[Parergon Vol. 32 Iss. 2] Knight, Kimberley-Joy - Writing and Reading in Medieval Manuscript Culture_ the Translation and Transmission of the Story of Elye in Old French and Old (2015) [10.1353_pgn.2015.0102] - Lib
[Parergon Vol. 32 Iss. 2] Knight, Kimberley-Joy - Writing and Reading in Medieval Manuscript Culture_ the Translation and Transmission of the Story of Elye in Old French and Old (2015) [10.1353_pgn.2015.0102] - Lib
Writing and Reading in Medieval Manuscript Culture: The
Translation and Transmission of the Story of Elye in Old
French and Old Norse Literary Contexts by Stefka Georgieva Eriksen (review)
Kimberley-Joy Knight
Parergon, Volume 32, Number 2, 2015, pp. 290-292 (Review)
Published by Australian and New Zealand Association of Medieval and Early
Modern Studies (Inc.) DOI: https://doi.org/10.1353/pgn.2015.0102
For additional information about this article
https://muse.jhu.edu/article/610899
Access provided at 13 Jan 2020 01:06 GMT from University of Cambridge
290 Reviews copying chains that replicate mistakes, to being more open to the possibilities that dubious attributions may be authentic and, more importantly, were seen that way by contemporaries. Following the theme of scribal copying, Joel Swann challenges simplistic interpretations of the relationship between text and scribe, to explore issues of intent and varied reading patterns and habits. Continuing the scribal focus, Eckhardt explores one scribe’s discernible oscillation between serious and satirical material, highlighting the need to be sensitive to the literary aesthetics and abilities of scribes. Finally, Victoria E. Burke concludes with a focus on the aesthetic tastes of one particular compiler. In this case study, Donne’s popularity, the theme of moderation, classical excerpts, and the compiler’s personal interest in sounds, all provide insights into the changing tastes of one individual reader, firmly concluding the volume with an illustration of the benefits to be had from studying medieval miscellanies in the whole. Overall, this volume contains a delightful selection of essays. It will be of interest to scholars with particular interests like Donne or English recusants, who might choose the pages related to these topics. And, following its own overall logic, it will be of interest to those willing to approach it in its deceptively miscellaneous whole. Nicholas D. Brodie, Hobart,Tasmania
Eriksen, Stefka Georgieva, Writing and Reading in Medieval Manuscript
Culture: The Translation and Transmission of the Story of Elye in Old French and Old Norse Literary Contexts (Medieval Texts and Cultures of Northern Europe, 25), Turnhout, Brepols, 2014; hardback; pp. xxii, 262; 12 colour illustrations; R.R.P. €80.00; ISBN 9782503547794. Stefka Eriksen’s notable first book derives from her doctoral research, produced under the auspices of the project, ‘Translation, Transmission and Transformation: Old Norse Romantic Fiction and Scandinavian Vernacular Literacy, 1200–1500’, at the University of Oslo (2007–11). The project investigated the transformation of literary genres within their social settings by combining historical and philological perspectives to emphasise the importance of manuscript culture and its context. Eriksen’s research took its cues from this framework and her study analyses attitudes to reading and writing by comparing three manuscript versions of one text – the Crusade story of Elye and his Saracen princess, Rosamunda – in three historical contexts (late thirteenth-century Flanders and Norway and early fifteenth- century Iceland). In the first chapter, which defines her methodological approach, Eriksen states that one of her main concerns is philological and she asks: ‘what did writing and reading imply in the Middle Ages?’ (p. 7). In response to this
Parergon 32.2 (2015)
Reviews 291 question, the author formulates an approach that synthesises elements of traditional and ‘new’ philology (text-versions and materiality, text- generating, translating, and copying), discussions of orality and literacy, and translation theory, arguing that the text and context define each other. The study is thus based on three main principles: that each version of a text-work is an intelligent response to a previous version and all versions should be considered significant; that all aspects of a text (i.e., material and textual) should be taken into account when it is being interpreted; and that texts are conditioned by social, historical, and cultural contexts while at the same time responding to the potential communicative context. Eriksen presents three methodical case studies in Chapters 2 to 4. Each begins with an outline of the historical context, which is followed by an analysis of the correspondence between aspects of the materiality of a manuscript (such as codicological structure, texts, illuminations, marginalia, rubrics, abbreviations, and punctuation) and the textual and literary aspects. This is done through an examination of the mise en livre, mise en page, and mise en texte. The subject of the first case study is the only Old French medieval manuscript to contain the chanson de geste of Elye de Saint-Gille (BnF, MS FR. 25516). The examination of this manuscript leads Erikson to conclude that it was created by a coherent production unit, commissioned by a patron of high social status. Written within the Latin literary paradigm at a scribal centre of prestige (possibly in north-east France and related to the House of Flanders), and conforming to contemporary Old French chanson de geste characteristics in its layout, structuring, punctuation, and abbreviation, Eriksen demonstrates how these aspects, alongside the intricate structural strategies, suggest that it was created by a highly competent scribe and illuminator. Based on the correspondence between graphical and textual features, Eriksen argues that the story was meant to be performed; however, she stresses that this did not preclude private reading. This manuscript, Eriksen argues, was meant ‘to hover in between the spheres of literate and oral discourse’ (p. 100), suggesting that these domains were not diametrically opposed. The second case study is of the thirteenth-century Norwegian version of Elíss saga appearing in De La Gardie 4-7 fol. This manuscript was produced in a dynamic literary milieu, possibly related to the royal court. Once again, Eriksen demonstrates how it appears to be a coherent entity, produced by different scribes and rubricators who worked in close cooperation. Eriksen skilfully illustrates how, even though it was produced during a time when the Norwegian court was under considerable influence from European politics and culture, the text was adapted to the norms of Norwegian scribal culture. Unlike the subjects of the first two case studies, the final manuscript (Holm Perg 6 4to) is not the sole surviving copy of Elíss saga from Iceland, but
Parergon 32.2 (2015)
292 Reviews Erikson does not provide a rationale for its selection over other copies, such as Holm Perg 7 fol. Furthermore, as an early fifteenth-century work, this case is a chronological outlier. Nonetheless, as a single production unit from an environment of intense literary activity, the text and context provide the basis for comparative study. The empirical evidence presented by Eriksen strongly suggests that it was intended as a private book; less certain is the evidence that it could have been used for a vocal performance. Eriksen elucidates how textual and rhetorical features alongside the use of initials, majuscules, and punctuation may indicate vocal performance. Y et, a lack of prose rhythm and illustrations counter this supposition. It is possible, though, that the private owner enjoyed the text by reading aloud, without an audience. In the fifth and final chapter, Eriksen presents a comparative analysis of the three manuscripts, which also serves to conclude the book. The three versions differ in terms of both content and the codicological, literary, and historical contexts in which they were produced and read. Additionally, Eriksen’s comparative analysis of the material and textual suggests a different writing process and reception mode for each. A comparison of the French and Norwegian versions shows that a process of inter-lingual translation has resulted in the transfer of aspects of the source culture to the target culture, most notably in the mise en livre. In contrast, the mise en page and mise en texte are characterised by adaptation and replacement. Thus, the Old Norse version is argued to be ‘an active and contributing response to its European source culture, rather than a passive and servile reproduction’ (p. 220). By comparing the intra-lingual transmission of Elíss saga, Eriksen shows that adaption occurred at all three levels and that the process may be characterised as ‘hermeneutically and cognitively dynamic’ (p. 225). Thus, Eriksen finds that inter-lingual processes bring about more innovations than intra-lingual ones. Inter-lingual transmission (Old French to Old Norse) adapted to the local standards but also introduced something new, whereas the intra-lingual process adapted to fit within an existing literary standard. With this monograph, Eriksen’s aim to make a contribution to discussions about writing and reading in the Middle Ages through a diachronic, multicultural, and interdisciplinary approach, is realised. Not only does the research demonstrate the dynamic relationship between, and relevance of, vernacular textual cultures, it provides a theoretical and methodological framework that others might apply. Eriksen’s insightful research method bridges philological methods in order to view the texts from within, while her historical approach looks outwards and situates the manuscripts in their political, literary, and cultural contexts. The result is a polyphonic study that will be relevant well beyond the spheres of Old Norse and Old French studies. Kimberley-Joy Knight, The University of Sydney
L'ordre de L'affect Au Moyen Âge. Autour de L'anthropologie - Review by - Carolina J. Fernández - Mediaevistik, 22, Pages 493-500, 2009 - Peter - 10.2307 - 42586944 - Anna's Arc