Professional Documents
Culture Documents
Introduction
In the first part of this two-part article, I examined the relationship
between interpreters and Deaf people, focusing on some of the rights
and responsibilities that can be seen to belong to Deaf people them-
selves within this somewhat interdependent communion. I suggested
that the arrival of new Deaf Chief Executives at the Royal National
Institute for Deaf People (RNID) and British Deaf Association (BDA)
gave a valuable opportunity for reflection upon the way forward with
regard to views of the interpreting profession. I should repeat that
readers may find it odd that a hearing person who is not an interpreter
should be writing on this issue, and the analysis I offer should certainly
be considered with this in mind. At the same time, it may be seen as
valuable to have a relatively disinterested commentary on what are
inevitably sensitive matters. My primary aim is simply to stimulate
discussion: I’m sure readers will be quite happy to come to their own
conclusions about how insightful, or otherwise, these comments are.
Whilst the interpreting profession can still fairly be described as
‘emerging’ (as it was by Liz Scott Gibson in 1991), it has long been clear
that what will emerge is going to depend to a considerable extent upon
the development of a mutually supportive, though constructively
critical, relationship between service providers and consumers (Pollitt,
1991). I argued in the earlier paper that although Deaf people do have a
right to quality interpreting, they also have the responsibility not to take
features of that service for granted. In the second part of this article, I
shall turn that perspective on its head to take a look at the correspond-
ing contribution that interpreters themselves might be asked to make to
the provider-consumer relationship.
Rights & responsibilities
35
Responsibility and professionalism in the Nineties
What views do interpreters currently hold about their relationship with
Deaf consumers of their services? Two kinds of comments frequently
strike me when I talk to interpreters. On the one hand, interpreters
frequently discuss their working practices in ways that show the
considerable extent to which they are concerned to support Deaf
consumers. On the other, it is striking that interpreters take pains to
defer, across a whole range of issues, to the directions enshrined in the
Council for the Advancement of Deaf People (CACDP) and Scottish
Association of Sign Language Interpreters (SASLI) Codes of Practice/
Ethics. Many people state that their response to interpreting dilemmas
is effectively conditioned by what ‘the interpreting role’ is and is not.
People are concerned to know and feel confident about what exactly
their role does and does not permit them to do, and they look to these
Codes, in many instances, for instructions about what they may do.
I would like to look further at the two elements identified above.
Both, I suggest, in fact relate to the question, ‘What do interpreters
understand the notion of professionalism to mean to them?’ This is a
matter I take up in full recognition that it is part, at least, of the umbrella
question with which I faced myself some years ago: “How can interpret-
ers be made more wisely powerful and enabled to take on the burden of
their responsibilities with confidence and care?” (Turner 1991:19).
We live in an age of considerable tension in many occupational
fields. A great deal of this tension arises as a result of recent changes in
the organisation and operation of working practices. The principal
driving force behind such changes has been central government,
which—under Margaret Thatcher and her successor John Major—
carefully overturned what it considered to be unconstructively tight
controls on employment and working practices. It has taken the
deregulation of business and occupational conditions to be one of its
big ideas to take Britain into the 21st century.
In following such a programme, the government has no shortage of
influential supporters. The Institute of Directors made its own case for
deregulation in Controlled in Everything (1992, cited by Lashmar 1994). The
Interpreting interpreting
38
Sociological conclusions
A strong case, then, can be made for arguing that the sociological
distinction between ‘professions’ and other skilled and expert occupa-
tions “should be finally laid to rest... It may be argued that the ‘sociology
of the professions’ has contributed a number of important insights into
the analysis of the regulation of expert knowledge, but ‘professionals’
should not be regarded as being a distinctive category separate from
other experts” (Crompton 1990:156–7).
Parts of the sociologists’ analyses lead to the conclusion that—in
many ways irrespective of the wrangles over the meaning of the word
‘professional’—the sociology of work still offers valuable insights into
the tenor of occupational practices of skilled workers like interpreters
which we would be wise not to lose sight of. For a start, the ‘bargain’
struck by the regulated expert labourer of any kind, referred to by
Merton (1982:118) as ‘institutionalised altruism’—a selfless ethical code
in return for considerations of status and reward-retains a certain
undeniable resonance especially in situations where clients/employers
cannot possibly be responsible for judging the quality of the service
supplied.
It has to be noted that, in the context of the somewhat pessimistic
discussion above concerning the present ‘hands-off’ approach to the
control and ethical guidance of service and business practices, it seems
rather perverse even to discuss moral regulation in a market society. It
is to the situation of BSL/English interpreters as regulated expert
labourers that I now turn.
Regulation is professionalism?
The thrust of Rosemary Crompton’s sociological argument is that the
notion of profession does not describe a generic occupational type, but a
continuingly significant mode of regulation of the provision of expert
labour, coupled with educational standards that can be used by non-
specialists as an informal guarantee of fitness-to-practice. In other
words, it is not some set of characteristics of the occupational culture or
conditioning that mark out professions from non-professions, but
rather the manner in which the work done is monitored and regulated
Rights & responsibilities
(for those who prefer the contemporary jargon, let us say ‘the way in 39
which quality is assured’).
The central point of reference for BSL/English interpreters here is
their Code of Practice/Ethics. The interpreter who abides by, and respects
the authority of, the Code ‘buys into’ the relevant mode of regulation
for workers in this field—and can thereby, Crompton would suggest, be
legitimately designated ‘a professional’. BSL/English interpreters, on the
whole, do take their Codes extremely seriously, to the extent of seeing
them as the primary codification of their role and responsibilities. And,
even in the current climate of deregulation, these expert labourers
perceive themselves to have their working practices closely delimited
and controlled by the statutes enshrined in the Codes. Their view seems
to be that the Code they follow is the conveyor of professional status—
if you’re trained to do what it says, and you do what it says, then you’re
being professional.
If this is accepted, then we could argue—quite convincingly, I
think—that, given the view that professionalism is about the (ethical)
mode of regulation of an occupational group, BSL/English interpreters
do in fact already constitute a fully professional population rather than
an emerging one (to the extent that they adhere to the Code: Manasse
intriguingly notes that only half of the respondents to her survey
claimed to be fully conversant with the Code (1993:66).
41
A Profession beyond the Nineties
And so the emerging suggestion is that the nature of the regulation
currently in place for BSL/English interpreters (especially if modified to
take into account the sense of institutionalised responsibility which is
advanced here as a beneficial recasting of our sense of ethically-
motivated expert labour), coupled with the knowledge that interpreters
are already inclined in such directions, could provide an excellent
springboard to a refined and socially progressive conception of the
professional interpreter.
1990s Britain seems to prefer deregulation to regulation of working
practices. The contemporary view of professionalism, from academics
as well as many practitioners, is inclined to the view that there is no
helpful distinction to be made between professionals and other expert
labourers. Yet, at the same time, where regulation is retained, its use
within moral frameworks producing the institutionalisation of
responsibility—to oneself and colleagues, to clients, and to the wider
polity—can be argued to provide a realistic understanding of profes-
sionalism for the 21st century.
BSL/English interpreting, whilst it has been described as an ‘emerg-
ing profession’, under the above characterisation turns out to be rather
convincingly established as a contemporary profession, largely due to
the successful dissemination and uptake by practitioners of the Codes
of Practice/Ethics designed by the regulatory bodies. If we can all keep
our nerve and not be damaged by the present trend towards deregula-
tion in the supposed interests of free-marketing, then the BSL/English
interpreting profession may yet develop a strong and long-term tenable
foundation.
Acknowledgements
Thanks are due to Aaron Brace, Mary Brennan, Richard Brown, Judy
Kegl, Marina McIntire, Clive Palmer, Carol Patrie, Kyra Pollitt, Maureen
Reed, Sandy Resnick, Ruth Roberts, Granville Tate and Caroline Taylor
for comments made in the preparation of this paper. They nevertheless
bear no responsibility for the final text.
Interpreting interpreting
42
References
Crompton, R. (1990) Professions in the current context. Work, Employ-
ment & Society Special Issue, 147–167.
Fenton, S. (1993) Interpreting in New Zealand: An emerging profession.
Journal of Interpretation, 6/1, 155–165.
Hoyle, E. (1980) Professionalization and deprofessionalization in
education. Hyle & Megarry (eds.) Professional Development of Teachers.
New York, NY.
Katschinka, L. (1988) Interpreting-the future. Picken (ed.) ITI Conference 2:
Translators and Interpreters mean business.Institute of Translation and
Interpreting, London.
Lashmar, P. (1994) Licence to kill. New Statesman & Society. 6 May 1994,
16–19.
Manasse, H. (1993) Code of Practice: Sign language interpreters’ experience.
Bristol; University of Bristol unpublished MS.
Merton, R. (1982) Institutionalized altruism: The case of the professions.
Social Research and the Practicing Professions. Cambridge, MA; Abt
Books.
Pollitt, K. (1991) Rational responses. Signpost, 4/2:24.
Scott Gibson, L. (1991) Sign language interpreting: An emerging profes-
sion. Gregory & Hartley (eds.) Constructing Deafness. London/Milton
Keynes: Pinter Publishers in association with the Open University.
Turner, G. H. (1991) Random rantings. Signpost, 4/1:19.