve’ month section (Mars omens, lines 1–17), secondary subscript (lines
18–19), rain omens (lines 20-24), beginning of the colophon (‘copy from an original from
Babylon’); the remainder is missing.
e. tablet 48 167
Commentary
a 82-5-22, 572, Nineveh NB Meek 1920, 190f. (see transcription)
obv. 13'—26' (as tablet ‘49’)
(plate 30)
[A: 5.6 × 8 × 3.1; the left and the upper edge are preserved; approxi-
mately the lower and the right half of the tablet are missing; only the
strong dividing line on the obverse is indicated in the transcription, not
the large number of fine auxiliary lines that are completely missing on the
reverse.
B: 5 × 5.5 × 0.7; fragment; only one side (including the left edge) is pre-
served; in the direction of writing about one half is missing; the original
size of the tablet cannot be estimated.
K: 10 × 14 × 2.2; the left and the right edge are preserved; the surface of
the reverse is nearly completely broken away; on top of the obverse, one
‘section’ (6–8 lines) is missing, at the bottom 32 lines which are preserved
in text N plus additionally about 5 lines which are missing in N as well.
L: 9.4 × 9.4 × 2.5; a piece from the middle of the tablet; up to all of the
four edges only a few lines or signs are missing.
M: 4.2 × 6.5 × 2.1; only the right edge is preserved; approximately the
left half and the upper half of the tablet are missing, up to the lower edge
168 the adad tablets eae 44–49
only a few lines are missing; the surface of the obverse is broken for the
most part; the tablet has several small holes, which were drilled through
it to prevent a bursting during the firing process.
N: 7.6 × 13.8 × 1.6; the obverse (?) is missing; the left, upper and (partly)
right edge are preserved; up to the end of the tablet at the most five lines
are missing.
O: 3.5 × 6.5 × 1; only part of one side (reverse?) including the right edge
is preserved; there is no visible curvature.
a: 6.2 × 6.9 × 2.6; lower part of the tablet, all edges still exist; in its pre-
served part the tablet comments on EAE 47, 48 and 49.]
2. Text
Obv.
1
* DIŠ ina ITIBÁRA AN ŠUR-nun nu-ḫuš ni-še-e
A o1 DIŠ ina ITIBÁRA AN ŠUR-nun [ ]
BM 46238 (→ EAE 47):
catchline DIŠ ina ITIBÁRA AN ŠUR-nun nu-ḫuš n[i-še-e]
----
95 : 1 DIŠ ina ITIBÁRA AN-ú ŠUR-nun nu-ḫuš UNMEŠ
2
A o2 DIŠ ina ITIGU4 MIN [ ]
If ditto in Ajjar, [ →].
3
A o3 DIŠ ina ITISIG4 MIN x[ ]
If ditto in Simān, ...[ →].
e. tablet 48 169
4
A o4 DIŠ ina ITIŠU MIN KU? x[ ]10
If ditto in Du’ūz, ...[ →].
5
* DIŠ ina ITINE MIN mi-qit-ti UNMEŠ
A o5 DIŠ ina ITI
NE MIN mi-qit-[ ]
R 43 o7f. DIŠ ina ITI
NE AN-ú ŠUR-nun ŠUB-tì UNMEŠ
----
95 : 5 DIŠ ina ITI
NE ŠUB-tì x x x (x x x: traces in VAT 9772)
6
DIŠ ina ITIKIN MIN nu-šur-re-e GIŠ UR RA KAB
A o6
in?-ni?-[ ]11
If ditto in Ulūl, there will be a diminution of ... .
7
A o7 DIŠ ina ITI⌈DU6⌉ MIN ŠUB-tì [ ]
[ ]
----
R 444 DIŠ ina ITI
DU6 AN-ú ŠUR-nun ŠUB-tì GIGMEŠ u GU4MEŠ : ŠUB-tì
o3ff. LÚKÚR
If ditto in Tašrīt, (there will be) the ruin of the {sick people, bulls, ene-
mies, noblemen}.
8
A o8 DIŠ ina ITI⌈APIN⌉ MIN ŠUB-tì x x x x x KI ZU [ ]12
If ditto in Araḫsamna, fall of ... .
For the apodosis no solution can be proposed (reading uncertain; not indexed).
11
12
The line is in parts encrusted; the signs look vaguely like ‘SU.BIR4KI u ERIMME-šá (or
ÁB E/GIŠ)’ (not indexed).
170 the adad tablets eae 44–49
9
A o9 DIŠ ina ITIGAN ⌈MIN⌉ UNMEŠ ⌈x⌉? pa-šá-ḫ[a ]
cf. i. i. § 95 (VAT 9772): [K]UR pa-⌈šá⌉-ḫa [ ... ]x
If ditto in Kislīm, people who (?) [faced] (?) tranquilli[ty (will) ... ] /
people [will face] (?) tranquilli[ty ... ].
10
A o10 DIŠ ina ITIAB MIN ḪAL? GUR? [ ]13
If ditto in Ṭebēt, ... .
11
A o11 DIŠ ina ITIZÍZ MIN ma?-le?-e? ḪA RA S[I? ]14
If ditto in Šabāṭ, ... .
12
A o12 DIŠ ina ITIŠE MIN [ ]
If ditto in Addar, [ →].
13
A o13 DIŠ ina ITIDIRI.ŠE MIN AN.MI LUGAL [ ]
_________________________________________________________________
14
A o14 DIŠ ina ITIBÁRA U4 6.KAM* AN ⌈x⌉ ana x[ ]15
If it rains (?) on the sixth of Nisan, ...[ →].
15
Ao 15 DIŠ ina ITIGU4 ⌈U4 6?⌉.[KAM* MIN?] LUGAL? [ ]
cf. text S, obv. 26'
If [ditto] (?) on the sixth (?) of Ajjar, the king (?) [ →].
16
A o16 [DIŠ ina] ⌈ITISIG4 U4⌉ [6?.KAM* MIN?] LUGAL [ ]
compare also text S, obv. 3', 15', and 27'
If [ditto (?) on the sixth (?) of] Simān, the king [ →].
17
A o17 [DIŠ ina] ⌈ITI⌉ŠU ⌈U4 6?⌉.[KAM* MIN?] KUR [ ]
cf. text S, obv. 16' and 28'
If [ditto] (?) on the sixth (?) [of] Du’ūz, the land [ →].
18
A o18 [DIŠ ina] ⌈ITINE U4⌉[6?.KAM* MIN?] x[ ]
If [ditto (?) on the sixth (?) of] Ab, ...[ →].
19
A o19 [ ] ŠUB-[tì ]
[If ditto (?) on the sixth (?) of Ulūl], fall of [ →].
(the remainder of the obverse is missing)
Rev.
1ʹ
A r1' [ ]x x[ ]
...
2ʹ
A r2' [ ]x IM.DUGUD ⌈x⌉ [ ]
[← ]... fog ... [ →].
3ʹ
A r3' [ ]x ⌈x⌉ A.AN ŠU[R ]
[← ]... it will rai[n →].
4ʹ
* DIŠ U4 ŠÚ-am-ma IM.DUGUD ú-še-lu-ma IM.DUGUD ana? [ →]
A r4' [ ] ú-še-lu-ma IM.DUGUD ana? [ → ]
B r1' ⌈DIŠ U4 ŠÚ⌉-am-⌈ma IM⌉.DUGUD ⌈ú⌉-[ → ]
If the day becomes cloudy, (if) fog rises16 and the fog [ ... ] towards (?)
[ →].
5ʹ
* DIŠ [ ] IM.U18.LU [ ] IM.SI.SÁ it-ta-na-x[ ]
A r5' [ I]M.SI.SÁ it-ta-na-x[ ]
B r2' DIŠ ḫe-pí IM.U18.LU [ ]
If [ditto] (?) ...[ ... ] [from] (?) south [to] (?) north, [ →].
6ʹ
* DIŠ U4 ŠÚ-am-ma ina IM.SI.SÁ ŠE.ER.ZI IM.DUGUD [ ]
A r6' [DIŠ U4 ŠÚ-a]m-⌈ma⌉ ina IM.SI.SÁ ŠE.ER.ZI IM.DUGUD [ ]
B r3' DIŠ U4 ŠÚ-am-ma ina IM.SI.SÁ ŠE.E[R.ZI ]
If the day becomes cloudy, (but) in the north brightness (remains), fog
[ →].
7ʹ
A r7' DIŠ U4 ŠÚ-am-ma i-za-nun IM.DUGUD ina GAL NÍG ⌈IM⌉ x[ ]17
B r4' DIŠ U4 ŠÚ-am-ma i-za-nun IM.DUGUD ina [ ]
8ʹ
A r8' DIŠ IM.DUGUD maḫ-ḫa-at-ma ana IM.SI.SÁ x[ ]
B r5' DIŠ IM. DUGUD maḫ-ḫa-at-ma ana I[M ]
If the fog is dense18 and d[rifts] (?) towards the north, [ →].
9ʹ
A r9' DIŠ IM.DUGUD maḫ-ḫa-at-ma ana IM.U18 u I[M.KUR? ]
B r6' DIŠ IM.DUGUD maḫ-ḫa-at-ma ana I[M ]
If the fog is dense19 and [drifts] (?) towards the south and the e[ast (?),
→].
10ʹ
A r10' DIŠ IM.DUGUD maḫ-ḫa-at-ma ana IM.MAR.T[U ]
B r7' DIŠ IM.DUGUD maḫ-ḫa-at-ma ana I[M ]
If the fog is dense20 and [drifts] (?) towards the wes[t, →].
17
The rest of the line is obscure (not indexed).
18
The translation ‘dense’ is not sure; CAD s. v. *mḫḫ: ‘shapeless (?)’.
19
Ibid.
20
Ibid.
e. tablet 48 173
11ʹ
A r11' DIŠ IM.DUGUD ša IM.KUR ana IM.KUR mu-še-lu-[ú ]
B r8' 10 DIŠ IM.DUGUD šá IM.KUR ana IM.KUR mu-še-l[u-ú ]
12ʹ
A r12' DIŠ IM.DUGUD ša IM.U18.⌈LU⌉ ana IM.4*.BA D[U ]
B r9' DIŠ IM.DUGUD šá IM.U18 ina(!) IM.4*.BA DU-i[z (?) ]
13ʹ
A r13' DIŠ IM.DUGUD ina dUTU.È IM.DUGUD SIG7 ana S[IG7 ]
B r10' DIŠ IM.DUGUD ina dUTU.È IM.DUGUD SIG7 ana SIG7 x[ ]
14ʹ
B r11' DIŠ IM.DUGUD ina IM.SI ZI-ma ina IM.SI ra-ki-[ib ]
A r14' DIŠ IM.DUGUD ina IM.SI.SÁ ZI-ma ina IM.SI r[a- ]
If fog rises in the north and spre[ads] in the north (lit.: ‘and if it rides the
north wind’), [ →].
15ʹ
B r12' DIŠ IM.DUGUD ina dUTU.ŠÚ.A GAR-nu u dUTU ina ŠÀ-šá DU
T[A? →]
A r15' DIŠ IM.DUGUD ina dUTU.ŠÚ.A GAR-nu u dUTU ina ŠÀ-š[a? ]
[ →]
If fog comes down (lit. ‘is set’) at sunset (or: ‘in the west’) and if the sun
‘travels’ in the middle of it, ...[ →].
16ʹ
B r13' 5 DIŠ 3 mu-še-lu-ú SA5MEŠ KI dUTU [ ]
A r16' DIŠ 3 mu-še-lu-ú SA5MEŠ KI dUT[U ]
__________________________________________________________________
If three reddish clouds [ ... ] with the sun [ →].
(text B: line counting ‘5’)
The reading seems to be certain, the sense is uncertain (‘to a yellow spot/dot’?).
21
174 the adad tablets eae 44–49
Colophons
A
A r17' DIŠ ina ITIBÁRA IM.U18.LU DU LUGAL UGU KUR-šú i-[lam-mìn → ]22
r18' GABA.RI ⌈E⌉KI GIM SUMUN-šú SAR-ma ba-ár u [uppuš (?) ]
r19' ⌈x x x⌉ u SUR PA IdAMAR+U[TU- ]23
(end of the tablet; the lower edge is preserved)
“If the southwind blows in Nisan, the king will become in[furiated]
with his land (incipit of tablet EAE 49) [ ... ]”. Copy from Babylon; written
according to its original, checked, and [finished (?) ... ]; ... Mar-
d[uk-... ].
B
B r14' DIŠ ina ITIBÁRA IM.U18.LU DU [ ]
r15' [D]UB 49.KAM DIŠ UD A[N d+En-líl ]
(the remainder is missing)
“If the southwind blows in Nisan [ ... ]”. Tablet 49 of Enūma A[nu Enlil
... ].
22
Incipit of EAE 49; first omen of Iqqur īpuš, § 99 (restoration of the verb: DT 157 + 171,
K 2049, and VAT 9772).
23
The beginning is not destroyed but only encrusted; not indexed.
e. tablet 48 175
K 9+ and K 3005 separate omens in one line by ‘:’ (not indicated in the tran-
scription).
Rev.: Only known through K 9+ (for the most part destroyed).
Obv.
1ʹ
K o1' [DIŠ ina ITIBÁR]A ⌈AN DU KI.LAM KUR⌉ T[UR-ir ]?
L o1' [ KU]R? [ ]
compare the corresponding apodosis of i. i. §96
If it rains (lit.: rain comes) [in Nisa]n, the business of the land will
di[minish (?)].
2ʹ
K o1' [DIŠ ina ITIGU4 MIN ]
L o1' [ ]
3ʹ
K o2' [DIŠ ina IT]ISIG4 MIN LUGAL KUR B[A. ÚŠ ]
L o2' [ ] ÚŠ
4ʹ
K o2' [DIŠ ina ITIŠU MIN ]
L o2' [ ]
5ʹ
K o3' ⌈DIŠ ina ITI⌉NE MIN UNMEŠ KUR TUR[MEŠ]
L o3' [ UNM]EŠ KUR TURMEŠ
6ʹ
K o3' [DIŠ ina ITIKIN MIN ]
L o3' [ ]
7ʹ
* DIŠ ina ITIDU6 MIN ŠUB-tì IDIMMEŠ šá KUR
K o4' DIŠ ina ITI
DUL MIN ŠUB-tì IDIMME[Š ]
L o4' [ ŠU]B-tì IDIMMEŠ šá KUR
compare the corresponding apodosis of i. i. §96
If ditto in Tašrīt, (there will be) the downfall of the land’s noblemen.
8ʹ
K o4' [DIŠ ina ITIAPIN MIN ]
L o4' [ ]
9ʹ
* DIŠ ina ITIGAN MIN it-kup KÚR ana KUR
K o5' DIŠ ina ITIGAN MIN it-kup KÚR [ ]
L o5' DIŠ ina ⌈ITIGAN⌉ it-kup KÚR ana KU[R]
M o1' [ ]
If ditto in Kislīm, the enemy will join battle against the land.24
10ʹ
M o1' [DIŠ ina ITIAB MIN nu-ḫuš UNME ma-ṭe-e] ⌈KI.LAM⌉25
K o5' [ ]
L o5' [ ]
[If ditto in Ṭebēt, (there will be) plenty for the people, (but) a lack of]
business.
11ʹ
* DIŠ ina ITIZÍZ MIN nu-ḫuš UNMEŠ ma-ṭe-e / ša-qé-e [KI.LAM]26
K o6' DIŠ ina ITIZÍZ MIN nu-ḫuš UNMEŠ ma-ṭe-e [ ]
L o6' DIŠ ina ITIZÍZ nu-ḫuš UNMEŠ ša-qé-e [ ]
M o2' [ ]
compare the corresponding apodosis of i. i. §96
If ditto in Šabāṭ, (there will be) plenty for the people, a lack / an
increase [of business].
Restored in accordance with omens 22' and 34' (the apodoses of the months Kislīm
25
to Addar are identical in the first three preserved sections of text S; in the other months
there are many correspondences as well).
26
Restored in accordance with omens 23' and 35'; cf. note 25.
e. tablet 48 177
12ʹ
M o2' [DIŠ ina ITIŠE MIN SI.SÁ BURU14 na-pa-áš dŠE.NAG]A27
K o6' [ ]
L o6' [ ]
compare the corresponding apodosis of i. i. §96
____________________________________________________
[If ditto in Addar, (there will be) a prosperous harvest and an abun-
dance of grai]n.
13ʹ
K o7' DIŠ ina ITIBÁRA U4 6.KÁM AN ŠUR-nun KI.LAM TUR-i[r]
L o7' DIŠ ina ITIBÁRA U4 6.KAM* AN ŠUR KI.LAM [ ]
M o3' [ TU]R-ir
compare the corresponding apodosis of i. i. §96
If it rains on the sixth of Nisan, business will be reduced.
14ʹ
M o4' [DIŠ ina ITIGU4 MIN KUR uk]-pat28 (?)
K o7' [ ]
L o7' [ ]
15ʹ
K o8' DIŠ ina ITISIG4 MIN LUGAL ŠÚ BA. ÚŠ
L o8' DIŠ ina ITISIG4 LUGAL ŠÚ ÚŠ
M o5' [ ]
16ʹ
M o5' [DIŠ ina ITIŠU MIN KUR in]-niš-ši29 (?)
K o8' [ ]
L o8' [ ]
Restored in accordance with omens 24' and 36'; cf. note 25.
27
17ʹ
K o9' DIŠ ina ITINE MIN ŠUB-ti SIGMEŠ
L o9' ⌈DIŠ⌉ ina ITINE ŠUB-tì SIGMEŠ
M o6' [ ]
18ʹ
* DIŠ [ina ITIKIN MIN ÚŠMEŠ ina KUR] GÁLMEŠ30 (?)
K o9' D[IŠ ]
L o9' [ ] GÁL[MEŠ]
M o6' [ ] GÁLMEŠ
19ʹ
K o10' DIŠ ina ITIDUL MIN ŠUB-ti IDIMMEŠ
L o10' ⌈DIŠ⌉ ina ITIDU6 ŠUB-tì IDIMMEŠ
M o7' [ ]
compare the corresponding apodosis of i. i. §96
If ditto in Tašrīt, (there will be) the downfall of the important people.
20ʹ
* DIŠ ina ITIAPIN MIN ŠUB-tì IDIMMEŠ31 (?)
K o10' DIŠ ina I[TIAPIN MIN ]
L o10' [ ŠUB-t]ì? IDI[MMEŠ]
M o7' [ ŠUB-t]ì? IDIMMEŠ
21ʹ
K o11' DIŠ ina ITIGAN MIN DU KÚR ana KUR32
L o11' ⌈DIŠ⌉ ina ITIGAN DU KÚR ana KUR
M o8' [ ]
If ditto in Kislīm, (it means): marching of the enemy against the land.
30
Restored in accordance with omen 30'; see note 25 and i. i. § 96 (VAT 9772).
31
Compare the preceding omen; the restoration is not sure.
32
See note 25 (omens 9' and 33'): mistake for <Á> DU = it-kup? Cf. commentary ‘a’, line
14'.
e. tablet 48 179
22ʹ
* DIŠ ina ITIAB MIN nu-ḫuš UNME ma-ṭe-e KI.LAM33
K o11' DIŠ ina ITIA[B MIN ]
L o11' DIŠ ina ⌈ITIAB nu-ḫuš UN⌉ME ma-ṭe-e K[I.LAM]
M o8' [ ma-ṭ]e-e KI.LAM
If ditto in Ṭebēt, (there will be) plenty for the people, (but) a shortage
of business.
23ʹ
* DIŠ ina ITIZÍZ MIN nu-ḫuš UNME ma-ṭe-e KI.LAM
K o12' DIŠ ina ITIZÍZ MIN ma-ṭe-e KI.LAM
L o12' ⌈DIŠ⌉ ina ITIZÍZ nu-ḫuš UNME ma-ṭe-e KI.LAM
M o9' [ ]
compare the corresponding apodosis of i. i. §96
If ditto in Šabāṭ, (there will be) plenty for the people, (but) a shortage
of business.
24ʹ
* DIŠ ina ITIŠE MIN SI.SÁ BURU14 na-pa-áš dŠE.NAGA
K o12' DIŠ ina ITIŠE <MIN> SI.⌈SÁ⌉ B[URU14 ]
L o12' DIŠ ina ITIŠE SI.SÁ BURU14 na-pa-áš d[ŠE ]
M o9' [ ] dŠE.NAGA
compare the corresponding apodosis of i. i. §96
________________________________________________________
If ditto in Addar, (there will be) a prosperous harvest and an abun-
dance of grain.
25ʹ
* DIŠ ina ITIBÁRA U4 8. / 15.KAM* AN ŠUR-nun nu-ḫuš UNMEŠ
K o13' DIŠ ina ITIBÁRA U4 8. KÁM AN ŠUR-nun nu-ḫuš UNMEŠ
L o13' ⌈DIŠ⌉ ina ITIBÁRA U4 15.KAM* AN ŠUR nu-ḫuš UNME
M o10' [ U]NMEŠ
If it rains on the eighth / fifteenth of Nisan, (there will be) plenty for
the people.
26ʹ
* DIŠ ina ITIGU4 MIN LUGAL B[A.ÚŠ]?
K o13' DIŠ ina ITIGU4 MIN LUGAL B[A.ÚŠ]?
L o13' DIŠ ina ITIGU4 LUGAL [ ]
M o11' [ ]
27ʹ
K o14' DIŠ ina ITISIG4 MIN LUGAL BA.ÚŠ
L o14' ⌈DIŠ⌉ ina ITISIG4 LUGAL ÚŠ
M o11' [ ] BA.ÚŠ
28ʹ
K o14' DIŠ ina ITIŠU MIN KUR in-niš-ši
L o14' DIŠ ina ITIŠU KUR in-ni[š- ]
M o12' [ ]
29ʹ
K o15' DIŠ ina ITINE MIN ÚŠ GÁL-ši
L o15' [DIŠ] ⌈ina ITI⌉NE ÚŠ GÁL-ši
M o12' [ ] GÁL-ši
30ʹ
K o15' DIŠ ina ITIKIN MIN ÚŠMEŠ ina KUR GÁLMEŠ
L o15' DIŠ ina ITIKIN ÚŠMEŠ ina KUR G[ÁL ]
M o13' [ ]
compare the corresponding apodosis of i. i. § 96
31ʹ
K o16' DIŠ ina ITIDUL MIN ŠUB-tì GIGMEŠ ina KUR GÁLMEŠ .
L o16' [ IT]IDU6 ŠUB-tì GIGMEŠ ina KUR GÁL
M o13' [ GI]GME ina KUR GÁLME
If ditto in Tašrīt, there will be the ruin of the sick people in the land.
32ʹ
K o16' DIŠ ina ITIAPIN MIN KUR me-ser-ra IGI-mar
L o16' DIŠ ina ITIAPIN KUR me-ser-ra I[GI ]
M o14' [ ]
compare the corresponding apodosis of i. i. §96
If ditto in Kislīm, the enemy will join battle against the land.
34ʹ
K o17' DIŠ ina ITIAB MIN nu-ḫuš UNMEŠ ma-ṭe-e KI.LAM
L o17' DIŠ ina ITIAB nu-ḫuš UNME LAL-⌈e⌉ [ ]
M o15' [ ]
see note 25
If ditto in Ṭebēt, (there will be) plenty for the people, (but) a shortage
of business.
35ʹ
K o18' DIŠ ina ITIZÍZ MIN nu-ḫuš UNMEŠ ma-ṭe-e KI.LAM
L o18' [ n]u-ḫuš UNME LAL-e KI.LAM
M o15' [ ] ⌈KI.LAM⌉
see note 25
If ditto in Šabāṭ, (there will be) plenty for the people, (but) a shortage
of business.
36ʹ
K o18' DIŠ ina ITIŠE MIN SI.SÁ BURU14 na-pa-áš dŠE.NAGA
L o18' DIŠ ina ITI
ŠE SI.SÁ BURU14 na-⌈pa-áš⌉ [ ]
see note 25
___________________________________________________
If ditto in Addar, (there will be) a prosperous harvest and an abun-
dance of grain.
182 the adad tablets eae 44–49
37ʹ
K o19' DIŠ U4 3.KÁM AN DU DUḪ GÌR LÚKÚR
L o19' [ D]U DUḪ GÌR KÚR
39ʹ
K o20' DIŠ U4 5.KÁM MIN DUḪ GÌR LÚKÚR
L o20' [ ]
40ʹ
K o20' DIŠ U4 6.KÁM MIN DUḪ GÌR LÚKÚR
L o20' DIŠ U4 6.⌈KAM* MIN DUḪ⌉ [ ]
41ʹ
K o21' DIŠ U4 7.KÁM MIN AN.TA BURU14 KUR KIMIN KI.LAM
If ditto on the seventh day, (there will be) an increase in36 the harvest
of the land, variant: of business.
42ʹ
K o21' DIŠ U4 8.KÁM MIN SU.GU7 i-mad
If ditto on the eighth day, the famine will be severe.
43ʹ
K o22' DIŠ U4 9.KÁM MIN SU.GU7 i-mad
If ditto on the ninth day, the famine will be severe.
Lit.: If rain comes on the third day: disbanding of the step (foot) of the enemy.
35
‘AN.TA’ (usually elû) here šaqû (see commentary ‘a’, lines 17'f.).
36
e. tablet 48 183
44ʹ
K o22' DIŠ U4 10.KÁM MIN SU.GU7 i-mad
If ditto on the tenth day, the famine will be severe.
45ʹ
K o23' DIŠ U4 11.KÁM MIN na-pa-áš BURU14 ÚŠMEŠ GÁLMEŠ
If ditto on the eleventh day, the harvest will be plentiful; there will be
an epidemic.
46ʹ
K o23' DIŠ U4 12.KÁM MIN na-pa-áš BURU14 AN.TA KI.LAM ÚŠME GÁL
If ditto on the twelfth day, the harvest will be plentiful, an increase in
business (will be observed; see note 36); there will be an epidemic.
47ʹ
K o24' DIŠ U4 13.KÁM MIN na-pa-áš BURU14 ÚŠMEŠ GÁLMEŠ AN.TA KI.LAM
If ditto on the thirteenth day, the harvest will be plentiful; there will
be an epidemic; an increase in business (will be observed; see note 36).
48ʹ
K o24' DIŠ U4 14.KÁM MIN na-pa-áš BURU14 AN.TA KI.LAM ÚŠMEŠ GARMEŠ
If ditto on the fourteenth day, the harvest will be plentiful, an increase
in business (will be observed; see note 36); there will be an epidemic.
49ʹ
K o25' DIŠ U4 15.KÁM MIN na-pa-áš BURU14
If ditto on the fifteenth day, the harvest will be plentiful.
50ʹ
K o25' DIŠ U4 16.KÁM MIN na-pa-áš BURU14 AN.TA KI.LAM ÚŠMEŠ GARMEŠ
If ditto on the sixteenth day, the harvest will be plentiful, an increase
in business (will be observed; see note 36); there will be an epidemic.
51ʹ
K o26' DIŠ U4 21.KÁM MIN ŠU.BI.GIM.NAM
If ditto on the twenty-first day, ditto.
184 the adad tablets eae 44–49
52ʹ
K o26' DIŠ U4 22.KÁM MIN ŠU.BI.GIM.NAM
53ʹ
K o27' DIŠ U4 23.KÁM MIN ŠU.BI.GIM.NAM
54ʹ
K o27'
DIŠ U4 24.KÁM MIN ŠU.BI.GIM.NAM
_______________________________________
If ditto on the twenty-fourth day, ditto.
55ʹ
K o28' DIŠ me-e AN-e GIM IM.GÚ nu-ḫuš UNMEŠ
N r1 DIŠ me-e AN-e GI[M -ḫu]š [ ]
If the rainwater37 is like mud, (there will be) plenty for the people.
56ʹ
K o28' DIŠ me-e AN-e ḫur-ḫum-ma-tu A.AN GÁL-ši
N r4 DIŠ me-e AN-e ḫur-ḫum-m[a- A]N [ ]
O 3' [ A]N GÁL
57ʹ
K o29' DIŠ me-⌈e AN⌉-e ka-ṣú-ú li-pi-it-tu4 GÁL-ši
N r6 DIŠ me-e AN-e ka-ṣú-ú li-pi-it-tu4 [ ]
O 5' [ l]i-pi-it-tu4 GÁL
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (line in N and O)
If the rainwater is cold, there will be disease.
58ʹ
* DIŠ me-e AN-e SA5MEŠ nu-uḫ-šu14 UNMEŠ
K o29' DIŠ me-e AN-e SA5MEŠ nu-uḫ-šu14 UNMEŠ
N r2 DIŠ me-e AN-e SA5[MEŠ -š]u14 [ ]
O 1' [ U]NM[EŠ] (?)
If the rainwater is brownish, (there will be) plenty for the people.
59ʹ
* DIŠ me-e AN-e GI6MEŠ BURU14 NU SI.SÁ
K o30' [ A]N-⌈e GI6MEŠ BURU14⌉ NU SI.SÁ
N r3 DIŠ me-e AN-e GI6ME[Š ] N[U ]
O 2' [ N]U SI.S[Á]
60ʹ
K o30' DIŠ me-e AN-e bur-bu-’a-a-tu A.AN ma-a-du
N r5 DIŠ me-e AN-e bur-bu - a-t[u A]N m[a- ]
O 4' [ ] ⌈A.AN⌉ ma-a-du
62ʹ
DIŠ in me-e AN-e BIL.ZA.ZA ma-’a-du MU KIMIN KUR du-muq-šá
K o31'
ḪA.A
N r7 DIŠ in me-e AN-e BIL.ZA.ZA ma-a-du MU KIMIN KUR SIG5-šá
[ ]
If (there are) many frogs because of the rainwater, the good fortune of
the year, variant: the land, will decline.
63ʹ
* DIŠ in me-e AN-e NA4 SI.SÁ BURU14 ŠÀ KUR TI-uṭ
K o32' [ ]
N r8 DIŠ in me-e AN-e NA4 SI.SÁ BURU14 ŠÀ KUR [ ]
O 7' [ BU]RU14 ŠÀ KUR TI-uṭ
If (there are) stones (hail?) in the rainwater, (there will be) a prosper-
ous harvest, the ‘heart’ of the land will live.
186 the adad tablets eae 44–49
64ʹ
K o32' ⌈DIŠ in me-e AN⌉-e KU6.ḪI.A SI.SÁ BURU14 ŠÀ KUR TI-uṭ
N r9 DIŠ in me-e AN-e KU6.ḪI.A SI.SÁ BURU14 ŠÀ KUR [ ]
O 8' [ BU]RU14 ŠÀ KUR TI-uṭ
_________________________________________________________
If (there are) fish (everywhere) because of the rainwater, (there will
be) a prosperous harvest, the ‘heart’ of the land will live.
65ʹ
* DIŠ zu-un-nu uk-ku-pu KI.LAM i-ḫi-is : i-ḫe-es-sí GÁL
K o33' [ ]
N r11 DIŠ zu-un-nu uk-ku-pu KI.LAM i-ḫi-is : i-ḫe-es-s[í ]
O 10' [ -i]s : i-ḫe-es-sí GÁL
-----
K 2282+ : r20 zu-un-nu uk-ku-pu [ ]
66ʹ
* DIŠ zu-un-nu ša-aq-lu4 ŠE u ŠE.GIŠ.Ì SI.SÁ
K o33' [ š]a-⌈aq⌉-l[u ]⌈Ì⌉ SI.SÁ
N r12 DIŠ zu-un-nu šá-aq-lu4 ŠE u ŠE.GIŠ.Ì S[I ]
L r1' [ ]-⌈nu šá-aq-lu4⌉? [ ]
O 11' [ ] ŠE.GIŠ.Ì SI.SÁ
-----
K 2282+ : r21 zu-un-nu šá-aq-lu [ ]
67ʹ
* DIŠ zu-un-nu sad-ru dIŠKUR RA-iṣ
K o34' [ ]
N r13 DIŠ zu-un-nu sad-ru dIŠKUR [ ]
L r2' [ dI]ŠKUR [ ]
O 12' [ ] dIŠKUR RA-iṣ
-----
K 2282+ : r22 zu-un-nu sad-r[u ]
68ʹ
* DIŠ zu-un-nu ma-a-du [ ] SI.SÁ ŠE i-ḫe-es-si
K o34' [ ] ⌈i⌉-ḫe-es-s[u]
N r14 DIŠ zu-un-nu ma-a-du [ ] ⌈ SI.SÁ⌉? [ ]
L r3' [ S]I. SÁ ŠE i-ḫe-e[s- ]
O 13' [ ]x : i-ḫe-es-si
If the rains are abundant, [ .... ] will prosper, the barley will become
‘ill-treated’.39
69ʹ
* DIŠ zu-un-nu ⌈x x x x⌉ [ ]x MU SIG5 GÁL
K o35' [ ]
N r15 DIŠ zu-un-nu ⌈x x x x⌉ [ ]
L r4' [ ]x MU SI[G5 ]
O 14' [ ] MU SIG5 GÁL
M r1' [ G]Á[L]?
(cf. possibly K 2282+ : r23' or r24')
70ʹ
* DIŠ zu-un-nu [ma]?-a-du ÚŠMEŠ GÁLMEŠ
K o35' [ ÚŠME]Š ⌈GÁL⌉ME[Š]
N r16 DIŠ zu-un-nu [ ]
L r5' [ ma]?-a-du ÚŠMEŠ [ ]
O 15' [ ] ÚŠMEŠ GÁLMEŠ
M r2' [ GÁ]LME
_________________________________________
If the rains are abundant (?), there will be an epidemic.
The following thirteen fog omens have their counterparts in Iqqur īpuš § 98 (not
quoted here, see Labat 1965; it should be noted that K 3919+, K 3005, and K 7240 do
not belong to i. i., but to EAE [text S, pieces N, L, and N (join), respectively]; EAE has
an intercalary Addar, VAT 9772 [i. i.] does not)
71ʹ
* DIŠ ina ITIBÁRA IM.DUGUD iq-tur UNMEŠ KUR i-mìn-da
N r17 DIŠ ina ITIBÁRA IM.D[UGUD ]
L r6' [ ] KUR i-mìn-da
O 16' [ ] UNMEŠ KUR i-mìn-da
39
Some difficulties remain; text O might have had two verbs (variants); the verb ḫesû
(N/IV) in connection with ‘barley’ is not common (translation?); cf. omen 65'.
40
The trace ‘⌈x⌉’ before ‘MU’ could belong to the protasis. ‘SIG5’ is either a noun (trans-
lation) or an adjective.
188 the adad tablets eae 44–49
M r3' [ i-mìn]-du
If a fog rolls in in Nisan, the population density of the land will become
high.
72ʹ
* DIŠ ina ITIGU4 IM.DUGUD iq-tur ZI-ut KÚR ana KUR MU
N r18 DIŠ ina ITIGU4 IM.DUGU[D ] MU
L r6' DIŠ ina ITIGU4 ZI-ut KÚR ana K[UR ]
O 17' [ ] ZI-ut KÚR ana KUR MU
M r4' [ ]
If a fog rolls in in Ajjar, (there will be) an attack by the enemy against
the land.41
73ʹ
* DIŠ ina ITISIG4 IM.DUGUD iq-tur DINGIRMEŠ KUR BADMEŠ
N r19 DIŠ ina ITISIG4 IM.DUGUD i[q- BAD]MEŠ
L r7' [ BA]DMEŠ
O 18' [ ] DINGIRMEŠ KUR BADMEŠ
M r4' [ BA]D?MEŠ
74ʹ
* DIŠ ina ITIŠU IM.DUGUD iq-tur AN.MI : DINGIRMEŠ KUR BADME :
* KUR
N r20 DIŠ ina ITIŠU IM.DUGUD i[q- ] BADME :
KUR43
M r5' [ ]
[ ]
If a fog rolls in in Du’ūz, (there will be) an eclipse, variant: the gods will
leave, variant: approach, the land.
75ʹ
* DIŠ ina ITINE IM.DUGUD iq-t[ur KUR šè]r-tú ÍL-ši
N r21 DIŠ ina ITINE IM.DUGUD iq-t[ur ] ÍL-ši
L r8' [ -t]ú ⌈ÍL⌉-ši
O 20' [ Í]L-ši
M r5' [ šè]r-tú ÍL-ši
If a fog rolls in in Ab, [the land] will suffer punishment.44
76ʹ
* DIŠ ina ITIKIN IM.DUGUD iq-tur DINGIRMEŠ šab-su-tu4 ana KUR
* GURME-ni
N r22 DIŠ ina ITIKIN IM.DUGUD iq-tur [ -s]u-tu4 ana KUR
GURME-ni
M r6' [ ]
[ ]
If a fog rolls in in Ulūl, the angry gods will come back to the land.
77ʹ
* DIŠ ina ITIDU6 IM.DUGUD iq-tur d+En-líl tés-lit KUR iš-mu-ú
N r23 DIŠ ina ITIDU6 IM.DUGUD iq-tur [d+E]n-líl tés-lit KUR iš-mu-ú
L r9' [ ]-líl tés-lit KUR iš-mu-ú
M r6' [ d+E]n-líl tés-lit KUR iš-mu-ú
If a fog rolls in in Tašrīt, Enlil (will have) heard the petition of the
land.45
78ʹ
* DIŠ ina ITIAPIN IM.DUGUD iq-tur LAL NUMUN ina KUR Ì.GÁL
N r24 DIŠ ina ITIAPIN IM.DUGUD iq-tur [ NU]MUN ina KUR Ì.GÁL
L r9' DIŠ ina ITIAPIN LAL NUMUN ina [ ]
M r7' [ ]
44
Restored after VAT 9787 : 10' (→ Labat 1965, plate XLVII).
45
The verbal form ‘requires’ two or more gods; text N offers space only for Enlil.
190 the adad tablets eae 44–49
79ʹ
* DIŠ ina ITIGAN IM.DUGUD iq-tur da-na-an e-ri-ia-a-ti
N r25 DIŠ ina ITIGAN IM.DUGUD iq-tur [d]a-na-an e-ri-ia-a-ti
L r10' [ ] ⌈e⌉-ri-ia-a-ti
M r7' [ d]a-na-an e-ri-ia-ti
R 284 r2'f. [ ] ITIGAN IM.DUGUD i[q- d]a-na-an e-ri-ia-[ ]
80ʹ
N r26 DIŠ ina ITIAB IM.DUGUD iq-tur AN.MI KUR.KUR
L r10' DIŠ ina ITIAB AN.MI [ ]
M r8' [ ]
R 313 o1 [ ] iq-tur AN.MI [ ]
R 433 o1f. DIŠ ina ITIAB IM.DUGUD iq-tur AN.MI KUR.KUR
If a fog rolls in in Ṭebēt, (there will be) an eclipse (affecting) all the
lands.
81ʹ
N r27 DIŠ ina ITIZÍZ IM.DUGUD iq-tur AN.MI LUGAL Kaš-ši-i
L 11' [ Ka]š-ši-i
M r8' [ ITIZ]ÍZ MIN AN.MI LUGAL Kaš-ši-i
-----
R 98 o1f. DIŠ ina ITIZÍZ IM.DUGUD iq-tur AN.MI KUR Kaš-ši-i
R 328 o5f. [ ] ITIZÍZ IM.DUGUD iq-tur AN.MI Kaš-ši-i
R 385 o1f. [ IT]IZÍZ IM.DUGUD iq-tur AN.MI Kaš-ši-i
R 417 o1f. DIŠ ina ITIZÍZ IM.DUGUD iq-t[ur] AN.MI Kaš-ši-i
If a fog rolls in in Šabāṭ, (there will be) an eclipse (affecting) the king
of the Kassites (reports: land of the K., the K.).
82ʹ
N r28 DIŠ ina ITIŠE IM.DUGUD iq-tur KUR ar-bu-tú DU-ak
L r11' DIŠ ina ITI
ŠE KUR ar-bu-tú [ ]
M r9' [ ]
R 352 o1f. DIŠ ina ITI
ŠE IM.DUGUD iq-[ ] KUR ár-bu-tú DU-[ ]
R 353 r1f. DIŠ ina ITI
ŠE IM.DUGUD iq-tur KUR ár-bu-tu DU-ak
R 453 o1f. DIŠ ina ITI
ŠE IM.DUGUD iq-tur KUR ⌈ár⌉-bu-tu DU-ak
83ʹ
N r29 DIŠ ina ITIDIRI.ŠE IM.DUGUD iq-tur KUR kar-mu-tú DU-ak
L r12' [ ] KUR kar-mu-tú [ ]
M r9' [ ITIDIRI.Š]E MIN KUR kar-mu-tú DU-ak
R 34 o5f. [ ] ITIDIRI.ŠE.KIN.KUD [ ] KUR kar-mu-tú [ ]
_________________________________________________________________
e. tablet 48 191
84ʹ
N r30 DIŠ ina KUR IM.DUGUD GÁL-ši nu-ḫuš UNME[Š]
L r13' [ -š]i nu-ḫuš ni-ši
M r10' [ ]
R 98 o3 DIŠ ina KUR IM.DUGUD GÁL-ši nu-ḫuš UNMEŠ
R 178 r1 [ ] IM.DUGUD GÁL-ši nu-ḫuš [ ]
R 313 o2 [ ] nu-ḫuš UNME
R 353 o1 DIŠ ina KUR IM.DUGUD GÁL nu-ḫuš UNMEŠ
If there is fog in the land, (there will be) plenty for the people.
85ʹ
N r31 DIŠ ina KUR IM.DUGUD sa-dir BALA KUR kiš-šú-tú EN-e[l]
L r13' DIŠ ina KUR IM.DUGUD sa-dir BALA [ ]
M r10' [ I]M.DUGUD sa-dir BALA KUR kiš-šu-tú EN-el
R 79 o1f. DIŠ ina KUR I[M ]-d[ir] BALA KUR [ ] i-bé-[ ]
R 98 o4 DIŠ ina KUR IM.DUGUD sa-dir BALA KUR kiš-šú-tú BAD-el
R 113 r5f. [ DUG]UD sa-dir [ ]-tú i-bé-li
R 178 r2f. [ ] KUR IM.DUGUD sa-dir pa-le-e KUR kiš-šú-tú i-bé-el
R 328 o3f. [ ] ina KUR IM.DUGUD sa-dir BALA KUR ŠÚ-tú EN-el
R 332 r1f. DIŠ ina KUR [ ] BALA KUR ŠÚ-⌈tú EN!-el !⌉
R 353 o2f. DIŠ ina KUR IM.DUGUD sa-dir BALA-e KUR kiš-šu-tú EN-el
-----
R 34 o1f. DIŠ ina KUR IM.DUGUD s[a- ] BALA LUGAL KUR ŠÚ [ ]
R 313 o3 [ -di]r BALA KUR kiš-šú-tú
i-kaš-šad
If the fog lasts in the land, the dynasty of the land will rule the world
(R 34: ... the dynasty of the king of the land ...; R 313: ... will achieve supreme
power).
86ʹ
N r32 DIŠ ina KUR IM.DUGUD pa-ri-is UNMEŠ BIR[MEŠ]
L r14' [ -r]i-is UNMEŠ BIRMEŠ
M r11' [ ]
If the fog in the land lifts, the people will become scattered.
87ʹ
* DIŠ ina KUR IM.DUGUD U4-mi ú-sa-dir KI.LAM ina-pu-uš
N r33 DIŠ ina KUR IM.DUGUD U4-mi ú-sa-dir KI.LAM ina-pu-[uš]
L r14' DIŠ ina KUR IM.DUGUD U4 ú-sa-di[r ]
M r11' [ I]M.DUGUD U4-mi ú-sa-dir KI.LAM ina-pu-uš
-----
192 the adad tablets eae 44–49
If fog keeps appearing in the land during the day, business will become
abundant.
88ʹ
* DIŠ ina U4 er-pí IM.DUGUD iq-tur ma-qat KUR NIM.MAKI
N r34 DIŠ ina U4 er-pí IM.DUGUD iq-tur ma-qat KUR NIM.M[AKI]
L r15' [ i]q-tur ma-qat KUR NIM.MAK[I]
M r12' [ ] ma-qat NIM.MAKI
R 34 o3f. DIŠ ina U4-me er-pi [ ] ma-qat KUR [ ]
R 353 o6f. DIŠ ina U4 er-pí IM.DUGUD iq-[ ] ma-qat NIM.MAKI
89ʹ
* DIŠ ina U4 er-pí IM.DUGUD iq-tur-ma dIŠKUR is-si AN ŠUR EGIR
* MU iḫ-ta-šiḫ
N r35 DIŠ ina U4 er-pí IM.DUGUD [i]q-tur-ma dIŠKUR is-si AN ŠUR EGIR
MU i[ḫ- ]
L r16' [ ] ⌈d⌉IŠKUR is-si AN ŠUR EGIR
MU i[ḫ- ]
M r13' [ A]N ŠUR EGIR
MU iḫ-ta-šiḫ
If a fog rolls in on a cloudy day and Adad shouts, it will rain, (but) the
latter part of the year will be in constant need of it (i.e. rain).
90ʹ
* DIŠ ina dUTU.È IM.DUGUD iq-tur ki-niš ir-bi KUR ḪUL
* KALA.GA IGI-mar
N r36 DIŠ ina dUTU.È IM.DU[GUD] iq-tur ki-niš ir-bi KUR ḪUL
KALA.GA [ ]
If a fog rolls in at sunrise and steadily becomes denser, the land will
experience serious misfortune.
e. tablet 48 193
91ʹ
N r37 DIŠ ina EN.NUN.AN.ÚSA[N] IM.DUGUD iq-tur KUR a-ka-la [ ]
L r18' [ ] KUR a-ka-la [ ]
M r15' [ ]
If a fog rolls in in the evening watch, the land [will ... ] bread.
92ʹ
* DIŠ ina EN.NUN.MURUB4.BA IM.DUGUD iq-tur KUR NINDA-ša
* ŠUB-ši
N r38 DIŠ ina EN.NUN.MURUB4.⌈BA⌉ IM.DUGUD iq-tur KUR NINDA-ša
[ ]
L r19' [ ]
[ ]
If a fog rolls in in the middle watch of the night, as for the land, its
bread will ‘throw’ (= ‘abandon’?) it (sc. the land).
93ʹ
* DIŠ ina EN.NUN.UD.ZAL.LE IM.DUGUD iq-tur KUR ḫa-ru-bé-e
* GU7
N r39 DIŠ ina EN.NUN.UD.ZAL.⌈LE⌉ IM.DUGUD iq-tur KUR ḫa-ru-bé-e
[ ]
If a fog rolls in in the morning watch, the land will eat carobs.
94ʹ
* DIŠ IM.DUGUD iq-tur [ ] ⌈x x x x⌉ BURU14 ŠE.GIŠ.Ì ina-pu-uš
N r40 DIŠ IM.DUGUD iq-tur [ ] ⌈x x x x⌉ BURU14 ŠE.GIŠ.Ì [ ]
L r20' [ BU]RU14 ŠE.⌈GIŠ.Ì⌉ ina-[ ]
M r17' [ ŠE.GIŠ].⌈Ì⌉ ina-pu-uš
95ʹ
* DIŠ IM.DUGUD iq-tur [ BU]RU14? ina-pu-uš
N r41 DIŠ ⌈ IM⌉.DUGUD iq-tur [ BUR]U14? [ ]
194 the adad tablets eae 44–49
96ʹ
* DIŠ IM.DUGUD iq-tur [ ]x [ ] ŠUB-⌈e⌉ [ ]
N r42 DIŠ IM.DUGUD iq-tur [ ]x [ ]
L r21' (traces [probably belonging to the preceding omen])
M r19' [ ] ŠUB-⌈e⌉ [ ]
If a fog rolls in … abandonment of [the land (?)].
97ʹ
* DIŠ IM.DUGUD iq-tur [ ]x[ ]
N r43 DIŠ IM.DUGUD iq-tur [ ]
M r20' [ ]x[ ]
_________________________________________________________
If a fog rolls in ... .
98ʹ
N r44 DIŠ IM.DUGUD ṣa-al-[ →]
If a fog … .
99ʹ
N r45 DIŠ IM.DUGUD ša IM x[ →]
If a fog which/of …[ →].
100ʹ
N r46 DIŠ IM.DUGUD ša IM x[ →]
If a fog which/of …[ →].
101ʹ
N r47 [DIŠ I]M.DUGUD ša IM x[ →]
If a fog which/of …[ →].
102ʹ
N r48 [DIŠ IM.DUG]UD? ⌈x⌉ x[ →]
[If a fo]g (?) ...[ →].
(the remainder is missing)
e. tablet 48 195
Rev.
(only the left edge of K 9+ is preserved; the numbering is based on lines; as indicated in
the transcription there were (at least in the month sections) in almost all cases two omens
in each line [cf. lines 10'ff.]; a few omens—possibly provided with a commentary—ran
over two lines [see, for example, lines 25'f.]).
Translation:
First, third, and beginning of the fourth section: “If in {month MN} (ditto)
[ … ]”; second section: “If mud [ … ]”; line 9': “If in the sky (?) [ … ]”
1ʹ DIŠ ina [ ]
[ ]
2ʹ DIŠ ina I[TI ]
[ ]
3ʹ DIŠ ina IT[I ]
[ ]
4ʹ DIŠ ina IT[I ]
[ ]
______________________________________________________
5ʹ DIŠ IM.G[Ú? ]
6ʹ DIŠ IM.G[Ú ]
7ʹ DIŠ IM.GÚ [ ]
8ʹ DIŠ IM.GÚ [ ]
9ʹ DIŠ ina AN-⌈e⌉? [ ]
______________________________________________________
10ʹ DIŠ ina ITIBÁR[A ]
[DIŠ ina ITIGU4 ]
11ʹ DIŠ ina ITISIG4 [ ]
[DIŠ ina ITIŠU ]
12ʹ DIŠ ina ITINE [ ]
[DIŠ ina ITIKIN ]
13ʹ DIŠ ina ITIDUL [ ]
[DIŠ ina ITIAPIN ]
14ʹ DIŠ ina ITIGAN [ ]
[DIŠ ina ITIAB ]
15ʹ DIŠ ina ITIZÍ[Z ]
[DIŠ ina ITIŠE ]
______________________________________________________
16ʹ ⌈DIŠ ina ITI⌉B[ÁRA ]
17ʹ DIŠ ina ITIGU4 [ ]
[DIŠ ina ITISIG4 ]
196 the adad tablets eae 44–49
the remaining lines are too fragmentary for a ‘translation’ (29'–32': “If the sky (?)
...”):
34ʹ [ ]
35ʹ DIŠ x[ ]
36ʹ DIŠ x[ ]
37ʹ DIŠ [ ]
38ʹ DIŠ [ ]
39ʹ DIŠ [ ]
40ʹ DIŠ [ ]
(the remainder is missing)
Notes:
Lines r25'ff.: Cf. Virolleaud 1910a, 110, line 25 [composite text: K 2847, K 2848, K 7685, and
Rm 2, 589]: ḫi-il-la; K 8085 [unpub.] obv. 18': ḫi-il-lu ár-mu (a commentary on
K 8085 is K 2194; some other entries are to be found in SIT 5 [Gehlken 2007, no.
4]); W 23293/5 [von Weiher 1998, 79–82] rev. 24: ḫi-il-lu! ar-mu; here, the omens
are referred to as ‘non-canonical’.—Destroyed ‘DIŠ AN-ú’ sections are also to
be found, for example, in the fragments K 2239, K 12735, and K 13269.
3. Commentary
a) 82-5-22, 572 (ṣâtu and mukallimtu [obv. 12': UD.UL.DÙ.A NÍG.PÀ.DA])
Lines obv. 13'–25' comment on tablet EAE 48 (cf. Gehlken 2005, 260 and 262f.).—
The two columns are separated by a vertical double line.
Obv.
13ʹ ĝal[ga kúr].ru.uš šá-né-e ṭè-mi
16ʹ i-dim
IDIM ⌈MI⌉? ⌈x⌉ UB
18ʹ AN.TA 2 [ ]
_____________________________________________________________
19ʹ ḫur-ḫum-ma-⌈tu⌉ x[ ]x
21ʹ ḫa-ru-bé-[e] [ ] NI
198 the adad tablets eae 44–49
Notes:
13': ‘to change one’s mind’; restoration according to CAD Š I 403b (courtesy W. G.
Lambert, Birmingham).
14': cf. Meek 1920, 153 ([K 7626 + K 7627]; courtesy W. G. Lambert, Birmingham);
text S, o9', (o21'), and o33'.
15': cf. line 17'f.
17'f.: LAL / AN.TA / ša-qé-e / ma-ṭe-e in connection with KI.LAM: text S, obv. 11'
(ma-ṭe-e, variant: ša-qé-e), obv. 22' and 23' (ma-ṭe-e), obv. 34' (ma-ṭe-e, variant:
LAL-e), obv. 41' (AN.TA).
19': text S, obv. 56'.
21': text S, obv. 93'.
22': a tiny part of the tablet has now been broken off (compare the copy Meek 1920,
190); mušēlû: rev. 11' and 16'.
23ff'.: see Weidner 1968–1969, 73 under ‘Tafel 49 (50)’ (according to the numbering
of tablets used in this book K 11132 [sic!] belongs to EAE 48 [cf. Gehlken 2005,
257, 260, and 262]).
This EAE commentary, which discusses entries of text S as well as entries of the
main sources of tablet 48, namely BM 36671 and K 11132, clearly shows that text S
is part of the EAE ‘rain and fog tradition’.
f. tablet 49 199
F. Tablet 49
(Wind)
1. Introductory Remarks
1
Under ‘Tafel 50 (51)’.
2
The variant ‘LUGAL’ quoted in R. Labat’s edition of Iqqur īpuš (Labat 1965, § 99, note
8) stems from this very text (Sm 511); as it takes the place of ‘ditto’, which refers to ‘LUGAL’
as well, it does not change anything with regard to the content. BM 36671 (→ EAE 48, catch-
line) shows clearly that i. i. § 99 und EAE 49 have the same beginning.
3
Including such tiny fragments as Sm 1724 or K 14543 (possibly an excerpt; left lower
corner, the surface of the reverse is missing; dimensions: 2.5 × 2.8 x 1, NA script; beginnings
of six lines preserved [each line could have contained two omens], compare text ‘V1’, obv.
24'ff.).
200 the adad tablets eae 44–49
Excerpts: cannot be given definitively (cf. the remark under ‘Structure’; see
note 3)
Rikis gerri texts: cannot be given definitively (cf. the remark under
‘Structure’)4
Forerunners:—(cf. the remark under ‘Structure’)
Commentaries: one combined ṣâtu-mukallimtu commentary, possibly
another ṣâtu commentary
Sîn ina tāmartīšu: —(cf. the remark under ‘Structure’)
‘Reports’ and letters: Altogether four wind omens are attested in ‘reports’
(noted in the transcription of ‘V1’), one of them twice; the two omens
Hunger 1992 [SAA 8] no. 266 : obv. 4ff. and no. 433 : obv. 4f. almost cer-
tainly belong to EAE 49 but cannot be connected to the preserved text.
Sources:
Text
Commentaries
Fragments like K 12383 are possibilities (on the condition that ‘IM [ ... ]’ stands for a
4
Other Sources
[A: 3.7 × 3.3 × 1; only the left upper corner of one side (reverse?!) is pre-
served; widthways about one half of the tablet is missing.
a: 6.2 × 6.9 × 2.6; lower half of the tablet, all edges still exist; com-
ments (in its preserved part) on tablets EAE 47, 48, and 49; the faint hori-
zontal auxiliary lines are not indicated in the transcription.
b: 9.5 × 8.4 × 2.5; altogether four columns are preserved (the left half
of the tablet is missing); the upper edge is undamaged, up to the lower
edge three to four lines are missing, up to the right edge only a few signs.
V1: 8.3 × 14.8 × 2.2; the left edge and the lower edge are preserved; nei-
ther within the upper nor within the right area of the tablet are large parts
missing; the sections of the tablet are separated by horizontal lines; the
additional (faint) ruling is not indicated in the transcription.]
2. Text
commentaries:
a r1 DIŠ ina ITIBÁRA IM.U18.LU DU
b iv12' [DIŠ ina ITIBÁRA IM].⌈U18⌉.LU DU
202 the adad tablets eae 44–49
----
(i. i., VAT 9772):
99 : 1 DIŠ ina ITIBÁRA IM.U18.LU DU LUGAL UGU KUR-šú i-lam-mìn
If the south wind blows in Nisan, the king will become infuriated with
his land.
The apodoses of the following omens are completely broken; only parts of
the protases “If ditto in MN” are preserved (some lines contained two
months):
3. Commentaries
The text comments on (at least) the last three EAE weather tablets; EAE 49 cov-
ers the preserved part of the reverse:
The sign ‘LUGAL’ is partly encrusted, the small remaining space after it (before the
5
break) as well.
f. tablet 49 203
Rev.
1 DIŠ ina ITIBÁRA IM.U18.LU DU TA U4 1.KAM* EN U4 30.KAM* DU-ma
2 ila-min i-lam-mìn
5 šarŠÁR ma-’a-a-du
7 ḪÚL na-ḫa-šú
8 KIN.KIN ši-te-’u-ú
12 [ ] DA it-tu4
13 [ ] BA mu-ru-uṣ mar-ṣu I DI IK KA A
14 [ ]x SUR za-mar
17 [ ] ḪU áš-šú da-ke-e
21 [ ]
22 [ (-)ḫ]a-tu4
23 [ ]x[ ]x
Notes:
1: ‘if the south wind blows in Nisan—(explanation:) it blows from the first to the
thirtieth day’; omen A 1.
2: ‘he will become infuriated—he will become infuriated’; omen A 1.
3f.: ‘ŠÁR (with gloss ‘šar’ in line 4) (to become) large—ŠÁR (with gloss ‘šar’ in line 4) ...
(= ?)’.
5: ‘SÁR—to become numerous’.
6: ‘DUMU.GABA (= baby [Sumerian])—dumugabû “bosom child” (translation of the
Sumerian expression)’.
7: ‘ḪÚL—to prosper’.
8: ‘KIN.KIN—to search all over’.
9: First half of the line: two surface measures (1 bū/uru = 18 ikû); second half of
the line: ‘to step back, variant: to hide (raqû D/II)’, because of the spelling prob-
ably not ‘faraway, variant: distant (rūqu)’.
10: ‘BAL—to change’.
11: ‘[a decision] (?) is made—“a decision is made” because of “they go (blow, ...)
all month long”’.
12: ‘[ Ø ] (?) DA—border (itû, ittû) (?)’.
13: ‘[ ... ].BA—illness (status constructus), ill, ... (= ?)’.
14: ‘[ ... ]x.SUR—quickly’; CAD s. v. zamar: ‘[(x) sur]-sur’ (the trace after the break
cannot be part of SUR, but it might belong to the next line).
15: Second half of the line: ‘“perpetual rain” (is used) because of “the falling of
rain”’.
16: ‘garden (?)—orchards (or: fields), garden’.
17: Second half of the line: ‘because of “the raising”’.
18: The broken sign might be ‘GAN’; ‘the aforementioned month, the aforemen-
tioned “KAM*”’.
19: ‘the sun will rise in the land’ (possibly with reference to tīb šēri—daybreak) or
‘at sunrise he (she, ...) will rise [tebû] (or: tear out [nasāḫu])’.
20: ‘[ ... ]... because of “the trouble”’.
b) K 4777 (ṣâtu)
As already mentioned under EAE 45 this ṣâtu comments on several tab-
lets. Lines rev. iv 8'–12' are most probably concerned with EAE 49.
f. tablet 49 205
Rev. iv
_______________________________________________________
8ʹ [ ] AN ú-ša-ru-u
9ʹ [ ]x : d
IŠKUR
10ʹ [ ] : ka-a-a-nu
11ʹ [ ]
The entries cannot be assigned to specific omens. There can be virtually no doubt
that the restoration of line 12' is correct (omen A : 1).
4. Other Sources
Text V1 (BM 41006; see the notes in the introduction)
Obv.
1ʹ [ ]⌈IM⌉.x[ ]
2ʹ [ ] IM.U18.L[U ]
_________________________________________________________________
3ʹ [DIŠ IM.KUR.R]A ina GI6 A[ ]x LA x[ ]6
6
End of the line: possibly ‘la s[a-dir ... ]’ (cf. omen 5').
206 the adad tablets eae 44–49
The reading of ‘im-x[ ]x’ is possibly ‘IM.D[I]R’ (“... and the winds tower up (?) / blow
8
24' DIŠ me-ḫu-ú ZI-ma ana IM.U18.LU is-ḫur [Ø] dIŠKUR KUR
NI[M.MAKI ]
25' DIŠ me-ḫu-ú ZI-ma ana IM.SI.SÁ is-ḫur [Ø] dIŠKUR KUR
SU.[BIR4KI ]
Rev.
1 [ ]x TI x[ ]9
2 [ E]ZEN TI [ ]10
9
The first sign could be ‘EZEN’ (cf. the next omen).
There are several possible readings; not indexed.
10
208 the adad tablets eae 44–49
3 [ ]x A AN TA EZE[N ]11
4 [ Ú]R12 IM.⌈MAR.TU⌉/⌈SI.SÁ⌉ x[ ]
------------------------------------- line? ----------------------------------------------
5 [DIŠ I]M.U18.[[LU]]? [ ]
6 [DIŠ I]M.SI [ ]
7 [DIŠ] IM.KUR [ ]
8 DIŠ IM.MAR [ ]
9 DIŠ IM.ḪUL [ ]
10 DIŠ IM me-ḫu!-ú [ ]
12 DIŠ IM.⌈U18⌉[ ] [ ]
13 DIŠ IM.S[I ] [ ]
14 DIŠ IM.KU[R ] [ ]
15 DIŠ IM.M[AR ] [ ]
_________________________________________________________________
16 DIŠ IM Z[I ]x ⌈x⌉ A ⌈x⌉ [ ]
20 [ ] ⌈ZI⌉? [ ] ⌈x x⌉ [ ]
(the remainder is missing)
Translation
1ʹ) [ ... such and such] wind [ ... ]. 2ʹ) [ ... ] the sou[th] wind [ ... ]. 3ʹ) [If the eas]t
[wind] ... at night ...[ ... ]. 4ʹ) [If the eas]t [wind] rises quickly and a cloudburst
occurs (?) ...[ ... ]. 5ʹ) [If the e]ast [wind] does not blow constantly in the night, a
Ibid.
11
(devastating) flood (will) no[t (?) ... ]. 6ʹ) If the north wind howls, variant: if Adad
[ ... ] in the no[rth (?) ... ]. 7ʹ) If the south wind howls [ ... ]. 8ʹ) If the east wind
howls [ ... ]. 9ʹ) If the west wind howls [ ... ]. 10ʹ) If the east wind shifts to the south
[ ... ]. 11ʹ) If the north wind [ ... ]... towards the south, ...[ ... ]. 12ʹ) If the north wind
leaves for the east, [ ... ]. 13ʹ) If the east wind leaves for the west, [ ... ]. 14ʹ) If the
south wind blows and the east wind is still, during the day13 [ ... ]. 15ʹ) If the north
wind blows and the east wind is still, during the day14 [ ... ]. 16ʹ) If the south wind
blows and the east wind keeps still again and again, the day [ ... ]. 17ʹ) If the south
wind blows and the winds ... blow gustily, ...[ ... ]. 18ʹ) If the south wind blows and
the four winds blow gustily, ...[ ... ]. 19ʹ) If the south wind blows and Adad roars,
devast[ation ... ]. 20ʹ) If a violent storm rises in the south, the fall of A[murru (will
occur)]. 21ʹ) If a violent storm rises in the north, the fall of S[ubartu (will occur)].
22ʹ) If a violent storm rises in the east, the fall of [Akkad (will occur)]. 23ʹ) If a
violent storm rises in the west, the fall of E[lam (will occur)]. 24ʹ) If a violent storm
rises and turns to the south, Adad [will devastate (?)] E[lam]. 25ʹ) If a violent
storm rises and turns to the north, Adad [will devastate (?)] Su[bartu]. 26ʹ) If a
violent storm rises and turns to the east, Adad [will devastate (?)] Akka[d]. 27ʹ)
If a violent storm rises and turns to the west, Adad [will devastate (?)] Am[urru].
28ʹ) If a violent south storm brings rain, [ ... ]. 29ʹ) If a violent north storm ditto,
dit[to ... ]. 30ʹ) If a violent east [s]torm ditto [ ... ]. 31ʹ) If a violent west [st]orm
ditto [ ... ]. 32ʹ) If the south [wind] blows and [ ... ] to(wards) s[uch and such]
direction (?), [ ... ]. 33ʹ) [If the nor]th (?) [wind] ditto, [ ... ]. 34ʹ) [If the ea]st (?)
[wind] ditto, [ ... ]. 35ʹ) [If the wes]t (?) [wind] ditto, [ ... ]. 36ʹ) [ ... ] the west wind
from (?) ...[ ... ].
Rev.
(Beginning too broken for a translation), 4) [ ... ]... the west / north wind ...[ ... ]. 5) If
the south [wi]nd [ ... ]. 6) If the north [wi]nd [ ... ]. 7) If the east wind [ ... ]. 8) If the
west wind [ ... ]. 9) If the ‘evil wind’ [ ... ]. 10) If wind (and) violent storm [ ... ]. 11)
If wind ...15 [ ... ]. 12) If the south wind [ ... ]. 13) If the nor[th] wind [ ... ]. 14) If the
ea[st] wind [ ... ]. 15) If the we[st] wind [ ... ]. 16) If wind ris[es ... ]... [ ... ]. 17) If
wind ris[es ... ]... [ ... ]. 18) If wind ris[es an]d (?) ... [ ... ]. 19) If wind ris[es an]d (?)
... [ ... ]. 20) ... rises (?) ... .
13
The translation depends on the broken signs.
14
Ibid.
15
Presumably a qualification of the wind (layout of the tablet), not a sentence (with
agû or agammu); not indexed.
210 The Series Rikis gerri
1. Introductory Remarks
The series Rikis gerri Enūma Anu Enlil (henceforth ‘RG’)—literally ‘band
for the path through Enūma Anu Enlil’ or, translated more freely, ‘guide-
line for the sequence of the omens in Enūma Anu Enlil’—has not yet been
published in its entirety. The reason is obvious: as long as EAE itself is not
edited in a coherent form the edition of an excerpt series, which more-
over survived only in fragments, cannot be tackled. Therefore no attempt
will be made here either to present a final evaluation or even a complete
publication of the preserved parts.
The RG texts are connected in the same way as they are in a typical
Babylonian series (i.e. by catchlines and tablet numbers). ACh, Sîn 15, 12f.
may serve as an example:
The number of tablets is unknown, but—as is the case with every excerpt
series—it cannot be very high (perhaps up to twelve tablets); this accords
with the attested tablet numbers and the preserved incipits. The RG tab-
lets often contain small blocks of omens (about 2–4 omens) which also
follow one another in the main series;1 however, the sequence of these
blocks does not reflect the correct order of the omens in the main series.2
As Weidner has already suggested, it was the purpose of this series to
arrange the most important omens in such a way that the reader is pro-
vided with an easy and rapid overview.3 This assumption is supported by
1
See, for example, van Soldt 1995, 16 ad Bu. 83-1-18, 412+: ‘groups of four omens’.
2
See below, section 4, text ‘RGb’, part II, omens 14'ff.: the sequence of the EAE tablets
from which the omens are quoted in the RG text is (with some omissions) EAE 36, EAE 24,
EAE 26, ..., EAE 36. On this point E. Weidner was wrong; however, he never claimed to
have studied the RG series systematically (Weidner 1941–1944, 182). Weidner’s opinion,
sometimes slightly modified, has been generally accepted (see, e.g., Koch-Westenholz
1995, 82).
3
Weidner 1941–1944, 182.
The Series Rikis gerri 211
RG 4
Possible representatives are the two fragments K 10616 and K 11994 (pub-
lished in BPO 3 [Reiner–Pingree 1998], 266–268). A broken tablet number
is preserved on K 11994, line 8'; it cannot belong to SIT 4, the end of which
is known (cf. Gehlken 2007, 4); SIT 14, if it should have existed at all, can-
not be checked. The fragment did not belong to an EAE tablet (numbers
[n*10] + 4), but it cannot be ruled out that it may have belonged to an aḫû
tablet. Contents: Venus omens.
4
Cf. K 2271+ (part of text ‘RGb’, → section 4) ii 10'ff. (= omens 8'ff.). The type of page
layout which is observed here (double lines for separating columns, another line for the
beginning of the ‘key omens’, a fourth line for the beginning of the additional omens)
seems to be characteristic in general for the series RG although a comparable layout is to
be found in other texts as well (see, for example, Weidner 1954–1956, plate IV [EAE 22]).
The title of the series—Rikis gerri Enūma Anu Enlil—is obviously always written without
the ‘DIŠ’ sign.
5
Omens interspersed with commentaries, variants (see section 4, text ‘RGb’, omen
III-18) or occasional short forms (see ditto, omen II-15') are ‘permitted’ (as in EAE itself).
6
Lambert 1976, 314. A copy of Rm 150 was published by S. Langdon as early as in 1931
(Langdon 1931, p. 136).
212 The Series Rikis gerri
RG 5
If the assumptions expressed under ‘RG 4’ are valid, RG 5 would begin
with Venus omens (‘dEŠ4.DAR’ appears in the fragmentary catchline of
RG 4; of course, as a possible ‘ina ŠÀ line’ this line could also refer to the
beginning of RG 4 itself). No tablet can be definitely assigned to RG 5, but
Sm 575 + Sm 2155 (ACh S 14, AAT 78) has a destroyed catchline which
could be the incipit of RG 6 (the space available would certainly permit
this possibility).
RG 6
K 5280 (ACh S 15, AAT 12). It is explicitly stated in the colophon that this
tablet is RG 6:
‘DUB 6.KAM* ri-kis ger-ri UD AN d+En-líl’.
The tablet treats stars, lunar eclipses, and halo features. The catchline of
K 5280 provides the incipit of RG 7, q. v.
RG 7
Incipit (see RG 6):
‘[DIŠ ina] ITIBÁRA AN.⌈MI⌉ 20 GAR-un ina MU BI LUGAL Ú[Š]?’.
No text can be assigned to this tablet. E. Weidner’s conjecture, according
to which the incipit given above is identical with that of EAE 31 proves, on
closer inspection, to be incorrect (Weidner 1968–1969, 67).
b
‘DIŠ ina SAG MU 20 KAxMI [ →]’.
(Sm 2189 [ACh Š 13, AAT 54f.]; the (uncertain) incipit is from K 3599 + K
12453, which partly overlaps Sm 2189 [see Š 13, catalogue]).
c
‘[← A]N.MI EN.NUN.UD.ZAL.L[E ]’.
This line is possibly not an incipit, but definitely it belongs to the RG
tablet K 3163 (ACh S 16, AAT 73), which is dealt with in 81-2-4, 226
The Series Rikis gerri 213
(Virolleaud 1910a, 119 and 122). The texts provide the remainder of the
beginning of another RG tablet:
d
‘[← ] di-ḫu u di-lip-tú ina KUR GÁL-ši’.
(→ under ‘c’).
3. Catalogue
Criteria that confirm a text as belonging to the Rikis gerri series have
already been given in the introduction. The following list contains the
tablets discussed above, plus a small selection of additional texts.
(81-2-4, 226)
83-1-18, 412 → K 6243+
BM 34685
K 2271 + ? + ? (+) K 5915 + K 12355 (+) K 18437
K 2300 + K 6444 + K 7045 (+)? Sm 1669
K 3163
K 3521 + K 3764 (?)
K 3599 + K 12453
K 3764 → K 3521+
K 3780 (+) K 6227 (?)
K 5280
K 5915 + K 12355 → K 2271+
K 6227 → K 3780+
K 6243 + K 6927 + K 8936 + K 9535 + K 12455 + 83-1-18, 412
K 6444 → K 2300+
K 6927 → K 6243+
K 7045 → K 2300+
K 8936 → K 6243+
K 9535 → K 6243+
(K 10616)
K 11994
K 12453 → K 3599+
K 12355 → K 5915+
K 12455 → K 6243+
K 18437 → K 2271+
Rm2, 122
Sm 575 + Sm 2155
Sm 1267
214 The Series Rikis gerri
Sm 1669 → K 2300+
Sm 2155 → Sm 575+
Sm 2189
Obv.
(A 1' (trace) )
1' [ ]x MA x[ ]
(A 3' DIŠ MIN IM.SI D[U ])
7
Cf. apart from E. Weidner’s classification of texts belonging to EAE (Weidner 1941–
1944, 182) the remarks on the organization of the series given by F. Rochberg-Halton (~
1988, 174, note 3).
The Series Rikis gerri 215
9' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU dDil-bad GÙ-šú ŠUB MU 15.KAM* IDIMMEŠ ina
KUR KUDMEŠ
(this omen should be in the missing part of EAE 46)
Rev.
1 [DIŠ dIŠKUR MUL
T]I8?MUŠEN GÙ-šú ŠUB-di dIŠKUR u
U+GUR ina KUR G[U7 ]
d
me-li-x[ ]
11 ina šu-pal SAG.ME.GAR GÙ-šú
d
[ ]
[ ]
12 DIŠ dIŠKUR ana ma-ḫar dÉ-a KU4.KU4 A.ANMEŠ u A.KAL[MEŠ ]
[ ]
13 SI.SÁ KI.LAM GI.NA ḪÉ.NUN ina KUR GÁ L x[ ]
14 TA MULKU6 ina šèr-ti u d30 la-a[m ]
The Series Rikis gerri 217
Note the sequence Ešarra (‘heaven’, rev. 6), Ekur (‘earth’, rev. 9), Ea (under-
world, rev. 12).
2) ‘RGb’
The text exists in two copies (overlapping); the beginning and the end are
missing.
First copy (‘A’): K 6243 + K 6927 + K 8936 + K 9535 + K 12455 + 83-1-18, 412
The left, lower and right edge are partly preserved; lengthways the first copy is
nearly completely preserved; the part 83-1-18, 412 + K 9535 has already been dis-
cussed by W. van Soldt (see van Soldt 1995, index and plate 2 [photo of the
obverse]).
Three flat pieces (only one side preserved); a small part of the right edge of
K 2271+ is extant.
Catalogue:
83-1-18, 412 ACh 2S 39; van Soldt 1995 (see above); plate:
→ K 6243
K 2271 ACh 2S 105b; plate 46
K 5915 –; plates 46 and 47
K 6243 –; plates 44 and 45
K 6927 –; plate: → K 6243
K 8936 ACh 2S 105a; plate: → K 6243
K 9535 van Soldt 1995 (see above); plate: → K 6243
K 12355 –; plate: → K 5915
K 12455 –; plate: → K 6243
K 18437 –; plates 46 and 47
Structure:
part I (only ends of apodoses)
part II ...
DIŠ U4 MÚŠ-šú
ḫa-dir-ma
ad-riš
...
Á IM.n
a-dir-ma
DIŠ AŠ.ME ša gi-na-a
DIŠ 20 KUR-ma
ina IGI.LÁ-šú
...
ad-riš
it-tan-na-dir
DIŠ ina U4-mi
...
DIŠ U4 SI-šú ŠUB-ma
DIŠ ad-riš
DIŠ ina ITIBÁRA
DIŠ (TA) U4 ...
part III DIŠ AN.MI GAR-ma
—several ‘DIŠ ina ITI(MN)’ and ‘DIŠ (TA) U4.n.KAM*’ omens (mixed),
in between DIŠ UD.DA a-dir, DIŠ 20 ..., and DIŠ ina SAG MU
DIŠ 30 AN.MI
DIŠ 30 u 20 UD.DA-su-nu
DIŠ 20 ina U4
DIŠ ina ITIBÁRA
...
The Series Rikis gerri 219
DIŠ U4 a-dir-ma
is-si-ma
ŠÚ-ma
DIŠ e-nu-ma
DIŠ dIŠKUR ina KUR 20
...
DIŠ dIŠKUR GIM
...
DIŠ dIŠKUR ina MÚRU
...
part IV ...
DIŠ dIŠKUR ...
DIŠ e-nu-ma
...
Transcription
(numbering by omens, in destroyed parts inevitably by lines)
1' [ ]x
2' [ ] GÁL
3' [ ]x ⌈KUD⌉?-su
4' [ ]x-tú
5' [ ]x DU (⌈È⌉ ?)
6' [ ]x ḪA.A
7' [ ] ⌈ú⌉-ta-šar8
8' [ ú]-ta-šar
9' [ ] ḪA.A
This verbal form occurs several times in part I; *wšr (ūtaššar) seems to be the best
8
choice (present tense because the verb occurs at the end of successive lines, which means
that it is part of the apodosis; verba I Nun would additionally require double ‘t’; the syllable
‘šar’ is written with the sign ‘EZEN’, which may also stand for ‘SAR’); other possible roots
are, e.g., *’ḫr, (*n’r), *nḫr, (*nsr) or *nšr.
220 The Series Rikis gerri
10' [ ] ⌈ú⌉-ta-šar
11' [ ] ⌈ú⌉-ta-šar
12' [ ]xMEŠ
13' [ ú-t]a?-šar
14' [ AN.T]A.LÙ
27' [ ]x MA RI U4 ŠÚ [ ]
29' (traces)
(the remainder is missing)
part II
1'
B 1' [ ]x x[ ]
2'
B 2' DIŠ U4 UD.DA-s[u ]
B 3' U4 IM.MAR.T[U ]
3'
B 4' DIŠ U4 MÚŠ-šú uk-ku-l[u ]
(cf. K 50 [SIT 6 (Gehlken 2007, p. 4): comments on EAE 36 and 37] : 31 and
K 2249 [EAE 36] : 6')9
4'
* DIŠ U4 UD.DA-su uk-ku-lat ⌈A.AN⌉? (traces) ⌈A.KALMEŠ⌉
* (traces) [ ]
5'
* DIŠ U4 ḫa-dir-ma dIŠKUR MU7.MU7 dIŠKUR BURU14 KUR RA-iṣ
* EGIR MU (1.KAM*) me-reš-tú [ ]
(me-šìr-tú)
‘mēreštu’ (cultivated field), ‘me/iširtu’ (produce of the sea and rivers): AHw 1575b,
10
CAD M II 124b.
222 The Series Rikis gerri
6'
* DIŠ U4 is-si-ma 20 a-dir dBAD SU.GU7 ina KUR [ ]
B 8' DIŠ U4 is-si-ma 20 a-dir dBAD SU.G[U7 ]
A 3' [ ] a-dir d+En-líl SU.GU7 ina KUR [ ]
(= part III : 20; K 4026 [SIT 5] : r8'; BM 46230 : 14'; cf. K 12366 [fragmentary];
see K 75+ : 6)
7'
* DIŠ U4 ŠÚ dIŠKUR i-šag-gúm AN ŠUR-nun : ÚMEŠ
* BABBARMEŠ
B 9' DIŠ U4 ŠÚ dIŠKUR i-šag-gúm AN ŠUR-nun : ÚMEŠ
B[ABBARMEŠ]
8'
* DIŠ U4 ad-riš È IM.DIR ik-ṣur dIŠKUR RA-iṣ
B 10' DIŠ U4 ad-riš È IM.DIR ik-ṣur dIŠKUR R[A-iṣ]
A 5' [ ] ⌈È⌉ IM.DIR ik-ṣur dIŠKUR R[A-iṣ]
9'
* DIŠ U4 ina la ŠID MEŠ-šú IM.DIR ik-ta-ṣar ŠE NIM : KUR
* NIM dIŠKUR RA
B 11' DIŠ U4 ina la ŠID MEŠ -šú IM.DIR ik-ta-ṣar ŠE NIM : KUR
NIM dIŠKUR ⌈RA⌉
A 6' [ -š]ú IM.DIR ik-ta-ṣar ŠE NIM : KUR
NIM dIŠKUR R[A]
10ʹ
* DIŠ ina U4 la ŠÚ A.AN ŠUR-nun BURU14 NU GIŠ
* : KI.LAM TUR
B 12' DIŠ ina U4 la ŠÚ A.AN [[NU]]? ŠUR-nun BURU14 NU GIŠ
: KI.LA[M] TUR
11ʹ
* DIŠ ina U4 la ŠÚ A.AN ŠUR-nun KUR SU.GU7 TUR-ár
B 13' DIŠ ina U4 la ŠÚ A.AN ŠUR-nun KUR SU.G[U7 ]
A 8' [ Š]UR-nun KUR SU.GU7 TUR-ár
(K 2874 : r8'; K 2249 : r34' [both EAE 36])
12ʹ
* DIŠ ina la ŠIDMEŠ-šú A.AN ŠUR-an KI.DURU5 NU SI.SÁ
* KI.LAM NU SIG5
* (:) KI.LAM NU GI.NA
11
The sign ‘IGI’ seems to have been written in a slightly smaller script; is it just a check
mark? In this case the beginning would be ‘a-ri-ik-ma 20 ...’. The meaning of the sign group
‘GI6 (MI) SU’ is not clear.
12
Parts of the first half of this entry remain obscure; KIN EŠ21 → DARA4?
224 The Series Rikis gerri
13ʹ
* [ ]x-ma 20 ina GI6 ŠÚ SU.GU7 GAR NAM.ÚŠ i-mat13
B 19' [ ] GI6 ŠÚ SU.G[U7 ]
A 12' [ ]x-ma 20 ina GI6 ŠÚ SU.GU7 GAR NAM.ÚŠ i-mat
___________________________________________________________________
14ʹ
A 13' [DIŠ U4] ⌈Á⌉ IM.U19.LU ú-pa-a i-ta-rim SU.GU7 [LU]G[AL] ⌈URIKI⌉
ú-kal-lam
(K 50 : 13 [EAE 36]; ad K 50 see above, II-3'; R 104 : 8; cf. BM 46230 : 17')
15ʹ
A 14' [DIŠ MIN? I]M.2 KUR SU.<BIR4> KI IM.3 KUR NIM.MA IM.4 [KUR]
MAR.TU
(corresponds to K 50 : 14–16, abbreviated versions with roles of Elam
and Subartu exchanged; cf. R 104 : 7; all in all four omens of EAE 36)
***
16ʹ
A 15' DIŠ U4 a-dir-ma IM.1 ra-kib BURU5.ḪI.A [Z]I-am
(K 2874 [EAE 36] : 6; K 50 : 4)
17ʹ
A 16' DIŠ U4 a-dir-ma IM.2 ra-kib GU7-ti dU+GUR MÁŠ.AN[ŠE TU]R
(K 2874 [EAE 36] : 7; K 50 : 5; R 104 : 9)
18ʹ
A 17' DIŠ U4 a-dir-ma IM.3 ra-kib GIŠTUKUL Gu-ti-i KUR ina-[rù]
(K 2874 [EAE 36] : 8; K 50 : 6)
19ʹ
A 18' DIŠ U4 a-dir-ma IM.4 ra-kib NAM.GILIM.MA : MÁŠ.ANŠE dIŠKUR [RA]
(K 2874 [EAE 36] : 9; K 50 : 7)
(altogether four omens of EAE 36; a comparison of the text under discussion
(RGb) (omens II-14'–19'), EAE 36 itself, and K 50 [see omen II-3', above] shows
that SIT (and commentaries in general) may omit omens [K 50, for example,
does not quote the second, third, and fourth omen of EAE 36]; RG texts may
furthermore invert the sequence of omens)
***
20ʹ
A 19' DIŠ AŠ.ME ša gi-na-a IGIMEŠ-šá kàt-mu-ma IM.1 rak-pat
KUR BURU5.ḪI.A GU7-ši : KUR ú-gal-lal
(EAE 24, omen I 2)
21ʹ
A 20' DIŠ KIMIN-ma IM.2 rak-pat TUR MÁŠ.ANŠE BURU5.ḪI.A KUR TURMEŠ
(EAE 24, omen I 3)
22ʹ
A 21' DIŠ KIMIN-ma IM.3 rak-pat GIŠTUKUL Gu-ti-i MU.1.KAM*
ina-i-ru MÁŠ.ANŠE ḪA.A : ZI-ut NIM.MA
(EAE 24, omen I 4)
23ʹ
A 22' DIŠ KIMIN-ma IM.4 rak-pat GIŠTUKUL Gu-ti-i i-šab-bir
(EAE 24, omen I 5)
(altogether four omens of EAE 24)
***
24ʹ
A 23' DIŠ 20 KUR-ma SA9 KUR e-ṭu SA9 KUR ZÁLAG-⌈ir⌉ LUGAL IM.GI
i-mìn-du-ma KUR ú-šal-pa-tu4
25ʹ
A 24' DIŠ 20 KUR-ma GIM IGI.DU8.A 30 x x x[ ]x GAR MU.4.KAM*
LUGAL KALA.GA ZI-ma i-rad-da-ad : KUR
(EAE 26 iv10)
26ʹ
A 25' DIŠ 20 ina IGI.LÁ-šú GIM U4.SAKAR ⌈x⌉ ⌈ina⌉ KUR DAḪ ⌈x⌉ ⌈UG
TA⌉[Ø?] ⌈x⌉
(EAE 26? Cf. van Soldt 1995, 79, note 4)
27ʹ
A 26' ⌈DIŠ 20 ina IGI⌉.LÁ-šú GIM U4.SAKAR IGI-ma ⌈GIM⌉ 30 AGA a-pir
LUGAL KUR KÚR KUR-⌈ád <KUR> ḪUL⌉-šá TAK4-ši-ma SIG5 IGI
(EAE 26 iv7)
28ʹ
A 27' [DIŠ KIMIN]?-ma GIM gam-lì [i]n-na-ṭal ina dUTU.ŠÚ.A MÈ GAL
GAR-an
226 The Series Rikis gerri
29ʹ
A 28' [DIŠ KIMIN?-m]a GIM MU[L IG]I?-ṭal AN.MI GAR-ma bi-lat KUR ḪA.A
30ʹ
A 29' [ ]x za-mar ⌈ú⌉?-[má]l?-li ma-am-ma za-mar NIM KUR
ŠUB-di14
31ʹ
A 30' [ Í]B.TAG4 KUR [L]UGAL KÚR KUR-ád : dIŠKUR RA-iṣ15
32ʹ
A 31' [ ]x MI PI AN x[ ]x NU IGI ZI URU-šú BÀDMEŠ GULMEŠ
NUNMEŠ ḪA.AME[Š]16
33ʹ
A 32' [DIŠ 20 a]d-riš È-a LUGAL KUR DÙ.A.BI MÁŠ.ANŠE Ḫ[A?.A ]
(ACh Š 13 : 32 = AAT 54 : 25)
34ʹ
A 33' [DIŠ 20 it-t]a-na-dir na-maš-še-e KÚR : NÍG.ŠUME GAR KAR-’u
: na-maš-še-e KÚR [ ]
(Š 13 : 20 = AAT 54 : 13)17
35ʹ
A 34' [ ]⌈i⌉?-ta-nam-⌈dar⌉? BALA NAM.GI[LIM.MA]
36ʹ
A 35' [DIŠ ina S]A9? U4-mi : ina ⌈SA9⌉ [I]TI a-dir ZI-ut Gu-ti-[i]
(cf. Š 13 : 17 = AAT 54 : 10)
37ʹ
A 36' [ ]x ŠÚ? ŠÚ (or SIG) a-d[i]r? LUGAL i-ta-[ ]
14
This line might belong to omen 29' (commentary). The sense remains a little obscure
(meaning of ‘NIM’?), possibly the transcription is not correct (the space in the gap is very
limited, ‘only’ ‘ṣa’ instead of ‘mál’?).
15
Beginning possibly ‘[DIŠ 20/30 ina Í]B.TAG4 ...’ (cf. ACh S 3 [= SIT 1] : 84); ‘KUR’ =
napāḫu or mātu.
16
The beginning of this line remains obscure; other readings are possible, such as ‘[DIŠ
ina]⌈U4⌉-mi : DIŠ ina AN.⌈MI⌉’ (cf. II-36', below), ‘ZI URU-šú’ → ‘ze-rí-šú’; this part is not
included in the indexes.
17
Š 13 : 20 differs slightly (CAD N I 234a bottom: ‘obscure’); ‘GAR’ might be an error;
possibly it corresponds to the ‘GAR’ before ‘:’ in Š 13; otherwise it could be read as ‘šá’ (‘NÍG.
ŠUME-šá’ although ‘mātu’ is not mentioned in the text [‘its (the land’s) goods’; Š 13, how-
ever, has ‘KUR KÚR’ instead of ‘KÚR’]); ittanaddir ‘instead of’ ittanaddar.
The Series Rikis gerri 227
38ʹ
A 37' [ ] ŠÚ? ⌈ŠÚ⌉ a-dir LUGAL [ú-t]a-šar : (traces)
(Š 13 : 21f. = AAT 54 : 14f.) (?)18
39ʹ
A 38' [DIŠ] ⌈U4⌉ SI-š[ú Š]UB-m[a ]x x[ →] (Š 13 : 18 = AAT 54 : 11)19
40ʹ
A 39' DIŠ ad-riš KU4 MUL[ →] (cf. Š 13 : 23 = AAT 54 : 16)
41ʹ
A 40' DIŠ ina ITIBÁRA U4 28.KAM* A[N.MI (?) →]
A 41' NIN.DINGIR.RA ÚŠ ina M[U →] (Š 8 : omen 1* [EAE 31])20
42ʹ
A 42' DIŠ U4 28.KAM* LUGAL KUR KÚR dIŠKUR [ →]
43ʹ
A 43' DIŠ U4 la KAxMI-šú AN.M[I →] (Š 8 : 7, ..., Š 9 : 22, ... [EAE 31 or 32])21
44ʹ
A 44' DIŠ ⌈TA⌉ U4 1.KAM* EN ⌈U4 30⌉.KAM* [ →]
(Š 8 : 8, ..., Š 9 : 24, ... [EAE 31 or 32])22
Part III
1
A 1 DIŠ AN.MI GAR-ma dDil-bad u dSAG.ME.GAR IGI⌈ME(Š)⌉ ana LUGAL
S[ILIM →] (Š 8 : 6, 22, 39, ... [EAE 31])
***
18
The traces could match the text of Š 13; the beginning of Š 13 seems to have been
miscopied.
19
This transcription seems to be the best choice. Similar omens: K 50 : 21, 28; K 2176 +
K 12350 (several entries); K 12366 rev. 1' (and others).
20
Cf. van Soldt 1995, 134 under ‘Text C’, and Gehlken 2005, 255; ACh Š 8: see Virol-
leaud’s index. Omen 1* is not ‘preserved’ in ACh Š 8; the entu priestess is also mentioned
in the apodosis of omen ACh Š 8 : 1 [= 1'], line 2 (Virolleaud’s line numbering).
21
This protasis occurs towards the end of every month section in ACh Š 8 (EAE 31) and
ACh Š 9 (EAE 32).
22
Ibid.
228 The Series Rikis gerri
2
A 2 DIŠ ina ITIBÁRA U4 28.KAM* 20 a-dir LUGAL ŠÚ GIG-ma TI ki-m[u →]
A3 ina MU BI ZI KÚR GÁL-ma KUR i-ru-ur-ma ana
KI.K[AL NIGI]N [ →]
(Š 10 : 29f. [EAE 33])23
3
* DIŠ U4 28.KAM* 20 a-dir BALA LUGAL TIL dIŠKUR ŠE Ì.DUB ⌈x x x⌉
* [ →]
* BURU14 NUN i-red-di : dIŠKUR [ →]
4
* DIŠ ina ITIGAN SA9 ŠÚ a-dir NÍG.ḪA.LAM.MA KUR x[ →]
* : NÍG.ḪA.LAM.MA KUR [ →]
The traces do not fit particularly well with those of the corresponding text of line B
24
4'.
25
Omens no. 5 and no. 6 have several (similar) counterparts in ACh Š 10 (EAE 33) and
ACh Š 11 (EAE 34 [see Gehlken 2005, 255]): Š 10 : 34f., 47f., 65f., 79f., 98f.; Š 11 : 14f., 41f., ...;
omen 6 could be Š 10 : 48, but also Š 11 : 52 and others.
The Series Rikis gerri 229
6
* DIŠ UD.DA a-dir dDil-bad dUD.AL.TAR KI-[šú →]
* ana LUGAL SILIM-mu [ →]
7
* DIŠ 20 ina KAxMI-šú ... [ →]27
A9 [ ] ⌈ KAxMI-šú⌉ AN NI BAD ⌈AN⌉? [ →]
B 9' DIŠ 20 ina KAxMI-šú AN NI [[BAD x x]] [ →]
8
* DIŠ ina ITIBÁRA a-dir šip-ṭu4 ina KUR GAR LUG[AL →]
* : KUR ša ḪUL IGI [ →]
A 10 [ ITI
BÁR]A a-dir šip-⌈ṭu4⌉ ina KUR GA[R →]
[ →]
B 10' DIŠ ina ITIBÁRA a-dir šip-ṭu4 ina KUR GAR LUG[AL →]
B 11' : KUR ša ḪUL IGI [ →]
(cf. Sm 1583 obv.* 4')
9
* DIŠ ina SAG MU 20 a-dir LUGAL UGU E[Š? →]
* : ZI-ut [ →]
Ibid.
26
10
* [DIŠ U4 28.KA]M* (?) DINGIRMEŠ ina SU KUR BADMEŠ MAŠ [ →]
* [KUR NUN.ME] (?) it-ta-nar-ru-ši : SUD x[ →]
11
A 14 [DIŠ U4 29].KAM* (?) I.dUTU dA-nun-na-k[i →]
(Š 13 : 13)
12
A 15 [DIŠ ina ITI] ⌈U4⌉ 14.KAM* 30 U4 28.KAM* 20 AN.MI GARME[Š →]
(Š 13 : 30)
13
A 16 [DIŠ 30? A]N.MI GAR-ma 20 ina ŠU2-šú im-ḫur [ →]
14
A 17 [DIŠ 30 u] 20 UD.DA-su-nu du-’u-ú-mat [ →] (S 3 [= SIT 1] : 39)
15
A 18 [DIŠ 20 ina] U4 30 ina GI6 AN.MI GARMEŠ-ma ma-am-ma [ →]
A 19 [ana] MÍ.ḪUL GALGAMEŠ-ma LUGAL Z[I →] (Š 13 : 28f.)
16
A 20 [DIŠ ina] ITIBÁRA 20 AN.MI GAR ina IM.1 SAR-ma ina I[M →]
17
A 21 [DIŠ ina] ITIBÁRA U4 28.KAM* AN.MI GAR-ma ina IM.⌈1+⌉[ →]
18
A 22 [DIŠ M]ULÉLLAG ana EGIR-šú MUL NU x[ →]
A 23 [ŠU]B-tì NIM.MA GÁL : ŠUB-tì UNMEŠ [ →]
19
A 24 [DIŠ U4] ⌈a⌉-dir-ma dIŠKUR MU7.MU7 dIŠKUR B[URU14 →]
(K 2874 [EAE 36] : 2; = part II : 5')
The Series Rikis gerri 231
20
A 25 [DIŠ U4 i]s-si-ma 20 a-dir d+En-[l]íl ⌈SU⌉.G[U7 →]
(K 4026 [SIT 5] : r8'; = part II : 6')
21
A 26 [DIŠ U4 Š]Ú-ma dIŠKUR i-šag-gúm A[N] ŠUR-nun : ⌈Ú⌉[MEŠ →]
(K 2249 [EAE 36] : r7'; = part II : 7')
22
A 27 [DIŠ e]-nu-ma dIŠKUR GÙ.DÉ.DÉ ⌈d⌉UTU AN.MI GAR [ →]
A 28 [A]N.MI SILIM.A KUR NIM AN.MI x[ ]x KUR URIKI
AN.M[I →]28
A 29 [ ]x ⌈U4⌉ ⌈20⌉+⌈6+⌉.KAM* KUR URIKI U4 ⌈29⌉.[KAM*]
KUR MAR U4 2[0]+[n →]
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
23
A 30 [DIŠ dIŠKUR ina KU]R? 20 GÙ-šú ŠUB-di ina U4 BI AN ⌈ŠUR-ma⌉ U4
[i-dan-nin →]
A 31 [(:) A.ANM]EŠ GÁLMEŠ TIL-ma GIGMEŠ [(Ø?) ina KUR GÁLMEŠ]
(EAE 45 : 1)29
24
A 32 [ ]x GÙ-šú ŠUB-ma 20 KUR-ḫa ŠUB KUR LUGAL
[ →]
25
A 33 [DIŠ dIŠKUR GI]M dUTU na-pa-ḫi is-si LUGAL ana ARADMEŠ-[šú]
[GÚR-uš : ...] (EAE 45, V2/3 : 26')
26
A 34 [DIŠ dIŠKUR ... K]UR? 20 GÙ-šú ŠUB ZI me-ḫe-e [ →]30
28
This line belongs most likely to omen 22 (presumably this applies also to the follow-
ing line). Translation: “Eclipse of peace <for> Elam, eclipse of ... <for> Akkad, eclip[se ...]”
(?); ‘SILIM.A’ is unusual, but clearly written (the reading ‘šú-pa-a’ is unlikely). ‘[ ]x’ in line
A 29 could be ‘[KUR NI]M’. The dates should be 27, 28, 29, and 30 (eclipses).
29
At the end of line A 30 more space than ‘necessary’ is available (either blank or pro-
viding an additional variant).
30
Slightly more space available for a preposition (‘...’) than in omen 23.
232 The Series Rikis gerri
27
A 35 [DIŠ dIŠKUR ina MÚR]U U4-mì : ina EGIR U4-mì GÙ-šú ŠUB x[ →]31
(EAE 45 : 2)
28
A 36 [ ]x ⌈x⌉ GÙ-šú ŠUB MU 3.KA[M* →]
29
A 37 [ ] i-šag-gúm [ →]
30
A 38 [ G]Ù-šú ŠUB [ →]
31
A 39 [ ]x x[ →]
(in all likelihood no line is missing before part IV, i.e. line 1' [part IV] = line
32 [part III])
part IV (transcription of text ‘A’; for the few remaining lines of ‘B’ see below; there are
some uncertainties in this part [see also, e.g., line 7': ‘new break’], the reading
intended by the scribe will in some cases differ from the transcription given
here; the index lists only the certain readings)
1ʹ
A 1' [ ] (traces)
2ʹ
A 2' [ ] MAŠ? ina GI6 x[ ]
3ʹ
A 3' DIŠ x[ ]x U4 ŠÚ ú-⌈x x⌉[ ] A.AN [ ]
4ʹ
A 4' DIŠ d⌈IŠKUR⌉ NIM.GÍR ú-šab-ri[q ]x NIM.GÍR [ ]
31
‘U4-mì’ is probably an Assyrian genitive (‘U4-me’).
32
The beginning of this line ought to be comprehensible.
The Series Rikis gerri 233
5ʹ
A 7' ḫi-pí eš-šú ⌈x⌉-ma? (Š[Ú]-ma ?) 14 8 IGI dan-⌈nu⌉ x[ ]x
KÁ.GALMEŠ-šú GU[L ]
6ʹ
A 9' DIŠ dIŠKUR ina MÚRU 30 GÙ-š[ú ]
[ ]x[ →]
(EAE 46, moon section [omens 50'–56'])
7ʹ
A 10' DIŠ dIŠKUR ina KÁ.GAL 30 G[Ù-šú →] (see EAE 46 : 66')
8ʹ
A 11' DIŠ ina U4 / na-x[ ] dIŠKUR x[ →]
9ʹ
A 12' DIŠ dIŠK[UR ur-d]am?-ma x[ →]
10ʹ
A 13' DIŠ dI[ŠKUR ]x 20 a-dir x[ →]
11ʹ
A 14' DIŠ ⌈e⌉-[nu-ma dIŠKU]R GÙ.DÉ.D[É →] (?)
(= part III, omen 22 or EAE 45, V2/3 16'?)
12ʹ
A 15' [ ]⌈d⌉UTU.È ⌈GÙ-šú ŠUB⌉[ →]
13ʹ
A 16' [ d
U]TU.ŠÚ.A KIMIN! UZU x[ →]
14ʹ
A 17' [ d
UTU(?)].⌈È⌉ GÙ-šú ŠU[B →]
234 The Series Rikis gerri
15ʹ
A 18' [ ]x UZU.DIR x[ →]
16ʹ
A 19' [ ]x ina KUR URI[KI ]
(about three blank lines follow; the rest —there is only space for very
few lines—is missing)
***
The second copy contains six unusable ends of lines [K 5915+, column iv; see the
photograph]; for the present these traces cannot be connected to the text (part
IV).
Transcription of the fragment K 18437 (the position of this piece in the main text
is unknown [index: RGB-IV-i, ...]):
col. i
1ʹ ]x
2ʹ ]-nun
3ʹ Š]UR-nun
4ʹ ]x A.AN GÁ
5ʹ ] ⌈U4⌉? ŠÚ-am
6ʹ ] ⌈A⌉.AN ŠUR
7ʹ ]x[ ]
col. ii
1ʹ DIŠ AN(-)ú [ →]
(four blank lines)
2ʹ DIŠ [ →]
Bibliography
Al-Rawi, F. N. H. – George, A. R.
1991–1992 Enūma Anu Enlil XIV and Other Early Astronomical Tables, Archiv für
Orientforschung 38–39, 52–73.
Bauer, Th.
1936 Eine Sammlung von Himmelsvorzeichen, Zeitschrift für Assyriologie
und Vorderasiatische Archäologie 43, 308–314.
Bezold, C. – Boll, F.
1911 Reflexe astrologischer Keilinschriften bei griechischen Schriftstellern,
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften,
Phil.-hist. Klasse, 7. Abhandlung.
Boll, F.
1908 Catalogus Codicum Astrologorum Graecorum 7. Codices Germanicos.
Borger, R.
2004 Mesopotamisches Zeichenlexikon, Alter Orient und Altes Testament
305.
Casaburi, M. C.
2003 Tre-stelle-per-ciascun (-mese). L’Astrolabio B: edizione filologica,
Supplemento n. 93 agli ANNALI (Sez. Orientale), vol. 62 (2002).
Craig, J. A.
1899 Astrological-Astronomical Texts. Copied from the Original Tablets in
the British Museum and Autographed by James A. Craig, Assyriologi-
sche Bibliothek 14.
Fadhil, A.
1993 Erdbeben im Alten Orient, Baghdader Mitteilungen 24, 271–278.
Fincke, J. C.
2001 Der Assur-Katalog der Serie enūma anu enlil (EAE), Orientalia 70, 19–
39.
Frahm, E.
2011 Babylonian and Assyrian Text Commentaries. Origins of Interpreta
tion, Guides to the Mesopotamian Textual Record, Vol. 5.
236 bibliography
Gehlken, E.
2000 Sonnenaufgang in Sippar: Tafel 27 der Serie Enūma Anu Enlil, in: S.
Graziani (ed.), Studi sul vicino oriente antico dedicati alla memoria di
Luigi Cagni, Istituto universitario orientale (Napoli), Dipartimento di
studi asiatici, Series minor 61, 345–353.
2005 Die Adad-Tafeln der Omenserie Enūma Anu Enlil. Teil 1: Einführung,
Baghdader Mitteilungen 36, 235–273.
2007 Die Serie DIŠ Sîn ina tāmartīšu im Überblick, Nouvelles Assyriologi-
ques Brèves et Utilitaires, no. 4 (pp. 3–5).
2008 Die Adad-Tafeln der Omenserie Enūma Anu Enlil. Teil 2: Die ersten
beiden Donnertafeln (EAE 42 und EAE 43), Zeitschrift für Orient-Ar-
chäologie 1, 256–314.
Häckel, H.
1993 Meteorologie, UTB für Wissenschaft: Uni-Taschenbücher 1338 (3rd
ed.).
Harper, R. F.
1892–1914 Assyrian and Babylonian Letters.
Hunger, H.
1968 Babylonische und assyrische Kolophone, Alter Orient und Altes Te-
stament 2.
1976 Astrologische Wettervorhersagen, Zeitschrift für Assyriologie und
Vorderasiatische Archäologie 62, 234–260.
1992 Astrological Reports to Assyrian Kings, State Archives of Assyria 8.
Hunger, H. – Pingree, D.
1999 Astral Sciences in Mesopotamia, Handbuch der Orientalistik, Erste
Abteilung, Der Nahe und Mittlere Osten, vol. 44.
Koch-Westenholz, U.
1995 Mesopotamian Astrology, CNI [The Carsten Niebuhr Institute of Near
Eastern Studies] Publications 19.
Kugler, F. X.
1914 Sternkunde und Sterndienst in Babel II, Astronomisch-historische
Voruntersuchungen, Zweiter Teil, IX: Meteorologische Beobachtun-
gen, 95–128.
Labat, R.
1965 Un calendrier babylonien des travaux, des signes et des mois (Séries
Iqqur îpuš).
Lacheman, E. R.
1937 An Omen Text from Nuzi, Revue d’Assyriologie et d’Archéologie
Orientale 34, 1–8.
Lambert, W. G.
1976 A Late Assyrian Catalogue of Literary and Scholarly Texts, Alter Orient
und Altes Testament 25, 313–318.
bibliography 237
Langdon, S.
1917 Assyrian Grammatical Texts, Revue d’Assyriologie et d’Archéologie
Orientale 14, 1–24.
1931 Assyrian Syllabaries and Other Texts, Revue d’Assyriologie et d’Ar-
chéologie Orientale 28, 117–141.
Largement, R.
1957 Contribution à l’Etude des Astres errants dans l’Astrologie chaldéenne
(1), Zeitschrift für Assyriologie und Vorderasiatische Archäologie 52,
235–264.
Meek, T. J.
1920 Some Explanatory Lists and Grammatical Texts, Revue d’Assyriologie
et d’Archéologie Orientale 17, 117–206.
Neugebauer, O.
1955 Astronomical Cuneiform Texts (three volumes).
Parpola, S.
1970 Letters from Assyrian Scholars to the Kings Esarhaddon and Assur
banipal, Part 1: Texts, Alter Orient und Altes Testament 5/1.
Reiner, E.
1995 Astral Magic in Babylonia, Transactions of the American Philosophi-
cal Society Held at Philadelphia for Promoting Useful Knowledge, Vol.
85, Part 4.
1998 Celestial Omen Tablets and Fragments in the British Museum, in:
Maul, S. M. (ed.), Festschrift für Rykle Borger (...), Cuneiform Mono-
graphs 10, 215–302.
Reiner, E. – Pingree, D.
1975 Babylonian Planetary Omens, Part One, The Venus Tablet of Ammiṣa
duqa [EAE 63], Bibliotheca Mesopotamica 2/1.
1981 Babylonian Planetary Omens, Part Two, Enūma Anu Enlil, Tablets
50–51, Bibliotheca Mesopotamica 2/2.
1998 Babylonian Planetary Omens, Part Three [Venus omens], Cuneiform
Monographs 11.
2005 Babylonian Planetary Omens, Part Four [Jupiter omens], Cuneiform
Monographs 30.
Rochberg-Halton, F.
1988 Aspects of Babylonian Celestial Divination: The Lunar Eclipse Tablets
of Enūma Anu Enlil [tablets 15–22], Archiv für Orientforschung, Bei-
heft 22.
Röck, F.
1916 Die Stimmen des Wettergottes, Mitteilungen der Vorderasiatisch-
Ägyptischen Gesellschaft 21, 270–283.
238 bibliography
Salonen, A.
1939 Die Wasserfahrzeuge in Babylonien, Studia Orientalia VIII/4.
Schwemer, D.
2001 Die Wettergottgestalten Mesopotamiens und Nordsyriens im Zeital-
ter der Keilschriftkulturen.
Smith, S. A.
1887 Miscellaneous Assyrian Texts of the British Museum.
Tarasewicz, R.
2009 Bird Breeding in Neo-Babylonian Sippar, KASKAL (Rivista di storia,
ambienti e culture del Vicino Oriente Antico) 6, 151–214.
Ungnad, A.
1919 Bemerkungen zur babylonischen Himmelskunde, Zeitschrift der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 73, 159–175.
van Soldt, W. H.
1995 Solar Omens of Enuma Anu Enlil: Tablets 23 (24) – 29 (30), Publication
de l’Institut historique-archéologique néerlandais de Stamboul 73.
Verderame, L.
2002 Le Tavole I–VI della serie astrologica Enūma Anu Enlil, Nisaba 2.
Virolleaud, Ch.
1903–1909 L’Astrologie Chaldéenne. Le livre intitulé ‹‹enuma (Anu) iluBêl››, fasci-
cules 1–8.
1909a De quelques textes divinatoires, Babyloniaca 3, 133–140.
1909b De quelques textes divinatoires, Babyloniaca 3, 197–222 (plates X, XI).
1909c Fragments astrologiques, Babyloniaca 3, 268–286.
1910 L’astrologie Chaldéenne. Supplément, fascicules 9–10.
1910a De quelques textes divinatoires, Babyloniaca 4, 101–128.
1911–1912 L’astrologie Chaldéenne. Second supplément, fascicules 11–14.
1912 Etudes astrologiques, Babyloniaca 6, 251–261.
von Soden, W.
1969 Grundriß der akkadischen Grammatik samt Ergänzungsheft zum
Grundriß der akkadischen Grammatik, Analecta Orientalia 33/47.
Wachsmuth, C.
1863 Ioannis Laurentii Lydi Liber de ostentis et calendaria graeca omnia.
Wege, K.
1992 Wetter, Kosmos Naturführer.
Weidner, E. F.
1939–1941 Texte – Wörter – Sachen, Archiv für Orientforschung 13, 230–237.
1941–1944 Die astrologische Serie Enûma Anu Enlil, Archiv für Orientforschung
14, 172–195 and 308–318 (Fortsetzung).
1954–1956 Die astrologische Serie Enûma Anu Enlil (Fortsetzung), Archiv für
bibliography 239
von Weiher, E.
1983 Spätbabylonische Texte aus Uruk, Teil 2, Ausgrabungen der Deut-
schen Forschungsgemeinschaft in Uruk-Warka, Band 10.
1993 Spätbabylonische Texte aus Uruk, Band 4.
1998 Spätbabylonische Texte aus U 18, Teil V.
240 index of terms
list of plates 241
List of Plates
Plate → Tablet
Plate 1 K 2169
Plate 2 79-7-8, 111
Plate 3 K 2104 and K 5989
Plate 4 81-7-27, 131
Plate 5 79-7-8, 48 + 79-7-8, 311
Plate 6 K 3004
Plate 7 K 9557 + 79-7-8, 91
Plate 8 K 2233
Plate 9 BM 77739
Plate 10 Rm 104
Plate 11 K 4777
Plate 12 BM 77755 + BM 77777
Plate 13 K 2227 + K 2268
Plate 14 K 3590
Plate 15 K 3884
Plate 16 K 7941 and K 10734
Plate 17 K 8007 + K 8327
Plate 18 K 8923 and K 11262
Plate 19 K 6245 + 79-7-8, 179 (+) K 11047
Plate 20 K 2178 + K 2555 + K 8040 + K 8853 + K 12462 + K 12747 (+) K 2332
Plate 21 K 5692 + Rm 531
Plate 22 Rm 2, 310
Plate 23 K 12683 and K 21913
Plate 24 K 7665 and K 10946
Plate 25 K 11089
Plate 26 BM 46238
Plate 27 K 2326 + BM 99185
Plate 28 K 3535 + K 6265 + K 17366 + K 17481 + K 19476
Plate 29 Sm 9 and Sm 1686
Plate 30 82-5-22, 572
Plate 31 Rm 501
Plate 32 K 2129 and K 4458
Plate 33 K 3640 + K 6985
Plate 34 BM 36671
Plate 35 K 11132
Plate 36 K 9 + K 3109
Plate 37 K 3005
Plate 38 K 2156
Plate 39 K 2336 and K 3919 + K 4033 + K 7240 + K 12854
Plate 40 K 2282 + K 3899 + K 7078
Plate 41 BM 41006 and Sm 511
Plate 42 Rm 2, 122 obv.
Plate 43 Rm 2, 122 rev.
Plate 44 K 6243 + K 6927 + K 8936 + K 9535 + K 12455 + 83-1-18, 412 obv.
Plate 45 K 6243 + K 6927 + K 8936 + K 9535 + K 12455 + 83-1-18, 412 rev.
Plate 46 K 2271 (+) K 5915 + K 12355 (+) K 18437
Plate 47 K 5915 + K 12355 and K 18437
242 list of plates
Tablet → Plate
79-7-8, 48 + plate 5
79-7-8, 111 plate 2
81-7-27, 131 plate 4
82-5-22, 572 plate 30
BM 36671 plate 34
BM 41006 plate 41
BM 46238 plate 26
BM 77739 plate 9
BM 77755 + plate 12
K 9 + plate 36
K 2104 plate 3
K 2129 plate 32
K 2156 plate 38
K 2169 plate 1
K 2178 + plate 20
K 2227 + plate 13
K 2233 plate 8
K 2271 plate 46
K 2282 + plate 40
K 2326 + plate 27
K 2332 plate 20
K 2336 plate 39
K 3004 plate 6
K 3005 plate 37
K 3535 + plate 28
K 3590 plate 14
K 3640 + plate 33
K 3884 plate 15
K 3919 + plate 39
K 4458 plate 32
K 4777 plate 11
K 5692 + plate 21
K 5915 + plates 46 and 47
K 5989 plate 3
K 6243 + plates 44 and 45
K 6245 + plate 19
K 7665 plate 24
K 7941 plate 16
K 8007 + plate 17
K 8923 plate 18
K 9557 + plate 7
K 10734 plate 16
K 10946 plate 24
K 11047 plate 19
K 11089 plate 25
K 11132 plate 35
K 11262 plate 18
K 12683 plate 23
K 18437 plates 46 and 47
K 21913 plate 23
Rm 104 plate 10
Rm 501 plate 31
Rm 2, 122 plates 42 and 43
Rm 2, 310 plate 22
Sm 9 plate 29
Sm 511 plate 41
Sm 1686 plate 29
logograms 243
INDEX OF termS
Logograms
(Only those logograms which are to be found in a translatable context have been
included.)
AN.TA šaqû
AN.TA.LÙ attalû
AN.ÚR išid šamê
ANŠE imēru
ANŠE.KUR.RA sīsû
ITI
APIN Araḫsamna
ARAD wardu
ARḪUŠ rēmu
AŠ.IKU ikû
AŠ.ME šamšatu
AŠ.TE kussû
BA nušurrû
BA.AN.È ‘bari’ (in colophons)
BA.ÚŠ mâtu
BABBAR peṣû
BAD bêlu; nesû; → EAE 46 : 12'
d
BAD Enlil
BÀD dūru
BAD5.BAD5 abiktu (dabdû, taḫtû)
BAL enû; nabalkutu
LÚ
BAL.TIL (Bal-til) KI Aššurû
BALA palû
GIŠ
BÁN sūtu
BAR wašāru (D/II); (mišlu: SA9)
BÁRA parakku
ITI
BÁRA.(ZAG.GAR) Nisannu
ITI
BÁRA.2.KAM*.(MA) Nisannu šanû
BI šū, šī, šuātu/i etc.; šu, ša
d
BIL.GI → dGIBIL6
BIL.ZA.ZA muṣa’’irānu
BIR sapāḫu
ÍD
BURANUNKI Purattu
BURU5 erbu
BURU14 ebūru
DA it(t)û
DAB ṣabātu
DAM aššatu; mutu
DARMUŠEN ittidû
DARA4 da’āmu
DINGIR ilu
DIR maḫāḫu; watru
ITI
DIRI.ŠE Addaru arkû; for further readings cf. the dictionaries s. v. Ad-
daru
DIŠ (1)
DU alāku
DÙ banû; epēšu
DÙ.A.BI kalâmu/a (CAD: kalama)
ITI
DU6 Tašrītu
DU6.DU (E11) elû
DU11.DU11 dabābu
DUB ṭuppu
logograms 245
DÙG.GA ṭâbu
DUG4.GA qabû
DUGUD kabtu
DUḪ paṭāru
ITI
DUL Tašrītu
DUMU māru
DUMU.GABA dumugabû, (‘mār irti’)
DUMU.MÍ mārtu
DÚR (or: TUŠ) wašābu
EKI Bābilu
É bītu
É.GAL ekallu
É.KUR ekurru; Ekur
É.ŠÁR.RA Ešarra
È barû; (w)aṣû
E11 → DU6.DU
EDIN ṣēru
EGIR warkatu, warki, warkītu
MUL
ÉLLAG Kalītu (Puppis)
EN adi; bēlu, bêlu
EN.ME.LI (ENSI) šā’ilu
EN.NUN.AN.ÚSAN barārītu
EN.NUN.MURUB4.BA qablītu
EN.NUN.UD.ZAL.LE šāt urri
EN.TE.NA kuṣṣu
ERIM ummānu
ERIM-man-da Ummān-manda
NA4, (GIŠ)
ESI ušû
EŠ.BAR purussû
GÁ (meaning unknown)
GABA.RI gab(a)rû; māḫiru
GAL rabû
GAL.BÚR (UŠUMGAL) ušumgallu
LÙ
GAL SAGMEŠ rab (ša) rēši/(ī)
GÁL bašû
GALGA malāku, milku
GAM mītu; palāšu
ITI
GAN Kislīmu
GÁN (EAE 47-27ff.: meaning obscure)
GÁN.BA maḫīru
GÁN.ZI mērešu
GAR šakānu, šiknu
GAZ dâku; ḫepû
GÉME amtu
GI šalāmu
GI.NA kânu, kīnu, kittu
GI6 mūšu; ṣalmu, ṣulmu
GIB parāku
d
GIBIL6 Gira; girru
GÍD arāku
GIG marāṣu, marṣu, murṣu
246 index of terms
ŠE
GIG kibtu
GIM kīma
GÍR.TAB zuqaqīpu
GÌR šēpu
GÌR.BAL riḫṣu
GIŠ ešēru; iṣu
GIŠ.GAR.MAŠ ? (EAE 44-II-3, 4/1; RGa-r3)
GIŠ.GI apu
MUL
GIŠ.GIŠ Nīru (Boötes)
GIŠ.ḪUR gišḫurru, uṣurtu
GIŠ.NIM ṣītān, ṣītaš
GIŠ.ŠÚ šīlān, šillān
GIŠ
GIŠIMMAR gišimmaru
MUL
GU.LA Aquarius
(GIŠ)
GU.ZA kussû
GÚ.GAL ḫallūru
GÚ.TUR kakkû
GÚ+UN (GUN) biltu
GÙ rigmu; šasû
GÙ.DÉ šasû; possibly also šagāmu
GU4 alpu
ITI
GU4 Ajjaru
GU4.UD šaḫāṭu
GU7 akālu
GU7-ti ukulti (ukultu)
GUB i/uzuzzu
GUL abātu
GÙN burrumu; tikpu
GÙN.A burrumu
GUR kurru; târu
GÚR kanāšu; kippatu
GURUN inbu
GURUŠ eṭlu
ḪA.A (ZÁḪ) ḫalāqu; nābutu
LÚ
ḪAL bārû
ḪE.ḪE balālu
ḪÉ.GÁL ḫegallu
ḪÉ.NUN nuḫšu
ḪI.A (plural)
ḪI.GAR bārtu
ḪI.ḪI barāqu; (balālu: → ḪE.ḪE)
ḪUL lemēnu, lumnu
ḪÚL naḫāšu
I.dUTU tazzimtu
Ì.DUB išpiku, našpaku
Ì.GÁL = GÁL, bašû
Ì.GIŠ šamnu
ÍB.TAG4 rēḫtu
IBILA aplu
ÍD nāru
ÍD
IDIGNA Idiqlat
logograms 247
KI.SIKIL wardatu
KI.TIM erṣetu, qaqqaru
KIMIN (ditto; variant)
KIN šapāru
ITI
KIN Ulūlu
KIN.KIN šite’’û (Gtn/I3 of še’û)
KIN.SIG līlâtu
GIŠ
KIRI6 kirû
KÙ.BABBAR kaspu
KÙ.GI ḫurāṣu
KU4 erēbu
KU6 nūnu
MUL
KU6 Nūnu (Piscis Austrinus)
KUD parāsu
KUR kašādu; mātu; napāḫu, nipḫu
KUR-ti kišitti (kišittu)
KUR.GAR.RA kurgarrû
KUR.GIMUŠEN kurkû
KÚR nakāru, nakru
KUŠ mašku
LAGAR ? (EAE 45-V2/3-34', 37')
LAL kamû; maṭû; šaqû
LIBIR.RA labāru, labi/īru
LÚ awīlu
LUGAL šarru
d
LUGAL.GAN.ME Lamaštu
d
LUGAL.KAM*.ME Lamaštu
GIŠ
MÁ eleppu
GIŠ
MÁ.U5.TUŠ.A name of Marduk’s ceremonial barge
MAN šanû; šarru
MAR.(TU)(KI) Amurru
MUL
MAR.GÍD.DA Ereqqu, (Ursa Maior)
MÁŠ.ANŠE būlu
MAŠ.DÀ ṣabītu
ME(Š)
(plural)
MÈ tāḫāzu
d
MES Marduk
MÍ.ḪUL lemuttu
MÍ.KALA.GA dannatu
MÍ.KÚR nukurtu
MIN (or 2) (ditto; variant)
MU nadānu; šattu; šumu
MU.ŠID.BI.IM → s. v. šumu (omen, line)
MU4.MU4 labāšu
MU7.MU7 ramāmu
MÚD dāmu
MUL kakkabu
MUL.MUL Zappu (Pleiades)
MUN ṭābtu
MUNUS → MÍ
MÚRU qablu
logograms 249
SI.SÁ ešēru
SIG uppulu; (w)ēdû [AHw] = (w)edû [CAD] (notable)
ITI
SIG4 Simānu
SIG5 damāqu, dumqu
SIG7 warāqu, warqu, wurqu
SILIM salāmu, salīmu; šulmu
SILIM.MA salīmu
(LÚ)SIPA rē’û
MÚL
SIPA.ZI.AN.NA (Šitaddaru), Orion
SU riābu; zumru
LÚ
SU ? (EAE 45-V1-r4')
SU.BIR4KI Subartu
SU.GU7 ḫušaḫḫu, (sugû, sunqu)
SÙ rūqu
SÙḪ ešû
SUḪUŠ išdu
SUM nadānu
SUMUN labi/īru
SUR ṣarāḫu
ŠÀ libbu
ŠÀ.BAL.BAL liblibbi
ŠAḪ šaḫû
ŠÁR mâdu; rabû
ŠE uṭṭatu
ITI
ŠE Addaru
ŠE.ER.ZI šarūru
ŠE.GAR ? (EAE 45-V2/3-32')
ŠE.GIŠ.Ì šamaššammū
ŠE.GU.NU → ŠE.GÙN.(NU)
ŠE.GÙN.(NU) šegun(n)û
d
ŠE.NAGA Nisaba
ŠE.SA.A laptu (lābtu), qalītu
ŠEŠ aḫu
ŠID minītu
ŠIKA.KUD.DA išḫilṣu
GIŠ
ŠINIG bīnu; (Rm2, 122: ŠINIG = ŠÚ.NAGA)
ŠU qātu; (ditto) [EAE 49-a-r6]
ITI
ŠU Du’ūzu
ŠU.BI.AŠ.A.AN (ditto)
ŠU.BI.GIM.NAM (ditto)
ŠU.GUR unqu
ŠÚ erēpu; kiššatu; kiššūtu; rabû
ŠUB maqātu, miqtu, miqittu; nadû
MUL
ŠUDUN Nīru (Boötes)
ŠUR ṣarāru; zanānu
ŠÚR ezzu
TA ištu
TAG4 → TAK4
TAK4 ezēbu
TAR → KUD
TE ṭeḫû
logograms 251
Words
Broken words which can be restored with certainty and words from parallel texts
(i. i., reports and so on) are in many cases included in the index, ‘ditto words’
(KIMIN, MIN, 2) are not. Verbal adjectives are not always listed as separate entries
when the infinitive is given. Numbers, ordinal numbers, fractions and the like are
only in exceptional cases indexed.
Tablet EAE 47, order of the entries: see the remark at the beginning of the tran-
scription.
‘RGb-iv-i ...’: K 18437.
1. Akkadian
abāku 45-r9'
abālu (to dry up) 46-35'
abātu 45-V1-r18' (?), V2/3-24'; RGb-II-32', IV-5'
abiktu 45-18', V2/3-32'; 46-22'; RGa-r7
abnu 45-V7-16, 18; 46-16', 17', 31', V1-9'; 48-S-63'
absinnu → šer’u
abu (father) 44-I-16
Abu 47-C-r4'', r44'; 48-5, 18, S-5', 17', 29', 75', r12', [r18']; 49-4
abūbu 44-I-41; 46-31', 33'; 47-26; 49-V1-5'
abullu 46-66'; RGb-IV-5', 7'
adannu 45-V4/5-14'
adantu 45-V2/3-25'
adāru 46-4', V1-9', 11'; RGa-r15; RGb-II-5', 6', 16'–19', 34', 35' (?),
36', 37' (?), 38', 43', III-2–9, 19, 20, IV-10'
Addaru 47-r51'; 48-12, S-[12'], 24', 36', 82', [r15', r23']
words 253
apāru RGb-II-27'
apkallu RGb-III-[10] ( ?)
aplu (son) 47-A-r11'
appāru 45-V2/3-30'
apsû 45-V1-r5'; 46-18'
apu (cane break) 45-V4/5-8', 11' (?), V7-1; 47-8
aqāru → waqāru
aradu → wardu; → ḫarādu (wild ass)
araddu → ḫarādu (wild ass)
Araḫsamna 47-r47'; 48-8, S-[8'], 20', 32', 78', [r13', r20']; 49-6
arāku 47-20 (?); RGb-II-12'
arāmu 46-16'; 47-V1-7'; 48-S-[r25']; RGb-II-14'
arāru (to become agitated) 47-r54'; RGb-III-2
arbūtu 47-r40', r45', r47', r49'; 48-S-82'
ardatu → wardatu
ardu → wardu
arḫu (cow) → lītu, littu
arḫu (month) → warḫu
arijātu → erijātu
arītu (pregnant woman) 46-46'
arkatu → warkatu
arki → warki
arkītu → warkītu
arkû → Addaru
arû (to lead) → warû
askaru → uskaru
asu (bear) → 45-V7-12 (?)
asû (physician) 46-a-10' (?)
aṣû → waṣû
ašāgu 45-V1-21' (?)
ašamšūtu 45-a-ii6, V2/3-25', 27', 34'–37'
ašarēdu 45-V7-19; 46-1, V1-2'; RGa-12'
ašru (KI) 45-V1-17', r5'; 46-24'; RGa-r15; RGb-IV-4'; → erṣetu
aššatu 45-V7-17; 46-V1-8', V2-r15'
aššu(m) (because of) 49-a-r11, r15, r17, r20
Aššurû 44-I-A-r14'
ašūḫu 45-V2/3-30'
atappu 46-1, V1-3'; RGa-14'
atru → watru
attalû 44-II-2; 45-a-ii7, V2/3-25', 27', 34'; 47-6, 21; 48-13, S-74', 80',
81'; RGa-6', r10; RGb-I-14', 15', 17', II-12', 29', 41' (?), 43',
III-1, 12, 13, 15–17, 22
atû → watû
awātu → amātu
awīlu → amēlu
awīlūtu → amēlūtu
awû 46-32', 70'
balālu 46-1; RGa-11'
balāṭu 44-II-4/2, 4/3, S2, N2, O2, [W2]; 46-4'; 48-S-63', 64'; RGb-
III-2
balṭu 46-4', V1-12' (?)
words 255
bāmāniš 47-36
barāqu 44-II-4/1, 4/2, 4/3, 4/4, S1, S2, N1, N2, O1, O2, W1, W2; 45-
V2/3-29', 40', V7-16, 18; 47 obv. passim (see omen 9), a-ii12;
RGa-r8 (?); RGb-IV-4'
barārītu 48-S-91'
barbaru 44-I-12; 46-7', 31'; 47-r69'
bārtu 44-I-7; 46-11'; 47-r24'
barû (to be hungry) → berû
barû (to look upon) 44-I-A-r10', II-L-r7'; 45-A-[r4']; 48-A-r18'
bārû 46-4'
bâru (to revolt) 44-I-16
bašāmu (to form) 44-II-L-r6'; 45-A-[r3']
bašû 44-I-31, 33, [34] (?), 35, r2', A-r8', II-1, 2, 4/2, 4/4, K-r1', r2',
r5', r6'; 45-1, r7', V1-r8', V2/3-18', V7-4, 9, 11; 46-10', 13', 21',
22', 24', 25', 27', 29', 31', 32', 39', 41', 48', 60', 62', 73', 78', 80',
B-r-g', V2-r7'; 47-9, 29, r22'– r25', r30', r45'–r47', r52', a-ii11;
48-S-18', 29'–31', 45'–47', 56', 57', 61', 69', 70', 78', 84'; RGa-
16', r9, r13; RGb-I-2' (?), 16' (?), II-12' (?), III-2, 18, 23
batāqu 46-35'
bēlu (lord) 46-12'; 47-r65'
bêlu 46-39', 69'; 48-S-85'
bēlūtu 46-31'
berû (to be hungry) 46-59'
bêšu 45-V7-17 ; 46-V1-8'
bibbu (planet) 46-6'–12'
biblu (flood) 45-r7'
biltu (load etc.) 45-V7-4; 46-10', 62'; 47-r65'; RGa-16'; RGb-II-29', IV-5' (?)
bīnu 46-1; RGa-11', r3
birqu 44-II-4/2, S1, N1, O1, W1; 45-V2/3-8', 38'–40', V4/5-6', 7', V7-
15; 46-21', 25', 51', 52', 69', V2-r13' (?); 47 obv. passim, a-ii12;
RGa-r8; RGb-IV-4'
birqu in biriq sankulli → s. v. sankullu
bītu 45-V2/3-24', V7-19; 46-1, 32', V1-2'; RGa-13'
būlu 44-II-4/2, K-r1', r2'; 45-V2/3-25', 27', 34', 36', 37'; 46-24', 29',
V1-10'; RGa-r7 ; RGb-II-17', 19', 21', 22', 33'
burbu’ātu 48-S-60'
burrumu 45-V7-16, 18
būrtu (cow) → lītu, littu
bū/uru (a surface measure) 49-a-r9
bušû 44-I-13; RGb-II-34'
būšu (property) → bušû
butuqtu 46-80'
da’āmu (to become dark) RGb-II-12' (?), III-14
dabābu (to speak) 46-40'
dabdû (BAD5.BAD5) → abiktu
dadmū 45-22'
dakû → dekû
dâku 44-I-8, 12; 45-V2/3-26'; 46-27'; RGb-I-21'
dalḫu 45-V1-19' (?); 46-52'
damāqu RGb-II-12'
da’mu, dāmu (dark) 45-V2/3-16'
256 index of terms
eqlu 45-23'
erbu (locust) 44-I-39; 46-59'; 47-V1-10'; RGb-II-16', 20', 21'
erbu in ereb Šamši → s. v. ereb Š.
erbû in
šārū erbettī 44-II-4/1, 4/2, 4/3, 4/4; 45-V2/3-44' (?); 47-5–9, 32; 48-r12',
a-22'; 49- V1-18'
ereb Šamši 45-V2/3-[10'] (?), 16', 17', 22', 35', V8/9-13'; 48-r15'; RGb-
I-26', II-28', IV-13'
erēbu 46-4', 22'; RGa-r6, r9, r12; RGb-II-40'
erēpu 45-V4/5-15', V7-15; 47-3, V1-6' (?); 48-r4', r6', r7', a-23';
RGb-I-27' (?), II-7', III-21, IV-5' (?), i5'
erijātu 45-24'; 46-25'; 48-S-79'
erītu (pregnant woman) → arītu
erpetu 44-I-r1'–r5'; 45-r9'; 47-28; 48-S-61'; 49-V1-17' (?); RGb-II-8',
9'
erpu 45-V4/5-16' (?); 47-r19', r20'; 48-S-88', 89'; RGb-II-10', 11',
IV-3' (?), 4' (?)
errēbu (CAD: errebu) 45-V4/5-6'
erṣetu 46-1, 12', 21', V1-1'; 47-26, r39'–r50', r52', r53', r55'–r58',
[r60'], r64'–r70', (b-11'), RGa-6', 10'
erû (copper) 45-V8/9-7'
esēqu 47-V1-12'
ešēru 44-I-37, r2'; 45-20', r6', r8', r9' (?), V2/3-19', V4/5-18', V7-2,
6, 14; 46-3', 8', 9', 14', 51', 52', 62', 64', 74', B-r-e'; 47-37, r31',
r46'; 48-S-[12'], 24', 36', 59', 63', 64', 66', 68'; RGa-4', 5', r4,
r9, r13; RGb-II-10', 12'
ešru (regular) 46-52'
eššu (new) 47-r9'; RGb-IV-5'
ešû (to confuse) 47-r21', r61'
etēqu 45-V1-17'; 46-5'
eṭlu 44-II-S2, N2, O2, [W2]
eṭû RGb-II-24'
ezēbu 45-V7-17; 46-V2-r15'; 47-r67'; RGb-II-27'
ezziš 46-12', 59', 62'; 47-18, 22
gabarû → gabrû
gabbu (entirety) 49-a-r11
gabrû (copy) 48-A-r18'
gabrû (rival) → māḫiru
gamālu 46-27'
gamlu 46-8', 23', 53', 54'; RGb-II-28'
gamru (complete) RGa-r9 (?)
gapšu 46-62'
gaṣāṣu → kaṣāṣu
gerru (road) 47-36, r51'
ginâ 48-S-r25', r27'; RGb-II-20'
girru (fire) 45-r5'
girru (road) → gerru and ḫarrānu
gišḫurru → uṣurtu
gišimmaru 45-V7-5, 19
gullulu RGb-II-20'
Gutû RGb-II-18', 22', 23', 36'
258 index of terms
imbaru 45-V2/3-14' (?); 48-r2', r3', r6'–r15', S-71'–101', 102' (?); a-24'
imēru 44-I-18; 45-V7-14
imḫullu 49-V1-r9
imittu (right side) 46-21', 22', 57'–59'; RGa-r8; RGb-IV-4'
immeru 44-I-14; 45-a-ii12 (?), V7-11 (?)
imnu → imittu
in (= ina) 48-S-61'–64'
ina passim
inbu 45-27'; 46-26'
īnu (eye) 44-II-L-[r4']; 45-A-r1'; RGb-II-20' (= pānū, face?)
inūma → enūma
issu → ultu
iṣṣūru 47-33
iṣu 44-I-39, II-3; 45-r9'; 46-31'
išaru (regular) → ešru
išātu 44-II-4/2, 4/3, S1, S2, N1, N2, O1, O2, W1, W2; 45-r5', V1-
26', V7-15; 47-9, 22, r27', a-ii10
išdu 44-I-20
– in išid šamê 47-V1-13', 18', r17, r6', b-2'
išḫilṣu 45-a-ii9, 10
išpiku RGb-III-3
ištānu (north) → iltānu
ištēniš 45-V2/3-47'
ištu → ultu
išû (TUK) no syllabic attestations; → s. v. rašû
itti 46-1, 32', 58', 70', 71', V1-3', V2-r12'; 47-r29'; 48-r16'; RGa-13',
14', r5; RGb-III-6
ittidû 44-I-4
it(t)û 47-V1-5'; 49-a-r12
izuzzu 46-V2-r13'; 47-r17', r18'; 48-r12' (?); 49-V1-14'–16'
kabtu 47-V1-13', r29'; 48-S-7', 19', 20'
kaj(j)amānamma → kaj(j)ānamma
kaj(j)ānamma 45-V2/3-25'
kajjānu 49-b-iv10'
kakkabu 46-1, 5', 22', 27', V1-1', 5', V2-r8'; RGa-10'; RGb-II-29' (?);
III-18
kakku 46-6', 18' (?), 42', 66'; 47-b-4'; RGa-18'; RGb-II-18', 22', 23'
kakkû 46-34'
kalâma/u (CAD: kalama) 44-II-4/2; RGb-II-33'
kalbu 44-I-5; 46-8', 31'
kalî/iš 47-26
kalu (entirety; CAD) → kalû
kalû (entirety) 45-V2/3-47'; 47-V1-6' (?), r55'
kalû (to hold back) 47-22
kamāru (annihilation) 47-r60'
kamû (to capture) 44-I-7; 47-r5'
kamūnu (a fungus) RGb-IV-15'
kanāšu (to submit) 45-V2/3-26', V4-r4 (?), r6 (?); RGb-III-[25]
kânu 44-II-L-[r8']; 45-A-[r5']; RGa-r13; RGb-II-12'
kararû 47-a-ii10
karmūtu 47-r49'; 48-S-83'
260 index of terms
lawû → lamû
lemēnu 46-55'; 48-A-r17'; 49-1, a-r2
lemuttu RGb-I-19', III-15
leqû (to take) 46-18', 31' (?), 47'
libbu 48-S-63', 64'
– in ana/ina/ša libbi 44-I-A-r7'; 45-V1-r3', r7'; 46-22', 27', 69'; 47-V1-19', r43',
a-ii12; 48-r15'; 49-b-[iv12']
liblibbi → s. v. līpu
li’bu (an illness) 44-II-4/4
līlâtu 45-4 (?)
lilissu 44-I-16
lipittu 48-S-57'
līpu in līp(i) līpi 44-I-A-r16'
lītu, littu 45-V7-9 (?)
lumnu 48-S-90'; RGb-II-27', III-8
lu’tu (decay) 44-I-6
lūtu → lu’tu
ma’ādu → mâdu
mādiš, ma’diš 45-a-ii18, V2/3-16'–21'; 46-7', 8', 53'–56', 71', 72'; 47-r11', r12',
r15', r16'
mādu, ma’du 48-S-60', 62', 68', 70' (?)
mâdu 48-S-42'–44', 71', a-15'; 49-a-r5; RGb-II-24'
magal 47-r29'; RGa-r6
maḫāḫu 48-r8'–r10', a-24' (?), 25'
maḫāru 44-I-19; 46-22'; 47-5, r13'; RGb-III-13
maḫāṣu 45-V2/3-30' (?)
maḫīru 44-I-18, 22; 48-S-1', 10', [11'], 13', 22', 23', 34', 35', 41', 46'–48',
50', 65', 87', a-15'; RGa-r13; RGb-II-10', 12'
māḫiru 44-I-9; 45-V2/3-28' (?); 46-47'
maḫru (front) RGa-r12
makkūru (property) 45-V2/3-25'
mala (relative pronoun) 44-II-L-r6'; 45-A-[r3'], V6-2' (?)
malāku (to give advice) 46-24'; RGb-I-19', III-15
malû (to fill up) 45-V2/3-48'; RGb-II-30' (?)
mamma 44-II-L-[r5']; 45-A-r2'; 46-18', 39'; 47-V1-16' (?), r5'; RGb-
II-30', III-15
mammanama 46-31'
mammānan 46-38' (?)
mānaḫtu 48-S-r22'
mandītu 46-18'
maqātu (ŠUB) RGb-II-39'; in case of doubt, see under nadû
maqātu 45-V2/3-34'; 46-6', 12', 42', 66'; 47-r27', r59'; 48-S-88'; RGa-
18'
marāru 47-r60' (see note 44)
marāṣu 49-a-r13 (?); RGb-III-2
marratu (rainbow) 45-V2/3-5', 13', 22'; 46-73'
marṣu 44-II-4/2, 4/4, S1, S2, [N1], N2, O1, O2, [W1], [W2], K-[r6']
(?); 45-1, V2/3-29', 38' (?), V4/5-9', 13' (?); 48-7, S-31'; 49-a-
r13; RGb-III-23
māru (DUMU, TUR) in case of doubt, see under ṣeḫru
māru 44-I-8, 12, 16, A-r13'–r15'; 45-V2/3-28'; 46-54'; 47-A-r11'; 49-3
262 index of terms
napištu 44-I-31
napšu 46-53'; 47-37; 48-S-61'
nāru (river) 45-V7-3; 46-1, 3', 25', 35', 41', V1-3'; RGa-[14']
nâru → nêru
nasāḫu (to tear out) 45-r9' (?), V7-19; 49-a-r19 (?)
našpaku → išpiku
naššu → nalšu
našû 46-62'; 48-S-75'; RGb-IV-5'
nâšu (to quake) 47-26, r43', r55'–r58'
naṭālu 47-r61'; RGb-II-28', 29' (?); → amāru
nawāru → namāru
nawru → namru
nawû → namû
nazāqu 45-V4/5-15'; 46-30', 50'; 47-r56'; RGa-r2
nēmequ 44-II- L-[r6']; 45-A-r3'
neperdû 45-V2/3-49'
nêru RGb-II-18', 22'
nērubātu (pl. t.) 47-r30', r44'
nesû 45-V2/3-16', 17', 22' (?); 46-23'; 47-r15'; 48-S-73' (?), 74'; 49-a-
r9; RGb-III-10
nēšu (lion) 44-I-11; 45-V2/3-28', V4/5-13'; 46-7', 31'; 47-41, 42, r68'
nidûtu 47-b-5'
nipḫu 44-I-A-r8', II-K-[r5']; 45-1; 49-a-r19 (?); RGb-II-12', III-23
(?), 26
Nisannu 47-[r27'], r39', A-r10'; 48-1, 14, A-r17', B-r14', S-1', 13', 25', 71',
r10', r16'; 49-1, a-r1, b-[iv12']; RGb-II-41', III-2, 8, 16, 17
Nisannu šanû 47-r40'
nisqu 44-II-L-[r4']; 45-A-[r1']
nišū 44-I-25; 45-V2/3-32'; 46-21', 24', 25', 27', 42', 44', 49', 53', 55',
59', 61', 63' (?); 47-r21', r60', r61', A-r10'; 48-1, 5, 9, S-5', [10'],
11', 22', 23', 25', 34', 35', 55', 58', 71', 84', 86'; RGa-[19'], r7;
RGb-III-18
nuḫšu 47-A-r10'; 48-1, S-[10'], 11', 22', 23', 25', 34', 35', 55', 58', 84';
RGa-r13
nukurtu 45-V4/5-5'; 46-11', 27'; 47-C-r5'', r46', r48', r52', r64'
nūnu (fish) 45-18', V1-r5'; 46-22'; 47-33; 48-S-64'
nušurrû 45-V2/3-25', 34'–36'; 48-6
paḫāru (to assemble) 47-r41', r44'; RGb-III-2
palāsu 47-r15', r16'; RGb-II-12'
palāšu 45-V4-r4' (?), r6' (?)
palgu 46-1, V1-3'; RGa-14'
palû (reign) 46-30', 50', 77'; 47-r58', r61'; 48-S-85'; RGa-r2; RGb-II-35',
III-3
pānu (front) 44-I-17
– in ana pān(i) 47-V1-13', 14'
– in ina pān(i) 46-V1-7', V2-r14'
– in pānū (face) RGb-II-20' (→ īnu)
paqādu RGb-I-22' (?)
parakku 46-V2-r4'
parāku 45-V2/3-6', 11' ( ?), 12'–24', V7-15 ; 46-21'; 47-V1-13'–15',
17'–19', r4', r6', r8', r9', r19', r20', r22'–r25', b-1' (?), 2' (?)
words 265
parāsu (to separate) 45-r6', a-ii16, V1-r15', V2/3-23', 32'; 46-11', 17', 24', 28', 52',
B-r-a' (?), r-d'; 47-42, r58'; 48-S-86'; RGa-8', 9'; RGb-I-3'
(?), 23' (?), 25' (?), 26' (?), 28' (?)
pašāḫu 45-V6-3'; 46-27', 42'; 48-9; RGa-19'; RGb-I-22'
paṭāru 48-S-37'–40'
pelû (red) 47-V1-5'
perku → pirku
per’u 44-I-14
peṣû 45-r4'; 47-28; RGa-4'; RGb-II-7'
pirku (chord, area) 45-V1-17'; 46-5'
pû (mouth, word) 46-78'; in ina KA DN → s. v. amātu (INIM)
puḫru (assembly, totality) 44-II-4/3
purussû 46-24'; 47-r58'; 49-a-r11; RGb-III-9 (?)
puzru 47-V1-10'
qablītu (inner part; middle
watch of the night) 46-18'; 48-S-92'
qablu (battle) 47-r59', b-9'
qablu (middle) 45-2, C-r12', V1-r9'–r12', V2/3-43'; 46 passim, a-7'; 47-32;
RGa-9', 10', [17']; RGb-III-27, IV-6'
qabû (to say) 46-37'
qadūtu 46-75'; 48-S-55', r5' (?), r6'–r8'
qalālu (to become light) 47-r29', r43', r50'
qalītu (ŠE.SA.A) → lābtu
qaqqadu 46-25'
qaqqaru (KI) → erṣetu
qarnu RGb-II-39' (or: šarūru)
qatāru (to roll in [fog]) 48-S-71'–83', 88'–97'
qatû 44-II-K-[r6'] (?); 45-1, V2/3-24' (?); 47-r58' (?); RGb-III-3,
23
qātu 46-19'; 47-A-[r12'] (?); RGb-III-13
qerbu (middle) 44-II-L-[8']; 45-A-[r5'], V2/3-42', 43'
qerēbu 45-V2/3-39'
qištu 45-V2/3-30', V4/5-8' (?), V7-1; 47-8
qītu 45-3, a-ii14
qumaḫḫu 44-I-33
qummālu → qummānu
qummānu 46-26'
qummāru → qummānu
rab (ša) rēši/(ī) → s. v. rabû
rabû (great) 44-I-A-r13'; 45-V2/3-31', V6-4'; 46-24'; 49-a-r3 ; RGb-II-28'
– in rab (ša) rēši/(ī) (→ MZL p. 295) 44-I-A-r12'
rabû (to become large) 48-S-90'; 49-a-r3
rabû (to set) RGb-II-12', 13'
râbu (to quake) 45-V2/3-33'; 47-r39'–r53', r56', r60'
radādu RGb-II-25'
rādu 44-II-3; 45-V2/3-32'; 47-r18'; 49-V1-4'
raḫāṣu (to devastate) 44-I-[4] (?), 10, 23; 45-r3', V1-r14', V2/3-25', 30' (?), 34', 39',
44', 45', 47', 50' (?), V7-1, 3, 5, 13, 23 (?); 46-3', 26'; 47-7, 8,
10–12, [13] (?), 33, 34, V1-14', 18'; 48-S-67'; RGb-II-5', 8', 9',
[19'], 31'
râḫu riāḫu
266 index of terms
šāru (wind) (45-V2/3-45' (?), 46' (?)); (46-12'); 47-4; 48-a-22'; 49-V1-(1'),
17', (32') (?), r10, r11, r16–r19; (RGb-I-28' (?), III-16, 17)
– in IM.4.BA → s. v. erbû
šarūru 48-r6'; RGb-II-39' (or: qarnu)
šasû 44-I-31–41, II-L-[r8']; 45-3'–31', r6', r8', A-r5', a-ii6, V2/3-10',
16', 26', 27', 42', V4/5-3'–12', 18', 20'; 46-4', 12', 59', 62', V1-11';
47-23, 26; 48-S-89'; RGb-II-6', III-20, 22, 25, IV-11' (?)
šattu (year) 44-I-37; 45-V1-16', 23', r14', V2/3-32', 42', V7-10; 46-1, 9', 11',
12', 18', 34', 40', 51', 55'; 47-r59', r63', r65'; 48-S-62', 69', 89';
RGa-7', 9', r17; RGb-II-5', 22', 25', 41', III-2, 9, 28
šāt urri 48-S-93'
šaṭāru (to write) 44-I-A-r10', II-L-[r7']; 45-A-r4'; 48-A-r18'
šebēru RGb-II-23'
šegun(n)û (‘mottled
barley’, CAD: ‘crop’) 44-I-r2', II-4/1; 45-r9'; 46-75'; 47-r54'
šēlebu 47-r70'
šemû (to hear) 48-S-77'; RGb-III-[11]
šēpu 45-V7-22; 47-36; 48-S-37'–40'
šer’u 45-V7-4; 46-10', 62'; RGa-16'
šērtu (morning) RGa-r14
šērtu (penalty) 48-S-75'
še’u → uṭṭatu
še’û 49-a-r8
šī (feminine) → šū (masculine)
šiāḫu 45-23'
šiāru RGb-II-12' (?)
(šibṭu → šipṭu)
šiḫṭu (jump)
– in ṣiḫiṭ šamši 47-r13'
šiknu 46-54' (more likely *škn N/IV); 47-26
– in šikin napišti 45-V2/3-35'
šīlān 45-V2/3-13'
šillān → šīlān
šipru 44-II-L-[r5']; 45-A-[r2']
šipṭu RGb-III-8 (see CAD, šipṭu A, disc. section)
šīrtu → šērtu
šir’u → šer’u
šīru 46-1, V1-4'; 47-r52'; RGa-15'; RGb-IV-13'
šitqultu 46-V2-r9'
šū/ī (anaphoric pronoun) 44-I-17, A-r8', II-4/1, 4/2, 4/3, 4/4, K-[r5'], L-[r5']; 45-1,
A-[r2'], V2/3-42'; 47-37, V1-16' (?), r5', r22', r23', r28', r59',
r63'–r70'; 49-a-r18; RGb-III-2, 23; IV-5'
šû / šuātum (possessive
pronoun) 46-19' (or: personal pronoun, see GAG § 44e)
šubtu (residence) 47-r42'
šulmu RGb-III-1, 6, 22
šumēlu 45-V1-26', 27'; 46-60'–62'
šumu (omen) 44-I-A-r7', r9' (MU.ŠID.<BI>.IM); 47-C-r6''
šupālu RGa-r11
šupku in šupuk šamê 45-V4-r6
šurru 49-b-iv8'
270 index of terms
ultu (ištu, issu) 45-V2/3-5'–7', 10'–24', V4/5-15', V7-15, 18, V8/9-9'; 46-6', a-3',
11', V2-r6'; 47-[24f.], V1-13', 18', 19', r22', r23'; 49-a-r1, V1-36'
(?); RGa-r14; RGb-II-44', III-5
Ulūlu 47-r45'; 48-6, S-[6', 18'], 30', 76', [r12'], r19'
Ummān-manda 44-I-9, II-1; 45-V2/3-28'
ummānu 44-I-5; 45-22'; 46-6'; 47-r62'
ūmu 44-I-A-r8', II-K-r5'; 45-1–3, 23', a-ii14, V2/3-47', 49', V4/5-
15', 16' (?), V7-12, 13, 15, V8/9-1'–3', 4' (?), 5', 11'; 46-4', 8', 12',
38', V2-r9'; 47-3, 28, V1-8' (?), r19', r20', r55'; 48-14–18, r4',
r6', r7', S-13', 25', 37'–54', 87'–89', a-23'; 49-a-r1, V1-14'–16';
RGa-3'; RGb-I-27', II-2'–11', [14'], 16'–19', 36', 39', 41'–44',
III-2, 3, 5, [10, 11], 12, 15, 17, [19–21], 22, 23, 27, IV-3', 4', 8'
(?), i5'
– in ūm mašil 46-8'; RGa-3'
unqu (ring) 47-V1-16', r5'
upāṭu 47-r67'
uppulu ((to be) late) 46-79'; 47-14–16, 19
upû (cloud) RGb-II-14'
urdu → wardu
urgulû 44-I-9; 45-V2/3-28'
urpatu (cloud) → erpetu
urpu → erpetu
urru (day) 45-V2/3-25' (?)
urubātu (laments) 47-r30', C-r4''
uska/āru RGb-II-26', 27'
uṣurtu 46-65'
ušû 44-I-39; 45-V2/3-25', V4/5-1' (?)
ušumgallu 44-I-1, D-1 (?)
uṭṭatu 45-23', (V1-r14'); 47-14–17, 19, 19a; 48-S-66', 68'; RGa-r6;
RGb-II-9', III-3
uznu 44-II-L-[r3']; 45-A-[r0']
uzuzzu → izuzzu
walādu 44-II-K-r2' (?); 46-32'
waqāru RGa-r6
warādu 45-V2/3-41'; 46-7' (?); 47-26; RGb-IV-9' (?)
warāqu 47-17, 39
wardatu 44-II-S2, N2, O2, [W2]
wardu 44-II-1; 45-V2/3-26'; 46-12'; 47-26; RGb-III-25
warḫu 44-II-4/1, 4/2, 4/3, 4/4; 46-38'; 47-r22', r23'; 49-a-r11, r18;
RGb-II-36', III-[12]
warkatu 45-2; RGb-III-18, 27
warki 47-r4'; RGb-III-18 (→ warkatu)
warkītu 48-S-89'; RGb-II-5'
warkû → arkû
warqu 45-V2/3-18', 20'; 46-8', 22' (?), 25', 54', 56', 72'; 47-28, r12',
r15'; 48-r13'; RGa-6'
warû (to lead) RGb-III-10
wurqu 47-V1-5'
waṣû 46-21', 25', 51', 52', 69'; 47-r13'; 49-V1-12', 13'; RGb-I-5' (?),
II-8', 33', IV-15' (?)
wašābu 46-32'; 47-r42', r50'
272 index of terms
wašāru (D/II) 45-V7-17; 46-V1-8', V2-r15'; RGb-I-7', 8', 10', 11', 13' (?), 18'
(?), 21', II-38'
watru RGa-r4
watû 47-b-10'
wēdû (SIG, notable) 47-V1-13'; 48-S-17'
wurqu 47-V1-4', 5'; 48-r13' (?)
zakû (clean) 46-52'
– (to become clean) 46-52'
zamar 49-a-r14; RGb-II-30'
zanānu (to rain) 44-I-A-r8', II-3, K-[r5']; 45-1, 23', V2/3-24', 32', 42' (?), 46',
49', V4/5-14', 15', V7-12, 15, 16, 18, 20, 21; 46-5', 14', 16'–18',
28'–38', 45' (?), 51', 52', 58', 61', 81' (?), B-r-b' (?), V1-9',
V2-r13'; 47-2, 7, 32, [r14'], r17'–r20', A-r10'; 48-1, 5, 7, r3', r7',
S-13', 25', 89'; 49-a-r15, V1-28'; RGa-A9, r6, r15; RGb-I-20',
II-7', 10'–12', III-21, 23, IV-i3', i6'
zâqu 49-V1-17'–19', 32'
zenû (angry) 46-12'; 48-S-r26'
zēru (hated) → zīru
zēru (seed) 48-S-78'
ziāqu → zâqu
zikaru 45-r9'; 46-32', 53'
zīmu 45-r4', r5', V2/3-16'–21'; 46-7', 8', 53'–56', 70'–72'; 47-r11',
r12', r15', r16'; RGb-II-3'
zīru (hated) 46-12'
zumru 45-V2/3-16', 17'; 46-23'; 47-r15'; RGb-III-10
zunnu (rain) 44-I-A-r8', II-K-r5'; 45-1, r6', V2/3-12', 13', 23', 42', 46',
V4/5-19', V8/9-10'; 46-45', V2-r12', r13'; 47-2, 5, 23, 24, 27, 28,
30–32, V1-2' (?), r8', r9' (?), r13', r14', r17', r19', r20', r22',
r23', r26'; 48-r3', S-56', 60', 65'–70'; 49-a-r15, V1-28'; RGa-
r5, r6, r9, r12, r15; RGb-I-16', 22', II-4' (?), 10'–12', III-23,
IV-3', i4', i6'
zuqaqīpu 44-I-2
zuqiqīpu → zuqaqīpu
2. Sumerian
du.du 48-a-14' (Akkadian *nkp = du7 (?))
ĝalga 48-a-13'
kúr 48-a-[14'] (?)
kúr.ru.uš 48-a-13'
GIŠ
MÁ.U5.TUŠ.A 46-45'
(MU.ŠID.BI.IM listed under šumu)
KU 47-r52'
LAGAR 45-V2/3-34', 37'
GIŠ
NU.NAGA 45-V7-19
NU UZ ⌈LI⌉? UZ LU 45-V7-13
LÚ
SU 45-V1-r4'
ŠÁR = DU UŠ DU Ú 49-a-r3
ŠE.GAR 45-V2/3-32'
UD TA (A) 47-20
uk-pat 48-S-14'
Ú.TE.TE (?) 47-r53'
furthermore, see 46-22', 24', 46', V2-10'f.; 49-V1-r11; RGb-II-12', 32', IV-4'
274 index of names and subjects
Personal Names
Abbreviations:
d – descendant of; f – father of; g – grandfather of; gs – grandson of; s – son of
Temples
Subjects
Index of texts
(The omen texts themselves, excerpts and commentaries etc. are not listed here,
neither are parallels of i. i., ‘reports’ [SAA 8] and letters.)
Concordances
K 3884 45 V4
K 3919 + K 4033 + K 7240 +
+ K 12854 48 N
K 4033 → K 3919
K 4458 47 V3
K 4777 45 a; 49 b
K 5692 + Rm 531 46 C
K 5915 → K 2271
K 5989 44 D
K 6243 + K 6927 + K 8936 +
+ K 9535 + K 12455 +
+ 83-1-18, 412 RGb
K 6245 + 79-7-8, 179 (+)?
(+)? K 11047 46 A, 47 B
K 6265 → K 3535
K 6927 → K 6243
K 6985 → K 3640
K 7240 → K 3919
K 7665 46 a
K 7941 45 V5
K 8007 + K 8327 45 V7
K 8040 → K 2178
K 8327 → K 8007
K 8853 → K 2178
K 8923 45 V8
K 8936 → K 6243
K 9535 → K 6243
K 9557 + 79-7-8, 91 44 N
K 10734 45 V6
K 10946 46 V1
K 11047 → K 6245
K 11089 46 V2
K 11132 48 B
K 11262 45 V9
K 12355 → K 2271
K 12455 → K 6243
K 12462 → K 2178
K 12683 46 G
K 12747 → K 2178
K 12854 → K 3919
K 17366 → K 3535
K 17481 → K 3535
K 18437 → K 2271
K 19476 → K 3535
K 21913 46 F
Rm 104 45 C
Rm 501 47 V1
Rm 531 → K 5692
Rm 2, 122 RGa
Rm 2, 310 46 D
Sm 9 (39, 40, 42 c); cf. 45 (Introductory Remarks); 47 a
282 index of texts
Sm 511 49 A
Sm 1686 47 E
SMN 3180 47 V
ACh A 21 44 K, L
ACh A 22 44 A
ACh A 23 45 A
ACh A 26 45 V6
ACh A 27 45 V7
ACh A 28 48 B
ACh A 29 46 V2
ACh A 31 48 K
Bab. 6, 254 46 G
Bab. 6, 255 46 B
Bab. 6, 256 48 N
Bab. 6, 257 46 B
Bab. 6, 258f. 45 a; 49 b
Bab. 6, 261 45 V9
Langdon 1917, 20 47 a
Meek 1920, 175 47 a
Meek 1920, 190f. 47 b; 48 a; 49 a
RA 14, p. 20 → Sm 9
RA 17, p. 175 → Sm 9
RA 17, p. 190f. → 82-5-22, 572
Smith 1887, pl. 20f. 44 A
SMN 3180 47 V
284 abbreviations
Abbreviations
The dimensions of tablets (in cm) are noted as ‘width (direction of writing) x
length x depth’.
Literature
AAT = Craig 1899
ABL = Harper 1892–1914
ACh Ch. Virolleaud, L'Astrologie Chaldéenne, Paris 1903–1912:
1S Supplément (when clear, instead of ‘ACh 1S’ etc. only ‘1S’ is used)
2S Second supplément
A Adad
I Ištar
S Sîn
Š Šamaš
Bab. 3 = Virolleaud 1909c
Bab. 6 = Virolleaud 1912
BPO 3 = Reiner – Pingree 1998
CAD The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University
of Chicago
CT Cuneiform Texts from Babylonian Tablets
CTN Cuneiform Texts from Nimrud
EAE Enūma Anu Enlil
GAG = von Soden 1969
i. i. Iqqur īpuš (the edition of R. Labat [1965])
KUB Keilschrifturkunden aus Boghazköi
LAS = Parpola 1970
MZL = Borger 2004
OLZ Orientalistische Literaturzeitung
RG Rikis gerri
SAA 8 = Hunger 1992
SHAW Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften
SIT Sîn ina tāmartīšu
SpTU Spätbabylonische Texte aus Uruk
General Abbreviations
(including museum and tablet signatures)
→ see
± approximately
Ø denotes missing entries, blank spaces and the like
BM tablets in the collections of the British Museum
col. column
D/II second verbal stem
DN divine name
fem. feminine (noun)
G/I first verbal stem
ibid. ibidem
id. idem
K tablets in the Kouyunjik collection of the British Museum
l. line
LB tablet numbers in the ‘de Liagre Böhl Collection’, Leiden
l. c. loco citato
lit. literally
masc. masculine (noun)
MB Middle Babylonian
MN month (name)
N/IV fourth verbal stem
NA Neo-Assyrian
NB Neo-Babylonian
OB Old Babylonian
obv.(*) (most likely) obverse
p. page
pl. plate
pl. t. plurale tantum
q. v. quod vide
rev.(*) (most likely) reverse
Rm tablets in the collections of the British Museum
Š/III third verbal stem
sc. scilicet
Sm tablets in the collections of the British Museum
SMN tablets excavated at Nuzi, in the Semitic Museum, Harvard Uni-
versity, Cambridge, Mass.
s. v. sub voce
UM tablets in the collections of the University Museum of the Univer-
sity of Pennsylvania, Philadelphia
VAT signature of tablets housed in the museums of Berlin
vol. volume
W field numbers of tablets excavated at Uruk (Warka)
NB Specifications, such as ‘obv.’ and the like, refer in some cases to a well-pre-
served tablet which is chosen as ‘reference tablet’ in score transcriptions; unless
otherwise stated, the translation of the tablet quoted in the first place (‘on top of
the score transcription’) is given. Compound logograms are in most cases sepa-
rated into their components (ŠÈG → A.AN).
286 abbreviations
K 5989 obv.
K 2104
Plate 4
[Tablet 44]
K 3004 obv.
K 3004 rev.
[Tablet 44] Plate 7
K 2233 obv.
K 2233 rev.
[Tablet 45] Plate 9
BM 77739 obv.
BM 77739 rev.
Plate 10 [Tablet 45]
Rm 104 obv.
Rm 104 rev.
[Tablet 45] Plate 11
K 4777 obv.
K 4777 rev.
Plate 12
[Tablet 45]
K 3884 obv.
K 3884 rev.
Plate 16 [Tablet 45]
K 10734
K 7941
[Tablet 45] Plate 17
K 8923
K 11262
[Tablet 46]
K 11047 obv.
←
Plate 19
K 2178 + K 2555 + K 8040 + K 8853 + K 12462 + K 2178 + K 2555 + K 8040 + K 8853 + K 12462 +
K 12747 (+) K 2332 obv. K 12747 (+) K 2332 rev.
K 5692 + Rm 531
Plate 22
[Tablet 46]
K 21913
K 7665
K 10946
[Tablet 46] Plate 25
K 11089 obv.
K 11089 rev.
Plate 26 [Tablet 47]
BM 46238 obv.
BM 46238 rev.
[Tablet 47]
K 3535 + K 6265 + K 17366 + K 17481 + K 19476 obv. K 3535 + K 6265 + K 17366 + K 17481 + K 19476 rev.
[Tablet 47] Plate 29
Sm 1686
Sm 9
Plate 30 [Tablet 47]
Rm 501 obv.
Rm 501 rev.
Plate 32 [Tablet 47]
K 2129
K 4458
[Tablet 47] Plate 33
K 11132
Plate 36
[Tablet 48]
K 3005 obv.
K 3005 rev.
Plate 38
[Tablet 48]
Sm 511
Rm 2, 122 obv.
[Rikis gerri] Plate 43
Rm 2, 122 rev.
Plate 44 [Rikis gerri]
K 5915 + K 12355
K 18437