Professional Documents
Culture Documents
Los Angeles
In
Medieval Toledo
by
2006
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
UMI Number: 3244042
INFORMATION TO USERS
The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy
submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and
photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper
alignment can adversely affect reproduction.
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized
copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.
UMI
UMI Microform 3244042
Copyright 2007 by ProQuest Information and Learning Company.
All rights reserved. This microform edition is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
© Copyright by
2006
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The dissertation of Yasmine Consuelo Beale-Rosano-Rivaya is approved.
Michael Cooperson
Carroll Johnson
Susan Plann
Teofilo Ruiz
Edward Tuttle
J ^ \ - Q a ^ lr , f y )U s
2006
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
To my family
iii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
TABLE OF CONTENTS
List of Abbreviations
Acknowledgments
Chapter 1:
Introduction
Chapter 2:
On the Notion of Mozarab and the Mozarabic Language
Chapter 3:
The Process of Arabization in al-Andalus: Society and Language
Chapter 4:
Original Source Documentation for the Study of Historical
Hispanic Linguistics
Chapter 5:
The Mozarabic Documents of Toledo
Chapter 6:
The Phonological Evidence
Chapter 7:
Conclusion
Appendix A:
List of Names Included in the Documents
Appendix B:
Concerning Slavery in Toledo
Appendix C:
Arabic Sources
Works Cited
iv
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
List of Abbreviations
Cast: Castilian
Gall: Galician
It: Italian
Lat: Latin
Port: Portuguese
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The Arabic Alphabet and its Phonetic Equivalencies
Basic Arabic
b J j
m Jb
? f
w j J j j
f <_i i i
t di j j di
d J J j J
i Ja .L
t
n U j j U
1 J 1 1 J
r J J J J
9» & *
X O' Ml mi
0*
a j j j j
s o> Mi Mi
O*
z j j j j
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
s O3
S t Jk 6
X c c
h A A 4 4.
a
e
K £ £ .4
j i £ c3
q
K t JL
6
? t JL
t
e Cj jj. j»
J
Extended
Arabic
g uS t
P H j«c j« •e
ts 5 jk
s. e
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
ACKNOWLEDGMENTS
I would like to thank all those who contributed to making this doctoral
committee: Professors Michael Cooperson, Carroll Johnson, Susan Plann, Teofilo Ruiz,
who was of great service and advice and spent innumerable amounts of hours helping me
decipher and transcribe the documents. I would also like to thank those whose input
proved valuable to aiding my research and writing, including Dr. Maria Angeles Gallego,
Ossie Rawie who dedicated countless hours in helping me with my Arabic and with the
to the UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies for its support through
Graduate Student Research Assistantships. I am also grateful for the support provided by
following foundations: Center for European and Eurasian Studies, Near Eastern Studies
Center, and the Ben and Rue Pine Travel Fellowship. I would also like to thank the
Catedralicios de la Catedral de Toledo, Spain. I would not have been able to complete
viii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Finally, this dissertation would not have been possible without the encouragement
and solidarity of my family: Peter, Francesca and Sean Beale, and my husband Joaquin
Rivaya-Martinez.
ix
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
VITA
2001 M.A
Spanish
University of California, Los Angeles
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
2005 Ben and Rue Pine Travel Fellowship
Departm ent of Spanish and Portuguese
UCLA
-- (2004). The Definition of the Term Mozarab. Abstract. Mester. Vol 33.
-- (2005). "M aking and Using WebPages for Use Classroom." Talk presented at:
XI
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
ABSTRACT OF THE DISSERTATION
In
Medieval Toledo
by
xii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
I hypothesize that the necessity amongst the different groups (indigenous
daily basis led to the gradual development of a lingua franca, Mozarabic, which
until well after the Reconquest of Toledo in 1085AD. I also dem onstrate that
acknowledged and that these facts alone require: 1) a revision of the concept of
context of al-Andalus.
evolved and its reported influence on Castilian makes the study of this language
language and provide an outline of the phonological system of some of the main
the validity of current linguistic theories on those phenomena. Most studies rely
xiii
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
almost exclusively on data draw n from individual case studies in m odern
settings while this study takes into account a language which developed in
Finally, this dissertation strives to redress the issue of w hat is 'M ozarabic'
and w hat are the linguistic features that make up this language while
xiv
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 1
Introduction
Iberian Peninsula- between 711 and 1492 A.D. This resistance is documented in
acts of defiance tow ards the Arab rulers, the supposed maintenance of a separate
Evidence for the Mozarabic 'language' has been gleaned from the Kharjas, the
final verses of Arabic poetry, which are defined as having been w ritten in the
'Spanish identity' that traces its roots back to the Visigothic and the Roman
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
One of the first problems we encounter w hen studying the Mozarabs is
that they were supposed to have maintained the traditions, culture, identity, and
language of their ancestors- and therefore resisted the Arabic language, and
preserved for Spain a historical continuity w ith the Romans and Visigoths.
However, we know relatively little about the Mozarabs, their cultural aspects,
concerning the concepts of 'M ozarab' and 'Mozarabic', taking into account both
persistence in the idea that the Mozarabs resisted Islamic rule, and w ere forced to
their Christian religion. However, Gonz&lez Palencia (1926) points out, if it were
true that the Mozarabs were subject to persecution, how then can it be explained
that they were able to m aintain their religion and their individual identity?
to write their judicial documents, like their wills, deeds, and sales-purchases of
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
land, in Arabic characters well after the Reconquest of Toledo in 1085A.D
(Gonz&lez Palencia, 1926: 118)? W hat is clear is that the idea of 'M ozarab' that
has been constructed does not necessarily match the evidence and the
We cannot deny, however, that there were a few who w anted to resist
Islamic rule and vigorously complained about the changes that the territory was
undergoing in the first one hundred years of al-Andalus (the geographical area
under Islamic rule), but their ow n complaints reveal that the process of
"W hat trained person, I ask, can be found today among our laity who
any of the doctors? [...] Do not all the Christian youths, handsom e in
their ability to speak Arabic, do they not all eagerly use the volumes of
the Chaldeans, read them w ith the greatest interest, discuss them
ardently, and, collecting them w ith great trouble, make them known
w ith every praise of their tongue, the while they are ignorant of the
beauty of the Church and look w ith disgust upon the Church's rivers
law, and Latins do not use their own tongue, so that in all the college
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
of Christ there will hardly be found one m an in a thousand who can
w ithout num ber will be found who give out learnedly long sentences
'intoxicated w ith Arab eloquence', and that while they could write grandiloquent
Arabic poetry and learnedly discuss rhetoric, 'the Latins pay so little attention to
their own language, that in the whole Christian flock there is hardly one m an in a
thousand who can write a letter to inquire after a friend's health intelligibly'2"
(Fairchild Ruggles, 1997: 84). Alvarus's complaints do not reveal that the native
is insisted upon by some twentieth Century scholars such as Simonet (1867) and
Francisco Pons Boigues (1897), but also that the native population was becoming
large was undergoing fundam ental and lasting changes. His complaints about
the loss of the Latin culture, and the Latin language, therefore, do not reflect the
1 English translation by E.P. Colbert, They Martyrs of Cordoba (850-9): A Study of the Sources
(Washington: The Catholic University of America, 1962), 301. Latin text in Gil, Corpus, 1: 314-5.
2 See E. Levi-Provengal, Histoire de I'Espagne Musulmane, 3 vols. (Paris, 1953), III: 397-451.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
particular or a small elite group. In fact, "[...] we learn from the Latin literature
produced by the Christians of al-Andalus that some of the so called 'm artyrs of
Cordoba' uttered their insults against Islam in vernacular Arabic, although their
instruction had been in Latin in most of the cases" (Gallego, 2003: 130). Even
those w ho did object to the process of Arabization and were opposed to Arabic
rules and regulations found themselves adopting the language and the customs
of w hat they m ost opposed. We also find that the documents produced in al-
Andalus are increasingly w ritten in Arabic and over time, evidence of the
restricted uses.
individuals who expressed negative attitudes towards the use of Arabic for
colloquial uses, there is no evidence that the Mozarabs held particular attitudes
w ith regards to language and their identity. This lack of evidence may reflect
result of the bulk of the Mozarabic literary production having been lost. The
Besides, we also know that the Latin and native culture and language did
influence and transfer to the incoming population. During the first two centuries
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
of al-Andalus (ca. 711-950 AD), there is evidence of use of Romance amongst the
bilingualism. This bilingualism was not limited to one or another ethnic group
but rather transcended them. This is evidenced in the high rate of exchange of
vocabulary between the two languages observed in the use of double names,
Romance and Arabic, by both communities; and the use of Romance expressions
by Muslim peoples in positions of authority (Levi della Vida, 1971: 58). The use
of Romance was not prohibited in official contexts and was also used by the
middle of the ninth Century Cordoba which, according to Gallego (2003: 132),
"At the time there was in the city an old m an whose language
the people for his good conduct and orthodox belief. The
wazirs sent for him and asked him about this judge. He
emir-May God have Mercy upon him- the emir adm ired his
w ords and said: 'N othing but truthfulness w ould have caused
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
this m an to utter such a w o rd / He then dismissed him as a
judge3.
'A m ar's mule which is gnawing its rein at the m osque's door
These anecdotes suggest that the use of the Romance language was not
another language. In the beginning of the Andalusi period, both the Romance
and the Arabic languages were used in the same contexts indiscriminately.
There is evidence that proves that the native Iberians knew and used
literary Arabic as early as in the eighth Century, just fifty years after the conquest
(Levi della Vida, 1971: 61). By the ninth Century, the use of Arabic was well
established. The Abat Speraindeo's treatise against Islam, which was w ritten in
3R ib e r a , J u liA n . 1914. Historia de los jueces de Cordoba, por Aljoxanl. Madrid: Impr. Iberica.
96/118.
4 Ibid. 139/179.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Arabic, demonstrates that he had an intimate and a thorough knowledge of the
Muslim practices as well as the Arabic language (Levi della Vida, 1971: 61).
Over time, the choice of one language over the other in particular contexts
solidified. This is especially true from the end of the eleventh Century w hen
tensions between the Christian Kingdoms to the North and al-Andalus, as well
as the problems al-Andalus faced w ith the N orth African dynasties, intensified
Islamic orthodoxy which was m uch more intolerant of the Christian religion than
language use in al-Andalus from the thirteenth Century onwards, the period of
highest tension between the two worlds" (Gallego, 2003: 137). The lack of
did not exist. It may be the case that it existed only in informal and limited
contexts and therefore was not w ritten down. Furthermore, as Islamic orthodoxy
increased, and the association between Arabic and its link w ith Islam increased,
intimate contact between the native population and the incoming Arab and
Berber peoples, the history of al-Andalus and Medieval Spain is often presented
between groups (Levi della Vida, 1971: 64). As Levi della Vida points out, the
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Mozarabs have been consistently described as a group that maintained its
individuality and therefore a connection w ith the Visigothic and Roman past of
Spain and are associated w ith the idea of an early 'Spanish national identity'5.
However, in the beginning of the Islamic conquest there was not a strong
al-Andalus and a construction of late twentieth and early twenty first Century
scholarship.
5 The idea of this Spanish National identity was a matter of great preoccupation during the
nineteenth Century when "agonizing questions such as 'What is Spain?' and 'What is
Spanishness?'" occupied the minds of writers at this time. This preoccupation also resurged
during the era of France "when men of letters made a living from analyzing the national
'inferiority complex'" LlNEHAN, PETER. 1993. History and the Historians of Medieval Spain.
Oxford: Clarendon Press. Page 4. In part, these questions also fueled the linguistic investigation
in both of these time periods (late nineteenth Century and during Franco's era) and the
interpretation of early scholars of the Mozarab documents of Toledo. These analyses have
marked all subsequent studies of these same documents. The questions of "What is Spain?" are
issues of intellectual preoccupation today. This is the main topic of books like: FANJUL, SERAFlN.
2000. Al-Andalus contra Espana: La forja del mito. Madrid: Siglo veintiuno de Espana editores.
And: BUENO, GUSTAVO. 2005. Espana no es un mito: Claves para una defensa razonada. Madrid:
Temas de hoy.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
We know that m any Christians did convert to Islam. In fact, "[...] the rate
of conversion to Islam veered sharply upw ards in Cordoba in the tenth Century
so that for the first time Muslims outnum bered Christians. As the political,
w ith the Cordoba m artyrdom movement and emigration of monks from al-
Andalus to the North, and continued into the next Century" (Fairchild Ruggles,
1997: 90-91). This conversion did not necessarily imply a complete disassociation
the end repudiated Islam, and Ibn Gharsiyah, the shuciibi writer who was able to
embrace w ith equal energy his Muslim faith and Iberian heritage, are but two
their Ibero-Roman-Christian identity (as Alvarus and Saint Eulogious) but these
scarcely been there before (Kassis, 1997: 139-40). It is these authors, their
setting aside, negating or ignoring evidence that does not point tow ards an
The evidence pointing tow ards contact between the groups has been
consistently downplayed in the literature, giving the idea that the Mozarabs, and
10
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
the native Iberian population, existed separately from the rest of society in al-
Andalus (cf: Sdnchez Albornoz; Olague) (Glick, 1979: 12-13). The desire to
associate Christianity and the identity of Spain w ith a pre-Islamic past has also
led to the negation of the possibility of the use of a language other than Romance
in colloquial use.
The fact that there is ample evidence pointing towards contact (i.e.:
native and invading populations and that this contact implied both cultural and
language exchange has caused some recent scholars to revise assumptions about
the language in al-Andalus, the use of language amongst the native population
and w hat this implies about the level of Arabization amongst the Mozarabs as
national Spanish identity. In this context, although these works have considered
in detail the art and culture of the Mozarabs, the language spoken by the
Mozarabs has not been studied in detail using a formal linguistic framework.
evolved and its reported influence on Castilian makes the study of this language
Menendez Pidal (1976; 1999 [1904]) have referred to the 'Mozarabic language' to
11
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
hypothesize based in part on the documents in question and in part on current
are some studies that specifically focus on the language of Toledo as> for
example, the w ork by Ferrando Frutos (1995). However, this w ork is mainly
descriptive, and does not analyze the evidence in terms of predictable rules. The
systematic study of the phonology and other linguistic properties of the language
61 would Like to take this opportunity to thank both the Archivos Capitulares y Catedralicios de
Toledo and in the Archivo Historico Nacional in Madrid for allowing me access to these
12
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
I have transcribed from copies of the originals 20 documents in their totality and
Andalusi Arabic, than previous scholarship has acknowledged and that these
7 My analysis was based on my own transcription of the documents and did not rely on
previously published versions of these to be found in: PONS BoiGUES, FRANCISCO. 1897. Apuntes
sobre las escrituras mozarabes toledanas que se conservan en el Archivo Historico Nacional.
Toledo en los siglos XII y XIII.vol. Preliminar-Supplemento, 1-ffl. Madrid. In both of these cases
the spelling 'errors' were corrected and therefore these transcriptions cannot be used for anilisis.
This required going back to the original manuscripts and transcribing them for a more accurate
linguistic analysis.
13
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
historical context of al-Andalus. In the course of this dissertation I address the
phonological system and some of the main phonological rules that are found in
this language.
14
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 2
I. Introduction:
from a problem of identification of who exactly the Mozarabs were and w hat role
they played in the society of al-Andalus. Can one really speak of a Mozarabic
community that is distinct and separate from the rest of Andalusian community?
Were the Mozarabs of al-Andalus aware of this identity? And, finally, did this
identity affect their daily lives within al-Andalus, their interaction w ith the
Christian kingdoms to the North, their relationship w ith the Muslims of the
territory, and, finally, their language? If in fact the Mozarabs had a distinct
community and language, w hat evidences and traces of them do we have now?
Mozarabs, let us first define who the Mozarabs were, how they came to be a
a. The concept:
15
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The concept "Mozarabic," as defined by different scholars has been
under Islamic rule in the Iberian Peninsula from the eighth to the fifteenth
between those Christians who accepted Muslim rule and those who resisted it.
However, The Oxford Companion to Spanish Literature (Ward, 1978) defines the
dom ination by the Arab-Berber invaders of 711-12 to the rule of the Visigoths,
and so accepted Islamic customs and the Arabic language [...]." On this end of
Christians in al-Andalus; those who accepted Muslim rule and became "Arab-
like" and those who did not (Colbert, 1962). Thus the same term is being applied
8 Simonet. Francisco Tavier. 1867. Historia de los mozarabes de Esvana.vol. I-IV. Madrid: Turner. F.T
Simonet p 788 points out that in 1311 that of the 200.000 Muslims in Granada only 500 were of
not necessarily all Christian by the end of the Reconquest. Many had converted but still spoke the
Romance language.
16
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
to identify two types of Christians, creating confusion and inconsistency within
the scholarship.
of work of the same scholars. In one instance Colbert9 (1962: 22-23) asserts that
the Mozarabs are Christians who lived outside of the Muslim empire but in
another he states exactly the opposite (Hitchcock, 1981: 575). In the works of
Simonet (1867) and Cagigas (1947-1948), the Mozarabs are those Christians in al-
Andalus who objected to Muslim rule. It has even been suggested (Colbert,
1962) that the Mozarabs were, in reality, the Christians from the non-Muslim
controlled parts of Iberia rather than of al-Andalus. "Mozarab" has been used to
describe both the anti-Arabists such as Saint Eulogious and Alvarus as well as
the clearly Arabized members of society such as the tenth Century bishop Rabib
its origin is ambiguous (Kassis, 1994; Urvoy, 1991). The w ord "Mozarab" itself is
9C olbert, E d w a rd P. 1962. The M artyrs of Cordoba (850-859): A Study of the Sources.vol. XVII:
Studies in Mediaeval History. Washington, D.C: The Catholic University of America Press, pp 22-
23.
17
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Germanic root (Hitchcock, 1981: 574). However, the fact that the w ord has
Arabic etymology does not resolve the issue of its exact meaning. This has
contributed in part to the variation and contradictory use of the term amongst
scholars (Hitchcock, 1981: 576). Due to the ambiguity existing in the literature
w ith regards to the m eaning of 'M ozarab/ especially w ith regards to the
language it refers to, it is not an ideal term but rather one of convenience until
Arabic origin, mozarabe is Castilian, neither of the Arabic terms from which it
may be derived is employed in Arabic sources" (Kassis, 1994: 401). W hat Kassis
means is that the term first appeared and came into use in Castilian territories
(Le6n) and did so w hen N orthern Christians and Christians from Toledo who
were Arabized were faced for the first time w ith their cultural and in some cases
since the etymology of the w ord is clearly Arabic, and the 'Castilian language'
did not exist at this time. One could argue that it is of Romance usage but it is
whether one chooses the active or passive participle forms. The active participle
means 'one who seeks to resemble Arabs'. According to Kassis, there exists a
18
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
passive form mustcarab which means "one who is involuntarily Arabized"
(Aguilar, 1994: 352; Kassis, 1994: page 401, note 1). However, the derivation of
the passive form presents a problem. The form X passive mustcarab does not
However, mustcarab does exist and means 'someone who is considered or viewed
to be an Arab by x'. The Spanish w ord mozarabe does not have the implication of
w ord we now use in Spanish was derived from this form X form. The question
then becomes w hy in Spanish we have the w ord mozarabe and not *mozaribe for
example. I propose that this m ay be due to two reasons. The first is that in
there is no confusion in meaning and all w ould understand that the form in
question is intransitive and active. The second possibility is that the original
term was reinterpreted in Romance as being the particle [moz] + [arabe]; [moz]
Andalus of non-Arab origin w anting to become more like his rulers. He will
then adopt the dress, demeanor, the customs, the language and maybe even the
19
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
religion of the ruling or elite class. Conversion, however, is not necessary for
In the case of al-Andalus, "The arrival and settling of the Arabs in the
Iberian Peninsula prom ptly resulted in association and contact of the occupying
force's Arabic w ith the Romance languages and speech of the occupied territory"
(Martinez Ruiz, 1994: 141). In turn, this contact caused Iberian Christians to
gradually adopt the Arabic customs, traditions, and language (Hitchcock, 1981:
578). The initial Arab population was not sufficient either to force or sustain the
the beginning of the invasion (711 AD), the Arabic language and the Romance
It seems that the native population gradually adopted the Arabic customs,
traditions, and language of their new rulers. If acculturation had been complete
from the beginning of the Muslim occupation we w ould find that the language of
al-Andalus w ould have been either Romance or Arabic from the very beginning
Catholicism etc... w ould have most likely died out within the first Century or
couple of centuries11.
11 This situation is analogous to the linguistic situation of migrating families today. Within a few
generations, the native language and traditions are lost only to be replaced by the predominant language
and culture of the geographical area they are in. See: K o u ritz in , SANDRA G. 1999. Face[t]s of first
20
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
It is im portant to note that none of the possible definitions of Mozarabs
nor it etymological root refer to the religion of the person who becomes Arabized
(Barcelo, 1997: 254). Hitchcock defines the Mozarabs as Arabized peoples of al-
Andalus, w ithout any particular religious loyalty (Hitchcock, 1981: 585). The
etymology of the term Mozarab and its original use was not limited to Christian
peoples but also referred any population or group who became Arab-like
defines the Mozarabs as a "group of non-Arabs" (Kassis, 1994: 401 note 1).
Despite the lack of religious implication in the original Arabic word, Mozarab
2001:1410).
W hen the term Mozarab has been used to refer to the Christians in al-
Andalus who have become acculturated by the Arabic, it has been traditionally
origin (Epalza, 1992: 39). As Epalza has noted, it has been assum ed that the
Christians of al-Andalus were only of this type or that the only relevant Christian
language loss, and: Mahwah, N.J.: L. Erlbaum Associates, M cKa y , Sa n d r a and W o n g , S a u - lin g
C y n t h ia . 2000. New immigrants in the United States: readings for second language educators: Cambridge
21
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
indicates that some Christians were in fact from other areas of the Muslim
Christians in al-Andalus:
Christians after the Muslim conquest. These Christians actively m aintained their
knowledge of the Latin literature, held onto their Visigothic heritage, and were
associated w ith the "m artyrdom movements" such as the one in Cordoba
(Gonzalez Palencia, 1945: 29; Hitchcock, 1981: 574). The m ost famous writers of
this group are Saint Eulogious and Alvarus. The writings of both Eulogious and
Alvarus reflect distaste for the adoption of Arabic customs and language by
who hated the Muslims12. Both of these authors criticize the Christian
implied that they do not adopt these customs but rather m aintain the Romance
12 Saint Eulogious studied in the school of the Abad Speraindeo where he also met Alvarus.
Alvarus was a young noble, also from Cdrdoba. He went on to become the 'preste' of San Zoilo
22
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
2) Those who came to al-Andalus either from the Maghreb or other
European or origins, including the far Middle East (Epalza, 1992: 41). It seems
that m any Christians came from regions as diverse as the Near East, continental
Europe, and the Maghreb and that some m ay have even been Muslim converts to
Christianity (Epalza, 1998: 151). Known Christians who came from outside al-
Andalus to preach about Christianity include: Anastasius (in ca. 1074), a Cluniac
peninsular origin. This is often due to the fact that those from other areas often
did not rem ain in al-Andalus long enough to establish their rights (Epalza, 1992:
41).
culture and society. These Christians adopted the customs, traditions, and
language of the incoming Muslim population while maintaining, for the most
Given that some scholars have assum ed that the Christians of al-Andalus
were only peninsular in origin, linguistic and historical data referring to the
Mozarabs (Christians) have been analyzed w ith this loaded assum ption and
evidence pointing tow ards foreign influences may have been overlooked
(Epalza, 1992: 41). As a result, the term Mozarab was at first used by scholars
23
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
under M uslim rule w ithout thought as to the diversity of peoples in the region.
It was later used to distinguish "Spanish culture" between the eighth and twelfth
Imprecise use of the term and historical evidence along w ith varying
definitions w ithin the bodies of works of the same authors has also contributed
accurate. In some cases, this has led some scholars to advance a particular
scholars have used the term Mozarab and generated a history for particular areas
occurred in the rest of the Peninsula but m ay not have necessarily be applicable
to that particular region (Barcelo, 1997: 253). In particular, Barcelo notes recent
scholarship in Valencia13.
13 Penarroja Torrejdn writes about the Mozarabic language in Valencia and the phonological
system of this language according to the documents he cites. This study, although written from a
philological and informal linguistic perspective, is valuable for future comparison with the data
Gredos. I argue, however, that the term Mozarabic, with regards to language, should be limited
to that dialect or linguistic system found in Toledo, and that other linguistic systems or dialects of
Andalusi Arabic should be differentiated from the language in Toledo through the assigning of
different names. I believe that this measure would greatly reduce confusion about the language
of al-Andalus.
24
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The oldest document that is available to us today that w ould prove a
Denia, CAI! bn Mujahid, in the year 1057 AD allowing the Bishop of Barcelona to
execute his religious duties amongst the Christians of the Balearic islands, Denia
and Orihuela (Barcel6,1997: 259). There are a total of 8 Mozarabic documents for
Valencia between the years of 1167 and 1240, in the Monastery and Church of
San Vicente de la Roqueta, which have to do with royal donations, and Papal
occasions, between 1094 and 1101. An Arab author mentions that the local
Christians had a pact w ith the Arabs and served as m ediators for el Cid (Barcel6,
1997: 263). In the Primera Cronica General, the author uses the term Mozarab
directly rather than local Christians, identifying these as those Christians that had
grown up am ong the 'M oors' and spoke like them and know their customs and
evidence of any Latin writings that can be associated w ith the local Christians
25
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
As for Toledo, Francisco Pons Boigues first delved into documents
contained w ithin the archives of the Cathedral of Toledo in 188814. For Boigues
the documents found in the Archives of the Cathedral of Toledo are "reliquias
siglos anteriores por los sectarios del Islam" (Pons Boigues, 1897: 4-5). For him,
the Mozarabs are a heroic group who, although confronted w ith and surrounded
calls the 'Latin-Visigothic race/ The fact that the documents are w ritten in
Andalusf-Arabic does not seem to be a problem for Boigues's assertion that the
language and customs. He argues that: "El idioma arabe que en ellas se emplea
1897: 4). Boigues does not linger on the fact that the use of Andalusi-Arabic can
be an indication that Arab culture is an im portant part of this society at all levels.
He argues that the use of Arabic is representative of the most pure Catholic
Orthodoxy and is not an indication that the Mozarabs are in fact acquiring
14 The resulting analysis was published as Apuntes sobre las escrituras mozarabes toledanas in
1897.
26
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"el idioma arabe es alii elocuente expresion de la mas pura
5).
to the Islamic invasion, Boigues's original work has contributed the perpetuation
of the idea that the Mozarabs are intrinsically an early nationalistic group
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
de los Mozarabes de Espana (1867)15 as well as a glossary (1888)16 of Romance
terms included in these documents. Although both of his works are fundam ental
demonstrates a type of nationalist bias in his interpretations. This has led to the
the pronunciation of the words of Latin origin in the Mozarabic texts of Toledo,
he consistently uses the option that is closest to Old Castilian even w hen there is
evidence that m ay point tow ards more than one interpretation. Moreover, it is
im portant to note that Simonet has m ade a selection of the "voces ibericas y
latinas" and that the glosario is not representative of the complete linguistic
It is clear from the above, that both Francisco Pons Boigues, and Francisco
all that was 'Christian' and related to a pre-Islamic and Roman tradition within
the Mozarabic community, at times setting aside evidence that m ight point to a
different solution, and at others, completely negating the fact that the
15 Simonet, Francisco Javier. 1867. Historia de los mozarabes de Espana.voL I-IV. Madrid: Turner.
16 Simonet, Francisco Javier. 1888. Glosario de voces ibericas y latinas usadas entre los mozarabes.vol. I
28
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Arabized. This type of scholarship has contributed to confusion about historical
medieval terminology. Given that these scholars themselves claim that one m ust
be precise, define and analyze ones terms, this lack of precision is alarming
(Barcelo, 1997: 253). Francisco Pons Boigues, one of the first to delve into the
a true Catholic orthodoxy; while Simonet's works lead to the conclusion that the
Mozarabs and their language m aintained a strong Latin base and that
characters, even w hen the very documents he was analyzing pointed in another
direction.
comprehensive view of the variety of evidence that can be used to decipher the
characteristics of the language spoken by the Mozarabs but he too tends to focus
on two types of documents only: the glosarios and the Libros de Repartimiento.
Romance that was archaic in its characteristics but still clearly Romance (Galmes
de Fuentes, 1983:14).
some circles today. According to Barcelo (1997), some historians in Toledo have
29
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
used the term 'M ozarab' to identify: 1) the mass or the liturgy of Isidore of
Seville; 2) the music associated w ith this rite, which is set in contrast to the
Visigothic were not exclusively used by the Christians of al-Andalus, this style
was also used in other areas of Europe; 4) the manuscripts in Visigothic writing
that are conserved in the Cathedral of Toledo. These are identified as Mozarabic
because they contain marginal notes which are written in Arabic characters and
are assum ed to have been w ritten in al-Andalus (Barcelo, 1997: 256). However,
The term Mozarab also refers to art that is thought to have been produced
by those Christians who fled north from al-Andalus. These pieces of art include:
(Barcelo, 1997: 256). Finally, the term Mozarab is also associated w ith a
particular lyric or poetry called Kharjas. These Romance 'Kharjas' are defined as
the final verses in Arabic or Hebrew poetry (Barcelo, 1997: 257). Again, these
verses have been associated w ith 'M ozarab' but, to date, we have no evidence
that they were produced by Christians. They may have been produced by
17 See Appendix B.
30
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Muslims who also used the Romance language or had access to Romance songs
and expressions, and thus included these in their works. However, it is correct to
associate the language of the Kharjas w ith the lingua franca of Toledo. Evidence
points to the fact that the use Romance was rather limited in al-Andalus and that
In summary, w hat all of these elements that have been associated with
Mozarabic culture have in common is that they are Christian objects or traditions
which also contain some element associated w ith Arabic style or culture. Even
though all of these objects have an Arabic influence, there is, to date, no clear
m ade w ith these particular artistic styles and the term Mozarab is useful in
identifying those items which have Arabic influence in a Christian context, but
the community which produced these items may or m ay not have been
Christian. Furthermore, traditional scholarship has taken for granted that the
Mozarabs are Christian people already living in the Iberian Peninsula during the
conquest in 711 AD who speak in Latin, and who are subm itted to a non-Latin
speaking government.
31
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
peoples from diverse regions throughout the M editerranean who lived in Al-
the data of medieval Iberia each definition focuses on just one aspect and fails to
take into account all of the evidence. The difficulty in defining Mozarabic
Mikel de Epalza and Joaquin Vallve Bermejo which allow for non-Iberians to also
"Mozarabic."
1975: 96). The Mozarabs are those Christians living in al-Andalus (whether or
not of Iberian origin) who have assimilated to Arabic culture, language, and
customs.
they were particularly religious. In fact, it seems that there was very little
language type: either the Romance or the Arabic of al-Andalus. There is now
32
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
recognition amongst scholars that there was a Romance dialect in al-Andalus,
distinct from the other Romance languages of the Peninsula (Castilian, for
example) (Molenat, 1994: 481). However, the Mozarabs did not write the
Romance (Latin characters) very well and for this reason, it is very difficult to
of Toledo, either in Arabic or in Romance. Menendez Pidal (1976) argues that the
not clear. If the official language of Toledo was Andalusl-Arabic and this was an
accepted form both in the w ritten and oral tradition, why should they not
produce literature in the same language? So far as we are concerned this remains
However, since Mozarabic is closely associated w ith the idea of lingua franca of
Toledo, it w ould be helpful to limit this term to only the Arabic-based language
in Toledo. Another term should be used for the Romance found in the Kharjas,
The data we have about the Mozarabic peoples and language come
33
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Iberian Peninsula. However, a "Mozarabic document" can be defined as: 1) a
Mozarabic text is the fact that the Mozarabs did not leave an exemplary literary
and folk stories, w ould supply scholars w ith concrete indications of how the
th e M o z a ra b s , w e d o h a v e s o m e d o c u m e n ts th a t c a n b e u s e d fo r th e s tu d y o f th e
linguistic system among the Mozarabs of Toledo. The content of the legal
documents includes the purchasing and selling of land or parcels, to the freeing
34
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
of slaves w ho have converted to Christianity, or the transaction of some
The term Mozarab itself does not appear in the documents until the
another undated document from the eleventh Century, also in Leon (Barcelo,
1997: 254-55; Hitchcock, 1981: 579; Urvoy, 1991: 259). This could lead one to
the w ord Mozarab does not appear in the documents does not m ean that the
community itself did not exist. The term Mozarab in reality came into use as a
contrastive term, differentiating those Christians to the N orth who have not
assimilated Arabic culture and those who are emigrating to areas such as Leon
Christians of al-Andalus come into extended contact w ith each other, the
differences between them had not been clearly evident. The term is also clearly
a s s o c i a t e d w i t h t h o s e A r a b i z e d C h r i s t i a n s o f T o l e d o , i.e .: t h o s e C h r i s t i a n s w h o
had lived w ith Muslims. By association, the term was extended to refer to all
35
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
By the time the term Mozarab appears in the documents, Le6n was
already under Christian rule and was being repopulated under the
encouragement of the Asturian monarchy by Christians from both the N orth and
the South under the idea of "reconquista" (Urvoy, 1991: 259). The term Mozarab
also appears in Toledo after the Reconquest in 1085 as a family name and in
Visigothic descent who by the eleventh Century are few in numbers, and those
who have emigrated N orth from the South of al-Andalus (Molenat, 1992: 144).
There are also Christians proceeding from the N orthern kingdoms such as
Castilians and Francs who also undergo a process of Arabization and become
Mozarabs in Toledo. They, at the very least, adopt the language and sign their
Due to the variety of types of Christians in Toledo during the twelfth and
C h ris tia n s . F irs t, a Mozarab is defined as a Christian who belongs to one of the
retained certain rights and privileges under a treaty accorded in 1101 called the
36
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Fuero Juzgo. The final criterion has to do w ith linguistic aspects of the
suggests that the Mozarabs of Toledo imposed the use of the Arabic language
both in speech and in writing (Molenat, 1992: 144). Arabic was the tool for
w ould need two languages: one used in writing and in oral speech (Arabic) and
the other only in oral speech (Romance) w hen Arabic was perfectly understood
by everyone in Toledo (Molenat, 1994: 482). However, this language was not
'purely' Arabic. It incorporated features of the local dialect as well as items from
w ith M olenat's claim that one cannot call the language of the Mozarabs of Toledo
a Romance w ritten in Arabic characters (Molenat, 1992: 144). The reader can
term s and others which are particularly Mozarabic. Molenat hypothesizes that
37
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
the oral and dialectal use of language in Toledo are reflected in the documents
(Molenat, 1992:144). It w ould not be correct to put the oral and w ritten language
traits that prove that this was not only a w ritten language. One can find
comments about the language spoken by those entering into contract. The
documents state that they were read back to the parties in question either in the
means that the language of the w ritten contracts was understandable to the
common person. One can also find dialectal traits, expressions that are not part
of Standard Arabic but that can be ascribed to local use of the language.
Over time, we can see that the language in the documents changes as
Castilian becomes more im portant in the region. Molenat points out that as time
goes on the writings of the notaries permits us to date the m om ent w hen
Castilian begins to have an influence and the Arabic (Molenat, 1994: 484). He
spelling of the city of Huecas and in proper names such as Julian. The spelling of
both w ords undergoes changes that reflect the influence of Castilian over the
Arabic. In my own analysis of the documents, I also found this gradual change
influence. For example, w hen in the early periods of the documents one cannot
38
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
find evidence of palatalization of / n / , the latter documents begin to suggest a
between the native population of Toledo and the incoming Romance speaking
the fourteenth Century, one can clearly see some Arabic formulas being
translated into Castilian, including the heading of the documents. Molenat notes
that these Arabic loan words are not m entioned in the Spanish dictionaries but
(Molenat, 1994: 487). Of particular importance is the fact that the first Arabic
lexical items to appear in Romance are found in Toledo (Molenat, 1994: 489).
Molenat argues that the use of Arabic does not diminish until Castilian is
imposed as the w ritten language during the period of Alfonso X (Molenat, 1994:
485). He suggests that the fact that one of the notary's use of Arabic is criticized
words that begin to come into Arabic and also to the dialectal nature of the
writings (Molenat, 1994: 485). Such an informal style and a particularly dialectal
style, points even more strongly to the fact that the writings of the notaries do
not just reflect a w ritten language but also a spoken language. The notary is
39
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
incapable of distinguishing between w ritten and spoken language and therefore
blends both.
The use of Arabic in legal documents does not fade until the end of the
Toledo also maintains the use of the Arabic language for their documents until
las Cagigas (1947) states that the Mozarabic community, in Granada in particular,
ceases to exist in the middle of the thirteenth Century (Arie, 1992: 52). This
assertion does not seem to fit data proposed by other scholars. The Mozarabic
estimated that twenty percent of the population was still non-Muslim (Glick,
Arie argues that although the Mozarabic population may have diminished
in Granada after 1232 AD, the Christian community was maintained through the
40
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
reconquered territories (Arie, 1992: 52). Among the captured there were farmers,
gardeners, terrasseurs, and laborers (Arie, 1992: 52). It is estimated that at one
point there were seven thousand Christian captives in Granada alone. Only
1,500 survived the siege and reconquest of Granada by the Catholic monarchs
a. In addition to 'Mozarab':
under Muslim rule)77 (Barcelo, 1997: 254; Kassis, 1994: 40 note 15). We may also
find the terms: nasrani 'N azarene' and musrik polytheist - both of which refer to
the difference in religious belief of this community from the Muslim one. Those
Christians who were deported in the twelfth Century to the N orth of Africa were
We therefore m ust contend w ith several terms which may refer to either
41
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Vocabulary related to other Christian or 'European' groups are: Rum
Franks; cilj: boor; kafir: infidel; musrik: polytheist; cabid al-asnam: idolater; 'aduw
Allah: enemy of God; and taghiys. tyrant (reserved for Christian rulers)
(O'Callaghan, 2003:15).
In turn, there are common vocabulary term s the Christian used that were
used to specifically refer the Muslims. These terms include: Saraceni, Agareni, and
radical term to refer to Muslims is Inimici cruces Christi: enemies of the Cross of
have been used in the Chronicle of 754, referring to the natives of Mauritania. The
term Mauri is "an ethnic description not implying any condemnation" even
42
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
2003:16). The term Mauri is not found in the Christian chronicles elsewhere until
IX. Conclusion:
The term Mozarab has been used inconsistently and imprecisely within
has been closely associated with: 1) the Christians living in al-Andalus- both
those who resisted Muslim rule and identification with Muslim traditions and
language and those who accepted Muslim rule and became Arab-like in tradition
influence. This tendency is evidence in the realms of literature, art and language.
However, w hat is m ost notable is that there is little evidence to suggest that the
Mozarabs were in fact the authors of those works of art associated w ith them and
The problem arises w hen one tries to identify the Mozarabic language or
oral language? The issue of identity, theory of language use, and w hat we know
about the history of the Mozarabs come into play here. Three main
43
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
representations exist: 1) Mozarabic as representative of a Hispano-Visigothic race
a Romance language in the home. In recent scholarship, this tendency has been
greatly reduced but early scholarship on the Mozarabs and the Mozarabic
documents of Toledo still has an influence on the ways in which the Mozarabs
Based on the above discussion, I will use the term Mozarab to m ean the
and language resulting from the process of Arabization which was initiated by
44
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 3
I. Introduction:
submission rather than a series of battles. This submission was gained through
military pressure, and political agreements (Chalmeta, 1994:112 & 210-11). This
process is recognized as having occurred in both the Arab and in the Christian
reports.
Historia de cinco obispos, and Cronica de Alfonso III, Christians report peaceful
submission to Muslims. In fact, it seems that only the ruler of Cordoba was
captured. All others either subm itted to the Muslims or fled past the
m ountainous areas to Galicia, Asturias, and the Pyrenees (Chalmeta, 1994: 211).
If these reports are true and accurately reflect the reality of the situation, then one
can understand how the resistance to Arabization by the native peoples w ould
have been less than if the population had subm itted unwillingly. If the native
population had not been willing to submit to the new rulers, then there w ould
have been evidence of resistance. This evidence w ould have been exhibited
through mass revolts in the early periods of the Muslim rule and a resistance to
45
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
assimilation. This in turn w ould have translated into an active resistance to
learning the language of the new elite class and a refusal to adopt Arabic
customs. We find, however, that revolts were few. There were some
'sublevaciones' as in Orihuela after the signing of treaties but these were soon
suppressed (Chalmeta, 1994: 216). In the Valle del Cinca y termino de Lerida, the
1994: 217).
the so-called period of Mozarabic martyrdom, some 187 years after the initial
arrival. Even though there were pockets of resistance to Arab rule, in general, it
There are several factors which may explain why the transition in control
from the Visigothic kingdom to the Muslim Empire was not traumatic: 1) the
Arab and Berber populations were initially not very dense; 2) Christians were
allowed to m aintain their customs and a separate legal system (Chalmeta, 1994:
219); 3) The Iberian peninsula had undergone several years of instability, in
fighting, and rapid succession of kings. Given these factors, the native Iberians
m ight have welcomed the promise of stability w ith a new set of rulers. At the
same time, they m ight not have felt threatened by the new population given that
46
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Christians were allowed to m aintain their religious customs as well as their own
It is only after the Arab and Berber populations began to increase, and
some factions of the community begin to protest. The native communities begin
to not only adopt the Arabic language but also social customs in the home. For
bishops. Many abstained from foodstuffs not considered clean, like pork, and
their homes were decorated in the Arabic style (Goni Gaztambide, 1957: 9). In
the era of the Caliphates, we know that the Christians w ould Arabicize their
names, enlist in Muslim armies, and fight along w ith the Muslims against the
Wine became widely used and cultivated despite its prohibition in Islam
main zones. The first, are those areas that were conquered through military
force; while the second are those lands that were submitted to Muslim rule
through treaties/sulhan (Chalmeta, 1994: 209-10). In the first zones there were
47
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
im portant Arab or Berber settlements while in the second, the Arab-Muslim
presence was minimal or completely lacking (Chalmeta, 1994: 210). However the
lack of initial Arab presence does not imply a lack of Arabization. Chalmeta
210).
become Arabized.
Despite the transition not being traumatic, there is evidence that indicates
that the process of Arabization did not necessarily come about easily (Urvoy,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
1991: 262). The Iberians are at the same time attracted to the Arabic language,
poetry, and art but also find themselves in conflict w ith Islam (Urvoy, 1991: 262).
The Iberian Christians adopt Islamic art forms but then freely develop
(Urvoy, 1991: 265). While criticism of the Muslim rulers by the Mozarab
approved by Muslim rulers) condem n these acts of revolt (Urvoy, 1991: 262).
The native population was caught between two worlds. Although in theory
Christians were allowed to practice their religion, if they did so in a too public
centuries, in the beginning of the twelfth Century m any Mozarabs were deported
to the Maghreb under the order of the cadi Ibn Rushd resulting from
N orth (Urvoy, 1991: 262). This expulsion, however, did not prove lasting. In
March of the year 1147, the descendants of Mozarabs who had been deported to
the Maghreb and who fought w ith the Almoravids against the Almohads were
49
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
IV. Transmission of Knowledge and Commerce:
The lack of these institutions means that knowledge of the sciences and
literatures was transm itted on a m ore private basis (Gonzalez Palencia, 1945:144;
Marin, 1987: 87-91). A Muslim child w ould first go to the maktab or kuttab for his
prim ary education. He w ould then study in the mosque and, if appropriate, go
A great deal of knowledge was transm itted through oral tradition rather
than through a written tradition. Learning focused on the Koran and the
"hadith"- M uham m ad's sayings and deeds not recorded in the Koran18 (Heath,
2000: 101). A student was expected to learn the books of his masters and was
considered to have learned them once he could recite them from memory19.
18 STRAYER, JOSEPH R. (ed.) 1988. Dictionary of the Middle Ages. vol. 11. N ew York: Charles
Scribner's Sons.
19 Manuela Marin M arin , MANUELA. 1987. La transmision del saber en al-Andalus (hasta
300/912). A1 Qantara, VII.87-98. looks at how many scholars in the early period (pre-912) of al-
Andalus had one or more disciples. She finds that there are 4 scholars with 3-10 disciples and 1
scholar with 1-2 disciples. However, this number does not include those who died after 912. If
we include those numbers there are 60 masters with 1-2 disciples and 9 masters with 3-10
disciples MARIN, MANUELA. 1987. La transmision del saber en al-Andalus (hasta 300/912). A1
Qantara, VII.87-98. Most of the Andalusi scholars of the early period resided and worked in
50
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Profane knowledge, non-classical Arabic knowledge, was centered on the
genres, and fashions from the East than by the creation of an outstanding body of
im portant for any Christian w anting to enjoy success in al-Andalus to learn the
Even though the Muslims were privy to scientific and literary knowledge,
the Mozarabs showed great knowledge in agriculture (Glick, 1979: 222; Gonzalez
Palencia (1945:139) argues that commerce developed principally via the sea. As
a result, Seville became a big center for exportation. Popular goods included
The m onetary currencies were Gold (the dinar, semi-dinar, and third-dinar),
Silver (dirhem), and copper coins (felus) (Gonzalez Palencia, 1945: 141). In my
Qantara, VII.87-98. The prestige of a master is based not only on his number of disciples but also
on the quality of his transmission of knowledge of oriental masters and not on his political
influence MARIN, MANUELA. 1987. La transmision del saber en al-Andalus (hasta 300/912). A1
Qantara, VII.87-98. A scholar becomes famous through the recognition by his peers as an
51
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
own study of the documents of Toledo, I have found that the Mizcal was also a
V. Society of orders:
a. Division of peoples
There was a strict social hierarchy that was based on concepts of 'honor', 'rank',
and 'category' (Rucquoi, 1993: 103). In general the khassa was the ruling or
'aristocratic' class, while the camma or people held less power (Rucquoi, 1993:
103).
Palencia, 1945: 122). This new m iddle and working class grew and expanded
due to land concessions given by the Emirs. Thus, independent "senorfos" were
( G o n z a le z P a le n c ia , 1 9 4 5 :1 2 3 ).
52
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
b. Christians:
under the protection of two particular treaties. The first treaty was signed
during the peace that resulted right after the initial conquest. The second was
signed during the period of colonization, the period of expansion that occurred
right after the initial conquest20. The particular treaty an individual was subject
other large cities, as well as in m any areas of the countryside" (Glick, 1979:176).
c. Jews:
accepted Muslim political and cultural control (Brann, 2002:1). They held official
positions w ithin the government, and were physicians to the elite part of society.
They were invited to and actively participated in scientific and literary debates
Despite their prestigious status, the Jewish population did suffer periods
of tension, and deteriorated relations (Brann, 2002: 1, 5). Jewish life is often
53
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
depicted by scholars as being m arked by suffering and degradation ascribed to a
fundam ental hostility of Islam tow ards Jews and Judaism "going back to its
origins in the time of the Prophet" (Brann, 2002: 5-6). Although this topic is open
to debate, since there were periods of cooperation between the Muslim and the
Jewish population, there may have been other factors that contributed to periods
of tension, and one m ust therefore be careful in asserting that the tension was
only due to an intrinsic animosity on the part of Islam tow ards Judaism.
d. Slaves:
The slave population form ed the majority of the governm ent officials and
was often given high ranks in the military. This group of people was mostly
formed by Galicians, Franks, Germans, Lombards, Calabrese, and those from the
Black Sea or from Africa (Gonz&lez Palencia, 1945: 45; Rucquoi, 1993: 113). The
Mawali were Christians descendent from slaves and Visigothic serfs. One could
1945:123-24).
e. Converts:
54
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
period of conversion occurred during the ninth Century. Despite this group
being an im portant of society, they were never integrated nor had the same
between the different religious groups. Epalza argues that the Christians of al-
Andalus, even though they were a religious minority, were in fact an integrated
community- they were not separated nor marginalized from m ainstream society
(Epalza, 1992: 39). Some Christians may have chosen to rem ain distant from the
ruling or the elite Arabs and maintain their own traditions, as in the case of
Toledo where there was a portion of the Christian community which strove to
m aintain its independence. However, this does not mean that Christians did not
fully participate w ith the rest of society and eventually adopt Arab customs in
daily life and vice-versa. In fact, although "In some cities the Mozarabs
inhabited distinct Christian quarters of the town, in others they seem to have
lived intermingled w ith their Muslim neighbours. They were brought together
in the m undane affairs of daily life. Ib n ' Abdun urged that Muslims should not
empty the cesspits of Christians, nor take employment as their grooms and
muleteers. The fact that he had to make these prohibitions is a sure sign that
55
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
There is evidence that it was a popular practice for Muslims to illicitly
The custom was apparently "sufficiently w idespread among the Muslims of al-
Andalus" even though this brought strong criticism from the fuqaha (Kassis, 1994:
wa-Urubba min Kitab al-Masalik wl-Mamalik (edited by 'A bd al-Rahman 'Ali al-
Hajji (Beirut, 1968), 206-209), describes some aspects of the Christian community
[Kassis 1994: 408 note 19]. Of particular note, al-Bakri describes a mass and the
Christians living among Muslims. He speaks of "Those of them who live among
a Christian name and Arabic one (Koningsveld, 1994: 212). Therefore, an Arabic
name in the documentation does not imply Arabic origin or ancestry. This is
minority amongst the indigenous populations (Charfi, 1994: 46). The abundance
of Arabic names does not imply an abundance of Muslims, but rather, only the
It was also common for Christian clerics to have Arabic names. Victoria
Aguilar and Fernando Rodriguez Mediano show that Christian clerics clearly
56
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
had and used the names that were of Arabic origin (Kassis, 1994: 413). Therefore
one cannot assume that the presence of an Arabic name necessarily means that
N ot all the Arabs and Berbers who came over for the conquest remained
in al-Andalus. Upon the departure of Musa ibn Nasair (in 715 AD) (the general
w ho is credited w ith having invaded the Iberian Peninsula for the Muslim
Empire) from al-Andalus, those who wished returned to their homes, while
those w ho had established a new home in the territory remained. However, the
choice between staying or leaving was individual and not decided through
dwindled in the years after the invasion. It is estimated that they only formed
one to two percent of the total population (Rucquoi, 1993: 78). Therefore, one
indication of the initial size of the Arab and Berber population that decided to
settle.
The Berbers played an im portant role in the initial period of the conquest. They
represented the initial thrust into al-Andalus and the initial conquest. They
57
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
tended to settle in the Meseta and Extremadura, as well as probably in the
searching for land, and to form rural communities "com unidades de aldea".
They also brought w ith them their own models of organization and can be
defined as the 'm agribies' (Chalmeta, 1994: 231). Due to the lack of a central
organization, over time, these communities blend in or disappear into the Arab
attain riches and booty. They did not immediately establish themselves in
particular geographical regions as did the Berbers. Rather than forming rural
communities, they preferred the individual private dwellings format, the finca
(Chalmeta, 1994: 232). The m anner in which these fincas were established often
owner of the land (Chalmeta, 1994: 232). Lands may have been 'expropriated'
The land of the indigenous populations was divided either into fincas,
small parcels of land, or communal or collective lands (Chalmeta, 1994: 234). The
Arabs adopted the largest fincas w ith all of the cattle, food, and slaves. This
system of adoption m eant that the Arab and Christian land holdings were
essentially very similar. Thus 'great families' had an easier time assimilating and
understanding each other. This probably helped to speed up the process of the
58
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
formation of the m uwallad community (Christians descendants from Muslims)
The rapidity w ith which the Muslim conquest occurred did not translate
into a rapid conversion to Islam by indigenous peoples (Charfi, 1994: 46). At the
same time, although the Christians in al-Andalus were not all native Iberian
Christians (some came from Christian kingdoms to the North, or as far East as
Iran), they did serve as a link between the Christians of al-Andalus and the
Christian kingdom s to the N orth (Epalza, 1992: 39). The first conversion spike
some governors looked dow n upon the practice of conversion to Islam because it
of the Muslim powers in the territory (Epalza, 1992: 40). There are some
in Iran and al-Andalus using genealogical information. For his study, Bulliet
assumes that converts to Islam gave their children Muslim names (Penelas, 2002:
194). In the genealogies that Bulliet studies, only Muslim members of families
appear, thus giving conversion curves (Penelas, 2002: 194). From his analysis,
59
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Bulliet draw s the conclusion that there is an increase of conversion to Islam
before 913 and another spike between 961 and 1010 (Penelas, 2002: 195).
However, these rates have been criticized on several levels (Penelas, 2002:193).
and conflict arose (Brann, 2002: 2). "According to Lewis, minorities w ere 'far less
Muwallads (Chalmeta, 1994: 220). The muwallad nuclei are found in: Aragon.
The m ost im portant families in this region were the Banu Qasi, cAmrus, Banu
Sabrit, Banu Furtis. In Extremadura, the m ost notable person was Yunus-
importance. Last but not least Toledo maintained a notable political activity
while not producing any notable or great families (Chalmeta, 1994: 220).
to change their names, and therefore excluding non-Muslim names could lead to
underestim ated rates (Penelas, 2002: 198). We know that it was, at least, not an
unusual custom to change one's name and one's father's name to 'ibn or bint
Fulan' or 'ibn or bint Abd Allah' but the extent is still not known (Penelas, 2002:
60
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
198). In any case, the study shows that there are conversions and that they came
IX. Language
However, evidence suggests that the native population was using both dialectal
al-Andalus came about through the extended and sustained language contact
which took place as a result of the process of Arabization. The troops of the
conquering armies settled in al-Andalus, and it is assumed that they m arried the
native wom en (Gonzalez Palencia, 1945:142). Thus, the Romance language was
m aintained through the mother line and co-existed w ith the administrative
Arabic language which was transm itted through the fathers. A child exposed to
borrowing, and shift. In addition, the process of Arabization in rural areas and
among marginalized groups took place at a slower pace than in urban areas.
This explains the sustaining of Romance along w ith colloquial Arabic, leading to
is not fundam ental for explaining the Arabization process. As Hitchcock asserts,
61
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"Tampoco se estima necesario postular que eran hijos de matrimonios mixtos
para explicar su arabizacion" (Hitchcock, 1981: 578). The communities did have
enough interaction to create spaces for language exchange and mixing, and
mixed marriages are just one factor that contributed to this process.
The sustained language (Arabic and Romance) contact led to the creation
of an oral speech tradition which was initially distinct from the literary one.
used in the home varied. This is parallel to the situation of Latin in Iberia. In the
early medieval period in Iberia, Latin was the official language, but in the home,
speakers w ould use either a Vulgar Latin or a Romance (Gonzalez Palencia, 1945:
144).
There was a period of bilingualism where both the Iberian population and
the new Arab and Berber populations spoke some form of Romance (or more
accurately Vulgar Latin) and Arabic. We have limited evidence that proves that
these situations first hand today, they can be inferred from contemporary
evidence, provide enough proof that neither the Vulgar Latin nor the Arabic
62
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
language dominated. Therefore, the period of bilingualism and language
an Andalusi language gradually emerged which was based on Arabic but also
has been witnessed in other cases. The outcome of the language that results from
speakers and not the structure of their language" (Thomason, 1988: 35). It does
not m atter w hether the languages are genetically related in order for language
mixing to occur. Given that one cannot study one of the languages of al-Andalus
In order for language mixing to occur all that is necessary is close contact
the case of al-Andalus we have an extended social history spanning almost 800
years. However, the resulting language solution from extended social histories
can vary:
"It is well know n that in the case of A-B systems contact various
63
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
alternating use of A and B in which case there w ould be a switch
In the case of al-Andalus, one can argue that all three cases of language
contact solution can be applied depending on the historical era to which we are
referring. In the initial conquest period, case #2, switch, seems to have been
relevant. There was a period in which the codes of Romance and Arabic were
both used in separate contexts giving way to their being used in the same
contexts. This process gave way to case #3, fusion. There was a period in which
it was difficult to identify and separate the features of each particular language.
predom inantly Andalusi Arabic, w ith traces of Vulgar Latin lexical items as well
O n the other hand, it has been proposed that the language of al-Andalus
resulting from the extended cultural contact between a Romance (Vulgar Latin)
a language family which cannot be traced back to a common prototype are in all
(Craddock, 1969: 21-22). There are three ways to prove that an instance of
64
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
substratum has occurred: (1) the shift m ust have occurred within "ethnic
boundaries" and nowhere outside of those boundaries; (2) the shift m ust have
occurred not only in the m ain language but also in the substratum language; (3)
the language changes m ust have occurred to all the languages which have the
same substratum (Craddock, 1969: 23). Given these criteria, the language which
developed in al-Andalus does not fall into the case of development due to
substratum. The shift did occur w ithin 'ethnic boundaries'. We also know that
there w ere significant areas of language change in the rest of the Arabic speaking
world at the same time. The Arabic and the substratum languages were not
permanently affected. Arabic does still exist in the Middle East and m odern
Romance (Castilian, French, Italian etc...) also exists, and the development of
each can be described using formal linguistic methods, w ithout having recourse
We know that Mozarabs and Jews learned the Arabic language. This use
was not limited to public and official settings. Both Christians and "Jews used
expository nature" (L6pez-Morillas, 2000: 42). The Mozarabs wrote their texts in
an Arabic dialect, and adopted Islamic art incorporating in it their own Christian
texts. Arabic was used in the home, and in churches- going beyond religious
65
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
categories. Therefore, the Arabic language came to replace Romance in all
question w ith regards to the origin of the Mozarabic codex called [Hispania]
(Kassis, 1994: 414). This evidence indicates that the Arabic language was not
only used in formal contexts, but it also extended to familial contexts, and most
importantly, was not limited to use by Muslim people or very educated people.
However, the language shift from Vulgar Latin to Arabic was slower amongst
the Mozarabic population than the Jewish population. This is due to the pattern
Romance and Arab speaker" transm itted both languages while "wom en who
Romance. However, by "the time Toledo was conquered in 1085 the indigenous
(Glick, 1979:177).
boundaries. Kassis explains that the "first striking feature of the codex is the
66
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
community, not only among the laity.... but more particularly among the
the insistence by some scholars that the learned, usually the clergy and few
others, did not adopt the Arabic language. It is assum ed that the clergy
m aintained a good knowledge of Latin and that some even spoke a vulgar form
amongst themselves.
num ber of Latin words that were incorporated into the Arabic vocabulary of the
nature" (Kassis, 1994: 417). Common Romance words were not borrowed into
example, seven of the ten books of the [Hispania] Sistemdtica Mozdrabe (also called
the Vicentius Codex) begin w ith the phrase bism allaE al-rahman al-rahrm, a
standard phrase used at the beginning of letters and legal documents in Arabic
meaning "by the name of God the merciful and compassionate" (Kassis, 1994:
4 1 8 ). T h is p a rtic u la r p h ra se a p p e a rs at th e b e g in n in g of th e M o z a ra b ic
documents of the Cathedral of Toledo as well. One can also find some Koranic
67
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
expressions. Among the most common Koranic expression is wa-huwa hasbi wa-
nicm al-wakil, "he is sufficient for me; he is the fairest custodian" (Kassis, 1994:
418). Given the large am ount of Arabic vocabulary and the fact that the audience
for this m anuscript are the Mozarabs, "there is no doubt that we have in
Mozarabs, at least in the eleventh Century, if not earlier as well" (Kassis, 1994:
419). The vocabulary and phraseology of the codex leaves little doubt that the
The very fact that Arabic was even spoken in parishes points to the
conclusion that the Arabization of the Mozarabs was generalized. The eventual
dom inant in al-Andalus" (L6pez-Morillas, 2000: 46). We also know that the
native population eventually lost its fluent knowledge of Romance and became
virtually monolingual.
Leiden, P.S. van Koningsveld (1994) has concluded that its use was not to help
missionaries learn Arabic but rather to allow the Mozarab readers access to the
Latin texts (Urvoy, 1991: 267). Urvoy argues that there is evidence that the
Mozarabs had to re-learn Latin. During and immediately after the Reconquest of
68
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
their lands, the Mozarabs struggled w ith the loss of their Arabic (Urvoy, 1991:
267). The use of the Arabic language did become part of the Mozarabic identity,
Visigothic-Latin past.
that the cadi and other functionaries spoke a vulgar Romance in the beginning of
the Islamic era (Gonzalez Palencia, 1945:142). We know that "Use of Romance
testimony regarding the use of both Romance and Arabic in the same contexts.
Gonzalez Palencia status that: "en la vida diaria se hablaba el arabe con mucha
dominado, form ando un dialecto vulgar del arabe que apenas si lo entendfan en
c. Language Diglossia:
language which enjoys some degree of relative stability, as Arabic had until the
uses of language, and is not used in informal spoken contexts (Gallego, 2003:
69
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
109). Diglossic languages are described as at least two language varieties
hierarchical structure. The High value (H) or High language and the Low value
genetically related languages. This definition could apply to a case where one
language- not just dialectal variant of the same language- can be used in formal
contexts (Gallego, 2003:110). The use and spread of a particular language rises
and falls as the status of the language rises and falls w ithin society. The H
language is usually the more conservative type and the type associated w ith
formal functions, such as writing, while the L language is reserved for more
informal spheres (Schiffman, 1996: 205). Diglossia can also describe cases of
multilingual language contact. In these cases, the H and the L varieties may not
The type of diglossia where the H and L languages are not genetically
we have examples of diglossia w ith regards to Latin. In the Near East, Standard
70
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Arabic was used for literary and cultural purposes, while Middle Arabic was
used for everyday communication (Blau, 1988: 1). Gallego argues that in
medieval Iberia, Romance and Latin were also in a diglossic relationship until the
however, that this was the case north of al-Andalus in the Christian territories.
In al-Andalus, on the other hand, the diglossic relationship, at first was between
Vulgar Latin and Arabic but slowly m oved towards Andalusi Arabic w ith
High Latin or Classical Latin w as used in writing, while Vulgar Latin was
used w ith more and more frequency in colloquial uses. In the medieval Arabic
documents we see that the notaries tried to adhere to the norm s of Classical
Christian texts from the second half of the ninth Century from South Palestine.
'Substandard' Middle Arabic is seen freely interchanging w ith attem pts to write
in Classical Arabic (Blau, 1988: 1). Latin was used for "religion, education,
literacy, and other such prestigious domains, while another language (in the case
of medieval Europe, the vernacular languages of that era) is rarely used for such
purposes, being employed only for more informal, primarily spoken domains"
(Schiffman, 1996:208).
language) is no longer useful, that language will fall in status, and sometimes
71
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
will fall into disuse (Fishman, 1970: 3-4). In the case of al-Andalus, Vulgar Latin
fell into wide disuse w hen Arabic began to replace it. Arabic served a wider
Medieval Toledo, after the Reconquest, Romance did not initially serve the same
functions as Arabic, and Arabic was still adequate for m ost transactions. In the
the H language while, Romance and Arabic co-existed as the L language. Over
can be presum ed to be trying to write in Classical Arabic21 [ac] which was the
High [H] language or language of prestige of the area. Classical Arabic was not
situation: of a Low [L] language competing w ith the ideal of a High [H]
language. This is not an unusual circumstance since "Diglossia has often been
(Schiffman, 1996: 208). This social reality delayed the replacement of Arabic w ith
Romance.
21 W e know this because the documents do follow som e formulaic structures but the scribes do have
difficulty with the Arabic case system and evidence of the lingua franca does come through the formal
writing.
72
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
d. Diglossia and Bilingualism:
another (Fishman, 1967: 29). Diglossia has been witnessed in the Arab w orld in
One m ust not confuse the multiglossic state of Middle Arabic, and
therefore Andalusi Arabic, w ith the multiglossic state of the m odern Arabic
languages and dialects. While the m odern spoken Arabic languages are analytic,
while m aintaining their synthetic structure in w riting (due to the use of Standard
or Classical Arabic as the norm in writing), Middle Arabic was still synthetic
e. Middle Arabic
The term 'M iddle Arabic' has been used to denote several different
language varieties:
a. the spoken language, the Middle Arabic dialects (during the rise
73
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
b. "New Arabic'- a language type that evolved in the time period
of Islamic expansion
standardization
Middle Arabic refers to both the spoken and written language of the time
(Hary, 1989: 20). It is im portant to note that m any of those who wrote and used
'M iddle Arabic' were not Muslims but rather Jews or Christians. This implies
that they were not bound by the principles and ideals of al-carabiyya and were
therefore not too concerned if colloquialisms entered into their writings if the
colloquial term s were a) more readily available to them; and b) if it served the
purpose of the writing just as well as a m ore Classical term. In addition, these
authors m ay have not always been aware that they are not writing in Classical
Arabic. They may, in fact, have been attem pting to write in the Classical norms
but may not have had sufficient education or preparation to do so. This accounts
1989: 21).
According to Blau, "M iddle Arabic is the linguistic result of the great Arab
conquests during the seventh Century AD" (1965). Blau argues that since the
74
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Arabic dialects and Arabs had been quite insular until the period of expansion of
Islam, Arabic was more archaic than other Semitic languages. The lack of
exposure to other languages, and historical upheaval, contributed to the fact that
Arabic, had, until then, developed rather slowly in comparison to the rate of
change which occurred during the expansion of Islam and periods of sustained
contact w ith external communities (Blau, 1965: 1). In addition, Eastern and
W estern dialects had developed in relative isolation from each other. W hen
Islam began to expand, this status quo also changed. There is evidence that
Middle Arabic began to develop as early as the year 87 Hijra (705 AD). This has
been surmised from early Arabic papyri, written by scribes of Non-Arab origin,
whose Arabic was a second language, and whose documents exhibit non
standard uses of Classical Arabic. The peoples of various tribes began to settle in
military camps together. In these camps and other points of contact, the dialects
began to mix, in each area the predom inant local dialect w ould predom inate but
developed in these areas of contact spread from the lower, military classes to the
upper urban Arab society in a relatively short period of time (Blau, 1965: 7).
those who wrote dow n the language had not studied Islamic Arabic either.
75
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The expansion and use of Middle Arabic was not limited to the conquered
territories on the southern coast of the Mediterranean. The Jewish, and Christian
communities in Hispania, also adopted Middle Arabic. Blau argues that "Being
much less attracted by the ideal of 'arabiyya, the veritable Arabic language, than
their Muslim fellow citizens, they generally attained only a limited mastery of
Classical Arabic" (Blau, 1965: 22-23). Being that the non-Muslim community was
less concerned w ith the 'purity' of language, the Middle Arabic- or as Corriente
these areas, reflected this lack of preoccupation w ith the Classical language.
Therefore, scribes w ould learn how to write in Arabic but traces of Middle
Arabic and the colloquial dialect w ould filter through the w riting (Blau, 1965:
23). However, Blau argues that the Arabic diglossia that arose came about
w ithout the intermediary of a koine, nor was there a common Bedouin language
We do not have any first hand data about speech, and therefore we cannot
accurately describe the phonological variation that m ust have been present in al-
Arabic, Christian and Jewish scribes strove to write in Classical Arabic. Their
style and knowledge was broken and irregular. This makes the study of their
76
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
general, and Andalusi Arabic in particular, as it serves as the link between
Classical Arabic-Middle Arabic- and M odern Arabic dialects (Blau, 1988: 61).
integrated in the social, and cultural spheres, the Jewish community was isolated
enough for there to develop distinct Middle Arabic dialects which w ere different
from their Muslim and Christians neighbors (Blau, 1965: 54). It is through this
process of mixing of Arabic dialects and of the mixing on colloquial Arabic that
Middle Arabic appears; and through this very same process, that the Arabic
lexical items entered into Spanish. These lexical items do not generally come
from the [H] Classical set but rather from dialect or [L] vulgar language (Dozy,
1869:12).
of the Arabic dialects and, according to Blau, the intrinsic linguistic structure of
by substrates and the lack of a defined and homogeneous Arabic linguistic unit
(Frutos, 1995: 8-9). We know that there are no texts intentionally w ritten in
Middle Arabic (Blau, 1988: 255-69). We find evidence of Middle Arabic through
speaking world.
77
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Characteristics of Middle Arabic:
1965:2-4).
1988: 2).
e) The general disuse of the case system. It has been argued by Corriente
9). Blau argues that this is due to the adoption of the case-less forms
f) Middle Arabic texts are not vocalized. Those texts which are vocalized
1988:127).
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
/. Andalusi-Arabic:
1. Identification:
Andalusi Arabic is a dialect of w hat Blau has coined as 'M iddle Arabic'. It
is the type of Arabic that can be gleaned from the documents of al-Andalus.
w ritten status, yet a num ber of lucky factors have m ade it the best-recorded of
have a variety of historical sources that may be used for a reasonably accurate
However, these terminologies are no longer commonly used, since they are
population w ould have been just another phase in the history of Spain and the
Spanish people" (Corriente, 1994: 41). Al-Andalus did have a distinct history
from Spain and calling Andalusi Arabic either Spanish Arabic or Hispano-Arabic
79
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
such thing existed. On "the contrary, Al-Andalus was a nation w ith Hispanic,
minorities, but at any rate w ith a distinct history and personality, underscored by
the fact that the inhabitants of this country called themselves /a n d a lu s / long
before the people of the diverse countries of N orth Africa and the Iberian
languages, dialectal pockets emerged. However, the idea that Andalusi Arabic
Besteiro claims that one cannot speak of a common Andalusi Arabic dialect as
there was not one common geographic or historical identity: "N o hay una
82). He contends that given the lack of fluidity between different regions,
transmission of language between each region was m uch more limited (Fdrneas
Besteiro, 1994: 83). The theory is that each region developed the language on its
own, irrespective of the other regions and that therefore, one cannot consider
Arabic dialect bundle. Forneas Bestiero calls this dialect bundle: "U n haz
80
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"Si de lo geografico pasamos a lo meramente historico, habria
83).
Although this argum ent does have some validity, the Andalusi-Arabic
bundle does have features that are common to all of its dialects. We can identify
various regions where an Andalusi Arabic dialect existed: the different regions
(Forneas Besteiro, 1994: 82). Forneas Besteiro himself ends up discussing general
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Of all the Medieval Arabic dialects, the Andalusi Arabic bundle is,
perhaps the m ost known. This is due to the preservation of a good am ount of
sources which directly and indirectly attest to its characteristics (Diaz Garcia,
1994: 47). Forneas Besteiro does justly point out: "Nos faltan textos abundantes y
que registren diastrasias y diafasias fiables. Buscamos con lupa textos del Arabe
1994: 83). The texts seem to lack orthographic variety over time that w ould allow
2. Features o f Andalusi-Arabic:
foreign language, if the phonemes of that particular language are different from
into Arabic can prove problematic. The departure from the use of the Latin
alphabet for a Romance lexical item necessarily suggests that the transcriptional
standards chosen by scribes reflect the perceived sounds and patterns of the
word. By breaking away from the use of the Latin alphabet and substituting the
Arabic one, a linguistic analysis of the documents m ust assume that the scribes
that their transcription w ould be easily recognizable to its readers so that the
82
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
3. Notable characteristics of the Andalusi-Arabic:
interchangeably
imperfective prefixes.
problematic. First "there is the m oot question of the eventually phonemic status
* /e /" (Corriente, 1994: 42). These phonemes, however, "m ight have existed or
22 C o r r ie n te , F e d e ric o . 1977. A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. Madrid:
83
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
not depending on registers." Although they are commonly found in the dialects
of Andalusi Arabic, they may not necessarily be present in all of them. We can
usage) and the almost certain opposition between emphatic / r J and non-
emphatic / r / . "
not necessary to write all the vowels into a transcription, m aking the
diminutives like / cujayw ala/ "little cart", / h oulayw a/ "little sweet meat",
/ du way w ar a / "little circle", /'u ja y w a z a / "little old woman", / pulayw at/ "little
Granada (Martinez Ruiz, 1994:146, 48). There is no letter representing the sound
ch in Arabic. As a result, the scribes represented this sound by "the sound jim in
84
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
the majority of cases" (Martinez Ruiz, 1994: 148). In Valencia, Murcia and
Sevilla, the ST grouping was preserved (Martinez Ruiz, 1994: 149). "The
characteristic" (Martinez Ruiz 1994: 150). Latin E and O did not undergo
There are also Romance morphological features that are incorporated into
the Arabic. For example: Andalusi Arabic also has a threefold demonstrative:
"(/h a d a / ~ /haS&k/ ~ /d a k /)" near, intermediate, and far (Corriente, 1994: 43).
Standard Arabic only has near and far. There appears to be some syntactic
function quite unusual for Old Arabic /'a n (n a )/, but not surprising in a caique of
"A lthough restricted also to cases where the object was a proper
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
translated as / l i / not only their dative marker / a / , but also its
1994:43-44).
such as the 'a-personal' was m erged into the syntax of Andalusi Arabic. This
means that the Mozarabs of Iberian origin m anaged to "keep their habitual
syntax patterns, m ost particularly the free order of subject and object in the
sentence" (Corriente, 1994: 44). Given that usually only lexical items and
Arabic have been rare, unlike the case of morphology" (Corriente, 1994: 43). This
is not unusual. We know that at most, we come across the transfer of one or two
'deviations' that may result from the incorporation of a Latin word. For
"Arabic does not have bilabial, non-voiced p and for this reason w hen writing
86
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Although the Andalusi-Arabic dialect bundle did develop freely at first, in
times also morphological, syntactical and lexical features of Andalusi Arabic give
the impression that the evolution of this dialect bundle, quite free and almost
unham pered at the beginning, was subsequently checked and even repressed"
type of Andalusi Arabic spoken in the city of and the region of Toledo. Some
scholars such as Pedro de Alcala and Galmes de Fuentes have claimed that
twelfth Century, using as evidence from botanical books such as the one by Ibn
BuklariS which contained abundant Romance terms. One cannot claim that the
87
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The fact that Romance term s appear in botanical books is not evidence
Andalusi period since we know that botanicals were copied in a sort of chain
twelfth Century reflects the language used in m uch earlier period of time. In
fact, w hen closely analyzed, the Romance term s in the botanicals account for
only five percent of the total text, and can be accounted for by the introduction of
language. The lack of abundant Romance term s in the lexicon, the use of the
characteristics makes w hat we are dealing w ith in Toledo and the rest of al-
argues that we m ust also contend w ith various substrates: the Arabic Andalusi
dialect of the Marca Media [region of Toledo] plays an im portant role in these
documents. He argues that it was probably the mother tongue of the scribes.
24 Mozarabic is to be defined the dialect of Middle Arabic or Andalusi Arabic whos features can
88
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The Romance which has influence in so-far-as some syntactic and morphological
structures are concerned also played a role in the production of the documents
(Frutos, 1995:9).
dialect rather than a standard, or Classical Arabic, is the Glosario de Leiden. In the
Glosario [GL], w hen there is the choice of recording the Classical or colloquial
term for an item, the colloquial term s are consistently chosen. Corriente argues
that the Latin vocabulary in the glossary is more contrived and formal. This
use Latin rather than the other way around (Corriente, 1991: 7). The use of
colloquial term s in the documents of Toledo also suggests that they were
produced for an audience that knew the language being used and were satisfied
/. Language Decorum:
Andalus (cf: complaints by Alvarus and the m artyrdom movements). Under al-
not to exceed in niceties, while Christians are expected to initiate the common
89
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
greeting, the Muslim is to reply wa-calaykum "and upon you" only and not the
complete phrase "and upon you peace" wa-calaykum salam" (Kassis, 1994: 406).
Kassis goes on to explain that w hen a Christian or Jew sneezed, he was not to be
greeted w ith the statement "May God have mercy on you" but rather w ith "May
God guide you and m end your ways" (Kassis, 1994: 406-07). This statem ent was
chosen to subtly emphasize the ideology that only those who believed in the
the Christians and Jews were considered of secondary status to the Muslims,
they also serve as anecdotal references that Arabic was in common use among all
peoples. These laws specifically refer to the language that m ust be used w hen
the geographical area w ith the sense of being part of the community of al-
Andalus. One reason for this may be because the ideological representations of
the self, of 'nation' do not usually develop until after the fact or w hen placed in
90
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
overtones. For them, al-Andalus represents only those conquered areas which
rem ain under Muslim control (Chalmeta, 1994: 22). The lack of an emotional
changes there were not movements to try to regain "lo perdido" nor ideas of
"reconquista" properly said (Chalmeta, 1994: 24). The identity of al-Andalus was
a. The concept:
The term 'Reconquista' is a term that suggests that those lands in al-
Andalus that were under Muslim rule were once owned by the ancestors of those
the idea that those participating in it are only recovering w hat was rightfully
theirs. Although it may have been true that some of those who participated in
w hat we now identify as the 'Reconquest' in Spain, the majority indeed had no
historical connection to these lands. How, then, did the concept of Reconquest
that we have all become so familiar w ith come into being and w hat is the role of
this concept w ith regards to Toledo and the analysis of language in Toledo?
The idea of Reconquest had im portant and lasting implications for the
eventual formation of the Spanish nation since it recalled and alluded to a pre-
91
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Islamic legacy, the Visigothic kingdom (O'Callaghan, 2003: 4). It legitimized
the unification of the various kingdoms to form w hat we now call Spain. Despite
the persistence of the idea of 'Reconquest', Spain was not unified until the
eighteenth Century, w hen the Bourbon royal family took control of Spain
Alfonso in 1086 soon after his taking of Toledo. After the conquest of Toledo in
1085, the Mosque was m ade to serve as the main Cathedral, the property of the
Mosque was transferred to the Cathedral, and the Archbishop of Toledo became
head of all the churches and parishes in the 'Em pire'" (Linehan, 1993: 216). Thus,
location of the Mosque had not been the location of the church of Santa Maria
under the Visigothic authorities25, the relocation of the Cathedral inside the
past. Thus, the idea of Reconquest served to legitimize political efforts and
25 L in e h a n , P e t e r . 1993. History and the Historians of Medieval Spain. Oxford: Clarendon Press.
Page 219.
92
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In Castile and Toledo, during the reign of Alfonso, titles such as "totius
imperii Hispaniae et Toleti regni" came into regular use (Linehan, 1993: 214).
Alfonso also assum ed the imperial title in 1077, further asserting the idea of his
However the chronicles of the ninth, tenth, and eleventh centuries did not
sources w ritten immediately after the Muslim invasion are surprisingly silent
(O'Callaghan, 2003:15).
Castile and Aragon concluded a treaty in 1291 providing for the partition of
Visigoths reportedly had once held sway, and to Aragon Algeria and Tunis"
desire to be in Christian lands and not under Muslim rule (this is due to
93
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
increasing religious tension and intolerance on behalf of the Muslim authorities).
gained force [...] At the same time as al-Andalus was m oving into a
After Alfonso I defeats the Almoravids and begins to take pieces of al-
Andalus between 1120-1126 (including Valencia, Denia, Jativa, and Murcia ca.
1125), some Mozarabs m oved N orth and settled in the Ebro valley (O'Callaghan,
2003: 37-38), thus further spurring on the idea of 'Reconquest' and providing
the term 'Reconquista' to help legitimize their actions and motivate and give
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In Asturias (the location where the Reconquest was supposed to have
begun) "The notion of continuity existing between the new kingdom of Asturias
and the old Visigothic kingdom, w hether actual or imagined, had a major
2003: 6). A link was established between a Visigothic, pre-al-Andalus past and
the legitimate position of the Asturian monarchy and, later, the Castilian and
Asturias, Cantabria, and the Basque country had been unstable at best. One
cannot really talk about a 'Reconquest' starting from Asturias if the Asturs had
really never had a relationship w ith the lands they are supposed to have been
efforts of expansion from the N orth were clearly associated w ith the 're
conquest'.
territories over eight centuries," but it was rather "a series of border brawls and
thirteenth centuries" (Bums, 1999: 3). Kingdoms to the N orth took advantage of
representatives of the new ruling class and therefore land and tax incentives
were offered.
95
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In the province of Le6n, in particular, Christians, and especially clerics,
from the South of the Peninsula, like Cordoba, were encouraged to settle in the
area. Many Mozarabs who settled in Le6n came originally from the region of
Cordoba (Aguilar, 1994: 351)26. As a result, Leon retained vestiges from the
Arabic world. Christian clerics from the South brought w ith them their
Century had Arabic glosses (Urvoy, 1991: 259). The Mozarabs of Le6n, who
brought w ith them the architecture, sowers, carpenters etc... were not
(775-952): Saez. E., Le6n, 1987; II (953-985): Saez, E. Y Saez Sdnchez, C„ Le6n, 990; III
(986-1031): Ruiz Asensio, J.M., Le6n, 1987; IV (1032-1109): Ruiz Asensio, J.M., Le6n,
M„ Le6n, 1988; III (1073-1109): Herrero de la Fuente, M., Leon, 1988; IV (1110-1199):
96
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Christians who had assimilated Arabic culture and arts and brought these
The desire to acquire land was not the only motivating factor for the
Visigothic past. Menendez Pidal rem arked that 'the w ar of Reconquest always
had a religious character'. Sanchez Albornoz emphasized that the struggle with
the beginning, the idea of Reconquest placed the Christians in conflict against
'the other' (Muslims). Their "cultural points of view were at the root of the
result, the reconquerors showed less tolerance towards Muslims than had been
27 The idea o f ‘Christian’ armies and soldiers versus Castilian, Leonese, Portuguese ect... was first
discussed in: CASTRO, A m erico . 1948. Espafia en su historia: cristianos, moros y judios. Buenos Aires:
Editorial Losada.
97
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In the late eleventh and twelfth centuries the Church actively encouraged
restaurare, and perdere (O'Callaghan, 2003: 9). The idea of a religious war,
defined as "a conflict between two societies, in each of which the spiritual and
the temporal, the sacred and the secular were wholly integrated" was associated
w ith this movement since it validated the Reconquest, and helped to give
purpose to several different armies under one flag and purpose. Eventually,
while this had not been the case before, in the Iberian peninsula: "By proclaiming
oneself a Christian, a Muslim, or a Jew, one espoused not only specific religious
doctrines such as the Christian dogm a of the Trinity... but one also accepted an
entire system of cultural values affecting one's daily life, habits, traditions, laws,
and even language" (O'Callaghan, 2003:10). Iberia had witnessed that language
and customs need not be defined only through religion. However, this w ould no
98
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
force to achieve that purpose was justifiable" (O'Callaghan, 2003:
13).
(1073-90) and the chronicler Ibn Tdhari, were also aware of the ambitions of the
of the new monarchy and Catholic traditions. As a result, the use of Andalusi
and later Moriscos." However, unlike in al-Andalus, bilingualism was not the
norm. The majority of the Moriscos and Mudejars "habitually used Hispano-
Arabic in the city as well as in removed zones. The same was true for Malaga
and Almeria which also belonged to the Kingdom of Granada" (Martinez Ruiz,
1994:142).
99
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"ceceo," "seseo," "yefsmo" and "consonantal relaxation" in Spanish (Martinez
Ruiz, 1994:154).
rights that allowed for coexistence (Burns, 1999; Epalza, 1998:195). As a result of
these pacts, Muslims under Christian rule sought to extend their rights, as
Christian rights had been extended under the Muslims (Burns, 1999; Epalza,
Muslims and Christians. For example: "El renegado Ibn M arwan predico en
XI. Conclusion:
integrated into Andalusi life and its members were active participants in
commerce. They were aware of their secondary status in al-Andalus but not
participated in the courts, and fought alongside the Muslims against the
100
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
language mixing occurred creating a new dialect set called Andalusi-Arabic. The
features.
101
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 4
I. Introduction:
the study of the language and history of al-Andalus is difficult. At times, the
incomplete information in and about the documents, and some have been lost or
destroyed.
There are several types of documents that can be used for analysis and
texts are the most common but we may also use documents of: census, land
slaves.
for analysis not be historically oriented in and of themselves. In the case of the
102
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"la historia arabe es ante todo una historiograffa" (Chalmeta, 1994: 29-30). The
negative events or facts that m ight be considered not im portant by their authors.
know about them has been passed dow n to us through historical chronicles,
addition, "W hat is said about the Mozarabs in the Arabic sources is brief and
insufficient for the writing of their history" (Kassis, 1994: 403). In fact, the lack of
Both Fierro (2001) and Urvoy (1991) contend that this lack of
documentation cannot be accidental. Urvoy argues that this is in part due to the
fact that the Christians of the N orth had an inherent m istrust of those of the
103
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
South who chose to live under Muslim rule (Urvoy, 1991: 260, 62). As a result of
this mistrust, m any m anuscripts were destroyed or used as covers for other
books, as was the case of the parchm ent found in Lisbon, which is a compilation
(Urvoy, 1991:263).
The Mozarabs who fled to the North eventually lost their own
A
independent cultural identity and "lost their knowledge of Arabic in the course
that there m ust have been more documents is the fact that they are cited in the
Fierro (2001), on the other hand, suggests that here may be traditional and
historical reasons for this state of affairs. It seems that in the 'Latin Occident'
documents were kept during the Reconquest in archives due to their practical
relevance but documents that may not have been directly relevant to these rights
104
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
transferred or copied in the Maghreb28 (Koningsveld, 1994: 205; Urvoy, 1991:
262). For Koningsveld, the flight of Christians to North Africa and to Christian
Koningsveld assumes that the Mozarabs w ho fled to the N orth of Africa were
eventually islamicized29.
a. Definition:
28 For a list of some relevant words: see Mercier, Influence des langues berbere et espagnole sur le
dialecte arabe marocain. Ibn Assuz Haquim Glosario de mil quinientas voces espanolas.
Benyahia, Laila & Aguade, Jorge. "Notas acerca de algunos hispanismos en el arabe dialectal
marroqui." A1 Oantara. Madrid. 1987. Vol VIII. 191-202. This article deals with hispanisms found
in the Morroccan dialect in Casablanca but it is more contemporary in nature rather than
historical.
29 A further point of study would be to investigate the Mozarabic communities in the Maghreb
105
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
using Arabic characters by a Christian from al-Andalus; 3) any docum ent w ritten
one document type for analysis (i.e.: focusing only on the Kharjas or the libros de
of the Mozarabic community and its linguistic system and use this to define the
claimed to represent the lingua franca of the area, they are rather representative of
documents that remains today that can be directly attributed to the Mozarabs
cannot compare to that of the early Castilian literature or to the Arabic literature
in the same period in al-Andalus. This is odd since there seems to be Christian
literary production in other parts of the Muslim world in the N ear East.
106
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"The literary output among the Christians of the Near East
Despite the lack of documentation, there exist some texts that we are
certain are of Mozarabic origin in al-Andalus. One is the Bible of Seville from the
end of the ninth Century that includes Islamic decoration and Arabic inscriptions
in addition to the Latin ones (Urvoy, 1991: 263). The decorations of this
document are borrowings from Islamic art that could be seen on the entrance to
the city of M edinat al-Zahra. These same motifs are later on found in the
house legal documents produced in Toledo before and shortly after the
Reconquest30. The Vincentius Codex or Codex Mozarabicum of the Escorial can also
30 These are the documents transcribed and analyzed for this dissertation.
107
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The Codex Mozarabicum:
also know n as the Vincentius Codex. This parchm ent is a collection of "saint
canons" of 435 pages. It seems that this parchm ent could have been a translation
Although it is not dated, a few of the colophons mention the date October 16,
1049 and March 11, no year (Koningsveld, 1994: 221). According to Martinez
Diez, the m anuscript seems to have been produced over a three year period
between 1048 and 1050 (Martinez Diez, 1996: 597). However, in the manuscript
at the Escorial, several other copies of this work are mentioned and it seems that
by 1049 the text w as already widely distributed (Koningsveld, 1994: 221). It was
compiled by someone nam ed Vicente and therefore has come to be known as the
Vincentius Codex.
in the Escorial in Latin and Arabic (Martinez Diez, 1996: 589). However, this
bilingual edition was not published and is found today in the Biblioteca Nacional
in M adrid under the call num ber 4.877 (ms. 144=Guillen Robles) (Martinez Diez,
1996: 590). There is another copy of the Arabic text housed in the Biblioteca
Nacional in the section of m anuscripts num bers 4.905 and 4.906 (Martinez Diez,
1996: 592).
108
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
There have been several hypotheses w ith regard to the origin of this
manuscript. The glosses on the sides of the manuscript, which range from
(Fletcher, 1992: 93; Martinez Diez, 1996: 595). The document itself seems to be a
collection inspired from the Hispana Sistemdtica [Paris B.N. 1565, Paris B.N. 11.709
Even though very little is know n about the Vincentius Codex, the fact that it
parish in Catalonia) that used Arabic rather than Romance. This is further
indication that the fact that the Mozarabic documents of Toledo are produced in
Just like the documents of Toledo, the content of the codex includes
which are only transliterated into Arabic (Koningsveld, 1994: 222). At the head
of each page one can find the [bism allah al-rahman al-rahim]
109
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"In the name of God most merciful and compassionate," as well as the phrase,
"he is the one who suffices and in w hom it is good to trust" (Urvoy, 1991: 268).
These are clearly Islamic formulas that have been incorporated into the text. This
councils by the Church and yet the scribe does not hesitate to use Islamic
formulas.
Lisbon
to the documents found in the Escorial (n 1623) num bers 34b-35b and 39a
(Urvoy, 1989: 235). Urvoy argues they shed some more light on the issue of the
Arabization of the Mozarabs. Simonet's study of the docum ent of the Escorial
involved highlighting the technical terms used by the Mozarabs that rem ained
essentially Latin. In some cases, there were Arabic equivalents for these terms.
necessites du temps" (Urvoy, 1989: 235). In the case of the parchm ents in Lisbon
and of the codex of the Escorial, the Arabic found in the documents is attributed
only to a concession m ade by the Mozarabs. Urvoy notes that despite the
mistakes in the w riting the text from Lisbon, it m ust have been w ritten in a
context of high Arabization (Urvoy, 1989: 235). She finds that not only are there
110
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
purely Mozarabic term s but also when there is a choice between a Christian
(Latin-derived term) or an Arabic term, the latter is usually chosen. The scribe
may also write the Arabic term and explain it using a Latin term transcribed into
either lacking, capricious or, in areas where the vocalization is more complete, it
seems to have been added at a later date. Urvoy argues that this may have been
done w hen the custom of using Arabic was fading out against the backdrop of
The spelling of some Mozarabic terms, already known via the Glosario de
voces ibericas y latinas usadas entre los Mozdrabes (Simonet 1888: Madrid reed.
the long alif rather than avoid it31. In the case of the Mozarabic documents, there
is a tendency to write a long vowel 'a'-the alif, regardless of the actual length of
the vowel. The vowels or semi-vowels j [wa] and [ya] are also often omitted.
In addition, in places where one w ould expect the Latin -s, the letter u5, which
31 In Arabic, one has the possibility of writing out a long vowel 'a' called alif or writing a supra-
script symbol to indicate the vocalic sound 'a'. The use of the supra-script is an indication of a
short vowel.
I ll
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The parchm ents found in Lisbon are documents originally from the area
of Tortosa. The fact that there are different transcriptions for the same words
also found in the documents of Toledo demonstrates that not only is there a
system of language evolution but also that dialectal variation can be found.
that area (Martinez Dlez, 1996: 614). We therefore have both direct, the
Vincentius Codex and the Mozarabic documents of Toledo, the parchm ent from
Lisbon, and indirect evidence, such as the use of Arabic in the mass, that
confirms that the use of the Arabic-based language was not occasional but was
Leon
Leon is the place where the term Mozarab first appears. In my own
addition to these, there are at least 47 other documents which allude to or refer to
the Mozarabic community indirectly. Leon is also the place where the first
112
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
and the Monastery of Carrizo (967-1260) are: (1) the difficulty in establishing the
subject is Muslim, Jewish, or Christian; (2) the spelling variations; (3) and the
difficulty in ascribing Latin letters to the Arabic phonology; and finally (4) the
Although these problems may cause a difficulty in the field of history, they are a
blessing to the linguist. The over-corrections can help us more fully understand
where the scribes may have been unsure of the formal use of the language and
therefore mixed colloquial w ith formal. However, since m any of the documents
housed in the archives of Leon have been published in catalogues by the Church,
M inguez Fernandez , J ose M aria . 1977. Coleccidn diplomatica del monasterio de Sahagun (siglos IX-
F ern Andez C aton , J ose M aria . 1979. Catalogo del Archivo Histdrico Diocesano de Le6n, vol I. Le6n:
H errero de la F uente , M arta . 1988. Coleccidn diplomatica del monasterio de Sahagun (857-1230).vol.
Archivo de la catedral de Ledn, S A e z -C a rlo s SAez SAnchez, Em ilio. 1990. Coleccidn documental del
113
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
establishing the correct etymology for names cannot be surm ounted with
linguistic methods.
The Cronica de Silos from the twelfth Century describes the reconquest of
the N orth of Portugal (Coimbra) as an expulsion of the Moors who unjustly held
those lands (O'Callaghan, 2003: 24). The idea of 'reconquest' turns into a crusade
as the Hispanic kingdoms begin to open up to the French and Papal powers
(O'Callaghan, 2003: 24). The isolation that the Christian kingdoms lived in
become more popular after the eleventh Century (O'Callaghan, 2003: 24).
V. Toponymic documents:
Repartimiento are the best source for reconstruction the topography of the area of
Granada since Moriscos, who knew the area, were asked to help the scribes and
judges compile this information just after the Reconquest (Diaz Garcia, 1994: 48).
114
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Diaz Garcia claims that the Moriscos were the ideal candidates to inform on
these issues since they were illiterate and reported the information as they said it
in their Arabic dialect and therefore did not suffer from the need to overcorrect
(Diaz Garcia, 1994: 48-49). O n the other hand, one has to deal w ith this evidence
carefully since the Castilian scribes m ight have made transcription errors or
in the National Historical Archives, Osuna Section, Legajo 2.281, num. 1"
VI. Treaties:
During the years of expansion into Iberia/H ispania, several treaties were
signed between the Muslims and the Christians that dictated the rights of the
chronological order they are: Ceuta 90/709, Ecija 92/711, Sevilla 93/712, Alaqant
(Fuente de Cantos) and Merida 94/713, Orihuela (also know n as the capitulacion
de Tudmir) 94/713, Gilliqiya 94/714, Huesca 719 (Chalmeta, 1994: 213-20). Most
of these treaties are bilingual, which may give the opportunity to compare how
115
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
the treaties are viewed by each of the parties involved. Although these are not
Arabs.
In general, the native Iberians lived under two different laws. One was a
peace treaty know n as -ahl sulh- 'people of peace' and the other w as an accord of
by force'. The law under which one lived depended on the time of entry of a
particular area into al-Andalus (Kassis, 1994: 405). The first group enjoyed
certain rights and privileges first accorded to them through a treaty w ith Aziz
ibn Musa. The earliest know n remaining version of which is that of Ahmad ibn
Umar ibn Anas al-Udhri (d. AH 478/ AD 1085) (Kassis, 1994:404 note 6).
The treaty of ahl sulh states that the Christians w ould not be killed, their
churches w ould not be burned, families should not be separated, and they
indemnity that specifies a pay scale for each person identified as belonging to
this community. In addition, the Christians m ust agree to hand over control of
Orihuela, Baltana, Alicante, Mula, Villena, Lorca and Elio (Kassis, 1994: 404 note
6). The Christians, in general, were left to manage their own affairs but
116
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
There has not been to date an extensive investigation of the corpus of legal
documents of al-Andalus that could be analyzed for their historical and scholarly
content. Rather, there have been scattered works done on sample documents
document about a slave who was originally from the tow n of Oviedo33; (2) a
marriage contract of the sixth/ twelfth Century34; and (3) the nam ing of an alfaqui
in the sixth/tw elfth Century35. These examples serve to show the potential
variety of legal documents that could be further compiled and analyzed to create
Some of the m ain features of the Arabic writing in the treaties include: 1)
the fa' that is transcribed w ith a subscript dot and the qaf is transcribed w ith one
superscript dot (Burns & Chevedden 1999: 50); 2) The sukun appears sporadically
33 Discussion related to this document can be found in: Ajbar al-fuqaha wa'lmuhaditin, ed. Avila, M.
L., y Molina, L. Madrid 1992 (Fuentes Arabico-Hispanas, 3), n. 137, p 122 Vid. A1 respecto Fierro,
M.I., «Bazi', mawld de 'Abd al-Rahman I, y sus desendientes», Al Qantra, VIII (1987), 99-118.
- Vid. Crone. P., Roman, provincial and Islamic Law, Princeton, 1987,108-9. and Rapoport, Y.,
«Matrimonial gifts in early Islamic Egypt», Islamic Law and Society, 7 (2000), 1-36.
35 Carmona, A. "El saber y el poder: cuarenta biografias de ulemas levandnos en epoca de Ibn
117
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
and incorrectly in one place, the final short vowels are usually omitted (Burns,
1999: 50); 3) Vocalization vowels are also used sporadically (Burns, 1999: 51).
There are also some morphological and syntactical constructions w orthy of note.
For example, the use of the cases causes some confusion, and the article is
omitted before a num ber (Burns, 1999: 53). As we shall see, m any of these
Toledo.
documents of Toledo are w ritten following the norm s of Classical Arabic, we also
the Arabic in the treaty of al-Azraq is w ritten in Maghrebian script while the
VII. Literature:
The first w riter we know of in al-Andalus is Hafs ibn Albar al-Quti, the
(Koningsveld, 1994: 206,12). Contemporary to Hafs Ibn Albar Al-Quti were also
Samson and Leovigildus of Cordoba. Unlike Hafs Ibn Albar, Samson and
Leovigildus are not know n for the Arabic writings but rather for their Latin ones
(Koningsveld, 1994: 212). Samson was "know n for his knowledge of Arabic" and
118
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
was "often sent by the Court of Cordoba in order to translate im portant
documents from Arabic into Latin (Koningsveld, 1994: 212). The existence of two
literary languages at the same time suggests that there were enough readers in
both languages but that Arabic was already becoming prom inent in the ninth
Century.
In the tenth Century, the Bishop Recemundus, also know n as Rabic ibn
Zayd, was know n for both Latin and Arabic literature (Koningsveld, 1994: 213).
impression of the life of the natives" of al-Andalus, which was "still largely
In the twelfth Century, the center of Christian Arabic literature also shifts
(Koningsveld, 1994: 219). Among the m ost im portant works of the twelfth
There are also works by Christian converts to Islam. The two most
notable ones are: 'Ali b./R abban al-Tabari (died after 855) and al-Hasan ibn
119
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Ayyub (died around 988) (Charfi, 1994: 45). Both of these authors lived in al-
Andalus but their works were know n as far as Baghdad (the capital of Islamic
MuwaSSahs- are assum ed to have their origins in the Mozarabic language- here
Romance-Arabic descent (Rubiera, 1987: 320). It seems that in the Kharjas there
exist elements from Galo-Romance origins also. The diversity in the Kharjas has
Julian Ribera y Tarrago hypothesized that the lexical variety of the Kharjas may
have been due to the presence of Galician slaves present in al-Andalus during
the ninth and tenth centuries (Rubiera, 1987: 320). It is also possible that the
suggested that captured children (Saqaliba) remembered some songs from their
region of origin and that the authors of the muwaSSahs then adopted these and
The Kharjas and the language in them have been studied by literary
scholars such as Monroe36, Armistead37, Stern38, and Sola-Sole39 and they reflect a
36 M onroe , J ames T. 1970a. The development of courtly love poetry in al-Andalus, —. 1970b. Islam and
the Arabs in Spanish scholarship (sixteenth century to the present): Medieval Iberian peninsula. Texts and
120
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Romance language and a Romance tradition that remained in al-Andalus
al-Andalus, the language in the Kharjas is not the language that is reflected in the
studies; v. 3. Leiden: Brill, M onroe , James T. COMP. 1974. Hispano-Arabic poetry : a student anthology.
37 A rmistead , S am uel G., S ilverman , J oseph H. and M orley , S. G risw old . 1960. Hispanic balladry
among the Sephardic Jews of the West Coast. Berkeley, Calif.: University of California Press United States
California Berkeley, —. 1965. Christian elements and de-Christianization in the Sephardic romancero.
Oxford: Lincombe Lodge Research Library Great Britain England Oxford, A rmistead , Samuel G., C id
and CA. 1981. A lost version of the Cantar de gesta de las mocedades de Rodrigo: reflected in the second
38 Stern , S. M. 1950. The old Andalusian Muwashshah. 5, ii, 256 leaves; 26 cm, —. 1953. Les chansons
Palermo: U. Manffedi, —. 1964. Les chansons mozarabes: les vers fmaux (kharjas) en espagnol dans les
39 S o la -S o le , Josep M. 1973. Corpus de poesia mozarabe; las harga-s andalusies: Coleccidn lacetania:
[Barcelona] Ediciones Hispam, —. 1983. Sobre arabes, judlos y marranos y su impacto en la lengua y
literatura espaflolas: Biblioteca universitaria Puvill. II, Ensayos; 8. Barcelona: Puvill, —. 1990. Las jarchas
romances y sus moaxajas: Persiles 201. Madrid: Taurus, S o la -S o le , Josep M., A rm iste a d , S a m u e l G.
and S i l v e r m a n , J o s e p h H. 1980. Hispania Judaica: studies on the history, language, and literature of the
Jews in the Hispanic world: Biblioteca universitaria Puvill. I, Estudios: 2-Variation: Biblioteca universitaria
121
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
documents of Toledo studied in this dissertation, which reflect an Arab-based
tenth Century al-Andalus contain Koranic references since the study of Arabic
(especially at the time) was closely linked to the Koran. Any Christian scholar
studying Arabic w ould have followed that tradition. There is no evidence that
there could have been a separate tradition that excluded the close study of the
Koran. It is for this reason that "Each Gospel in this [by Ishaq ibn Balshk in 946]
translation starts w ith the Arabic formula: 'In the name of God, the
(Koningsveld, 1994: 217) as well as the documents of Toledo, and the Vincentius
Codex. The expression became disassociated from its Islamic origin and became
existed but that to date have been lost. Through the writings of Hafs Ibn Albar al
Quti (889), we know that there was an early translation of a biblical text from
122
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Latin to Arabic (L6pez-Morillas, 2000: 49). We also have reports that in the
twelfth Century, after the deportation of Christians to the Maghreb and the flight
1994: 219). As noted before, we also know that there m ust have been an earlier
version of the Codex Mozarabicum than the one available in the Escorial today.
They are often incomplete for an accurate linguistic analysis. They are more
useful to the historian who is not interested in the typographical details. The
reason for this is because those who originally transcribed these documents were
123
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
XI. Conclusion:
There is a variety of sources available for the general historical study of al-
However, m any of these are lacking in the rich linguistic information necessary
to analyze both the Andalusf Arabic dialect bundle in general and the Mozarabic
Alvaro Galmes de Fuentes (1983) contended that there only are four types
type is useful depending on w hat is being studied. The first group of documents
is the glosarios. From these linguistic characteristics of the different dialects can
be gleaned. The second are the Testimonios de los botanicos, medicos y farmacdlogos
Arabic and glosses of the Romance equivalents. The third docum ent type is the
Fuentes proposes that the fourth category may be defined as: el latin de los
Given the above discussion, I suggest that there are more possibilities than
just the four proposed by Galmes de Fuentes. There are several documents
produced for and by the Church, such as the Vincentius Codex that are rich in
linguistic information and can tell us m uch about the lingua franca of the
124
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Andalusi people. This is especially true if we analyze this document in
information can also be gleaned from the documents of the Mozarabs of Toledo.
Arabic and evidence that even some Churches may have been Arabic-speaking
leads to the conclusion that Arabic was not just a concession of the time but
125
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 5
Toledo40. The documents are contractual in nature and are agreements for
were produced m ostly after the Reconquest of Toledo in 1085 and are evidence of
spoken and w ritten form after Toledo had come under Christian control
(Gallego, 2003:113).
It has been attested in several cases that the transition from one language
have also witnessed cases were the conquering parties adopt, both in the w ritten
40 In the Archivo Histdrico Nacional the documents are housed under the Seccion Clero y Secular Regular.
126
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
and spoken language of the conquered peoples; as in the case of the Visigoths in
Hispania. W hen the Visigoths conquered the Iberian Peninsula they were
already quite 'Romanized' and adopted the Latin language (Rucquoi, 1993: 50-
neither adopt the language spoken in the area nor do they initially impose the
use of their own language and w riting system during the period of political
Toledo: 1) "no Christian language that could clearly compete w ith Arabic in
fulfilling the functions of a High variety"; 2) "Latin [...] was losing ground vis-a-
migratory flux of Arabic speaking Christians fleeing from the intolerant North
African Muslim rulers of al-Andalus"; and 4) "the wish of the Mozarabs to 'm ark
a clear difference between them and other Christian groups" (Gallego, 2003:114).
I personally disagree w ith the idea that the Mozarabs w anted to m ark a
clear difference between themselves and other Christians groups, on the grounds
127
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
their Arab rulers and are the ones who m aintained a Visigothic line and tradition
in the Catholic Church of Toledo, and m ost importantly were in part the catalysts
for the Reconquest. It w ould seem logical, therefore, that the Mozarabs of Toledo
w ith the Christian to the North, and therefore with a Roman and Visigothic
identity. The argum ent that Andalusi Arabic w ould be maintained for purposes
of draw ing up contracts rather than Romance or Latin because Andalusi Arabic
was more sophisticated and therefore served the purposes better is reasonable to
a certain extent. It may be true that there was a lack of vocabulary available in
land, m aking the use of Andalusi Arabic the obvious and more convenient choice
until such term s could be developed in Romance. O n the other hand, in the same
time period, in Zaragoza, judicial documents were draw n up using the Romance.
reflects a lack of preoccupation on the side of the reconquerors for how internal
contracts are drawn. As long as contracts were drawn, and their content was
clear, the governing authorities did not need to preoccupy themselves w ith the
m inutia of which language should be used. The lack of insistence of the use of
Romance demonstrates that the Reconquest of Toledo was really symbolic and
128
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
did not reflect a large change in existence for the local society. The Northern
Christian population that settled in the Marca Media [Medieval Toledo] was not
population from south of Toledo may have helped sustain the tradition of
writing legal documents in Andalusi Arabic for a longer period of time that
w ould have otherwise occurred. However, the Arabs or 'm oors' were in fact a
are very few A rab/M oorish people cited or alluded to in the documents and
therefore, their influence on the form and language of the documents m ust have
various archives of Toledo. Of these, 652, proceeding from the Cathedral, are
now housed in the Archivo Historico Nacional in M adrid under the section of
Clero secular y regular, Toledo, Catedral (Gonzalez Palencia, 1926: 9). There are
264 documents that proceed from the monastery of San Clemente and there are a
reported 14 documents still in the church of San Nicolas. There are 21 more
129
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Archivo de la Catedral Primada, Z-8, num ber 6 (Gonz&lez Palencia, 1926:10). In
the Cathedral there are still 133 documents (Gonzalez Palencia, 1926: 9-10). The
earliest document dates from the year 1083 and we have evidence of their
From the total of 1175 documents, 726 deal w ith purchase and sale, 57 are
Reconquest and therefore under Islamic Law: document num ber 1. It is dated
1083 AD, two years before the Reconquest and it is dated in the Islamic years of
Even though these documents exist, not all are legible. In fact, most of the
W hen one goes to look at the documents at the Archivo Histdrico Nacional, their
originals. The documents have been placed on microfilm from which one can
make copies. However, most of the documents on microfilm are also categorized
130
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
as illegible. Also, the fact that these documents were copied onto microfilm is
also problematic because they were filmed in black and white and not in color.
to compare the original inks, it w ould be easier to determine w hether the vowel
These documents have been previously commented upon by: Angel Gonzalez
Palencia, Francisco Pons Boigues, Jose Lerchundi, and Francisco Javier Simonet.
However, none of these scholars has studied the linguistic features of these
documents and w hat they imply about language in medieval Toledo. Ignacio
Ferrando41 did produce a philological study of the documents but does not
provide formal rules which w ould allow scholars of any language to discuss the
The documents, which were produced shortly after Alfonso VI took Toledo in
41 Frutos, Ignacio Ferrando. 1995. El dialecto andalusi de la marca media: Los documentos mozarabes
toledanos de los siglos XII y XIII: Area de Estudios Arabes e IsMmicos, 4. Zaragoza: Universidad de
Zaragoza.
131
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
cultural and socio-historical information of the time. They are particularly
rights and laws, and finally, the structure of legal contracts in Toledo and
Medieval Iberia during a time of intense change and transition (Frutos, 1995: 7).
the book called Origen, progresos y estado actual de toda la literatura (Italian edition,
1782-98; Spanish translation, 1784-1806) which deals w ith the influence that the
Muslims in Hispania m ust have had over the Christians. He was amongst the
first to note that in the Cathedral of Toledo there were housed many hundreds of
Gonzalez Palencia argues that Giovanni m ust have known the w ork conducted
wrote an initial inventory of the documents and their relation to each village,
were mostly ignored except for the two works mentioned above. This is due to
132
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
two reasons: 1) a lack of interest in knowing w hat was contained in the
Palencia, 1926: 1). However, renewed interest in the history of the Reconquest,
First, Francisco Javier Simonet produced two fundam ental works for the
study of the Mozarabs. The first w ork is Glosario de voces ibericas y latinas usadas
entre los mozarabes (1888). The Glosario (1888) is the first m odern w ork which
attem pts to compile Mozarabic words from various sources, define them,
his own transcriptions of the Mozarabic item, and the original w ord in the Arabic
script. Some of the citations include conclusions about the phonemes of the
how he arrived at these. Simonet also offers, at times, the dialectal provenance of
the specific lexical item, the equivalent item in Classical Latin or Greek, and in
Simonet interprets his findings w ithout offering evidence for his conclusions.
133
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
validos...pues por lo comun las transcripciones con caracteres
Although Simonet's w ork was revolutionary for its time and is in fact the
basis for the beginning of any study of the Mozarabs of Toledo, it is also tainted
finds fit into his own preconceived notions of w hat the words 'should' sound
and look like. He ignored or put aside evidence that m ight have led in different
was willing to admit. Simonet has been classified as an Arabist but whose
consequently his conclusions were not always objective. At times, he has even
in the documents w ith a sort of 'Proto-Castilian' that was used by the Mozarabic
population as part of the structures of their rights. He goes on to argue that this
(Corriente, 2000-2001: 84). This attitude clearly contradicts the evidence in the
documents. One glance at the documents makes it clear that they are an 'Arabic
134
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
production' and the words that may be attributed to a Romance root were part of
Even more grave than Simonet's pro-Romance prejudice, is the fact that due
in great part to his work, Mozarabic has consistently been associated w ith
Romance and w ith the birth of Castilian (Corriente, 2000-2001: 98). Imprecise
language of the documents as a whole, not considering that there may be more
Simonet sustained that the Romance language spoken at the time of the initial
the conquest of Granada in 1492. These claims were further reinforced by the
work of Ribera (1912,1915) w hen he affirmed that a Romance language was used
(Barcelo, 1997: 265). Despite the possibility of proving to the contrary w ith a little
Glosario of Asm (1943) and on the Romance Kharjas helped to further the thesis of
establish the idea of the substratum phenomenon to explain that in spite of the
influence of Arabic, a 'national' Romance language existed from the early period
135
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
of the Reconquest (Barcelo, 1997: 266). Yet, the documentary evidence in the
Mozarabes de Espana (1889)42. This work is of great consequence since it m arks the
beginning of the recognition of the importance of the Mozarabs for the history of
Spain, and the importance of their culture (Colbert, 1962: 11). Jose Lerchundi
over the history of al-Andalus in general and the history of the Mozarabs in
particular.
The book Apuntes sobre las escrituras mozarabes toledanas que se conservan en el
Archivo Historico National (1897)43 is the result of Francisco Pons Boigues's work
organize the documents. This w ork contains short summaries of the documents
in chronological order. The documents are num bered and their content is briefly
discussed in Spanish w ith a few words in the original 'arabigo' (Arabic script)
42 Simonet, Francisco Javier. 1889. Historia de los mozarabes de Espana.vol. 1-4. Madrid: Turner.
136
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
w ithout any vowel or case markings. Since there are dates on the original
manuscripts, Pons Boigues does not include the date or the archive's catalogue
number, in the book. He includes a catalogue num ber that he himself w rote on
the original manuscripts. These catalogue num bers do not m atch those of the
referencing each document complicates the study and the comparison of the
notes of the two authors. In order to determine w hether both authors are
speaking of the same document rather than two very similar documents, one
m ust have a copy of the original document w ith both researchers" markings. At
the end of Pons Boigues" book, a few documents are entirely transcribed and
not lend themselves to linguistic analysis and description since they also include
linguistic "corrections".
of Toledo in a four volume set called Los mozarabes de Toledo en los sighs XII y XIII
(1926). Each entry includes either an excerpt from the beginning of the
summary of the general content of the document and the docum ent's date. This
44 Gonzalez Palencia, Angel. 1926. Los mozarabes de Toledo en los siglos XII y XIII. vol. Preliminar-
137
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
set is invaluable to the historian interested in establishing relationships among
the various groups who entered into contract in this period, and it may also be
useful for ascertaining the location of land parcels around Toledo. This
understand the wide history and richness of the Marca Media and has allowed
all those interested to delve into the history of the area in previously unimagined
ways and has at the same time broadened our understanding of the commercial
transactions and economy (Frutos, 1995: 7). Despite the indisputable value of
this work Gonzalez Palencia's sum m ary is not useful for a thorough linguistic
presum ed "misspellings" and omits vowel and case markings even w hen they
1926: 43).
His purpose in producing this four volume set was not linguistic. Gonz&lez
138
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
geographers, not concerning himself w ith the potential contributions of a
fact that the transcriptions are inexact and incomplete makes his work unusable
found in the documents has been, until now, very superficial and sporadic. As
study, but is rather a general note of the type of language that one can expect to
use, as a standard course of action post the Reconquest of Toledo. The sustained
that:
139
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
2) This language w as not imposed by Arab rulers, but had become part of the
Ferrando Frutos argues that the fact that the Mozarabic community continued
to use the Arabic language was really a sign of the Arabic language being a part
of the Mozarabic identity and was a point of pride, as Arabic was considered a
prestige language. The use of this language, rather than the Romance language
culture' and was part of their linguistic heritage (Frutos, 1995: note 1, page 7).
Over time, as one enters the thirteenth Century Romance begins to replace
Arabic, which becomes, relegated to official documents only (Frutos, 1995: 8);
the Islamic rule as has been suggested by those historians who have m aintained
4) The Reconquest of Toledo did not imply an immediate linguistic shift from
Arabic to Romance- the shift from one language to the other occurred slowly and
over time;
5) The Reconquering authorities were not too concerned about the language
used in the documents. O n the contrary, it seems that they allowed the
community to continue doing business as they had done before the Reconquest.
This implies that before the Reconquest, the Mozarabic community, and the
140
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
speakers, reducing Arabo-Romance bilingualism to a limited sphere (Frutos,
It is only in the fourteenth Century that we find the Castilian and Romance
replacing the local Arabic language in all spheres, including the formal judicial
Other works of great importance for the general history and development of
the Spanish language and its dialects are those of Menendez Pidal45 (1976) and
Lapesa46 (1955). Their studies became the staple of all future studies of the
languages of the peninsula and were the models for future analyses. However,
descriptions were not systematic nor did they include m uch information about
argues that this is to be expected since they were both 'rom anistas' and were not
familiar w ith Arabic, its structure or its sociolinguistic role in Islamic culture
(Corriente, 2000-2001:84).
methodological flaws and by ideological prejudices com pounded by the fact that
early scholar's knowledge of the graphemic system as well as Islamic culture was
46 Lapesa, Rafael. 1981 [1955]. Historia de la lengua espanola. Madrid: Editorial Gredos, S.A.
141
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
superficial (Corriente, 2000-2001: 93). As a result, vague and inaccurate data
have been used and perpetuated, necessitating a revision of all the transcriptions
of Romance and Andalusi documents (Corriente, 2000-2001: 95). The work done
interpretations therefore were vague and left out information that w ould have
lead to more accurate analyses of the data. They were not the only authors to err
focuses on the Christians of Toledo, his argum ent revolves around a Spanish
other authors, the documents themselves, the general historical evidence, and his
own prejudices.
IV Current Study:
All of the previous studies of the documents of Toledo were revolutionary for
their time, but their m ain focus was either historical or lexical. None
transcriptions, therefore, did not need to reflect the precise spellings and
142
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
orthographic representations. As a result, until now, scholars have not really
been able to formally discuss the language of the Mozarabs of Toledo and
compare it w ith other languages around the world. For analysis in this
transcribed documents there are: eight sales of real estate, three donations to the
Problems w ith the use of written documents for the study of language:
Using these documents for linguistic analysis presents two problems. The
first is that they are w ritten documents and, as such, they do not necessarily
47 See Appendix A for the transcriptions of the names and places of the documents. The
transcriptions of the complete documents will be made available in the future if permission to do
143
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The second shortcoming is that these are formulaic legal documents. This
is a valid objection; however the legal documents analyzed here are the only
sizeable Mozarabic material apart from the Kharjas available to us today. Unlike
the Kharjas and the MuwaSSahs which are a stylized48 language, the purpose of
the scribes were more concerned w ith the information being attainable and
understandable to all parties rather than w ith the aesthetic value of the language.
This means that the language used, rather than being artificial in the sense that it
spite of its formulaic structure, the lingua franca of the area- and therefore the
language used by everyday people in the city and surrounding areas of Toledo.
48 See: SOLA-SOLE, JOSEP M. 1990. Las jarchas romances y sus moaxajas: Persiles 201. Madrid: Taurus.
Pp. 11 & 31. Here Sola-Sold explains that although the Khaijas are written in colloquial Romance, the
Romance is limited by the reduced number of forms allowed by the structure of the Kharjas. In particular,
there is a limited number of metric combinations as well as rhymes that are allowed. Therefore, the
Kharjas, although indicators of the Romance language of al-Andalus, should not be interpreted as
and: Ru biera , M aria Je su s . 1987. La lengua romance de las jarchas (una jarcha en la lengua occitana). A1
144
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
V Writing in the documents:
Since the documents deal w ith judicial matters, the vocabulary is reduced
to lexical items dealing mostly w ith rights, identification of people and positions,
script is w hat is usually called the Maghrebi or Andalusi script, which has its
own graphemic conventions and peculiarities, which are distinct from those of
other areas of the Arabic-speaking world. The writing system mostly follows the
norms of the classical Arabic script. However, there are some notable deviations.
The m ost notable difference between the Standard script and the one
found in these documents is that rather than transcribing the 'faa' [f] ^ as a loop
w ith one dot on top, it is w ritten as a loop w ith one dot underneath. The 'qaaf'
[q] <i, which normally is transcribed as a loop w ith two dots on top, is w ritten as
a loop w ith one dot on top- as the 'faa' w ould have been in the classical script-
The 'alif' w ritten ' [a], the first letter of the Arabic alphabet, often connects
w ith the letter following it. In standard Arabic the 'alif' ' does not connect w ith
the following letter. As a result, the 'alif' ' and the 'lam ' J [1] can sometimes
appear to be very similar. For example, the proper name Michael is transcribed
145
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
in the documents as [miKail] but m ay sometimes seem to be [miqail]
where the 'alif' after the 'ghayn' £ [k] is connected to the following 'yaa' is.
In the scanned image below for the w ord [al-mubta?a] 'the purchaser,
the one making the purchase', it is clear that the 'alif' is connected w ith the
S •; < . i « 49
However, the 'alif' does not always connect w ith the letter following it. In the
same document, the 'alif' in the name Michael is not connected w ith the
following letter.
One can say, therefore, that there is a general tendency to connect the 'alif'
In general, one can distinguish between the 'alif' and the 'lam ' since the
'lam ' dips slightly more below the line while the 'alif' does not. This
A n d a lu s f a n d M a g h r e b i s c rip ts .
49 Image taken from AHN: seccion clero, regular y secular, Toledo, Catedral: Legajo 3000 # 7.
146
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Another notable peculiarity about this script is the use of the long vowel
for standard words that, although traditionally pronounced w ith a long vowel,
are not transcribed as such. For example the w ord meaning 'this' [hadihi]
normally w ritten as but is w ritten in these documents w ith a long alif after the
'h a' This pattern also appears in other standard words such as [hadan]
meaning 'these', [kadalik] 'therefore', and one of the terms for 'but' [walakin]. In
each of these cases, classical Arabic convention w ould lead one to not include the
long vowel [a] 'alif' in the transcription. However, in these documents, the long
using the grapheme for / h / ®; this is the m ost common strategy. We can also
find the 'w aw ' j, representing the sounds / u / or / o / explicitly written. Finally,
the superscript 'd a m m a ',' representing the short / u / or / o / can also be found to
represent the same final sounds / o / or / u / (Frutos, 1995: 12). The tendency to
50 This phenomenon is also discussed in: Frutos, Ignacio Ferrando. 1995. El dialecto andalusi de la
marca media: Los documentos mozarabes toledanos de los siglos XII y XIII: Area de Estudios Arabes e
147
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
writing. However, texts that demonstrate a m uch higher degree of 'Arabization'
of the scribe are m uch less likely to follow this norm (Urvoy, 1998:420).
There is also confusion in the difference in the use of the final alif, alif
maqsura, and the alif alwiqaya. Each of these types of 'alif' sound the same at the
end of a w ord- in both Standard Arabic and dialectal but due to historical
reasons, they are w ritten differently and are not interchangeable for the spelling
of the same word. Where one appears, the other type of 'alif' cannot appear.
the preposition meaning 'to ' and tsj^ 'o r or even [ i j t a r a ] m eaning 'to
purchase' or 'he purchased'. Given that in each spelling, the w ords w ould be
pronounced in exactly the same manner, this type of error does not indicate a
phonological rule or alternation, but rather, it points tow ard confusion, and
maybe a lack of education in the scribe. This is also not an unusual mistake as
the alternation between the three types of final 'alif's had not been standardized
until recently.
the final ta m arb u ta '»' [at]. In Arabic, the w ord final ta m arbuta is pronounced
[at]. In the documents, there is evidence that this final [at] is pronounced in the
same way since the scribes will often write out the word in question w ith a final
't'. For example, the w ord for one hundred w ould usually be w ritten as or
148
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
[ma?at] but in these documents it may sometimes appear as [mayat]. In
this case, instead of having a final ta m arbuta as expected, we see that the final
The tanwin ' , a marker for the accusative case, is used inconsistently.
W hen it does appear, it seems to most often be paired with the alif as in: 1.
transcription w ith regards to phonemes that have the same point of articulation;
as in the case of [<3] and -k [5] (Urvoy, 1998: 420). Both phonemes are
[+continuant, +coronal] but the second is also [+tense]. j [z] and ^ [e] are also
confused. Both phonemes are [+continuant, +coronal, +anterior] but [z] is also
[+voiced]. Both o* [s] and o ° [s] are [-voiced, +continuant, +anterior] but the
There are also some systematic substitutions for the Latin letters. For
example:
gim [cfe] is used for the Latin C [k]. dal [d] is used for the Latin D. sin [ J] is used
f o r S. t a ' [t] i s u s e d f o r t h e L a t i n T ( U r v o y , 1 9 9 8 : 4 2 2 ).
149
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The tasdid ', a m arker to indicate the gemination of a consonant, is used
phenomenon also appears in the Glosario de Leiden. Corriente argues that given
language in w riting and that [aa] inherited this trait from the Iberroromance
substrate- given that the Standard Arabic Language did have gemination in
certain cases (Corriente, 1991: 8). One m ust also keep in m ind the following:
gemination.
Corriente (1991: 8) also notes the irregular use of the tanwin in the Glosario
de Leiden, w hether the w ord is of high or low registry. He also notes, however,
that the use of the tanwin, w hen it does appear, seems to indicate that the scribe
who inserted the vowel and tanwin was probably ignorant and inserted these at
a m uch later date than the original document was produced. In other words, the
original m anuscript w ould not have contained the vocalizations as the original
150
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
scribe w ould have automatically omitted them. The insertion of the vowels
w ould have occurred at a later date by a different scribe (Urvoy, 1998: 422).
Corriente notes:
The fact that the vocalizations in the Glosario de Leiden were inserted at a
later date implies that this may also have been the case for the documents of
Toledo. Their irregular use and their often erroneous use- showing attem pts at
in the documents of Toledo are also the result of the work of a later copista or
scribe. This scribe was also som ewhat limited in his knowledge of the
vocalization norms of Arabic and may not have been very proficient in Andalusi
m ust therefore be wary w hen using any data that involves vowels.
However, the fact that the vocalizations are most likely posterior additions
reflecting a non standard form, w ould therefore show the vocalization or the
151
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
perceived correct vocalization for the language at the time of its recording. This
w ould give us good insight into the vowel system in the Marca Media (Toledo).
On the other hand, if we cannot place an exact date on the insertion of the
vocalization of the documents, we can only describe the vowel system in general-
expressions that can be found repeatedly. All of the documents begin w ith the
Arabic used at the beginning of texts, letters, or im portant messages. One can
also find following this expression from time to time <1 [lahu alhamd
kaelr] m eaning "to God the greatest glory"; or ^ d j [wa lahu alhamd
dalman] "and he has glory always (eternally)" or other similar formulas that may
alah] "m ay God keep or preserve her] or [eammanaha alah] "m ay God
152
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
enrich her." After the name of a person w ho has passed away one will always
find: Al j [raximahu 1-lah] "m ay God forgive him." One may also find the
akram hayyahum] m eaning "May God forgive and honor their dead and honor
the living." W hen speaking of the Cathedral of Toledo, one finds the expression
"God give us your intercession for her" l*3c.li*£ Al LSja. [harkana alah Jafa?taha],
All of the documents are w ritten on pergam in rather than on paper. They
are usually one page long, w ritten only on one side. There is no ornam entation
of any sort, nor fancy calligraphy, draw ings or pictures. It is clear that these
documents were written for a utilitarian use above anything else. All the
documents are dated in the year of [alsafar], which is a term for an Arabic
m onth but in this case describes the 'era' or Christian years and not the Muslim
years. The m onth of transcription is indicated using the m onths of the Christian
AprilJ jjj I [abrfl], MayS>l* [mayo], Ju n e^jJ [yuruo], July [yullo], August
[nonbir], December jA?>J [didjinbir]. On occasion, rather than using the Christian
153
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Calendar year, dates are referred to according to im portant fiestas or Christian
In the beginning of the thirteenth, and the end of the twelfth Century, it is
common to find: 'W ritten after explaining to all its meaning in the language that
phrase demonstrates that those parties who entered into contract were able to
the beginning of letters and legal documents in Arabic m eaning "by the
name of God the most merciful and compassionate". This phrase appears
• 4* <nj [yusta]: from the Latin IUSTA. This w ord is used in several
contracts to mean, "established under the law of..." For example we have
51 See Gonzdlez Palencia, Angel. 1926. Los mozarabes de Toledo en los siglos XII y XIII.vol.
154
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
• £— [albal?]: purchase
of a plural since this w ord is being treated as a broken plural rather than
they continued in use (and even w hen not actually, the names often did)
include the rovallis (roballe), Ar. Rubc (in Hebrew transcription rabic) of the
from 1083, a gold coin equal to 1 dinar (later there were also silver
mizcales); the dinar (gold, 4.25 grams), sometimes called by the names of
county of
• [aldjanub] South
• [alirarb] West
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
• [aljarq] East
• tjlxuiV) <> i [ s a b a b mina lasbab] for any reason- this appears in the
inheritance.
• <1a j 41 jA J a JS; [kul xaq huw a lahu wa minhu] every right that is his and
that other have of him (i.e.: he is his full right to sell a piece of land)
• 4*jit (> 4a.jj: [biwacfeh mina lwuc^hu] 'by his face' meaning: for any reason
52 Since we cannot be sure about the vowels, I have not included them.
156
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
• Loull o^j': [ard albeida]: literally 'w hite' land- m eaning virgin,
The terms of the contract are outlined in the following section. In the first few
lines, usually the first two, the parties entering into contract are nam ed and the
type of contract is identified. The section that follows contains the contract, for
instance the sale or donation of a plot of land, including the description of the
plot. The limits of a plot of land are usually defined through a detailed
description of w hat is located at each limit using the cardinal points. Since these
plots of land are located within the region of Toledo, they are identified as such,
and if they are w ithin the city or within the district of a particular church these
In the fourth part of the document, the conditions, and the date of the
contract are outlined. Finally, the witnesses, the contracting parties, and the
The texts themselves are mostly written in the Arabic script and not the
L a tin a lp h a b e t. T h e r e a r e a f e w e x c e p t i o n s w h e r e t h e m a i n b o d y is w r i t t e n i n
157
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Latin characters w ith only the beginning (part 1) and the end (the date and
VIII Signatures:
The signatures may be in either Arabic or Latin characters. There does not
seem to be a preference for either alphabet at the time of the signatures. Most
witnesses sign themselves but at times a representative of one the parties may
sign in his place. In this case, the signature is followed by L <ic. <_u£
[kutiba ?nhu biamrihi w a bixadratihi] m eaning 'It was written for him upon his
command and in his presence'. After the name, it is not uncomm on to find the
'Servant of the Servants of Christ'. This is a rare signature but may be found.
One can also find the expression [Juhid ?ndi] 'w itnessed in my
presence'. According to Gonzalez Palencia (1926: 47), this is indication that the
There are some documents where there is no signature at the end. This
w ould indicate that the agreement did not go through for some reason. At times,
the signature seems to be delayed: the original document being produced on one
158
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Some documents are copies of an earlier version. This too is indicated in
some way. W hen this is the case, and the document needs authorization, all
One can also find references to other documents, either the originals from
Palencia points out that in document 900 the Repartimiento of Sevilla by Alfonso X
IX Personal Names:
Most people have two names- a Latin one and an Arabic one. This fact is
A person may be called by both his names in one document. This tradition is
m aintained throughout the twelfth Century, suggesting that the use of the
Christian names, an occurrence that appears more often as time progresses, was
really just a formality, since the name used in colloquial or familial settings was
the Arabic one (Gonz&lez Palencia, 1926:124). Gonz&lez Palencia argues that the
g r a d u a l s h if t f r o m A ra b ic n a m e s to C h r is tia n n a m e s d e m o n s tr a te s a g r a d u a l s h ift
159
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
prevalence of Castilian in the thirteenth. However, there are still signs of use of
Arabic in the fourteenth Century (Gonzalez Palencia, 1926: 129). I w ould argue
that the use of both an Arabic and a Christian name does not necessarily
the use of both types of names does point towards is the complexity of the
Most of the names are structured in the traditional Arab style: a first name
+ bin (meaning son of) + the father's first name. When 'bin' m eaning 'son of' is
excluded , the last name, w hat we w ould usually term as the family name, is
usually the first name of one's father: i.e.: Domenico Petriz is Domenico son of
Petriz (Petrus or Pedro). In some cases, the name may contain names of relatives
that are three or four generations back. In these cases, we sometimes find a
Christian last name- the original family name which has now fallen into disuse
The fact that m ost names are structured after the Arabic style does not
imply that those entering into the contract are Muslims and not Christians.
and if the person is Muslim, this too is stated (Gonz&lez Palencia, 1926:152).
160
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
X Geographical Area:
The contracts are all based in Toledo and the surrounding areas under
Toledan jurisdiction: i> j ' cW-1> [min ?mala au min nadar] 'in the governate
or within sight'. If the contract is entered into in a surrounding village, one finds
the expression j'j*-' t> [min ahuaz] 'in its territory or area.
then the exact location of the land is described. The barrio or neighborhood area
I s^c-lsll [alqa?da al?dima] 'the highest seat'- the sede. According to Gonzalez
Palencia, in the area surrounding the Cathedral there was also an albergue - jA\
[albndla] (Gonz&lez Palencia, 1926: 53). One can also find reference to a
Another know n area of Toledo is Pozo Amargo [albelr almr] which was
also know n as the Pozo Caxali [rahbat alqjali] in the eleventh Century.
53 Coincidentally this is the same term as Mosque. This reflects that Mosque in Arabic 'the place
where one gathers or comes together'. A church or cathedral serves the same function.
161
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In this neighborhood there was a famous bath called Bath of Yaix f^ - 54
[hamam ya7T$]. There are several neighborhoods named after a particular saint
as in: San Juan, Santa Justa, San Gines, San Antolln, San Lorenzo, San Marcos,
San Andres, San Cebrian, San Sebastian, San Lucas, San Miguel, San Justo, Santa
Maria Magdalena, San Vicente, San Roman, San Martin, Santo Tome, San
Cristobal, San Isidro, San Pedro, Santa Leocadia. There are plenty of
[toloja].
XI. Conclusion:
of the city in 1085 AD, continue to be written in the Andalusl Arabic. This
54 See Gonz&lez Palencia, Angel. 1926. Los mozdrabes de Toledo en los siglos XII y XIII.vol.
Preliminar-Supplemento, I-III. Madrid. See pages 55-82 for details about each specific
neighborhood.
162
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
phenomenon demonstrates that the Andalusi Arabic language was pervasive in
Toledo at all levels and that the new authorities were not too concerned about
the language used in local legislation. The documents are all judicial in nature
therefore, is a dialect of Andalusi Arabic and is Mozarabic. Its use is not limited
whole population.
163
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 6
I. Introduction:
the Andalusi Arabic dialect of Medieval Toledo, we m ust first understand which
55 As previously discussed in chapter 5, the vowel markings were inserted into the texts at a later
date. I therefore will not deal with the vowels in this dissertation.
164
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Consonants 56
Bi- Labio- Inter- Dental- Palato- Palatal Ve- Uvular Phay- Glottal
al geal
Stop (P) t t k q
Voiceless
Voiced d d
Fricative s s x
Voiceless
Voiced Q K
Nasal m n
Lateral
Approximant
Central y w
Approximant
56 Phonetic symbols are taken from: Ladefoged, Peter. 2001. Vowels and Consonants: An
and: Ladefoged, Peter. 1975. A Course in Phonetics. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
165
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Examples:
/ 1/ : YUSTA — uj [yusta]
represent the 'o ' from Domenico since this is a common Iberian name.
/ d /: [xudud] Frontier
166
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
/a/: si* [hada] demonstrative 'this'
/y/: [yulian]
a. Voiceless Dental-Alveolar.
In Arabic there are two voiceless dental-alveolar plosives [t] & [t]
167
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
phonemes is that [t] is: [-syl, +cons, -son, -voiced, -cont, + tense], while [t] is [-
tense]57.
documents of Toledo. These are two distinct phonemes and not allophones since
they are not in complementary distribution and can appear in the same contexts.
For example:
1. Word initial H!
It: taverna
Lat: TABERNIA
Lat: SQUALUS
571 chose to use the symbol [ _] to depict +tense or fortis although some linguists do not believe
that this is a productive or accurate distinguishing feature. However in Arabic the phonemes
that can be described as [+tense] or [+fortis] are also known as [+advanced tongue root]. I.
Ferrando (1995) distinguishes these phonemes with the feature [+velar], I will continue to use the
tradition [+tense] to characterize the Arabic phonemes which hold this feature. However,
168
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Gall: zapon
Lat: TAPARE
Gothic: *TAPPA
Some words are can be found transcribed w ith both the f t / and f t / :
CATEDRA [qatidra]
Port: cathedra
Lat: CATHEDRA
CATENA [qatina]
Lat: CATENARE
T h is d o e s n o t a p p ly , h o w e v e r to th e w o r d fin a l p o s itio n :
169
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Fr: cham ie, chariot
Lat: CARRIOTUM
evidence that in Mozarabic the intervocal / t / of Vulgar Latin was not voiced.
One may argue that the use of the symbol -L rather than ^ is a way of
showing that the w ord Toledo is identified by the scribes- and, by extension, by
the community, as a w ord that was not originally Arabic. This does happen in
some cases of incorporation of foreign words into Arabic. For example, the
proper names Talavera [talablra], and Tolosa LijlL [toloja] both contain ^
[t] and were incorporated into the language w hen it was still in its early stages.
This phenom enon also occurs w ith the sibilants o 3 and lk / s/ and /s/ respectively.
This alternation can also denote that a w ord is of Hebrew origin has been
evidence reveals a more complex phonological system. I argue that the fact that
170
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Toledo is w ritten -dkjlla and transcribed as [toleitola] is representative of an actual
phonologic phenomenon.
From the evidence presented above, it is clear that the selection of the
of Arabic origin. A w ord originating from Latin may be w ritten w ith either ^ or
argue that the selection of either letter m ust be purposeful and represents
CATENA [qatina]; and Toledo, AikJL [toleitola]. In each case, [t] is found in
the intervocalic position. One may be inclined to argue that this may reflect the
voicing of intervocalic stops that occurred in Romance. We know that the Latin
/ 1/ became voiced [d] in Romance and subsequently the spirant [d] in Spanish in
For example:
171
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
It seems, however, that in Mozarabic the intervocalic / 1/ is not voiced,
since the Mozarabs could have used an orthographic symbol to reflect this such
spellings:
CATEDRA [qadidra]
CATENA <s[qadina]
Toledo [toleldola]
intervocalic / t / and not word medial/t/. Let us take, for example the w ord to m ean
'just' from the Latin YUSTA ^ [yusta]. It is clear that the w ord medial / 1/
did not undergo Mozarabic consonantal hardening- and therefore, this rule m ust
172
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Rule 1: Mozarabic Consonantal Hardening
+cons
-Voiced
-cont -> [+tense] /V _V
+Coronal
Or:
words such as CATEDRA 4-j-daE [qatidra]; CATENA *'4 ^ [qatina]; and Toledo,
-dkilL [toleitola].
Consider: Toledo, AlkJla [toleitola]. Here the 'tense' [t] appears both in the
intervocalic position and in the w ord initial position. I propose, therefore, the
following rule.
+cons
-Voiced
-cont -> [+tense]/...X -cont
+coronal +Coronal
+tense
173
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Or:
t->W / M
/ 1/ becomes [+tense] in the presence of another [+tense] 't' in the same word.
H ardening m ust apply first to produce [t] and then harmony can take place. If
the opposite order were to occur, the derivation for Toledo w ould be:
Mozarabic: ** [toleitola]
174
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Rule 2 : Mozarabic Consonantal Harmony
/ toleitola/-> [toleitola]
I. Ferrando 59 argues that even though, in some isolated cases there does
seem to be a free alternation between [t] and [t], it is also clear that these cases are
limited to a few words of Romance origin. However, the bulk of the facts that
and spirantization). However, had Mozarabic survived, I w ould expect that over
time, [t] w ould have been replaced with some sort of / d / , either [d] ^ or [d] u*.
In the Mozarabic texts there are two voiced dental alveolar plosives [d]
and [d]. However, the distinction between the two sounds seems to have been
blurred in Mozarabic. One w ould expect the alternation between [d] and [d] to
59 Frutos, Ignacio Ferrando. 1995. El dialecto andalusi de la marca media: Los documentos mozarabes
toledanos de los siglos XII y XIII: Area de Estudios Arabes e Isldmicos, 4. Zaragoza: Universidad de
Zaragoza. Page 21
175
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
be the same or similar to that of [t] and [t] but this is not the case since one can
find both [d] and [d] in w ord medial position, and especially intervocalically
(Frutos, 1995: 21). This occurs w hether or not the w ord is of Arabic or of Latin
origin. Therefore, while in Arabic these two sounds are phonemes, they appear
either [xudud] or as [xudud] The proper name Domenico, can also appear
Mozarabic, [d] and [d] are in free variation since we cannot specify a particular
context of use. They are not distinctive phonemes and their difference appears to
have been lost or at least difficult to perceive by the Mozarabic speaker, they
To further complicate matters, is seems that the 'daal' j [d] and the 'raa' j
[r] merge, as do 'dhaal' j [9] and 'zaa' j [z] in certain circumstances. This
merging occurs w hether the w ord is of Latin or Arabic origin. This phenomenon
60 As we have seen, this is characteristic of Andalusi-Arabic. The sounds /6J and /d/ are often used
176
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
also occurs w ith proper names originating from Latin, such as the last name
Midis [midis]. Midis also appears as 'M iris', due to the m anner in which the
Ferrando (1995) argues that this process of merging of [d] and [t] also occurs
w ord finally in words such as 'abad' which can appear as either abad or abat, or
the proper name Ahm ad which can appear as Ahmat or Ahmad (Frutos, 1995:
22). He calls this process 'Ensordecimiento de la cauda de / d / ' . For him [d] ->
[t]. This process also reflects the final devoicing that is also occurring in
this devoicing does not go directly from [d] to [t] but rather, there is a step in
a.
+cons
+voice
-> [+flap] V V
+cont #
+cor
177
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
or:
/ d / -> [r ] /V Vand #
This rale produces the intervocalic flapping found in such w ords as 'M idis'->
'M iris'. However, in the later documents, there is evidence to suggest that this
flap becomes [-voice]- and therefore sounds like a / t / . Producing the following
+cor
-> -cont
+flap -voice/ V V
#
or
this phenom enon w ith w hat occurred in Romance, we find that Mozarabic is
178
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
ABBATE, which developed into 'abad' [abaS] in Castilian Spanish. In
Mozarabic, we find that no voicing of /t/o c cu rred . Had there been intervocalic
II. Sibilants:
In Mozarabic, it is clear that [s] and [J] are not distinctive phonemes but
rather appear to be in free variation. This applies whether the w ord is of Arabic
or of Latin origin.
For example:
179
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
L at: CENDALE, CENDALIM,
CENDALUM, SANDALE,
Or V sjc- [Karjia]
It has been argued by Ferrando Frutos (Frutos, 1995: 27) that these
alternations between / s / and / S / are just graphemic slips of the w riter and do
not reflect an actual phonological process. I believe that this is unlikely. It does
180
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
seem that the evidence is just as consistent as it is for the alternation between
Taking all of the evidence above into consideration, I propose that one can
-voice
+cont
->/[-aant]
+cor
aant
Or:
how it differs from Romance and Arabic, consider consider the following data:
Lat: S A P O N IS
62 As with !tl, /s/ can also be [+tense], this [+tense] /s/ is transcribed as [s].
181
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Germanic: *saipon
In Old Spanish (early Romance), these words w ould have been w ritten
w ith the V or 'q' or 'z : as in decir, cena, or pozo63. These spellings reflect the
/k t/_ > [ « ] / y
/ p t / -> [ts]/---------- y
/ t / -> [dz]/(v)_y
63 See: Penny, Ralph. 1991. A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University
and: Harris, James W. 1980 [1969], Spanish Phonology: Research Monograph No. 54. Cambridge,
64 Penny argues that [ts] became [t9] to later become [e] and this [e] became [s] in Andalusian Spanish.
The point here is that the final result is [s]. Harris, on the other hand, argues that /ts/ - > /s/ in
Andalucian Spanish while Castilian underwent the following process: /ts/ - > /t0/- > /0/
182
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
the / e / and / s / as is found in Castilian Spanish. In the above examples, where
one w ould find Old Castilian / t s / , we find Mozarabic [+tense] [s]. This suggests
I theorize that [+tense] [s] developed rather than [s] due to a process of
compensatory lengthening. The resulting [s] results from the affricate [ts] and
was, initially a different phoneme than [s]. Thus we have [arsobisb] and not
[arjobisb].
account.
Consider again:
L a t: cendale, cendalim,
zendadum
Or [irarjia]
In these cases, the resulting [ts] did develop into [s] and [J]. The
difference between these examples and the previous ones can be attributed to the
183
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
differences between 'learned' and 'comm on' words. The w ord [arsobisb] w ould
not have been heavily used on a daily basis and may have become a lexical
experienced all of the phonological changes that a more commonly used w ord
w ould have. In the case of GARCIA, we know that this was a commonly used
proper name, and therefore, w ould have undergone all of the phonological
+voice
+cont
+ant
+tense
Or:
[8] -> M
184
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Once this process had taken place, then the rule of Mozarabic Sibilant Merging
[Karjia].
We m ust now consider how w ords of Arabic origin entered the Castilian
language and w hat this implies about the phonological system of Mozarabic.
Consider:
w ord 'aceituna' may be pronounced w ith a [e] . How can we account for this
unexpected development?
185
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
On the dorso of several documents analyzed where the w ord 'aceituna'
suggests that the orthographic symbol j [z] was approaching the sound [(J3] in
Mozarabic and was not pronounced as [z]. W hen this w ord entered the Castilian
and other Spanish dialects from Mozarabic it m ust have sounded like [adjeituna].
The affricate [dj] in turn devoiced and became [ts] and eventually became / e / in
As we recall, the [ts] that came from the evolution of Vulgar Latin such as
186
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
However the [ts] that resulted as a process of devoicing of [dj] is a process
internal to Spanish.
The Arabic 'dhaal' [5] and 'zaal' [z] seem to merge in Mozarabic. Consider
all of the documents several times. The consistency in the m anner in which this
w ord is w ritten suggests that either there is some form of standardization in the
formation of the documents, or, more likely, the phonemes represented by the
letters 'dhaal' and 'zaal' have merged. I reproduce here examples from three
k&J.
In each of the above examples the j 'dhaal' dips below the line as w ould a j
'zaa'. In fact, if one were to reproduce a j 'zaa' in this writing system, it w ould
look exactly the same. If we take the w ord meaning olive, Spanish 'aceituna' and
Arabic 'zeitun' uAu, we can see that the 'zaa' is transcribed exactly as the 'dhaal'.
187
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
*5^ ~ V- 70 [alzeitun]
The fact that the Merging of the transcription of the 'dhaal' and the 'zaa'
occurs irrespective of the origin of the w ord (whether Latin or Arabic) suggests
that this phenom enon may not only be transcriptional but also phonological.
poses difficulty for the Mozarabic speaker. Mozarabic / 5 / becomes [z] at the
+cont
+cor
or
/a/-> [z ]/ _ {c/#}
188
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In Castilian, Latin / y / in words such as IUSTU 'just' sometimes became
[x] in Spanish.
In yet other instances such as Yema or Yesso, the initial / y / was preserved
Mozarabic did not undergo the process of velarization of the yod. All traces of
JULIA [yulia]
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
V. Bilabial Stop
/ p / . There is only a letter to represent the phoneme / b / . The result is that the
example:
[bltira] Peter
Despite the appearance of the letter 'b ' in positions where the Latin 'p '
w ould have occurred, one should not assume that the Mozarabs did not
distinguish between / b / and the v oiceless/p/. In fact, w hen one looks at the
dorso of the documents where one can find some words transcribed in Latin
letters, we find that, m ost of the time, the original 'p' is restored. It seems,
therefore, that in Mozarabic the phoneme / p / did exist but the Arabic writing
72 Frutos, Ignacio Ferrando. 1995. El dialecto andalusi de la marca media: Los documentos mozarahes
toledanos de los siglos X IIy XIII: Area de Estudios Arabes e Islamicos, 4. Zaragoza: Universidad de
190
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
means standard since the ta jdid is often om itted even w hen its presence is
VI. Fricatives
a. Voiced Velar
In the Arabic alphabet, there is no symbol for the voiced velar stop / g /
represent this sound. This grapheme is the 'ghein' £ pronounced [tr]. This
symbol is used consistently in the documentation in places where a 'g ' once
[somis] Gomez
[sarsia] Garcia
73 For a theoretical discussion of the general process of spirantization and velar labialization see:
191
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
evidence that the 'ghein' that appears in the Arabic portion of the documents is
written as 'g ' in the Latin portions of the documents74. We know this because
'g'. Consider the following examples: algaribia, algarrada (Dozy, 1869:13). This
phonological rule.
b. Labio-dental/f/
Chomsky, Noam; Halle, Morris. 1991 [1968], The Sound Pattern o f English. Cambridge, Massachusetts:
74 As AHN: seccidn clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3001 #13 and AHN: seccidn clero y
192
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
FLORIN oL>k' [aflorin] Cast: florin It: fiorino
elsewhere. Therefore, in the Mozarabic example of FABA above, we find that the
Latin / f / was maintained, while in contrast in Castilian the Latin F was dropped
contexts such as: [oqtufar]75 instead of [oqtubar] for 'october'. This type of error
suggests that the bilabial plosive / b / was in fact becoming more of a spirant like
[PJ. The inclusion of [f] where one w ould expect [b] demonstrates this fact. To
75 Frutos, Ignacio Ferrando. 1995. El dialecto andalusi de la marca media: Los documentos mozarabes
toledanos de los siglos X IIy XIII: Area de Estudios Arabes e Isl&micos, 4. Zaragoza: Universidad de
Zaragoza. Page 20
193
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
-syl
->/[+cont] /V_V
-cont
+ant
+voice
Andalusf Arabic dialect bundle. Take, for example, the Spanish river name
'al-wadl al-kabir' m eaning 'the large bed or valley'. In Arabic the final letter 'b ' is
pronounced / b / but this transferred into Castilian writing from Mozarabic w ith
the letter V , reflecting that it m ust have been pronounced as a fricative and not a
W ords originating from Latin which contain the sound / k / are written
w ith either the symbol ^ [k] or the symbol i3 [q]. The difference between the two
sounds is only the point of articulation. It seems that [k] and [q] are in free
194
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
variation in Mozarabic. I propose the following rule to account for this
alternation:
-cont
-> /-a high
+back
a high
or:
1) M->[q]
and
[q]-> M
This rule, however, only applies to those words of Latin origin, and not to
VIII. Palatalization
195
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
• [brarj] alternating w ith [bralj] -m oraleja'- roughly m eaning
neighborhood.
nasal [n] in the early documentation. Take for example the w ord DONNA
or In Latin, this w ord has two -nn-s. In Spanish double -nn-s palatize to
form the phoneme n. In early Castilian manuscripts this phenom enon was
depicted by either w riting 'n n ' or an 'n ' w ith a straight line on top. In Mozarabic,
as has been previously discussed, the suprascript ' ta$did that signals a reader
w hether or not the Latin -nn- had reduced to -n-, if there was palatalization, or if
DONNA is transcribed w ith the ta jdid as in: The inclusion of this symbol
should lead us to understand that it is possible that Mozarabic [n] did palatalize
Toledo.
196
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
IX. Conclusion:
from the Castilian one and therefore m ust be considered to be a distinct linguistic
system w ith its own set of rules. Finally, the rules discussed here also shed light
and in which only / s / appears in all positions. Given the facts provided here, it
seems likely that the Mozarabic influence on the language in Southern Spain may
197
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 7
Conclusion
regarding the Mozarabs and their language as they relate to both Medieval Iberia
I have shown that the concept of Mozarab has been widely used in the
the Mozarabs, the concept was closely associated w ith those Christians who
that Mozarab does not in fact refer to those Christians who resisted Islamic rule,
but rather those who accepted it. The term Mozarabic, as it refers to language in
particular, has been used to refer to both the Arab-based language of Toledo and
the Romance language found in the Kharjas. This type of scholarship has led to
198
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
confusion about w ho the Mozarabs were and w hat their contribution to society
Mozarabs of Toledo, I have revealed that the linguistic and cultural situation of
al-Andalus was m uch more complex than at first believed. To begin with, the
Mozarabs were not a homogeneous group but were constituted from both
Iberian Christians and non-Iberian Christians. The Iberian Christians underw ent
a period of Arabization on the heels of the Arab conquest of 711 AD. This
process of Arabization affected not only the customs, traditions, and living habits
mixing due to an extended cultural contact and bilingualism. We can also attest
to a period of language diglossia where the (H) language was Arabic and the (L)
language was Romance or Vulgar Latin. The resulting language that emerged
from the extended contact between the Iberian cultures and the Arab cultures
w ith the Arabic alphabet, can be deciphered through close analysis of documents
199
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Arabic in Toledo, and that there are other dialects of Andalusi Arabic throughout
al-Andalus.
The evidence we have about Mozarabic comes mainly from the so-called
most im portant and m ost interesting linguistic evidence that can be gleaned from
these documents is that Mozarabic, the lingua franca of the area, is not a
Latin.
addition, this dialect has an internal phonological system that may not only be
Merging, and Sibilant Weakening. The rules for Sibilant Merging and Sibilant
likely that the Mozarabic influence on language in Southern Spain m ay have had
200
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In addition, the fact that these documents were produced after the
Reconquest of Toledo goes further to prove not only that Mozarabic was not a
Romance language but also that Arabic was a fully integrated language in al-
Andalus, including in Toledo, until well after the Reconquest of that region. It is
also clear that the incoming Christian authorities were not too concerned about
the language used for internal judicial documents. The documents themselves
attest to the fact that those who entered into contracts understood the language
that was being used. This fact alone proves that Mozarabic was not immediately
replaced by Romance in Toledo but that the transition took a few centuries.
Lastly, while most case studies dealing w ith language contact and
language mixing rely on contemporary data, this study addresses the issues of
development.
tendencies which have obscured both the evidence and the analysis of the
201
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
documents. Doing so will allow dialects to be compared and a m ore thorough
dialectal m ap to be derived.
Among the further studies that may be and should be (in my opinion)
pursued are:
Toledo w ith those of other areas at the same time. These may
areas.
dialectal map.
202
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix A
Ciij Ad*i] A
j^j j j jj (ja
A j.jj J *
1(JldiA
‘"'s 4-uUjSA*o
(Jj»Aut (jj j
203
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: # 3036 # 15
Jjjj' J$-“
E g o d o m in ic u s p r e s ip te r , te s tis
204
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3034 # 16
(jjliSI jUL
AlkilL
i—
luiLaJl
tjji
Oi
Oi
j (jL aL i (jU ll U Ij
205
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3034 #12
U^j'
2\L.:\L
(jJJ Jl jill
1—
ju^yLc. (jj
j j j x l l JUC- ( j j (jjiAi
tjj (jiiljj
76 Published in Escrituras mozarabes toledanas, pages 43 & 253, by Francisco Pons Boigues.
206
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(jj Aii-oJj
[# 64 in Gonzalez Palencia]
d^uUa AjjXftj ^9 Al
U J^ ^ J
ij-axjC-
J lW lW U > * 1 “
jjj (jliuil
L>y (3^°J j
lS^?J
207
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Jjp* L>* <ltf C5^ lH <3^ J
Talvuera filia
[# 78 in Gonzalez Palencia]77
( jj \ 'r- d u j 4 _ jj j s A lL a J A li« a
d Oi Oi 6
L>f Jjlfrjj
Oi
77 This document is very poorly preserved and is illegible in some places. There are also small
rips and some stains in the page which make it impossible to decipher some of the words. There
are more signers to this document but I was unable to read the names.
208
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3002 # 10
Front of page:
Clemente
Back of page:
jjaA
I**1*nl
2 j i * (jj U - j 'j j J j
209
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Laure cuis diaconus confirmo
i \\.»i cLiiuj
210
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
A iiillla 4jjA<a qa
J j a . j C m l^ c . ( jj j j*L S
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix B
1. Introduction
been mainly looked at for their value in establishing rights, and the distribution
the "clero," also cited as XXII by Francisco Pons Boigues, and 785 by Gonzalez
Don Rom&n ben Salma due to her conversion to Christianity. The document
serves as proof that Maria Julianes has been set free. She is to show this
document to any person who wishes to enslave her. The document specifically
212
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
II. The document
document.
ALa^J tga-s.ll j A j A qa (jiijlJj Alxuaual! Alju-iVLa A-oiui (jJ ^jLaj (jjA (jltl
liA ^Laxll o_J3C.J aill lilll (_j-° ' inn V j Aa.IaaLjxIuiI ^3 l ^l\h V j
Translation:
Don Roman ben Salma manum issioned from servitude Maria Iulianus and
restored her freedom and caused her to join the Christians (like them and upon
them) [so that she will join the free Christians ordinary people so that she had
their rights and duties] and cut her off from the rope of slavery and slavery
(servitude and slavery) and there is nothing left upon the noble nature of the
people of God (Allah) before her to dispute and claim or request to enslave her
213
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
for any reason. He did all this for the sake of rew ard from the mighty God and
to ask for his revealing forgiveness. He gave her this book [document] in her
hand so that she may defend herself from whoever may w ant to enslave her
again. And he put this in absolute term s by stating it three times w ithout the
possibility of w ithdraw ing from his decision. And he granted her this afor-
ignorant of anything. And he did all this under the law of the Christians.
III. Discussion
The docum ent is dated in the year 1201 in the m onth of June. Gonzalez
This purpose of this docum ent was both to set Maria Iulianes free from
person of authority.
as Them' or 'th ey ' and not the self-inclusive 'us'. This could suggest that there
was still a strong Muslim population in Toledo well after 1085 (the date of the
78 Gonzalez Palencia, Angel. 1928. Los mozdrabes de Toledo en los siglos XII y XIII.vol. III. Madrid:
214
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
city's Reconquest). In addition, a person of Muslim origin may have even felt
Classical Arabic w ith instances of the colloquial language. This evidence can be
seen both in some of the orthographic choices as well as some of the vocabulary
choices.
The choice of the verbs to express that Maria has been set free is also
[?ataq] from the Arabic root [<j & meaning to m anum it or set free. We also
find the verb ^ [qata?a] from the Arabic root [£ j] m eaning to cut off. It is
not that the choice of these verbs is incorrect just that they are unusual.
Standard Arabic expressions are reduced to shorter form as in, For example, the
Unlike Gonzalez Palencia's (1926: 57, vol III) translation of the same
document where he states that Maria Iulianes converted to Christianity and was
set free due to her baptism, my own translation of this document does not
indicate that Maria was set free due to baptism. Gonzalez Palencia's translation
reads:
215
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"Carta de emancipacion otorgada por don Rom&n ben Selma
The document clearly states that she was free to join the free Christians,
but the implication is not that she was not already a Christian, nor is there any
mention of baptism. In fact, the reason or motivation for the emancipation of this
of two different cultures. Don Roman ben Selma repeats his m anumission of
from slavery) three times is a legally binding act under Islamic law. However,
this document clearly states that it was w ritten under Christian law. We have
here an example of how Muslim traditions have entered mainstream use in the
society of Toledo; further proof that the process of Arabization in Toledo w as not
In Toledo, there is evidence that the slave business was not isolated to
the Mozarabic documents w ould suggest. It seems, rather, that is was a thriving
216
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
affiliations participated in the slave trade. According to Roth (1994), there was a
Jew, Abu Umar b. Isra'il (1286) (Roth, 1994:159). Roth goes on to claim that:
As m entioned before, the document I handle does not explicitly say why
the wom an is freed. However, Roth's statement that the Christian m aster freed
his slave so that she could m arry a free Muslim indicates that there is a high level
of the type that w ould have contributed to sustained language mixing in al-
Andalus. The native language of both parents is likely to be used in the home.
Therefore, both a Romance language (given that Toledo was reconquered at this
point and there m ust have been an im portant N orth Christian population), and
Mozarabic w ould have co-existed, just as Arabic and Vulgar Latin or early
poets in this society, "very little is know n about the common household slave"
217
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(Brockopp, 2000). The reason for the lack of information about household slaves
is due to the lack of historical legal sources that discuss this issue. They were not
probably because the tradition was established enough to preclude the necessity
of a w ritten law.
We know that in Islamic Law, masters are encouraged to free slaves who
Since we know that the Mozarabs of Toledo are Arabized in m any ways, it
may be that they have adopted this system and applied to Christian laws, it may
also point tow ards a belief that freeing of a Christian slave may allow one to gain
points w ithin the Church and in the eyes of God, or that the Christian Church
did not allow for Christian slaves. If the Church did not allow for Christian
slaves, then one w ould expect to find more documents related to the
V Conclusion
confirms several facts about life in the Iberian Peninsula. We know that there
218
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
were slaves in Toledo and that the document produced to confirm m anumission
of slaves had legal weight, even if it was written in Arabic. This further implies
that Mozarabic was still a thriving language in Toledo well after the Reconquest
and the supposed substitution of Mozarabic w ith Romance. Finally, not all of the
very likely that the author was in fact a Muslim. This fact suggests that the
Muslim population was still thriving in Toledo and confirms my argum ent that
Toledo, but rather, it was the lingua franca of the city and w ould have been
219
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix C
We can also look at Arabic sources for direct and indirect evidence of the
disposition for the study of the Andalusian dialect we find: treaties regarding
The w ork of al-Qali called al-Amali or Dictations are a prim ary source for
Ibn al-Qutiyya "wrote the first treatise on verb conjugation, and al-Zubaydi, a
2000:113))
The kutub fi lahn al cdmmah (books about the pronunciation of the people) are
items.
220
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Ibn cAsim, from Granada, produced a collection of proverbs in the
because Granada was very isolated in those centuries and these collections
probably reflect the language of the region more accurately than they w ould
have done had they been influenced by outside tendencies. The population was
virtually monolingual.
cAdb Allah, the last Zirid king of Granada (1073-90) w rote his memoirs
while in exile in Morocco. Ibn Sahib w rote an account of the conquests between
the years of 1159-1184 AD. Al-Marrakushi, who had previously lived in the
Iberian Peninsula, wrote the history of the Almohads while residing in Baghdad.
Al-Himyari wrote a description of all the cities and towns in Islamic Spain,
including historical data, in alphabetical order. Ibn 'Abi Zar' wrote a late
Almohads. Ibn Tdhari wrote a history in 1036. Ibn Khaldun wrote a history of
the Berbers in the late fourteenth century which includes references to the Iberian
Secondary sources available for the study of these texts are the thesis by A. Diaz
G a r c f a , ( G r a n a d a 1 9 7 3 ) , a n d t h e w o r k b y J. P e r e z L & z a ro (1 9 9 0 ) w h e r e h e s t u d i e s
221
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Works Cited
Archival Material:
Legajo: 3000
Folio: # 2; # 5; # 7; # 9; # 15
Legajo: 30001
Legajo 3002
Legajo 3033
Folio: # 11
Legajo 3034
Legajo 3035
Folio: # 1; # 4; # 15
Legajo 3036
Folio # 6 ; # 15; # 19
Capeta 3037
Folio # 3
222
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Legajo 3038
Folio # 2; # 11
Legajo 3039
Folio # 8
Printed Sources:
Qantara, X V .351-63.
Provence: Edisud.
Hispanic balladry among the Sephardic Jews of the West Coast. Berkeley,
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
B a r c e lO , C a r m e n . 1997. Mozarabes de Valencia y "Lengua mozarabe". Revista
University Press.
—. 1988. Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic Variety. Jerusalem: The
University Press.
224
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
B u rn s, R o b er t l & C h ev e d d en , P a u l E. 1999. Negotiating Cultures, Bilingual
Universidad Complutense.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
—. 1994. Newest data on Andalusl Arabic. Paper presented at Acatas del
California Press.
Africanos, CSIC.
Zaragoza.
Sidney: Ashgage.
226
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
F a i r c h i l d R u g g le s , D. 1997. Representation and Identity in Medieval Spain:
CDL Press.
22.205-10.
House Publishers.
227
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
FRUTOS, IGNACIO F e r r a n d o . 1995. El dialecto andalusi de la marca media: Los
G lic k , T h o m a s . 1979. Islamic and Christian Spain in the Early Middle Ages.
G o n i G a z t a m b id e , Jo s e p h o . 1957. H isto r ia d e la b u la d e la c r u z a d a e n E sp an a.
Vitoria: Imprimatur.
—. 1928. Los moz&rabes de Toledo en los siglos XII y XIII.vol. III. Madrid:
228
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
H ary, Benjamin. 1989. Middle Arabic: Proposals for New Terminology. Al-
'Arabiyya, 22.19-36.
hispcinica, XXX.574-85.
XV.401-22.
Abassid Period, ed. by Samir Khalil Samir and Jorgen S. Nielsen, 203-24.
Erlbaum Associates.
229
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Ladefoged, Peter. 1975. A Course in Phonetics. New York: H arcourt Brace
Jovanovich.
Gredos, S. A.
Clarendon Press.
Lockhart, James. 1992. The Nahuas after the Conquest. Stanford, California:
A1 Qantara, VII.87-98.
230
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
MartInez D iez, Gonzalo. 1996. La coleccion canonica hispana, 585-615. Madrid:
CSIC.
Zaragoza.
Zaragoza.
McKay, Sandra and Wong, Sau -ling Cynthia. 2000. New immigrants in the
Provence: Edisud.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
—. 1994. L'Arabe a Tol6 de, Du Xlle au XVIe si&cle" Al-Qantara, revista de
—. 1970b. Islam and the Arabs in Spanish scholarship (sixteenth century to the
University Press.
Pennsylvania Press.
Gredos.
Qantara, XXII.193-200.
University Press.
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
RAE. 2001. Diccionario de la lengua espanola.vol. Vigesima primera edicion.
Ribera, JuliAn . 1914. Historia de los jueces de Cordoba, por Aljoxani. Madrid:
Impr. Iberica.
RUBIERA, M arIa JESUS. 1987. La lengua romance de las jarchas (una jarcha en la
du Seuil.
Blackwell Publishers.
Madrid: Turner.
—. 1888. Glosario de voces ibericas y latinas usadas entre los moz&rabes.vol. I &
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Sola-Sole, Josep M. 1973. Corpus de poesia moz&rabe; las harga-s andalusies:
—. 1990. Las jarchas romances y sus moaxajas: Persiles 201. Madrid: Taurus.
Puvill.
—. 1964. Les chansons mozarabes: les vers finaux (kharjas) en espagnol dans les
STRAYER, JOSEPHR. (ed.) 1988. Dictionary of the Middle Ages. vol. 11. New York:
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
U rvoy, Marie-Th £rese. 1989. Note de philologie mozarabe. Arabic, revue
XIX.417-23.
Ward, Philip (ed.) 1978. The Oxford Companion to Spanish Literature. Oxford,
235
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.