Translating Empire: Tell Fekheriyeh, Deuteronomy, and the
Downloaded from https://academic.oup.com/jts/article/71/2/818/5918208 by University Library of Salzburg user on 28 December 2022
Akkadian Treaty Tradition. By C. L. CROUCH and JEREMY HUTTON. Pp. xv þ 342. (Forschungen zum Alten Testament, 135). T€ ubingen: Mohr Siebeck, 2019. ISBN 978 3 16 159026 9. Hardback e129. THIS is a learned book, not easy to read and understand for the uninitiated. Crouch and Hutton embark on a study of the thorny subject of translation in the ancient world, ‘especially with regard to translation of an officially produced text from Akkadian into one of the Northwest Semitic languages’ (p. 1). The textual evidence they choose comes from the bilingual inscriptions discovered at Tell Fekheriyeh (Fekh.; KAI 309). Their starting point is the scholarly consensus that the Akkadian version is the source text and the Aramaic is the translation. Rather than simply restating the consensus, Crouch and Hutton want to offer a better understanding how the translation was done. Following recent developments in cognitive models of translation and bilinguality they argue from the outset that ‘translated texts constitute a subset of bilingual behavior’ (p. 23). Crouch and Hutton define the theoretical model employed to uncover the strategies behind the process of transforming the Akkadian source text into Aramaic as ‘Optimal Translation’. The term is a fusion, recently proposed and applied by Hutton, of two approaches to grammar and linguistics: Descriptive Translation Studies and Optimality Theory. Both approaches rightly stress that translation styles are not ad hoc decisions but may be subjected to detailed and theoret- ically informed description and quantification. ‘Adequacy’ and ‘acceptability’ govern the translation process. Since such an ap- proach assumes the equivalence of a translation to its source text, it can be argued that ‘a translation is the translator’s best-formed target text, in which all relevant constraints have been balanced optimally, with regard to their respective levels of violability and forcefulness within the cultural system for which the target text has been produced’ (p. 31). As someone who occasionally works as a translator, this reviewer is struck by how many of the constraints and norms uncovered and detailed by Crouch and Hutton one subconsciously employs in the quest for an acceptable translation. The main body of the monograph is devoted to a detailed study of Fekh. A and Fekh. B. In regard to the translation process at work for Fekh. A, Crouch and Hutton assume ‘that the bilingual inscription . . . was not the product of a single moment of REVIEWS 819
bilingual composition but rather the product of a two-stage pro-
Downloaded from https://academic.oup.com/jts/article/71/2/818/5918208 by University Library of Salzburg user on 28 December 2022
cess in which the Akkadian text was composed first and the Aramaic text was translated from it’ (p. 137). They are further able to show that the translation is mostly isomorphic and that the translator displays a tendency to avoid new loanwords and calques but focuses on semantic correspondence. He remains close to the Akkadian source text but is devoted to making his translation acceptable to its audience. Before turning their atten- tion to Fekh. B, Crouch and Hutton take a closer look at the rela- tionship between the two inscriptions. This is a highly useful enterprise as it bolsters the authors’ claim that both texts are the product of a single bilingual individual who engaged in a process of translation rather than bilingual composition. As far as Fekh. B is concerned Crouch and Hutton identify ‘sufficient linguistic and translational differences between the two Aramaic texts . . . to attribute them to two different moments of translation’ (p. 222). As a result, they suggest that different individuals did both trans- lations. The differences also allow for some plausible reconstruc- tion of the social context of the origin, uncovering four ‘moments’ of composition: ‘[T]he composition of Akk. A and its translation into Aram. A, both of which were inscribed on the first object in Guzan, and then the composition of Akk. B, and its translation into Aram. B, both of which were combined with the A text on the occasion of their inscription on the statue at Sikan’ (p. 227). The model developed for Tell Fekheriyeh is then applied to some verses from Deuteronomy (Deut. 28:22–24.30–32) some- times labelled a ‘translation’ from VTE, which are then used as external evidence for dating some form of Deuteronomy to the pre-exilic period. This proposal by H. U. Steymanns, E. Otto, and B. M Levinson has rightly been criticized by scholars like T. Veijola and C. Koch who have drawn attention to the fact that treaty language and motifs persisted in the ancient Near East over a long period and can be regarded as part of a cultural koine so that—in light of the manifold differences—it is highly unlikely that the authors of Deuteronomy actually translated anything from an Akkadian Vorlage. Crouch and Hutton’s data-driven approach simply confirms such earlier assessment. The brief dis- cussion on a small part of Deuteronomy (pp. 231–5) is supple- mented by a close reading of the Sefire treaties (KAI 222–4), which could be understood as being related to the treaty between Assur-nerari and Mati’ilu of Arpad (SAA 2 2) as the name Mati‘’el also appears here. Helpfully, Crouch and Hutton note 820 REVIEWS
the fragmentary character of the Sefire treaties and refrain from
Downloaded from https://academic.oup.com/jts/article/71/2/818/5918208 by University Library of Salzburg user on 28 December 2022
overconfident restorations. Though they seem to favour a com- mon Northwest Semitic treaty language, they side with those scholars who have expressed reservations about the close relation- ship between the Assur-nerari treaty and the three Sefire treaties. Such negative results make, according to Crouch and Hutton, the inscriptions from Tell Fekheriyeh the only complete evidence for translation in the Iron Age. Since both authors frequently re- cord the indebtedness to Septuagint studies and occasionally look at the Phoenician-Punic realm, this reviewer would have liked to see a closer look at further multilingual inscriptions from the east- ern Mediterranean. Here, the trilingue from Xanthus (KAI 319) comes to mind, which seems to cater to different ethnic identities while showing that the Xanthias are not entirely at home with the idioms of Greek inscriptions. For the biblical scholar, the impressive set of data amassed by Crouch and Hutton, and the theoretical framework created to assess it, confirm the methodological reservations regarding overconfidence in the use of so-called external evidence. Despite obvious parallels and allusions to the cultural milieu in which the texts were composed, other processes were at work in the composition of biblical books than translation from Akkadian. The credit belongs to Crouch and Hutton to have once again drawn attention to this important methodological issue.
doi: 10.1093/jts/flaa127 ANSELM C. HAGEDORN
Advance Access publication 6 October 2020 Universit€ at Osnabr€ uck anselm.hagedorn@uni-osnabrueck.de
David Remembered: Kingship and National Identity in
Ancient Israel. By Joseph Blenkinsopp. Pp. xii þ 219. Grand Rapids, MI and Cambridge, UK: Eerdmans, 2013. ISBN 978 0 8028 6958 6. Paper $26/£17.99. JOSEPH BLENKINSOPP’s monograph on the David tradition arrived with several endorsements already on the cover. That these were offered by the likes of J. L. Kugel, J. D. Levenson, J. Barton, L. L. Grabbe, and S. L. McKenzie was evidence, even before reading a page, that it would be yet another insightful and important work from the pen of Blenkinsopp. I was not disappointed. Before I get into Blenkinsopp’s treatment of the David theme, I would like first to point out the prescience of his comments in
Ancient Indo-European Dialects: Proceedings of the Conference on Indo-European Linguistics Held at the University of California, Los Angeles April 25–27, 1963