You are on page 1of 3

Community interpreting

43

translating, and agency and resistance are key the same settings detailed above is traditionally
themes in this discussion (see descriptive termed signed language interpreting rather
versus committed approaches). There than community interpreting. This area has its
is considerable scope for future research on own established organizations and journals but
commercial translation to consider critically, not is increasingly included in collected volumes on
just what this activity entails and how students community interpreting (e.g. Hertog and van
might be trained to undertake it, but also how der Ver 2006; Hale 2007). Dialogue interpreting
and why it is done, its impact on society, and (Wadensjö 1992; Mason 1999), liaison inter-
what roles the translator and his or her transla- preting (Gentile et al. 1996; Erasmus et al. 2003)
tions play in shaping economic, cultural, societal and public service interpreting (Corsellis et al.
and political developments. 2000) are other terms used more or less synony-
mously with community interpreting, though
See also: each term tends to emphasize a specific charac-
advertising; functionalist approaches; teristic of the same activity – the communicative
globalization; localization; scientific format (involving face-to-face, bi-directional
and technical translation. interpreting) in the first two cases, and the
social setting in the third. Some authors tend to
Further reading avoid the term ‘community interpreting’ since
Sager 1994; Séguinot 1995; Sager 1998; Katan it has been associated in some contexts with
1999/2004; Snell-Hornby 1999; Charteris-Black amateurism and ad hoc solutions, and with
and Ennis 2001; Böttger and Bührig 2003; interpreting performed by people with little or
Cronin 2003; Navarro Errasti et al. 2004. no professional training.
At one time performed only by volunteers,
maeve olohan untrained bilinguals, friends and relatives,
sometimes including children – what Hall (2004)
refers to as ‘language brokering’ – interpreting

Community
in community settings has developed into a
profession over the past decades, in response

interpreting
to international migration and the consequent
linguistic heterogeneity of most nations (see
mobility). Increasingly, community inter-
The term ‘community interpreting’ refers to inter- preting seems to be further developing into
preting which takes place in the public service a number of distinct areas of professional
sphere to facilitate communication between expertise, such as ‘healthcare interpreting’,
officials and lay people: at police departments, ‘mental health interpreting’, ‘educational inter-
immigration departments, social welfare centres, preting’ and ‘legal interpreting’ (the latter
medical and mental health offices, schools and including court interpreting, interpreting
other institutions. Community interpreting is at police stations and in immigration and
typically carried out consecutively, but can also asylum hearings). Nevertheless, community
involve instances of interpreting performed interpreting continues to be performed by
simultaneously (in the form of whispering). The untrained individuals, what Harris (1990) calls
term covers both interpreting in face-to-face ‘natural translators’. This partly has to do with
situations and interpreting provided over the the fact that the need for community inter-
telephone (see dialogue interpreting). preting fluctuates, sometimes very quickly, with
Growth of interest in interpreting from the global streams of migration. National and inter-
1990s onwards, including interpreting performed national organizations regularly attempt to set
in community settings, has led to a proliferation standards and promote a professional attitude
of terms referring to this type of activity. The to community interpreting among those who
variety of terms can be explained by the diversity undertake it as well as their clients. However,
of conceptualizations of the activities and actors the wide variety of languages involved and the
involved. For instance, in most countries inter- fluctuating demand for interpreter services
preting between spoken and signed languages in for each language tend constantly to frustrate

TF17062.indb 43 26/9/08 11:06:11


44 Community interpreting

these efforts. Community interpreters who can Many community interpreters are themselves
only secure few assignments are also likely to members of minority groups in the host
enjoy limited opportunities for developing their country, but compared to other members of
professional skills. Generally speaking, the level these groups they are relatively assimilated into
of funding available for appointing professionals the host society and familiar with its institu-
and for professional training programmes tends tions. Compared to conference, business and
to fluctuate in response to the current political diplomatic interpreting, community inter-
climate. preting remains a low-status profession which
does not attract high levels of remuneration.
This is indirectly reflected in the level of training
Community interpreting vs. other made available: where courses are specifically
types of interpreting designed for community interpreters, they
tend to be run by colleges rather than univer-
The role of the community interpreter is as sities. However, since the 1990s courses in
vital to successful communication as that of community interpreting (especially legal inter-
any other type of interpreter. In addition, preting) have increasingly been taught as part
involvement in face-to-face interaction empha- of undergraduate and master’s programmes in
sizes the community interpreter’s role as both a interpreting at university level. For a discussion
language and social mediator. While the textual of the role of the interpreter in various settings,
material for conference interpreting largely see Angelelli (2004).
consists of prepared (often written) monologues
in the source language, community interpreters
have to handle real-time dialogue – more or Content and aims of training
less spontaneous and unpredictable exchanges programmes
of talk between individuals speaking different
languages – and they also have to interpret Training programmes for community inter-
in both directions. This is often the case also preters vary in both scope and aims. A general
in face-to-face interpreting undertaken in goal is to achieve a high level of accuracy
business, media and diplomatic settings. by improving students’ command of their
However, professional community interpreting working languages. In addition to knowledge of
differs from most other types of dialogue linguistic structures, this covers training in the
interpreting in that it is often understood use of specialized terminology and familiarizing
and/or required to involve a high level of students with the subject areas and adminis-
neutrality and detachment; the community trative procedures of the particular domains
interpreter is generally expected not to side in which they wish to specialize, for example
with either party. The principle of neutrality health services, local government, social
and detachment, which is taken for granted in services and legal services. Most programmes
court interpreting, has been a major issue are also designed to develop awareness of
of debate among professional community inter- potential cultural differences between partici-
preters and those who train them. Attempts to pants involved in the interpreting event. It is not
define the appropriate level of involvement vs. uncommon for community interpreters to feel
detachment on the part of the community inter- the urge to intervene to smooth cultural differ-
preter are fraught with difficulties. In practice, ences by, for instance, explaining or adjusting
a community interpreter often has to suffer the conventions concerning the degree of formality
dilemma of being simultaneously seen as the in addressing the other party. Differences in
immigrants’ advocate and the official’s ‘tool’ and conventions concerning when and where it is
helping hand. This also means that community appropriate to bring up what to one or both
interpreters can be regarded, from two opposing parties might be taboo topics – such as money,
points of view, as potential renegades. Their sex and religion – may also require deliberate
dilemma as mediators is further exacerbated interventions on the part of the interpreter to
by the prevalence of social antagonism, ethnic avoid communicative breakdown. Such inter-
tensions and racial prejudice in most countries. vention by the community interpreter could

TF17062.indb 44 26/9/08 11:06:11


Community interpreting 45

mean preventing the parties concerned from work. As a rule, most training aims to ensure
acquiring familiarity with each other’s conven- the interpreter’s commitment to a professional
tions of politeness and correctness. Opinions code of ethics and guide to good practice that
therefore vary among trainers concerning the involves supporting existing standards on how
role of the community interpreter and the the monolingual parties’ needs and expectations
notion of efficiency in the interpreting context. should be met.
Ultimately, efficiency can only be measured Most programmes provide training in
against a particular goal, and goals of course consecutive and simultaneous interpreting.
differ, coincide and are generally negotiated in They pay varying degrees of attention to note-
face-to-face interaction. taking techniques and to developing relevant
Some scholars consider it the community skills for sight translation, as well as for written
interpreter’s professional duty to inform each translation. They generally also include a
(or one) of the parties about what is considered component on interpreting theory, in addition
appropriate, normal, rational and acceptable to practical exercises and linguistic and termi-
by another party. Shackman says of the (UK) nology training in the languages in question.
community interpreter that ‘she is responsible Practical exercises involve role-play, language
for enabling the professional and client, with laboratory work and analysis of audio and video
very different backgrounds and perceptions recordings of interpreting practices.
and in an unequal relationship of power and Guidelines instructing public service officials
knowledge, to communicate to their mutual and others on how to communicate through
satisfaction’ (1984: 18). Empirical research has community interpreters are provided by various
also shown that in practice interpreters are institutions, such as NAATI (the National
inclined to prevent possible threats to a smooth Accreditation Authority for Translators and
exchange from surfacing in interaction (Jansen Interpreters) in Australia and the Institute of
1995; Wadensjö 1998; Davidson 2002). As a Linguists in the UK. These guidelines include,
result, the interacting parties may experience for instance, advising officials to speak directly
‘mutual satisfaction’ at one level, but at the cost to the other party rather than saying to the
of an illusory mutual understanding. Research community interpreter ‘tell him to . . . ’, etc.
has also demonstrated that interpreters tend Such guidelines are both influenced by and
to give higher priority to their role as co- reflected in existing training programmes,
ordinators, rather than translators (of spoken where community interpreters are instructed to
discourse), in the sense that they devote much speak in the first person. Users of community
effort to sustaining interaction, sometimes at interpreting services are also advised to pause
the cost of accuracy in rendering interlocutors’ frequently so as not to tax the interpreter’s
utterances (Wadensjö 1992, 1998, 2004). This memory, to plan ahead for interviews in which
situation does have its dangers: in assuming the assistance of an interpreter is required, to
the position of the ‘expert’ on language and avoid discussing issues directly with the inter-
culture, and hence taking control of the inter- preter in order not to exclude the other party,
action, the community interpreter runs the and to hire accredited community interpreters
risk of depriving the monolingual parties of wherever possible.
power (and responsibility), following a patron-
izing model, more or less deciding for them
what they optimally want to achieve in and by Accreditation of community
their encounter. This becomes evident when interpreters
we consider that the monolingual parties in
institutional settings may occasionally lack the In many countries, a number of university
interest and motivation to actually talk to one programmes that specialize in interpreter
another. For instance, a suspect meeting a police training offer a degree or a certificate upon
officer or a child meeting a doctor may prefer completion of a given course. These degrees
to remain silent. Professional training can be are seldom designed specifically for community
designed to raise awareness of these and other interpreting. Some types of community inter-
issues specific to the community interpreter’s preting, such as legal interpreting, are relatively

TF17062.indb 45 26/9/08 11:06:11

You might also like