Professional Documents
Culture Documents
Leiden University
meant 1:1 -2:1 and 39:1-43:4. Tischendorf relied for parts of the
text of two other manuscripts, B and C, both from Vienna, on
the transcription by a certain Dr. Schenkl. The sigla B and C are
still used for these manuscripts, but it should be noted that
Tischendorf mixed up the texts of these manuscripts.1The main
text of his edition is that of manuscript A for 1:1-36:3 (at which
point the text of this manuscript breaks off), and that of B
(called C by Tischendorf) for the final part of the writing, 37:1
43:4. Additionally, the text of manuscript D was occasionally
used to correct readings in the text of B.2 Why Tischendorf pre
ferred A (and B) is nowhere explained. In short: Tischendorf’s
edition was based on a single, randomly selected manuscript
(A), complemented by the fictitious text of two mixed-up manu
scripts (B/C), whereas a fourth manuscript, D, was practically
left out of consideration.
The shortcomings of this procedure were soon observed, ex
cept that the confusion of the texts of B and C went unnoticed,
so that this ghost-manuscript continued to confuse the text-criti
cal discussion for a long time. Two years after the appearance of
Tischendorf’s edition, A.M. Ceriani of Milan published manu
script D in its entirety, noting that Tischendorf, because of a
lack of time, had grossly underestimated the importance of this
manuscript, and that his transcription was in need of correc
tion.3 Unfortunately, the leaves containing sections 18-35 are
missing from this manuscript.
C. Fuchs, in the introduction to his translation of the Life o f
Adam and Eve underlined the importance of manuscript D.4
Moreover, he had two more manuscripts at his disposal: E and F.
Essentially, however, Fuchs’s procedure was the same as that of
Tischendorf, the only real difference being that the readings of D
were more frequently preferred to those of A. However, because
1. Nagel, La Vie grecque I, pp. 37-38. It is likely that the confusion weis due
to Tischendorf, and not to his Austrian collaborator. Tischendorf is noted
for having worked in a hasty and slipshod manner, whereas Schenkl is not
(the Schenkl in question is probably Karl Schenkl [1827-1900], the famous
philologist and editor of Ambrose, not Heinrich Schenkl [1859-1919] who
could not have made the transcript in the early 1850’s; cf. Tischendorf,
Apocalypses, p. xii; Nagel, La Vie grecque II, pp. 57-58). Moreover, it is ea
sier to confuse two transcripts in the same handwriting, than to mix up two
manuscripts whilst transcribing them.
2. Tischendorf, Apocalypses, p. 19.
3. Ceriani, “Apocalypsis Moysi,” pp. 19a-b.
4. “Das Leben Adams und Evas,” p. 507: “Die verhältnismäßig beste Text
form hat D ” ; cf. already Ceriani, “Apocalypsis Moysi,” p. 19a, asserting
that the text of D “praestare ceteris libris adhibitis in editione [sc. a Tischen
dorf].”
260 J. TROMP
aXX’ ett’ sayaT tov tö v Tjpipcov, ote avaaT T jasT at tzolgol aocpE,
2 oltzo ’ASaji. ea><; z f ^ 7]ptipa<; exeivt;^ z f ^ ptsyaXT^, oaoi ectovtou
Xao<; a y t o 4 tote auTott; SoOvjcreTai Tiaaa eutppocruvT) tou tox-
4 pa&etaou xai ecrrai ó 0eo<; sv ptéaw auT&v. 5 xai oux eaovTat
STi sqa[i,apTavovTS(; svcotuov ocutou, cm apÜY)asTOU 7) xapoia y]
6 TrovTjpa in’ a u T « v xai SoOvjcreTai auTOÏ? xap&ia auveTi^opivT]
to aya0ov xai XaTpeuetv 0s« ptóvw.
1 tcov Yjpiepcov] xaipcov C; tcov xaipcov A • ote] tote CA 2 exeivyjc; tyjs pieya-
Xy]?] tyjs ouvteXy)? C; exeivyjc; R • oaoi] oaoi auTOi? C; tote R 3 auTOi?] om.
L 4 ev piEaco] ava ixecjov R • xai oux] oti auTOi C 5 eti] om. C; replaced be
fore EaovTai R 5-6 yj xapSia Y) 7rovYjpa arc auTCOv] arc auTCOv Y) xapSia Y) (yj:
om. L) 7rovY]pa AL; yj xapSia auTCOv C 6 xai So0YjaETai] om. C • auTOi? xap
Sia] om. C R 6-7 auvETi^opiEVY] to ayaOov (to ayaOov: tco ayaOco C) xai Xa-
TpEUEiv Oeco piovco (piovov replaced before Oeco C)] 0 eco XaTpsiav piovco R
5. Wells, who for his translation in Charles’s collection had made no inde
pendent study of the manuscripts, took manuscripts D and B/C as “the chief
guides,” but followed “one of the others” where the former were “unsatis
factory” (“The Books of Adam and Eve,” p. 125).
THE ROLE OF OMISSIONS 261
6. Fuchs, “Das Leben Adams und Evas,” p. 509; cf. Stone, “The Angelic
Prediction,” pp. 128-131.
7. Cf. the discussion in Eldridge, Dying Adam, pp. 137-140.
8. It was used by M.D. Johnson for his translation in The Old Testament
Pseudepigrapha. On the shortcomings of this translation, see Bertrand, La
Vie grecque, pp. 39-40. A summary of Sharpe’s findings can be found in
Merk and Meiser, “Das Leben Adams und Evas,” pp. 751-754.
9. Cf., however, the mild criticism of Bertrand, La Vie grecque, p. 39.
10. Nagel, La Vie grecque I, pp. 9-10.
11. Nagel, La Vie grecque I, pp. 48-51.
262 J. TROMP
12. Nagel, La Vie grecque I, pp. 19-20. For convenient summaries of Na
gel’s results, see Bertrand, La Vie grecque, pp. 43-45; Merk and Meiser,
“Das Leben Adams und Evas,” pp. 742-751.
13. Nagel, La Vie grecque I, pp. 48-51.
14. Eldridge, Dying Adam, pp. 112-113.
15. Cf. Eldridge, Dying Adam, p. 100.
16. This conclusion is also valid in the case of the discussion about the prior
ity of the Greek version or the Armenian/Georgian versions; cf. the discus
sions in Eldridge, Dying Adam, pp. 117-127, which at least (and perhaps at
most) show that arguments for either position, as long as they are based on
literary arguments, are unlikely to be conclusive.
17. Nagel, La Vie grecque I, p. 198.
18. Nagel, La Vie grecque I, p. 219.
THE ROLE OF OMISSIONS 263
23. Cf. Knittel, Das griechische “Leben Adams undEvas, "pp. 84-92.
24. See, for instance, the major cuts in 24:2-26:3, and the omission of 34;
40:6; 43:3-4.
25. Nagel, La Viegrecque I, p. 17.
THE ROLE OF OMISSIONS 265
they cannot shine before the Light of all things, the Father of
lights, meaning of course God. In the text of AT, however, the
following reading is found: “they cannot shine before the Light
of all things, the Father and the Son and the Holy Spirit, now
and forever, until all eternity. Amen.” After that, the text
breaks off. It cannot be ruled out that the model of this text was
physically defective, but one gets the strong impression that this
copyist felt that it had taken long enough, and welcomed the oc
casion to quit when he came across the word TOXTpo«;.
In sections 32-37 of the earliest text form of the Life o f Adam
and Eve it is told how Adam is pardoned after Eve, the angels
and the sun and the moon have said intercessory prayers. In sec
tion 38 a new part of the story begins. God mourns over the
body of Adam and promises him his restoration in the eschato
logical future. Then it is related with great detail how God and
the angels take care of Adam’s and Abel’s bodies and bury them
in a monument near paradise, followed by Eve’s death and bu
rial. This last part of the story, sections 39-43, was apparently
too much for many copyists. Most of it is left out in the text of
the HE-group. The copyist of manuscript R (or its exemplar)
confined himself to some major outlines, and in almost all cop
ies details here and there are suppressed.
The only text form of which the editor shows real interest in
the funerary details is that of NI.26 In this passage, manuscripts
NI offer quite a number of readings which are unique to the text
form they represent. On the basis of stemmatic arguments it can
be shown that most of these extras in NI must be additions.27
Most of these additions are minor phrases which serve to slow
down the advancement of the story. For instance, when the ear
liest text form can be reconstructed as having read “And Eve
prayed” (42:4), the text of NI reads: “And when she was about
to give up her soul from her body, she stood up and prayed.”
From this and other examples it appears that the editor of the
NI text was prone to make additions to this part of the story,
which he apparently found interesting and important.
It should be noted, however, that this tendency to add does
not disqualify each and every extra in NI as an addition. A de
celerating phrase is found in 40:2. There it is said that God com
manded the angels to fetch cloths and balsam from paradise.
The text of NI continues: to t e ETroiTjcrav toxvtoc ol aytot ayyeXot
xa0d><; 7Tpocj£Tay07;cjav utto tou 0eou. No scholar has adopted
this phrase in the modern printed editions. However, in this in-
28. For the following paragraphs, cf. Picard, Le continent apocryphe, pp. 4,
284-287; Tromp, “Zur Edition apokrypher Texte” (forthcoming).
29. Cf. Bertrand, La Vie grecque, p. 47.
30. In none of its stages of development, does the Life o f Adam and Eve seem
to have been regarded as a “well-established text” which was to be treated
with respect, as Eldridge, Dying Adam, pp. 240,255-256, suggests.
THE ROLE OF OMISSIONS 267
The mere fact of copying of course shows that the writing was
not deemed altogether negligible. On the contrary, the produc
tion of heavily abbreviated copies may even be seen as a form of
preserving what was felt to be the essence of the writing in an ea
sily handled way. In the case of the Life o f Adam and Eve it was
apparently the message of the story rather than the exact written
text that was important to the copyists. Apocryphal literature,
then, was thought to contain truths, but writings of this kind
were not considered authoritative by themselves.
From this it follows that a copyist’s interpretation of the text
he was transcribing, that is, the way in which he envisaged its
purpose, could have great consequences for how he chose to
transmit it. It also explains why most manuscripts represent
texts characterized by both addition and omission. The copyist
who decided to transmit it in writing had already formed an idea
of what the story was about (probably being familiar with the
story through oral tradition). In many cases he will have pro
duced a copy in which the point of the story, as he perceived it,
was intensified by omitting details which did not contribute to
it, and adding details which accentuated it.
To illustrate this point, I propose that we return to the ques
tion of Michael’s answer to Seth’s prayer, and investigate why
the “apocalypse” of 13:3b-5 was left out in manuscript M and
the Slavonic version.31 As was noted by Fuchs, related content
matter occurs in section 28 of the Greek Life o f Adam and Eve.
Remarkably, this section 28 is also absent from manuscript M
and the Slavonic version; moreover, in this instance, manuscript
R (which had retained 13:3b-5) does not contain these lines,
either. Therefore, the suspicion arises that successive copyists res
ponsible for this text form may not have been interested in pro
mises for the eschatological future, and this is confirmed in other
instances. In sections 38-39, according to the main tradition, it is
described how the angels sing hymns on the future joy for Adam,
and God addresses the deceased Adam, promising him that he
will once again be restored to his heavenly throne. It is a rela
tively long passage, and it is entirely missing in RMs/av.32
31. For a different evaluation of the tendencies of the text of RM than that
offered in the following paragraphs, see Levison, Texts in Transition, pp. 25
30. According to Levison, the RM-text is mainly characterized by the re
moval of emotions and pathos of the leading figures in the narrative (cf. pp.
42-44). This observation is not inconsistent with my own views. Levison has
paid no attention to the omission o f 13:3b-5 in M and the Slavonic version.
32. With the siglum RM^/av I indicate that particular Greek text form to
which manuscripts R, M and the Greek text underlying the Slavonic version
jointly bear witness.
268 J. TROMP
34. The story is also found in sections 1-17 of the Oriental and Latin ver
sions, independent of the RM^/av text. The editors of the Greek text under
lying the versions, and of the RMsfav text may have relied on a third,
written source. Alternatively, the editor of RM^/av knew the Greek text in
cluding the penitence of Adam and Eve as found in the versions, the story of
which he epitomized and placed afer section 29 (cf. De Jonge, “The Literary
Development, ” pp. 248-249).
35. Anderson, “The Punishment,” p. 58, has noted that in the Life o f Adam
and Eve the mitigation of the punishment of Adam and Eve, as formulated
in their damnation after the fall, is an important motif. Strikingly, it is ex
actly this motif that has been removed by the deletions in RMj/av.
270 J. TROMP
3. The earliest text form o f the Greek Life of Adam and Eve; the
case o f 13:3b-5
Next I turn to the question raised before, whether 13:3b-5 is
added to CAL R, or omitted from DS. Since this passage is also
absent from the manuscripts left unclassified by Nagel, it is clear
that a closer investigation of their position in the genealogical
network of the manuscripts is crucial. If the text they represent
is independent of both that of DS and that of the CATL-group,
as Nagel suggested,37 the absence of 13:3b-5 in them weighs
heavily in favour of the secondary nature of these lines.
In the context of this contribution it is impossible to demon
strate in full the genealogical coherence of VB and the NI HE-
group on the one hand, and the independence of the text of their
ancestor of that of DS and the CATL-group, on the other. Some
brief indications, especially with regard to manuscripts V and B,
must suffice.38
36. De Jonge and Tromp, The Life o f Adam and Eve, pp. 24-25.
37. See also the clarification of Nagel’s view in Merk and Meiser, “Das Le
ben Adams und Evas,” pp. 746-747.
38. The argument for the genealogical link between the VB- the NI HE-
groups is complicated by the fact that many representatives of these groups
contain individual revisions, mainly by omission (V), rephrasing of words
THE ROLE OF OMISSIONS 271
(B), or forthright substitutions of sentences for others (NI HE). The main ar
gument is based on 16:2-3. There, ATG (members of the VB-group) and NI
can be seen to agree in reading cppovifio? el and 9 p6v1.ii.ov ovra respectively.
Next, B reads 81a touto auii.pouAeuoii.ai aoi, more or less corresponding to
xai pouAoiiai aoi Gapprjaai 7rpayiia xai auiiPouAeuaaaOai in NI HE; in this
instance V seems to agree with DS in having no corresponding reading, but
in reality V retains 81a touto (not recorded by Nagel), which can be seen as
a remnant of the text represented also by B. The text in CAL RM has a dif
ferent addition, using entirely different words, and is most probably inde
pendent of that in VB NI HE (cf. Levison, “The Exoneration and
Denigration, ” p. 262). It is likely that the reading in ATG, xai axouaov p.00,
was also present in the text from which VB and the NI HE-group descend:
in 16:3, NI HE have replaced the devil’s question as posed in the most pri
mitive form of the text by an altogether different remark, followed by
e7taxouaov piou. Among the instances mentioned by Nagel, La Vie grecque
II, p. 29, 0? in 3 :2 may be singled out not for proving the coherence of these
witnesses, but at least for supporting its supposition. See further Seurepa in
8 :2; and axoAouGei p.01 xai Scoaco aoi in 18:5-19:1.
39. Compare, by contrast, the briefer expression in ATL: “thirty sons.”
40. For a list of secondary characteristics of DS, see Nagel, La Vie grecque
I, p. 10; although one might not agree with all items in this list, the second
ary character of the text of DS in many of these instances is certain (pace
Knittel, Das griechische “Leben Adams undEvas, "p. 83).
272 J. TROMP
the Life o f Adam and Eve was copied three times; from these
three copies, all extant manuscripts eventually descend.41 This
implies that if one would want to defend the view that the pre
sence of 13:3b-5 in CAL R reflects the earliest attainable text
form of the Life o f Adam and Eve, one would have to show the
likelihood of the omission of exactly this passage on two inde
pendent occasions.42
Only through the study of the genealogical relationships of
the manuscripts (in which considerations of omission and addi
tion must play no role in the discussions) can it be established
that the absence of 13:3b-5 in DS and VB is more primitive than
its presence in CAL R, which in turn represents an earlier stage
than M, from which 13:3b-5, together with the preceding
phrases in 13:2b-3a, was omitted as part of a systematic revision
of the document.
Concluding remarks
41. For further substantiation of this claim, see my “Zur Edition apokry
pher Texte. ”
42. It should be noted that the passage omitted in M is not exactly the same
passage as the one absent from DS VB NI HE.
THE ROLE OF OMISSIONS 273
mark is preceded by the phrase: “then the animal fled ( tote e<pu-
yev to 07]ptov) and left him wounded” . The absence of this
phrase from both DS and the VB NI HE-group43 shows that it is
an addition particular to the CATL RM-group, subsequently
omitted in both manuscripts C and M.
Only when it has been established that the phrase is secondary
can one explain why it was added (namely, to attenuate the
abruptness of the primary reading;44 its omission from C and M
is part of a larger omission, excluding also the words spoken by
the animal, intended to smoothen the narrative irregularity even
further). The fact that it is possible to give such explanations,
however, must not serve as an argument for its secondary char
acter, for plausible explanations also exist for someone to have
omitted it.
Again, the Armenian and Georgian versions, generally held
to reflect a Greek text very close to that represented by the
CATL RM-group, also bear witness to the presence of the
phrase under discussion in the original armgeo text. The Geor
gian version has retained it, but the Armenian has curtailed i t :
the latter retains only the phrase that the animal “fled, ” prob
ably reflecting etpuyev from the secondary phrase, but leaves out
the reference to Seth’s wound, as well as the phrase contained in
the earliest text form: xcd e7topeu07] etc, ttjv ctxtjvtjv auTOU. The
reason for this may be gleaned from the Georgian version,
where Seth is made the subject of this last phrase: “and the
wounded man went to the hut of Adam his father” (39[12]:3).
In the next sentence, however, it is said that Seth and Eve re
sumed their travel to paradise. If the armgeo text contained the
interpretation of 39(12) :3 as found in the Georgian version, it is
all too understandable that this absurd turn of the story was
omitted from the Armenian version.
This state of affairs was summarized by Eldridge as follows:
“the detail about Seth being wounded is left out of the Arme
nian and the DSV but not the ATLC text of the Greek.”45 It is
clear, I believe, that such a summary is too brief in any event.
To conclude I should like to stress that I am well aware that
the earliest text form reconstructed by means of text-critical ar
guments only, was itself no more than a copy of the original
BIBLIOGRAPHY
G.A. Anderson, “The Penitence Narrative in the Life o f Adam and
Eve,” Hebrew Union College Annual6 (1997), pp. 105-134; here
quoted from G.A. Anderson et al., Literature on Adam and
Eve. Collected Essays (Studia in Veteris Testamenti pseudepi-
grapha 15), Leiden 2000, pp. 3-42
—, “The Punishment of Adam and Eve in the Life of Adam and
Eve,” in: G.A. Anderson et al., Literature on Adam and Eve.
Collected Essays (Studia in Veteris Testamenti pseudepigrapha
15), Leiden 2000, pp. 57-81
D.A. Bertrand, La Vie grecque d ’Adam et Eve. Introduction, texte,
traduction et commentaire (Recherches intertestamentaires 1),
Paris 1987
A.M. Ceriani, Monumenta sacra et profana ex codicibus praesertim
Bibliothecae Ambrosianae V, Milan 1868
A.-M. Denis, Concordance grecque des pseudepigraphes d ’Ancien
Testament, Louvain-la-Neuve 1987
M.D. Eldridge, Dying Adam with his Multiethnic Family. Under
standing the Greek Life of Adam and Eve (Studia in Veteris
Testamenti pseudepigrapha 16), Leiden 2001
46. At this stage of my research, I would dare to suggest three cases in which
the earliest text form of the Greek Life o f Adam and Eve offers secondary ad
ditions: (1) tov aSiacpoiTOV tov xaXoupevov and tov afjuXa|3ec; tov xaXoupe-
vov in 1:3, and tou ulou pou afjuXa|3ec; tou e7uXeyofji.evou in 2:2; (2) tout’
etmv Tyjt; e7n.0op.lat;, e7U0up.la yap etmv 7taa7); ap.apTiac, in 19:3; (3) xal
7]X0ov el? tov racpaSeiaov, xal exivijOrjaav 7tavTa Ta cpuTa tou mxpaSelaou
ox; 7ravTa? av0pd)7rou? yeyevvY]pevoo? ex tou ’ASap. vuaTa^ai onto Tvj? eu-
coSla?, ycupit; tou Eyj0 p.ovou oti eyeveTO xaOopcov tou 0eou exetOev 7rpo? to
aS>yux tou ’ASap. in 38:4-39:1.
47. Contrast Eldridge, Dying Adam, pp. 119-120.
THE ROLE OF OMISSIONS 275