Professional Documents
Culture Documents
Cecilia Wadensjö
To cite this article: Cecilia Wadensjö (1993) The double role of a dialogue interpreter,
Perspectives, 1:1, 105-121, DOI: 10.1080/0907676X.1993.9961204
Download by: [University of California, San Diego] Date: 13 February 2016, At: 15:09
THE DOUBLE ROLE OF A DIALOGUE INTERPRETER
Abstract
This article reports on the analysis of authentic, transcribed data from interpreted interlingual
encounters.1 The analysis leads to a conceptualization of the interpreter's work which could have
Downloaded by [University of California, San Diego] at 15:09 13 February 2016
Interpreting as answering
Interpreting, as well as translating, can be regarded as an "act of communi-
cation" (Snell-Homby 1988: 44). All utterances are understood HI a communi-
cative context. This goes for everybody, not only for professional interpreters.
If the situational context of language interpreting is not taken into considera-
tion in retrospect analyses, there is a great risk of making quite a different
sense of what was said, compared to how it was originally understood, both
by primary parties and interpreter(s). Originals and renditions are, in equal
means, answers to an interactional situation on a turn-to-turn local-level, and
at a global level of situation type (such as the police-interrogation, the dip-
lomatic negotiation, the informal chat, etc.). Given a dialogical view on lan-
Downloaded by [University of California, San Diego] at 15:09 13 February 2016
guage and language use, any utterance has the faculty of being an "OTBGT"
['answer'], (Bakhtin 1986:286), but with both retroactive and proactive pro-
perties (See also Markova 1990:1-22). Accordingly, the verbal activity per-
formed by a Dialogue Interpreter on duty could be defined as answering,
from a culturally and socially established role, in specific cultural contexts.
Consequently, more exact than as an individual's "act of communication" the
Dialogue Interpreter's work could be described and explored as a role in-
cumbent's interaction in a social context of a particular kind - a bilingual
face-to-face encounter.
Common-sense understanding of interpreters' activity, as well as many
interpreters' official commission, is that they are to render what others say,
and that's all. Discussions, among both lay and professional theorists in the
field, about what it means to provide just pure, or simply adequate rendi-
tions, easily lead on to considerations concerning what such a product and/or
activity ought to be like.
By definition a copy does not equal the original. What then, are the mi-
nimal requirements for arguing that a copy is a copy? What minimal criteria
should a rendition fulfill to be counted as a copy? This is one of the major
topics underlying a lot of studies on translation. When should a text be con-
sidered as a translation or/and the product of translating activity? What
would turn it into something else?
Even a cursory glance at the collected transcriptions of the Dialogue Inter-
preters' contributions to discourse in the Swedish study "Contact through
interpreters"3 demonstrates that if the criteria would include a word-by-word
Cecilia Wadensjö: The double role of the dialogue interpreter 107
transfer, the number of instances would be rather few. This, of course, is just
what could be expected. Different languages provide a speaker with different
conventional verbal means by which to express herself. Comparing Russian
and Swedish, the two languages in question here, there are lots of regular
differences in lexical, grammatical and prosodie means as well as in syntac-
tical constructions, phraseologisms etc. It is also a well known fact that
opinions about standards in one language and their counterparts in others
may vary. Thus, if one looks more carefully at the few instances where ren-
ditions look indeed very copy-like, as far as e.g. number of lexical items, style
and means of emphasis are concerned, it is easily seen that the originals all
open up for possible alternative renditions, which could be considered at
least as adequate, faithful, efficient, or even better, from some other perspec-
Downloaded by [University of California, San Diego] at 15:09 13 February 2016
tive. In many cases one would end up in endless discussions about whether
or not a specific rendition of a particular original is really the right, the
adequate or the optimal one, no matter whether this is assessed 'objectively',
or in special regard to a particular context. It is in the nature of language
that an utterance is always open for further interpretation (Bakhtin 1986).
One way to get beyond this problem in studies of translation and inter-
preting is to apply a descriptive approach, as suggested by for instance Toury
(e.g.1980), Hermans and others (1985). The point in using authentic data is
that translators, or, in this case, interpreters, have actually produced what
they, their users, and subsequently the retrospect analyst, understood/under-
stand and accepted/accepts as renditions of utterances (originals).
motive role,4 to use a term from Goffman (1961), that is, what she in prin-
ciple thinks she ought to be doing when she does a good job. In her thus
idealized role, the Dialogue Interpreter could be compared with a copying-
machine, who without any personal engagement is duplicating what is said in
the primary parties' originals, in the corresponding form in another language.
Another frequent metaphor is the 'telephone': the Dialogue Interpreter is
thought of as a channel, an instrument conveying information, someone who
merely technically affects the words, messages, utterances of the monolingual
parties. Talking about what the Dialogue Interpreter ought to or ought not
to do sometimes calls to the mind the work of a cook, who, striving to pre-
serve taste, prepares goods to make them digestible for a particular consumer.
Downloaded by [University of California, San Diego] at 15:09 13 February 2016
Not only active dialogue interpreters, and their instructors and users express
their understanding of an interpreter's work by these metaphors. They are re-
ferring both to the relaying aspect of the Dialogue Interpreter's role and to
the co-ordinating aspect of her task, even if there are obvious cases where
the analogies do not hold water.
The co-ordinating aspect implies that, in interaction, the Dialogue Inter-
preter normally takes/is given every second turn at talk. A stylized version
of a conversation where a Dialogue Interpreter (DI) and two monolingual
parties are talking, e.g. a professional (P), speaking the majority language,
and a foreign lay person (F), speaking her own language, may be presented
as follows:
P: Utterance 1 (in the majority (P's) language)
DI: Utterance 1' (= rendition of Ul in the foreign language)
F: Utterance 2 (in the foreign (F's) language)
DI: Utterance 2' (= rendition of U2 in P's language)
P: Utterance 3 (in P's language)
DI: Utterance 3' (=rendition of U3 in F's language)
etc.
In short, from a normative point of view, the products of Dialogue Inter-
preter-activity are (or rather, should be) provided in between each and every
original utterance, and are copies of these, re-coded in another language. AH
information explicitly expressed in a primary party's original, including the
style and form in which it is expressed, is relayed as closely as possible; i.e.
the propositional content explicit in the original utterance (the 'what') is
relayed, with approximately the same illocutionary force (the 'how'). As one
Cecilia Wadensjö: The double role of the dialogue interpreter 109
Expanded renditions
Through expanded renditions the Dialogue Interpreter provides a text
which includes some explicitly verbalized information in addition to what is
explicitly expressed in the original utterance. This is illustrated in the
following extract.
The participants were: Pia, a young female police officer, interrogating
Alex, a speaker of Russian, applying for prolonged residence permit. Iza
interpreted between the two.5 At one stage during the encounter Pia posed
a question about summer activities. Alex mentioned some things he had been
doing which Iza relayed continuously. Finally the applicant concluded:
Extract (1)
(G 26:6)
Alex: 6o.nee HJIH MeHee a BOT TÏ.K npoBO.an.7i.
this was more or less how I spent [it].
—> Iza: och det var ungefâr som jag tillbringade sommarcn.
and this was roughly how I spent the summer.
This is a simple example of how the Dialogue Interpreter-contribution
constitutes an expanded rendition. Iza could assume, inferring from the local
surrounding context, that in his original, Alex referred to "the summer". This
110 Perspectives: Studies in Translatology -1993:1
is made explicit in the subsequent rendition. In this fashion, the Swedish text
was also given in a more correct form, a written-language-style, compared to
the original Russian.
Extract (2)
(G 26:12)
Pia: e::: (.) ja i allmänhet tror jag an jag frag- när jag frâga ni sa mcnar
jag... alltsâ bade du och din fin.
e::: (.) yes in general I think that I as- when I asked you (plural
form) then I mean... that is both you (singularform) and your wife.
—> Iza: HO eoiH a cnpamuBaio Bac TO S HopMajibHo e::: uMen B BHfly
Bac o 6 o n x . 3Ha<JHT Bac BMecTe. Bac H- c xeHOft.
but if I ask you (pluralform) then I normally e::: have in mind both of
you. that is you (pluralform) together, you (pluralform) and- and
[your] wife.
Extract (2) illustrates how, by expanding, the Dialogue Interpreter specifies
Downloaded by [University of California, San Diego] at 15:09 13 February 2016
Reduced renditions
Through reduced renditions the Dialogue Interpreter provides a text which
contains less of explicitly verbalized information than the original utterance.
A simple case of this is illustrated in extract (3), when Pia continued on
the theme of summer activities:
Extract (3)
(G 26:7)
Pia: har ni gjort naming? speciellt i sommar?
have you done anything? special this summer?
(Is)
Pia: rest eller...?
travelled or ?
— > Iza: Ebi He 3aHHMajiHch7 KeM-To::: (.) HHTepecHbiM? jieTOM.
didn't you drt ? something::: (.) interesting? this summer.
Iza started out relaying, while Pia simultaneously was adding something
to the original. The result was overlapping speech. What was overlapped
then, "travelled or...?" has no counterpart in the rendition.
Another circumstance leading to reduced renditions is illustrated in extract
(4). In the encounter, Pia shortly later took up another question, "what plans
do you have for the future?" The applicant replied:
Cecilia Wadensjö: The double role of the dialogue interpreter 111
Extract (4)
(G 26:8)
Alex: (clears throat) (.) Ha 6yaymee? MTO6U. e::: 3HaMHT »eJiaTcnbHO
nocKopee OBJiaAeTb nmeflcKHM 5T3UKOM,
(clears throat) (.)for the future? to e::: that is preferably asfast as
possible master the Swedish language,
—> Iza: for an sä snart som möjligt behärska svenska,
in order as fast as possible to master Swedish,
It will be seen then that Alex' question of clarification "for the future?"
and the hedges in the beginning of his utterance "to e::: that is" are reduced
if one compares the rendition with the original. Hence, Iza's rendition nar-
rows down referential and interactional meaning, relative to Alex' statement.
Extract (5)
(G 26:8)
Pia: vadhar ni for planer for framtiden?
Downloaded by [University of California, San Diego] at 15:09 13 February 2016
Substituting renditions
are found in these cases where the Dialogue Interpreter provides a rendition
which is a more complex transformation of the information made explicit in
the original utterance, including sometimes both expansion and reduction at
the same time.
There was a subtle example of this already in excerpt (1). If the stress on
"how" in Alex's original indicated that his story was finished, the emphasis on
"roughly" in Iza's rendition rather suggested that more information could be
112 Perspectives: Studies in Translatology -1993:1
—> Iza: 3TO xacaeTcs KOHe>mo B nepByn cmepcab Bac, (.) HO njiaHbi
Bameft xceHbi.
this concerns of course first and foremost you, (2 p. plural) but the
plans of your wife.
The following features in this dialogue may possibly have been decisive for
the subsequent exchange. For one thing, the emphasis on "you" in the original
is underlined both by the stress and by the fact that it is mentioned last. In
the rendition, on the other hand, the word order stresses "the plans". This
simple example illustrates a tendency which is not unusual with renditions,
namely that they start by what the original states last. This would suggest that
the Dialogue Interpreter in these cases memorizes and retrieves in a some-
what opposite order. This instance shows that it may result in a slight shift
of emphasis.
When Iza finished "but the plans of your wife?" she in a sense connected
the beginning of Pia's latest utterance "any special plans" with what she said
in the previous turn, "but your wife then?" (which was already relayed once).
Thus, the rendition pointed at in (6) is both expanded and reduced in re-
lation to the immediatelly prior original. Moreover, the pronoun of address
you, in the singular, is in the rendition substituted by you in the plural.
Following the Russian convention, Iza used the vows-form, speaking for Pia,
instead of the /«-form, given by the officer, which is the conventional form
in a Swedish context (whereas the vous-form in a similar Swedish-Swedish
talk would be overtly formal, as was seen above).
If the point of Pia's utterance was to elicit information about Alex' wife's
plans, Iza's relaying did indeed work in this direction. However, in the ren-
dition the meaning of "det här", "3To" ('this') gets referred to the answer(s)
Cecilia Wadensjö: The double role of the dialogue interpreter 113
Summarizing rendition
By means of summarizing renditions, the Dialogue Interpreter provides a
new version of what originally was contributed in more than one original
utterance, possibly provided by more than one person. For instance, they
might be the result of a dialogue between the primary party and the Dia-
logue Interpreter herself. These renditions often co-exist with lack of ren-
ditions, that is cases where originals do not have a counterpart in any unit of
Dialogue Interpreter-talk.
In a conversation between two persons speaking the same language some
utterances can be heard as off-the-record. In an interpreted conversation, the
Dialogue Interpreter is a potential off-the-record interlocutor, and she may,
more or less deliberately, engage in that kind of exchange. An.illustration is
given below in the following extract (8).
Alex' question above (in excerpt 7), about "me or us", concerned travelling
in the region. Had the interrogator asked about his, or his and his wife's jour-
neys in the summertime? This was unclear to Alex, and apparently his
answer was equally unclear to Pia. She started anew:
114 Perspectives: Studies in Translatology -1993:1
Extract (8)
(G26:13)
Pia: jo men om jag ftagar pâ nvtt sä- heträffande er häda.
yes but if I ask once again then- concerning you both.
—> Iza: HO ec.nn g cnpamHBaio 3aHOBO.
hut iff Imavl ask again.
summarized what was just said and specified, in the interest of Alex, with Pia
as addressee, adding the more explicit: "do you mean".
also renditions, even the 'closest' ones, represent certain ways on the part of
the Dialogue Interpreter of handling her co-ordinating task.
How then could Dialogue Interpreter-contributions be categorized in
terms of different ways of co-ordinating? There is no such straightforward
textual approach available as in the case of relaying. A basic observation,
though, is that co-ordinating moves, normally, are provided in only one of the
two languages. Thus, they are addressed to the person who understands this.
Hence, one principle of classification will be whether the Dialogue Inter-
preter-contribution is a response to the prior talker or whether it constitutes
an initiative prompting the other person to respond next. Another dimension
might be explicitness vs. implicitness. This may suggest the following
taxonomy:
Extract (9)
(G26:13)
Alex: BOKpyr o6.nacTH?
around the region?
—> Iza: aa fla JIÇTOM
yes yes in the summer.
Alex: HMeHHo Bonpyr oôjiacTH?
specifically around the region?
—> Iza: na.
yes
Alex: H He aonycTHM emë aajibmel
and notfor instance further away?
Iza: menar du bara i rcgionen eller menar du ocksa längre an sa?
do you mean only in the region or do you meanfurther away as well?
Iza's contributions here pointed at, "yes yes in the summer." and, "yes", did
not come out as renditions of what Alex said. She rather provided feedback
signals, encouraging Alex to continue talking. Her contributions thus func-
tioned as to give the turn at talk back to the producer of the preceding ori-
ginal. Selecting him as the next speaker she was concealing for the other
primary party what was just said, at least for the time being.
The next extract, (11), illustrates category c), meta-comments. When Alex
was going to explain how he and his wife ways spent the summer in different
ways, the officer lifted the receiver to answer the phone. As she was listening
to the speaker on the phone, Alex turned to Iza:
Extract (11)
(G 26:12)
Afcx: aa ecmi 3TO Hyxeno Toraa...
yes if it is needed then...
Iza: jia aa (xx xx)
yeT ves (xx xx)
Alex: M ec.nn 3TO OH» nojib)KHa-
and if this... she should-
—> Iza: nonpaBHM. nonpaBHM.
we will correct fix), we will correct [it].
118 Perspectives: Studies in Translatology -1993:1
The empirical data discussed above demonstrate that the Dialogue Inter-
preter's listenership determines whether the monolingual parties' contri-
butions end up as off-the-record, or as on-the-record talk. Although it is
often overlooked in scholarly discussions, listening is obviously an important
constituent of conversation. In any kind of interpreting, listening must be
carried out simultaneously with talking. But if interpreting of a monological
speech from an orator at a rostrum implies little or no doubts whether the
original(s) indeed is (are) intended to have the status of original(s), the
Dialogue Interpreter on duty in conversation is constantly confronted with as-
sessing how, and by whom, interlocutors intend their utterances to be under-
stood. In the course of interaction, the Dialogue Interpreter at work, more
or less consciously, evaluates interlocutors' speakership and listenership; how
the parties relate to the common activities, partly by means of what they say
themselves, and partly through how they listen to what others say. In
Goffmanian terminology she monitors and contributes to the participation
framework (Goffman, 1981: 226; also Wadensjö 1992). This is one of the
important issues for future studies on interpreting.
Notes
1. I am indebted to Per Linell for many valuable comments on earlier drafts of this article.
2. "She" is the generalized pronoun for Dialogue Interpreters in the present text.
3. [Swedish: Kontakt genom tolk], Per Linell and Cecilia Wadensjö, financed by the Bank of
Sweden Tercentenary Foundation, (89/44).
4. Normativity in the present paper concerns interpreting as text production in interaction. The
concept of normative role should not be confused with the idea of norm as applied by authors
120 Perspectives: Studies in Translatology -1993:1
like Snell-Hornby (1988) and Shlesinger (1989). In their work norm rather applies to a theory
of language prototypes, within a tradition of semantics, stating that syntactical constructions,
as well as phenomena in nature, e.g. birds, are perceived of by speakers of a language in
relation to prototypical exemplars. This approach is used in descriptive studies of translated
texts, viewed as the products of semiotic activity (See also Toury, 1980).
5. Key to transcription:
The transcription conventions applied here are a modified version of those invented by
Gail Jefferson, (Sacks, Schegloff and Jefferson, 1974: 731-733). Speech is generally
normalized to conventionalorthography. Thus, variants of pronunciationsare not specified.
(Note that these punctuation symbols are used to mark intonation terminals, rather than
grammatical boundaries as in conventional writing.)
- = sudden cut-off of the current sound.
... = open-ended intonation, utterance fading out without an unambiguous intonational
terminal.
: = the sound just before has been noticeably lengthened.
(.) = a short silence (micro-pause).
(1s) = one second silence.
((looks up)) = gives a description of a person's nonverbal activity.
boldface = emphasis, which may be signaled by increases in pitch and/or amplitude.
* *(framing part of an utterance) = the framed part is pronounced in low voice.
(xxx) = transcriber heard talk but the words could not be identified.
(something) = transcriber thought she heard a certain word (here: "something") being
uttered, but is not completely sure.
italics = the author's translation of utterances into English.
[ ] (framing part of an utterance) = marks words added in the English translation.
-> = a righthand arrow marks an utterance to which the author refers in the text.
6. "G 26" indicates number of transcription and ":6" number of page.
Works cited
Bakhtin, M. Michail, 1986 [originally 1979]. Estetika slovesnogo tvortjestva. Moscow. Isskustvo.
Goffman, Erving. 1961. Encounters - two studies in the sociology of interaction. Indianapolis,
New York: The Bobbs-Merrill Company.
Goffman, Erving. 1981. Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hermans, Theo (Ed). 1985. The manipulation of literature. Studies in literary translation.
London & Sydney: Croom Helm.
Marková, Ivana. 1990. Introduction. In Marková, I. & K. Foppa (Eds). The Dynamics of
Dialogue. London: Harvester Wheatsheaf.
Sacks, Harvey & Emanuel A. Schegloff & Gail Jefferson 1974. A simplisticsystematics for the
organization of turn-taking for conversation. Language 50, 696-735.
Shackman, Jane. 1984. The right to be understood. A handbook on working with employing and
training community interpreters. Cambridge: National Extension College,
Cecilia Wadensjö: The double role of the dialogue interpreter 121
Shlesinger, Miriam. 1989. Extending the theory of translation to interpretation. Target 1 (1),
111-115.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam & Phila-
delphia: John Benjamins.
Toury, Gideon, 1980. In search of a theory of translation. Jerusalem: Academic Press.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting in interaction. (Dissertation) Linköping: Department of
Communication Studies.
Downloaded by [University of California, San Diego] at 15:09 13 February 2016
Frtderiksborg Slot