You are on page 1of 251

UNIVERSITY OF CALIFORNIA

Los Angeles

Mozarabic: Culture Contact, Language and Diglossia

In

Medieval Toledo

A dissertation subm itted in partial satisfaction of the

requirements for the degree Doctor of Philosophy

in Hispanic Languages and Literatures

by

Yasmine Consuelo Beale-Rosano-Rivaya

2006

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
UMI Number: 3244042

INFORMATION TO USERS

The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy
submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and
photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper
alignment can adversely affect reproduction.
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized
copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.

UMI
UMI Microform 3244042
Copyright 2007 by ProQuest Information and Learning Company.
All rights reserved. This microform edition is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code.

ProQuest Information and Learning Company


300 North Zeeb Road
P.O. Box 1346
Ann Arbor, Ml 48106-1346

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
© Copyright by

Yasmine Consuelo Beale-Rosano-Rivaya

2006

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The dissertation of Yasmine Consuelo Beale-Rosano-Rivaya is approved.

Michael Cooperson

Carroll Johnson

Susan Plann

Teofilo Ruiz

Edward Tuttle

J ^ \ - Q a ^ lr , f y )U s

A. Carlos Quicoli, Committee Chair

University of California, Los Angeles

2006

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
To my family

iii

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
TABLE OF CONTENTS

List of Abbreviations

The Arabic alphabet and its Phonetic Equivalencies

Acknowledgments

Chapter 1:
Introduction

Chapter 2:
On the Notion of Mozarab and the Mozarabic Language

Chapter 3:
The Process of Arabization in al-Andalus: Society and Language

Chapter 4:
Original Source Documentation for the Study of Historical
Hispanic Linguistics

Chapter 5:
The Mozarabic Documents of Toledo

Chapter 6:
The Phonological Evidence

Chapter 7:
Conclusion

Appendix A:
List of Names Included in the Documents

Appendix B:
Concerning Slavery in Toledo

Appendix C:
Arabic Sources

Works Cited

iv

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
List of Abbreviations

aa or ar. and.: arabe andalusf

Cast: Castilian

Gall: Galician

GL: Glosario de Leiden

It: Italian

Lat: Latin

Port: Portuguese

AHN: Archivo Historico Nacional, M adrid

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The Arabic Alphabet and its Phonetic Equivalencies

Phonetic Free standing Word initial Word Word final

sym bol Arabic letter internal

Basic Arabic

b J j

m Jb
? f

w j J j j

f <_i i i

t di j j di

d J J j J

i Ja .L
t

n U j j U

1 J 1 1 J

r J J J J

9» & *
X O' Ml mi
0*

a j j j j

s o> Mi Mi
O*

z j j j j

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
s O3

S t Jk 6

X c c
h A A 4 4.

a
e

K £ £ .4

j i £ c3
q

K t JL
6

? t JL
t

d d* jJb jJa lP3

e Cj jj. j»
J

Extended

Arabic

g uS t

P H j«c j« •e

ts 5 jk
s. e

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
ACKNOWLEDGMENTS

I would like to thank all those who contributed to making this doctoral

dissertation possible. In particular I would like to thank the members of my doctoral

committee: Professors Michael Cooperson, Carroll Johnson, Susan Plann, Teofilo Ruiz,

Edward Tuttle, and A. Carlos Quicoli. I am especially grateful to Professor Cooperson

who was of great service and advice and spent innumerable amounts of hours helping me

decipher and transcribe the documents. I would also like to thank those whose input

proved valuable to aiding my research and writing, including Dr. Maria Angeles Gallego,

Manuela Marin, and Federico Corriente.

I would like to show gratitude to my friends and colleagues Ahmed Alwisha,

Ossie Rawie who dedicated countless hours in helping me with my Arabic and with the

transcription of the manuscripts. I would like to express my appreciation in a special way

to the UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies for its support through

Graduate Student Research Assistantships. I am also grateful for the support provided by

following foundations: Center for European and Eurasian Studies, Near Eastern Studies

Center, and the Ben and Rue Pine Travel Fellowship. I would also like to thank the

following institutions for granting me access to their archives: Archivo Historico

Nacional and Biblioteca Nacional in Madrid, and the Archivos Capitulares y

Catedralicios de la Catedral de Toledo, Spain. I would not have been able to complete

this dissertation without this access.

viii

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Finally, this dissertation would not have been possible without the encouragement

and solidarity of my family: Peter, Francesca and Sean Beale, and my husband Joaquin

Rivaya-Martinez.

ix

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
VITA

October 20,1977 Born, London, England

1999 B. A., Spanish Linguistics


University of California, Los Angeles

1999-2000 G raduate Student Representative


Linguistics Committee, UCLA

2000-2001 G raduate Student Association


Vice President, UCLA

2001 M.A
Spanish
University of California, Los Angeles

1999-2005 Teaching Assistant,


UCLA Departm ent of Spanish and Portuguese

2001-2003 Teaching Assistant Representative


Lower Division Committee, UCLA

2003 C. Phil, Hispanic Linguistics


University of California, Los Angeles

Pre-Dissertation Travel Fellowship


Center for European and Eurasian Studies
UCLA

2003-2004 Graduate Student Representative


Conferences and Symposium Committee
UCLA
2004 Title VI. Foreign Language Studies Grant
Near Eastern Studies Center
UCLA

2004-2006 Research Assistant,


Center for Medieval and Renaissance Studies
UCLA

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
2005 Ben and Rue Pine Travel Fellowship
Departm ent of Spanish and Portuguese
UCLA

2005 Dissertation Travel Fellowship


Center for European and Eurasian Studies
UCLA

2003-2005 Assistant Editor


Mester
G raduate Student Journal of the UCLA
Departm ent of Spanish and Portuguese

PUBLICATIONS AND PRESENTATIONS

-- (2003). Old Worlds. Book Review. Comitatus. Vol 32.

-- (2004). "The Definition of the Term Mozarab." Paper presented at the

conference: "Transformations: Re-imagining Identity": UCLA Spanish and

Portuguese Graduate Student Conference Los Angeles, California.

-- (2004). The Definition of the Term Mozarab. Abstract. Mester. Vol 33.

-- (2005). "The Linguistic Features of Mozarabic as a Result of Language Mixing and

Contact." Paper presented at: UCLA Motus Sodalis Lecture Series.

-- (2005). "M aking and Using WebPages for Use Classroom." Talk presented at:

UCLA Campus-wide Teaching Assistant Training Seminar.

XI

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
ABSTRACT OF THE DISSERTATION

Mozarabic: Culture Contact, Language and Diglossia

In

Medieval Toledo

by

Yasmine Consuelo Beale-Rosano-Rivaya

Doctor of Philosophy in Hispanic Languages and Literatures

University of California, Los Angeles, 2006

Professor A. Carlos Quicoli, Chair

This dissertation elucidates the language of the community of medieval

Toledo, traditionally known as Mozarabic, taking into account both the

sociolinguistic factors that contributed to language formation, and the

phonological development of the language in comparative perspective w ith

other contemporary languages of Medieval Iberia.

xii

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
I hypothesize that the necessity amongst the different groups (indigenous

Christians, Arabs, and Berbers) to successfully communicate and coexist on a

daily basis led to the gradual development of a lingua franca, Mozarabic, which

resulted from a period of bilingualism followed by a period of monolingualism

until well after the Reconquest of Toledo in 1085AD. I also dem onstrate that

even though Mozarabic was influenced by Romance it owed more to non-Indo-

European languages, particularly to Arabic, than previous scholarship has

acknowledged and that these facts alone require: 1) a revision of the concept of

Mozarabic; 2) a systematic linguistic study of the phonological features of

Mozarabic; 3) that these features be analyzed in the sociolinguistic and historical

context of al-Andalus.

The historical circumstances under which the Mozarabic language

evolved and its reported influence on Castilian makes the study of this language

particularly worthwhile. This thesis contributes to our knowledge of the

phonology of Mozarabic. Through the study of original Mozarabic m anuscripts

housed in Madrid, and Toledo, I examine the development of the Mozarabic

language and provide an outline of the phonological system of some of the main

phonological rules that are found in this language.

This dissertation discusses issues related to language contact and

language mixing, redressing two w idespread methodological problems that limit

the validity of current linguistic theories on those phenomena. Most studies rely

xiii

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
almost exclusively on data draw n from individual case studies in m odern

settings while this study takes into account a language which developed in

contact in the past.

Finally, this dissertation strives to redress the issue of w hat is 'M ozarabic'

and w hat are the linguistic features that make up this language while

contributing to theories of language contact and change.

xiv

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 1

Introduction

The term Mozarab is often used to refer to native Iberian Christians, a

group who allegedly maintained a Latin-based culture, religion, and language

resistant to Islamic influences in al-Andalus- the Arab-controlled part of the

Iberian Peninsula- between 711 and 1492 A.D. This resistance is documented in

acts of defiance tow ards the Arab rulers, the supposed maintenance of a separate

identity, and the perpetuation of a Latin-based language throughout the

Andalusi period. The language of the Mozarabs is defined as being a Latin-

based language- a sort of Romance, whose w ritten form is in Arabic characters.

Evidence for the Mozarabic 'language' has been gleaned from the Kharjas, the

final verses of Arabic poetry, which are defined as having been w ritten in the

colloquial language of the community, in Arabic characters, contemporary

historical commentary and from the perpetuation of early scholarship on the

Mozarabs and reports by early archivists on documents housed in Toledo and

Madrid. Moreover, Mozarabic has come to be associated w ith a national

'Spanish identity' that traces its roots back to the Visigothic and the Roman

periods of Iberia. The concept of Mozarab and the supposed Mozarabic

language have therefore come to be associated w ith ideas of a Spanish identity

which are in fact historically anachronistic.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
One of the first problems we encounter w hen studying the Mozarabs is

that they were supposed to have maintained the traditions, culture, identity, and

language of their ancestors- and therefore resisted the Arabic language, and

preserved for Spain a historical continuity w ith the Romans and Visigoths.

However, we know relatively little about the Mozarabs, their cultural aspects,

social, literary, religious, economic, and the linguistic characteristics of their

language (Barcelo, 1997: 253).

This dissertation strives to correct some of the historical inaccuracies

concerning the concepts of 'M ozarab' and 'Mozarabic', taking into account both

the sociolinguistic factors that contributed to language formation, and the

phonological development of the language of Medieval Toledo in comparative

perspective w ith other contemporary languages of Medieval Iberia (such as the

development of Romance and Castilian, amongst others).

Throughout the early scholarship (i.e.: Simonet, Pons Boigues), there is

persistence in the idea that the Mozarabs resisted Islamic rule, and w ere forced to

fight against persecution. They consisted of a separate 'race' and m aintained

their Christian religion. However, Gonz&lez Palencia (1926) points out, if it were

true that the Mozarabs were subject to persecution, how then can it be explained

that they were able to m aintain their religion and their individual identity?

Furthermore, w hy do they continue to maintain their Arab names and continue

to write their judicial documents, like their wills, deeds, and sales-purchases of

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
land, in Arabic characters well after the Reconquest of Toledo in 1085A.D

(Gonz&lez Palencia, 1926: 118)? W hat is clear is that the idea of 'M ozarab' that

has been constructed does not necessarily match the evidence and the

information attested in the historical documents we have about this population.

We cannot deny, however, that there were a few who w anted to resist

Islamic rule and vigorously complained about the changes that the territory was

undergoing in the first one hundred years of al-Andalus (the geographical area

under Islamic rule), but their ow n complaints reveal that the process of

Arabization was inevitable. Alvarus of Cordoba in 854 complained:

"W hat trained person, I ask, can be found today among our laity who

w ith a knowledge of Holy Scripture looks into the Latin volumes of

any of the doctors? [...] Do not all the Christian youths, handsom e in

appearance, fluent of tongue, conspicuous in their dress and action,

distinguished for the knowledge of Gentile lore, highly regarded for

their ability to speak Arabic, do they not all eagerly use the volumes of

the Chaldeans, read them w ith the greatest interest, discuss them

ardently, and, collecting them w ith great trouble, make them known

w ith every praise of their tongue, the while they are ignorant of the

beauty of the Church and look w ith disgust upon the Church's rivers

of paradise as something vile. Alas! Christians do not know their own

law, and Latins do not use their own tongue, so that in all the college

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
of Christ there will hardly be found one m an in a thousand who can

send correct letters of greeting to a brother. And a manifold crowd

w ithout num ber will be found who give out learnedly long sentences

of Chaldean rhetoric" (Gallego, 2003:127)1.

He w ent on to say "that the young Christians of Cordoba were

'intoxicated w ith Arab eloquence', and that while they could write grandiloquent

Arabic poetry and learnedly discuss rhetoric, 'the Latins pay so little attention to

their own language, that in the whole Christian flock there is hardly one m an in a

thousand who can write a letter to inquire after a friend's health intelligibly'2"

(Fairchild Ruggles, 1997: 84). Alvarus's complaints do not reveal that the native

Iberians maintained pre-Andalusf identity and intended to resist Islamic rule, as

is insisted upon by some twentieth Century scholars such as Simonet (1867) and

Francisco Pons Boigues (1897), but also that the native population was becoming

Arabized in culture and language.

Although Alvarus w anted to resist Arabic influences, the population at

large was undergoing fundam ental and lasting changes. His complaints about

the loss of the Latin culture, and the Latin language, therefore, do not reflect the

preoccupations of the general population but rather those of one person in

1 English translation by E.P. Colbert, They Martyrs of Cordoba (850-9): A Study of the Sources

(Washington: The Catholic University of America, 1962), 301. Latin text in Gil, Corpus, 1: 314-5.

2 See E. Levi-Provengal, Histoire de I'Espagne Musulmane, 3 vols. (Paris, 1953), III: 397-451.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
particular or a small elite group. In fact, "[...] we learn from the Latin literature

produced by the Christians of al-Andalus that some of the so called 'm artyrs of

Cordoba' uttered their insults against Islam in vernacular Arabic, although their

instruction had been in Latin in most of the cases" (Gallego, 2003: 130). Even

those w ho did object to the process of Arabization and were opposed to Arabic

rules and regulations found themselves adopting the language and the customs

of w hat they m ost opposed. We also find that the documents produced in al-

Andalus are increasingly w ritten in Arabic and over time, evidence of the

maintenance or the existence of a Vulgar Latin or Romance diminishes to

restricted uses.

As far as the Mozarabic population is concerned, apart from a few

individuals who expressed negative attitudes towards the use of Arabic for

colloquial uses, there is no evidence that the Mozarabs held particular attitudes

w ith regards to language and their identity. This lack of evidence may reflect

either a lack of identification of language w ith personal identity, or it may be the

result of the bulk of the Mozarabic literary production having been lost. The

literary production by the Mozarabs of al-Andalus is particularly notable for its

limited quantity as compared w ith "that of the Jewish m inority or by comparison

w ith Christian communities of the Near East" (Gallego, 2003:136).

Besides, we also know that the Latin and native culture and language did

influence and transfer to the incoming population. During the first two centuries

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
of al-Andalus (ca. 711-950 AD), there is evidence of use of Romance amongst the

Andalusi Muslim population. There is also ample evidence of Arabo-Romance

bilingualism. This bilingualism was not limited to one or another ethnic group

but rather transcended them. This is evidenced in the high rate of exchange of

vocabulary between the two languages observed in the use of double names,

Romance and Arabic, by both communities; and the use of Romance expressions

by Muslim peoples in positions of authority (Levi della Vida, 1971: 58). The use

of Romance was not prohibited in official contexts and was also used by the

Muslim authorities. An illustrative example of this are tw o anecdotes from the

middle of the ninth Century Cordoba which, according to Gallego (2003: 132),

appear in al-Khusani's Book of the Judges of Cordoba:

"At the time there was in the city an old m an whose language

was Romance (acjami al-lisan), called Yenayr. He used to go

before the judges to declare, [since] he was well know n among

the people for his good conduct and orthodox belief. The

wazirs sent for him and asked him about this judge. He

answered in Romance: T do not know him, but I have heard

people saying that he is a bad m an / He said that ['bad man']

using a diminutive in Romance. W hen his words reached the

emir-May God have Mercy upon him- the emir adm ired his

w ords and said: 'N othing but truthfulness w ould have caused

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
this m an to utter such a w o rd / He then dismissed him as a

judge3.

One day a w om an came to the judge [Sulayman ibn

Aswad] and said to him in Romance (bi-l-cajamiyya): 'O h

judge, listen to this unlucky woman!' The judge answered in

Romance: 'You are not unlucky. The unlucky one is Ibn

'A m ar's mule which is gnawing its rein at the m osque's door

all day long'"4.

These anecdotes suggest that the use of the Romance language was not

limited to social or private contexts but also extended to more formal

environments. There is no evidence to indicate a prejudice for or against one or

another language. In the beginning of the Andalusi period, both the Romance

and the Arabic languages were used in the same contexts indiscriminately.

There is evidence that proves that the native Iberians knew and used

literary Arabic as early as in the eighth Century, just fifty years after the conquest

(Levi della Vida, 1971: 61). By the ninth Century, the use of Arabic was well

established. The Abat Speraindeo's treatise against Islam, which was w ritten in

3R ib e r a , J u liA n . 1914. Historia de los jueces de Cordoba, por Aljoxanl. Madrid: Impr. Iberica.

96/118.

4 Ibid. 139/179.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Arabic, demonstrates that he had an intimate and a thorough knowledge of the

Muslim practices as well as the Arabic language (Levi della Vida, 1971: 61).

Over time, the choice of one language over the other in particular contexts

solidified. This is especially true from the end of the eleventh Century w hen

tensions between the Christian Kingdoms to the North and al-Andalus, as well

as the problems al-Andalus faced w ith the N orth African dynasties, intensified

tensions between the religions. At this time, we see evidence of a stronger

Islamic orthodoxy which was m uch more intolerant of the Christian religion than

the previous ruling authorities. As a result, "there is no trace of Romance

language use in al-Andalus from the thirteenth Century onwards, the period of

highest tension between the two worlds" (Gallego, 2003: 137). The lack of

evidence of a Romance language in al-Andalus does not necessarily prove that it

did not exist. It may be the case that it existed only in informal and limited

contexts and therefore was not w ritten down. Furthermore, as Islamic orthodoxy

increased, and the association between Arabic and its link w ith Islam increased,

tolerance for alternative tongues w ithin the Islamic world decreased.

Despite there being ample evidence of bilingualism, sustained and

intimate contact between the native population and the incoming Arab and

Berber peoples, the history of al-Andalus and Medieval Spain is often presented

as the history of peoples living side-by-side w ith little or limited interaction

between groups (Levi della Vida, 1971: 64). As Levi della Vida points out, the

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Mozarabs have been consistently described as a group that maintained its

individuality and therefore a connection w ith the Visigothic and Roman past of

Spain and are associated w ith the idea of an early 'Spanish national identity'5.

However, in the beginning of the Islamic conquest there was not a strong

identification w ith 'Christianity' and 'Spain' as has been suggested. This

association is in fact a simplification of the complex identity of the population of

al-Andalus and a construction of late twentieth and early twenty first Century

scholarship.

5 The idea of this Spanish National identity was a matter of great preoccupation during the

nineteenth Century when "agonizing questions such as 'What is Spain?' and 'What is

Spanishness?'" occupied the minds of writers at this time. This preoccupation also resurged

during the era of France "when men of letters made a living from analyzing the national

'inferiority complex'" LlNEHAN, PETER. 1993. History and the Historians of Medieval Spain.

Oxford: Clarendon Press. Page 4. In part, these questions also fueled the linguistic investigation

in both of these time periods (late nineteenth Century and during Franco's era) and the

interpretation of early scholars of the Mozarab documents of Toledo. These analyses have

marked all subsequent studies of these same documents. The questions of "What is Spain?" are

issues of intellectual preoccupation today. This is the main topic of books like: FANJUL, SERAFlN.

2000. Al-Andalus contra Espana: La forja del mito. Madrid: Siglo veintiuno de Espana editores.

And: BUENO, GUSTAVO. 2005. Espana no es un mito: Claves para una defensa razonada. Madrid:

Temas de hoy.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
We know that m any Christians did convert to Islam. In fact, "[...] the rate

of conversion to Islam veered sharply upw ards in Cordoba in the tenth Century

so that for the first time Muslims outnum bered Christians. As the political,

economic, military, and demographic strength of Islam increased, a resurgence of

Christian identity among Andalusian Christians began in the m id-ninth Century

w ith the Cordoba m artyrdom movement and emigration of monks from al-

Andalus to the North, and continued into the next Century" (Fairchild Ruggles,

1997: 90-91). This conversion did not necessarily imply a complete disassociation

from an Ibero-Roman past. "Ibn H afsun, the religiously oscillating rebel w ho in

the end repudiated Islam, and Ibn Gharsiyah, the shuciibi writer who was able to

embrace w ith equal energy his Muslim faith and Iberian heritage, are but two

well-known examples" (Kassis, 1997:139-40). A few individuals did hold onto

their Ibero-Roman-Christian identity (as Alvarus and Saint Eulogious) but these

individuals then associated an importance to this Iberian identity that had

scarcely been there before (Kassis, 1997: 139-40). It is these authors, their

opinions and preoccupations which have been emphasized in the literature,

setting aside, negating or ignoring evidence that does not point tow ards an

obsession w ith the Visigothic past.

The evidence pointing tow ards contact between the groups has been

consistently downplayed in the literature, giving the idea that the Mozarabs, and

10

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
the native Iberian population, existed separately from the rest of society in al-

Andalus (cf: Sdnchez Albornoz; Olague) (Glick, 1979: 12-13). The desire to

associate Christianity and the identity of Spain w ith a pre-Islamic past has also

led to the negation of the possibility of the use of a language other than Romance

in colloquial use.

The fact that there is ample evidence pointing towards contact (i.e.:

intermarriages, independent reports of contact, cultural exchanges) between the

native and invading populations and that this contact implied both cultural and

language exchange has caused some recent scholars to revise assumptions about

the language in al-Andalus, the use of language amongst the native population

and w hat this implies about the level of Arabization amongst the Mozarabs as

well as the identification of Christianity and Romance w ith the construction of

national Spanish identity. In this context, although these works have considered

in detail the art and culture of the Mozarabs, the language spoken by the

Mozarabs has not been studied in detail using a formal linguistic framework.

The historical circumstances under which the Mozarabic language

evolved and its reported influence on Castilian makes the study of this language

particularly worthwhile. Scholars such as Ralph Penny (1991) and Ramon

Menendez Pidal (1976; 1999 [1904]) have referred to the 'Mozarabic language' to

explain some features in the development of the Castilian phonological system.

However, to date, there is no systematic study of this linguistic system. I

11

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
hypothesize based in part on the documents in question and in part on current

theories of language contact and the literature on the history of al-Andalus in

general and Toledo in particular about the phonology of Mozarabic.

To date, studies have focused mainly on glossaries and general

characteristics of the language (Galmes de Fuentes, 1983; Simonet, 1888). There

are some studies that specifically focus on the language of Toledo as> for

example, the w ork by Ferrando Frutos (1995). However, this w ork is mainly

descriptive, and does not analyze the evidence in terms of predictable rules. The

systematic study of the phonology and other linguistic properties of the language

of Toledo are still needed.

The focus of this dissertation is to present an outline of the phonological

system of the language of Toledo based on an analysis of original documents

which are housed in the Archivos Capitulares y Catedralicios in Toledo and in

the Archivo Historico Nacional in M adrid6, Spain. For purposes of this

dissertation, I have collected a total of 63 documents in these locations. Of these,

61 would Like to take this opportunity to thank both the Archivos Capitulares y Catedralicios de

Toledo and in the Archivo Historico Nacional in Madrid for allowing me access to these

documents and providing me with copies.

12

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
I have transcribed from copies of the originals 20 documents in their totality and

focused on the place names, dates and regions of another 157.

I hypothesize that the necessity amongst the different groups (indigenous

Christians, Arabs, and Berbers) to successfully communicate and coexist on a

daily basis led to the gradual development of a lingua franca in Toledo,

Mozarabic, which resulted from a period of bilingualism followed by a period of

monolingualism until well after the Reconquest of Toledo in 1085AD. I also

demonstrate that even though Mozarabic was strongly influenced by Romance it

owed more to non-Indo-European languages, particularly to Arabic and

Andalusi Arabic, than previous scholarship has acknowledged and that these

facts require: 1) a revision of the concept of 'Mozarabic language'; 2) a systematic

linguistic study of the phonological features of Mozarabic; and 3) that the

linguistic properties of Mozarabic be analyzed in the sociolinguistic and

7 My analysis was based on my own transcription of the documents and did not rely on

previously published versions of these to be found in: PONS BoiGUES, FRANCISCO. 1897. Apuntes

sobre las escrituras mozarabes toledanas que se conservan en el Archivo Historico Nacional.

Madrid: Viuda e Hijos de Tellos. and G o n z Al e z PALENCIA, A n g e l . 1926. Los mozarabes de

Toledo en los siglos XII y XIII.vol. Preliminar-Supplemento, 1-ffl. Madrid. In both of these cases

the spelling 'errors' were corrected and therefore these transcriptions cannot be used for anilisis.

This required going back to the original manuscripts and transcribing them for a more accurate

linguistic analysis.

13

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
historical context of al-Andalus. In the course of this dissertation I address the

various issues related to these questions. In particular, I examine the

developm ent of the Mozarabic language and provide an outline of the

phonological system and some of the main phonological rules that are found in

this language.

14

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 2

O n the Notion of Mozarab and the Mozarabic Language

I. Introduction:

The question regarding the existence of a Mozarabic community stems

from a problem of identification of who exactly the Mozarabs were and w hat role

they played in the society of al-Andalus. Can one really speak of a Mozarabic

community that is distinct and separate from the rest of Andalusian community?

Were the Mozarabs of al-Andalus aware of this identity? And, finally, did this

identity affect their daily lives within al-Andalus, their interaction w ith the

Christian kingdoms to the North, their relationship w ith the Muslims of the

territory, and, finally, their language? If in fact the Mozarabs had a distinct

community and language, w hat evidences and traces of them do we have now?

In order to understand the greater social and historical context of the

Mozarabs, let us first define who the Mozarabs were, how they came to be a

recognizable community, the process of Arabization of al-Andalus, and the

contrast of the Christians of al-Andalus to those Christians in the kingdoms to

the N orth of the frontier.

II. Uses of the concept of Mozarab in the literature:

a. The concept:

15

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The concept "Mozarabic," as defined by different scholars has been

diversely used to identify different national, ethnic, social, a n d /o r linguistic

phenomena. The choice to highlight certain aspects of the identity of particular

ethnic groups or speech communities has led scholars to contradictory

conceptualizations. The 'M ozarabs' are generally defined as Christians living

under Islamic rule in the Iberian Peninsula from the eighth to the fifteenth

Centuries8 (RAE, 2001; Simonet, 1867; W ard, 1978). No distinction is made

between those Christians who accepted Muslim rule and those who resisted it.

However, The Oxford Companion to Spanish Literature (Ward, 1978) defines the

Mozarabs as: "Hispano-Roman Christians of Andalusia who -preferred. Islamic

dom ination by the Arab-Berber invaders of 711-12 to the rule of the Visigoths,

and so accepted Islamic customs and the Arabic language [...]." On this end of

the spectrum, "Mozarab" is being used to differentiate between types of

Christians in al-Andalus; those who accepted Muslim rule and became "Arab-

like" and those who did not (Colbert, 1962). Thus the same term is being applied

8 Simonet. Francisco Tavier. 1867. Historia de los mozarabes de Esvana.vol. I-IV. Madrid: Turner. F.T

Simonet p 788 points out that in 1311 that of the 200.000 Muslims in Granada only 500 were of

A rabic o r B erber descen t. T he re s t w e re of C h ristia n descent. This su g g e sts th a t M o za ra b s w ere

not necessarily all Christian by the end of the Reconquest. Many had converted but still spoke the

Romance language.

16

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
to identify two types of Christians, creating confusion and inconsistency within

the scholarship.

None of the definitions of Mozarab is used consistently within the bodies

of work of the same scholars. In one instance Colbert9 (1962: 22-23) asserts that

the Mozarabs are Christians who lived outside of the Muslim empire but in

another he states exactly the opposite (Hitchcock, 1981: 575). In the works of

Simonet (1867) and Cagigas (1947-1948), the Mozarabs are those Christians in al-

Andalus who objected to Muslim rule. It has even been suggested (Colbert,

1962) that the Mozarabs were, in reality, the Christians from the non-Muslim

controlled parts of Iberia rather than of al-Andalus. "Mozarab" has been used to

describe both the anti-Arabists such as Saint Eulogious and Alvarus as well as

the clearly Arabized members of society such as the tenth Century bishop Rabib

Zayd (Hitchcock, 1981: 575).

b. The Etymology o f the term Mozarab:

As we analyze the term Mozarab more closely, it becomes apparent that

its origin is ambiguous (Kassis, 1994; Urvoy, 1991). The w ord "Mozarab" itself is

etymologically of Arabic origin and cannot be associated w ith a Latin or a

9C olbert, E d w a rd P. 1962. The M artyrs of Cordoba (850-859): A Study of the Sources.vol. XVII:

Studies in Mediaeval History. Washington, D.C: The Catholic University of America Press, pp 22-

23.

17

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Germanic root (Hitchcock, 1981: 574). However, the fact that the w ord has

Arabic etymology does not resolve the issue of its exact meaning. This has

contributed in part to the variation and contradictory use of the term amongst

scholars (Hitchcock, 1981: 576). Due to the ambiguity existing in the literature

w ith regards to the m eaning of 'M ozarab/ especially w ith regards to the

language it refers to, it is not an ideal term but rather one of convenience until

another narrow er one can be agreed upon.

As Hanna Kassis explains, "A lthough the term clearly appears to be of

Arabic origin, mozarabe is Castilian, neither of the Arabic terms from which it

may be derived is employed in Arabic sources" (Kassis, 1994: 401). W hat Kassis

means is that the term first appeared and came into use in Castilian territories

(Le6n) and did so w hen N orthern Christians and Christians from Toledo who

were Arabized were faced for the first time w ith their cultural and in some cases

religious differences. However, the term cannot properly be said to be 'Castilian'

since the etymology of the w ord is clearly Arabic, and the 'Castilian language'

did not exist at this time. One could argue that it is of Romance usage but it is

clearly a borrowing from Arabic.

Two distinct meanings have been derived from Arabic depending on

whether one chooses the active or passive participle forms. The active participle

form mustcarib means "one who seeks to be Arabized" or more accurately it

means 'one who seeks to resemble Arabs'. According to Kassis, there exists a

18

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
passive form mustcarab which means "one who is involuntarily Arabized"

(Aguilar, 1994: 352; Kassis, 1994: page 401, note 1). However, the derivation of

the passive form presents a problem. The form X passive mustcarab does not

exist10 w ith this particular meaning since mustcarib is an intransitive verb.

However, mustcarab does exist and means 'someone who is considered or viewed

to be an Arab by x'. The Spanish w ord mozarabe does not have the implication of

someone being viewed as Arab by someone. It is unlikely, therefore, that the

w ord we now use in Spanish was derived from this form X form. The question

then becomes w hy in Spanish we have the w ord mozarabe and not *mozaribe for

example. I propose that this m ay be due to two reasons. The first is that in

Arabic an active participle may be colloquially pronounced as a passive w hen

there is no confusion in meaning and all w ould understand that the form in

question is intransitive and active. The second possibility is that the original

term was reinterpreted in Romance as being the particle [moz] + [arabe]; [moz]

being a prefix m eaning 'like'.

If the correct etymology of mozarabe is mustcarib, the implication is that a

Mozarab is one w ho seeks to be Arabized. One can imagine a person in al-

Andalus of non-Arab origin w anting to become more like his rulers. He will

then adopt the dress, demeanor, the customs, the language and maybe even the

10 Prof. Michael Cooperson personal communication: May 2006.

19

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
religion of the ruling or elite class. Conversion, however, is not necessary for

'Arabization' to take place.

In the case of al-Andalus, "The arrival and settling of the Arabs in the

Iberian Peninsula prom ptly resulted in association and contact of the occupying

force's Arabic w ith the Romance languages and speech of the occupied territory"

(Martinez Ruiz, 1994: 141). In turn, this contact caused Iberian Christians to

gradually adopt the Arabic customs, traditions, and language (Hitchcock, 1981:

578). The initial Arab population was not sufficient either to force or sustain the

native population in learning Arabic to the exclusion of other languages. From

the beginning of the invasion (711 AD), the Arabic language and the Romance

languages were used in particular contexts during an extended period.

It seems that the native population gradually adopted the Arabic customs,

traditions, and language of their new rulers. If acculturation had been complete

from the beginning of the Muslim occupation we w ould find that the language of

al-Andalus w ould have been either Romance or Arabic from the very beginning

and all vestiges of a pre-Islamic society, such as Visigothic traditions,

Catholicism etc... w ould have most likely died out within the first Century or

couple of centuries11.

11 This situation is analogous to the linguistic situation of migrating families today. Within a few

generations, the native language and traditions are lost only to be replaced by the predominant language

and culture of the geographical area they are in. See: K o u ritz in , SANDRA G. 1999. Face[t]s of first

20

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
It is im portant to note that none of the possible definitions of Mozarabs

nor it etymological root refer to the religion of the person who becomes Arabized

(Barcelo, 1997: 254). Hitchcock defines the Mozarabs as Arabized peoples of al-

Andalus, w ithout any particular religious loyalty (Hitchcock, 1981: 585). The

etymology of the term Mozarab and its original use was not limited to Christian

peoples but also referred any population or group who became Arab-like

regardless of religion. For example, the Arabic lexicographer Al-Azhari simply

defines the Mozarabs as a "group of non-Arabs" (Kassis, 1994: 401 note 1).

Despite the lack of religious implication in the original Arabic word, Mozarab

continues to be used today in close association w ith Christian peoples (RAE,

2001:1410).

W hen the term Mozarab has been used to refer to the Christians in al-

Andalus who have become acculturated by the Arabic, it has been traditionally

interpreted to refer to Iberian Christians and their descendents of pre-Islamic

origin (Epalza, 1992: 39). As Epalza has noted, it has been assum ed that the

Christians of al-Andalus were only of this type or that the only relevant Christian

population in al-Andalus was of Iberian origin. However, there is evidence that

language loss, and: Mahwah, N.J.: L. Erlbaum Associates, M cKa y , Sa n d r a and W o n g , S a u - lin g

C y n t h ia . 2000. New immigrants in the United States: readings for second language educators: Cambridge

language teaching library;. Cambridge, U.K.: New York.

21

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
indicates that some Christians were in fact from other areas of the Muslim

Empire, including as far away as Iran.

Based on the above discussion, we can identify several 'types' of

Christians in al-Andalus:

1) Those of Iberian origin (peninsular Christians) w ho remained

Christians after the Muslim conquest. These Christians actively m aintained their

knowledge of the Latin literature, held onto their Visigothic heritage, and were

associated w ith the "m artyrdom movements" such as the one in Cordoba

(Gonzalez Palencia, 1945: 29; Hitchcock, 1981: 574). The m ost famous writers of

this group are Saint Eulogious and Alvarus. The writings of both Eulogious and

Alvarus reflect distaste for the adoption of Arabic customs and language by

Christians in al-Andalus, and express a certain am ount of religious inflexibility

(Hitchcock, 1981: 574). Eulogious, in particular, came from a family in Cordoba

who hated the Muslims12. Both of these authors criticize the Christian

community of al-Andalus for adopting the Arabic language and customs. It is

implied that they do not adopt these customs but rather m aintain the Romance

language as their primary language.

12 Saint Eulogious studied in the school of the Abad Speraindeo where he also met Alvarus.

Alvarus was a young noble, also from Cdrdoba. He went on to become the 'preste' of San Zoilo

G o n z Al e z PALENCIA, A n g e l . 1 9 4 5 . Historia de la Espana Musulmana. Madrid: Editorial Labor.

22

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
2) Those who came to al-Andalus either from the Maghreb or other

European or origins, including the far Middle East (Epalza, 1992: 41). It seems

that m any Christians came from regions as diverse as the Near East, continental

Europe, and the Maghreb and that some m ay have even been Muslim converts to

Christianity (Epalza, 1998: 151). Known Christians who came from outside al-

Andalus to preach about Christianity include: Anastasius (in ca. 1074), a Cluniac

Monk; and Peter the Venerable, a Cluniac abbot (O'Callaghan, 2003:10).

This last group, however, often held an inferior status to those of

peninsular origin. This is often due to the fact that those from other areas often

did not rem ain in al-Andalus long enough to establish their rights (Epalza, 1992:

41).

3) Christians of Iberian origin that became fully acculturated into Arabic

culture and society. These Christians adopted the customs, traditions, and

language of the incoming Muslim population while maintaining, for the most

part, their religion. These Christians are the Mozarabs.

Given that some scholars have assum ed that the Christians of al-Andalus

were only peninsular in origin, linguistic and historical data referring to the

Mozarabs (Christians) have been analyzed w ith this loaded assum ption and

evidence pointing tow ards foreign influences may have been overlooked

(Epalza, 1992: 41). As a result, the term Mozarab was at first used by scholars

(such as Simonet and Francisco Pons Boigues) to refer to Christianity in general

23

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
under M uslim rule w ithout thought as to the diversity of peoples in the region.

It was later used to distinguish "Spanish culture" between the eighth and twelfth

centuries from other types of Christianity (Urvoy, 1991:259).

Imprecise use of the term and historical evidence along w ith varying

definitions w ithin the bodies of works of the same authors has also contributed

to the maintenance of particular associations w ith "Mozarabs" that are not

accurate. In some cases, this has led some scholars to advance a particular

nationalistic or political agenda (Barcelo, 1997: 253-54). As Barcelo points out,

scholars have used the term Mozarab and generated a history for particular areas

of al-Andalus by attributing to 'M ozarab' general historical tendencies that

occurred in the rest of the Peninsula but m ay not have necessarily be applicable

to that particular region (Barcelo, 1997: 253). In particular, Barcelo notes recent

scholarship in Valencia13.

13 Penarroja Torrejdn writes about the Mozarabic language in Valencia and the phonological

system of this language according to the documents he cites. This study, although written from a

philological and informal linguistic perspective, is valuable for future comparison with the data

found in Toledo. PENARROJA TORREJON, LEOPOLDO. 1990. El mozarabe de Valencia. Madrid:

Gredos. I argue, however, that the term Mozarabic, with regards to language, should be limited

to that dialect or linguistic system found in Toledo, and that other linguistic systems or dialects of

Andalusi Arabic should be differentiated from the language in Toledo through the assigning of

different names. I believe that this measure would greatly reduce confusion about the language

of al-Andalus.

24

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The oldest document that is available to us today that w ould prove a

sustained Christian nucleus in Valencia is an agreement by a Muslim prince from

Denia, CAI! bn Mujahid, in the year 1057 AD allowing the Bishop of Barcelona to

execute his religious duties amongst the Christians of the Balearic islands, Denia

and Orihuela (Barcel6,1997: 259). There are a total of 8 Mozarabic documents for

Valencia between the years of 1167 and 1240, in the Monastery and Church of

San Vicente de la Roqueta, which have to do with royal donations, and Papal

confirmations (Barcelo, 1997: 260).

The Arabic sources m ention the Christians of Valencia on only two

occasions, between 1094 and 1101. An Arab author mentions that the local

Christians had a pact w ith the Arabs and served as m ediators for el Cid (Barcel6,

1997: 263). In the Primera Cronica General, the author uses the term Mozarab

directly rather than local Christians, identifying these as those Christians that had

grown up am ong the 'M oors' and spoke like them and know their customs and

manners (Barcelo, 1997: 263). In addition, w ith regards to Valencia, there is no

evidence of any Latin writings that can be associated w ith the local Christians

(Barcelo, 1997: 264). Despite this evidence, there is an insistence on behalf of

Valencian scholars on the existence of a Romance Mozarabic language and of a

distinct and separate Mozarabic community.

25

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
As for Toledo, Francisco Pons Boigues first delved into documents

contained w ithin the archives of the Cathedral of Toledo in 188814. For Boigues

the documents found in the Archives of the Cathedral of Toledo are "reliquias

venerables de aquella raza latino-visigotica, aunque rodeada durante los cuatro

siglos anteriores por los sectarios del Islam" (Pons Boigues, 1897: 4-5). For him,

the Mozarabs are a heroic group who, although confronted w ith and surrounded

by Islam, m anaged to preserve intact their belief system as well as a group he

calls the 'Latin-Visigothic race/ The fact that the documents are w ritten in

Andalusf-Arabic does not seem to be a problem for Boigues's assertion that the

Mozarabs are a homogenous group that resisted Islamic influence in culture,

language and customs. He argues that: "El idioma arabe que en ellas se emplea

no es instrumento de invectivas contra los discfpulos de Cristo y de su Iglesia, ni

escarnece y menosprecia el augusto misterio de la Trinidad cristiana" (Boigues

1897: 4). Boigues does not linger on the fact that the use of Andalusi-Arabic can

be an indication that Arab culture is an im portant part of this society at all levels.

He argues that the use of Arabic is representative of the most pure Catholic

Orthodoxy and is not an indication that the Mozarabs are in fact acquiring

"foreign" customs. Thus, Boigues states:

14 The resulting analysis was published as Apuntes sobre las escrituras mozarabes toledanas in

1897.

26

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"el idioma arabe es alii elocuente expresion de la mas pura

ortodoxia catolica: en 61 se formulan explicitas y solemnes

profesiones de f6 « e n el Padre, en el Hijo y en el Espiritu Santo, un

solo D io s » ; se invoca la proteccion de Santa Maria y de los Santos,

y se confiesa y proclama el dogm a catdlico en su integridad, « t a l

como lo anunciaron los Apostoles y lo expusieron los Santos

P a d re s » . Bien pudieram os decir, por consiguiente, que el lenguaje

que aqui se emplea, fiel reflejo de las mas arraigadas creencias y de

los mas puros sentimientos cristianos, es un arabe especial, que

dista toto ccelo del que emplean los escritores musulmanes; es el

arabe, por decirlo asl, cristianizado y espanolizado" (Boigues 1897: 4-

5).

Although m ost scholarship no longer recognizes Boigues's assertions that

these documents represent an Orthodox-Catholic Hispano-Visigothic resistance

to the Islamic invasion, Boigues's original work has contributed the perpetuation

of the idea that the Mozarabs are intrinsically an early nationalistic group

defined by its Catholicism.

Simonet, a contemporary of Boigues's, also delved into the Mozarabic

documents of Toledo and produced an exemplary 4 volume set called Historia

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
de los Mozarabes de Espana (1867)15 as well as a glossary (1888)16 of Romance

terms included in these documents. Although both of his works are fundam ental

for understanding the history and language of Toledo, Simonet also

demonstrates a type of nationalist bias in his interpretations. This has led to the

popular concept of the Mozarabic being associated w ith a Romance language

spoken by the Toledan community (Barcelo, 1997: 257). In his interpretations of

the pronunciation of the words of Latin origin in the Mozarabic texts of Toledo,

he consistently uses the option that is closest to Old Castilian even w hen there is

evidence that m ay point tow ards more than one interpretation. Moreover, it is

im portant to note that Simonet has m ade a selection of the "voces ibericas y

latinas" and that the glosario is not representative of the complete linguistic

system used in the documents, which are w ritten in an Arabic-based language.

It is clear from the above, that both Francisco Pons Boigues, and Francisco

Javier de Simonet sought to highlight (whether or not in a prem editated manner)

all that was 'Christian' and related to a pre-Islamic and Roman tradition within

the Mozarabic community, at times setting aside evidence that m ight point to a

different solution, and at others, completely negating the fact that the

m anuscripts themselves demonstrate that the Mozarabic community was

15 Simonet, Francisco Javier. 1867. Historia de los mozarabes de Espana.voL I-IV. Madrid: Turner.

16 Simonet, Francisco Javier. 1888. Glosario de voces ibericas y latinas usadas entre los mozarabes.vol. I

& II. Madrid: Ediciones Atlas.

28

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Arabized. This type of scholarship has contributed to confusion about historical

medieval terminology. Given that these scholars themselves claim that one m ust

be precise, define and analyze ones terms, this lack of precision is alarming

(Barcelo, 1997: 253). Francisco Pons Boigues, one of the first to delve into the

archives in Toledo, highlighted evidence in the m anuscripts of the Cathedral of

Toledo which represents Mozarabic as a Hispano-Visigothic race that m aintained

a true Catholic orthodoxy; while Simonet's works lead to the conclusion that the

Mozarabs and their language m aintained a strong Latin base and that

'M ozarabic' is in fact mainly a kind of Romance language w ritten in Arabic

characters, even w hen the very documents he was analyzing pointed in another

direction.

Subsequent work by Galmes de Fuentes (1983) offers a more

comprehensive view of the variety of evidence that can be used to decipher the

characteristics of the language spoken by the Mozarabs but he too tends to focus

on two types of documents only: the glosarios and the Libros de Repartimiento.

According to him, the Mozarabs maintained in their home or familial settings a

Romance that was archaic in its characteristics but still clearly Romance (Galmes

de Fuentes, 1983:14).

The problem created by the early scholarship of associating Mozarabic

w ith 'Christian-separate from Muslim' and 'Romance language' still persists in

some circles today. According to Barcelo (1997), some historians in Toledo have

29

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
used the term 'M ozarab' to identify: 1) the mass or the liturgy of Isidore of

Seville; 2) the music associated w ith this rite, which is set in contrast to the

Gregorian Chant; 3) the medieval characters that paleographers today called

Visigothic were not exclusively used by the Christians of al-Andalus, this style

was also used in other areas of Europe; 4) the manuscripts in Visigothic writing

that are conserved in the Cathedral of Toledo. These are identified as Mozarabic

because they contain marginal notes which are written in Arabic characters and

are assum ed to have been w ritten in al-Andalus (Barcelo, 1997: 256). However,

we cannot be sure that these were either w ritten in al-Andalus or w ritten by

Arabized Christians, in fact there is evidence that at least some documents

attributed to the Mozarabs were w ritten by Muslims17.

The term Mozarab also refers to art that is thought to have been produced

by those Christians who fled north from al-Andalus. These pieces of art include:

churches w ith elements of Arabic style, relics or liturgical objects, and

illuminations of beato m anuscripts which include Arabic artistic elements

(Barcelo, 1997: 256). Finally, the term Mozarab is also associated w ith a

particular lyric or poetry called Kharjas. These Romance 'Kharjas' are defined as

the final verses in Arabic or Hebrew poetry (Barcelo, 1997: 257). Again, these

verses have been associated w ith 'M ozarab' but, to date, we have no evidence

that they were produced by Christians. They may have been produced by

17 See Appendix B.

30

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Muslims who also used the Romance language or had access to Romance songs

and expressions, and thus included these in their works. However, it is correct to

identify the language of the Kharjas as a Romance. It is not correct, however, to

associate the language of the Kharjas w ith the lingua franca of Toledo. Evidence

points to the fact that the use Romance was rather limited in al-Andalus and that

the common every day language of Toledo was an Arabic-based language.

In summary, w hat all of these elements that have been associated with

Mozarabic culture have in common is that they are Christian objects or traditions

which also contain some element associated w ith Arabic style or culture. Even

though all of these objects have an Arabic influence, there is, to date, no clear

evidence of the exclusive active participation in their m anufacturing by

Christians from al-Andalus (Barcelo, 1997: 255-56). An association has been

m ade w ith these particular artistic styles and the term Mozarab is useful in

identifying those items which have Arabic influence in a Christian context, but

the community which produced these items may or m ay not have been

Christian. Furthermore, traditional scholarship has taken for granted that the

Mozarabs are Christian people already living in the Iberian Peninsula during the

conquest in 711 AD who speak in Latin, and who are subm itted to a non-Latin

speaking government.

Recent scholarship, however, including work by Mikel de Epalza and

Joaquin Vallve Bermejo, suggests that the Mozarabic community includes

31

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
peoples from diverse regions throughout the M editerranean who lived in Al-

Andalus and converted to Christianity (Epalza, 1998:151; Vallve Bermejo, 1999).

W hat we come to understand is that although all the term Mozarab is

used in a variety of contexts to explain a variety of phenomena in the history and

the data of medieval Iberia each definition focuses on just one aspect and fails to

take into account all of the evidence. The difficulty in defining Mozarabic

becomes even m ore complicated given the broader definitions suggested by

Mikel de Epalza and Joaquin Vallve Bermejo which allow for non-Iberians to also

be defined as Mozarabs. The task, therefore, lies in defining the term

"Mozarabic."

For matters of clarity and precision, I shall adopt a definition that is a

cross between O'Callaghan and Livermore (Livermore, 1971: 376; O'Callaghan,

1975: 96). The Mozarabs are those Christians living in al-Andalus (whether or

not of Iberian origin) who have assimilated to Arabic culture, language, and

customs.

Identifying the Mozarabs as assimilated Christians does not imply that

they were particularly religious. In fact, it seems that there was very little

religious preoccupation in al-Andalus, to the point of apathy, until around 929

(the foundation of the Umayyad Caliphate) (Hitchcock, 1981: 578).

The term Mozarabic, as it concerns language, should also be limited to one

language type: either the Romance or the Arabic of al-Andalus. There is now

32

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
recognition amongst scholars that there was a Romance dialect in al-Andalus,

distinct from the other Romance languages of the Peninsula (Castilian, for

example) (Molenat, 1994: 481). However, the Mozarabs did not write the

Romance (Latin characters) very well and for this reason, it is very difficult to

discover the characteristics of the Romance spoken by the Mozarabs (Gonzalez

Palencia, 1926:136). There is also a lack of literary production by the Mozarabs

of Toledo, either in Arabic or in Romance. Menendez Pidal (1976) argues that the

reason that there is no great literary production is because the Mozarabs of

Toledo were opposed to such a production in Arabic. Why this should be so is

not clear. If the official language of Toledo was Andalusl-Arabic and this was an

accepted form both in the w ritten and oral tradition, why should they not

produce literature in the same language? So far as we are concerned this remains

a mystery which makes the study of Romance Mozarabic complicated.

However, since Mozarabic is closely associated w ith the idea of lingua franca of

Toledo, it w ould be helpful to limit this term to only the Arabic-based language

in Toledo. Another term should be used for the Romance found in the Kharjas,

maybe Romance Mozarabic.

III. Sources for linguistic data:

The data we have about the Mozarabic peoples and language come

mainly from medieval documentation archived in repositories throughout the

33

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Iberian Peninsula. However, a "Mozarabic document" can be defined as: 1) a

docum ent w ritten in Latin by a Christian from al-Andalus; 2) a document written

in vulgar Romance using Arabic characters by a Christian from al-Andalus; 3)

any document w ritten in Andalusl-Arabic that makes reference to any Christian

resident of al-Andalus. The recurrent tendency among scholars (cf: Simonet,

Galmes de Fuentes) to concentrate only on one document type has contributed to

perpetuate an inaccurate portrait of the Mozarabic speech community.

Similarly, the absence of an unam biguous definition of w hat is m eant by

"Mozarabic text" has led scholars to m isleading generalizations.

One of the factors contributing to the problem of identification of an exemplary

Mozarabic text is the fact that the Mozarabs did not leave an exemplary literary

w ork such as a great epic adventure or anything resembling "Chansons de

Roland." Mozarabs created no Christian literature in the Arabic language (or at

least none has survived)" (Glick, 1979:176).

A Mozarabic (Andalusf Arabic) literary tradition, including popular songs

and folk stories, w ould supply scholars w ith concrete indications of how the

Mozarabic linguistic system was structured and how it functioned in society.

Despite the confusion caused by a lack of a clear body of literature left by

th e M o z a ra b s , w e d o h a v e s o m e d o c u m e n ts th a t c a n b e u s e d fo r th e s tu d y o f th e

linguistic system among the Mozarabs of Toledo. The content of the legal

documents includes the purchasing and selling of land or parcels, to the freeing

34

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
of slaves w ho have converted to Christianity, or the transaction of some

commercial and trade-able good such as units of olive oil.

IV. Mozarab in Documentary Evidence:

The term Mozarab itself does not appear in the documents until the

eleventh Century in Le6n in the monastery of San Cipriano de Valdesalce and in

another undated document from the eleventh Century, also in Leon (Barcelo,

1997: 254-55; Hitchcock, 1981: 579; Urvoy, 1991: 259). This could lead one to

question w hether a distinct Mozarab community existed at all in al-Andalus

(Hitchcock, 1981: 576). However, it is im portant to understand that just because

the w ord Mozarab does not appear in the documents does not m ean that the

community itself did not exist. The term Mozarab in reality came into use as a

contrastive term, differentiating those Christians to the N orth who have not

assimilated Arabic culture and those who are emigrating to areas such as Leon

w ho are clearly Arabized (Hitchcock, 1981: 577). Therefore, until those

Christians in the N orthern kingdoms of the Iberian Peninsula and those

Christians of al-Andalus come into extended contact w ith each other, the

differences between them had not been clearly evident. The term is also clearly

a s s o c i a t e d w i t h t h o s e A r a b i z e d C h r i s t i a n s o f T o l e d o , i.e .: t h o s e C h r i s t i a n s w h o

had lived w ith Muslims. By association, the term was extended to refer to all

Andalusi w ho were Arabized- musta'rabi (Barcelo, 1997: 255).

35

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
By the time the term Mozarab appears in the documents, Le6n was

already under Christian rule and was being repopulated under the

encouragement of the Asturian monarchy by Christians from both the N orth and

the South under the idea of "reconquista" (Urvoy, 1991: 259). The term Mozarab

also appears in Toledo after the Reconquest in 1085 as a family name and in

subsequent years in municipal documents as related to rights and privileges

(Hitchcock, 1981: 579).

V. The Mozarabs of Toledo:

There are two m ain 'types' of Mozarabs in Toledo: those w ho are of

Visigothic descent who by the eleventh Century are few in numbers, and those

who have emigrated N orth from the South of al-Andalus (Molenat, 1992: 144).

There are also Christians proceeding from the N orthern kingdoms such as

Castilians and Francs who also undergo a process of Arabization and become

Mozarabs in Toledo. They, at the very least, adopt the language and sign their

names in Arabic characters (Molenat, 1994:144).

Due to the variety of types of Christians in Toledo during the twelfth and

thirteenth centuries, Molenat (1994) distinguishes the Mozarabs from other

C h ris tia n s . F irs t, a Mozarab is defined as a Christian who belongs to one of the

six officially designated Mozarabic parishes. Second, a Mozarab is one who

retained certain rights and privileges under a treaty accorded in 1101 called the

36

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Fuero Juzgo. The final criterion has to do w ith linguistic aspects of the

community. A Mozarab may be defined as someone who has sufficient

command of the "Mozarabic language" to be able to appear before a notary and

sign a contract (Molenat, 1994:478).

There is importance placed on the understanding of contracts, which were

w ritten in some variety of Andalusi-Arabic and not in Romance. Evidence

suggests that the Mozarabs of Toledo imposed the use of the Arabic language

both in speech and in writing (Molenat, 1992: 144). Arabic was the tool for

everyday communication and was maintained during several centuries. Molenat

aptly points out that it is unclear w hy the Mozarabic community of Toledo

w ould need two languages: one used in writing and in oral speech (Arabic) and

the other only in oral speech (Romance) w hen Arabic was perfectly understood

by everyone in Toledo (Molenat, 1994: 482). However, this language was not

'purely' Arabic. It incorporated features of the local dialect as well as items from

the Romance lexicon (Molenat, 1992: note 15).

My linguistic analysis of the original documents of Toledo is in agreement

w ith M olenat's claim that one cannot call the language of the Mozarabs of Toledo

a Romance w ritten in Arabic characters (Molenat, 1992: 144). The reader can

already see why it is im portant to distinguish Romance from Mozarabic in this

community. The language is rather Arabic-like and includes some Romance

term s and others which are particularly Mozarabic. Molenat hypothesizes that

37

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
the oral and dialectal use of language in Toledo are reflected in the documents

(Molenat, 1992:144). It w ould not be correct to put the oral and w ritten language

of the texts in opposition (Molenat, 1994:481).

The original documents of Toledo which I have analyzed have certain

traits that prove that this was not only a w ritten language. One can find

comments about the language spoken by those entering into contract. The

documents state that they were read back to the parties in question either in the

language of the contract or in another language (Romance, for example). This

means that the language of the w ritten contracts was understandable to the

common person. One can also find dialectal traits, expressions that are not part

of Standard Arabic but that can be ascribed to local use of the language.

Over time, we can see that the language in the documents changes as

Castilian becomes more im portant in the region. Molenat points out that as time

goes on the writings of the notaries permits us to date the m om ent w hen

Castilian begins to have an influence and the Arabic (Molenat, 1994: 484). He

begins to notice subtle changes beginning in the thirteenth Century in the

spelling of the city of Huecas and in proper names such as Julian. The spelling of

both w ords undergoes changes that reflect the influence of Castilian over the

Arabic. In my own analysis of the documents, I also found this gradual change

to be evident. The w riting in the documents begins to reflect a Romance

influence. For example, w hen in the early periods of the documents one cannot

38

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
find evidence of palatalization of / n / , the latter documents begin to suggest a

process of palatalization. This change is probably due to increased contact

between the native population of Toledo and the incoming Romance speaking

population from the North.

As Romance influenced the language of Toledo, so did Arabic influence

Castillian. In the Castilian translation of the Arabic writings in the beginning of

the fourteenth Century, one can clearly see some Arabic formulas being

translated into Castilian, including the heading of the documents. Molenat notes

that these Arabic loan words are not m entioned in the Spanish dictionaries but

do exist in the documents translated into Castilian. In particular, words related

to clothing, furniture, construction, and agriculture have an Arabic origin

(Molenat, 1994: 487). Of particular importance is the fact that the first Arabic

lexical items to appear in Romance are found in Toledo (Molenat, 1994: 489).

Molenat argues that the use of Arabic does not diminish until Castilian is

imposed as the w ritten language during the period of Alfonso X (Molenat, 1994:

485). He suggests that the fact that one of the notary's use of Arabic is criticized

for having a 'mediocre level' points to the level of incorporation of Romance

words that begin to come into Arabic and also to the dialectal nature of the

writings (Molenat, 1994: 485). Such an informal style and a particularly dialectal

style, points even more strongly to the fact that the writings of the notaries do

not just reflect a w ritten language but also a spoken language. The notary is

39

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
incapable of distinguishing between w ritten and spoken language and therefore

blends both.

The use of Arabic in legal documents does not fade until the end of the

thirteenth and beginning of the fourteenth centuries. The Jewish community of

Toledo also maintains the use of the Arabic language for their documents until

the year 1391 (Molenat, 1992:145).

VI. The Mozarabic Population:

The Mozarabic community kept decreasing through time. Clemente XI of

Aragon reports in 1311 that in Granada there is a population of 200,000. Most of

these were descendants of peninsular Christians (Simonet, 1889:188). Isidro de

las Cagigas (1947) states that the Mozarabic community, in Granada in particular,

ceases to exist in the middle of the thirteenth Century (Arie, 1992: 52). This

assertion does not seem to fit data proposed by other scholars. The Mozarabic

population had decreased but vestiges of it could still be found. In fact, it is

estimated that twenty percent of the population was still non-Muslim (Glick,

1979: 34; Rucquoi, 1993: 76).

Arie argues that although the Mozarabic population may have diminished

in Granada after 1232 AD, the Christian community was maintained through the

preservation of a captive population brought back from the battlefields or from

excursion to enemy lands on ever-changing borders between al-Andalus and the

40

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
reconquered territories (Arie, 1992: 52). Among the captured there were farmers,

gardeners, terrasseurs, and laborers (Arie, 1992: 52). It is estimated that at one

point there were seven thousand Christian captives in Granada alone. Only

1,500 survived the siege and reconquest of Granada by the Catholic monarchs

(Arie, 1992: 53).

VII. Other terms referring to Christians:

a. In addition to 'Mozarab':

Another term referring to non-Arabs of al-Andalus is cajam or cajami. This

term means 'foreigner7 or 7of a foreign group7. In a general Arabic context it is

often used to specifically refer to Persians. However, in al-Andalus, "cajam, came

to refer to the Christians living outside al-Andalus as well as to Mozarabs (living

under Muslim rule)77 (Barcelo, 1997: 254; Kassis, 1994: 40 note 15). We may also

find the terms: nasrani 'N azarene' and musrik polytheist - both of which refer to

the difference in religious belief of this community from the Muslim one. Those

Christians who were deported in the twelfth Century to the N orth of Africa were

known as farfan" (Barcelo, 1997: 254).

We therefore m ust contend w ith several terms which may refer to either

Christians in al-Andalus and any non-Arab in al-Andalus.

b. Other Christian o r 'European' groups:

41

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Vocabulary related to other Christian or 'European' groups are: Rum

which referred to the Christians as Byzantines and was an "ethnic or political

term w ithout any pejorative connotations" (O'Callaghan, 2003: 14); Nasrani:

Nazarenes; Al-Ishban: which broadly means Spanish or Hispanic; Al-Franj- the

Franks; cilj: boor; kafir: infidel; musrik: polytheist; cabid al-asnam: idolater; 'aduw

Allah: enemy of God; and taghiys. tyrant (reserved for Christian rulers)

(O'Callaghan, 2003:15).

VIII. Muslim and non-Christian or European groups:

In turn, there are common vocabulary term s the Christian used that were

used to specifically refer the Muslims. These terms include: Saraceni, Agareni, and

Moabitis: used to refer to Almoravids (O'Callaghan, 2003: 15-16). The most

radical term to refer to Muslims is Inimici cruces Christi: enemies of the Cross of

Christ- which is the exact counterpart to cabduw Allah.

Mauri, which today has come to be used in colloquial speech as moro- a

general term referring to N orth African or Arabs in general- is believed to first

have been used in the Chronicle of 754, referring to the natives of Mauritania. The

term Mauri is "an ethnic description not implying any condemnation" even

though, today, it is usually associated w ith negative connotations (O'Callaghan,

42

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
2003:16). The term Mauri is not found in the Christian chronicles elsewhere until

the eleventh Century.

IX. Conclusion:

The term Mozarab has been used inconsistently and imprecisely within

the scholarship, leading to over-generalizations and incorrect assumptions. It

has been closely associated with: 1) the Christians living in al-Andalus- both

those who resisted Muslim rule and identification with Muslim traditions and

language and those who accepted Muslim rule and became Arab-like in tradition

and language. In addition, scholars have m anipulated and ignored evidence to

advance their own particular agendas.

As a result, Mozarab has been associated w ith a Hispano-Visigothic past,

nationalistic ideas of the notion of a Visigothic Spain and a resistance to Muslim

influence. This tendency is evidence in the realms of literature, art and language.

However, w hat is m ost notable is that there is little evidence to suggest that the

Mozarabs were in fact the authors of those works of art associated w ith them and

the term, therefore needs revising.

The problem arises w hen one tries to identify the Mozarabic language or

dialect. Which documents should be analyzed as the m ost representative of the

oral language? The issue of identity, theory of language use, and w hat we know

about the history of the Mozarabs come into play here. Three main

43

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
representations exist: 1) Mozarabic as representative of a Hispano-Visigothic race

who maintained a true Catholic Orthodoxy; 2) Mozarabic as mainly a kind of

Romance written in Arabic; 3) Mozarabic as an Iberian Christian who maintained

a Romance language in the home. In recent scholarship, this tendency has been

greatly reduced but early scholarship on the Mozarabs and the Mozarabic

documents of Toledo still has an influence on the ways in which the Mozarabs

and their language are perceived.

Based on the above discussion, I will use the term Mozarab to m ean the

Christian community in al-Andalus that became Arab-like in customs, traditions,

and language resulting from the process of Arabization which was initiated by

the conquest of the Iberian Peninsula by the Arabs in 711 A.D.

44

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 3

The Process of Arabization in al-Andalus:

Society and Language

I. Introduction:

The conquest of the Iberian Peninsula can best be described as a process of

submission rather than a series of battles. This submission was gained through

military pressure, and political agreements (Chalmeta, 1994:112 & 210-11). This

process is recognized as having occurred in both the Arab and in the Christian

reports.

In the Christian documents, such as the Cronica profetica, Primera cronica,

Historia de cinco obispos, and Cronica de Alfonso III, Christians report peaceful

submission to Muslims. In fact, it seems that only the ruler of Cordoba was

captured. All others either subm itted to the Muslims or fled past the

m ountainous areas to Galicia, Asturias, and the Pyrenees (Chalmeta, 1994: 211).

If these reports are true and accurately reflect the reality of the situation, then one

can understand how the resistance to Arabization by the native peoples w ould

have been less than if the population had subm itted unwillingly. If the native

population had not been willing to submit to the new rulers, then there w ould

have been evidence of resistance. This evidence w ould have been exhibited

through mass revolts in the early periods of the Muslim rule and a resistance to

45

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
assimilation. This in turn w ould have translated into an active resistance to

learning the language of the new elite class and a refusal to adopt Arabic

customs. We find, however, that revolts were few. There were some

'sublevaciones' as in Orihuela after the signing of treaties but these were soon

suppressed (Chalmeta, 1994: 216). In the Valle del Cinca y termino de Lerida, the

population chose to hole up in their castles rather than surrender (Chalmeta,

1994: 217).

The first major reports of unrest occurred in Cordoba in 898A.D, during

the so-called period of Mozarabic martyrdom, some 187 years after the initial

arrival. Even though there were pockets of resistance to Arab rule, in general, it

seems that the transition was fairly smooth.

II. Factors contributing to successful Arabization:

There are several factors which may explain why the transition in control

from the Visigothic kingdom to the Muslim Empire was not traumatic: 1) the

Arab and Berber populations were initially not very dense; 2) Christians were

allowed to m aintain their customs and a separate legal system (Chalmeta, 1994:

219); 3) The Iberian peninsula had undergone several years of instability, in­

fighting, and rapid succession of kings. Given these factors, the native Iberians

m ight have welcomed the promise of stability w ith a new set of rulers. At the

same time, they m ight not have felt threatened by the new population given that

46

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Christians were allowed to m aintain their religious customs as well as their own

laws and judges to deal w ith internal Christian matters.

It is only after the Arab and Berber populations began to increase, and

there is a noticeable change am ongst the Christians towards Arabization that

some factions of the community begin to protest. The native communities begin

to not only adopt the Arabic language but also social customs in the home. For

example, we find that circumcision was practiced amongst Christians, including

bishops. Many abstained from foodstuffs not considered clean, like pork, and

their homes were decorated in the Arabic style (Goni Gaztambide, 1957: 9). In

the era of the Caliphates, we know that the Christians w ould Arabicize their

names, enlist in Muslim armies, and fight along w ith the Muslims against the

forces of the N orth (Goni Gaztambide, 1957:10).

Conversely, we find that the Arab population adopted native customs.

Wine became widely used and cultivated despite its prohibition in Islam

("...llegando a cultivar mucho la vina a pesar de estarles prohibido el vino")

(Gonzalez Palencia, 1945:136-37).

The conquest and Arabization of al-Andalus m ust be divided into two

main zones. The first, are those areas that were conquered through military

force; while the second are those lands that were submitted to Muslim rule

through treaties/sulhan (Chalmeta, 1994: 209-10). In the first zones there were

47

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
im portant Arab or Berber settlements while in the second, the Arab-Muslim

presence was minimal or completely lacking (Chalmeta, 1994: 210). However the

lack of initial Arab presence does not imply a lack of Arabization. Chalmeta

claims that these areas:

"Constituyen zonas residuales que, andando el tiempo y debido

a la continuidad del dominio arabo-musulman, term inaron

siendo asimiladas. Pero sin que esta asimilacion fuese

instantanea sino paulatina, y, en muchos casos, tampoco sera

absolutamente total y completa. Siempre quedaran algunos

rastros, de uno u otro tipo, que diferencien las zonas bereberes

de las arabes y estas ultimas de las muladles" (Chalmeta, 1994:

210).

The degree of Arabization may have varied somewhat from place

to place, and also depended on the dem ography of the immigrating

population (Arabs or Berbers) but eventually, all parts of al-Andalus did

become Arabized.

HI. Difficulties with Arabization:

Despite the transition not being traumatic, there is evidence that indicates

that the process of Arabization did not necessarily come about easily (Urvoy,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
1991: 262). The Iberians are at the same time attracted to the Arabic language,

poetry, and art but also find themselves in conflict w ith Islam (Urvoy, 1991: 262).

The Iberian Christians adopt Islamic art forms but then freely develop

them into something characteristically their own [often called Mozarabic]

(Urvoy, 1991: 265). While criticism of the Muslim rulers by the Mozarab

community at large increases, the Bishops (whose appointm ent m ust be

approved by Muslim rulers) condem n these acts of revolt (Urvoy, 1991: 262).

The native population was caught between two worlds. Although in theory

Christians were allowed to practice their religion, if they did so in a too public

manner, they exposed themselves to accusations of blasphemy by the ruling

authorities (Urvoy, 1991: 266).

Although the Iberian Christians managed this careful balance for

centuries, in the beginning of the twelfth Century m any Mozarabs were deported

to the Maghreb under the order of the cadi Ibn Rushd resulting from

preoccupations w ith a Mozarabic alliance w ith the Christian kingdoms to the

N orth (Urvoy, 1991: 262). This expulsion, however, did not prove lasting. In

March of the year 1147, the descendants of Mozarabs who had been deported to

the Maghreb and who fought w ith the Almoravids against the Almohads were

liberated. These subsequently returned to the Iberian Peninsula to live in Toledo

(Molenat, 1994: 479).

49

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
IV. Transmission of Knowledge and Commerce:

We do not find in al-Andalus advanced formal institutions or universities.

The lack of these institutions means that knowledge of the sciences and

literatures was transm itted on a m ore private basis (Gonzalez Palencia, 1945:144;

Marin, 1987: 87-91). A Muslim child w ould first go to the maktab or kuttab for his

prim ary education. He w ould then study in the mosque and, if appropriate, go

on to have an apprenticeship w ith a m aster (Heath, 2000: 99).

A great deal of knowledge was transm itted through oral tradition rather

than through a written tradition. Learning focused on the Koran and the

"hadith"- M uham m ad's sayings and deeds not recorded in the Koran18 (Heath,

2000: 101). A student was expected to learn the books of his masters and was

considered to have learned them once he could recite them from memory19.

18 STRAYER, JOSEPH R. (ed.) 1988. Dictionary of the Middle Ages. vol. 11. N ew York: Charles

Scribner's Sons.

19 Manuela Marin M arin , MANUELA. 1987. La transmision del saber en al-Andalus (hasta

300/912). A1 Qantara, VII.87-98. looks at how many scholars in the early period (pre-912) of al-

Andalus had one or more disciples. She finds that there are 4 scholars with 3-10 disciples and 1

scholar with 1-2 disciples. However, this number does not include those who died after 912. If

we include those numbers there are 60 masters with 1-2 disciples and 9 masters with 3-10

disciples MARIN, MANUELA. 1987. La transmision del saber en al-Andalus (hasta 300/912). A1

Qantara, VII.87-98. Most of the Andalusi scholars of the early period resided and worked in

Cdrdoba M arin , M a n u e l a . 1987. La transmision del saber en al-Andalus (hasta 300/912). A1

50

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Profane knowledge, non-classical Arabic knowledge, was centered on the

court. This type of knowledge "was characterized more by a reception of ideas,

genres, and fashions from the East than by the creation of an outstanding body of

indigenous writings" (Heath, 2000: 107). To become successful in the courts it

was necessary to be fluent in Arabic (Heath, 2000: 107). It was therefore

im portant for any Christian w anting to enjoy success in al-Andalus to learn the

Arabic language used in al-Andalus.

Even though the Muslims were privy to scientific and literary knowledge,

the Mozarabs showed great knowledge in agriculture (Glick, 1979: 222; Gonzalez

Palencia, 1945: 136-37). This produced a type of industrial market. Gonz&lez

Palencia (1945:139) argues that commerce developed principally via the sea. As

a result, Seville became a big center for exportation. Popular goods included

cotton, oils, and olives.

Transactions w ere completed either through the trade of goods or monies.

The m onetary currencies were Gold (the dinar, semi-dinar, and third-dinar),

Silver (dirhem), and copper coins (felus) (Gonzalez Palencia, 1945: 141). In my

Qantara, VII.87-98. The prestige of a master is based not only on his number of disciples but also

on the quality of his transmission of knowledge of oriental masters and not on his political

influence MARIN, MANUELA. 1987. La transmision del saber en al-Andalus (hasta 300/912). A1

Qantara, VII.87-98. A scholar becomes famous through the recognition by his peers as an

effective and knowledgeable scholar.

51

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
own study of the documents of Toledo, I have found that the Mizcal was also a

commonly used coin.

V. Society of orders:

Society in al-Andalus was highly structured and people were separated

and organized into particular groups.

a. Division of peoples

People in al-Andalus are basically categorized as either free, or slave.

There was a strict social hierarchy that was based on concepts of 'honor', 'rank',

and 'category' (Rucquoi, 1993: 103). In general the khassa was the ruling or

'aristocratic' class, while the camma or people held less power (Rucquoi, 1993:

103).

A type of bourgeoisie or m iddle class appeared w hen cAbd al-Rahman III

(912-961AD) almost completely eliminated the Arab aristocratic class (Gonz&lez

Palencia, 1945: 122). This new m iddle and working class grew and expanded

due to land concessions given by the Emirs. Thus, independent "senorfos" were

formed. Gradually these "senores" became the richest group in al-Andalus

( G o n z a le z P a le n c ia , 1 9 4 5 :1 2 3 ).

52

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
b. Christians:

Christians (and Jews) were treated as secondary citizens by the Muslim

rulers. They lived 'peacefully' in al-Andalus, m arked by periods of turmoil,

under the protection of two particular treaties. The first treaty was signed

during the peace that resulted right after the initial conquest. The second was

signed during the period of colonization, the period of expansion that occurred

right after the initial conquest20. The particular treaty an individual was subject

to depended on w hen a particular area entered under Muslim occupation.

The Mozarabs "formed substantial minorities in Cordoba, Toledo, and

other large cities, as well as in m any areas of the countryside" (Glick, 1979:176).

c. Jews:

In general, the Jews in al-Andalus prospered. They "ranked among the

most acculturated and politically complacent groups in the society." They

accepted Muslim political and cultural control (Brann, 2002:1). They held official

positions w ithin the government, and were physicians to the elite part of society.

They were invited to and actively participated in scientific and literary debates

w ith members of the elite (Brann, 2002: 7).

Despite their prestigious status, the Jewish population did suffer periods

of tension, and deteriorated relations (Brann, 2002: 1, 5). Jewish life is often

20 See section on Treaties in Chapter 4 for more detail.

53

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
depicted by scholars as being m arked by suffering and degradation ascribed to a

fundam ental hostility of Islam tow ards Jews and Judaism "going back to its

origins in the time of the Prophet" (Brann, 2002: 5-6). Although this topic is open

to debate, since there were periods of cooperation between the Muslim and the

Jewish population, there may have been other factors that contributed to periods

of tension, and one m ust therefore be careful in asserting that the tension was

only due to an intrinsic animosity on the part of Islam tow ards Judaism.

d. Slaves:

The slave population form ed the majority of the governm ent officials and

was often given high ranks in the military. This group of people was mostly

formed by Galicians, Franks, Germans, Lombards, Calabrese, and those from the

Black Sea or from Africa (Gonz&lez Palencia, 1945: 45; Rucquoi, 1993: 113). The

Mawali were Christians descendent from slaves and Visigothic serfs. One could

achieve freedom through conversion to the Muslim faith (Gonzalez Palencia,

1945:123-24).

e. Converts:

T h e m a jo rity o f th e M u s lim p o p u la tio n w a s c o m p o s e d o f re c e n t c o n v e rts

to Islam or descendants of converts to Islam- the muwwallads. The greatest

54

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
period of conversion occurred during the ninth Century. Despite this group

being an im portant of society, they were never integrated nor had the same

rights as 'p u re' Muslims (Rucquoi, 1993:104)

VI. Contact between people belonging to different religious groups:

Despite the separation of groups by religion, there was extended contact

between the different religious groups. Epalza argues that the Christians of al-

Andalus, even though they were a religious minority, were in fact an integrated

community- they were not separated nor marginalized from m ainstream society

(Epalza, 1992: 39). Some Christians may have chosen to rem ain distant from the

ruling or the elite Arabs and maintain their own traditions, as in the case of

Toledo where there was a portion of the Christian community which strove to

m aintain its independence. However, this does not mean that Christians did not

fully participate w ith the rest of society and eventually adopt Arab customs in

daily life and vice-versa. In fact, although "In some cities the Mozarabs

inhabited distinct Christian quarters of the town, in others they seem to have

lived intermingled w ith their Muslim neighbours. They were brought together

in the m undane affairs of daily life. Ib n ' Abdun urged that Muslims should not

empty the cesspits of Christians, nor take employment as their grooms and

muleteers. The fact that he had to make these prohibitions is a sure sign that

such things w ent on" (Fletcher, 1992: 94).

55

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
There is evidence that it was a popular practice for Muslims to illicitly

visit Christian churches, probably due to a fascination w ith Christian customs.

The custom was apparently "sufficiently w idespread among the Muslims of al-

Andalus" even though this brought strong criticism from the fuqaha (Kassis, 1994:

408). Al-Bakri, a Muslim scholar of al-Andalus w ho wrote Jughamfiyat al-Andalus

wa-Urubba min Kitab al-Masalik wl-Mamalik (edited by 'A bd al-Rahman 'Ali al-

Hajji (Beirut, 1968), 206-209), describes some aspects of the Christian community

[Kassis 1994: 408 note 19]. Of particular note, al-Bakri describes a mass and the

Christians living among Muslims. He speaks of "Those of them who live among

the Muslims...." (Kassis, 1994:410).

Further evidence of contact between Arabs and Christians lies in the

etymology of Christian names in al-Andalus. Many Christians held two names:

a Christian name and Arabic one (Koningsveld, 1994: 212). Therefore, an Arabic

name in the documentation does not imply Arabic origin or ancestry. This is

especially im portant w hen trying to decipher the religion of a person in a

document, especially in the initial periods. The Arabic population was a

minority amongst the indigenous populations (Charfi, 1994: 46). The abundance

of Arabic names does not imply an abundance of Muslims, but rather, only the

possibility of adopting a type of name.

It was also common for Christian clerics to have Arabic names. Victoria

Aguilar and Fernando Rodriguez Mediano show that Christian clerics clearly

56

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
had and used the names that were of Arabic origin (Kassis, 1994: 413). Therefore

one cannot assume that the presence of an Arabic name necessarily means that

the person was Arab of Arabic ancestry nor Muslim.

VII. The Initial Arab and Berber settlements:

N ot all the Arabs and Berbers who came over for the conquest remained

in al-Andalus. Upon the departure of Musa ibn Nasair (in 715 AD) (the general

w ho is credited w ith having invaded the Iberian Peninsula for the Muslim

Empire) from al-Andalus, those who wished returned to their homes, while

those w ho had established a new home in the territory remained. However, the

choice between staying or leaving was individual and not decided through

m andate (Chalmeta, 1994: 226). As a result, the Arab population in al-Andalus

dwindled in the years after the invasion. It is estimated that they only formed

one to two percent of the total population (Rucquoi, 1993: 78). Therefore, one

cannot rely on the num bers of soldiers w ho first entered al-Andalus as an

indication of the initial size of the Arab and Berber population that decided to

settle.

The pattern of settlement of the conquering population is im portant in

establishing w hat languages, customs, or cultures may be found in w hat area.

The Berbers played an im portant role in the initial period of the conquest. They

represented the initial thrust into al-Andalus and the initial conquest. They

57

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
tended to settle in the Meseta and Extremadura, as well as probably in the

Levante (Chalmeta, 1994: 231). According to Chalmeta, they came to al-Andalus

searching for land, and to form rural communities "com unidades de aldea".

They also brought w ith them their own models of organization and can be

defined as the 'm agribies' (Chalmeta, 1994: 231). Due to the lack of a central

organization, over time, these communities blend in or disappear into the Arab

and Christian communities (Chalmeta, 1994: 232).

The Arabs, as opposed to the Berbers, came to al-Andalus primarily to

attain riches and booty. They did not immediately establish themselves in

particular geographical regions as did the Berbers. Rather than forming rural

communities, they preferred the individual private dwellings format, the finca

(Chalmeta, 1994: 232). The m anner in which these fincas were established often

had an illegal aspect, making it impossible at times to establish the rightful

owner of the land (Chalmeta, 1994: 232). Lands may have been 'expropriated'

from native owners.

The land of the indigenous populations was divided either into fincas,

small parcels of land, or communal or collective lands (Chalmeta, 1994: 234). The

Arabs adopted the largest fincas w ith all of the cattle, food, and slaves. This

system of adoption m eant that the Arab and Christian land holdings were

essentially very similar. Thus 'great families' had an easier time assimilating and

understanding each other. This probably helped to speed up the process of the

58

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
formation of the m uwallad community (Christians descendants from Muslims)

(Chalmeta, 1994: 235-36).

VIII. Religious Conversion:

The rapidity w ith which the Muslim conquest occurred did not translate

into a rapid conversion to Islam by indigenous peoples (Charfi, 1994: 46). At the

same time, although the Christians in al-Andalus were not all native Iberian

Christians (some came from Christian kingdoms to the North, or as far East as

Iran), they did serve as a link between the Christians of al-Andalus and the

Christian kingdom s to the N orth (Epalza, 1992: 39). The first conversion spike

occurred in 913 AD, some 200 years after conquest.

Contrary to w hat one m ight believe, conversion was not encouraged, as

some governors looked dow n upon the practice of conversion to Islam because it

implied a loss in tax revenue (Charfi, 1994:46).

Some Christians did adopt Islam, helping to legitimate the establishment

of the Muslim powers in the territory (Epalza, 1992: 40). There are some

estimates as to conversion rates. Bulliet (1979) studied the patterns of conversion

in Iran and al-Andalus using genealogical information. For his study, Bulliet

assumes that converts to Islam gave their children Muslim names (Penelas, 2002:

194). In the genealogies that Bulliet studies, only Muslim members of families

appear, thus giving conversion curves (Penelas, 2002: 194). From his analysis,

59

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Bulliet draw s the conclusion that there is an increase of conversion to Islam

before 913 and another spike between 961 and 1010 (Penelas, 2002: 195).

However, these rates have been criticized on several levels (Penelas, 2002:193).

During the Almohad period, this policy of discouraging conversion was

reversed. Al-Andalus was annexed to the Maghreb and a period of instability

and conflict arose (Brann, 2002: 2). "According to Lewis, minorities w ere 'far less

noticeable' in Muslim society- a society that is defined by its exceptionally

'diverse and pluralistic' character" (Brann, 2002:4).

Descendants of converts from Christianity to Islam were called

Muwallads (Chalmeta, 1994: 220). The muwallad nuclei are found in: Aragon.

The m ost im portant families in this region were the Banu Qasi, cAmrus, Banu

Sabrit, Banu Furtis. In Extremadura, the m ost notable person was Yunus-

ancestor of al-Gilliqi. In Hispanlense the most noted families were Banu

Angalino and Banu Sabariqo. In Malaga, the Hafsun were of particular

importance. Last but not least Toledo maintained a notable political activity

while not producing any notable or great families (Chalmeta, 1994: 220).

It is difficult to know w hether or not it was a habitual for converts to Islam

to change their names, and therefore excluding non-Muslim names could lead to

underestim ated rates (Penelas, 2002: 198). We know that it was, at least, not an

unusual custom to change one's name and one's father's name to 'ibn or bint

Fulan' or 'ibn or bint Abd Allah' but the extent is still not known (Penelas, 2002:

60

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
198). In any case, the study shows that there are conversions and that they came

in two different waves.

IX. Language

a. A l-Anda lus in genera I

The administrative language of al-Andalus was Classical Arabic.

However, evidence suggests that the native population was using both dialectal

Arabic and Romance in daily oral communication. Romance was m aintained, at

least as a second-language option, for a few centuries. The resulting language of

al-Andalus came about through the extended and sustained language contact

which took place as a result of the process of Arabization. The troops of the

conquering armies settled in al-Andalus, and it is assumed that they m arried the

native wom en (Gonzalez Palencia, 1945:142). Thus, the Romance language was

m aintained through the mother line and co-existed w ith the administrative

Arabic language which was transm itted through the fathers. A child exposed to

both languages w ould have naturally performed code-switching, lexical

borrowing, and shift. In addition, the process of Arabization in rural areas and

among marginalized groups took place at a slower pace than in urban areas.

This explains the sustaining of Romance along w ith colloquial Arabic, leading to

sustained bilingualism (Gallego, 2003:131). However, being of a 'm ixed' family

is not fundam ental for explaining the Arabization process. As Hitchcock asserts,

61

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"Tampoco se estima necesario postular que eran hijos de matrimonios mixtos

para explicar su arabizacion" (Hitchcock, 1981: 578). The communities did have

enough interaction to create spaces for language exchange and mixing, and

mixed marriages are just one factor that contributed to this process.

The sustained language (Arabic and Romance) contact led to the creation

of an oral speech tradition which was initially distinct from the literary one.

Documents were registered in the administrative language while the language

used in the home varied. This is parallel to the situation of Latin in Iberia. In the

early medieval period in Iberia, Latin was the official language, but in the home,

speakers w ould use either a Vulgar Latin or a Romance (Gonzalez Palencia, 1945:

144).

b. Language exchange- shift or substratum?

There was a period of bilingualism where both the Iberian population and

the new Arab and Berber populations spoke some form of Romance (or more

accurately Vulgar Latin) and Arabic. We have limited evidence that proves that

this period of bilingualism existed but "Even though it is impossible to observe

these situations first hand today, they can be inferred from contemporary

documentary evidence" (Martinez Ruiz, 1994: 141). The resulting languages or

dialects that emerged from al-Andalus, combined w ith the sociolinguistic

evidence, provide enough proof that neither the Vulgar Latin nor the Arabic

62

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
language dominated. Therefore, the period of bilingualism and language

negotiation was necessary for the successful functioning of society. As a result,

an Andalusi language gradually emerged which was based on Arabic but also

shared some Romance features and lexical items.

The process of gradual cultural assimilation resulting in new languages

has been witnessed in other cases. The outcome of the language that results from

these extended contacts is determined by the "sociolinguistic history of the

speakers and not the structure of their language" (Thomason, 1988: 35). It does

not m atter w hether the languages are genetically related in order for language

mixing to occur. Given that one cannot study one of the languages of al-Andalus

w ithout encountering the other, it is im portant to take into consideration all

languages w hen coming to an analysis. Where language is developed in areas of

bilingualism an interdisciplinary analysis and approach is required.

In order for language mixing to occur all that is necessary is close contact

between the languages in question, resulting from an extended social history. In

the case of al-Andalus we have an extended social history spanning almost 800

years. However, the resulting language solution from extended social histories

can vary:

"It is well know n that in the case of A-B systems contact various

solutions are possible: 1. Language A. may be entirely abandoned

in benefit of language B. This w ould be a case of shifting. 2. The

63

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
alternating use of A and B in which case there w ould be a switch

from A to B or vice versa. 3. An A-B fusion into one single system"

(Martinez Ruiz, 1994:141).

In the case of al-Andalus, one can argue that all three cases of language

contact solution can be applied depending on the historical era to which we are

referring. In the initial conquest period, case #2, switch, seems to have been

relevant. There was a period in which the codes of Romance and Arabic were

both used in separate contexts giving way to their being used in the same

contexts. This process gave way to case #3, fusion. There was a period in which

it was difficult to identify and separate the features of each particular language.

Finally, due to the predominance of Arabic, the language of al-Andalus became

predom inantly Andalusi Arabic, w ith traces of Vulgar Latin lexical items as well

as local lexical items.

O n the other hand, it has been proposed that the language of al-Andalus

resulting from the extended cultural contact between a Romance (Vulgar Latin)

and an Arabic dialect is a substratum language (Craddock, 1969). The

substratum phenom enon is defined as having occurred w hen "Those features in

a language family which cannot be traced back to a common prototype are in all

likelihood due to contact w ith subjacent, disappearing languages-whose

existence m ust be inferred w hen no direct evidence for them is available"

(Craddock, 1969: 21-22). There are three ways to prove that an instance of

64

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
substratum has occurred: (1) the shift m ust have occurred within "ethnic

boundaries" and nowhere outside of those boundaries; (2) the shift m ust have

occurred not only in the m ain language but also in the substratum language; (3)

the language changes m ust have occurred to all the languages which have the

same substratum (Craddock, 1969: 23). Given these criteria, the language which

developed in al-Andalus does not fall into the case of development due to

substratum. The shift did occur w ithin 'ethnic boundaries'. We also know that

there w ere significant areas of language change in the rest of the Arabic speaking

world at the same time. The Arabic and the substratum languages were not

permanently affected. Arabic does still exist in the Middle East and m odern

Romance (Castilian, French, Italian etc...) also exists, and the development of

each can be described using formal linguistic methods, w ithout having recourse

to a second language for explanatory purposes for the languages in general.

We know that Mozarabs and Jews learned the Arabic language. This use

was not limited to public and official settings. Both Christians and "Jews used

Arabic for everyday w ritten communication of every sort-business documents,

personal letters, community records- as well as for literary works of an

expository nature" (L6pez-Morillas, 2000: 42). The Mozarabs wrote their texts in

an Arabic dialect, and adopted Islamic art incorporating in it their own Christian

texts. Arabic was used in the home, and in churches- going beyond religious

65

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
categories. Therefore, the Arabic language came to replace Romance in all

contexts: social and formal.

There is a variety of evidence that points to the general shift from

Romance (Vulgar Latin) to Arabic in al-Andalus. For example, there is a

question w ith regards to the origin of the Mozarabic codex called [Hispania]

Sistematica Mozdrabe. It seems that this codex was produced in an "Arabic­

speaking church in the territories newly populated by m igrating Mozarabs"

(Kassis, 1994: 414). This evidence indicates that the Arabic language was not

only used in formal contexts, but it also extended to familial contexts, and most

importantly, was not limited to use by Muslim people or very educated people.

However, the language shift from Vulgar Latin to Arabic was slower amongst

the Mozarabic population than the Jewish population. This is due to the pattern

of settlement by the original invading population. Men "who were bilingual

Romance and Arab speaker" transm itted both languages while "wom en who

were monolingual Romance speakers" maintained but eventually lost the

Romance. However, by "the time Toledo was conquered in 1085 the indigenous

Christian population was composed wholly of monolingual Arabic-speakers"

(Glick, 1979:177).

The use of the Arabic language also extended beyond religious

boundaries. Kassis explains that the "first striking feature of the codex is the

degree of Arabization and Islamicization undergone by the Christian

66

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
community, not only among the laity.... but more particularly among the

educated clergy" (Kassis, 1994: 415). This is particularly im portant because of

the insistence by some scholars that the learned, usually the clergy and few

others, did not adopt the Arabic language. It is assum ed that the clergy

m aintained a good knowledge of Latin and that some even spoke a vulgar form

amongst themselves.

However, "glancing at the manuscript, one cannot but observe the

num ber of Latin words that were incorporated into the Arabic vocabulary of the

Mozarabs. Such terms, however, are entirely ecclesiastical and liturgical in

nature" (Kassis, 1994: 417). Common Romance words were not borrowed into

Andalusi-Arabic, at least in this particular text. In the case of this particular

m anuscript mainly "learned" words m arked by the Catholic tradition make it

into the Arabic language.

Arabic terms have been incorporated into Christian traditions. For

example, seven of the ten books of the [Hispania] Sistemdtica Mozdrabe (also called

the Vicentius Codex) begin w ith the phrase bism allaE al-rahman al-rahrm, a

standard phrase used at the beginning of letters and legal documents in Arabic

meaning "by the name of God the merciful and compassionate" (Kassis, 1994:

4 1 8 ). T h is p a rtic u la r p h ra se a p p e a rs at th e b e g in n in g of th e M o z a ra b ic

documents of the Cathedral of Toledo as well. One can also find some Koranic

67

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
expressions. Among the most common Koranic expression is wa-huwa hasbi wa-

nicm al-wakil, "he is sufficient for me; he is the fairest custodian" (Kassis, 1994:

418). Given the large am ount of Arabic vocabulary and the fact that the audience

for this m anuscript are the Mozarabs, "there is no doubt that we have in

Vincentius' codex a major source of information on the vocabulary of the

Mozarabs, at least in the eleventh Century, if not earlier as well" (Kassis, 1994:

419). The vocabulary and phraseology of the codex leaves little doubt that the

Christians of al-Andalus were Arab-like, at least w ith regards to language.

The very fact that Arabic was even spoken in parishes points to the

conclusion that the Arabization of the Mozarabs was generalized. The eventual

level of acquisition of vulgar Arabic as the first language is astounding.

Especially because "no conquered population adopts the language of its

conquerors overnight, and it was several centuries before Arabic became

dom inant in al-Andalus" (L6pez-Morillas, 2000: 46). We also know that the

native population eventually lost its fluent knowledge of Romance and became

virtually monolingual.

Having analyzed an Arabic-Latin glossary housed in the University of

Leiden, P.S. van Koningsveld (1994) has concluded that its use was not to help

missionaries learn Arabic but rather to allow the Mozarab readers access to the

Latin texts (Urvoy, 1991: 267). Urvoy argues that there is evidence that the

Mozarabs had to re-learn Latin. During and immediately after the Reconquest of

68

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
their lands, the Mozarabs struggled w ith the loss of their Arabic (Urvoy, 1991:

267). The use of the Arabic language did become part of the Mozarabic identity,

regardless of religion-and subsequent association by some scholars w ith a

Visigothic-Latin past.

In turn, the Andalusis learned Romance. In Cordoba, we have evidence

that the cadi and other functionaries spoke a vulgar Romance in the beginning of

the Islamic era (Gonzalez Palencia, 1945:142). We know that "Use of Romance

speech by Muslims is documented in the early centuries, although m uch of the

evidence is anecdotal" (Lopez-Morillas, 2000: 46). Eventually, we begin to get

testimony regarding the use of both Romance and Arabic in the same contexts.

Gonzalez Palencia status that: "en la vida diaria se hablaba el arabe con mucha

mezcla de elementos de los diversos dialectos latinos y romances del pueblo

dominado, form ando un dialecto vulgar del arabe que apenas si lo entendfan en

Oriente" (Gonzalez Palencia, 1945:142).

c. Language Diglossia:

Diglossia is a linguistic phenom enon which occurs w hen there is a

language which enjoys some degree of relative stability, as Arabic had until the

beginning of the expansion of Islam, which co-exists w ith a standard or highly

codified version. This codified version is mostly limited to w ritten or formal

uses of language, and is not used in informal spoken contexts (Gallego, 2003:

69

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
109). Diglossic languages are described as at least two language varieties

coexisting in the same speech community. Each variety is distributed in

complementary distribution and is relegated to a particular use and domain. The

domains usually do not intersect. The domains are also categorized in a

hierarchical structure. The High value (H) or High language and the Low value

(L) or Low Language.

Fishman further refined the definition of diglossia to incorporate non-

genetically related languages. This definition could apply to a case where one

language is used in informal situations and another, completely different

language- not just dialectal variant of the same language- can be used in formal

contexts (Gallego, 2003:110). The use and spread of a particular language rises

and falls as the status of the language rises and falls w ithin society. The H

language is usually the more conservative type and the type associated w ith

formal functions, such as writing, while the L language is reserved for more

informal spheres (Schiffman, 1996: 205). Diglossia can also describe cases of

multilingual language contact. In these cases, the H and the L varieties may not

be genetically related languages. This has been evidenced in situations such as

"Sanskrit (as H) and Kannada (as L) in India" (Fishman, 1967).

The type of diglossia where the H and L languages are not genetically

related is called extended diglossia (Schiffman, 1996: 206). In Medieval Europe,

we have examples of diglossia w ith regards to Latin. In the Near East, Standard

70

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Arabic was used for literary and cultural purposes, while Middle Arabic was

used for everyday communication (Blau, 1988: 1). Gallego argues that in

medieval Iberia, Romance and Latin were also in a diglossic relationship until the

middle of the thirteenth Century (Gallego, 2003: 110-11). I w ould assert,

however, that this was the case north of al-Andalus in the Christian territories.

In al-Andalus, on the other hand, the diglossic relationship, at first was between

Vulgar Latin and Arabic but slowly m oved towards Andalusi Arabic w ith

pockets of Romance being maintained.

High Latin or Classical Latin w as used in writing, while Vulgar Latin was

used w ith more and more frequency in colloquial uses. In the medieval Arabic

documents we see that the notaries tried to adhere to the norm s of Classical

Arabic by using classical formulas. This is especially notable in the dated

Christian texts from the second half of the ninth Century from South Palestine.

'Substandard' Middle Arabic is seen freely interchanging w ith attem pts to write

in Classical Arabic (Blau, 1988: 1). Latin was used for "religion, education,

literacy, and other such prestigious domains, while another language (in the case

of medieval Europe, the vernacular languages of that era) is rarely used for such

purposes, being employed only for more informal, primarily spoken domains"

(Schiffman, 1996:208).

When the use of a particular language (be it a High Language or a Low

language) is no longer useful, that language will fall in status, and sometimes

71

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
will fall into disuse (Fishman, 1970: 3-4). In the case of al-Andalus, Vulgar Latin

fell into wide disuse w hen Arabic began to replace it. Arabic served a wider

functional purpose, leading to the more extended use of that language. In

Medieval Toledo, after the Reconquest, Romance did not initially serve the same

functions as Arabic, and Arabic was still adequate for m ost transactions. In the

Mozarabic community, especially the religious community, Latin was initially

the H language while, Romance and Arabic co-existed as the L language. Over

time, Arabic displaced Latin as the H language. The scribes/authors/notaries

can be presum ed to be trying to write in Classical Arabic21 [ac] which was the

High [H] language or language of prestige of the area. Classical Arabic was not

the language of choice in everyday transactions. There is evidence of a diglossic

situation: of a Low [L] language competing w ith the ideal of a High [H]

language. This is not an unusual circumstance since "Diglossia has often been

noted as a factor in language shift, especially in speech communities where a

minority language is in diglossic relationship w ith a majority language"

(Schiffman, 1996: 208). This social reality delayed the replacement of Arabic w ith

Romance.

21 W e know this because the documents do follow som e formulaic structures but the scribes do have

difficulty with the Arabic case system and evidence of the lingua franca does come through the formal

writing.

72

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
d. Diglossia and Bilingualism:

Diglossia does not necessarily imply bilingualism, nor does bilingualism

imply diglossia. The maintenance of a diglossic situation depends on the stable

maintenance of the status quo rather than displacement of one language by

another (Fishman, 1967: 29). Diglossia has been witnessed in the Arab w orld in

the case of classical Arabic being in complementary distribution w ith the

vernacular (Egyptian, Syrian, Palestinian, etc..), and also w ith a W estern

Language, such as French or English (Blanc, 1964; Fishman, 1967: 31).

One m ust not confuse the multiglossic state of Middle Arabic, and

therefore Andalusi Arabic, w ith the multiglossic state of the m odern Arabic

languages and dialects. While the m odern spoken Arabic languages are analytic,

while m aintaining their synthetic structure in w riting (due to the use of Standard

or Classical Arabic as the norm in writing), Middle Arabic was still synthetic

both in w riting and in speech (Hary, 1989: 33).

e. Middle Arabic

The term 'M iddle Arabic' has been used to denote several different

language varieties:

a. the spoken language, the Middle Arabic dialects (during the rise

of the Muslim Empire)

73

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
b. "New Arabic'- a language type that evolved in the time period

of Islamic expansion

c. Dialectal elements of the w ritten language

d. Middle Arabic writings which combine dialectal and classical

elements, as well as pseudo-corrections and attem pts at

standardization

Middle Arabic refers to both the spoken and written language of the time

(Hary, 1989: 20). It is im portant to note that m any of those who wrote and used

'M iddle Arabic' were not Muslims but rather Jews or Christians. This implies

that they were not bound by the principles and ideals of al-carabiyya and were

therefore not too concerned if colloquialisms entered into their writings if the

colloquial term s were a) more readily available to them; and b) if it served the

purpose of the writing just as well as a m ore Classical term. In addition, these

authors m ay have not always been aware that they are not writing in Classical

Arabic. They may, in fact, have been attem pting to write in the Classical norms

but may not have had sufficient education or preparation to do so. This accounts

for the m any hyper-corrections to be found in Middle Arabic documents (Hary,

1989: 21).

According to Blau, "M iddle Arabic is the linguistic result of the great Arab

conquests during the seventh Century AD" (1965). Blau argues that since the

74

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Arabic dialects and Arabs had been quite insular until the period of expansion of

Islam, Arabic was more archaic than other Semitic languages. The lack of

exposure to other languages, and historical upheaval, contributed to the fact that

Arabic, had, until then, developed rather slowly in comparison to the rate of

change which occurred during the expansion of Islam and periods of sustained

contact w ith external communities (Blau, 1965: 1). In addition, Eastern and

W estern dialects had developed in relative isolation from each other. W hen

Islam began to expand, this status quo also changed. There is evidence that

Middle Arabic began to develop as early as the year 87 Hijra (705 AD). This has

been surmised from early Arabic papyri, written by scribes of Non-Arab origin,

whose Arabic was a second language, and whose documents exhibit non­

standard uses of Classical Arabic. The peoples of various tribes began to settle in

military camps together. In these camps and other points of contact, the dialects

began to mix, in each area the predom inant local dialect w ould predom inate but

w ould be influenced by the mixture of vernaculars. The language created or

developed in these areas of contact spread from the lower, military classes to the

upper urban Arab society in a relatively short period of time (Blau, 1965: 7).

Therefore, we begin to see interference in the documents produced at the time of

the oral language in the orthographic representations. In addition, it is likely that

those who wrote dow n the language had not studied Islamic Arabic either.

75

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The expansion and use of Middle Arabic was not limited to the conquered

territories on the southern coast of the Mediterranean. The Jewish, and Christian

communities in Hispania, also adopted Middle Arabic. Blau argues that "Being

much less attracted by the ideal of 'arabiyya, the veritable Arabic language, than

their Muslim fellow citizens, they generally attained only a limited mastery of

Classical Arabic" (Blau, 1965: 22-23). Being that the non-Muslim community was

less concerned w ith the 'purity' of language, the Middle Arabic- or as Corriente

calls it- the Andalusi Arabic, as it applied to al-Andalus, which developed in

these areas, reflected this lack of preoccupation w ith the Classical language.

Therefore, scribes w ould learn how to write in Arabic but traces of Middle

Arabic and the colloquial dialect w ould filter through the w riting (Blau, 1965:

23). However, Blau argues that the Arabic diglossia that arose came about

w ithout the intermediary of a koine, nor was there a common Bedouin language

that w ould form the basis of Standard Arabic (Blau, 1988:1).

There are no texts written in purely colloquial dialect in medieval Iberia.

We do not have any first hand data about speech, and therefore we cannot

accurately describe the phonological variation that m ust have been present in al-

Andalus (Gallego, 2003: 107-08). Despite their limited knowledge of Classical

Arabic, Christian and Jewish scribes strove to write in Classical Arabic. Their

style and knowledge was broken and irregular. This makes the study of their

writings invaluable in understanding the development of Middle Arabic in

76

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
general, and Andalusi Arabic in particular, as it serves as the link between

Classical Arabic-Middle Arabic- and M odern Arabic dialects (Blau, 1988: 61).

In addition, although the Jewish and Muslim communities were

integrated in the social, and cultural spheres, the Jewish community was isolated

enough for there to develop distinct Middle Arabic dialects which w ere different

from their Muslim and Christians neighbors (Blau, 1965: 54). It is through this

process of mixing of Arabic dialects and of the mixing on colloquial Arabic that

Middle Arabic appears; and through this very same process, that the Arabic

lexical items entered into Spanish. These lexical items do not generally come

from the [H] Classical set but rather from dialect or [L] vulgar language (Dozy,

1869:12).

The emergence of Middle Arabic affected both the phonological structures

of the Arabic dialects and, according to Blau, the intrinsic linguistic structure of

the language. There is evidence of pseudo corrections and of interferences caused

by substrates and the lack of a defined and homogeneous Arabic linguistic unit

(Frutos, 1995: 8-9). We know that there are no texts intentionally w ritten in

Middle Arabic (Blau, 1988: 255-69). We find evidence of Middle Arabic through

pseudo-corrections, and misspellings in the documentation across the Arabic

speaking world.

77

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Characteristics of Middle Arabic:

a) The drop of flexional endings in declension and conjugations (Blau,

1965:2-4).

b) The disappearance of d due to its merge with z.

c) Interdental spirants shifted to the corresponding occlusives (Blau,

1988: 2).

d) There is a shift from being a more synthetic language to a more

analytic language, relying less on bound morphemes (Blau, 1988: 2).

e) The general disuse of the case system. It has been argued by Corriente

that there is a general pre-Islamic (sixth or seventh Century) shift from

a case language to a case-less [case]'fra b-less language. Only a pre-

Islamic shift w ould explain this generalized phenomenon (Blau, 1988:

9). Blau argues that this is due to the adoption of the case-less forms

by the native population, who, in turn, adapted the inflectional system

of their own language to Arabic (Blau, 1988: 9).

f) Middle Arabic texts are not vocalized. Those texts which are vocalized

are "'elegant' Biblical translation, w ritten in a very classical language

and, therefore, w ithout importance for the study of Neo-Arabic" (Blau,

1988:127).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
/. Andalusi-Arabic:

1. Identification:

Andalusi Arabic is a dialect of w hat Blau has coined as 'M iddle Arabic'. It

is the type of Arabic that can be gleaned from the documents of al-Andalus.

"Like spoken Latin, Andalusi Arabic was in principle not to be accorded

w ritten status, yet a num ber of lucky factors have m ade it the best-recorded of

medieval Arabic colloquials" (L6pez-Morillas, 2000: 38). Because of this, we

have a variety of historical sources that may be used for a reasonably accurate

linguistic analysis. "Al-Andalus proved unique in the medieval Arab w orld in

cultivating its colloquial speech for literary purposes, particularly in zajal

poetry and in proverbs and aphorisms" (Lopez-Morillas, 2000: 38). By

analyzing them, we have the unique opportunity to understand the structure

and features of the oral language.

Andalusi Arabic has also been called Spanish Arabic or Hispano-Arabic.

However, these terminologies are no longer commonly used, since they are

considered misnomers deserving straightforward rejection on account of their

intimate connection to some people's misconception that Al-Andalus and its

population w ould have been just another phase in the history of Spain and the

Spanish people" (Corriente, 1994: 41). Al-Andalus did have a distinct history

from Spain and calling Andalusi Arabic either Spanish Arabic or Hispano-Arabic

m ay elicit ideas of the existence of a Spanish nationalism in al-Andalus w hen no

79

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
such thing existed. On "the contrary, Al-Andalus was a nation w ith Hispanic,

Arabic, Berber and still other constituents, w hether integrated or subsisting as

minorities, but at any rate w ith a distinct history and personality, underscored by

the fact that the inhabitants of this country called themselves /a n d a lu s / long

before the people of the diverse countries of N orth Africa and the Iberian

Peninsula began to call themselves Moroccans, Algerians, Tunisians, Spaniards

or Portuguese" (Corriente, 1994:42).

Andalusi-Arabic was not uniform throughout al-Andalus. As w ith other

languages, dialectal pockets emerged. However, the idea that Andalusi Arabic

can be described as a language set w ith sub-dialects is questioned. Forneas

Besteiro claims that one cannot speak of a common Andalusi Arabic dialect as

there was not one common geographic or historical identity: "N o hay una

entidad idiomatica geografica e historicamente comun" (Forneas Besteiro, 1994:

82). He contends that given the lack of fluidity between different regions,

transmission of language between each region was m uch more limited (Fdrneas

Besteiro, 1994: 83). The theory is that each region developed the language on its

own, irrespective of the other regions and that therefore, one cannot consider

Andalusi Arabic to be one language. We can therefore speak of the Andalusi-

Arabic dialect bundle. Forneas Bestiero calls this dialect bundle: "U n haz

dialectal" because it encircles different geographic areas which, in some cases,

are separated by wide distances. He goes on to argue:

80

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"Si de lo geografico pasamos a lo meramente historico, habria

que preguntarse, en ficcion cronologica, si un cordobas del siglo

VIII habria entendido a un granadino del XV. Y tampoco aqui es

sostenible el paralelo con el castellano del siglo XIII y del XVIII.

La historia del arabe en Espana es demasiado larga y, en muchos

casos, "taifal" 'en el sentido, ya se entiende, de particularista,

cambiante y regional- para que permitiese, insistimos, poder

hablar de un arabe andalusi uniforme y relativamente igual a si

mismo. Estamos hablando del arabe coloquial, no del clasico: en

este si se da esa identidad, con todas las matizaciones,

evoluciones y distingos que se quiera" (F6meas Besteiro, 1994:

83).

Although this argum ent does have some validity, the Andalusi-Arabic

bundle does have features that are common to all of its dialects. We can identify

various regions where an Andalusi Arabic dialect existed: the different regions

of present day Andalucia such as Cordoba, Granada, Seville, as well as areas

which are geographically located outside Andalucia: Levante, Centro, Aragon

(Forneas Besteiro, 1994: 82). Forneas Besteiro himself ends up discussing general

features of Andalusi-Arabic saying that Andalusi preserved forms that the

Classical either avoided or rejected (Forneas Besteiro, 1994: 85).

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Of all the Medieval Arabic dialects, the Andalusi Arabic bundle is,

perhaps the m ost known. This is due to the preservation of a good am ount of

sources which directly and indirectly attest to its characteristics (Diaz Garcia,

1994: 47). Forneas Besteiro does justly point out: "Nos faltan textos abundantes y

que registren diastrasias y diafasias fiables. Buscamos con lupa textos del Arabe

Andalusi, en encomiable labor de investigacion documental" (Forneas Besteiro,

1994: 83). The texts seem to lack orthographic variety over time that w ould allow

us to produce a historical reconstruction of phonological and syntactic changes.

2. Features o f Andalusi-Arabic:

The Arabic alphabet does not accurately represent the phonemes of a

foreign language, if the phonemes of that particular language are different from

those of Arabic (L6pez-Morillas, 2000: 47). Transcribing originally Latin words

into Arabic can prove problematic. The departure from the use of the Latin

alphabet for a Romance lexical item necessarily suggests that the transcriptional

standards chosen by scribes reflect the perceived sounds and patterns of the

word. By breaking away from the use of the Latin alphabet and substituting the

Arabic one, a linguistic analysis of the documents m ust assume that the scribes

had to come up w ith a reasonable way of transcribing. They had to be assured

that their transcription w ould be easily recognizable to its readers so that the

information in the documents m ight be of practical use.

82

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
3. Notable characteristics of the Andalusi-Arabic:

Andalusi Arabic can be described by the following general characteristics:

a) The confusion of the phonemes / d / and / d / which are often used

interchangeably

b) The appearance of geminates where none are expected.

c) The interference of Romance constructions in the use of the accusative

w ith prepositions, the generalized used of / k a n / and /la y s / as

imperfective prefixes.

d) The lexicon is basically composed of Classical Arabic words as well as

colloquial terms. There are Romance borrowings which are

particularly evident in vocabulary related to agriculture and

ecclesiastic environments. (Frutos, 1995: 9-10).

There are several features to Andalusi Arabic which prove to be

problematic. First "there is the m oot question of the eventually phonemic status

of / e / , / p / , / c / a n d /g / vis-a vis / a / , / b / , / ) / and / g / " In Sketch22, Corriente

proposes " / p / and, less definitely, / c / as such, while rejecting a phonemic

* /e /" (Corriente, 1994: 42). These phonemes, however, "m ight have existed or

22 C o r r ie n te , F e d e ric o . 1977. A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. Madrid:

Institute Hispano-Arabe de Cultura.

83

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
not depending on registers." Although they are commonly found in the dialects

of Andalusi Arabic, they may not necessarily be present in all of them. We can

also find "voiceless articulation of / 1/ and / q / , the possibility of an occlusive

reflex of / d / i n late cultured Andalusi registers (due to imitation of eastern urban

usage) and the almost certain opposition between emphatic / r J and non-

emphatic / r / . "

There has been a lot of debate regarding the existence of diphthongs. It is

not necessary to write all the vowels into a transcription, m aking the

identification of vowels, let alone diphthongs, extremely difficult. However,

there do seem to be dissimilatory diphthongs: in particular / i w / . Corriente

claims that there was "an aberrant dissimilatory sequence / y w / [iw] in

diminutives like / cujayw ala/ "little cart", / h oulayw a/ "little sweet meat",

/ du way w ar a / "little circle", /'u ja y w a z a / "little old woman", / pulayw at/ "little

porridge" and /tu b a y w a ra / "little jar". He attributes this paradigm to a "South-

Arabian substrate" (Corriente, 1994: 42).

Andalusi Arabic also contains some features usually associated with

Romance languages. The initial Latin F is preserved. Ce,i resulted in ch in

Granada (Martinez Ruiz, 1994:146, 48). There is no letter representing the sound

ch in Arabic. As a result, the scribes represented this sound by "the sound jim in

84

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
the majority of cases" (Martinez Ruiz, 1994: 148). In Valencia, Murcia and

Sevilla, the ST grouping was preserved (Martinez Ruiz, 1994: 149). "The

transform ation into u of the L followed by a consonant is another Mozarabic

characteristic" (Martinez Ruiz 1994: 150). Latin E and O did not undergo

diphthongization as was the case in the Romance dialects in the Christian

kingdoms to the N orth (Martinez Ruiz, 1994:145).

There are also Romance morphological features that are incorporated into

the Arabic. For example: Andalusi Arabic also has a threefold demonstrative:

"(/h a d a / ~ /haS&k/ ~ /d a k /)" near, intermediate, and far (Corriente, 1994: 43).

Standard Arabic only has near and far. There appears to be some syntactic

interference as well. The " case [...] of / a n n a /, used as causal conjunction... a

function quite unusual for Old Arabic /'a n (n a )/, but not surprising in a caique of

Romance que, which can be a nominalizer, a causal conjunction or even a relative

pronoun" is a perfect example (Corriente, 1994:45).

The interference in constructions by / l i / as an object m arker indicates that

this is a "syntactic Andalusi usage."

"A lthough restricted also to cases where the object was a proper

name or a substantive or pronoun overtly or inherently marked

as definite, rather reminiscent of the Iberian Romance m arker

/ a / before rational objects; one might, therefore, surmise that

Iberian Romance speakers, w hen shifting to i'rab-less Arabic,

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
translated as / l i / not only their dative marker / a / , but also its

hom ophonous accusative m arker of definite rational objects and

even dispensed w ith the constraint of rationality" (Corriente,

1994:43-44).

It appears that a characteristically Hispano-Romance syntactic feature

such as the 'a-personal' was m erged into the syntax of Andalusi Arabic. This

means that the Mozarabs of Iberian origin m anaged to "keep their habitual

syntax patterns, m ost particularly the free order of subject and object in the

sentence" (Corriente, 1994: 44). Given that usually only lexical items and

phonetic features are likely to be transferred to a new language this is an

amazing case of transfer. However, "new discoveries in the syntax of Andalusi

Arabic have been rare, unlike the case of morphology" (Corriente, 1994: 43). This

is not unusual. We know that at most, we come across the transfer of one or two

morphological items, not whole syntactic structures.

Transcriptional traditions are developed to point out phonological

'deviations' that may result from the incorporation of a Latin word. For

example: traditions in transcriptions that aid in identifying Latin-derived words.

"Arabic does not have bilabial, non-voiced p and for this reason w hen writing

M o z a ra b ic w o rd s w ith th is sound it p la c e s a b [...] w ith taSdid, i.e. bb"

(Martinez Ruiz, 1994:146).

86

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Although the Andalusi-Arabic dialect bundle did develop freely at first, in

natural progression due to language mixing "...some, mostly phonemic but at

times also morphological, syntactical and lexical features of Andalusi Arabic give

the impression that the evolution of this dialect bundle, quite free and almost

unham pered at the beginning, was subsequently checked and even repressed"

(Corriente, 1994: 45).

e. Andalusi Arabic and its relationship to Mozarabic:

Mozarabic, the language spoken in medieval Toledo can be defined as the

type of Andalusi Arabic spoken in the city of and the region of Toledo. Some

scholars such as Pedro de Alcala and Galmes de Fuentes have claimed that

Mozarabic23 is a language that was spoken in all of al-Andalus through the

twelfth Century, using as evidence from botanical books such as the one by Ibn

BuklariS which contained abundant Romance terms. One cannot claim that the

language reflected in the documents of Toledo represents the language of all of

al-Andalus as we are talking about a wide geographical area. Corriente (1977)

has already identified the language of al-Andalus as a dialect bundle. The

implication is that the Andalusi Arabic of al-Andalus is composed by a variety of

dialects, of which, the lingua franca of Toledo is just one dialect.

23 These authors consider Mozarabic to be a Romance spoken in al-Andalus.

87

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The fact that Romance term s appear in botanical books is not evidence

that a Romance language was m aintained in all of al-Andalus throughout the

Andalusi period since we know that botanicals were copied in a sort of chain

production. Therefore, it is likely that a particular botanical produced in the

twelfth Century reflects the language used in m uch earlier period of time. In

fact, w hen closely analyzed, the Romance term s in the botanicals account for

only five percent of the total text, and can be accounted for by the introduction of

Castilianisms (Corriente, 2000-2001: note 18, p99).

It w ould also be im proper to call Mozarabic24 or Andalusi Arabic a mixed

language. The lack of abundant Romance term s in the lexicon, the use of the

Arabic grammatical system, and the presence of general Middle Arabic

characteristics makes w hat we are dealing w ith in Toledo and the rest of al-

Andalus dialects of Andalusi Arabic and not a Romance language w ritten in

Arabic characters as sustained.

In Toledo, in addition to the properties of Middle Arabic, Ferrando Frutos

argues that we m ust also contend w ith various substrates: the Arabic Andalusi

dialect of the Marca Media [region of Toledo] plays an im portant role in these

documents. He argues that it was probably the mother tongue of the scribes.

24 Mozarabic is to be defined the dialect of Middle Arabic or Andalusi Arabic whos features can

be gleaned from the Mozarabic documents of Toledo.

88

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The Romance which has influence in so-far-as some syntactic and morphological

structures are concerned also played a role in the production of the documents

(Frutos, 1995:9).

Another document where there is evidence of the use of the colloquial

dialect rather than a standard, or Classical Arabic, is the Glosario de Leiden. In the

Glosario [GL], w hen there is the choice of recording the Classical or colloquial

term for an item, the colloquial term s are consistently chosen. Corriente argues

that the Latin vocabulary in the glossary is more contrived and formal. This

phenomenon suggests that the GL was produced for Arabophones wishing to

use Latin rather than the other way around (Corriente, 1991: 7). The use of

colloquial term s in the documents of Toledo also suggests that they were

produced for an audience that knew the language being used and were satisfied

w ith colloquialisms as they reflected the internal knowledge of the language by

the speakers and the persons entering into contact.

/. Language Decorum:

There are unw ritten guidelines regarding language decorum in al-

Andalus (cf: complaints by Alvarus and the m artyrdom movements). Under al-

Andalus, Muslims are encouraged to be neighborly and do w hat is sufficient but

not to exceed in niceties, while Christians are expected to initiate the common

greeting "Peace be upon you" al-salamu calaykum. In response to this particular

89

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
greeting, the Muslim is to reply wa-calaykum "and upon you" only and not the

complete phrase "and upon you peace" wa-calaykum salam" (Kassis, 1994: 406).

Kassis goes on to explain that w hen a Christian or Jew sneezed, he was not to be

greeted w ith the statement "May God have mercy on you" but rather w ith "May

God guide you and m end your ways" (Kassis, 1994: 406-07). This statem ent was

chosen to subtly emphasize the ideology that only those who believed in the

Muslim way were truly saved.

Although these legal examples serve to illustrate that although respected,

the Christians and Jews were considered of secondary status to the Muslims,

they also serve as anecdotal references that Arabic was in common use among all

peoples. These laws specifically refer to the language that m ust be used w hen

responding to non-Muslims. They also show that non-Muslims w ould use

Arabic in spontaneous speech, at least in front of Arabs.

X. The identity of al-Andalus:

In al-Andalus, there never seems to have developed an attachm ent w ith

the geographical area w ith the sense of being part of the community of al-

Andalus. One reason for this may be because the ideological representations of

the self, of 'nation' do not usually develop until after the fact or w hen placed in

opposition to another competing identity (Chalmeta, 1994: 19). The medieval

Arabic authors do not describe al-Andalus w ith any nationalistic or idealistic

90

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
overtones. For them, al-Andalus represents only those conquered areas which

rem ain under Muslim control (Chalmeta, 1994: 22). The lack of an emotional

attachm ent to an identity means that as al-Andalus suffered geographical

changes there were not movements to try to regain "lo perdido" nor ideas of

"reconquista" properly said (Chalmeta, 1994: 24). The identity of al-Andalus was

rather connected to the idea of “ahl al-Andalus," the people of al-Andalus

(Chalmeta, 1994: 24).

XI. The Reconquest and its Consequences:

a. The concept:

The term 'Reconquista' is a term that suggests that those lands in al-

Andalus that were under Muslim rule were once owned by the ancestors of those

w ho were now repopulating- thus the process of 'Reconquest' is legitimated by

the idea that those participating in it are only recovering w hat was rightfully

theirs. Although it may have been true that some of those who participated in

w hat we now identify as the 'Reconquest' in Spain, the majority indeed had no

historical connection to these lands. How, then, did the concept of Reconquest

that we have all become so familiar w ith come into being and w hat is the role of

this concept w ith regards to Toledo and the analysis of language in Toledo?

The idea of Reconquest had im portant and lasting implications for the

eventual formation of the Spanish nation since it recalled and alluded to a pre-

91

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Islamic legacy, the Visigothic kingdom (O'Callaghan, 2003: 4). It legitimized

processes of Christian expansion and unification which w ould eventually lead to

the unification of the various kingdoms to form w hat we now call Spain. Despite

the persistence of the idea of 'Reconquest', Spain was not unified until the

eighteenth Century, w hen the Bourbon royal family took control of Spain

(Rucquoi, 1993: 7).

The idea of 'Reconquest' first developed w ith the legislation passed by

Alfonso in 1086 soon after his taking of Toledo. After the conquest of Toledo in

1085, the Mosque was m ade to serve as the main Cathedral, the property of the

Mosque was transferred to the Cathedral, and the Archbishop of Toledo became

head of all the churches and parishes in the 'Em pire'" (Linehan, 1993: 216). Thus,

an association w ith a Visigothic past was 'reestablished' in Toledo. Although the

location of the Mosque had not been the location of the church of Santa Maria

under the Visigothic authorities25, the relocation of the Cathedral inside the

Mosque clearly served to create an association- and by extension- serve to

legitimize Alfonso's decisions and establish the idea of a link to a pre-Islamic

past. Thus, the idea of Reconquest served to legitimize political efforts and

power struggles during the period of Castilian expansion.

25 L in e h a n , P e t e r . 1993. History and the Historians of Medieval Spain. Oxford: Clarendon Press.

Page 219.

92

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In Castile and Toledo, during the reign of Alfonso, titles such as "totius

imperii Hispaniae et Toleti regni" came into regular use (Linehan, 1993: 214).

Alfonso also assum ed the imperial title in 1077, further asserting the idea of his

"claim to rule 'super omnes yspanie naciones"' (Linehan, 1993: 215).

However the chronicles of the ninth, tenth, and eleventh centuries did not

speak in term s of Reconquest (O'Callaghan, 2003: 18). The "earliest Christian

sources w ritten immediately after the Muslim invasion are surprisingly silent

concerning the nature of the religion professed by their conquerors"

(O'Callaghan, 2003:15).

It is clear that the so-called preoccupation w ith a Visigothic ancestry was

really a premise for geographical expansion of N orthern Christian kingdoms and

was not originally intended to be the precursor to their unification.

The kingdoms of Castile, Le6n and Aragon signed several treaties

agreeing to the partitioning of the conquered lands. Furthermore, "the kings of

Castile and Aragon concluded a treaty in 1291 providing for the partition of

N orth Africa, allotting to Castile Morocco—ancient M auritania—over which the

Visigoths reportedly had once held sway, and to Aragon Algeria and Tunis"

(O'Callaghan, 2003: 7).

In addition, in the eleventh Century we also see the Mozarabs beginning to

desire to be in Christian lands and not under Muslim rule (this is due to

93

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
increasing religious tension and intolerance on behalf of the Muslim authorities).

As Glick (1979) notes:

"Heightened intolerance, the result of increasing Christian

pressure on a now fully Islamized society, intensified the cultural

isolation of al-Andalus [...] Muslim intolerance was m atched by the

hardening of Christian attitudes, as the movement of conquest

gained force [...] At the same time as al-Andalus was m oving into a

m arkedly Moroccan cultural orbit, French influences m ade

themselves felt in the Christian kingdoms [...] As the Cluniac

reform spread to Christian Spain and the ecclesiastical hierarchy

became perm eated by French clerics, the cultural shift became

obvious" (Glick, 1979: 50-51).

After Alfonso I defeats the Almoravids and begins to take pieces of al-

Andalus between 1120-1126 (including Valencia, Denia, Jativa, and Murcia ca.

1125), some Mozarabs m oved N orth and settled in the Ebro valley (O'Callaghan,

2003: 37-38), thus further spurring on the idea of 'Reconquest' and providing

motivation for the continued pursuit of expansion.

The various Christian kingdoms maintained their independence but used

the term 'Reconquista' to help legitimize their actions and motivate and give

incentive for advance into the Muslim-controlled areas.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In Asturias (the location where the Reconquest was supposed to have

begun) "The notion of continuity existing between the new kingdom of Asturias

and the old Visigothic kingdom, w hether actual or imagined, had a major

influence on subsequent development of the idea of reconquest" (O'Callaghan,

2003: 6). A link was established between a Visigothic, pre-al-Andalus past and

the legitimate position of the Asturian monarchy and, later, the Castilian and

Leonese monarchies. However, it seems that the Visigothic stronghold in

Asturias, Cantabria, and the Basque country had been unstable at best. One

cannot really talk about a 'Reconquest' starting from Asturias if the Asturs had

really never had a relationship w ith the lands they are supposed to have been

'reconquering' (Linehan, 1993: 14). However, a link was established where

efforts of expansion from the N orth were clearly associated w ith the 're­

conquest'.

The process of Reconquest is often presented as a "steady recovery of lost

territories over eight centuries," but it was rather "a series of border brawls and

opportunistic seizures, punctuated by radical conquest in the eleventh and

thirteenth centuries" (Bums, 1999: 3). Kingdoms to the N orth took advantage of

failures in the defenses of al-Andalus and the distractions caused by internal

problems to steadily gain territories. These territories had to be populated by

representatives of the new ruling class and therefore land and tax incentives

were offered.

95

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In the province of Le6n, in particular, Christians, and especially clerics,

from the South of the Peninsula, like Cordoba, were encouraged to settle in the

area. Many Mozarabs who settled in Le6n came originally from the region of

Cordoba (Aguilar, 1994: 351)26. As a result, Leon retained vestiges from the

Arabic world. Christian clerics from the South brought w ith them their

knowledge. Many of first Latin manuscripts in the beginning of the tenth

Century had Arabic glosses (Urvoy, 1991: 259). The Mozarabs of Le6n, who

brought w ith them the architecture, sowers, carpenters etc... were not

preoccupied w ith the preservation of the Latino-Visigothic traditions as some

scholars w ith nationalistic tendencies w ould have us believe. They were

26 Aguilar 1994: references to the document collections related to Le6n:

Coleccion documental del Archivo de la Cathedral de Leon, aparecida en VI voliimenes: I

(775-952): Saez. E., Le6n, 1987; II (953-985): Saez, E. Y Saez Sdnchez, C„ Le6n, 990; III

(986-1031): Ruiz Asensio, J.M., Le6n, 1987; IV (1032-1109): Ruiz Asensio, J.M., Le6n,

1989; V (1109-1187): Fernandez Caton, J.M., Le6n, 1990; VI (1188-1230): Fernddez

Catdn, J.M., Ledn, 1991.

Coleccion diplomatica del monasterio de Sahun (857-1230), IV volumenes a cargo de: I

(857-1000): Minguez Fernandez, J.M., Le6n, 1976; II (100-1073): Herrero de la Fuente,

M„ Le6n, 1988; III (1073-1109): Herrero de la Fuente, M., Leon, 1988; IV (1110-1199):

Fernandez F16rez, J.A., Le6n, 1991.

Coleccion diplomatica del monasterio de Carrizo, en dos volumenes de Casdo Lobato,

M.C., Le6n, 1983

96

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Christians who had assimilated Arabic culture and arts and brought these

customs into Le6n (Hitchcock, 1981: 581).

b. The Role of Religion in the Reconquest

The desire to acquire land was not the only motivating factor for the

establishment of an ideological link between the N orthern expansion and a

Visigothic past. Menendez Pidal rem arked that 'the w ar of Reconquest always

had a religious character'. Sanchez Albornoz emphasized that the struggle with

the Muslims "was not only a w ar of Reconquest, but also of religion"

(O'Callaghan, 2003: 9). The Christian Chronicles talk in term s of "Christian

armies and Christian soldiers, rather than Castilians, Leonese, Portuguese,

Navarrese, Aragones, or Catalans. In doing so they were highlighting the

religious differences between the combatants" (O'Callaghan, 2003: 17)27. From

the beginning, the idea of Reconquest placed the Christians in conflict against

'the other' (Muslims). Their "cultural points of view were at the root of the

conflict between the Christians and Muslims" (O'Callaghan, 2003: 11). As a

result, the reconquerors showed less tolerance towards Muslims than had been

afforded the Christians under al-Andalus (O'Callaghan, 2003: 27).

27 The idea o f ‘Christian’ armies and soldiers versus Castilian, Leonese, Portuguese ect... was first

discussed in: CASTRO, A m erico . 1948. Espafia en su historia: cristianos, moros y judios. Buenos Aires:

Editorial Losada.

97

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In the late eleventh and twelfth centuries the Church actively encouraged

the fomenting of the idea of 'Reconquest' as a religious conflict by using such

words as: recuperarie, restituere, liberare, reparare, reddere, reuocare,

restaurare, and perdere (O'Callaghan, 2003: 9). The idea of a religious war,

defined as "a conflict between two societies, in each of which the spiritual and

the temporal, the sacred and the secular were wholly integrated" was associated

w ith this movement since it validated the Reconquest, and helped to give

purpose to several different armies under one flag and purpose. Eventually,

while this had not been the case before, in the Iberian peninsula: "By proclaiming

oneself a Christian, a Muslim, or a Jew, one espoused not only specific religious

doctrines such as the Christian dogm a of the Trinity... but one also accepted an

entire system of cultural values affecting one's daily life, habits, traditions, laws,

and even language" (O'Callaghan, 2003:10). Iberia had witnessed that language

and customs need not be defined only through religion. However, this w ould no

longer be the case. From then on:

"The concept of the Christian people transcended ethnic, racial or

linguistic barriers. As members of the church, of the one Body of

Christ, all Christians had responsibility for one another. The

defense of Christian values was tantam ount to the defense of

society itself. Eventually Christians acknowledged that the use of

98

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
force to achieve that purpose was justifiable" (O'Callaghan, 2003:

13).

The authorities of al-Andalus, such as the King of Granada 'A bd Allah

(1073-90) and the chronicler Ibn Tdhari, were also aware of the ambitions of the

kingdoms to the north (O'Callaghan, 2003: 9).

c. After the Reconquest:

After the Reconquest, there was a period of establishment of the authority

of the new monarchy and Catholic traditions. As a result, the use of Andalusi

Arabic in al-Andalus faded. As in the beginning of al-Andalus, this was not an

instant process. Andalusi-Arabic "continued as the language used by Mudejars

and later Moriscos." However, unlike in al-Andalus, bilingualism was not the

norm. The majority of the Moriscos and Mudejars "habitually used Hispano-

Arabic in the city as well as in removed zones. The same was true for Malaga

and Almeria which also belonged to the Kingdom of Granada" (Martinez Ruiz,

1994:142).

Upon the Reconquest of Granada in 1492, Fr. Pedro de Alcaic produces a

glossary. It is clear that Andalusi-Arabic is still spoken there, however, there

begin to be evidences of the incorporation of Castilian terms (Martinez Ruiz,

1994:143-44). In sixteenth-century Granada, one can find Arabic term s in deeds,

and notarial documents. At the same time we encounter the development of

99

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"ceceo," "seseo," "yefsmo" and "consonantal relaxation" in Spanish (Martinez

Ruiz, 1994:154).

Christians and Muslims entered into treaties or pacts in order to establish

rights that allowed for coexistence (Burns, 1999; Epalza, 1998:195). As a result of

these pacts, Muslims under Christian rule sought to extend their rights, as

Christian rights had been extended under the Muslims (Burns, 1999; Epalza,

1998: 195). We even find evidences of bridges trying to be built between

Muslims and Christians. For example: "El renegado Ibn M arwan predico en

tierras de Badajoz una religion antitrinitaria, m itad sarracena, m itad cristiana,

susceptible de ser aceptada por cristianos, muladies, judios y musulmanes"

(Goni Gaztambide, 1957:11).

XI. Conclusion:

There was a Mozarabic community in al-Andalus. This community was

integrated into Andalusi life and its members were active participants in

commerce. They were aware of their secondary status in al-Andalus but not

necessarily conscious of a separate identity distinct from the whole. They

participated in the courts, and fought alongside the Muslims against the

kingdoms to the North.

There were periods of bilingualism in al-Andalus where Romance was

spoken at the same time as Arabic. As a result of extended contact, processes of

100

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
language mixing occurred creating a new dialect set called Andalusi-Arabic. The

Andalusi-Arabic language develops, like all languages, features characteristically

its own and independently from other Arabic dialect bundles.

One cannot really speak of a distinct Mozarabic language in contrast to the

Andalusi-Arabic language. We may, however, find that Mozarabic is one of the

dialects of Andalusi-Arabic and can be described through a particular set of

features.

101

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 4

Original Source Documentation for

The Study of Historical Hispanic Linguistics

I. Introduction:

The identification of original documentary evidence that is appropriate for

the study of the language and history of al-Andalus is difficult. At times, the

m anuscripts only give anecdotal references to major historical events. There is

incomplete information in and about the documents, and some have been lost or

destroyed.

There are several types of documents that can be used for analysis and

development of history and languages of al-Andalus. Most are historical in

nature. Chronicles, letters, books of repartimiento, and translations of classical

texts are the most common but we may also use documents of: census, land

transactions, contracts, treaties, coins, literature etc... We also find legal

documents pertaining to exchanges of goods, and lands, donations to the Church

or some other figure of authority, or legal documents relating to the release of

slaves.

For historical investigation, it is preferred that the documents being used

for analysis not be historically oriented in and of themselves. In the case of the

Arabic history of al-Andalus, there is a lack of trustw orthy documentation since

102

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"la historia arabe es ante todo una historiograffa" (Chalmeta, 1994: 29-30). The

documents are written from a particular point of view, probably omitting

negative events or facts that m ight be considered not im portant by their authors.

W ith regards to the Mozarabs in particular, most of the information we

know about them has been passed dow n to us through historical chronicles,

biographic dictionaries, a few literary sources, and w hat remains preserved in

Christian archives (Fierro, 2001: 205; Koningsveld, 1994: 205).

For documents to be useful for a linguistic analysis the language in the

documents m ust contain traces or evidence of colloquial or vulgar language,

including: non-standard grammatical structures, colloquial lexical items,

evidence of phonological lapses in the language, or directly m ention the

language used by the people.

II. Amount of documentary evidence:

The documentary evidence about and by the Mozarabs is scarce. In

addition, "W hat is said about the Mozarabs in the Arabic sources is brief and

insufficient for the writing of their history" (Kassis, 1994: 403). In fact, the lack of

documentary evidence is remarkable in and of itself.

Both Fierro (2001) and Urvoy (1991) contend that this lack of

documentation cannot be accidental. Urvoy argues that this is in part due to the

fact that the Christians of the N orth had an inherent m istrust of those of the

103

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
South who chose to live under Muslim rule (Urvoy, 1991: 260, 62). As a result of

this mistrust, m any m anuscripts were destroyed or used as covers for other

books, as was the case of the parchm ent found in Lisbon, which is a compilation

of the sacred canons probably used by the community of Tortosa in Catalonia

(Urvoy, 1991:263).

The Mozarabs who fled to the North eventually lost their own
A

independent cultural identity and "lost their knowledge of Arabic in the course

of the thirteenth Century" (Koningsveld, 1994: 205). Another reason we know

that there m ust have been more documents is the fact that they are cited in the

Muslim or Jewish sources (Koningsveld, 1994: 206).

Fierro (2001), on the other hand, suggests that here may be traditional and

historical reasons for this state of affairs. It seems that in the 'Latin Occident'

documents were mainly used to prove a series of privileges, honors, and

possessions (Fierro, 2001: 207). W ith regard to al-Andalus, m any legal

documents were kept during the Reconquest in archives due to their practical

relevance but documents that may not have been directly relevant to these rights

could have been discarded (Fierro, 2001: 205).

Due to the expulsion of Mozarabs to the Maghreb in the beginning of the

twelfth Century by Ibn Rushd, m any im portant Mozarabic documents were

104

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
transferred or copied in the Maghreb28 (Koningsveld, 1994: 205; Urvoy, 1991:

262). For Koningsveld, the flight of Christians to North Africa and to Christian

Spain m eant the "end of the Christian Arabic culture of al-Andalus."

Koningsveld assumes that the Mozarabs w ho fled to the N orth of Africa were

eventually islamicized29.

Literacy also played a role in the preservation of documents (Fierro, 2001:

208). If those in charge of cataloguing or preserving the documents could not

read them or determine their content, m any documents of interest to historians

and linguists today may have been destroyed or discarded.

III. The Mozarabic Document:

a. Definition:

A "Mozarabic document" can be defined as: 1) a document w ritten in

Latin by a Christian from al-Andalus; 2) a document w ritten in vulgar Romance

28 For a list of some relevant words: see Mercier, Influence des langues berbere et espagnole sur le

dialecte arabe marocain. Ibn Assuz Haquim Glosario de mil quinientas voces espanolas.

Benyahia, Laila & Aguade, Jorge. "Notas acerca de algunos hispanismos en el arabe dialectal

marroqui." A1 Oantara. Madrid. 1987. Vol VIII. 191-202. This article deals with hispanisms found

in the Morroccan dialect in Casablanca but it is more contemporary in nature rather than

historical.

29 A further point of study would be to investigate the Mozarabic communities in the Maghreb

and the development of their language.

105

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
using Arabic characters by a Christian from al-Andalus; 3) any docum ent w ritten

in Andalusi-Arabic that makes reference to any Christian resident of al-Andalus.

As noted before, the recurrent tendency among scholars to concentrate on only

one document type for analysis (i.e.: focusing only on the Kharjas or the libros de

repartimiento, for example), leaving aside other documents, has contributed to

perpetuate an inaccurate portrait of the Mozarabic speech community.

Similarly, the absence of an unam biguous definition of w hat is m eant by

"Mozarabic text" has led scholars to misleading generalizations. The problem

arises w hen scholars analyze a particular Mozarabic text as being representative

of the Mozarabic community and its linguistic system and use this to define the

term "Mozarabic." The Kharjas, for example, although abundant, cannot be

claimed to represent the lingua franca of the area, they are rather representative of

a Romance dialect spoken in al-Andalus.

b. Documents attributed to the Mozarabs:

The documents of the Mozarabs are limited in scope. The quantity of

documents that remains today that can be directly attributed to the Mozarabs

cannot compare to that of the early Castilian literature or to the Arabic literature

in the same period in al-Andalus. This is odd since there seems to be Christian

literary production in other parts of the Muslim world in the N ear East.

106

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"The literary output among the Christians of the Near East

included secular literature (adab), a genre which was rather

limited in al-Andalus. We do not find in al-Andalus an Arabic­

speaking Christian poet of the caliber of al-Akhtal, whose

occasionally abusive Arabic utterances in reference to Islam

preceded those of his counterpart in the Latin writings of

Eulogius" (Kassis, 1994:411).

Despite the lack of documentation, there exist some texts that we are

certain are of Mozarabic origin in al-Andalus. One is the Bible of Seville from the

end of the ninth Century that includes Islamic decoration and Arabic inscriptions

in addition to the Latin ones (Urvoy, 1991: 263). The decorations of this

document are borrowings from Islamic art that could be seen on the entrance to

the city of M edinat al-Zahra. These same motifs are later on found in the

manuscripts of the Mozarabs in Leon (Urvoy, 1991: 263).

The Archivos Capitulares of Toledo and the Archivo Historico Nacional

house legal documents produced in Toledo before and shortly after the

Reconquest30. The Vincentius Codex or Codex Mozarabicum of the Escorial can also

serve for the study of the Mozarabs.

30 These are the documents transcribed and analyzed for this dissertation.

107

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The Codex Mozarabicum:

P.S. van Koningsveld deciphered the Codex Mozarabicum of the Escorial -

also know n as the Vincentius Codex. This parchm ent is a collection of "saint

canons" of 435 pages. It seems that this parchm ent could have been a translation

of an original in Latin called Instituta or Excertpa canonum (Urvoy, 1991: 268).

Although it is not dated, a few of the colophons mention the date October 16,

1049 and March 11, no year (Koningsveld, 1994: 221). According to Martinez

Diez, the m anuscript seems to have been produced over a three year period

between 1048 and 1050 (Martinez Diez, 1996: 597). However, in the manuscript

at the Escorial, several other copies of this work are mentioned and it seems that

by 1049 the text w as already widely distributed (Koningsveld, 1994: 221). It was

compiled by someone nam ed Vicente and therefore has come to be known as the

Vincentius Codex.

Casiri and P. Buriel produced a bilingual edition of the m anuscript found

in the Escorial in Latin and Arabic (Martinez Diez, 1996: 589). However, this

bilingual edition was not published and is found today in the Biblioteca Nacional

in M adrid under the call num ber 4.877 (ms. 144=Guillen Robles) (Martinez Diez,

1996: 590). There is another copy of the Arabic text housed in the Biblioteca

Nacional in the section of m anuscripts num bers 4.905 and 4.906 (Martinez Diez,

1996: 592).

108

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
There have been several hypotheses w ith regard to the origin of this

manuscript. The glosses on the sides of the manuscript, which range from

Visigothic style to letters of fifteenth and sixteenth-century style, indicate that

this m anuscript had some relevance or importance to its original library

(Fletcher, 1992: 93; Martinez Diez, 1996: 595). The document itself seems to be a

collection inspired from the Hispana Sistemdtica [Paris B.N. 1565, Paris B.N. 11.709

and Lyon 336] (Martinez Diez, 1996: 598).

Even though very little is know n about the Vincentius Codex, the fact that it

is written in Arabic is a further example and proof of the Arabization of the

Mozarabic community. The codex was w ritten for a particular audience (a

parish in Catalonia) that used Arabic rather than Romance. This is further

indication that the fact that the Mozarabic documents of Toledo are produced in

an Arabic-based language is not a random or an unusual choice. The production

of the Vincentius Codex in Arabic taken in consideration along w ith the

documents of Toledo suggests the language in these documents was chosen

because it reflected the lingua franca of the people of the community.

Just like the documents of Toledo, the content of the codex includes

"typically Islamic prayers" as well as Christian terms, such as Church names,

which are only transliterated into Arabic (Koningsveld, 1994: 222). At the head

of each page one can find the [bism allah al-rahman al-rahim]

109

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"In the name of God most merciful and compassionate," as well as the phrase,

"he is the one who suffices and in w hom it is good to trust" (Urvoy, 1991: 268).

These are clearly Islamic formulas that have been incorporated into the text. This

is of particular note since the Codex in question is a collection of decisions and

councils by the Church and yet the scribe does not hesitate to use Islamic

formulas.

Lisbon

Marie-Therese Urvoy discusses at length tw o parchm ent pieces found in

the Archives of Lisbon in 1974. These tw o parchments turned out to correspond

to the documents found in the Escorial (n 1623) num bers 34b-35b and 39a

(Urvoy, 1989: 235). Urvoy argues they shed some more light on the issue of the

Arabization of the Mozarabs. Simonet's study of the docum ent of the Escorial

involved highlighting the technical terms used by the Mozarabs that rem ained

essentially Latin. In some cases, there were Arabic equivalents for these terms.

Simonet argues th a t: "I'usage de l'arabe n'etant qu'une concession aux

necessites du temps" (Urvoy, 1989: 235). In the case of the parchm ents in Lisbon

and of the codex of the Escorial, the Arabic found in the documents is attributed

only to a concession m ade by the Mozarabs. Urvoy notes that despite the

mistakes in the w riting the text from Lisbon, it m ust have been w ritten in a

context of high Arabization (Urvoy, 1989: 235). She finds that not only are there

110

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
purely Mozarabic term s but also when there is a choice between a Christian

(Latin-derived term) or an Arabic term, the latter is usually chosen. The scribe

may also write the Arabic term and explain it using a Latin term transcribed into

Arabic characters (Urvoy, 1989: 235-36).

The vocalization of the parchment, just like in the documents of Toledo, is

either lacking, capricious or, in areas where the vocalization is more complete, it

seems to have been added at a later date. Urvoy argues that this may have been

done w hen the custom of using Arabic was fading out against the backdrop of

increasing Romanization (Urvoy, 1989: 236).

The spelling of some Mozarabic terms, already known via the Glosario de

voces ibericas y latinas usadas entre los Mozdrabes (Simonet 1888: Madrid reed.

Amsterdam, Oriental press, 1967) is somewhat different. There is a tendency to use

the long alif rather than avoid it31. In the case of the Mozarabic documents, there

is a tendency to write a long vowel 'a'-the alif, regardless of the actual length of

the vowel. The vowels or semi-vowels j [wa] and [ya] are also often omitted.

In addition, in places where one w ould expect the Latin -s, the letter u5, which

represents the sound [sh], is found (Urvoy, 1989: 236).

31 In Arabic, one has the possibility of writing out a long vowel 'a' called alif or writing a supra-

script symbol to indicate the vocalic sound 'a'. The use of the supra-script is an indication of a

short vowel.

I ll

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The parchm ents found in Lisbon are documents originally from the area

of Tortosa. The fact that there are different transcriptions for the same words

also found in the documents of Toledo demonstrates that not only is there a

system of language evolution but also that dialectal variation can be found.

Moreover, we know that Bishop Marino, the Bishop of Cataluna

conducted his masses in Arabic when speaking to the Mozarabic community of

that area (Martinez Dlez, 1996: 614). We therefore have both direct, the

Vincentius Codex and the Mozarabic documents of Toledo, the parchm ent from

Lisbon, and indirect evidence, such as the use of Arabic in the mass, that

confirms that the use of the Arabic-based language was not occasional but was

rather the lingua franca of these areas.

Leon

Leon is the place where the term Mozarab first appears. In my own

research at the Archivo Historico Diocesano in Leon, I have identified 17

documents which specifically include a variation of the w ord Mozarab. In

addition to these, there are at least 47 other documents which allude to or refer to

the Mozarabic community indirectly. Leon is also the place where the first

Castilian documents are produced.

Some of the problems that arise in studying the documentary evidence

found in the Cathedral of Le6n (775-1230), the Monastery of Sahagun (857-1300),

112

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
and the Monastery of Carrizo (967-1260) are: (1) the difficulty in establishing the

etymological origin of Arabic names- it is difficult to pinpoint w hether the

subject is Muslim, Jewish, or Christian; (2) the spelling variations; (3) and the

difficulty in ascribing Latin letters to the Arabic phonology; and finally (4) the

appearance of over-corrections in some of documents (Aguilar, 1994: 352-53).

Although these problems may cause a difficulty in the field of history, they are a

blessing to the linguist. The over-corrections can help us more fully understand

where the scribes may have been unsure of the formal use of the language and

therefore mixed colloquial w ith formal. However, since m any of the documents

housed in the archives of Leon have been published in catalogues by the Church,

access to copies of the original m anuscripts is limited32. The problem of

32 Catalogues related to the collections of Le6n include:

M inguez Fernandez , J ose M aria . 1977. Coleccidn diplomatica del monasterio de Sahagun (siglos IX-

X). Le6n: Archivo Historico Diocesano.

F ern Andez C aton , J ose M aria . 1979. Catalogo del Archivo Histdrico Diocesano de Le6n, vol I. Le6n:

Archivo Histdrico Diocesano.

H errero de la F uente , M arta . 1988. Coleccidn diplomatica del monasterio de Sahagun (857-1230).vol.

II. Leon: Archivo Diocesano Ledn.

F e r n An d e z C a t o n , J o s e M a r I a . 2002. "Index verborum" de la documentacidn medieval leonesa. Ledn:

Archivo de la catedral de Ledn, S A e z -C a rlo s SAez SAnchez, Em ilio. 1990. Coleccidn documental del

archivo de la catedral de Ledn (775-1230).vol. II. Ledn: Archivo Diocesano Ledn.

113

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
establishing the correct etymology for names cannot be surm ounted with

linguistic methods.

IV. Christian sources from outside of al-Andalus:

The Cronica de Silos from the twelfth Century describes the reconquest of

the N orth of Portugal (Coimbra) as an expulsion of the Moors who unjustly held

those lands (O'Callaghan, 2003: 24). The idea of 'reconquest' turns into a crusade

as the Hispanic kingdoms begin to open up to the French and Papal powers

(O'Callaghan, 2003: 24). The isolation that the Christian kingdoms lived in

becomes ever more evident as the pilgrimages to Santiago de Compostela, the

introduction of the orders of Cluny, and intermarriages between royal houses

become more popular after the eleventh Century (O'Callaghan, 2003: 24).

One can also find official documentation of the Christian kingdoms

including: papal bulls; concession of rights and privileges, and charters

(O'Callaghan, 2003: xii).

V. Toponymic documents:

W ith regards to the toponymic information, the Libros de Apeo y

Repartimiento are the best source for reconstruction the topography of the area of

Granada since Moriscos, who knew the area, were asked to help the scribes and

judges compile this information just after the Reconquest (Diaz Garcia, 1994: 48).

114

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Diaz Garcia claims that the Moriscos were the ideal candidates to inform on

these issues since they were illiterate and reported the information as they said it

in their Arabic dialect and therefore did not suffer from the need to overcorrect

(Diaz Garcia, 1994: 48-49). O n the other hand, one has to deal w ith this evidence

carefully since the Castilian scribes m ight have made transcription errors or

interpretative errors (Diaz Garcia, 1994:49).

The Citizen's Register and appraisal of property of the families of La

Calahorra (El empadronamiento y aprecio de los bienes de las familias de la Calahorra)

can be used as an example of 'languages in contact'. It was authorized by Juan

Rodriguez, royal scribe, and completed in M adrid in 1549, where it is conserved

in the National Historical Archives, Osuna Section, Legajo 2.281, num. 1"

(Martinez Ruiz, 1994:144).

VI. Treaties:

During the years of expansion into Iberia/H ispania, several treaties were

signed between the Muslims and the Christians that dictated the rights of the

native population and the capitulation to be given to the new rulers. In

chronological order they are: Ceuta 90/709, Ecija 92/711, Sevilla 93/712, Alaqant

(Fuente de Cantos) and Merida 94/713, Orihuela (also know n as the capitulacion

de Tudmir) 94/713, Gilliqiya 94/714, Huesca 719 (Chalmeta, 1994: 213-20). Most

of these treaties are bilingual, which may give the opportunity to compare how

115

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
the treaties are viewed by each of the parties involved. Although these are not

Mozarabic documents, they may help us to understand the different point of

view of w hat a treaty is or how a treaty is to be exercised by Christians and

Arabs.

In general, the native Iberians lived under two different laws. One was a

peace treaty know n as -ahl sulh- 'people of peace' and the other w as an accord of

conquest know n as -ahl cunwah- 'people under conquest' or 'people conquered

by force'. The law under which one lived depended on the time of entry of a

particular area into al-Andalus (Kassis, 1994: 405). The first group enjoyed

certain rights and privileges first accorded to them through a treaty w ith Aziz

ibn Musa. The earliest know n remaining version of which is that of Ahmad ibn

Umar ibn Anas al-Udhri (d. AH 478/ AD 1085) (Kassis, 1994:404 note 6).

The treaty of ahl sulh states that the Christians w ould not be killed, their

churches w ould not be burned, families should not be separated, and they

should not be forced to convert. In return, the Christians agree to a system of

indemnity that specifies a pay scale for each person identified as belonging to

this community. In addition, the Christians m ust agree to hand over control of

Orihuela, Baltana, Alicante, Mula, Villena, Lorca and Elio (Kassis, 1994: 404 note

6). The Christians, in general, were left to manage their own affairs but

obviously held a secondary status to the Muslims (Kassis, 1994:405).

116

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
There has not been to date an extensive investigation of the corpus of legal

documents of al-Andalus that could be analyzed for their historical and scholarly

content. Rather, there have been scattered works done on sample documents

taken as representative of the situation in general. Fierro (2001) provides three

examples of some of the documentary evidence that can be found: (1) a

document about a slave who was originally from the tow n of Oviedo33; (2) a

marriage contract of the sixth/ twelfth Century34; and (3) the nam ing of an alfaqui

in the sixth/tw elfth Century35. These examples serve to show the potential

variety of legal documents that could be further compiled and analyzed to create

a clearer picture of al-Andalus and its society.

Some of the m ain features of the Arabic writing in the treaties include: 1)

the fa' that is transcribed w ith a subscript dot and the qaf is transcribed w ith one

superscript dot (Burns & Chevedden 1999: 50); 2) The sukun appears sporadically

33 Discussion related to this document can be found in: Ajbar al-fuqaha wa'lmuhaditin, ed. Avila, M.

L., y Molina, L. Madrid 1992 (Fuentes Arabico-Hispanas, 3), n. 137, p 122 Vid. A1 respecto Fierro,

M.I., «Bazi', mawld de 'Abd al-Rahman I, y sus desendientes», Al Qantra, VIII (1987), 99-118.

- Vid. Crone. P., Roman, provincial and Islamic Law, Princeton, 1987,108-9. and Rapoport, Y.,

«Matrimonial gifts in early Islamic Egypt», Islamic Law and Society, 7 (2000), 1-36.

34 Marin, Manuela. Mujeres en al-Andalus, Madrid 2000

35 Carmona, A. "El saber y el poder: cuarenta biografias de ulemas levandnos en epoca de Ibn

Mardanis", Estudios Onomastico-Biogrdficos de al-Andalus, X, Madrid 2000, 57-129, pp 123-4.

117

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
and incorrectly in one place, the final short vowels are usually omitted (Burns,

1999: 50); 3) Vocalization vowels are also used sporadically (Burns, 1999: 51).

There are also some morphological and syntactical constructions w orthy of note.

For example, the use of the cases causes some confusion, and the article is

omitted before a num ber (Burns, 1999: 53). As we shall see, m any of these

characteristics are also typical of the writing in the Mozarabic documents of

Toledo.

The treaty of surrender of al-Azraq, in particular, is "strongly influenced

by the colloquial language" (Burns, 1999: 54). Although the Mozarabic

documents of Toledo are w ritten following the norm s of Classical Arabic, we also

find colloquialisms and non-standard forms. As w ith the documents of Toledo,

the Arabic in the treaty of al-Azraq is w ritten in Maghrebian script while the

Latin is w ritten in Aragonese Gothic or Catalan script (Burns, 1999:128).

VII. Literature:

The first w riter we know of in al-Andalus is Hafs ibn Albar al-Quti, the

"Judge of Christians," who translated the Psalms into Arabic in 889

(Koningsveld, 1994: 206,12). Contemporary to Hafs Ibn Albar Al-Quti were also

Samson and Leovigildus of Cordoba. Unlike Hafs Ibn Albar, Samson and

Leovigildus are not know n for the Arabic writings but rather for their Latin ones

(Koningsveld, 1994: 212). Samson was "know n for his knowledge of Arabic" and

118

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
was "often sent by the Court of Cordoba in order to translate im portant

documents from Arabic into Latin (Koningsveld, 1994: 212). The existence of two

literary languages at the same time suggests that there were enough readers in

both languages but that Arabic was already becoming prom inent in the ninth

Century.

In the tenth Century, the Bishop Recemundus, also know n as Rabic ibn

Zayd, was know n for both Latin and Arabic literature (Koningsveld, 1994: 213).

He wrote the Calendario de Cordoba (961) on behalf of the Caliph Al-Hakam

(Koningsveld, 1994: 213). The purpose of this book was to "convey an

impression of the life of the natives" of al-Andalus, which was "still largely

Christian" (Koningsveld, 1994: 216). In the eleventh Century, Christian poetry in

Arabic begins to appear (Koningsveld, 1994: 218).

In the twelfth Century, the center of Christian Arabic literature also shifts

from Cordoba to Toledo, as Toledo becomes the center of Mozarabic activity

(Koningsveld, 1994: 219). Among the m ost im portant works of the twelfth

Century is the Kitab al-Shuruh or Liber Glossarium which includes translations of

Latin texts into Arabic; including Isidorus of Seville's Etymologiarum

(Koningsveld, 1994: 219).

There are also works by Christian converts to Islam. The two most

notable ones are: 'Ali b./R abban al-Tabari (died after 855) and al-Hasan ibn

119

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Ayyub (died around 988) (Charfi, 1994: 45). Both of these authors lived in al-

Andalus but their works were know n as far as Baghdad (the capital of Islamic

literary production at the time).

The Kharjas- Romance refrains found at the end of Hispano-Hebrew

MuwaSSahs- are assum ed to have their origins in the Mozarabic language- here

defined as Romance language spoken in al-Andalus- and are therefore of

Romance-Arabic descent (Rubiera, 1987: 320). It seems that in the Kharjas there

exist elements from Galo-Romance origins also. The diversity in the Kharjas has

traditionally been attributed to the different dialects of the Mozarabic language.

Julian Ribera y Tarrago hypothesized that the lexical variety of the Kharjas may

have been due to the presence of Galician slaves present in al-Andalus during

the ninth and tenth centuries (Rubiera, 1987: 320). It is also possible that the

Kharjas reflect a pre-trovadoresque tradition of popular songs. It has been

suggested that captured children (Saqaliba) remembered some songs from their

region of origin and that the authors of the muwaSSahs then adopted these and

incorporated them into the Kharjas (Rubiera, 1987: 321).

The Kharjas and the language in them have been studied by literary

scholars such as Monroe36, Armistead37, Stern38, and Sola-Sole39 and they reflect a

36 M onroe , J ames T. 1970a. The development of courtly love poetry in al-Andalus, —. 1970b. Islam and

the Arabs in Spanish scholarship (sixteenth century to the present): Medieval Iberian peninsula. Texts and

120

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Romance language and a Romance tradition that remained in al-Andalus

throughout the Andalusi period. Although this Romance tradition is of great

importance in the understanding of language development and maintenance of

al-Andalus, the language in the Kharjas is not the language that is reflected in the

studies; v. 3. Leiden: Brill, M onroe , James T. COMP. 1974. Hispano-Arabic poetry : a student anthology.

Berkeley: University of California Press.

37 A rmistead , S am uel G., S ilverman , J oseph H. and M orley , S. G risw old . 1960. Hispanic balladry

among the Sephardic Jews of the West Coast. Berkeley, Calif.: University of California Press United States

California Berkeley, —. 1965. Christian elements and de-Christianization in the Sephardic romancero.

Oxford: Lincombe Lodge Research Library Great Britain England Oxford, A rmistead , Samuel G., C id

and CA. 1981. A lost version of the Cantar de gesta de las mocedades de Rodrigo: reflected in the second

redaction of Rodriguez de Almela's Compendio historial: University of California publications in modem

philology: v. 38, no. 4. Berkeley: University of California Press.

38 Stern , S. M. 1950. The old Andalusian Muwashshah. 5, ii, 256 leaves; 26 cm, —. 1953. Les chansons

mozarabes: Variation: Universita di Palermo.; Istituto di filologia romanza.; Collezione di testi;; n. 1.

Palermo: U. Manffedi, —. 1964. Les chansons mozarabes: les vers fmaux (kharjas) en espagnol dans les

muwashshahs arabes et hebreux. Oxford: Bruno Cassirer.

39 S o la -S o le , Josep M. 1973. Corpus de poesia mozarabe; las harga-s andalusies: Coleccidn lacetania:

[Barcelona] Ediciones Hispam, —. 1983. Sobre arabes, judlos y marranos y su impacto en la lengua y

literatura espaflolas: Biblioteca universitaria Puvill. II, Ensayos; 8. Barcelona: Puvill, —. 1990. Las jarchas

romances y sus moaxajas: Persiles 201. Madrid: Taurus, S o la -S o le , Josep M., A rm iste a d , S a m u e l G.

and S i l v e r m a n , J o s e p h H. 1980. Hispania Judaica: studies on the history, language, and literature of the

Jews in the Hispanic world: Biblioteca universitaria Puvill. I, Estudios: 2-Variation: Biblioteca universitaria

Puvill; I; Estudios: 2, etc. Barcelona: Puvill.

121

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
documents of Toledo studied in this dissertation, which reflect an Arab-based

and not Romance based language.

VIII. The inclusion of Koranic expressions in Christian Documents:

It should be of no surprise that Arabic translations by Christian scholars in

tenth Century al-Andalus contain Koranic references since the study of Arabic

(especially at the time) was closely linked to the Koran. Any Christian scholar

studying Arabic w ould have followed that tradition. There is no evidence that

there could have been a separate tradition that excluded the close study of the

Koran. It is for this reason that "Each Gospel in this [by Ishaq ibn Balshk in 946]

translation starts w ith the Arabic formula: 'In the name of God, the

Compassionate, the Merciful" (Koningsveld, 1994: 216). This tradition is also

found in Kitab Hurushiyush (Book of Orosius), and in Historiae adversus paganus

(Koningsveld, 1994: 217) as well as the documents of Toledo, and the Vincentius

Codex. The expression became disassociated from its Islamic origin and became

used as a universal term for all religions in Arabic.

IX. Lost materials:

Through secondary sources we have reports of materials that m ust have

existed but that to date have been lost. Through the writings of Hafs Ibn Albar al

Quti (889), we know that there was an early translation of a biblical text from

122

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Latin to Arabic (L6pez-Morillas, 2000: 49). We also have reports that in the

twelfth Century, after the deportation of Christians to the Maghreb and the flight

of others to the North, some documents were produced in Arabic. These

documents included letters from Christian kings to Islamic rulers (Koningsveld,

1994: 219). As noted before, we also know that there m ust have been an earlier

version of the Codex Mozarabicum than the one available in the Escorial today.

X. Use of published manuscripts for linguistic analysis:

Printed manuscripts are not reliable sources for linguistic information.

They are often incomplete for an accurate linguistic analysis. They are more

useful to the historian who is not interested in the typographical details. The

reason for this is because those who originally transcribed these documents were

not concerned w ith their linguistic value. As a result, we encounter "precarious

editing [...] of extant Andalusl sources, either in Arabic or in Latin script"

(Corriente, 1994: 41). As a result, any linguistic study of the Mozarabic

documents of Toledo, the Christian documents written in Andalusi Arabic in

other areas of the peninsula, and Romance documents, m ust include a

contemporary transcription of the original manuscripts.

123

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
XI. Conclusion:

There is a variety of sources available for the general historical study of al-

Andalus ranging from letters, treaties, grammars, and works of literature.

However, m any of these are lacking in the rich linguistic information necessary

to analyze both the Andalusf Arabic dialect bundle in general and the Mozarabic

dialect of Toledo in particular.

Alvaro Galmes de Fuentes (1983) contended that there only are four types

of documents that m ay be used for the analysis of language in al-Andalus. Each

type is useful depending on w hat is being studied. The first group of documents

is the glosarios. From these linguistic characteristics of the different dialects can

be gleaned. The second are the Testimonios de los botanicos, medicos y farmacdlogos

hispano-drabes y los cancioneros de la Espana musulmana in which there are notes in

Arabic and glosses of the Romance equivalents. The third docum ent type is the

Onomdstica, the topography of place names, and proper names. Galmes de

Fuentes proposes that the fourth category may be defined as: el latin de los

mozarabes. This category is defined as documents or texts w ritten in Latin by a

Mozarabic (Arabized Christian) person.

Given the above discussion, I suggest that there are more possibilities than

just the four proposed by Galmes de Fuentes. There are several documents

produced for and by the Church, such as the Vincentius Codex that are rich in

linguistic information and can tell us m uch about the lingua franca of the

124

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Andalusi people. This is especially true if we analyze this document in

comparison w ith other m anuscripts of similar dates and type. Linguistic

information can also be gleaned from the documents of the Mozarabs of Toledo.

In addition, the continuous emergence of documents w ritten substantially in

Arabic and evidence that even some Churches may have been Arabic-speaking

leads to the conclusion that Arabic was not just a concession of the time but

rather, it is a reflection of the linguistic reality of al-Andalus. Even though we

have evidence of the maintenance of a Romance through the Kharjas, the

predom inant language of al-Andalus seems to have been Arabic-based.

125

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 5

The Mozarabic Documents of Toledo

I Introduction to the documents:

The documents analyzed in this dissertation are known as the Mozarabic

documents of Toledo. The originals are housed in the Archivo Historico

Nacional in M adrid and the Archivo y Biblioteca Capitulares of the Cathedral of

Toledo40. The documents are contractual in nature and are agreements for

cultivation, donations to the church, sales-purchases of land, inheritance, and the

manumission of slaves. These documents are particularly notable because they

were produced m ostly after the Reconquest of Toledo in 1085 and are evidence of

the maintenance of the Arabic language- or Andalusi Arabic language both in

spoken and w ritten form after Toledo had come under Christian control

(Gallego, 2003:113).

It has been attested in several cases that the transition from one language

to another in areas of conquest is gradual and usually involves a period of

transition and bilingualism (Lockhart, 1992: 261). However, official written

documentation is usually produced in the language of the peoples w ho are in

control; as in the case of Latin as it spread throughout the Roman Empire. We

have also witnessed cases were the conquering parties adopt, both in the w ritten

40 In the Archivo Histdrico Nacional the documents are housed under the Seccion Clero y Secular Regular.

126

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
and spoken language of the conquered peoples; as in the case of the Visigoths in

Hispania. W hen the Visigoths conquered the Iberian Peninsula they were

already quite 'Romanized' and adopted the Latin language (Rucquoi, 1993: 50-

51). In the case of medieval Toledo, the reconquering Christian authorities

neither adopt the language spoken in the area nor do they initially impose the

use of their own language and w riting system during the period of political

transition from Muslim to Christian control. The lack of imposition of the

preferred language (Romance) by the Christian authorities led to the sustained

use of Andalusi Arabic as the language of choice in judicial documents of Toledo.

Ferrando Frutos argues that several factors contributed to the

maintenance of Andalusi Arabic in official documents after the Reconquest of

Toledo: 1) "no Christian language that could clearly compete w ith Arabic in

fulfilling the functions of a High variety"; 2) "Latin [...] was losing ground vis-a-

vis Romance varieties, but no Romance variety could claim to be a language of

culture as yet"; 3) "the arrival by the m iddle of the twelfth Century of a

migratory flux of Arabic speaking Christians fleeing from the intolerant North

African Muslim rulers of al-Andalus"; and 4) "the wish of the Mozarabs to 'm ark

a clear difference between them and other Christian groups" (Gallego, 2003:114).

I personally disagree w ith the idea that the Mozarabs w anted to m ark a

clear difference between themselves and other Christians groups, on the grounds

that Mozarabs were supposed to have been in a conflictive relationship with

127

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
their Arab rulers and are the ones who m aintained a Visigothic line and tradition

in the Catholic Church of Toledo, and m ost importantly were in part the catalysts

for the Reconquest. It w ould seem logical, therefore, that the Mozarabs of Toledo

would w ant to do everything in their power to associate themselves more closely

w ith the Christian to the North, and therefore with a Roman and Visigothic

heritage. Most notably, there is no evidence in these documents of conflict

between 'types' of Christians, nor of a clear desire of maintenance of a different

identity. The argum ent that Andalusi Arabic w ould be maintained for purposes

of draw ing up contracts rather than Romance or Latin because Andalusi Arabic

was more sophisticated and therefore served the purposes better is reasonable to

a certain extent. It may be true that there was a lack of vocabulary available in

Romance for expressing or describing certain types of transactions or types of

land, m aking the use of Andalusi Arabic the obvious and more convenient choice

until such term s could be developed in Romance. O n the other hand, in the same

time period, in Zaragoza, judicial documents were draw n up using the Romance.

I argue that the maintenance of Andalusi Arabic as the language of choice

reflects a lack of preoccupation on the side of the reconquerors for how internal

contracts are drawn. As long as contracts were drawn, and their content was

clear, the governing authorities did not need to preoccupy themselves w ith the

m inutia of which language should be used. The lack of insistence of the use of

Romance demonstrates that the Reconquest of Toledo was really symbolic and

128

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
did not reflect a large change in existence for the local society. The Northern

Christian population that settled in the Marca Media [Medieval Toledo] was not

sufficient to necessitate a change in how judicial matters were drawn. In

addition, the continued immigration and influx of an Arabic-speaking

population from south of Toledo may have helped sustain the tradition of

writing legal documents in Andalusi Arabic for a longer period of time that

w ould have otherwise occurred. However, the Arabs or 'm oors' were in fact a

relegated to a secondary position or tier in the society of Toledo. In fact, there

are very few A rab/M oorish people cited or alluded to in the documents and

therefore, their influence on the form and language of the documents m ust have

been marginal (Gonz&lez Palencia, 1926:151).

II. Number and Types of Documents:

There are a total of 1,175 documents w ritten in Arabic characters in the

various archives of Toledo. Of these, 652, proceeding from the Cathedral, are

now housed in the Archivo Historico Nacional in M adrid under the section of

Clero secular y regular, Toledo, Catedral (Gonzalez Palencia, 1926: 9). There are

264 documents that proceed from the monastery of San Clemente and there are a

reported 14 documents still in the church of San Nicolas. There are 21 more

documents w ritten in Hebrew characters of which 20 can be found at the Archivo

Histdrico Nacional. The other document w ritten in Hebrew characters is in the

129

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Archivo de la Catedral Primada, Z-8, num ber 6 (Gonz&lez Palencia, 1926:10). In

the Cathedral there are still 133 documents (Gonzalez Palencia, 1926: 9-10). The

earliest document dates from the year 1083 and we have evidence of their

production through April of 1391.

From the total of 1175 documents, 726 deal w ith purchase and sale, 57 are

donations to the Church, 10 are the emancipation of slaves, 34 deal w ith

exchanges, two census, 63 loans, one deposit, five personal guarantees, 10

plantations, one tutelage, 12 pledges, 15 leases, 26 law-suits, 27 treaties, seven

renouncing of rights, four obligations, five 'deslindes', two matrimonial letters,

24 wills, tw o agreements to improve a plot of land, 10 separation of goods, 19

declarations of possession, 26 receipts, 39 revisions of ownerships, and 21

Hebrew documents. Of these, only one document is w ritten before the

Reconquest and therefore under Islamic Law: document num ber 1. It is dated

1083 AD, two years before the Reconquest and it is dated in the Islamic years of

Hijri and in the m onth of Ramadan (Gonzalez Palencia, 1926:151-52).

Even though these documents exist, not all are legible. In fact, most of the

documents deteriorated to the point of m aking their study practically impossible.

W hen one goes to look at the documents at the Archivo Histdrico Nacional, their

deteriorated state makes it so that it is not convenient to look at m ost of the

originals. The documents have been placed on microfilm from which one can

make copies. However, most of the documents on microfilm are also categorized

130

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
as illegible. Also, the fact that these documents were copied onto microfilm is

also problematic because they were filmed in black and white and not in color.

One cannot easily detect if a supra or a subscript is contemporary to the

document or w ritten in at a later date. In particular, it is difficult to tell if the

inclusion of a vowel m arking is contemporary to the document. If one were able

to compare the original inks, it w ould be easier to determine w hether the vowel

markings are contemporary to the documents.

Ill Previous studies of the documents:

These documents have been previously commented upon by: Angel Gonzalez

Palencia, Francisco Pons Boigues, Jose Lerchundi, and Francisco Javier Simonet.

However, none of these scholars has studied the linguistic features of these

documents and w hat they imply about language in medieval Toledo. Ignacio

Ferrando41 did produce a philological study of the documents but does not

provide formal rules which w ould allow scholars of any language to discuss the

features of the language of Toledo.

The documents, which were produced shortly after Alfonso VI took Toledo in

1085, are well know n to historians, in particular to Arabists, those interested in

41 Frutos, Ignacio Ferrando. 1995. El dialecto andalusi de la marca media: Los documentos mozarabes

toledanos de los siglos XII y XIII: Area de Estudios Arabes e IsMmicos, 4. Zaragoza: Universidad de

Zaragoza.

131

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
cultural and socio-historical information of the time. They are particularly

worthy of study for their contribution to our knowledge of the history of

ecclesiastical properties, civil and religious institutions, the procedural facets of

rights and laws, and finally, the structure of legal contracts in Toledo and

Medieval Iberia during a time of intense change and transition (Frutos, 1995: 7).

Despite their historical contributions, the linguistic information that can be

gleaned from these documents has been mostly ignored.

The first indications in the scholarly literature of the existence of

Mozarabic documents of Toledo is in a work by don Juan Andres [Giovanni] in

the book called Origen, progresos y estado actual de toda la literatura (Italian edition,

1782-98; Spanish translation, 1784-1806) which deals w ith the influence that the

Muslims in Hispania m ust have had over the Christians. He was amongst the

first to note that in the Cathedral of Toledo there were housed many hundreds of

Arabic documents w ritten by the Christians (Gonzalez Palencia, 1926: 1).

Gonzalez Palencia argues that Giovanni m ust have known the w ork conducted

by P. Andres Burriel in the archives of the Cathedral. Burriel organized and

wrote an initial inventory of the documents and their relation to each village,

Tinea' or right as it related to the Cathedral. Burriel alludes to these documents

in Paleografia, beginning at page 307 (Gonzalez Palencia, 1926:1).

In the eighteenth Century, the documents housed in the Cathedral of Toledo

were mostly ignored except for the two works mentioned above. This is due to

132

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
two reasons: 1) a lack of interest in knowing w hat was contained in the

documents by the authorities of the Cathedral; and 2) the difficulty in finding

people able to read and translate the documents satisfactorily (Gonzhlez

Palencia, 1926: 1). However, renewed interest in the history of the Reconquest,

led to a renewed desire to catalog archival documents throughout Spain.

First, Francisco Javier Simonet produced two fundam ental works for the

study of the Mozarabs. The first w ork is Glosario de voces ibericas y latinas usadas

entre los mozarabes (1888). The Glosario (1888) is the first m odern w ork which

attem pts to compile Mozarabic words from various sources, define them,

compare them w ith their contemporary equivalents in other Romance languages,

and transcribe them phonemically. Simonet organizes this glossary by including

his own transcriptions of the Mozarabic item, and the original w ord in the Arabic

script. Some of the citations include conclusions about the phonemes of the

words, which at times seem inconsistent, w ithout offering any explanation as to

how he arrived at these. Simonet also offers, at times, the dialectal provenance of

the specific lexical item, the equivalent item in Classical Latin or Greek, and in

other Romance Languages, including Old Castilian. It is im portant to note that

Simonet interprets his findings w ithout offering evidence for his conclusions.

Galmes de Fuentes (1966) noted his frustration w ith this system:

"Los testimonios que nos proporciona Simonet en su Glosario de

voces ibericas y latinas usadas entre los mozarabes, no son generalmente

133

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
validos...pues por lo comun las transcripciones con caracteres

arabes de los mismos aparecen sin vocalizar, con lo que la lectura

que nos ofrece en caracteres latinos no sabemos si representa una

trasliteracion exacta u obedece simplemente a una acomodacion de

Simonet a lo que concuerda con el castellano" (54).

Although Simonet's w ork was revolutionary for its time and is in fact the

basis for the beginning of any study of the Mozarabs of Toledo, it is also tainted

by his need (whether conscious or unconscious) to make the Romance term s he

finds fit into his own preconceived notions of w hat the words 'should' sound

and look like. He ignored or put aside evidence that m ight have led in different

directions or may have suggested a more complicated linguistic model than he

was willing to admit. Simonet has been classified as an Arabist but whose

interpretations were dom inated or influenced by his Hispanic nationalism and

consequently his conclusions were not always objective. At times, he has even

been accused of being Castilian-centric. He associates the Romance based words

in the documents w ith a sort of 'Proto-Castilian' that was used by the Mozarabic

population as part of the structures of their rights. He goes on to argue that this

'Proto-Castilian' was un-contaminated by Arabic, except for a few lexical items

(Corriente, 2000-2001: 84). This attitude clearly contradicts the evidence in the

documents. One glance at the documents makes it clear that they are an 'Arabic

134

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
production' and the words that may be attributed to a Romance root were part of

the linguistic system of this language.

Even more grave than Simonet's pro-Romance prejudice, is the fact that due

in great part to his work, Mozarabic has consistently been associated w ith

Romance and w ith the birth of Castilian (Corriente, 2000-2001: 98). Imprecise

scholars have taken the information in the Glosario to be representative of the

language of the documents as a whole, not considering that there may be more

information in the documents that point to a more complex linguistic structure.

Simonet sustained that the Romance language spoken at the time of the initial

Arab conquest was maintained in al-Andalus by the Christian community until

the conquest of Granada in 1492. These claims were further reinforced by the

work of Ribera (1912,1915) w hen he affirmed that a Romance language was used

by all Andalusi peoples, irrespective of whether they were Christian or Muslim

(Barcelo, 1997: 265). Despite the possibility of proving to the contrary w ith a little

investigation, this thesis was maintained (and still is in some circles).

To further aggravate the situation, the work by Menendez Pidal on the

Glosario of Asm (1943) and on the Romance Kharjas helped to further the thesis of

a Hispanic linguistic unity based on the presence of a Romance language in al-

Andalus, called mozdrabe (Barcelo, 1997: 265). Menendez Pidal helped to

establish the idea of the substratum phenomenon to explain that in spite of the

influence of Arabic, a 'national' Romance language existed from the early period

135

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
of the Reconquest (Barcelo, 1997: 266). Yet, the documentary evidence in the

archives points to another story.

The second four-volume set of books produced by Simonet which is of great

significance for the history of the Mozarabs in al-Andalus is Historia de los

Mozarabes de Espana (1889)42. This work is of great consequence since it m arks the

beginning of the recognition of the importance of the Mozarabs for the history of

Spain, and the importance of their culture (Colbert, 1962: 11). Jose Lerchundi

wrote and equally valuable book called: Crestomatia arabigo-espanola o coleccion de

fragmentos historicos, geograficos y literarios relativos a Espana bajo el periodo de la

domination sarracenica (1881). Both Simonet's and Lerchundi's w ork (1881) go

over the history of al-Andalus in general and the history of the Mozarabs in

particular.

The book Apuntes sobre las escrituras mozarabes toledanas que se conservan en el

Archivo Historico National (1897)43 is the result of Francisco Pons Boigues's work

at the Archivo Historico Nacional, where he was assigned to catalogue and

organize the documents. This w ork contains short summaries of the documents

in chronological order. The documents are num bered and their content is briefly

discussed in Spanish w ith a few words in the original 'arabigo' (Arabic script)

42 Simonet, Francisco Javier. 1889. Historia de los mozarabes de Espana.vol. 1-4. Madrid: Turner.

43 This book is also known simply as Escrituras mozarabes toledanas.

136

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
w ithout any vowel or case markings. Since there are dates on the original

manuscripts, Pons Boigues does not include the date or the archive's catalogue

number, in the book. He includes a catalogue num ber that he himself w rote on

the original manuscripts. These catalogue num bers do not m atch those of the

later w ork by Gonz&lez Palencia. The lack of standardization w ith regard to

referencing each document complicates the study and the comparison of the

notes of the two authors. In order to determine w hether both authors are

speaking of the same document rather than two very similar documents, one

m ust have a copy of the original document w ith both researchers" markings. At

the end of Pons Boigues" book, a few documents are entirely transcribed and

translated. However, the transcriptions, as w ith those of Gonzalez Palencia, do

not lend themselves to linguistic analysis and description since they also include

linguistic "corrections".

Gonzalez Palencia44 provides a sum m ary of the documents of the Mozarabs

of Toledo in a four volume set called Los mozarabes de Toledo en los sighs XII y XIII

(1926). Each entry includes either an excerpt from the beginning of the

documents or sometimes the entire document, Gonzalez Palencia's ow n Spanish

summary of the general content of the document and the docum ent's date. This

44 Gonzalez Palencia, Angel. 1926. Los mozarabes de Toledo en los siglos XII y XIII. vol. Preliminar-

Supplemento, I-III. Madrid.

137

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
set is invaluable to the historian interested in establishing relationships among

the various groups who entered into contract in this period, and it may also be

useful for ascertaining the location of land parcels around Toledo. This

m onumental work has been essential to both Arabists and non-Arabists to

understand the wide history and richness of the Marca Media and has allowed

all those interested to delve into the history of the area in previously unimagined

ways and has at the same time broadened our understanding of the commercial

transactions and economy (Frutos, 1995: 7). Despite the indisputable value of

this work Gonzalez Palencia's sum m ary is not useful for a thorough linguistic

analysis. He does not transcribe the documents as they appear. He corrects

presum ed "misspellings" and omits vowel and case markings even w hen they

appear in the original documents. He himself admits to w riting very loose

translations of the documents:

"He hecho la traduccion castellana, libre, no literal, del texto

reproducido, pero en forma que el lector no arabista pueda

disponer de todos los datos esenciales y aun accidentales que el

documento contiene. Las listas de testigos que firman, no se han

traducido, cuando las firmas estaban en arabe" (Gonzalez Palencia,

1926: 43).

His purpose in producing this four volume set was not linguistic. Gonz&lez

Palencia w anted to make the general content available to historians and

138

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
geographers, not concerning himself w ith the potential contributions of a

thorough and accurate transcription of the documents to our knowledge of

language in al-Andalus in general and in the Marca Media, in particular. The

fact that the transcriptions are inexact and incomplete makes his work unusable

for a thorough linguistic analysis. All of the descriptions of the language to be

found in the documents has been, until now, very superficial and sporadic. As

Ferrando Frutos explains:

"Solamente disponemos de las indicaciones sucintas y

asistematicas de Gonzalez Palencia, cuando en el Volumen

Preliminar, pagina 130, nos dice: 'La lengua empleada en estos

documentos es siempre el arabe, aunque con notorios

vulgarismos, lo que nos prueba que era hablada a la vez que

escrita'" (Frutos, 1995: 7).

This brief description by Gonzalez Palencia can hardly be called a linguistic

study, but is rather a general note of the type of language that one can expect to

find in the documents. However, w hat is really fascinating about these

documents is the continued use of Arabic [Andalusi, or Mozarabic] in colloquial

use, as a standard course of action post the Reconquest of Toledo. The sustained

use of the Arabic characters in reconquered, and 'Latinized' lands, demonstrates

that:

1) The lingua franca of the area was an Arab-based language;

139

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
2) This language w as not imposed by Arab rulers, but had become part of the

native choice of language.

Ferrando Frutos argues that the fact that the Mozarabic community continued

to use the Arabic language was really a sign of the Arabic language being a part

of the Mozarabic identity and was a point of pride, as Arabic was considered a

prestige language. The use of this language, rather than the Romance language

of the new population, also demonstrates that it was chosen as a 'vehicle of

culture' and was part of their linguistic heritage (Frutos, 1995: note 1, page 7).

Over time, as one enters the thirteenth Century Romance begins to replace

Arabic, which becomes, relegated to official documents only (Frutos, 1995: 8);

3) A Romance or Vulgar Latin language did not persist in Toledo throughout

the Islamic rule as has been suggested by those historians who have m aintained

this point on the basis of the 'Mozarabic resistance';

4) The Reconquest of Toledo did not imply an immediate linguistic shift from

Arabic to Romance- the shift from one language to the other occurred slowly and

over time;

5) The Reconquering authorities were not too concerned about the language

used in the documents. O n the contrary, it seems that they allowed the

community to continue doing business as they had done before the Reconquest.

This implies that before the Reconquest, the Mozarabic community, and the

community of Toledo as a whole m ust have been mostly monolingual Arab

140

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
speakers, reducing Arabo-Romance bilingualism to a limited sphere (Frutos,

1995: Note 2, page 8).

It is only in the fourteenth Century that we find the Castilian and Romance

replacing the local Arabic language in all spheres, including the formal judicial

context (Frutos, 1995:8).

Other works of great importance for the general history and development of

the Spanish language and its dialects are those of Menendez Pidal45 (1976) and

Lapesa46 (1955). Their studies became the staple of all future studies of the

languages of the peninsula and were the models for future analyses. However,

in so far as Iberroromance (early Romance and Castilian) is concerned, their

descriptions were not systematic nor did they include m uch information about

the interference and influence of Arabic in the Castilian language. Corriente

argues that this is to be expected since they were both 'rom anistas' and were not

familiar w ith Arabic, its structure or its sociolinguistic role in Islamic culture

(Corriente, 2000-2001:84).

Early works on Romance, Mozarabic, and Andalusf Arabic were tainted by

methodological flaws and by ideological prejudices com pounded by the fact that

early scholar's knowledge of the graphemic system as well as Islamic culture was

45 Menendez Pidal, Ram6n. 1976. Origenes del espanol. Madrid.

46 Lapesa, Rafael. 1981 [1955]. Historia de la lengua espanola. Madrid: Editorial Gredos, S.A.

141

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
superficial (Corriente, 2000-2001: 93). As a result, vague and inaccurate data

have been used and perpetuated, necessitating a revision of all the transcriptions

of Romance and Andalusi documents (Corriente, 2000-2001: 95). The work done

by Simonet, Francisco Pons Boigues, and Gonzalez Palencia is impressive but

blinded by a nationalistic tendency which sought to find the 'roots' of m odern

Spanish culture and language in the documents they analyzed. Their

interpretations therefore were vague and left out information that w ould have

lead to more accurate analyses of the data. They were not the only authors to err

in this sense. In the 1947-1948, two-volume set, by Isidro de Cagigas which

focuses on the Christians of Toledo, his argum ent revolves around a Spanish

nationalism and sense of independence that stemmed from a feeling of religious

intolerance and discrimination felt by the Christians on behalf of the Moslem

governing forces (Colbert, 1962:13). He fails to distinguish between opinions of

other authors, the documents themselves, the general historical evidence, and his

own prejudices.

IV Current Study:

All of the previous studies of the documents of Toledo were revolutionary for

their time, but their m ain focus was either historical or lexical. None

concentrated on the formal linguistic aspects of the language of Toledo. The

transcriptions, therefore, did not need to reflect the precise spellings and

142

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
orthographic representations. As a result, until now, scholars have not really

been able to formally discuss the language of the Mozarabs of Toledo and

compare it w ith other languages around the world. For analysis in this

dissertation, I have transcribed in their totality 15 documents plus the names,

dates, and geographical information of another 2047. Amongst the 15 completely

transcribed documents there are: eight sales of real estate, three donations to the

church, a m anumission of a female slave, two letters of agreement, and one

testimony. The documents were random ly chosen so as to obtain a

representative and unprejudiced sample that reflects the Mozarabic language

used in the region of Toledo between 900 and 1200 AD.

Problems w ith the use of written documents for the study of language:

Using these documents for linguistic analysis presents two problems. The

first is that they are w ritten documents and, as such, they do not necessarily

represent the spoken language. We expect some degree of standardization and

editing w hen it comes to a w ritten language. Nevertheless, as we shall see, the

documents do reflect features of the spoken language.

47 See Appendix A for the transcriptions of the names and places of the documents. The

transcriptions of the complete documents will be made available in the future if permission to do

so by the archival institutions is granted.

143

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The second shortcoming is that these are formulaic legal documents. This

is a valid objection; however the legal documents analyzed here are the only

sizeable Mozarabic material apart from the Kharjas available to us today. Unlike

the Kharjas and the MuwaSSahs which are a stylized48 language, the purpose of

the legal document of the Mozarabs of Toledo is completely utilitarian. As such,

the scribes were more concerned w ith the information being attainable and

understandable to all parties rather than w ith the aesthetic value of the language.

This means that the language used, rather than being artificial in the sense that it

was not constructed to please or entertain an audience, reflects more closely, in

spite of its formulaic structure, the lingua franca of the area- and therefore the

language used by everyday people in the city and surrounding areas of Toledo.

Furthermore, despite their formulaic structure, the documents provide enough

linguistic evidence for a description of the Mozarabic language of Toledo.

48 See: SOLA-SOLE, JOSEP M. 1990. Las jarchas romances y sus moaxajas: Persiles 201. Madrid: Taurus.

Pp. 11 & 31. Here Sola-Sold explains that although the Khaijas are written in colloquial Romance, the

Romance is limited by the reduced number of forms allowed by the structure of the Kharjas. In particular,

there is a limited number of metric combinations as well as rhymes that are allowed. Therefore, the

Kharjas, although indicators of the Romance language of al-Andalus, should not be interpreted as

representing the colloquial language as a whole.

and: Ru biera , M aria Je su s . 1987. La lengua romance de las jarchas (una jarcha en la lengua occitana). A1

Qantara, VIII.319-29. page 323.

144

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
V Writing in the documents:

Since the documents deal w ith judicial matters, the vocabulary is reduced

to lexical items dealing mostly w ith rights, identification of people and positions,

and geography. Once in a while one encounters an unexpected use of a

particular expression but the gram m ar is mostly correct (Urvoy, 1998:421).

The Arabic alphabet is used in the Mozarabic documents of Toledo. The

script is w hat is usually called the Maghrebi or Andalusi script, which has its

own graphemic conventions and peculiarities, which are distinct from those of

other areas of the Arabic-speaking world. The writing system mostly follows the

norms of the classical Arabic script. However, there are some notable deviations.

The m ost notable difference between the Standard script and the one

found in these documents is that rather than transcribing the 'faa' [f] ^ as a loop

w ith one dot on top, it is w ritten as a loop w ith one dot underneath. The 'qaaf'

[q] <i, which normally is transcribed as a loop w ith two dots on top, is w ritten as

a loop w ith one dot on top- as the 'faa' w ould have been in the classical script-

This peculiarity is standard in the M aghrebi script (Urvoy, 1998:419).

The 'alif' w ritten ' [a], the first letter of the Arabic alphabet, often connects

w ith the letter following it. In standard Arabic the 'alif' ' does not connect w ith

the following letter. As a result, the 'alif' ' and the 'lam ' J [1] can sometimes

appear to be very similar. For example, the proper name Michael is transcribed

145

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
in the documents as [miKail] but m ay sometimes seem to be [miqail]

where the 'alif' after the 'ghayn' £ [k] is connected to the following 'yaa' is.

In the scanned image below for the w ord [al-mubta?a] 'the purchaser,

the one making the purchase', it is clear that the 'alif' is connected w ith the

subsequent £ 'ein' [?].

S •; < . i « 49

However, the 'alif' does not always connect w ith the letter following it. In the

same document, the 'alif' in the name Michael is not connected w ith the

following letter.

One can say, therefore, that there is a general tendency to connect the 'alif'

but it is not a strict rule in this style.

In general, one can distinguish between the 'alif' and the 'lam ' since the

'lam ' dips slightly more below the line while the 'alif' does not. This

phenomenon is not standard in Arabic script. In fact it seems to be particular to

A n d a lu s f a n d M a g h r e b i s c rip ts .

49 Image taken from AHN: seccion clero, regular y secular, Toledo, Catedral: Legajo 3000 # 7.

146

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Another notable peculiarity about this script is the use of the long vowel

for standard words that, although traditionally pronounced w ith a long vowel,

are not transcribed as such. For example the w ord meaning 'this' [hadihi]

normally w ritten as but is w ritten in these documents w ith a long alif after the

'h a' This pattern also appears in other standard words such as [hadan]

meaning 'these', [kadalik] 'therefore', and one of the terms for 'but' [walakin]. In

each of these cases, classical Arabic convention w ould lead one to not include the

long vowel [a] 'alif' in the transcription. However, in these documents, the long

vowel does appear50.

The final / o / or / u / may appear in three different forms. The first is

using the grapheme for / h / ®; this is the m ost common strategy. We can also

find the 'w aw ' j, representing the sounds / u / or / o / explicitly written. Finally,

the superscript 'd a m m a ',' representing the short / u / or / o / can also be found to

represent the same final sounds / o / or / u / (Frutos, 1995: 12). The tendency to

transcribe the semi-vowels is an indication of the level of education of the scribe

or of his lack of knowledge or interest in formal or Classical Arabic norm s of

50 This phenomenon is also discussed in: Frutos, Ignacio Ferrando. 1995. El dialecto andalusi de la

marca media: Los documentos mozarabes toledanos de los siglos XII y XIII: Area de Estudios Arabes e

IsMmicos, 4. Zaragoza: Universidad de Zaragoza. Page 12.

147

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
writing. However, texts that demonstrate a m uch higher degree of 'Arabization'

of the scribe are m uch less likely to follow this norm (Urvoy, 1998:420).

There is also confusion in the difference in the use of the final alif, alif

maqsura, and the alif alwiqaya. Each of these types of 'alif' sound the same at the

end of a w ord- in both Standard Arabic and dialectal but due to historical

reasons, they are w ritten differently and are not interchangeable for the spelling

of the same word. Where one appears, the other type of 'alif' cannot appear.

However, in the Mozarabic documents of Toledo, we find both ^ and [?la]

the preposition meaning 'to ' and tsj^ 'o r or even [ i j t a r a ] m eaning 'to

purchase' or 'he purchased'. Given that in each spelling, the w ords w ould be

pronounced in exactly the same manner, this type of error does not indicate a

phonological rule or alternation, but rather, it points tow ard confusion, and

maybe a lack of education in the scribe. This is also not an unusual mistake as

the alternation between the three types of final 'alif's had not been standardized

until recently.

Another graphemic error that may appear in the documents is related to

the final ta m arb u ta '»' [at]. In Arabic, the w ord final ta m arbuta is pronounced

[at]. In the documents, there is evidence that this final [at] is pronounced in the

same way since the scribes will often write out the word in question w ith a final

't'. For example, the w ord for one hundred w ould usually be w ritten as or

148

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
[ma?at] but in these documents it may sometimes appear as [mayat]. In

this case, instead of having a final ta m arbuta as expected, we see that the final

letter spelled is actually a [t].

The tanwin ' , a marker for the accusative case, is used inconsistently.

W hen it does appear, it seems to most often be paired with the alif as in: 1.

In the Glosario de Leiden, R. Dozy notes that there is confusion in

transcription w ith regards to phonemes that have the same point of articulation;

as in the case of [<3] and -k [5] (Urvoy, 1998: 420). Both phonemes are

[+continuant, +coronal] but the second is also [+tense]. j [z] and ^ [e] are also

confused. Both phonemes are [+continuant, +coronal, +anterior] but [z] is also

[+voiced]. Both o* [s] and o ° [s] are [-voiced, +continuant, +anterior] but the

second is [+tense]. This is not a generalized phenomenon in the Glosario de Leiden

but it implies that while [+tense] is a distinctive feature in Arabic, this

differentiation is at least beginning to be lost in the Andalusf dialects.

There are also some systematic substitutions for the Latin letters. For

example:

gim [cfe] is used for the Latin C [k]. dal [d] is used for the Latin D. sin [ J] is used

f o r S. t a ' [t] i s u s e d f o r t h e L a t i n T ( U r v o y , 1 9 9 8 : 4 2 2 ).

149

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
The tasdid ', a m arker to indicate the gemination of a consonant, is used

very infrequently. However, w hen it does appear, it is often in cases of hyper­

corrections. This is characteristic of the Andalusi Arabic [aa] dialects. This

phenomenon also appears in the Glosario de Leiden. Corriente argues that given

that Iberroromance tends to suppress gemination, the ultra correct gemination of

a consonant in [aa] results from a necessity to correct this tendency in this

language in w riting and that [aa] inherited this trait from the Iberroromance

substrate- given that the Standard Arabic Language did have gemination in

certain cases (Corriente, 1991: 8). One m ust also keep in m ind the following:

1) The absence of the tasdid can be merely an oversight by the scribe.

2) Its presence m ay indicate stress or accentuation and not necessarily

gemination.

3) Its presence may just be due to an unintentional error by the scribe

(Corriente, 1991: 9-10).

Corriente (1991: 8) also notes the irregular use of the tanwin in the Glosario

de Leiden, w hether the w ord is of high or low registry. He also notes, however,

that the use of the tanwin, w hen it does appear, seems to indicate that the scribe

who inserted the vowel and tanwin was probably ignorant and inserted these at

a m uch later date than the original document was produced. In other words, the

original m anuscript w ould not have contained the vocalizations as the original

150

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
scribe w ould have automatically omitted them. The insertion of the vowels

w ould have occurred at a later date by a different scribe (Urvoy, 1998: 422).

Corriente notes:

" [...] no dejaremos de advertir que es bastante probable que

dichos signos procedan de la plum a de un celoso pero bastante

ignorante copista o mero vocalizador, seguramente posterior al

prim er autor, quien normalmente no vocalizaria su escritura, como

es lo habitual en ar estandar" (Corriente, 1991:8).

The fact that the vocalizations in the Glosario de Leiden were inserted at a

later date implies that this may also have been the case for the documents of

Toledo. Their irregular use and their often erroneous use- showing attem pts at

overcorrection- suggests that as in the Glosario de Leiden, the vocalizations found

in the documents of Toledo are also the result of the work of a later copista or

scribe. This scribe was also som ewhat limited in his knowledge of the

vocalization norms of Arabic and may not have been very proficient in Andalusi

Arabic, or Mozarabic- the dialect of Andalusi Arabic spoken in Toledo. One

m ust therefore be wary w hen using any data that involves vowels.

However, the fact that the vocalizations are most likely posterior additions

to the documents suggests: 1) that the documents were considered to be

im portant enough to be re-read, and re-filed; and 2) the vocalization done,

reflecting a non standard form, w ould therefore show the vocalization or the

151

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
perceived correct vocalization for the language at the time of its recording. This

w ould give us good insight into the vowel system in the Marca Media (Toledo).

On the other hand, if we cannot place an exact date on the insertion of the

vocalization of the documents, we can only describe the vowel system in general-

and not really compare it to other contemporary dialects.

VI Formulaic sentences or phrases to be found in the documents:

Being legal documents, it is evident that there are some formulaic

expressions that can be found repeatedly. All of the documents begin w ith the

formula [bism allah al-rahman al-rahim] m eaning "in the name

of God the merciful and compassionate." This is a standard phrase used in

Arabic used at the beginning of texts, letters, or im portant messages. One can

also find following this expression from time to time <1 [lahu alhamd

wahdahu] m eaning "to him alone is glory"; or [alhamdu li-llahi 1-

kaelr] m eaning "to God the greatest glory"; or ^ d j [wa lahu alhamd

dalman] "and he has glory always (eternally)" or other similar formulas that may

convey the same idea.

A fte r th e c ity o f T o le d o o n e a lw a y s f in d th e e x p re s s io n [h x a rsa h a

alah] "m ay God keep or preserve her] or [eammanaha alah] "m ay God

152

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
enrich her." After the name of a person w ho has passed away one will always

find: Al j [raximahu 1-lah] "m ay God forgive him." One may also find the

formula ?j£ 'j [rahima lahu m itahum wa akram ahum wa

akram hayyahum] m eaning "May God forgive and honor their dead and honor

the living." W hen speaking of the Cathedral of Toledo, one finds the expression

"God give us your intercession for her" l*3c.li*£ Al LSja. [harkana alah Jafa?taha],

All of the documents are w ritten on pergam in rather than on paper. They

are usually one page long, w ritten only on one side. There is no ornam entation

of any sort, nor fancy calligraphy, draw ings or pictures. It is clear that these

documents were written for a utilitarian use above anything else. All the

documents are dated in the year of [alsafar], which is a term for an Arabic

m onth but in this case describes the 'era' or Christian years and not the Muslim

years. The m onth of transcription is indicated using the m onths of the Christian

calendar: January jA [yanalr], F e b r u a r y [ f e b r a l r ] , March o*j* or [mars],

AprilJ jjj I [abrfl], MayS>l* [mayo], Ju n e^jJ [yuruo], July [yullo], August

<^=-l[aKoSt], September [Jetembir], October [oktobir], November jA *5

[nonbir], December jA?>J [didjinbir]. On occasion, rather than using the Christian

153

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Calendar year, dates are referred to according to im portant fiestas or Christian

religious days as the fiesta of Carnival, Pentecost, and Santa Marfa51.

In the beginning of the thirteenth, and the end of the twelfth Century, it is

common to find: 'W ritten after explaining to all its meaning in the language that

all understood and claimed to understand' (Gonzalez Palencia, 1926:129). This

phrase demonstrates that those parties who entered into contract were able to

understand the language in the documents.

Repeated sentences or expressions:

• [bism alah arraxmin arraxlm]: a standard phrase used at

the beginning of letters and legal documents in Arabic m eaning "by the

name of God the most merciful and compassionate". This phrase appears

at the beginning of all of the documents.

• 4* <nj [yusta]: from the Latin IUSTA. This w ord is used in several

contracts to mean, "established under the law of..." For example we have

the case of [yustat al darb] intending to mean: established or contracted

under the law of m inting or coining. This terminology also appeared in

the document of m anum ission of a slave.

51 See Gonzdlez Palencia, Angel. 1926. Los mozarabes de Toledo en los siglos XII y XIII.vol.

Preliminar-Supplemento, I-IH. Madrid, pages 45-46 for more details.

154

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
• £— [albal?]: purchase

• [maeaqil]: Plural for Mizcal- a type of coin. This is an interesting use

of a plural since this w ord is being treated as a broken plural rather than

just a regular plural. "Muslim coins are of particular importance, since

they continued in use (and even w hen not actually, the names often did)

throughout m uch of the later Christian period in medieval Spain. These

include the rovallis (roballe), Ar. Rubc (in Hebrew transcription rabic) of the

eleventh Century, minted in Valencia but not in use in Barcelona (the

capital of the Christian kingdom); the Spanish mizcal, or mescal (Ar.

mithqal), in use in Christian Spain (e.g. Toledo; later, everywhere) at least

from 1083, a gold coin equal to 1 dinar (later there were also silver

mizcales); the dinar (gold, 4.25 grams), sometimes called by the names of

the rulers or the city of minting" (Roth 1994:150).

• - [bisahal] in the p lain / flat country, near- in the vicinity or in the

county of

• <J£1 j- [wa li kul lxaq] w ith every right

• iLill- [alqibla] N orth

• [aldjanub] South

• [alirarb] West

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
• [aljarq] East

• £Uaa1I- [almubta?a] seller

• tjlxuiV) <> i [ s a b a b mina lasbab] for any reason- this appears in the

context that a contract cannot be cancelled for any reason.

• [altarka] inheritance- this is not a commonly used w ord for

inheritance.

• JjjSII- [alktrl]52 another w ord m eaning Cathedral

• [altafiq ila] this literally means: 'the road t o 's

• 5JIj j or [dona] from [Latin] DONUM

• [albei? al tarn]: accomplished or completed sale

• <1a j 41 jA J a JS; [kul xaq huw a lahu wa minhu] every right that is his and

that other have of him (i.e.: he is his full right to sell a piece of land)

• [alm ujam ala] acquired

• JIJ&': [al qoral] Spanish 'Corral'- small yard attached to a house

• 4*jit (> 4a.jj: [biwacfeh mina lwuc^hu] 'by his face' meaning: for any reason

• [albel? altam alnacfeiz alsarix] a complete and

transacted sale (of whose term s are clear).

52 Since we cannot be sure about the vowels, I have not included them.

156

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
• Loull o^j': [ard albeida]: literally 'w hite' land- m eaning virgin,

uncultivated land. This expression should read 1*^' but it often

appears w ithout the initial 'al' in these documents.

VII General Structure:

The terms of the contract are outlined in the following section. In the first few

lines, usually the first two, the parties entering into contract are nam ed and the

type of contract is identified. The section that follows contains the contract, for

instance the sale or donation of a plot of land, including the description of the

plot. The limits of a plot of land are usually defined through a detailed

description of w hat is located at each limit using the cardinal points. Since these

plots of land are located within the region of Toledo, they are identified as such,

and if they are w ithin the city or within the district of a particular church these

are also identified.

In the fourth part of the document, the conditions, and the date of the

contract are outlined. Finally, the witnesses, the contracting parties, and the

scribe (or notary) sign the contract.

The texts themselves are mostly written in the Arabic script and not the

L a tin a lp h a b e t. T h e r e a r e a f e w e x c e p t i o n s w h e r e t h e m a i n b o d y is w r i t t e n i n

157

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Latin characters w ith only the beginning (part 1) and the end (the date and

conditions) in the Arabic script.

VIII Signatures:

The signatures may be in either Arabic or Latin characters. There does not

seem to be a preference for either alphabet at the time of the signatures. Most

witnesses sign themselves but at times a representative of one the parties may

sign in his place. In this case, the signature is followed by L <ic. <_u£

[kutiba ?nhu biamrihi w a bixadratihi] m eaning 'It was written for him upon his

command and in his presence'. After the name, it is not uncomm on to find the

profession of the signor. For example, we often find PRESBITER after a

signature. At times a signature is followed by 5 ^ ' ^ ^ [?bd ?bld almasix]

'Servant of the Servants of Christ'. This is a rare signature but may be found.

One can also find the expression [Juhid ?ndi] 'w itnessed in my

presence'. According to Gonzalez Palencia (1926: 47), this is indication that the

document was authorized by the mayor.

There are some documents where there is no signature at the end. This

w ould indicate that the agreement did not go through for some reason. At times,

the signature seems to be delayed: the original document being produced on one

date and the signatures appearing a m onth or two later.

158

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Some documents are copies of an earlier version. This too is indicated in

some way. W hen this is the case, and the document needs authorization, all

signatures are followed by ^ [maqlp ?lelhi Jahid ?ndi] m eaning

'm arked by me'.

One can also find references to other documents, either the originals from

which these documents were copied or other, non-related documents. Gonz&lez

Palencia points out that in document 900 the Repartimiento of Sevilla by Alfonso X

is referenced. Document 292 references a donation by Arcicolla y de Camarena

Alta by the emperor Alfonso VII (Gonz&lez Palencia, 1926:47).

IX Personal Names:

Most people have two names- a Latin one and an Arabic one. This fact is

also acknowledged in the documents themselves (Gonz&lez Palencia, 1926:123).

A person may be called by both his names in one document. This tradition is

m aintained throughout the twelfth Century, suggesting that the use of the

Christian names, an occurrence that appears more often as time progresses, was

really just a formality, since the name used in colloquial or familial settings was

the Arabic one (Gonz&lez Palencia, 1926:124). Gonz&lez Palencia argues that the

g r a d u a l s h if t f r o m A ra b ic n a m e s to C h r is tia n n a m e s d e m o n s tr a te s a g r a d u a l s h ift

from bilingualism in Arabic and Romance through the twelfth Century, to a

159

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
prevalence of Castilian in the thirteenth. However, there are still signs of use of

Arabic in the fourteenth Century (Gonzalez Palencia, 1926: 129). I w ould argue

that the use of both an Arabic and a Christian name does not necessarily

demonstrate bilingualism at the time of the Reconquest of Toledo but rather a

need to abide by changing conventions in so far as names are concerned. W hat

the use of both types of names does point towards is the complexity of the

society of the Marca Media just after 1085.

Most of the names are structured in the traditional Arab style: a first name

+ bin (meaning son of) + the father's first name. When 'bin' m eaning 'son of' is

excluded , the last name, w hat we w ould usually term as the family name, is

usually the first name of one's father: i.e.: Domenico Petriz is Domenico son of

Petriz (Petrus or Pedro). In some cases, the name may contain names of relatives

that are three or four generations back. In these cases, we sometimes find a

Christian last name- the original family name which has now fallen into disuse

(Gonzalez Palencia, 1926: 124). M arried wom en are referred to in reference to

their husbands- their own father's name is not included.

The fact that m ost names are structured after the Arabic style does not

imply that those entering into the contract are Muslims and not Christians.

W henever a person implicated in a contract is not a Christian, it is clearly m arked

and if the person is Muslim, this too is stated (Gonz&lez Palencia, 1926:152).

160

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
X Geographical Area:

The contracts are all based in Toledo and the surrounding areas under

Toledan jurisdiction: i> j ' cW-1> [min ?mala au min nadar] 'in the governate

or within sight'. If the contract is entered into in a surrounding village, one finds

the expression j'j*-' t> [min ahuaz] 'in its territory or area.

If the document specifically deals w ith a transaction w ith a piece of land,

then the exact location of the land is described. The barrio or neighborhood area

is identified [hauma]. If the land is within a parish, this too is identified:

[<^ama?ia]. Each individual parish belongs to a larger Church or Cathedral

called [addjantfa]53. The area surrounding the Cathedral is referred to as

I s^c-lsll [alqa?da al?dima] 'the highest seat'- the sede. According to Gonzalez

Palencia, in the area surrounding the Cathedral there was also an albergue - jA\

[albndla] (Gonz&lez Palencia, 1926: 53). One can also find reference to a

bath called Cababell [xamam qabalal] (Gonzalez Palencia, 1926: 54).

Another know n area of Toledo is Pozo Amargo [albelr almr] which was

also know n as the Pozo Caxali [rahbat alqjali] in the eleventh Century.

53 Coincidentally this is the same term as Mosque. This reflects that Mosque in Arabic 'the place

where one gathers or comes together'. A church or cathedral serves the same function.

161

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In this neighborhood there was a famous bath called Bath of Yaix f^ - 54

[hamam ya7T$]. There are several neighborhoods named after a particular saint

as in: San Juan, Santa Justa, San Gines, San Antolln, San Lorenzo, San Marcos,

San Andres, San Cebrian, San Sebastian, San Lucas, San Miguel, San Justo, Santa

Maria Magdalena, San Vicente, San Roman, San Martin, Santo Tome, San

Cristobal, San Isidro, San Pedro, Santa Leocadia. There are plenty of

neighborhoods surrounding Toledo that are also mentioned. One that is of

particular interest due to it contributions to our linguistic analysis is Aceituna

[alzeltuna]. According to Gonz&lez Palencia, on the dorso of the

documents, one finds the Latin transcription of "Aseytuna", "Dazaituna", or

"Aldee dazeitona" (Gonzalez Palencia, 1926: 83). The city of Talavera

[talablra], im portant for commercial reasons is often mentioned, as is Tolosa LijlL

[toloja].

XI. Conclusion:

The Mozarabic documents of Toledo, produced right after the Reconquest

of the city in 1085 AD, continue to be written in the Andalusl Arabic. This

54 See Gonz&lez Palencia, Angel. 1926. Los mozdrabes de Toledo en los siglos XII y XIII.vol.

Preliminar-Supplemento, I-III. Madrid. See pages 55-82 for details about each specific

neighborhood.

162

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
phenomenon demonstrates that the Andalusi Arabic language was pervasive in

Toledo at all levels and that the new authorities were not too concerned about

the language used in local legislation. The documents are all judicial in nature

and have a predictable structure, suggesting, therefore, that any 'lapses' in

orthography and syntax, reflect a colloquial use of language. This language,

therefore, is a dialect of Andalusi Arabic and is Mozarabic. Its use is not limited

to the Christian community but seems to be a shared language amongst the

whole population.

163

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 6

The Phonological Evidence

I. Introduction:

In order to properly understand the phonological system of Mozarabic-

the Andalusi Arabic dialect of Medieval Toledo, we m ust first understand which

consonantal phonemes make up this language55. Based on m y analysis and

transcription of the documents of Toledo, the system of consonants of Mozarabic

is as show n on the chart below:

55 As previously discussed in chapter 5, the vowel markings were inserted into the texts at a later

date. I therefore will not deal with the vowels in this dissertation.

164

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Consonants 56

Bi- Labio- Inter- Dental- Palato- Palatal Ve- Uvular Phay- Glottal

labi dental dental alveolar alveolar lar ryn-

al geal

Stop (P) t t k q

Voiceless

Voiced d d

Fricative s s x
Voiceless

Voiced Q K

Nasal m n

Lateral

Approximant

Central y w

Approximant

56 Phonetic symbols are taken from: Ladefoged, Peter. 2001. Vowels and Consonants: An

Introduction to the Sounds of Languages. Massachussets and Oxford: Blackwell Publishers,

and: H a lle , a n d G.N. C l e m e n t s . 1994. Problem Book in Phonology. Cambridge, Massachusetts

& London, England: Bradford.

and: Ladefoged, Peter. 1975. A Course in Phonetics. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

165

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Examples:

/ 1/ : YUSTA — uj [yusta]

N: TABERNA (bodegon) [taberna]

/k/: [altarkat] inheritance

/ q /: [domeniq+vowel] or Aiixui [domeniq+vowel]. We cannot know which

vowel is supposed to be represented at the end of the w ord but, I expect it to

represent the 'o ' from Domenico since this is a common Iberian name.

/ b / : TALAVERA Sjall- [talablra]

/ d/r ‘kljJ or [dona] from [Latin] DONNA

/ d /: [xudud] Frontier

/?/: [almubta?a] buyer

/ft: February [febrair] Cast: Febrero

lei: [maeaqil]: Plural for Mizcal

Is/: GARCIA ^ jf- [Karsia] Proper last

Is/: [arsobisb] Cast: arzobispo

w-. TOLOSA Lijlia [toloja]

/x/: Ja. JSI j- [wa li kul xaq] w ith every right

166

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
/a/: si* [hada] demonstrative 'this'

/z/: uSkj [zeitun] aceituna 'olive'

/<*/: t-ijidl _ [alc^anub] North

hs!\ [alirarb] West

/?/: [du?ul] entry

/ml ^1\-. [albel?a al tarn]: accomplished or completed sale

Ini or [dona] from [Latin] DONNA

III: [alktrl] another w ord m eaning Cathedral

/r/: [al qoral] Spanish 'Corral'- small yard attached to a house

/y/: [yulian]

/w/ j [wa] ‘and’

/h/: - [bisahal] in the vicinity or in the county of

II. Dental Alveolar Stops:

a. Voiceless Dental-Alveolar.

In Arabic there are two voiceless dental-alveolar plosives [t] & [t]

represented by: ^ and Ja respectively. The difference between these two

167

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
phonemes is that [t] is: [-syl, +cons, -son, -voiced, -cont, + tense], while [t] is [-

tense]57.

These two voiceless dental plosives also appear in the Mozarabic

documents of Toledo. These are two distinct phonemes and not allophones since

they are not in complementary distribution and can appear in the same contexts.

For example:

1. Word initial H!

TABERNA: < i ( b o d e g o n ) [taberna] Cast, Port: taberna

It: taverna

Lat: TABERNIA

TAGAR: (type of fish) [tafar] Cast: escualo

Lat: SQUALUS

TAPON: ujf* (tapon, espita) [tabon] Cast: tapa

571 chose to use the symbol [ _] to depict +tense or fortis although some linguists do not believe

that this is a productive or accurate distinguishing feature. However in Arabic the phonemes

that can be described as [+tense] or [+fortis] are also known as [+advanced tongue root]. I.

Ferrando (1995) distinguishes these phonemes with the feature [+velar], I will continue to use the

tradition [+tense] to characterize the Arabic phonemes which hold this feature. However,

nothing crucial seems to hinge on these choices here.

168

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Gall: zapon

Lat: TAPARE

Gothic: *TAPPA

Some words are can be found transcribed w ith both the f t / and f t / :

TARGA, TAUTXA, TABERNA, TOBA, TINNA, TORRE, TURRE

However, in certain contexts [t] is the only option:

2. Word medial ft/

[t] is found w ord medially as in:

CATEDRA [qatidra]

Cast: catedra it: c&ttedra

Port: cathedra

Lat: CATHEDRA

CATENA [qatina]

Cast: cadena Port: cadea

Lat: CATENARE

T h is d o e s n o t a p p ly , h o w e v e r to th e w o r d fin a l p o s itio n :

CHARROT jG- [c^arot]

169

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Fr: cham ie, chariot

Lat: CARRIOTUM

One of the interesting points of these examples is that they provide

evidence that in Mozarabic the intervocal / t / of Vulgar Latin was not voiced.

However, as we are going to see, the tensing of intervocal / t / does seem to be a

process of strengthening or emphasis in this position. However, let us first

address the issue of script.

One may argue that the use of the symbol -L rather than ^ is a way of

showing that the w ord Toledo is identified by the scribes- and, by extension, by

the community, as a w ord that was not originally Arabic. This does happen in

some cases of incorporation of foreign words into Arabic. For example, the

proper names Talavera [talablra], and Tolosa LijlL [toloja] both contain ^

[t] and were incorporated into the language w hen it was still in its early stages.

This phenom enon also occurs w ith the sibilants o 3 and lk / s/ and /s/ respectively.

This alternation can also denote that a w ord is of Hebrew origin has been

incorporated into Arabic58.

However, despite the tradition of transcribing 'foreign w ords' w ith a

written symbol indicating [+tense], I w ould argue that in Mozarabic, the

evidence reveals a more complex phonological system. I argue that the fact that

170

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Toledo is w ritten -dkjlla and transcribed as [toleitola] is representative of an actual

phonologic phenomenon.

From the evidence presented above, it is clear that the selection of the

orthographic symbols cj or -1*does not depend on whether the w ord is of Latin or

of Arabic origin. A w ord originating from Latin may be w ritten w ith either ^ or

-k Therefore, none of the words transcribed w ould have been considered

'foreign' words or 'borrowings' in the Mozarabic linguistic system. Hence, I

argue that the selection of either letter m ust be purposeful and represents

denotes actual phonological rules in the Mozarabic system.

Let us look more closely at the w ords CATEDRA < [qatidra];

CATENA [qatina]; and Toledo, AikJL [toleitola]. In each case, [t] is found in

the intervocalic position. One may be inclined to argue that this may reflect the

voicing of intervocalic stops that occurred in Romance. We know that the Latin

/ 1/ became voiced [d] in Romance and subsequently the spirant [d] in Spanish in

essentially the following context:

/ t / ---- > / d / ---- > / S / / V V

For example:

L a t i n T O T U S - > C a s t i l i a n ' t o d o ' [ to d o ]

171

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
It seems, however, that in Mozarabic the intervocalic / 1/ is not voiced,

since the Mozarabs could have used an orthographic symbol to reflect this such

as / d / . If there had been voicing, we w ould expect to see the following

spellings:

CATEDRA [qadidra]

CATENA <s[qadina]

Toledo [toleldola]

This outcome is not found in Mozarabic in either the early documents or

the later documents of the thirteenth Century.

On the other hand, we cannot discard that there is some process of

'consonantal hardening' in Mozarabic that is well underw ay by the end of the

eleventh Century. The process of Mozarabic consonantal hardening only affects

intervocalic / t / and not word medial/t/. Let us take, for example the w ord to m ean

'just' from the Latin YUSTA ^ [yusta]. It is clear that the w ord medial / 1/

did not undergo Mozarabic consonantal hardening- and therefore, this rule m ust

be limited to the intervocalic context.

172

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Rule 1: Mozarabic Consonantal Hardening

+cons
-Voiced
-cont -> [+tense] /V _V
+Coronal

Or:

This rule explains the appearance of [t] in the intervocalic position in

words such as CATEDRA 4-j-daE [qatidra]; CATENA *'4 ^ [qatina]; and Toledo,

-dkilL [toleitola].

However, a second rule m ust be considered: Mozarabic Consonantal

Harmony. This rule causes any other / t / in a w ord containing a [+tense] / 1/ to

become [+tense] as well.

Consider: Toledo, AlkJla [toleitola]. Here the 'tense' [t] appears both in the

intervocalic position and in the w ord initial position. I propose, therefore, the

following rule.

Rule 2 : M ozarabic Consonantal Harmony

+cons
-Voiced
-cont -> [+tense]/...X -cont
+coronal +Coronal
+tense

173

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Or:

t->W / M

/ 1/ becomes [+tense] in the presence of another [+tense] 't' in the same word.

There is an intrinsic ordering in the rules, namely that Consonantal

H ardening m ust apply first to produce [t] and then harmony can take place. If

the opposite order were to occur, the derivation for Toledo w ould be:

M ozarabic Consonantal Harmony

/ toleitola/-> [no change]

M ozarabic Consonantal Hardening

/ toleitola/ -> /to leito la/

This type of ordering w ould produce the following impossible result in

Mozarabic: ** [toleitola]

Instead, the ordering of the rules m ust be as follows:

Rule 1: Mozarabic Consonantal Hardening

/to le ito la/ -> /to leito la/

174

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Rule 2 : Mozarabic Consonantal Harmony

/ toleitola/-> [toleitola]

I. Ferrando 59 argues that even though, in some isolated cases there does

seem to be a free alternation between [t] and [t], it is also clear that these cases are

limited to a few words of Romance origin. However, the bulk of the facts that

we have considered provides evidence for the existence of both Mozarabic

Consonantal H ardening and Consonantal Harmony.

It appears that the rule of Mozarabic Consonantal Hardening reflects the

opposite tendency of voicing in Romance. In Mozarabic we have 'strengthening'

(i.e/ tensing) while in Romance / t / undergoes a process of 'weakening' (voicing

and spirantization). However, had Mozarabic survived, I w ould expect that over

time, [t] w ould have been replaced with some sort of / d / , either [d] ^ or [d] u*.

b. Voiced Dental Alveolar Plosives:

In the Mozarabic texts there are two voiced dental alveolar plosives [d]

and [d]. However, the distinction between the two sounds seems to have been

blurred in Mozarabic. One w ould expect the alternation between [d] and [d] to

59 Frutos, Ignacio Ferrando. 1995. El dialecto andalusi de la marca media: Los documentos mozarabes

toledanos de los siglos XII y XIII: Area de Estudios Arabes e Isldmicos, 4. Zaragoza: Universidad de

Zaragoza. Page 21

175

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
be the same or similar to that of [t] and [t] but this is not the case since one can

find both [d] and [d] in w ord medial position, and especially intervocalically

(Frutos, 1995: 21). This occurs w hether or not the w ord is of Arabic or of Latin

origin. Therefore, while in Arabic these two sounds are phonemes, they appear

to be in free variation in Mozarabic and are therefore allophones of / d / .

Consider for example words like:

[xudud]: border or frontier. This w ord appears in the documents as

either [xudud] or as [xudud] The proper name Domenico, can also appear

in the documents as either [domeniqo] or [domeniqo]. Therefore, in

Mozarabic, [d] and [d] are in free variation since we cannot specify a particular

context of use. They are not distinctive phonemes and their difference appears to

have been lost or at least difficult to perceive by the Mozarabic speaker, they

therefore appear to be allophones of the same phoneme / d / 60.

To further complicate matters, is seems that the 'daal' j [d] and the 'raa' j

[r] merge, as do 'dhaal' j [9] and 'zaa' j [z] in certain circumstances. This

merging occurs w hether the w ord is of Latin or Arabic origin. This phenomenon

60 As we have seen, this is characteristic of Andalusi-Arabic. The sounds /6J and /d/ are often used

interchangeably even though these are two separate phonemes in Arabic.

176

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
also occurs w ith proper names originating from Latin, such as the last name

Midis [midis]. Midis also appears as 'M iris', due to the m anner in which the

'd a a / and the 'raa' are transcribed.

Ferrando (1995) argues that this process of merging of [d] and [t] also occurs

w ord finally in words such as 'abad' which can appear as either abad or abat, or

the proper name Ahm ad which can appear as Ahmat or Ahmad (Frutos, 1995:

22). He calls this process 'Ensordecimiento de la cauda de / d / ' . For him [d] ->

[t]. This process also reflects the final devoicing that is also occurring in

Romance. However, the transcriptions in the documents seem to suggest that

this devoicing does not go directly from [d] to [t] but rather, there is a step in

between. I propose the following process took place:

Rule 3: Mozarabic Flapping and devoicing

a.

+cons

+voice
-> [+flap] V V
+cont #

+cor

61 From AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo 3000 # 7.

177

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
or:

/ d / -> [r ] /V Vand #

/ d / becomes [r] intervocallically and w ord finally.

This rale produces the intervocalic flapping found in such w ords as 'M idis'->

'M iris'. However, in the later documents, there is evidence to suggest that this

flap becomes [-voice]- and therefore sounds like a / t / . Producing the following

result: 'M idis' -> 'M iris' -> 'Mitis'

Rule 4: Flap Devoicing

+cor
-> -cont
+flap -voice/ V V
#

or

[r]-> [t]/ V V and #

This is a gradual process that is reflected in the documents. If we compare

this phenom enon w ith w hat occurred in Romance, we find that Mozarabic is

fundamentally different. In Romance, intervocalic / 1/ voiced, while in

Mozarabic, we witness no such voicing. Consider, for example, the Latin

178

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
ABBATE, which developed into 'abad' [abaS] in Castilian Spanish. In

Mozarabic, we find that no voicing of /t/o c cu rred . Had there been intervocalic

voicing of / t / in Mozarabic, we w ould expect to find the flapping rule to apply

and produce the following derivation:

ABBATE-> [abade]-> [abare]-> **abar

This derivation is impossible in Mozarabic, thus providing further evidence of

the lack of intervocalic voicing in this linguistic system.

II. Sibilants:

In Mozarabic, it is clear that [s] and [J] are not distinctive phonemes but

rather appear to be in free variation. This applies whether the w ord is of Arabic

or of Latin origin.

For example:

CABBUSA [qabusa] (cesta redonda de esparto)

Cast: capacho Cat: capazo

Port: cab£z Lat: CAVUS

SENDAL J 'j [sandal] Cast: cendal A.Cat: cendat

179

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
L at: CENDALE, CENDALIM,

CENDALUM, SANDALE,

ZAND ALE, ZENDADUM

GARCIA jc- [irarsia] Proper last name

Or V sjc- [Karjia]

[i Star a] or [istara] verb: past tense: purchased

SANT or [sant] or [Sant]

Cast: Santo Lat: Santus

AUGUST [akojt] Cast: Agosto

SEPTEMBER [Jetembir] Cast: Septiembre

TOLOSA [toloja] Cast: Tolosa

ESTEBAN [ijtiban] Proper last name

SALMON [Salmon] Proper last name

It has been argued by Ferrando Frutos (Frutos, 1995: 27) that these

alternations between / s / and / S / are just graphemic slips of the w riter and do

not reflect an actual phonological process. I believe that this is unlikely. It does

180

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
seem that the evidence is just as consistent as it is for the alternation between

/ d / and / r / , which, according to Frutos do involve a phonological process.

Taking all of the evidence above into consideration, I propose that one can

discuss this process in term s of phonological rules. To begin w ith we witness a

process of sibilant m erging in Mozarabic.

Rule 5: Mozarabic sibilant merging (optional)

-voice

+cont
->/[-aant]
+cor

aant

Or:

/ l / - > [s] (optional) or / s / -> [J] optional

In order to understand the complete sibilant system in Mozarabic, and

how it differs from Romance and Arabic, consider consider the following data:

C^ABON [sabon ]62 Cast: jabon it: sapone

Lat: S A P O N IS

62 As with !tl, /s/ can also be [+tense], this [+tense] /s/ is transcribed as [s].

181

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Germanic: *saipon

ARCX)BIXPO [arsobisb] Cast: arzobispo

In Old Spanish (early Romance), these words w ould have been w ritten

w ith the V or 'q' or 'z : as in decir, cena, or pozo63. These spellings reflect the

phonological development from Latin to Castilian:

/k t/_ > [ « ] / y

/ p t / -> [ts]/---------- y

/k /- > [ts]/ #— (e/i)

/ t / -> [dz]/(v)_y

/k /- > [dz]/ (v)_y

In some dialects, like Andalucian or Southern Spanish, the resulting [ts]

undergoes deafrication to become [s]64 while in others it becomes [e]. / e /

underw ent a further change and became / s / , leaving no differentiation between

63 See: Penny, Ralph. 1991. A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University

Press, pages 86-93 for a discussion of Spanish sibilants.

and: Harris, James W. 1980 [1969], Spanish Phonology: Research Monograph No. 54. Cambridge,

Massachusetts, and London, England: The M.I.T Press.

64 Penny argues that [ts] became [t9] to later become [e] and this [e] became [s] in Andalusian Spanish.

The point here is that the final result is [s]. Harris, on the other hand, argues that /ts/ - > /s/ in

Andalucian Spanish while Castilian underwent the following process: /ts/ - > /t0/- > /0/

182

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
the / e / and / s / as is found in Castilian Spanish. In the above examples, where

one w ould find Old Castilian / t s / , we find Mozarabic [+tense] [s]. This suggests

the following development in Mozarabic:

/ t s / (in Late Latin, Vulgar Latin) -> [ts] -> [s]

I theorize that [+tense] [s] developed rather than [s] due to a process of

compensatory lengthening. The resulting [s] results from the affricate [ts] and

was, initially a different phoneme than [s]. Thus we have [arsobisb] and not

[arjobisb].

However, a further development w ithin Mozarabic m ust be taken into

account.

Consider again:

SENDAL JVi'jui [sandal] Cast: cendal A.Cat: cendat

L a t: cendale, cendalim,

cendalum, sandale, zandale,

zendadum

GARCIA jf- [irarsia] Proper last name

Or [irarjia]

In these cases, the resulting [ts] did develop into [s] and [J]. The

difference between these examples and the previous ones can be attributed to the

183

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
differences between 'learned' and 'comm on' words. The w ord [arsobisb] w ould

not have been heavily used on a daily basis and may have become a lexical

exception. Therefore, the [s] in [arsobisb] w ould not necessarily have

experienced all of the phonological changes that a more commonly used w ord

w ould have. In the case of GARCIA, we know that this was a commonly used

proper name, and therefore, w ould have undergone all of the phonological

changes available in Mozarabic. We therefore have an additional rule of Sibilant

Weakening that applies perhaps to all common words.

M ozarabic Sibilant Weakening

+voice

+cont

+cor - > / [-tense]

+ant

+tense

Or:

[8] -> M

184

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Once this process had taken place, then the rule of Mozarabic Sibilant Merging

was free to apply producing the alternation [irarsia] and

[Karjia].

We m ust now consider how w ords of Arabic origin entered the Castilian

language and w hat this implies about the phonological system of Mozarabic.

Consider:

OLIVE [alzeitun] Spanish65: aceituna

In Mozarabic the w ord for 'Olive' is oAO*' [alzeitun]. In Southern Spanish,

this w ord is pronounced today as [aseituna], but [aeeituna] in the Castilian

Spanish dialect. Following Penny's discussion of the development of the sibilant

system in Spanish, this outcome is unexpected since he argues that pre-sixteenth

Century / z / devoiced, eventually becoming / s / 66 and yet, in some places, the

w ord 'aceituna' may be pronounced w ith a [e] . How can we account for this

unexpected development?

65 This is originally an Arabic word, and not a Latin word.

66 Remember that /e/ developed from /ts/ and /dz/.

185

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
On the dorso of several documents analyzed where the w ord 'aceituna'

appears we also find "Aseytuna", "Dazaituna", or "Aldee dazeitona". This

suggests that the orthographic symbol j [z] was approaching the sound [(J3] in

Mozarabic and was not pronounced as [z]. W hen this w ord entered the Castilian

and other Spanish dialects from Mozarabic it m ust have sounded like [adjeituna].

The affricate [dj] in turn devoiced and became [ts] and eventually became / e / in

Castilian or / s / in other Spanish dialects. The process of devoicing [<£] is not

internal to Mozarabic but rather a process that happened in Spanish.

This hypothesis w ould account for the following data as well:

DECEMBER ^ [dicfeinbir] Lat: DECEMBER

LAND WITHIN A PARISH [<£ama?ia] [aa]

CATHEDRAL OR LARGER CHURCH c-M [ad<£am?a] [aa]

NORTH sjj M [aldjanub] [aa]

As we recall, the [ts] that came from the evolution of Vulgar Latin such as

AR£OBISPO became [+ tense]/s/. This process is internal to Mozarabic.

186

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
However the [ts] that resulted as a process of devoicing of [dj] is a process

internal to Spanish.

III. Mozarabic Stridency Rule:

The Arabic 'dhaal' [5] and 'zaal' [z] seem to merge in Mozarabic. Consider

the w ord m eaning 'the afore m entioned' jj£u3l [almadkur]. is usually

w ritten as jj* [almazkur] in these documents. This is a w ord that appears in

all of the documents several times. The consistency in the m anner in which this

w ord is w ritten suggests that either there is some form of standardization in the

formation of the documents, or, more likely, the phonemes represented by the

letters 'dhaal' and 'zaal' have merged. I reproduce here examples from three

different documents to show the consistency am ong the documents.

k&J.
In each of the above examples the j 'dhaal' dips below the line as w ould a j

'zaa'. In fact, if one were to reproduce a j 'zaa' in this writing system, it w ould

look exactly the same. If we take the w ord meaning olive, Spanish 'aceituna' and

Arabic 'zeitun' uAu, we can see that the 'zaa' is transcribed exactly as the 'dhaal'.

67 From AHN: secci6n clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3000 # 7

68 From AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo:3002 #18

69 From AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo:3034 # 3

187

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
*5^ ~ V- 70 [alzeitun]

The fact that the Merging of the transcription of the 'dhaal' and the 'zaa'

occurs irrespective of the origin of the w ord (whether Latin or Arabic) suggests

that this phenom enon may not only be transcriptional but also phonological.

However, the processs of stridency seems to be optional.

Rule 6: M ozarabic Stridency (optional)

Although / d / and / z / are distinct phonemes, the auditory distinction

poses difficulty for the Mozarabic speaker. Mozarabic / 5 / becomes [z] at the

end of a w ord or segment.

+cont

+voice ->/[+strident] {C/#}

+cor

or

/a/-> [z ]/ _ {c/#}

IV. Non-velarization of the Yod

70 From AHN: seccidn clero y secular, Toledo, Catedral: legajo:3000 # 7

188

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In Castilian, Latin / y / in words such as IUSTU 'just' sometimes became

[x] in Spanish.

IUSTU > yusto> xusto spelled 'justo'

IUNIUS> yunio> xunio spelled 'junio'

In other instances / y / was completely lost as in:

IANUS> yenero> enero

In yet other instances such as Yema or Yesso, the initial / y / was preserved

before a stressed vowel.

Mozarabic did not undergo the process of velarization of the yod. All traces of

the Latin / y / remain. Consider:

JUST ..... *jj [yusta] Lat: IUSTA Cast: Justa

JANUARY [yanair] Lat: IANUS

JUNE [yuruo] Lat: IUNIUS

JOHN [yuanis] Lat: IUANUS

JULIAN [yulian] Lat: IULANUS

JULIA [yulia]

In each case, the initial / y / is evident in the Mozarabic w ord, even in

cases w here it was lost in Castilian.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
V. Bilabial Stop

In the Arabic alphabet there is no letter which represents the phoneme

/ p / . There is only a letter to represent the phoneme / b / . The result is that the

letter 'baa' is used to represent both words having a / b / and a / p /. For

example:

[bltira] Peter

[bilayo] Proper Name: Pelayo

Despite the appearance of the letter 'b ' in positions where the Latin 'p '

w ould have occurred, one should not assume that the Mozarabs did not

distinguish between / b / and the v oiceless/p/. In fact, w hen one looks at the

dorso of the documents where one can find some words transcribed in Latin

letters, we find that, m ost of the time, the original 'p' is restored. It seems,

therefore, that in Mozarabic the phoneme / p / did exist but the Arabic writing

system prevented it from been clearly represented.

In some cases, we may witness an attem pt to restore the phonological

difference of the sounds / b / and / p / through doubling the / b / using a ta$did

[ ' ]n whenever the phoneme / p / is expected72. This process, however, is by no

71 The Arabic symbol meaning: ‘double this letter’.

72 Frutos, Ignacio Ferrando. 1995. El dialecto andalusi de la marca media: Los documentos mozarahes

toledanos de los siglos X IIy XIII: Area de Estudios Arabes e Islamicos, 4. Zaragoza: Universidad de

Zaragoza. Page 20.

190

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
means standard since the ta jdid is often om itted even w hen its presence is

obligatory in Standard Arabic.

VI. Fricatives

a. Voiced Velar

In the Arabic alphabet, there is no symbol for the voiced velar stop / g /

found in Romance languages. Hence an alternate grapheme m ust be used to

represent this sound. This grapheme is the 'ghein' £ pronounced [tr]. This

symbol is used consistently in the documentation in places where a 'g ' once

existed in Latin words.

Consider the proper names:

4*00 [rodriiro] Rodrigo

[somis] Gomez

[sarsia] Garcia

In each case, the 'ghein' grapheme corresponding to the sound / k/ is

found in the position where one w ould expect to find / g / .

From this distance it is difficult to argue that Latin / g / became / k /

through a process of spirantization, and velar labialization 73 since we find

73 For a theoretical discussion of the general process of spirantization and velar labialization see:

191

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
evidence that the 'ghein' that appears in the Arabic portion of the documents is

written as 'g ' in the Latin portions of the documents74. We know this because

w hen Arabic words containing 'ghein' that came through Mozarabic is

incorporated into Spanish we find that this letter is consistently transcribed as

'g'. Consider the following examples: algaribia, algarrada (Dozy, 1869:13). This

may just be a case of scripta, orthographic convention, not representing an actual

phonological rule.

b. Labio-dental/f/

W ords from Latin that include the labio-dental / f / transferred into

Mozarabic w ithout any phonological change. For example:

February jjjjs [febralr] Cast: Febrero

FABA [faba] Cast: haba Lat: faba

Val: faba Vase: baba

FICOX u&ja [fiqS] Cast: higo Fr: figue

Bret: fiez Lat: ficus

Chomsky, Noam; Halle, Morris. 1991 [1968], The Sound Pattern o f English. Cambridge, Massachusetts:

MIT Press. Page 310.

74 As AHN: seccidn clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3001 #13 and AHN: seccidn clero y

secular, Toledo, Catedral: legajo: 3002 #10 for example.

192

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
FLORIN oL>k' [aflorin] Cast: florin It: fiorino

Lat: florenus and florinus

Unlike in Spanish, in Mozarabic, the labio-dental / f / did not become / h / .

As we know in Castilian / f / was maintained before [w] or / r / and became [h]

elsewhere. Therefore, in the Mozarabic example of FABA above, we find that the

Latin / f / was maintained, while in contrast in Castilian the Latin F was dropped

eventually producing [aba].

However, we do see evidence of the labio-dental / i f in unexpected

contexts such as: [oqtufar]75 instead of [oqtubar] for 'october'. This type of error

suggests that the bilabial plosive / b / was in fact becoming more of a spirant like

[PJ. The inclusion of [f] where one w ould expect [b] demonstrates this fact. To

account for this, I propose a rule like the following:

Rule 7: M ozarabic Spirantization:

75 Frutos, Ignacio Ferrando. 1995. El dialecto andalusi de la marca media: Los documentos mozarabes

toledanos de los siglos X IIy XIII: Area de Estudios Arabes e Isl&micos, 4. Zaragoza: Universidad de

Zaragoza. Page 20

193

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
-syl
->/[+cont] /V_V
-cont

+ant

+voice

Or / b / -> [p]/ V_V

There is further evidence that this phenomenon is w idespread in the

Andalusf Arabic dialect bundle. Take, for example, the Spanish river name

Guadalquivir [gwuadalkibir]. The river name is taken from the Arabic

'al-wadl al-kabir' m eaning 'the large bed or valley'. In Arabic the final letter 'b ' is

pronounced / b / but this transferred into Castilian writing from Mozarabic w ith

the letter V , reflecting that it m ust have been pronounced as a fricative and not a

full stop in Mozarabic. If it had been pronounced as a full stop in Mozarabic, we

w ould now see the Guadalquivir spelled as 'Guadalquibir'.

VII. Velar and Uvular Stops

W ords originating from Latin which contain the sound / k / are written

w ith either the symbol ^ [k] or the symbol i3 [q]. The difference between the two

sounds is only the point of articulation. It seems that [k] and [q] are in free

194

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
variation in Mozarabic. I propose the following rule to account for this

alternation:

Rule 8: Mozarabic Velar-Uvular Alternation:

-cont
-> /-a high
+back

a high

or:

1) M->[q]

and

[q]-> M

This rule, however, only applies to those words of Latin origin, and not to

those of Arabic origin.

VIII. Palatalization

There is no evidence that the liquid [1] undergoes a process of

palatalization in Mozarabic. Ferrando (1995) reports an alternation between / l /

and / r / . He cites examples such as:

• [afrayilin] alternating w ith [afrayirin] Tos frailes'- meaning the priests

195

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
• [brarj] alternating w ith [bralj] -m oraleja'- roughly m eaning

neighborhood.

There is also scant evidence for the palatalization of the palato-alveolar

nasal [n] in the early documentation. Take for example the w ord DONNA

or In Latin, this w ord has two -nn-s. In Spanish double -nn-s palatize to

form the phoneme n. In early Castilian manuscripts this phenom enon was

depicted by either w riting 'n n ' or an 'n ' w ith a straight line on top. In Mozarabic,

as has been previously discussed, the suprascript ' ta$did that signals a reader

that a letter is doubled is used inconsistently. Therefore, we cannot hypothesize

w hether or not the Latin -nn- had reduced to -n-, if there was palatalization, or if

the Mozarabs pronounced w ords such as DONNA w ith a 'strong' or

[+ tense]/n/. However, by the thirteenth Century we do see instances when

DONNA is transcribed w ith the ta jdid as in: The inclusion of this symbol

should lead us to understand that it is possible that Mozarabic [n] did palatalize

by the thirteenth Century. I hypothesize that this may have occurred as a

reflection of the increasing influence of the Romance-Castilian language in

Toledo.

196

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
IX. Conclusion:

The Mozarabic language can be described through a set of systematic rules

such as Spirantization, Consonantal Hardening, Consonantal Harmony,

Flapping, Devoicing, Sibilant Merging, and Sibilant Weakening. The

phonological system of Mozarabic is clearly different than the Classical Arabic or

from the Castilian one and therefore m ust be considered to be a distinct linguistic

system w ith its own set of rules. Finally, the rules discussed here also shed light

on the debate regarding the provenance of Andalusian seseo (the phonological

system in which the sounds / s / and / 0 / are not in complementary distribution

and in which only / s / appears in all positions. Given the facts provided here, it

seems likely that the Mozarabic influence on the language in Southern Spain may

have had an impact on its phonology including the development of seseo.

197

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Chapter 7

Conclusion

This dissertation strives to redress some fundam ental assum ptions

regarding the Mozarabs and their language as they relate to both Medieval Iberia

and Romance languages in the Iberian Peninsula through: a revision of the

concept of Mozarabic; a systematic linguistic study of the phonological features

of Mozarabic as found in the documents of Toledo; and a discussion of the

process of Arabization in al-Andalus and its relationship to language in al-

Andalus in general, and medieval Toledo, in particular.

I have shown that the concept of Mozarab has been widely used in the

literature in a very inconsistent manner. In the beginning of the scholarship on

the Mozarabs, the concept was closely associated w ith those Christians who

resisted Muslim influence, in language and tradition. At times, the concept of

Mozarabic was even associated w ith Spain's Visigothic past, fomenting

nationalistic tendencies of Spanish identity. Over time, it came to be understood

that Mozarab does not in fact refer to those Christians who resisted Islamic rule,

but rather those who accepted it. The term Mozarabic, as it refers to language in

particular, has been used to refer to both the Arab-based language of Toledo and

the Romance language found in the Kharjas. This type of scholarship has led to

198

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
confusion about w ho the Mozarabs were and w hat their contribution to society

and language in al-Andalus really was.

Through an analysis of the original manuscripts of the documents of the

Mozarabs of Toledo, I have revealed that the linguistic and cultural situation of

al-Andalus was m uch more complex than at first believed. To begin with, the

Mozarabs were not a homogeneous group but were constituted from both

Iberian Christians and non-Iberian Christians. The Iberian Christians underw ent

a period of Arabization on the heels of the Arab conquest of 711 AD. This

process of Arabization affected not only the customs, traditions, and living habits

of the native population but also the language.

The language of al-Andalus came about as the result of the process of

mixing due to an extended cultural contact and bilingualism. We can also attest

to a period of language diglossia where the (H) language was Arabic and the (L)

language was Romance or Vulgar Latin. The resulting language that emerged

from the extended contact between the Iberian cultures and the Arab cultures

was Andalusi Arabic. Characteristics of Andalusi Arabic, which was w ritten

w ith the Arabic alphabet, can be deciphered through close analysis of documents

of al-Andalus. Although w ritten in Classical Arabic, traces of colloquial

elements, both lexical and phonological do come through the writing.

As a result of our analysis of the documents of Toledo, we have come to the

conclusion that 'M ozarabic' should be understood as the dialect of Andalusi

199

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Arabic in Toledo, and that there are other dialects of Andalusi Arabic throughout

al-Andalus.

The evidence we have about Mozarabic comes mainly from the so-called

Mozarabic Documents which are housed in the Archivo Capitulares y

Catedralicios in Toledo and in the Archivo Historico Nacional in Madrid. The

most im portant and m ost interesting linguistic evidence that can be gleaned from

these documents is that Mozarabic, the lingua franca of the area, is not a

Romance language w ritten in Arabic characters. The evidence in the documents

shows that Mozarabic is Arab-based containing borrowing of lexical items from

Latin.

As contact w ith Romance increases in Toledo, we also find evidence of

some phonological assimilation, as in the case of the palatalization of the / n / . In

addition, this dialect has an internal phonological system that may not only be

generally described but systematic rules can be derived to explain its

phonological development. These phonological rules include: Spirantization,

Consonantal Hardening, Consonantal Harmony, Flapping, Devoicing, Sibilant

Merging, and Sibilant Weakening. The rules for Sibilant Merging and Sibilant

W eakening contribute to the w ider scope of Iberian language as well. It seems

likely that the Mozarabic influence on language in Southern Spain m ay have had

an impact on the development of seseo.

200

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
In addition, the fact that these documents were produced after the

Reconquest of Toledo goes further to prove not only that Mozarabic was not a

Romance language but also that Arabic was a fully integrated language in al-

Andalus, including in Toledo, until well after the Reconquest of that region. It is

also clear that the incoming Christian authorities were not too concerned about

the language used for internal judicial documents. The documents themselves

attest to the fact that those who entered into contracts understood the language

that was being used. This fact alone proves that Mozarabic was not immediately

replaced by Romance in Toledo but that the transition took a few centuries.

Lastly, while most case studies dealing w ith language contact and

language mixing rely on contemporary data, this study addresses the issues of

language in contact by providing a historical case study. This will be invaluable

to scholars wishing to expand the scope of their studies to areas of historical

linguistics, and especially to issues regarding genetics and language

development.

As a final thought, this dissertation is but an initial step tow ards a

description of the languages and dialects spoken in Al-Andalus and in medieval

Iberia. There is a variety of documentation that needs to be reviewed, using the

comparative model, and setting aside previous assumptions and nationalistic

tendencies which have obscured both the evidence and the analysis of the

201

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
documents. Doing so will allow dialects to be compared and a m ore thorough

dialectal m ap to be derived.

Among the further studies that may be and should be (in my opinion)

pursued are:

• Comparison of the structure of Mozarabic legal documents of

Toledo w ith those of other areas at the same time. These may

include documents in Zaragoza, Jaca and Huesca, but may also

extend to areas such as Italy and the South of France.

• A thorough discussion of the appearance of the term Mozarabic

and related terms in the documents of Le6 n and other neighboring

areas.

• A comparison of the linguistic characteristics of the documents of

Toledo w ith those of the Kharjas and MuwaSSahs- taking into

account dates of production and areas of origin.

• As Federico Corriente suggested in 1991(1991: 6 ) , a thorough

analysis of the Glosario de Leiden and its formal and informal

Arabic forms and how this information contributes to the larger

dialectal map.

202

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix A

List of Names Included in the Documents

AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3036 # 19

[# 89 in Gonzalez Palencia, # XXVII in Pons Boigues]

Date: November 1168

Cjh -i£X. jlij J c . Q i SjjV (jjJ j jSJl SjiaAJ (j

Ciij Ad*i] A
j^j j j jj (ja

A j.jj J *
1(JldiA

‘"'s 4-uUjSA*o

A^JLXoll^j*^. dlij ^UIAiTi (J■-»j' «

(Jj»Aut (jj j

;j a^ aI j A_ic. ^ d& L ui ^ uaI a J (J^

■^■j tjJ (jjA ij

Aluaro diez testis.

Dominico iulian, testis

203

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: # 3036 # 15

[# 82 in Gonzalez Palencia, XXVI in Pons Boigues]

Date: May 1167

M e rtin .... Testis

AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo:# 3035 #4

[# 47 in Gonzalez Palencia, # XX in Pons Boigues]

Date: April 1156

4j^a 4Tuti 4xUJ&4pqjI 4_xjl_Jo

Jjjj' J$-“

Ego Martin pbr sancta Marie, testis

Petrus Petri, filius, sancti andree prestibter, tesits

E g o d o m in ic u s p r e s ip te r , te s tis

Ego Petrus, cofirmo.

204

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3034 # 16

[# 926 in Gonzalez Palencia]

Date: December 1148

(jjliSI jUL

AlkilL

i—
luiLaJl

tjji

( jj t—lu ilaJl jjJ

Oi

Oi

Auil JAC* J* Aii-o.ij

j (jL aL i (jU ll U Ij

205

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3034 #12

[# 32 in Gonzalez Palencia, # XV in Pons Boigues]76

Date: January 1146

U^j'
2\L.:\L

(jJJ Jl jill

1—
ju^yLc. (jj

j j j x l l JUC- ( j j (jjiAi

tjj (jiiljj

(J'-" (jj JXul

Ego gonzalbo presbiter testis.

AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3034 # 8

[# 969 in Gonzalez Palencia, # XIII in Pons Boigues]

Date: December 1143

^LaJ jjLc^)J tlijj J

76 Published in Escrituras mozarabes toledanas, pages 43 & 253, by Francisco Pons Boigues.

206

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(jj Aii-oJj

jUL-a (jJ -i^C.j

loan Petris, tstis,

Iolian, presbyter testis

Dona dnica auxor iben lam pader cofirma

Oilalia petriz cofirma.

AHN: seccidn clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3001 # 13

[# 64 in Gonzalez Palencia]

Date: October 1160

d^uUa AjjXftj ^9 Al

U J^ ^ J

ij-axjC-

J lW lW U > * 1 “

jjj (jliuil

L>y (3^°J j

lS^?J

207

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Jjp* L>* <ltf C5^ lH <3^ J

At the foot of the page:

Hec este emezin de vinea dalende del ri

Talvuera filia

AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3002 #1

[# 78 in Gonzalez Palencia]77

Date: January 1166

( jj \ 'r- d u j 4 _ jj j s A lL a J A li« a

d Oi Oi 6

L>f Jjlfrjj

Oi

77 This document is very poorly preserved and is illegible in some places. There are also small

rips and some stains in the page which make it impossible to decipher some of the words. There

are more signers to this document but I was unable to read the names.

208

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3002 # 10

[# 923 in Gonzalez Palencia]

Date: July 1170

Front of page:

Donacion de dona Cecilia abderrajm an a favor del monsateria de S.

Clemente

Particion et iuditios cadimos entre herederos de Micael Midez.

Back of page:

Uja.1 tjjjA ij' J* ”.'1" Cluj Aj j J

Jbu 1flVll <CalJ AjjJ

jjaA

I**1*nl

2 j i * (jj U - j 'j j J j

Ego Don. ...Clement- abbatista cofirmo.

Martin eccte (ecclesie) fei romani p r e s b i t e r , te s tis

Pettrus ecclesie Sancti uiceci, presbiter, testis

209

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Laure cuis diaconus confirmo

Petru micael testis

Ego Leocadia, cofirmo, Ego Eulalia, cofirmo

Ego Marta, cofirmo,

Ego Eugenia, cofirmo

Ego Sol, cofirmo

Ego Sarra, cofirmo

AHN: seccion clero y secular, Toledo, Catedral: legajo: 3002 # 11

[# 114 in Gonzalez Palencia]

Date: November 1174

On the front of the page:

Carta de compra de huerta para el monsaterio

Carta del Ajunayna

On the back of the page:

J la A A ijJ A lllail <uJajV I

4 t> “ J f i j l ' L)i UJ"5

i \\.»i cLiiuj

210

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
A iiillla 4jjA<a qa

J j a . j C m l^ c . ( jj j j*L S

Nicouas eccle, sc luicecii sudbiaconus, testis

Stefano couo, testis

Dnis m arti couo, testis

Paris Petri, confirmo.

Et ego dnicus prebiter, supre nominatus, cofirmo,

Ego Petrus eccle, sancta Mcecii supra dictus presbiter, cofirmo.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix B

Concerning Slavery in Toledo

1. Introduction

The information that can be found in the Mozarabic documents of Toledo

is not limited to linguistic data. As m entioned before, these documents have

been mainly looked at for their value in establishing rights, and the distribution

of parcels of land. However, there is information that goes beyond land,

inheritance rights, and language, for example: slavery.

Document legajo: 3036 # 6 from the Archivo Historico Nacional legajos of

the "clero," also cited as XXII by Francisco Pons Boigues, and 785 by Gonzalez

Palencia concerns the m anumission of a slave wom an called Maria Julianes by

Don Rom&n ben Salma due to her conversion to Christianity. The document

serves as proof that Maria Julianes has been set free. She is to show this

document to any person who wishes to enslave her. The document specifically

states that she may not be enslaved again.

212

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
II. The document

It is worthwhile to discuss some of graphemic and lexical choices in this

document.

I provide here a short excerpt from the document as an example of w hat a

Mozarabic document may look like:

ALa^J tga-s.ll j A j A qa (jiijlJj Alxuaual! Alju-iVLa A-oiui (jJ ^jLaj (jjA (jltl

j V j 4-?^. l$La M j l i . (3jj j jjll j j ^

liA ^Laxll o_J3C.J aill lilll (_j-° ' inn V j Aa.IaaLjxIuiI ^3 l ^l\h V j

A j^ tj La_y> J ^Jfr A jJ j JC. jl 1 g > \h j l j l j j * tg m il Aj ^SIJj jjjS jl lAJjJ L-lUSll

j AjlLloj eXliLAi A ia A i^piaSI A*J ( S i I p t^ LaAxJ tg_}3 aJS V A^jaj-o

(_5jL-ojlt A1 mj ( j l c - j A la 1 1 ^ (Jg ~sj t j l a l . ^ g ILa

Translation:

Don Roman ben Salma manum issioned from servitude Maria Iulianus and

restored her freedom and caused her to join the Christians (like them and upon

them) [so that she will join the free Christians ordinary people so that she had

their rights and duties] and cut her off from the rope of slavery and slavery

(servitude and slavery) and there is nothing left upon the noble nature of the

people of God (Allah) before her to dispute and claim or request to enslave her

213

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
for any reason. He did all this for the sake of rew ard from the mighty God and

to ask for his revealing forgiveness. He gave her this book [document] in her

hand so that she may defend herself from whoever may w ant to enslave her

again. And he put this in absolute term s by stating it three times w ithout the

possibility of w ithdraw ing from his decision. And he granted her this afor-

mentioned freedom after he fully understood the meaning of it and he is not

ignorant of anything. And he did all this under the law of the Christians.

III. Discussion

The docum ent is dated in the year 1201 in the m onth of June. Gonzalez

Palencia 78 re-dates the document to June of 1163. This difference is due to a 38

year difference in dates in the m iddle ages w ith dates now.

This purpose of this docum ent was both to set Maria Iulianes free from

servitude and to provide proof of this freedom whenever it was requested by a

person of authority.

The scribe of the document is not a Christian. He refers to the Christians

as Them' or 'th ey ' and not the self-inclusive 'us'. This could suggest that there

was still a strong Muslim population in Toledo well after 1085 (the date of the

78 Gonzalez Palencia, Angel. 1928. Los mozdrabes de Toledo en los siglos XII y XIII.vol. III. Madrid:

Instituto de Valencia de D. Juan.

214

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
city's Reconquest). In addition, a person of Muslim origin may have even felt

comfortable openly identifying him /herself w ith that community.

Like all of the documents of Toledo, the language of the documents is

Classical Arabic w ith instances of the colloquial language. This evidence can be

seen both in some of the orthographic choices as well as some of the vocabulary

choices.

The choice of the verbs to express that Maria has been set free is also

interesting. For example: the first verb referring to Maria's m anumission is

[?ataq] from the Arabic root [<j & meaning to m anum it or set free. We also

find the verb ^ [qata?a] from the Arabic root [£ j] m eaning to cut off. It is

not that the choice of these verbs is incorrect just that they are unusual.

Standard Arabic expressions are reduced to shorter form as in, For example, the

expression ^ [battatan] m eaning 'decidedly', 'definitely', 'absolutely'. The

extended form of this expression is: [bitan bitatan].

Unlike Gonzalez Palencia's (1926: 57, vol III) translation of the same

document where he states that Maria Iulianes converted to Christianity and was

set free due to her baptism, my own translation of this document does not

indicate that Maria was set free due to baptism. Gonzalez Palencia's translation

reads:

215

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
"Carta de emancipacion otorgada por don Rom&n ben Selma

a favor de la convertida al cristianismo, llamada Maria

Julianes, a quien saca de la esclavitud por el bautism o..."

The document clearly states that she was free to join the free Christians,

but the implication is not that she was not already a Christian, nor is there any

mention of baptism. In fact, the reason or motivation for the emancipation of this

wom an is not overtly stated.

This docum ent is also interesting because it is an example of the mergers

of two different cultures. Don Roman ben Selma repeats his m anumission of

Maria three times. The repetition of decisions (such as divorce or emancipation

from slavery) three times is a legally binding act under Islamic law. However,

this document clearly states that it was w ritten under Christian law. We have

here an example of how Muslim traditions have entered mainstream use in the

society of Toledo; further proof that the process of Arabization in Toledo w as not

a superficial one but rather fundamental.

IV. Slavery in Toledo

In Toledo, there is evidence that the slave business was not isolated to

particular instances, as the appearance of just two documents in the repertoire of

the Mozarabic documents w ould suggest. It seems, rather, that is was a thriving

business. As in the rest of the Iberian Peninsula, peoples of all religious

216

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
affiliations participated in the slave trade. According to Roth (1994), there was a

famous "auctioneer, or broker, of slaves (dallal al-asara; "agent of captives"), a

Jew, Abu Umar b. Isra'il (1286) (Roth, 1994:159). Roth goes on to claim that:

"Am ong the im portant Mozarabic (Arabic) documents which

shed light on slavery is a document of manumission, whereby a

Christian wom an freed her Muslim slave so she could m arry a

Muslim freeman. The price (280 mithqal at the rate of 15 silver

dinar to a gold mithqal) was guaranteed by contributions from

various Christians, Muslims and Jews!" (Brockopp, 2000)

As m entioned before, the document I handle does not explicitly say why

the wom an is freed. However, Roth's statement that the Christian m aster freed

his slave so that she could m arry a free Muslim indicates that there is a high level

of integration between religious groups. Cross-cultural marriages like these are

of the type that w ould have contributed to sustained language mixing in al-

Andalus. The native language of both parents is likely to be used in the home.

Therefore, both a Romance language (given that Toledo was reconquered at this

point and there m ust have been an im portant N orth Christian population), and

Mozarabic w ould have co-existed, just as Arabic and Vulgar Latin or early

Romance had co-existed post the Conquest of 711.

In addition, although m uch is known about military slaves and female

poets in this society, "very little is know n about the common household slave"

217

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
(Brockopp, 2000). The reason for the lack of information about household slaves

is due to the lack of historical legal sources that discuss this issue. They were not

im portant enough on the political spectrum to require w ritten laws. This is

probably because the tradition was established enough to preclude the necessity

of a w ritten law.

We know that in Islamic Law, masters are encouraged to free slaves who

genuinely convert to Islam.

Since we know that the Mozarabs of Toledo are Arabized in m any ways, it

may be that they have adopted this system and applied to Christian laws, it may

also point tow ards a belief that freeing of a Christian slave may allow one to gain

points w ithin the Church and in the eyes of God, or that the Christian Church

did not allow for Christian slaves. If the Church did not allow for Christian

slaves, then one w ould expect to find more documents related to the

emancipation of Christian slaves.

The document commented upon here confirms that it is possible for a

slave to become free in Toledo.

V Conclusion

This documents deals w ith the m anumission of a slave wom an owned by

a Christian man. The document is particularly interesting since it reveals and

confirms several facts about life in the Iberian Peninsula. We know that there

218

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
were slaves in Toledo and that the document produced to confirm m anumission

of slaves had legal weight, even if it was written in Arabic. This further implies

that Mozarabic was still a thriving language in Toledo well after the Reconquest

and the supposed substitution of Mozarabic w ith Romance. Finally, not all of the

Mozarabic documents of Toledo were produced by Christians. In this case, it is

very likely that the author was in fact a Muslim. This fact suggests that the

Muslim population was still thriving in Toledo and confirms my argum ent that

the Mozarabic language was not used by a reduced Christian community in

Toledo, but rather, it was the lingua franca of the city and w ould have been

spoken by all peoples in the community, irrespective of religion.

219

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Appendix C

Arabic Sources for Historical and Linguistic Investigation

We can also look at Arabic sources for direct and indirect evidence of the

language of al-Andalus. Among the documentary evidence that we have at our

disposition for the study of the Andalusian dialect we find: treaties regarding

errors in pronunciation, popular poetry, technical and documental works, the

texts of the aljamiado, the Latin-Arabic glossaries, non-literary texts such as

letters w ritten in dialect, rather than in Classical or Standard Arabic, and

toponymic information ((Diaz Garcia, 1994:47-48))

The w ork of al-Qali called al-Amali or Dictations are a prim ary source for

language in al-Andalus ((Heath, 2000:109)) In so far as gram m ars are concerned,

Ibn al-Qutiyya "wrote the first treatise on verb conjugation, and al-Zubaydi, a

student of al-Qali, authored a biographical dictionary on grammarians" ((Heath,

2000:113))

The kutub fi lahn al cdmmah (books about the pronunciation of the people) are

also an invaluable source ((Lopez-Morillas, 2000: 38) However, these m ust be

managed carefully as at times the authors m ight have w anted to present an

idealized view of the Arabic language in al-Andalus rather than acknowledge

dialect variations which may have been perceived as 'incorrect' or non-prestige

items.

220

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Ibn cAsim, from Granada, produced a collection of proverbs in the

fourteenth and fifteenth centuries (Marugan, 1194: 157). This is im portant

because Granada was very isolated in those centuries and these collections

probably reflect the language of the region more accurately than they w ould

have done had they been influenced by outside tendencies. The population was

virtually monolingual.

cAdb Allah, the last Zirid king of Granada (1073-90) w rote his memoirs

while in exile in Morocco. Ibn Sahib w rote an account of the conquests between

the years of 1159-1184 AD. Al-Marrakushi, who had previously lived in the

Iberian Peninsula, wrote the history of the Almohads while residing in Baghdad.

Al-Himyari wrote a description of all the cities and towns in Islamic Spain,

including historical data, in alphabetical order. Ibn 'Abi Zar' wrote a late

thirteenth-early fourteenth century account of the Almoravids and the

Almohads. Ibn Tdhari wrote a history in 1036. Ibn Khaldun wrote a history of

the Berbers in the late fourteenth century which includes references to the Iberian

Peninsula. Al-Maqqari of the seventeenth also has a historical collection that

includes earlier writers (O'Callaghan, 2003: xiii).

Secondary sources available for the study of these texts are the thesis by A. Diaz

G a r c f a , ( G r a n a d a 1 9 7 3 ) , a n d t h e w o r k b y J. P e r e z L & z a ro (1 9 9 0 ) w h e r e h e s t u d i e s

Madjal de Ibn Hisam (Forneas Besteiro, 1994: 90).

221

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Works Cited

Archival Material:

From: the Archivo Historico Nacional, Madrid:

Section: Clero secular y regular, Toledo, Catedral

Legajo: 3000

Folio: # 2; # 5; # 7; # 9; # 15

Legajo: 30001

Folio: # 7; # 10; # 11; # 13

Legajo 3002

Folio: # 1; # 2; # 5; # 10; # 11; # 18

Legajo 3033

Folio: # 11

Legajo 3034

Folio: # 3; # 4; # 5; # 8 ; # 10; # 11; # 12; # 16; # 19

Legajo 3035

Folio: # 1; # 4; # 15

Legajo 3036

Folio # 6 ; # 15; # 19

Capeta 3037

Folio # 3

222

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Legajo 3038

Folio # 2; # 11

Legajo 3039

Folio # 8

Printed Sources:

A g u i l a r , V i c t o r i a . 1994. Onomastica de origen arabe en el reino de Le6 n. A1

Qantara, X V .351-63.

A rie, R a c h e l . 1992. Les minorites religieuses dans le royaume de Grenade (1232-

1492). Minorites religieuses dans l'Espagne medievale, 51-62. Aix-en

Provence: Edisud.

A r m is te a d , S a m u e l G ., S ilv e r m a n , J o se p h H. and M o r le y , S. G r is w o ld . 1960.

Hispanic balladry among the Sephardic Jews of the West Coast. Berkeley,

Calif.: University of California Press United States California Berkeley.

—. 1965. Christian elements and de-Christianization in the Sephardic romancero.

Oxford: Lincombe Lodge Research Library Great Britain England Oxford.

A r m is te a d , S a m u e l G., C id and c a . 1981. A lost version of the Cantar de gesta de

las mocedades de Rodrigo: reflected in the second redaction of Rodriguez

de Almela's Compendio historial: University of California publications in

m odern philology: v. 38, no. 4. Berkeley: University of California Press.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
B a r c e lO , C a r m e n . 1997. Mozarabes de Valencia y "Lengua mozarabe". Revista

de filologla espanola, LXXVII.253-79.

B l a n c , H a im . 1964. Communal Dialects in Baghdad. Cambridge: H avard

University Press.

B la u , JOSHUA. 1965. The emergence and linguistic background of Judaeo-Arabic:

A study of the origins of Middle Arabic.vol. V: Scripta Judaica. Great

Britain: Oxford University Press.

—. 1988. Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic Variety. Jerusalem: The

Magnes Press, The Hebrew University.

B r a n n , ROSS. 2002. Power in the Portrayal, Representations of Jews and Muslims

in Eleventh and Twelfth Century Islamic Spain. Princeton: Princeton

University Press.

B rockopp, J o n a th a n E. 2000. Early Maliki Law, I b n 1Abd al-Hakam and his

Major Com pendium of Jurisprudence.vol. 14: Studies in Islamic Law and

Society. Leiden, Boston, Koln: Brill.

B u en o, G u sta v o . 2005. Espana no es un mito: Claves para una defensa razonada.

Madrid: Temas de hoy.

B u l l i e t , R ic h a r d W. 1979. Conversion to Islam in the medieval period: an essay

in quantitative history. Cambridge: H arvard University Press.

224

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
B u rn s, R o b er t l & C h ev e d d en , P a u l E. 1999. Negotiating Cultures, Bilingual

Surrender Treaties in Muslim-Crusader Spain under James the Conqueror,

w ith a contribution by Mikel de Epalza. Boston: Brill.

CASTRO, A m T rico . 1948. Espana en su historia: cristianos, moros y judios. Buenos

Aires: Editorial Losada.

CHALMETA, PEDRO. 1994. Invasion e Islamizacion, la sumision de Hispania y la

formacion de al-Andalus. Madrid: Mapfre.

C h a r f i, A b d e lm a jid . 1994. La fonction historique de la polemique islamo

chretienne a la epoque abbasside. Christian Arabic Apologetics during the

Abbasid Period (750-1258), 44-56. New York: E.J. Brill.

C h o m sk y , N o a m ; H a l l e , M o r r is . 1991 [1968]. The Sound Pattern of English.

Cambridge, M assachusetts: MIT Press.

C o lb e r t, E d w a r d P. 1962. The Martyrs of C 6 rdoba (850-859): A Study of the

Sources.vol. XVII: Studies in Mediaeval History. Washington, D.C: The

Catholic University of America Press.

C o r r ie n t e , F e d e r ic o . 1977. A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect

Bundle. Madrid: Instituto Hispano-Arabe de Cultura.

—. 1991. El lexico arabe estdndar y andalusf del "Glosario de Leiden". Madrid:

Universidad Complutense.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
—. 1994. Newest data on Andalusl Arabic. Paper presented at Acatas del

Congreso Internacional sobre Interferencias Linguisticas Arabo-Romances

y Paralelos Extra Iberos, Zaragoza.

—. 2000-2001. El rom andalusl reflejado por el glosario botanico de Abulxayr.

Estudios de dialectologla norteafricana y andalusi, 5.93-241.

C r a d d o c k , J erry . 1969. Latin Legacy Versus Substratum Residue, University of

California Press.

D e l a s C a g ig a s , I s id o r o . 1947. Los mozarabes.vol. I & II: Minorias etnico-

religiosas de la Edad Media espanola. Madrid: Instituto de Estudios

Africanos, CSIC.

D Iaz G a rc Ia , A m a d o r. 1994. El lexico del dialecto arabe granadino a traves de la

toponimia. Paper presented at Actas del Congreso Internacional sobre

Interferencias Linguisticas Arabo-Romances y Paralelos Extra Iberos,

Zaragoza.

D ozy, R & M. E n g le m a n n . 1869. Glossaire des mots espagnols et portugais

derives de l'arabe. Leyde: E.J.Brill.

E p a lz a , M ik e l d e . 1992. Les mozarabes, etat de la question. Mintorites

religieuses dans l'Espagne medievale, 39-50. Aix-en-Provence: Edisud.

—. 1998. Mozarabs: An Emblematic Christian Minority in Islamic Al-Andalus.

The Formation of Al-Andalus, 183-204. Aldershot, Brookfield, Singapore,

Sidney: Ashgage.

226

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
F a i r c h i l d R u g g le s , D. 1997. Representation and Identity in Medieval Spain:

Beatus M anuscripts and the Mudejar Churches of Teruel. Languages of

Power in Islamic Spain, ed. by Ross Brann, 77-106. Bethesda, Maryland:

CDL Press.

FanjCtl, S e r a fI n . 2000. Al-Andalus contra Espana: La forja del mito. Madrid:

Siglo veintiuno de Espana editores.

F e r n A n d e z C a tO n , Josfi M a r Ia . 1979. Catalogo del Archivo Histdrico Diocesano

de Le6 n, vol I. Leon: Archivo Historico Diocesano.

—. 2002. "Index verborum" de la documentacion medieval leonesa. Le6 n:

Archivo de la catedral de Leon.

F ie r r o , M a r ib e l. 2001. Documentos legales en fuentes andalusies. A1 Qantara,

22.205-10.

FISHMAN, J o s h u a A. 1967. Bilingualism W ith and W ithout Diglossia; Diglossia

W ith and W ithout Bilingualism. The Journal of Social Issues, XXIII.29-38.

—. 1970. Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley, Massachusets: Newbury

House Publishers.

F l e t c h e r , R ic h a r d . 1992. Moorish Spain. New York: Henry Holt and Company.

FGRNEAS BESTEIRO, JOSfi M a r Ia . 1994. Observaciones sobre semantica y

lexicologia del arabe andalusi. Paper presented at Actas del Congreso

Internacional sobre Interferencias Linguisticas Arabo-Romances y

Paralelos Extra Iberos, Zaragoza.

227

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
FRUTOS, IGNACIO F e r r a n d o . 1995. El dialecto andalusi de la marca media: Los

documentos mozarabes toledanos de los siglos XII y XIII: Area de

Estudios Arabes e Islamicos, 4. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

G a lle g o , M a rIa A n g e le s . 2003. The Languages of Medieval Iberia and Their

Religious Dimension. Medieval Encounters, 9.107-39.

G a lm L s d e F u e n t e s , A l v a r o . 1966. Los plurales femeninos en los dialectos

mozarabes. Boletln de la Real Academia Espanola, 46.53-68.

—. 1983. Dialectologla mozarabe. Madrid: Gredos.

G lic k , T h o m a s . 1979. Islamic and Christian Spain in the Early Middle Ages.

Princeton, New Jersey: Princeton University Press.

G o n i G a z t a m b id e , Jo s e p h o . 1957. H isto r ia d e la b u la d e la c r u z a d a e n E sp an a.

Vitoria: Imprimatur.

G o n z A le z P a l e n c i a , A n g e l . 1926. Los mozarabes de Toledo en los siglos XII y

XIII.vol. Preliminar-Supplemento, I-III. Madrid.

—. 1928. Los moz&rabes de Toledo en los siglos XII y XIII.vol. III. Madrid:

Instituto de Valencia de D. Juan.

—. 1945. Historia de la Espana Musulmana. Madrid: Editorial Labor.

H a l l e , AND G.N. C le m e n t s . 1994. Problem Book in Phonology. Cambridge,

Massachusetts & London, England: Bradford.

H a r r is , Jam es W. 1980 [1969]. Spanish Phonology: Research M onograph No. 54.

Cambridge, M assachusetts, and London, England: The M.I.T Press.

228

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
H ary, Benjamin. 1989. Middle Arabic: Proposals for New Terminology. Al-

'Arabiyya, 22.19-36.

H eath, Peter. 2000. Knowledge. The Literature of Al-Andalus, ed. by Maria

Rosa Menocal, 96-125. Cambridge: University Press.

H errero de la Fuente, Marta. 1988. Coleccion diplomatica del monasterio de

Sahagun (857-1230).vol. II. Le6 n: Archivo Diocesano Le6 n.

HITCHCOCK, R ic h a r d . 1981. ^Quienes fueron los verdaderos mozarabes? Una

contribucion a la historia del mozarabismo. Nueva revista de filologia

hispcinica, XXX.574-85.

Kassis, H anna . 1994. Arabic speaking Christians in Al-Andalus in an age of

turmoil (Fifth/Eleventh Century until A.H. 478/ A.D. 1085). A1 Qantara,

XV.401-22.

—. 1997. The Arabicization and Islamization of the Christians of al-Andalus:

Evidence of Their Scriptures. Languages of Power in Islamic Spain, ed. by

Ross Brann, 136-54. Bethesda, Maryland: CDL Press.

Koningsveld, P. Sj van . 1994. Christian Arabic Literature from Medieval Spain:

an attem pt at Periodization. Christian Arabic Apologetics during the

Abassid Period, ed. by Samir Khalil Samir and Jorgen S. Nielsen, 203-24.

New York: Brill.

Kouritzin, Sandra G. 1999. Face[t]s of first language loss. Mahwah, N.J.: L.

Erlbaum Associates.

229

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Ladefoged, Peter. 1975. A Course in Phonetics. New York: H arcourt Brace

Jovanovich.

—. 2001. Vowels and Consonants: An Introduction to the Sounds of Languages.

Massachussets and Oxford: Blackwell Publishers.

Lapesa, Rafael. 1981 [1955]. Historia de la lengua espanola. Madrid: Editorial

Gredos, S. A.

LERCHUNDI, JOSE. 1881. Crestomatia arabigo-espanola o coleccion de fragmentos

historicos, geograficos y literarios relativos a Espana bajo el periodo de la

dominacion sarracenica. Granada: Im prenta de Indalecio Ventura.

L ev i d e l l a V id a , G io r g io . 1971. Note di storia letteraria arabo-ispanica.vol. 65:

Pubblicazioni dell'Istituto per l'oriente. Rome: Istituo per l'Oriente.

L in e h a n , P e t e r . 1993. History and the Historians of Medieval Spain. Oxford:

Clarendon Press.

Livermore, H.V. 1971. The origins of Spain and Portugal. London.

Lockhart, James. 1992. The Nahuas after the Conquest. Stanford, California:

Stanford University Press.

LOpez-Morillas, Consuelo. 2000. "Language". The Literature of Al-Andalus, ed.

by Raymond P. Scheindlin & Michael Sells Maria Rosa Menocal, 33-59.

Cambridge: University Press.

MarIn , Manuela. 1987. La transmision del saber en al-Andalus (hasta 300/912).

A1 Qantara, VII.87-98.

230

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
MartInez D iez, Gonzalo. 1996. La coleccion canonica hispana, 585-615. Madrid:

CSIC.

MartInez Ruiz, Juan . 1994. Languages in Contact in Morisco Granada (XVI

Century). Paper presented at Actas del Congreso Internacional sobre

Interferencias Linguisticas Arabo-Romances y Paralelos Extra Iberos,

Zaragoza.

MarugAn , Marina. 1194. Andalusi Lexicon as Reflected by Ibn 'Asim's Proverb

Collection. Paper presented at Actas del Congreso Internacional sobre

Interferencias Linguisticas Arabo-Romances y Paralelos Extra Iberos,

Zaragoza.

McKay, Sandra and Wong, Sau -ling Cynthia. 2000. New immigrants in the

United States : readings for second language educators: Cambridge

language teaching library;. Cambridge, U.K.: New York.

MENiiNDEZ Pidal, RamOn . 1976. Origenes del espanol. Madrid.

—. 1999 [1904]. Manual de gram£tica historica espanola. Madrid: Espasa Calpe.

MiNGUEZ FernAndez, Jose MarIa . 1977. Coleccion diplom&tica del monasterio de

Sahagun (siglos IX-X). Le6 n: Archivo Historico Diocesano.

MOLENAT, jEAN-PlERRE. 1992. Mudejars et Mozarabes a Tol6 de du XHIe au XVe

stecles. Minorit 6 s religieuses dans l'Espagne medievales, 143-54. Aix-en

Provence: Edisud.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
—. 1994. L'Arabe a Tol6 de, Du Xlle au XVIe si&cle" Al-Qantara, revista de

estudios arabes. A1 Qantara, XV.473-96.

Monroe, James T. 1970a. The development of courtly love poetry in al-Andalus.

—. 1970b. Islam and the Arabs in Spanish scholarship (sixteenth century to the

present): Medieval Iberian peninsula. Texts and studies; v. 3. Leiden: Brill.

MONROE, Jam es T. COMP. 1974. Hispano-Arabic p o e try : a student anthology.

Berkeley: University of California Press.

O'Callaghan, Joseph. 1975. A History of Medieval Spain. Ithaca: Cornell

University Press.

—. 2003. Reconquest and Crusade in Medieval Spain. Philadelphia: University of

Pennsylvania Press.

PENARROJA TorrejOn , Leopoldo. 1990. El mozarabe de Valencia. Madrid:

Gredos.

PENELAS, Mayte. 2002. Some remarks on Conversion to Islam in al-Andalus. A1

Qantara, XXII.193-200.

Penny, Ralph. 1991. A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge

University Press.

Pons Boigues, Francisco. 1897. Apuntes sobre las escrituras mozarabes

toledanas que se conservan en el Archivo Historico Nacional. Madrid:

Viuda 6 Hijos de Tellos.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
RAE. 2001. Diccionario de la lengua espanola.vol. Vigesima primera edicion.

Madrid: Espasa Calpe.

Ribera, JuliAn . 1914. Historia de los jueces de Cordoba, por Aljoxani. Madrid:

Impr. Iberica.

Roth, N orman. 1994. Jews, Visigoths and Muslims in Medieval Spain.vol. X:

Medieval Iberian Peninsula. Leiden, New York, Koln: Brill.

RUBIERA, M arIa JESUS. 1987. La lengua romance de las jarchas (una jarcha en la

lengua occitana). A1 Qantara, VIII.319-29.

RUCQUOI, ADELINE. 1993. Histoire medievale de la Peninsule iberique: Editions

du Seuil.

SAez-Carlos SAez SAnchez, Emilio. 1990. Coleccion documental del archivo de

la catedral de Le6 n (775-1230).vol. II. Le6 n: Archivo Diocesano Le6 n.

Schiffman, H arold F. 1996. Diglossia as a Sociolinguistic Situation. The

Handbook of Sociolinguistics, ed. by Florian Colmas, 205-16. Oxford:

Blackwell Publishers.

Simonet, Francisco Javier. 1867. Historia de los mozarabes de Espana.vol. I-IV.

Madrid: Turner.

—. 1888. Glosario de voces ibericas y latinas usadas entre los moz&rabes.vol. I &

II. Madrid: Ediciones Atlas.

—. 1889. Historia de los mozarabes de Espana.vol. 1-4. Madrid: Turner.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
Sola-Sole, Josep M. 1973. Corpus de poesia moz&rabe; las harga-s andalusies:

Coleccion lacetania: [Barcelona] Ediciones Hispam.

—. 1983. Sobre arabes, judfos y m arranos y su impacto en la lengua y literatura

espanolas: Biblioteca universitaria Puvill. II, Ensayos; 8 . Barcelona: Puvill.

—. 1990. Las jarchas romances y sus moaxajas: Persiles 201. Madrid: Taurus.

SoLA-SoLfi, Josep M., A rmistead, Samuel G. and Silverman, Joseph H. 1980.

Hispania Judaica: studies on the history, language, and literature of the

Jews in the Hispanic world: Biblioteca universitaria Puvill. I, Estudios: 2-

Variation: Biblioteca universitaria Puvill; I; Estudios: 2, etc. Barcelona:

Puvill.

S t e r n , S. M. 1950. The old Andalusian Muwashshah. 5, ii, 256 leaves; 26 cm .

—. 1953. Les chansons mozarabes: Variation: University di Palermo.; Istituto di

filologia romanza.; Collezione di te s ti;; n. 1. Palermo: U. Manfredi.

—. 1964. Les chansons mozarabes: les vers finaux (kharjas) en espagnol dans les

m uwashshahs arabes et hebreux. Oxford: Bruno Cassirer.

STRAYER, JOSEPHR. (ed.) 1988. Dictionary of the Middle Ages. vol. 11. New York:

Charles Scribner's Sons.

Thomason, Sarah Grey & Kaufman, Terrence. 1988. Language Contact,

Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley and Los Angeles:

University of California Press.

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.
U rvoy, Marie-Th £rese. 1989. Note de philologie mozarabe. Arabic, revue

d'etudes arabes, 235-36. Leiden: Brill.

—. 1991. La culture et la litterature arabe des chretiens d'al-Andalus. Bulletin de

litterature ecclesiastique, XCII.259-75.

—. 1998. Remarques sur le dechiffrement des manuscrits mozarabes. A1 Qantara,

XIX.417-23.

VALLVfi B ermejo , Jo a q u In . 1999. A1 A n d a lu s: s o c ie d a d e in stitu c io n e s. M adrid :

R eal A c a d e m ia d e la H isto ria .

Ward, Philip (ed.) 1978. The Oxford Companion to Spanish Literature. Oxford,

England: Clarendon Press.

235

Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.

You might also like