You are on page 1of 370

Japanese Grammar

by
HIDEICHI ONO

Assist. Professor of Tokyo University


of Foreign Studies
Lecturer at Takachiho College
of Commerce
Lecturer at the Association for
Overseas Technical Scholarship

1973
THE HOKUSEIDO PRESS
TOKYO
© Copyright, 1973, by Hideichi Ono

ISBN 0-89346-004-4

First Printing March, 1973


Twelfth Printing February, 1985

Presented to the
l ib r a r y of the
UNIVERSITY OF TORONTO
by

Mr. Daisaku Ikeda


President
Soka Gakkai International

Published by The Hokuseido Press


3-12, Kanda-NishUdciio, Chiyoda-ku, Tokyo
PREFACE

It is a fact that numerous books have been written on the Japanese


language, yet there have been no suitable, comprehensive texts for its
study—very few serve any grammatical and logical purpose. This
has led to the preparation of the present work “ Japanese Grammar”
which is intended for both beginners and those who wish to pursue
the study of Japanese at a more advanced level. The author of this
grammar spent several years in research and inquiry into current
Japanese grammar, grammatical function, syntactical details, and the
grammar's scope of study. The result is the present volume—some
of the exclusive and important features of this volume may be sum-
marized as follows:
Following the Preface there is a special section, “An Outline of
the Japanese Language”, which provides useful and general infor­
mation about Japanese pronunciation, sentence patterns, and verbal and
adjectival conjugations. First, the author is to take his readers on
a study tour of this section, the world of the Japanese language, before
departure. This volume is made up of fifty-four lessons and each lesson
follows a strictly grammatical order. The majority of the lessons in
the book, except Lessons 52, 53, and 54, consistently follow the same
system—rule, drill, and exercise. The author’s idea is, as it were, to
enable the readers to go hand in hand with the study of each of these
sections—the reason is that the study of the rule itself cannot be
independently brought to a successful end. Thus, the readers are
requested not to disregard this interrelated order—progress by degrees
based upon rule, drill, and exercise which are worth serious study.
In particular, the with grammatical explanations based on a
scientific description of the language, is written in both Japanese and
in Roman letters with their English translations, so that students of
the Japanese language, especially beginners, may learn the language
and its grammar with far greater ease and precision. The drill and
exercise sections, blended with all words and terms and reading matter
conforming to modem usage, have been given by the language symbol­
ic characters (hiragana, katakana, and Kanji) only—each of these
sentences is also accompanied by its English translation; these latter
two sections, in conjunction with the former rule section, will, un­
doubtedly, be welcomed by foreign students, research students, and
trainees whose intention is to probe more definitely and deeply into
iv Preface

the intricacies of that most difficult and complex of all languages—


Japanese. The sections drill and exercise are intended to help the
student concentrate on the study of reading, writing, and speaking
after his getting maximum benefit from grammar and structural
comprehension in the rule section.
The selection and arrangement of contents provides the student with
a well-rounded command of the Japanese language by fostering ability
to read a wide variety of materials. The series contains selections
from the pens of some writers. In view of the nature of this work
for non-native speakers studying Japanese, major or minor changes
in vocabulary, style, Kanji, etc. were inevitable. Drastic modifications
have been thoroughly necessary—therefore, the original authors’ names
have been purposely withheld to spare them annoyance. The author
wishes to record here his profound gratitude to these writers.
The author also expresses his sincere thanks to his American
friend Mr. Paul Craven who kindly gave valuable suggestions and
helpful criticism and looked over the manuscript of this book.
The author hopes that the readers will acquire, by using this
Grammar Book, a sound sense of Japanese grammar in current Japa­
nese. Besides, it is the hope of the author that this book, as well as
facilitating the study of the Japanese language, will also contribute to
friendly understanding between the peoples of Japan and all other
countries.
Embracing the opportunity of this publication, the author has to
express his thanks to Mr. Junpei Nakatsuchi, the publisher of the
Hokuseido Press, for his kind help.
March 1973
Hideichi Ono
CONTENTS
Page
Preface ......................... iii
An Outline of the Japanese Language............................................1
Lesson
1 . Copula.................................................................................... 33
2. Connective Particle で (de).................................................... 36
3. The Use of も ( mo), also .................................................. 38
4. The Use of の ( no), of.......................................................... 40
" 5. Verb of Existence............................................................ 46
(C^Connective Form い て ( ite) and あ っ て (a tte )..................... 50

8. The Difference of Function between は ( wa) and が ( ga) — 56


9. The Use of Place Wordsへ ( e),に (ni), andで (de)........... 61
10. The Use of Place Wordsに は (niwa),and で は (dewa)------- 65
1 1 . Concession ........................................................................... 70
12. The • • • は (wa) • • • が (ga) Construction .............. 77
13. A Comparison of は ( w a ), が ( g a ), の ( no), に は ( niwa),
and で は ( dewa)............. 82
14. An Objective Particle .......................................................... 93
15. Continuative or Participial Construction .......................... 98
な (Na)-Adjective .................................................................107

f Connective で (

ぃ (
1)-Adjective
丄冰 Connective て (
de) in the case of な ( na)-Adjective.........113

.....................................................................117
te) in the caseof い (i)-Adjective.............. 122
20. Direct and Indirect Objects ............................................... 126
2 1 . Complement..... ..................................................................... 131
22. The Syntax “ to become” ...................................................134
23. The Conjectural Form ( 1 ) ...................................................138
24. The Conjectural (Appearance) Form ( 2 ) .............................143
25. The Conjectural (Appearance) Form ⑶ .............................147
26. The Volitional Form..............................................................152
vi Contents

27. The Progressive Form ...........................................................158


28. Common Courtesy in Requests.............................................165
29. Common Courtesy in Giving and Receiving .................... 171
30. True Compound Verb ( 1 ) ....................................................178
3 1 . True Compound Verb ( 2 ) ................................................... 182
32. True Compound Verb ( 3 ) ....................................................187
33. Some Auxiliary Verbs (may be; must be; to be+ infini­
tive; to intend to).............................................................. 191
34. The Form of Necessity or Obligation (m ust).................... 203
35. The Form of Permission and Prohioition (may; should
not) ...................................................................................211
36. Some Auxiliary Verbs Denoting “Judgement”,“Criti­
cism ”,“Emotion”,and“Suggestion” .............................217
37. The Form of an Auxiliary which Suggests a R um or__ 226
38. The Use of Purpose, Parallel, and Paradox........................233
39. Expressions Denoting “ an Experience in the Past”
and “ Immediate Proximity inTime” .............................240
40. Some Idiomatic Expressions ................................................245
4 1 . Hypothetical Subjunctive Condition (1).............................. 248
42. Hypothetical Subjunctive Condition (2)...............................258
43. Intransitive and Transitive Verbs ..................................... 269
44. The Use of the Potential Auxiliary “ Can” ....................... 275
45. The Voice............................................................................... 282
46. The Causative Form..............................................................293
47. The Use of “ After. . 299
48. The Use of “When. ....................................................... 304
49. Noun Phrases and Clauses................................................... 311
50. Connective Particle Referring to Cause or Reason ......... 319
5 1 . Conjunctions........................................................................... 328
52. The Use of Important Particles, Conjunctions, etc............334
53. Common Adverbs ................................................................. 354
54. The Use of Particles at the End of Sentences ................ 357
An Outline of the Japanese Language

The nature of the combination of Japanese sounds is illuminated


through comparison with that of the English language. The former
ends entirely with vowels, with the exception of the syllabic nasal
sound ン [n], such as kaigan, a seashore and mikan, an orange. This
nasal sound ン [n] nearly corresponds to the English articulation [n];
but this articulation is, in fact, conducted m two ways in Japanese.
When the Japanese syllabic n a s a l ン can be articulated just as the
phonetic sign [n] in English, the tip of the tongue is pressed against
the upper gum. On the other hand, in Japanese, when woras end
mainly with ン or some vowels follow it, the articulation of [n] used
in English is not adaptable. In this case, the tongue back is raised
up to the velum to close off the mouth. This is exemplified as follows:
(A) The same articulation as the English [n]:
sefisui, diving mefikai, an interview
hafttai, opposition shindai, a bed
(B) The Japanese ン unlike the English [n]:
k6gen, a plateau mon, the gate
san-en, three yen tan-i, a unit
Other than this nasal sound, all of the Japanese fifty sounds end
with vowels. That combination of sounds which ends with a vowel
evidenced in the Japanese language is regarded as an open syllable;
this syllable is formed of a consonant + a vowel. In English the
combination of sounds ends with either vowel or consonant — here
is a marked difference. The proportion of consonants to vowels in
this combination in English is high; in other words, the consonant
cluster, a series of consonants, figures heavily in the construction.
That combination of sounds ending with a consonant evinced in the
English language is called a closed syllable.
Note: The English phonetic symbols employed herein are according to the
International Phonetic Association.
In addition, as the main feature of the closed syllable, the combi­
nation of sounds always ends on a consonant, with the exception of
such short vowels as [9] and [i]. That is, in English there are found
no terms ending with the sounds [ae], [a ], [e], [o], or [u]. This case
is simply demonstrated as follows:
kokuban, blackboard [blsekboid]
daijin, minister [minista]
2 An Outline of the Japanese Language

chomen, notebook [noutbuk]


kakujitsu, surety [Juati]
shikai, dentist [dentist]
enpitsu, pencil [pensl]
jitensha, bicycle [bdisikl]
As to the difference of accent between Japanese and English, the
former is recognized as the pitch accent and the latter as the stress
accent.
When observing the Gothic words in the following sentences, the
form of a lower or higher pitch can be detected. In Hi ni atarimasho,
Let’s warm ourselves at the fire, and Hi ni atarimash5, Let’s bask in
the sun, the term hi ni, at the fire, is marked with the pitch accent
“_ hi ni ” and the term hi ni, in the sun, “ hi—ni.” Likewise, such
一 一

words as hashi, an edge, hashi, chopsticks, and hashi, a bridge, must


be pronounced respectively as “ hashi ”, an edge, “_ ha_ shl ”,chopsticks,
and “_ ha—shi ”, a bridge. Antithetic to this nature, in English those
words composed of more than two syllables are all to be accentuated
someplace; that is, the stress accent goes on, never permitting even
a word to be pronounced flat as in Japanese.
Such consonants as [f], [v], [0], and [5] in English cannot be found
in Japanese and are simulated by those consonants included in the
lines ノ、 (ha), ノ< (b丑 ) , サ (sa), and if (za) of the J & paiiGS已 50 Sounds
Table. The consonant in the line ハ (h) corresponds to the English
[f] and [h], the consonant in the line ノ< (b) to [v] and [b], and the
consonant in the lines サ ( s) and ザ ( z) to [0] and [s] and to [d] and
[z]. The consonant [s] found in the Japanese letters サ ( s a ),ス (
su),
セべse), and ソ ( so) is pronounced in such a way that the tip of the
tongue is let down, permitting to slightly touch the back of the lower
teeth; so, the sound of friction occurs between the front part of the
palate and the front of the tongue. But for the English consonant
[s] the upper and lower teeth are drawn close, nearly in touch with
each other. Then the left and right rim of the tongue must be pressed
against the upper gum; in this way the fricative sound [s] is brought
out from between the tip of the tongue and the teeth ridge. When
pronouncing ザ ( z a ), ズ (
z u ), ゼ (
ze), and ゾ ( zo), the tip of the tongue
is once pressed against the gum and released as vocalization is initiated.
Therefore, these sounds have assumed the quality of [dz], and not of
the sound [z]. In the case of [z] in English, the tip of the tongue is
not in contact with the upper teeth ridge. Some Japanese terms with
the sound [dz] are zaibatsu, plutocracy, zuga, drawing, zeikan, the
An Outline of the Japanese Language 3

customs, and z5tei, presentation.


The Japanese consonants シ ( s h ) , シヤ,シュ, and シヨ nearly cor­
respond to the voiceless sound [/] in English. Also, the Japanese
consonants ジ ( j ) , ジヤ,ジュ, and ジョ are similar to the voiced sound
[3J in English. The sounds シ ( sh) and ジ (j) in Japanese are not made
from a hollow in the middle of the tongue by lifting up its left and
right rim as in pronouncing the English [J] and [3]; in Japanese it’s
also unnecessary to protrude the lips forward in a pucker. Particularly
the sound ジ (j), in words like ジ テ ン シ ヤ (jitensha), a bicycle, can
be pronounced with the tongue touching the upper jaw.
The Japanese consonants チ ヤ ( c h ) , チュ, and チョ are quite the
same as the English affricate [tj]; but they are less pronounced than
[tj] which strengthens the expiration by protruding the lips forward.
The Japanese consonants ハ ( h),へ, and ホ are less pronounced
than the English glottal[h] which has an intense vibration of the vocal
chords and an inward shift of its point of articulation.
The Japanese consonant in the line ラ ( 1 )can be pronounced with
the tip of the tongue touching the upper gum as if rebounding, espe­
cially when it is inserted between vowels. But the English fricative
[r] must be pronounced so that the tip of the tongue would absolutely
not touch the upper gum.
The Japanese consonant in the line 力 ( k) and ガ ( g) is slightly
different from the English plosive [k] and [g]; the latter is pronounced
in a stronger expiration, with the tongue much more emphatic, press-
ing against the upper jaw and also leaving the point of articulation
behind. The voiced form of 力 ( k) is ガ ( g). To ascertain the dif­
ference, some of these words are given here:
kabin, a vase kettle [ketl], yakan
kome, rice couple [kXpl],ffifu
gendai, the present day gauge [geid3], keiki
gunka, a war song good-bye [gtadbai], sayonara
The English nasal[q] is used in Japanese as well. As for the
plosive [g], respiration comes into the mouth whereas, in the nasal [13],
it enters the nose. Some of these words are given as follows:
gaikoku, a foreign country kage [kaqe], shade
gicho, the chairman kagaku [kaqaku], science
goji, a wrong word kagi [kaqi], a key
The Japanese consonant in the line 夕 ( t) and ダ ( d) approximates
the English plosive [t] and [d]. The sounds in Japanese generally
belong to those called the post dental and are pronounced in such a
4 An Outline of the Japanese Language

way that the front of the tongue touches the back of the upper teeth,
whereas in English the tip of the tongue is pressed against the gum.
The voiced form of 夕 ( t) is ダ ( d).
As to the n a s a l ム (m), words ending with ム are commonly pro-
nounced [mu] in Japanese; but in English this nasal must be pronounced
with the tips more forcibly closed.
The distinct assimilated sound found in Japanese is not noticeable
in English, causing Englishmen and Americans in particular who are
not familiar with Japanese difficulty in pronouncing the assimilated
sounds like -kka- in the place name Hokkaidd and -ppo- in Sapporo.
Faced with such a sound as this, they are sure to ignore the repre­
sented sound and pronounce it by putting an accent on the preceding
syllable, as [hokaido] and [saeparou].
The Japanese semi-vowel[ ワ] corresponds to the English [w]; but
the Japanese [ ワ] is not pronounced by rounding the lips and protrud-
ing them forward; therefore, the opening of the mouth is more or less
wider, its shape being longer horizontally.
The Japanese semi-vowels ヤ ( y) , ユ and ヨ are quite similar to
the English [j]; but in Japanese the tongue is much lower, friction
thus being reduced.
All of those consonants used in Japanese and English are classified
in the table on the next page: Gotnic letters indicate Japanese con­
sonants and close letters English ones.
There are five vowels ァ [ a ], イ [ i ] , ウ [ u ], エ [e], and オ [o] in
Japanese; but those vowels which can be used in English amount to
eleven; that is, [a], [as], [i], [u], [e], [e], [o], [d], [0], [a ], and [a]. If the
English vowels are further subdivided, they run as follows: the seven
short vowels [i], [e], [se], [u], [a ], [o], and [0] ; the five long vowels [i:],
[u:], [ :], [a:], and [9:]; the nine diphthongs [is], [ei], [£9], [ai], [au],

[ua], [ou], [oi], and [39]; and the two triphthongs[ai9] and [aua].
In English there are nine diphthongs, while Japanese words ending
with イ [i], such as koi, love, kui, regret, and kai, a meeting, are
merely regarded as such. Other words like warau, to laugh, you, to
get drunk, niou, to smell, kau, to buy and narau, to learn, are not
diphthongs, each being only the continuance of different syllables.
That is, each of them goes under the following syllablication—wara
[w]u, to laugh, yo[w]u, to get drunk, nio[w]u, to smell, ka[w]u, to buy,
and nara[w]u, to learn. Such words as akai, red, aoi, blue and usui,
light, end with [i] and the phonetic signs [ai], [oi], and [ui], used
within these words might possibly be regarded as diphthongs. But
An Outline of the Japanese Language 5

Lips (labial)
\ tion Teeth and Teeth ridge Hard palate Soft palate
Lips and tongue and tongue andbacktongue and tongue Throat
back
Both teeth point point (glot­
Method tal)
of articu- lips (dental) (alveolar) (palatal) (velar)
lation \ SSj
Plosive p, b t, d k, g
(mute) p, b t, d k, g
m n q
Nasal n
m
s, z
h
Fricative tv 0, 5 s, z J. 3
•T, 3; r

ts, dz
Affricate tj, d3
tL d3
1 (flowing
sound)
Lateral 1 (liquid
consonant)
Semi-vowel w

in any case, that diphthong or triphthong manifested in English is, in


fact, non-existent in Japanese.
There are some long vowels even in Japanese, and they were once
pronounced as the dissyllables [aa], [ii], [uu], [ee], and [oo] in certain
time-honored words, excluding borrowed words. Therefore, even at
present, such an indication as お と う さ ん ( ot6san), Father, きゅうきゅ
うしゃ( kyQkyQsha), an ambulance,お お ど お り ( 6 d6ri), a main street,
and え え ( ee), Oh yes!, is prevalent. But these underlined terms
regarded as long vowels are actually only the continuance of two
vowel phonemes, a nature which is really different from the pure
stretching of long vowels seen in English. Because of this Japanese
peculiarity, the sign - has been devised to indicate those long vowels
found in such denizens as フ ォ ー ク ( fork),ボ ー ト ( boat), and プール
(pool).
Japanese vowels [ア], [イ ], [ ウ],[ヱ] , and [才] nearly correspond to
the English vowels [a], [i], [u], [e], and [〇]. Now, the exact intra-oral
point of articulation, diagrammed as follows, is singularly taken up.
Vowels like [ィ],[ヱ],and [ァ]are articulated around the front of
6 An Outline of the Japanese Language

Front Back

the tongue—such a vowel is called a front vowel. Vowels like [ ウ]


and [才 ] are articulated around the back of the tongue—such a vowel
is called a back vowel. As can be imagined from the picture above,
the tongue drops down more for [ェ] than [イ] and it is much lower
for [ァ]• In other words, the opening of the mouth naturally becomes
larger in the shift from [イ] to [ェ] to [ア]. In the case of [才], the
tongue is lower than [ ウ] and also the mouth is slightly wider. The
Japanese vowel[ア] is pronounced in such a way that the mouth is
a bit wider than the English vowel [a], with the tongue protruding
less. The Japanese vowel[イ ] is nearly the same as [i] in English;
but the English vowel[i] has its point of articulation slightly behind
the midpoint of the Japanese [イ ] and the English [e]. As for the
Japanese vowel [ェJ, the tongue is a bit lower and the mouth a little
wider than for the English [e]. As for the Japanese vowel[ ウ], the
opening of the lips is merely narrowed, with no need of rounding them.
The English vowel [u], however, is regarded as one of the rounded,
back, and close vowels; in line with this feature, it is quite indispens­
able to purse the lips. Also, as compared with the Japanese [ ウ], the
English [u] is articulated at a lower point. The height of the tongue
for the Japanese [才] and the English [o] is nearly the same; the small
difference is that the point of articulation of [o] is slightly forward.
This sound in Japanese, different from that in English, is to be pro­
nounced freed from tensing the mouth and sqeezing it into a circle;
that is, the Japanese vowel[才] has not the deep and slow quantity
of being kept within the mouth.
An Outline of the Japanese Language 7

Japanese 50 Sounds Table


(With Hiragana and Katakana)
あ ァ ぃ ィ ぅ ゥ 免 二 ぉ 才
a U e 0

か 力 き キ くク け ケ こ コ か 力 ぎ ギ げ ゲ ご ゴ
ka ki ku ke ko ga gi gu ge go
さ サ し シ す ス せ セ そ ソ ざ ザ じ ジ ず ズ ぜ ゼ ぞ ゾ
sa sh i SU se so za ZU ze ZO
た 夕 ち チ つ ッ て テ と 卜 だ ダ ぢ デ づ ブ で デ ど ド
ta chi tsu te to da ZU de do
な ナ に 二 ぬ ヌ ね ネ の ノ
na ni nu ne no
は ハ ひ ヒ ふ フ へ へ ほ ホ ば バ び ビ ぷ ブ ペ ペ ぼ ボ
ha hi hu he ho ba bi bu be bo
ぱ パ ぴ ピ ぶ プ ペ ペ ぽ ボ
pa pi PU pe P〇

ま マ み ミ む ム め メ も モ
ma mi mu me mo
や ヤ ぃ ィ ゆ ュ え 二 X 3
ya yu e y〇

ら ラ り リ る ル れ レ ろ 口
ra ri ru re ro

わ ヮ ぃ ィ ぅゥ え 二 を ヲ
wa U e 0

ん ン
n
Japanese sentence patterns are classified into the nine patterns,
against the five in English.
8 An Outline of the Japanese Language

e.g. Kare wa kaikatsu de, k5d5teki de, kibikibi to hagire no yoi


seinen desu. (He is a cheerful, active, smart and sharp young man)
—the nominative case wa in this sentence indicates an essential
and inevitable relationship and suggests such shading as the adverb
always or generally. That is, wa is used when the speaker is going
to give an explanation regarding the subject, after presenting it
first; that is,fthe particle wa is the theme or topic of the sentence.
And the predicate of this sentence will be an explanation giving
new information about the particular noun or pronoun presented
as the theme or topic.
e.g. Kare ga sekiri de nyuinchu desu. (He is in hospital with dys­
entery)—ga indicates a temporary or irregular (accidental) relation­
ship and suggests such shading as the adverb now or at this
moment. That is, ga is used only with subjects that identify clearly
the performer or agent of the predicate. This sentence is con­
cerned with who is in hospital. That is, what the speaker wants
clarified is “who is concerned with the matter described in the
predicate,” and the subject should be the solution of the predicate.
e.g. Chichi wa majime de chujitsu de ohitoyoshi desu. (My father is
honest, faithful, and good-natured)—the words majime, honesty,
chujitsu, faithfulness, and ohitoyoshi, a good-natured person, are
noun forms derived from the na-adjectives majime na, honest,
chujitsu na, faithful, and ohitoyoshi na, good-natured. De in majime
de and in chujitsu de is the connective used in a compound sentence
employing the copula desu and may be considered to be an abbrevia­
tion of that verb.

Pattern 2

e.g. Kono tatemono no naka wa honogurai desu. (The interior of this


building is dimly lighted)—honogurai desu, to be dimly lighted, is
the predicative use of the attributive i-adjective honogurai, dimly
lighted.
e.g. Kogen no yokaze ga tsumetai desu. (The night wind blowing
over the plateau feels cool)一 tsumetai desu, to feel cool, is the
An Outline of the Japanese Language

predicative use of the attributive i-adjective tsumetai, cool.

Pattern 3

The restriction of a topic led by wa is loose because of its function


of presenting the theme; and thus, wa accordingly reaches far. The
feeling of approach taken by wa extends over and as far as the imasu
or arimasu at the end of the sentence, while that by ga is quite closely-
connected to these verbs of existence. And thus, the formation of
Pattern 3 should be approached from the intended use of the nomi­
native cases wa and ga.
e.g. Yotsui o yararete shimo hanshin fuzui no kanja wa, watashi no
tonari no beddo ni imasu. (A patient, semi-paralysed from a wound
in his back bone, lies on the bed next to me)—when the nomina­
tive case is an animate object, the verb of existence imasu can
be used.
e.g. Nerima no jieitai no eimon o haitta tokoro no koya ni shichi
hachi nin no hei ga imasu. (In a hut just inside the camp gate of
the Self Defense Force in Nerima there are seven or eight soldiers)
e.g. Kono ky5shitsu no mado giwa no tsukue niwaf mijikai hige o
hayashi, kami o kirei ni waketa se no takai ryugakusei ga imasu.
(At the desk by the window in this classroom there is a foreign
student of tall physique, wearing a short moustache, and with his
hair parted neatly)—the expression tsukue niwa, at the desk . . .
in this sentence is more emphatic and descriptive than tsukue ni.
e.g. Kiiroi kabe no yofu nikai date ni natta seifu no ryoyojo wa Meguro
no oka no ue no miharashi no yoi tokoro ni arimasu. (The two-
storied foreign-style government sanatorium with yellow walls is
10 An Outline of the Japanese Language

on a hill in Meguro commanding a fine view)—when the nomina­


tive case is an inanimate object, the verb of existence arimasu
can be used.
e.g. Chigai dana ni kogane zukuri no sori no tsuyoi kofu na tachi ga
hito furi arimasu. (On the alcove shelf there is the one sharply-
curved sword inlaid with gold, old-fashioned in style)
e.g. Nihon no Kyushu tiiwa Tdy5 dai ichi to shdsuru z5senjo ga ari~
iwiwu. (In Kyushu in Japan there is a shipyard said to be the
greatest in the Far East)—the expression Kyushu niwa, in Kyushu
. . . in this sentence is more emphatic and descriptive than
Kyushu ni.
Note: The verb arimasu, there is. . is, as a rule, used with inanimate
objects; but this verb is also sometimes used with animate objects as in
the following:
A. In the case of family relations (that is, making reference to
those who are now alive):
Watashi wa san nin no musuko ga arimasu. (I have three sons)
B. In the case of a universal fact:
Watashi wa hoto o shinai ga, hoto o suru hito mo arimasu. (I my­
self would not lead an intemperate life, but there are some who
waste their energies in dissipation)
C. In the case of an old story (that is, a historical fact):
Muromachi jidai ni Ashikaga Yoshimasa to iu hito ga arimashita.
Kono hito wa Kydto no Higashiyama ni ginkakuji o tatemashita.
(There was a man named Ashikaga Yoshimasa in the Muro­
machi era. This man built the temple Ginkakuji at Higashi­
yama in Kyoto)
Note: Jgaku kankei no shomotsu de zatsuzen to shita kare no heya no naka
ni, aoi kasa no sutando ga tsukete arimasu. (In his room in the midst of
the disorder of books concerning medical science, there is a lighted desk
lamp with a blue shade)—tsukete arimasu, to be on, is a transitive verb.
The phrase aoi kasa no sutando ga tsukete arimasu is induced from the
following construction— ka ga aoi kasa no sutando o tsukemashita.
Someone switched on a desk lamp with a blue shade. This form denoting
consequence nearly corresponds in meaning to the form denoting conti­
nuance used with an intransitive verb; the difference is that the former
is effected by the third person pronoun but the latter has no such nuance.
Aoi kasa no sutando ga tsukete arimasu. (A desk lamp with a blue shade
is on)—tsukete arimasu is a transitive verb.
Aoi kasa no sutando ga tsuite imasu. (A desk lamp with a blue shade is
on)—tsuite imasu is an intransitive verb.
An Outline of the Japanese Language 11

Pattern 4
intransitive

Nominative wa
case __

Those verbs which do not take the objective particle o are called
intransitive verbs. In Japanese the relationship between the intransi­
tive and transitive states is found to be obscure, quite different from
that in English.
e.g. Kono sagyojd dewa, joko ga goretsu ni naran de mishin to snujitsu
mukai atte hatarakimasu. (In this workshop, the factory girls,
ranged in five lines, work at the sewing machines all day long)—
hatarakimasu, to work, is an intransitive verb; this verb indicates
a person’s activity.
e.g. Komatta koto ni natta to, shach5 wa tsukue ni hiji o tsuite kangae
komimashita. (The director, worried about being in an awkward
position, rested on his elbows on the desk, lost in thought)—kangae
komimashita, was lost in thought, is an intransitive verb; this verb
indicates a man’s mental activity.
e.g. Seinen no ikoji na kanj5 kara, ranb5 na rikutsu o iu musuko to,
unmei ni shitagai jij5 no k5ten o matsu to iu chichi to dewa sore
zore no kangae ga hijo ni chigaimasu. (The son, bandying unreason­
able words in the perversity of youth, and the father, in his mind,
following destiny and waiting for a more propitious time—their
minds differ greatly)—chigaimasu, to differ, is an intransitive verb;
this verb indicates a relationship.
e.g. Kono rojin wa tesuri ni tsukamaru yo ni shite, yasumi yasumi
yonkai made agarimashita. (This aged man rested again and again
leaning against the banister as he climbed up to the fourth floor)
一 agarimashita, climbed up, is an intransitive verb; this verb
indicates a change of position.
e.g. Me o saegiru mono mo naku yuruyaka na kifuku o tsuraneta
k5ya ni osoroshii hodo no shonetsu to shikki to ga tachikomemasu.
(Over a gently undulating stretch of the wide plain with nothing
to block the. eye, a terrible heat and moisture prevails)—tachiko­
memasu, to prevail; to envelop, is an intransitive verb; tms verb
indicates a natural phenomena.
Note: Such verbs as genjiru, to fall off, to decrease, and warau, to laugh,
12 An Outline of the Japanese Language

take the same form in both the intransitive and transitive states. In the
sentence the intransitive of these verbs has no objective particle o; the
transitive role can be discriminated by the use of the objective particle,
e.g. Kokunai no kome no seisan daka ga genjimashita. (The output
of rice in the country has fallen off)_ genjimashita comes from
genji-ru, to fall off, an intransitive verb,
e.g. Seifu wa yunyu mai o genjimashita. (The government has
decreased its rice imports)—genjimashita comes from genji-ru, to
decrease, a transitive verb.
e.g. Kodomo ga waraimasu. (A child laughs)—waraimasu comes from
wara[w卜u, to laugh, an intransitive verb,
e.g. Kodomo o waraimasu. (We laugh at the child) —waraimasu comes
from wara[w卜u, to laugh, a transitive verb.
Note: Such verbs as tobu, to fly, aruku, to walk, sanpo suru, to take a walk,
hashiru, to run, and toru, to pass, are intransitive verbs but the particle
o here should be introduced into the sentence as if the nouns preceding
these verbs were in the objective case,
e.g. Hato no mure ga wa o egaite, Kasumigaseki no kanchdgai no
takai tatemono to tatemono to no aida o tonde imasu. (A flock of
pigeons, circling, are flying between the high buildings of the
governmental office streets of Kasumigaseki)—tonde imasu, to be
flying, comes from tob-u, to fly, an intransitive verb; the particle
o preceding this verb denotes a place of passage.

Pattern 5

Some sentences in Japanese appear to have two subjects; one would


serve as the subject of the entire sentence; that is, wa in this pattern
takes the function of presenting the theme. The other would serve
as complement or object; that is, ga in this pattern takes the role of
the secondary theme under wa presenting the major topic. The
restriction of a topic by wa is loose because of its function of present­
An Outline of the Japanese Language 13

ing the overall theme; and thus, wa accordingly reaches far. On the
contrary, the method of limitation in both time and distance of the
particle ga is one that strives for more clarity; therefore, the sphere
of limitation taken by ga is narrower than that of wa.
e.g. Kono kojoch5 wa ano k5in ga ki ni irimasen. (This factory
manager dislikes that factory hand)—wa in kono koj5ch5, this
factory manager, extends as far as . . . ki ni irimasen, to dislike,
at the end of the sentence and within its extention ki ni irimasen
goes to ano k5in, that factory hand. The subject in this sentence
is koj5ch5 and not ano koin; that is, k5j5ch5 should be thought
to be the subject for the phrase ano koin ga ki ni irimasen. And
also, the object for which this factory manager has a dislike is
that factory hand; from this idea ano k5in in ano koin ga is treated
as an objective case. This pattern comes from the following basic
phrase: kono k5joch5 no ki ni iranai ano koin, that factory hand
this factory manager dislikes.
e.g. Nihon wa gyogyo ga sakan desu. (In Japan the marine industry
is well developed)—the subject in this sentence is Nihon, Japan,
and not gyogyd, fishery; that is, Nihon should be thought to be the
subject for the phrase gyogyo ga sakan desu. And also, the comple­
ment as treated here for sakan desu from the na-adjective sakan
na, prosperous, is gyogyo. The basic phrase is Nihon no sakan na
gy〇gy6, Japan’s prosperous marine industry.
e.g. Nihon wa kdbutsu shigen ga toboshii desu. (Japan is lacking in
mineral resources)—the subject in this sentence is Nihon, Japan,
and not kobutsu shigen, mineral resources; that is, Nihon should
be thought to be the subject for the phrase kdbutsu shigen ga
toboshii desu, to be lacking in mineral resources. And also, the
complement as treated here for toboshii desu from the i-adjective
toboshii, lacking, is kdbutsu shigen, mineral resources. The basic
phrase is Nihon no toboshii kdbutsu shigen, Japan’s short mineral
resources.
e.g. Watashi wa omuretsu ga tabetai desu. (I would like to eat an
omelet)—omuretsu ga, an omelet, is treated as an objective case for
tabetai desu, would like to eat, the auxiliary of hope. The basic
phrase is Watashi no tabetai omuretsu, an omelet which I would
like to eat.
e.g. Kare wa yonka kokugo ga hanasemasu. (He can speak four dif­
ferent languages)—yonka kokugo ga, four different languages, is
treated as an objective case for hanasemasu, can speak, a potential
14 An Outline of the Japanese Language

auxiliary. The basic phrase is Kare no hanaseru yonka kokugo,


the four different languages he can speak, or Kare wa yonka kokugo
o hanasu koto ga dekimasu, He can handle four different languages.

e.g. Nihongo no sensei wa min-na kono ryugakusei o homemasu. (All


of the Japanese teachers praise this foreign student)—o in this
phrase kono ryugakusei o, this foreign student, a noun (a person),
shows the direct object and homemasu from home-ru, to praise, is
a transitive verb. Sentences in this pattern can be converted into
the direct passive voice (the objective case with the particle o in
this active voice in this syntax being changed into the nominative
case for the passive voice). The direct passive voice of this active
voice sentence is Kono ryugakusei wa Nihongo no sensei min-na ni
(or hard) homeraremasu. (This foreign student is praised by all of
the Japanese teachers)—ni or kara in Nihongo no sensei min-na ni
or Nihongo no sensei min-na kara indicates the agent of passive
action.
e.g. Tan-nin no Nihongo no sensei wa kono joshi ryugakusei no yushu
na seiseki o homemasu. (The Japanese teacher in charge praises
this female foreign student’s excellent record)—o in the phrase
yusnu na seiseki o, excellent record, a noun (a thing), shows the
direct object. The passive voice would be: Kono joshi ryugakusei
no yushu na seiseki wa tan-nin no Nihongo no sensei ni (or kara)
homeraremasu. (This female foreign student's excellent record is
praised by the Japanese teacher in charge). But such an inanimate
suoject as yushu na seiseki, excellent record, cannot actually be
used in the passive form.
Note: Kare wa me no sameru yo na kono kosui no utsukushi sa ni kokoro
o utarete imasu. (He is deeply touched by the dazzling beauty of this
lake)—utsukushi sa, beauty, a noun form derived from the i-adjective
utsukusnii, beautiful, is an inanimate object and the perpetrator of the
action in the passive voice. In the case of an inanimate object as the
perpetrator of an action in the passive voice, kara is never used; the
An Outline of the Japanese Language 15

particle ni always replaces the particle kara.


e.g. Chotto mae, watashi wa sh5b5 jidosha no sairen o kikimashita.
(Just a little while ago, I heard the fire engine siren)—o in the
phrase sh6bo jid5sha no sairen o, the fire engine siren, is an inani­
mate object and kikimashita from kik-u, to hear, is a transitive
verb. The spontaneous voice sentence is Chotto mae, shob5 jiddsha
no sairen ga kikoemashita (or kikoete kimashita), Just a little while
ago, the fire engine siren was audible (or became audible)—the ex­
pression kikoete kimashita from kikoete kuru, to become audible, is
made up of two verbs, kikoete (to be audible)+kuru, to come; that
is, a compound verb. The form denoting approach can be applied
in the sentence as te or de+ the subsidiary verb kimasu, to come
—this carries the meaning of the beginning and the progress of
an action coming toward the speaker or subject. When an animate
object is in subjectivity and inanimate object in objectivity and
then a transitive verb is used, the person worthy of subjectivity
is, as it were, left behind; and instead a thing itself will be under­
lined in its own spontaneous action, phenomenon, and quality—
such a tendency as this is quite Japanese. In particular, the subject
denoting an inanimate object is often applied with verbs of percep­
tion such as mi-ru, to see and kik-u, to hear. And thus, such a
passive voice as this only is quite possible,
e.g. Watashi wa me no mae ni umi o mimasu. (I see the sea right
before my eyes)—the passive voice of this sentence is Me no mae
ni umi ga miraremasu, The sea can be seen (or: is visible) before
my eyes—miraremasu, can be seen; to be visible, is in the passive
voice. Otherwise, this sentence can also be expressed as Me no
maeniumigtf/wV/wastt’ T h e s e a c a n b e s e e n b e f o r e m y e y e s —
miemasu, to be seen; to be visible, is in the spontaneous voice.
The use of the nominative case umi, the sea, an inanimate object,
is quite possible because this subject in the passive is applied with
such a verb of perception as mi-ru, to see. And the expressions
miraremasu and miemasu evident in these two sentences have re­
spectively such shading as: raremasu in mi-raremasu is the auxiliary
of possibility and this expression is used in the sense that some­
thing is in sight if one has a desire to observe it; on the other
hand, the expression mi-emasu, to be visible, is used in the sense
that something exists there, irrelevant to the will of an observer.
The use of the expression miemasu (an intransitive verb) is more
common than the expression miraremasu.
16 An Outline of the Japanese Language

e.g. Kono Indo-jin wa uchi no patii de sashimi wa tabemasen deshita.


(This Indian did not eat slices of raw fish at the party of my
house)—wa in the phrase sashimi wa, slices of raw fish, is an
objective term which shows the receiver of the action. The ex­
pression sashimi wa is more emphatic and descriptive than the
expression sashimi o.
e.g. Kore o keiki to shite, kanojo wa jibun no ketten ni ki ga tsuki-
mashita. (Taking this opportunity, she became aware of her own
defects)—ni in the phrase jibun no ketten ni, one’s own defects,
shows the other party or the object,
e.g. fCare wa shinyu to zekko shimashita. (He broke off with his
close friend)—to in the phrase shinyu to, with one's close friend,
shows the other party of an action which needs a companion.

Pattern 7

e.g. Shach5 wa hidari no ude ni sutekki o kakemashita. (The director


put a walking stick over his left arm )一 hidari no ude ni, over one’s
left arm, is an adverb phrase as the indirect object and the particle
m in this phrase shows a spatial point of arrival or direction. The
phrase sutekki o, a walking stick, is here treated as the direct
object. And the verb kakemashita from kake-ru, to put, is a
transitive verb. Generally the common order in this pattern
places the indirect object (a noun or an adverb phrase) first and
then the direct object appears. On the other hand, we may say,
sutekki o hidari no ude ni.
e.g. Kono ochugen o tan-nin no sensei e todokete kudasai. (Please send
this Bon present to the teacher in charge)—the particle e in the
phrase tan-nin no sensei e, to the teacher in charge, shows the other
party.
e.g. Ohima nara, kon-ban watashi wa anata o Asakusa no Kokusai
gekijo no *Haru no odoriyni (or: e) osasoi shimasu. (If you are free,
tonight I’ll invite you to enjoy “A Dance of Spring” at the Kokusai
Theatre in Asakusa)—the particle ni or e in the phrase *Haru no
An Outline of the Japanese Language 17

odoriJ ni (or: e), A Dance of Spring, can be used rather freely with­
out any strict direction. The difference of function between ni or
e indicating a place is as follows: ni is used as a shifter in the
sense of ua fixed position with the implications of the process of
shift ”;and e is used as a shifter in the sense of “ a direction of
movement”.
e.g. Kono Amerika-jin no kokan kyoju wa Nihon no daigakusei ni
kokogaku o oshiemasu. (This American exchange professor teaches
Japanese university students archaeology)—Nihon no daigakusei
ni, Japanese university students, denotes the indirect object (an
animate object) and kdkogaku o, archaeology, the direct object
(an inanimate object). From this pattern the indirect passive voice
(the objective case preceding either of the particles ni or to in
the active voice in this pattern being expressed as the subject in
the passive voice) can be induced. The indirect passive voice of
this active voice pattern is Nihon no daigakusei wa kono Amerika-jin
no k5kan kydju ni (or: kara) kokogaku o oshieraremasut Japanese
university students are taught archaeology by this American ex-
change professor. Otherwise, we may say and write this sentence
Kono Amerika-jin no kdkan kyoju wa Nihon no daigakusei ni koko­
gaku o oshiete yarimasu. (This American exchange professor
teaches Japanese university students archaeology)—oshiete yari­
masu consists of the two verbs oshiete from oshieta, taught and
yarimasu from yar-u, to give, a subsidiary verb which is used when
doing a favor for a subordinate or an equal. The passive voice
is Nihon no daigakusei wa kono Amerika-jin no kokan kyoju ni (or:
kdkogaku 0 university students
are taught archaeology by this American exchange professor—
oshiete moraimasu consists of the two verbs oshiete from oshieta,
taught and moraimasu from mora[w]-u, to receive, a subsidiary
verb which is used when the subject of the sentence is given
some help by somebody else.
Note: The form of the passive voice of vowel stem verbs and that of the
potential of these verbs are exactly the same; that is, such forms as the
passive voice and the potential can be similarly induced from any vowel
stem verb in the present / future form.
e.g. Kono kenkyu ryugakusei wa kono daigaku no Nihongoka no shunln
kyoju ni (or: kara) Nihon klndai bungaku o oshieraremasu. (This
foreign research student is taught Japanese modem literatxire by
the chief professor in the Japanese Department at this university)
18 An Outline of the Japanese Language

—oshie-raremasu from oshie-ru, to teach, a vowel stem verb, is the


passive voice; and o in the phrase Nihon kindai bungaku o, Japa­
nese modem literature, is used as an objective particle in the
passive form.
e.g. Kono daigaku no Nihongoka no shanin kyoju wa kono kenkyu
ryugakusei ni Nihon kindai bungaku ga oshieraremasu. (The chief
professor in the Japanese Department at this university can teach
this foreign research student Japanese modem literature)—oshie­
raremasu from oshie-ru, to teach, is the potential; and ga in the
phrase Nihon kindai bungaku ga, Japanese modem literature, is
treated as an objective particle in the potential form.
e.g. Kind watashi no yujln do Yamada-san wa Yamanote sen no shanai
de suri ni ni man en zaichu no saifu o suraremashita. (Yesterday
my friend Mr. Yamada had his purse with 20,000 yen in it stolen
by a pickpocket in a Yamanote Line train)—ni in the phrase
suri ni, by a pickpocket, shows the other party as the indirect
object and o in the phrase saifu o, a purse, denotes the direct
object. This pattern is in the third person passive voice and can
be induced from the following active voice sentence: Yamanote
sen no shanai de suri ga ni man en zaichu no saifu o surimashita,
A pickpocket relieved someone of his purse with 20,000 yen in it
in a Yamanote Line train—surimashita comes from sur-u, to steal.
The owner of the objective term saifu, a purse, is not explicitly
evidenced in this sentence; that is, the omission of any owner
whose interests are affected by some action is standard in the
third person active voice. This owner, however, can be expressed
first in the passive voice, enabling it to take the role of the
nominative case.
Note: Ky5 kaisha e iku tochu, watashi wa ame ni furaremashita. (Today
on my way to the company, I was caught in the rain)—the phrase ame
ni furaremashita, was caught in the rain, is in the third person passive
voice. The active voice phrase of this sentence is Ame ga furimashita,
It rained—in Japanese not only transitive verbs but such an intransitive
verb as fur-u, to rain, can also be expressed in the passive form.
e.g. Watashi ga im5to ni shinkyoku no rek5do o katte yarimasu. (I
will buy a record of a new composition for my younger sister)—
ni in the phrase imoto ni, for my younger sister, shows the other
party as the indirect object and o in the phrase shinkyoku no
rekodo o, a record of a new composition, the direct object. This
sentence is transformed into Imoto ga watashi ni (or: kara) shin-
An Outline of the Japanese Language 19

kyoku no rek5do o katte moraimasu, My younger sister will have


me buy a record of a new composition. In the case of the sub­
sidiary verb (. . . te moraimasu), a rearrangement of the subject
and object occurs, as seen in Im5to ga watashi ni from the original
Watashi ga im5to ni.
e.g. Obasan ga watashi ni shinkyoku no rekodo o kaimasu. (My aunt
will buy a record of a new composition for me)_ this sentence is
transformed into Obasan ga watashi ni shinkyoku no rekodo o katte
kuremasu, My aunt will buy a record of a new composition for
me. In the case of the subsidiary verb (. . . te kuremasu), there
occurs no change of position between the nominative and objec­
tive cases, as seen in the Obasan ga watashi ni shinkyoku no rekddo
0 of both sentences.
e.g. Keikan wa sbujin ni amigasa o kaburasemashita. (A policeman
had the criminal wear a face-concealing straw hat)—ni in the
phrase shfijin ni, the criminal, indicates the other party as the in­
direct object and o in the phrase amigasa o, a face-concealing straw
hat, an inanimate object as the direct object, and kaburasemashita
comes from the verb kabur-aseru, to have someone wear something,
in the causative form. The basic sentence is Shiijin wa amigasa o
kaburimashita, The criminal wore a face-concealing straw hat—with
the causative form, the nominative case of the basic sentence can
be expressed by only the particle ni as the agent of causative action
in transitive verbs; that is, kaburimashita from kabur-u, to wear,
is a transitive verb, so the agent of causative action will be indi­
cated by the particle ni as shfijin ni, the criminal.
e.g. Chichi wa musuko ni (or: o) gink5 e ikasemasu. (The father will
get his son to go to the bank)—ni in the phrase musuko ni, one’s
son, indicates the other party as the direct object and e in the
phrase gink5 e, to the bank, a spatial point of arrival or direction
as an adverb phrase for the indirect object. And ikasemasu comes
from the verb ik-aseru, to get someone to go to , the causa­
tive form. The basic sentence is Musuko ga ginkd e ikimasu.
(The son will go to the bank)—with the causative form, the
nominative case of the basic sentence can be expressed by either
the particle ni or o as the agent of causative action in intransitive
verbs; that is, ikimasu from ik-u, to go, is an intransitive verb, so
the agent of causative action will be indicated by the particle ni
or o as musuko ni or musuko 〇,one’s son.
20 An Outline of the Japanese Language

Pattern 8

In this pattern ga and not wa is generally used—in this syntax


the use of the particle ga is more reasonable because ga has a func­
tion somewhat similar to that of identification, and is always used
with the subject which is to be identified with the facts or occurrences
described in the predicate. In other words, the particle ga is used in
situational expressions in which one intends to identify a matter or
event he is informed of with a particular subject,
e.g. Naganen tsukaete kita shujin ga nakunari, kono hokonin wa mo
saitai no nozomi mo noren o wakete morau nozomi mo sutete shi-
matta koto gat kare o hdtomono ni shite shimaimashita. (His master,
to whom he had long been devoted, breathed his last; and this
apprentice had no longer any intention of making a home and
starting in his own business elsewhere with that same shop curtain
一 that made him a prodigal)—o in the phrase kare o, him, shows
the direct object and ni in the phrase hotomono ni, a prodigal,
serves as a complement in this syntax; that is, ni is used as a
modifier in the sense of a complement for the direct object kare
o, him. The particle ni in the phrase hdtomono ni, a prodigal, is
used in the sense of fixing a position through a shift. And the
verb shite shimaimashita comes from shite shima[w]-u, to make—
this is a true compound verb. The form denoting conclusion can be
expressed with the te or de-form+ the subsidiary verb shima[w]-u,
had+ the past participle. Tms carries the meaning that an action
is to be performed up to the last moment,
e.g. Tsuma no muchi to buyojm ga otto o keibaky5 ni shimashita.
(The wife’s ignorance and carelessness accelerated the driving of
her husband into a turf fan)—o in the phrase otto o, one’s husband,
shows the direct object and ni in the phrase keibakyd ni, a turf
fan, is used as a modifier in the sense of a complement for the
direct object otto o, one’s husband.
An Outline of the Japanese Language 21

Pattern 9

In this pattern wa and not ga is used as the nominative case (the


theme)一 in this syntax the use of wa is more reasonable because wa
places emphasis on self-speciality; that is, this wa implies that con­
sciousness which emphasizes the difference between self and others.
And the predicate of this sentence will be an explanation giving new
information about the particular noun or pronoun presented as the
theme or topic.
e.g. Kare wa shakaishugisha ni (or: to) narimasliita. (He became a
socialist)一 the difference between . . . ni narimashita and . . . to
narimashita (became) found in this expression is as follows: ni is
used in the sense of fixing a position through a shift, while to of
a result brought about by something or some action. Pattern 9
is a variation on Pattern 8; that is, Jidai ga kare o shakaishugisha
ni shimashita, The age shaped him into a socialist. In other words,
the construction . . . o, direct object,. . . ni, complement, in Pattern
8 can be converted into Pattern 9 . . . wa . . . ni narimasu. Also,
the expression . . . wa . . . ni (or: to) narimasu in Pattern 9 can
be revised into the syntax using a copula (is; am; are), that is,
Pattern 1 as seen in Kare wa shakaishugisha desuy He is a socialist.
Note: Kanojo wa akaA:u narimashita. (She became red in the face)—akaku in
this sentence is an adverb from the i-adjective akai, red. Such an ad­
verb as this is not indicated by either the particle ni or to in this syntax.
Japanese verbs can be classified into three categories: vowel and
consonant stem verbs and irregular verbs. Any verb root ending with
either of the vowels ^-ru and i-ru is called a vowel stem verb. Any
verb root ending with u, a consonant+u, is called a consonant stem
verb. The verbs suru, to do and kuru, to come, are among the irreg­
ular verbs which do not belong to either vowel or consonant stem
verbs. Also suru, to do, in the irregular verb group, is put after those
nouns in which a sense of action is inherent. For example, sentaku
suru, to wash one’s clothes—the noun sentaku, washing+suru, to do—
assumes the grammatical changes of the irregular verb group.
Such verbs as mi-ru, to see, and tabe-ru, to eat, are called vowel
An Outline of the Japanese Language

-stem verbs. First of all, the vowel stem verb mi-ru, to see, is taken
up as a model and conjugated as follows:
Vowel Stem Verb Affirmative Present Negative Present
see Plain Form Polite Form Plain Form Polite Form
Indicative mood mi-ru mi-masu mi-nai mi-masen
mi-ta (past) mi-mashita mi-nakatta mi-masen deshita

Volitional & mi-yo rai-masno mi-mai (mi-masumai)


Presumptive mi-ru dar5 mi-ru desh5 mi-nai daro mi-nai desho
mi-ta daro mi-ta desho mi-nakatta daro mi-nakatta deshd
(past)
mi-tai mi-tai desu mi-taku nai mi-taku arimasen
(desiderative)
mi-saseru mi-sasemasu mi-sase nai mi-sasemasen
(causative)
mi-saserareru mi-saseraremasu mi-saserare nai mi-saseraremasen
(causative passive)
mi-rareru mi-raremasu mi-rare nai mi-raremasen
(potential and
passive)
Connective or Par­ mi-te
ticipial (之 e-form)
mi-nagara
Conditional mi-reba
mi-tara (past)
Imperative mi-ro mi-nasai mi-runa (mi-masuna)

In the normal polite style, the ending of a sentence employs the


polite form whereas all other verbs, adjectives, and copulas within the
sentence are in the plain form. The use of the polite style in this
manner is, as a rule, quite fashionable and the common spoken Japa-
nese. But, these plain forms within the sentence will occasionally be
transformed into the polite style; it must be acknowledged that this
is mainly due to the speaker’s subjective feelings. Besides, if the
phrase or clause preceding the principal clause suggests a habitual or
customary shading, or a universal truth, the tense in this phrase or
clause can be indicated by the plain present/future form, never
influenced by the tense of the principal clause in the sentence,
e.g. Kono kaishain wa itsumo densha nai ni burasagatta yokomoji no
kokoku o mimasu. (This company employee always looks at an
advertisement in foreign letters posted inside the tramcar)—mi-
An Outline of the Japanese Language 23

masu, polite form, from mi-ru, plain form, to see—this is a complete


form imposing a need for no other additional words; in other
words, this is a root form of the verb. The polite form of vowel
stem verbs can be obtained by dropping the last syllable ru and
adding masu to the stem.
The plain present form mi-ru, to see, is a form attached to such
nouns as “a person”, “ a noun form” which imply the meaning of
“ the thing that • • • ,, or “what” (a fact), and “ time” ( “when,, in
English) and used to modify these nouns,
e.g. Anata ga soko ni miru hito wa sh5i gunjin desu. (That person
whom you see there is a disabled serviceman),
e.g. Raishu eiga o miru koto o watashi wa kanojo ni yakusoku shi-
mashita. (I promised to go and see a movie with her next week)
—miru koto, to see; seeing, is a noun phrase substituted for a
regular noun like the expression kanshd, appreciation; therefore, eiga
o miru koto, to see a movie or seeing a movie, is transformed from
the expression eiga no kanshd, the appreciation of a movie,
e.g. Watashi wa meiga o miru toki ga ichiban tanoshii desu. (The
most pleasant time for me is when I look at some notable paint­
ings).
e.g. Sengetsu watashi wa Shinjuku no Mitsukoshi depato no nana kai
no gar5 ni naraberareta suisaiga no tenrankai o mimashita. (Last
month I saw the exhibition of water color paintings hanging in
rows in the seventh floor gallery of the Mitsukoshi department
store in Shinjuku)—mi-mashita, saw, is in the polite past form.
The expression yo in mi-yo or mashd in mi-mashd refers to the will
of the speaker or the speaker’s sounding out the other party. More­
over, the use of the volitional form is pursued through the grouping
of three forms—the simple volitional form (vowel stem verbs+yo or
mashd) is commonly translated “ will”,“ shall”, or “let’s ”;the imminent
volitional form (such verbs+yo to shimasu or yo to omoimasu) is well
expressed by “be going to”, “be about to”, “be ready to ”, or “to try
to ”; and the interrogative volitional form (such verbs+y6 ka to
omoimasu) is commonly translated as “ ( I) think (I) might”,
e.g. Nan to ka jikan o mitsukete konban rebyu o mi-mashd. (I will
manage to find some time to see a revue tonight),
e.g. Engawa ni atsumatte, otsukisama o mi-mashd. (Let’s gather on
the veranda and look at the moon),
e.g. Kodomo tachi wa utsukushii hoshi zora o mi-yo to shimasu. (The
children are trying to look up at the beautiful starry sky).
24 An Outline of the Japanese Language

e.g. Watashi wa yukata gake de, Bon odori o mi-yd to omoimasu. (I,
in a ‘yukata’ [a bath-dress], am going to see the “Bon Festival
Dance”).
e.g. Watashi wa ima kara terebi o mi-yo ka to omoimasu. (I think
I might watch television from now),
e.g. Watashi wa yoru ju ji igo terebi o mi-mai. (I'll not watch
television after ten o’clock in the evening)—the negation of the
volitional form is expressed by mai, plain form, or masu mai, polite
form; but the expression masa mai is not commonly used.
The conjectural form is used when the speaker relates in conjecture
the state or condition of an object which is obscure. The expression
dar5, plain form, or deshd, polite form, is used to indicate the con­
jectural form. This deshd is related to verbs, nouns, and adjectives
quite freely. In the case of verbs, desho is put after the plain present
form of any verb.
e.g. Ototo wa kondo no Doitsu no kijutsu o mi-ru deshd. (My younger
brother will go and see jugglery from Germany this time),
e.g. Hawai no Amerika-jin kankdkyaku wa ^abuki^ ga mi-tai desu.
(American tourists from Hawaii would like to see a ‘Kabuki’ play)
—tai desu in mi-tai desu, would like to see, is the auxiliary of hope,
e.g. Watashi wa ototo ni Ueno ddbutsuen o mi-sasemasu. (Fll get
my younger brother to go and see the Ueno Zoo)—mi-sasemasu, to
get one to see, is in the causative form,
e.g. Watashi wa chichi ni shokubutsuen o mi-saseraremasu. (I’m made
to go and see a botanical garden by father)—mi-saseraremasu, to be
made to see, is in the causative passive form.
Note: As far as vowel stem verbs are concerned, there is no difference in
form between the potential and the passive voice,
e.g. Nikai no mado kara Fuji-san ga mi-raremasu. (I can see Mt. Fuji
from the window upstairs)—raremasu in mi-raremasu, can see, is
the potential auxiliary.
e.g. Yujin ga watashi no h5 e kuru no ga mi-raremasu. (My friend
is seen coming toward me)—raremasu in mi-raremasu, to be seen,
is the passive voice.
e.g. Konyakusha no kao o mi-tef kanojo wa hanikamimashita. (Look­
ing at her betrothed^ face, she felt shy)—mi-te, looking at ,
is in the continuative or participial construction. This form is
obtained by replacing the final vowel a of the plain past form by
e. In the case of vowel stem verbs, these plain past forms can
be obtained by dropping the last syllable ru and adding ta to the
An Outline of the Japanese Language 25

stem, as mi-ta from mi-ru, to see.


An action in progress or a state of being is obtained by the te-form
of vowel stem verbs+imasu. This form is obtained by replacing the
final vowel a of the plain past form by e.
e.g. Kanojo wa sh5uind5 no hoseki o mi-te imasu. (She is looking
at some jewels in the show window)—mi-te imasu, to be looking
at . . . , is in the polite present progressive form,
e.g. Kono sh5nen wa terebi o mi-nagaray ringo no kawa o muite imasu.
(This boy is peeling an apple while watching television). “ While
(or: although) . . . ” is expressed by nagara. Nagara is a connec­
tive particle expressing an action or condition parallel to another,
and it also expresses paradox. In the case of vowel stem verbs,
“while or although . . . ” can be obtained by dropping the last
syllable ru and adding nagara to the stem,
e.g. Nihon-jin wa dare demo ryo heika o mi-reba, kangeki shimasu.
(Any Japanese who looks at the Emperor and the Empress is
deeply impressed)—mi-reba, if one looks at , indicates a hy­
pothetical subjunctive condition concerned with the present and
future, as well as a counterhypothesis to the present facts. In
the case of vowel stem verbs, the hypothetical subjunctive condi­
tion can be obtained by dropping the last syllable ru and adding
reba to the stem. The relationship between mi-ru, to look at . . .
and kangeki suru, to be deeply impressed with . . . in this sentence,
is an inevitable theory common to the public at large. The pro­
position with reba denotes a theory.
Besides the expression reba, such expressions as to, and nara or nara
ba indicating hypothetical subjunctive conditions can be used with
vowel stem verbs.
e.g. Ikoku de nisshoki o mi-ru toy kangeki shimasu. (If I happen to
see the rising-sun flag in a foreign country, Ym deeply touched
by it)—the relationship between mi-ru, to see and kangeki suru,
to be deeply touched by . . . in this sentence, is a matter of fact
which acts upon the single person “I ”, a Japanese resident or a
tourist in a foreign country; that is, the phrase with to preceding
the principal clause suggests a shading like “in such a case as
when . . or “whenever
e.g. Chashitsu o mi-ru nara, mite kudasai. (If you would look at my
tearoom, please take a look)—nara or nara ba indicates a mere
subjunctive clause which exerts no restricting influence over the
principal clause.
26 An Outline of the Japanese Language

e.g. Ta-nin no me kara m i-tara, junboku de, sunao de, ohitoyoshi de,
m5shibun no nai musume deshita. (As she would have appeared to
others she was simple-hearted, obedient, and good-natured—she
was a daughter beyond criticism)—mi-tara, if one had seen . . . ,
indicates a counterhypothesis to the past facts. Such hypothesis
as evident in Japanese is quite different from that in English; in
other words, in Japanese there is found no distinct difference
between the indicative mood and the subjunctive mood. However,
a hypothesis in opposition to past facts is indicated, in its if-clause,
by the conditional suffixes tara, ta nara or ta nara ba in the case
of vowel stem verbs. And, in this main clause there are no exact
verbal expressions and rules of concord which relate to the condi­
tional mood—style and wording in the main clause can be pref­
erably varied, closely associated with the speaker's subjective
feelings and the sense of conversation through the medium of
him . In the case of vowel stem verbs, this hypothetical subjunc­
tive condition can be obtained by dropping the last syllable ru
and adding tara, ta nara or ta nara ba to the stem. The ta found
in these suffixes is derived from the plain past form of any vowel
stem verb. Therefore, another clue for the formation of this
subjunctive condition is found in the plain past form of vowel
stem verbs, that is, this plain past form+ra, nara and nara ba.
e.g. Yama no ue no bon no y5 na man marui utsukushii tsuki o mi-
nasai. (Please look at the beautiful moon, perfectly round like a
tray, above the mountains)—mi-nasai, Please look at . . . , is a
complete form with an imperative meaning.
Secondly, any verb root ending with a consonant is called a conso­
nant stem verb. The polite form of verbs in this category can be
obtained by dropping the last syllable u and adding imasu to the stem.
On the other hand, the polite form of vowel stem verbs can be obtained
by dropping the last syllable ru and adding masu to the stem. In the
case of vowel stem verbs, the plain past forms can be obtained by
dropping the last syllable ru and adding ta to the stem, while consonant
stem verbs in the plain past form involve a sound change before adding
ta or da; that is, there are four euphonic changes—an i-euphonic
change, a euphonic change to the syllabic nasal sound, a euphonic
change of assimilation, and a euphonic change of friction. Rules for
these sound changes are illustrated as follows:
Such a verb as ha^-u, to put on shoes, undergoes an i-euphonic
change—the plain past form is hai-ta. But here the verb ik-n, to
An Outline of the Japanese Language 27

go, is an exception; the plain past form is ir-ta.


Such verbs as ka/w-u, to bite, and tofi-u, to fly, undergo a euphonic
change to the syllabic nasal sound—the plain past forms are ka/i-da
and to/i-da. But here the verb shi/i-u, to die, is an exception; the
plain past form is shi/i-da. Note: Oyog-u—>oyo/-da (swam).
Such verbs as kaむ-u, to win, sor-u, to shave, and wara[w]-u, to
laugh, undergo a euphonic change of assimilation—the plain past
forms are ka/-ta, so/-ta, and wara/-ta.
Such a verb as kas-u, to lend, undergoes a euphonic change of fric­
tion—the plain past form is kasAZ-ta.
The consonant stem verb kak-u, to write, which undergoes an i-
euphonic change, is taken up as a model and its conjugation shown
in the following table.
Consonant Stem Affirmative Present Negative Present
Verb
write Plain Form Polite Form Plain Form Polite Form
Indicative mood kak-u kak-imasu kak-anai kak-imasen
kai-ta (past) kak-imashita kak-anakatta kak-imasen deshita
Volitional & kak-5 kak-imasho kak-umai (kak-血 asumai)
Presumptive kak-u daro kak-u desho kak-anai daro kak-anai desho
kai-ta daro kai-ta desho kak-anakatta daro kak-anakatta
desho
(past)
kaki-tai kaKi-tai desu kaki-taku nai kaki-taku
(desiderative) arimasen
kak-aseru kak-asemasu kak-ase nai kak-asemasen
(causative)
kak-aserareru kak-aserare masu kak-aserare nai kak-aserare
(causative passive) masen
kak-eru kak-emasu kak-e nai kak-emasen
(potential)
kak-areru kak-aremasu kak-are nai kak-aremasen
(passive)

Connective or kai-te
Participial kak-i
(な or cfe-form) kak-i nagara
Conditional kak-eba
kai-tara (past)
Imperative kak-e kak-inasai kak-una (kak-imasuna)
28 An Outline of the Japanese Language

The plain present form kak-u, to write, and the polite present form
kak-imasu, to write, are complete forms requiring no additional words.
Besides, the plain present form kak-u is a form attached to such
nouns as “a person”, “ a noun form” which imply the meaning of
“ the thing that • • • ’’ or “what” (a fact), and “time” (“ when” in
English) and used to modify these nouns. This case is simply demon­
strated as follows: kak-u hito, a person who writes . . . , kak-u koto,
to write; writing, and kak-u toki, when one writes . . . Kak-imashita,
wrote, is in the polite past form.
In the case of consonant stem verbs ending with u, the volitional
form can be obtained by changing the last syllable u to i and adding
mash5 to the stem. The verb kak-u, to write, in this form is as
follows: kak-imash5, (I)’ll write and Let’s write. Also, the imminent
volitional form is kak-o to shimasu, (I) am ready to write or kak-o to
omoimasu, (I) am going to write, and the interrogative volitional form
is kak-5 ka to omoimasu, (I) think (I) might write.
The expression daro, plain form, or desh5, polite form, is used to
indicate the conjectural form. In the case of verbs, dard or desh5 is
put after the present form of any verb. And thus, the verb kak-u,
to write, in the conjectural form is kak-u desho, will write. The
negation of the volitional form is kak-u mai, plain form, or kak-imasu
mai, will not write, polite form, although this latter expression kak-
imasu mai is not commonly used.
The desiderative (would like to) is expressed by the auxiliary of
hope tai, plain form, or tai desu, polite form, attached to the second
base of any verb (the verb form used with the polite -masu endings),
as kaki-tai desu, would like to write, from kaki-masu, to write.
In the case of consonant stem verbs ending with u, the causative
form can be obtained by dropping the last syllable u and adding aseru,
plain form, or asemasu, polite form, to the stem. Therefore, the causa­
tive form of the verb kak-u, to write, is kak-asemasu, to get someone
to write something. The expression kak-aseraremasu, to be made to
write, is in the causative passive form.
In the case of consonant stem verbs ending with u, the potential
auxiliary can be obtained by dropping the last syllable u and adding
emasu to the stem, as kak-emasu, can write, from kak-u, to write.
In the case of consonant stem verbs ending with u, the passive
voice can be obtained by dropping the last syllable u and adding
areru, plain form, or aremasu, polite form, to the stem, as kak-aremasu,
to be written, from kak-u, to write.
An Outline of the Japanese Language (P
The irregular verbs suru, to do, and kuru, to come, can be con­
jugated as follows:
Irregular Verbs Affirmative Present Negative Present
1 . do
2. come Plain Form Polite Form Plain Form Polite Form
1 . suru sm-masu shi-nai sni-masen
Indicative mood shi-ta sni-mashita shi-nakatta shi-masen deshita
(past)
2. kuru ki-masu ko-nai ki-masen
ki-ta ki-mashita ko-nakatta ki-masen deshita
(past)
1 .shi-yo sni-masho shi-mai (shi-masumai)
Volitional & suru dar5 suru desh5 shinai daro shmai desho
Presumptive shita daro shita desho shinakatta daro shinakatta desh5
(past)
2. ko-yo ki-masho ko-mai (ki-masumai)
kuru daro kuru desho konai daro konai desh5
kita daro kita desh5 konakatta daro konakatta desho
(past)
1 .shi-tai sm-tai desu shi-taku nai shi-taku arimasen
2. ki-tai ki-tai desu ki-taku nai Ki-taku arimasen
(desiderative)
1 .saseru sasemasu sase nai sasemasen
2. kosaseru kosasemasu kosase nai kosasemasen
(causative)
1 . saserareru saseraremasu saserare nai saseraremasen
Z. ko-saserareru ko-saseraremasu ko-saserare nai ko-saseraremasen
〔causative passive)
1 . dekiru dekimasu deki nai dekimasen
2. ko-rareru ko-raremasu ko-rare nai ko-raremasen
(potential)
1 .sareru saremasu sare nai saremasen
2. ko-rareru ko-raremasu ko-rare nai ko-raremasen
(passive)
1. shi-te
Connective or shi-nagara
Participial 2. ki-te
(な-form) ki-nagara
Conditional 1. sure ba
2. kure ba
1. shi-tara
2. ki-tara
(past)
Imperative 1. shi-yoshi-nasai suru na (shimasuna)
2. ko-i ki-nasai kuru na (kimasuna)
30 An Outline of the Japanese Language

The form of the continuative or participial construction is expressed


by the te or de-form of consonant stem verbs, obtained by replacing
the final vowel a of the plain past form by e or the second base, as
kai-te or kaki, Writing or to write and . . . , from kai-ta, wrote, plain
past form or kaki-masu, to write, polite present form.
An action in progress or a state of being is expressed by the te or
de-form of consonant stem verbs+imasu—this form is obtained by
replacing the final vowel a of the plain past form by e, as kai-te
imasu, to be writing, from kai-ta,wrote.
In the case of consonant stem verbs ending with u, “while or
although . . .y, can be obtained by changing the last syllable u to i
and adding nagara, as kak-i nagara, while writing, from kak-u, to write.
In the case of consonant stem verbs ending with u, the hypothetical
subjective condition, as well as a counterhypothesis to the present
facts, can be obtained by changing the last syllable u to e and adding
ba, as kak-eba, if one writes, from kak-u, to write. Also, the expres­
sion nara or nara ba, and to can be applied with the plain present
form of these verbs, as kak-u nara or kak-u nara ba, and kak-u to, if
one writes.
In the case of consonant stem verbs, a hypothesis in opposition to
past facts can be formed by the use of their plain past forms. As
far as verbs in this group are concerned, a sound change is involved
before adding the plain past form ta or da. The subjunctive mood
becomes this ta or da+ra, nara or nara ba. The expressions kai-ta
ra, kai-ta nara, and kai-ta nara ba, if one wrote, from kai-ta, wrote,
are in this subjunctive mood.
The expression kak-inasai, Please write, is a complete form with
an imperative meaning.
In Japanese there are two kinds of adjectives na-adjectives and i-
adjectives. Here, na-adjectives are given first. Each adjective can be
applied in an attributive or a predicative use. The attributive use of
na-adjectives is expressed by na+a noun. The form of the predicative
use can always be obtained by dropping na from these adjectives and
adding the termination desu, a copula. When used predicatively, each
na-adjective becomes a noun; in other words, the noun form of this
class of adjectives can be induced by omitting the na of its true func­
tion. The adverbial form of na-adjectives can be obtained by replac­
ing the final na by ni. We may also obtain its adverbial form by-
adding ni to the noun form.
Here, the na-adjective shinsetsu na, kind, is taken up as a model;
An Outline of the Japanese Language 31

and this adjective in a predicative use can be conjugated as follows.


In other words, the copula (is; am; are) has the following conjuga­
tion :

Copula; Affirmative Present Negative Present


wa-adjective
be kind Plain Form Polite Form Plain Form Polite Form
Indicative mood shinsetsu-da shinsetsu- shinsetsu-de stnnsetsu-de
desu (wa) nai (wa) arimasen
shinsetsu- shinsetsu- shinsetsu-de shinsetsu-de (wa)
datta (past) deshita (wa) nakatta arimasen deshita

Volitional & shinsetsu- stnnsetsu- shmsetsu-de shinsetsu-de (wa)


Presumptive daro desho (wa) nai daro nai desho
shinsetsu- shinsetsu- shinsetsu-de (wa) shinsetsu-de (wa)
datta daro datta desho nakatta daro nakatta desho
(past)
Connective or shinsetsu-de
Participial shinsetsu-ni
(Noun+ cfe-form) (adverb)
Conditional shinsetsu-nara
shinsetsu-
dattara (past)

I-adjectives end with either the short vowel i or the long vowel ii.
This class of adjectives, as in the case of na-adjectives, can be applied
in an attributive or a predicative use. The attributive use of i-adjec-
tives is expressed by i or ii+ a noun. When used predicatively, each
i-adjective, as it is, relates to the copula (is; am; are). The adverbial
form of i-adjectives can be obtained by replacing the final i by ku,
that is, by substituting ku for the short vowel i or by shortening the
long vowel ii and adding ku. In the case of na-adjectives, the con­
nective particle can always be applied with them as de. But, the use
of the connective particle te in place of de is of equal availability to
each i-adjective. In the case of i-adjectives, the final i is dropped or
long ii shortened, this termination enabling them to suffix ku. This
ku then relates to the following in the form of ku + te.
Here, the i-adjective hiroi, wide, is taken up as a model; and this
adjective in a predicative use can be conjugated as follows:
32 An Outline of the Japanese Language

/-adjective Affirmative Present Negative Present


be wide Polite Form Plain Form Polite Form
Plain Form
Indicative mood hiro-i hiro-i desu hiro-ku (wa) hiro-ku (wa)
nai arimasen
hiro-katta hiro-katta hiro-ku (wa) hiro-ku (wa)
(past) desu nakatta arimasen deshita

Volitional & hiro-i daro hiro-i desho hiro-ku (wa) hiro-ku (wa)
Presumptive nai daro nai desh5
hiro-katta hiro-katta hiro-ku (wa) hiro-ku (wa)
daro (past) desho nakatta daro nakatta desho
Connective or hiro-ku te
Participial hiro-ku
(ku+te-form) (adverb)
Conditional hiro-kere ba
hiro-kattara
(past)
第一課 Lesson 1

Copula
Rule
A は A’ で す 。 (A A ' ぬ sw). A is A f.
e.g. 私 は 大 学 生 で す 〇 (Watakushi daigakusei ゴ從m)—I am a uni-
versity student—は ( wa) in 私 は (watakushi wa), I, is used when
the speaker is going to give an explanation regarding the subject,
after presenting it first; that is, the particle は (wa) is the theme
or topic of the sentence. And the predicate of this sentence will
be an explanation giving new information about the particular
noun or pronoun presented as the theme or topic.
大学生( daigakusei), a university student, is a noun.
です( desu) acts as a copula, connecting the two parts of a sentence
as a kind of equal sign.
N o te :わ た し (
Watashi) in familiar speech is shortened from the more
form al 私 (Watakushi),I.
e . g . あ な た は 勤 勉 で す 。 (Anata kinben dぬm)—You are diligent—
勤勉( kinben),diligence, is the noun form derived from the な (na)-
adjective 勤 勉 な (kinben na) diligent.
e . g . 彼 は 明 る い で す 。 (Kare akarui み 似 )一 He is cheerful— 明るい
で す (akarui desu), to be cheerful, is the predicative use of the
attributive い ( i)-adjective 明 る い (akarui), cheerful.
The copula (is; am; are) has the following conjugation:
Present/ Past Present/Future Past Negative
Future Negative
polite desu deshita de(wa)arimasen de(wa)arimasen
form deshita
plain da datta de(wa)nai de(wa)nakatta
form

Drill
1 . 私は外人です。 I am a foreigner.
2 . あなたは学生てす。 You are a student.
3• 彼 は 留 学 生 て す 。 He is a foreign stuaent.
4• 彼 女 は イ ン ド 人 で す 。 She is an Indian.
34 Copula

5•私 た ち は 研 修 生 て す 。 We are trainees.


6 . あなたたちは事務員です。 You are office workers.
7•彼らは研究留学生て•す。 They are foreign research stu­
dents.
8•彼 女 ら は 先 生 で す 。 They (women) are teachers.
9 . 彼女は親切です。 She is kind.
1〇•彼は暗いて•す。 He is gloomy.
11. これは雑誌( 新聞,週刊誌)で This is a magazine (a newspaper;
す。 a weekly magazine).
1 2 . そ れ は 教 科 書 (日本語の本, It is a textbook (a Japanese book;
洋書)です。 a foreign book).
13• あ れ は 机 ( いす,黒板)てす。 That is a desk (a chair; a black­
board).
Exercise
Fill in the following blanks with the nominative case “ は ,,:
1• 私 ( )店員です。 I am a salesman.
2• あ な た ( ) ずうずうしい You are an awfully insolent fel­
やつです。 low.
3• 彼 ( )元気おう盛な人です。 He is a spirited and lively man.
4• 彼 女 ( ) 人妻です。 She is someone’s wife.
5• 私 た ち ( )警官です。 We are policemen.
6•あ な た た ち ( )邦文のタイ You are typists of Japanese.
ピストです。
7• 彼 ら ( )本心からの悪人で They are bad men at heart.
す0
8• 彼 女 ら ( ) 芸術に親しむ They (women) are those who
人たちです。 move freely about the world of art.
9• 彼 ( )正直です。 He is honest.
1 〇 • 彼 女 ( )若いです。 She is young.
11. こ れ ( )消 し ゴ ム (
ナイ This is an india rubber (a knife;
フ,定規)です。 a ruler).
1 2 . そ れ ( )鉛 筆 (
万年筆,ボ It is a pencil (a fountain pen; a
ールペン)です。 ball pen).
Copula 35

13• あ れ ( ) 教室(
窓, ドア) That is a classroom (a window; a
です。 door).
第二課 Lesson 2

Connective Particle de)


で (
Rule
A は A,で , A " で す 。 (A wa A, A is A ; a n d Ar,.
def A ,f desu).
A は A’ で , B は B,で す 。 (A A is A; a n d B is
wa A f det B wa Br desu).
e . g . 彼 は 顔 見 知 り の 映 画 館 の 支 配 人 で ,頼 も し い 人 で す 。 (Kare wa kao
misnm no eigakan no shihainin def tanomoshii hito desu)—He is
the manager, whom I know, of a movie theatre and a reliable
person—で (de) in 支 配 人 で (shihainin de), the manager and ,
is the connective (“and” in English) used in a compound sentence
employing the copula desu and may be considered to be an abbre­
viation of that verb. If nouns are placed before this connective
particle, they relate to the following through (de).
e.g• 彼 は 床 屋 さ ん で ,彼 女 は 美 容 師 で す 。 (Kare wa tokoya-san 成
kanojo wa biyoshi desu)—He is a barber and she is a beautician.
Drill
1• あなたは邦文のタイピストで, You are a Japanese typist and
私は英文のタイピストです0 I am an English typist.
2• 彼 は ダ ン ス ホ ー ル の 支 配 人 で , He is the manager of a dance
彼女は事務員です。 hall and she is a female office
worker.
3• あなたたちは被告で, 彼らは弁 You are defendants and they
護人です。 are counsels.
4• 彼らは無責任な男で, 彼女らは They are irresponsible men and
強い女, 賢い女です。 they are strong and intelligent
women.
Exercise
Fill the blanks with the connective particle “ で ”:
1• 彼 は 私 の 同 級 生 ( ), 多 少 人 He is one of my classmates
が悪いです。 and has the weaknesses of most
people.
Connective Particle で (
de) 37

2• 彼 女 と 彼 は 同 姓 ( ) , She and he have the same sur­


も同じです。 name and the same office.
3• あなたは純真( ) 純朴な青 You are naive ana a simple-
年です。 hearted young man.
4• 彼らは活発( ), 元 気 で す 0 They are lively and high-
spirited.
第 三 課 Lesson 3

The Use of mo),


も ( also
Rule
A も A’です。 (A wo A’desu). A also is A \
e.g. 私も芸術家です 。 (Watakushi mo geijutsuka desu)—I also am an
artist. After a certain fact is mentioned, a similar purport is
implicated by も (mo): “also, too.” も ( mo), also, replaces は (
wa)
in the nominative case or other particles. 私 も (Watakushi mめ,
I also, comes from 私 は (Watakushi wfl),I.

Drill
1•私 も 常 識 家 で す 。 I aiso am a man of common
sense.
2 . あなたも苦労を知らない人で You also are a man who knows
す。 no hardships.
3•彼も誘惑にもろい道楽むすこで He also is a prodigal son easily
す。 carried away by temptations.
4 . 彼女も器量は悪いです。 She also is a plain woman.
5•私たちも煮え切らない男です。 We also are irresolute men.
6 . あなたたちも良家のむすこで You also are the sons of good
す。 families.
7•彼らも無為徒食者です。 They also are idlers.
8 . 彼女らも十八の娘です。 They also are daughters of
eighteen.

Exercise
Fill the brackets with “も”:
1• 私 ( )若くして子を連れた I also am a widow who, though
未亡人です。 young, has a child-
2• あ な た ( ) にぎやかな事の fou also are a man who likes
好きな人です。 lively things.
3• 彼 ( )生活力の強い人です0 He also is a man full of vitality.
The Use of も (
mo), also 39

4 . 彼 女 ( ) 若くて美貌な人で Sue also is a young and beauti-


す。 ful woman.
5 . 私たち( )清 潔 な 紳 士 で す 。 We also are well-groomed gen­
tlemen.
6• あなたたち( )官僚のわか You also are bureaucratic, irre­
らず屋どもです。 sponsible persons.
7 . 彼 ら ( ) 鋭い批判をもった They also are fine young men,
良い青年です。 with keen critical minds.
8 . 彼 女 ら ( ) 本当の心は傍観 They (women) also are by­
者です。 standers in their inner hearts.
第 四 課 Lesson 4

The Use of の no),


( of
Rule
の (no) can be rendered as “of” or “ ’s ” in English (nouns or pro-
nouns+ の (no)+ nouns)—this の (no) expresses the belongings, objects,
and materials of things; means and cause; a place or whereabouts;
time; the quality and conditions of things; the subjective case for an
action, condition, or quality; and also serves to avoid the repetition
of nouns.
(D (no) expresses the belongings of things:
e . g . 二 十 号 室 の と び ら は し ま っ て い ま す 。 (Ni jii gd shitsu wo tobira
wa shimatte imasu)—The door of room No. 20 is shut— 二 十 号 室
(ni ja g6 shitsu), room No. 20 and と び ら (tobira), the door, are
nouns.
e . g . こ れ は 私 の (あ な た の ;彼 の ;彼 女 の )湯 の み 茶 椀 で す 。 (Kore wa
watakushi no [anata no\ kare no; kanojo no] yunomi jawan desu)
一 This is my (your, his, her) cup—私 の (Watakushi no) , あなた の
(anata n o ), 彼 の (kare no), and 彼 女 の (kanojo no) are possessive
pronouns.
e . g . こ れ は 私 た ち の (あ な た た ち の ;彼 ら の ;彼 女 ら の )財 布 で す 。 (Kore
wa watakushi-tachi no [anata-tachi no; kare-ra no; kanojo-ra no]
saifu desu)—These are our (your, their, their) purses— 私 た ち の
(watakushi-tachi n o ), あ な た た ち の (anata-tachi no), 彼 ら の (kare-ra
no), and 彼 女 ら の (kanojo-ra no) are plural possessive pronouns.
e . g . 鈴 筆 の 芯 が 折 れ ま し た 。 (Enpitsu ⑽ shin ga oremashita)—The
lead of the pencil broke—鈴 筆 (enpitsu), a pencil and 芯 (shin),
lead, are nouns.
0 (no) expresses the objects of things:
e . g . 日 本 語 の 学 習 は 楽 し い で す 。 (Nihongo wo gakushQ wa tanoshii
desu)—I take pleasure in the study of Japanese— 日 本 語 (Nihongo),
Japanese and 学 習 (gakushQ), study, are nouns.
e.g• 長 い 東 京 の 旅 行 で し た 。 ( NagaiT6ky6wo ryok6 deshita)—It was
a long journey to Tokyo—東 京 (T6ky6), the capital of Japan and
旅 行 ( ryok6), journey, are nouns.
no)
の ( expresses the materials of things:
e.g, T abako灿
煙草の煙が回転窓から流れ出ています。 ( kemuri ga
The Use of の (
no), of 41

kaiten mado kara nagaredete imasu)—The smoke of cigarettes is


streaming from the transom window—煙 草 (tabako), a cigarette
and 煙 (kemuri),smoke, are nouns,
e.g. き り の た ん す が あ り ま す 。 (K ir i 似 tansu ga arimasu)—There is
a paulownia chest of drawers—き り ( kin), paulownia and たんす
(tansu), a chest of drawers, are nouns.
no)
の ( expresses means and cause:
e.g• 彼 は 今 佐 藤 首 相 の ラ ジ オ の 政 見 放 送 を 聞 い て い ま す 。 (Karewaim a
Sato shusho no rajio no seiken hoso o kiite imasu)—He is now
listening to Prime Minister Sato’s speech on his political views
over the radio—ラ ジ オ (rajio), the radio and 政 見 放 送 (seiken h5s5),
a speech on one’s political views over the radio, are nouns.
e . g . 最 近 東 京 都 内 で は 自 動 車 の 事 故 が 激 増 し て い ま す 。 (Saikin T6ky5
tonai dewa jidosha no jiko ga gekizoshite imasu)—Recently car
accidents have increased markedly in Tokyo city一 自 動 車 ( jid6sha),
a car and 事 故 (jiko), an accident, are nouns.
の (no) expresses a place or whereabouts:
e.g• 東 京 の 山 の 手 は 住 宅 地 域 で す 。 (T 6 k y 5 ⑽ Yamanote wa jQtaku
chi-iki desu)—Yamanote (the tablelands) in Tokyo is regarded as
a residential area—東 京 (T6ky6) and 山 の 手 (Yamanote) are nouns,
e.g. 京 都 の お 寺 は す ば ら し い で す 〇 (Ky6to wo otera wa subarashii
desu)—Temples in Kyoto are magnificent—京 都 (Kyoto), our
ancient capital, and お 寺 (otera), a temple, are nouns,
e . g . 台 所 の 流 し が つ ま っ て い ま す 0 (Daidokoro松?nagashi ga tsumatte
imasu)—The sink in the kitchen is clogged—台 所 (daidokoro), a
kitchen and 流 し (nagashi), a sink, are nouns.
no)
の ( expresses time:
e.g. 三 時 の お や つ に 果 物 が で ま し た 〇 (San j i 似 oyatsu ni kudamono
ga demashita)—Some fruits were brought in as refreshments at
three o’clock—三 時 (san ji), three o’clock and お や つ (oyatsu),
refreshments, are nouns.
e . g . 彼 女 は 夜 の 星 空 を な が め て い ま す 。 (Kanojo wa yoru wo hoshi zora
o nagamete imasu)—She is looking up at the starry night sky—
夜 ( yoru), night and 星 空 (hoshi zora), the starry sky, are nouns.
no)
の ( expresses the quality or condition of things:
e . g . き の う 私 は 路 上 で 友 だ ち の 田 中 君 に 会 い ま し た 。 (Kin5 watakushi
wa rojo de tomodachi no Tanaka-kun ni aimashita)—Yesterday I
met Mr. Tanaka, my friend, in the street—友 だ ち (tomodachi), a
friend and 田 中 君 (Tanaka-kun), Mr. Tanaka, are nouns,
e.g. 彼 は 象 牙 の パ イ ブ を こ す っ て い ま す 〇 (Kare wa z6ge wo paipu o
42 The Use of の (
no), of

kosutte imasu)—He is rubbing his ivory pipe—象 牙 (z6ge), ivory


and パ イ ブ (paipu), a pipe, are nouns.
e . g . い な か 臭 い 顔 付 き の 男 が は い っ て き ま し た 。 (Inaka kusai kaotsuki
no otoko ga haitte kimashita)—A man of a rustic complexion came
in—い な か 臭 い 顔 付 き (inaka kusai kaotsuki), a rustic complexion
and 男 (otoko), a man, are nouns.
の ^no) expresses the subjective case for an action, condition, or quality:
e . g . 雨 の 降 る 日 は 憂 篇 で す 。 (Ame wo furu hi wa yd-utsu desu)_I feel
depressed on rainy days—雨 の (ame wo), rain, in the phrase of
雨 の 降 る (ame no furu), rainy, is related to 日 ( hi), a day; there­
fore the phrase 雨の (ame wo) can also be written and spoken
with the use of が (ga), as 雨 が 降 る 日 (ame 职 furu hi), rainy days.
e . g . 彼 の 乗 っ た タ ク シ ー が 自 家 用 車 と 衝 突 し ま し た 。 (K a r e 松? notta
takushii ga jikayosha to shototsu shimashita)—The taxi he was
in collided with a private car—the phrase 彼 の (kare wo) can also
be written and spoken with the use of が (ga), as 彼 が 乗 っ た タ ク
シ ー (kare 职 notta takustni), the taxi he was in.
e . g . 彼 女 は 花 の き れ い な 水 草 を 見 つ け ま し た 。 (Kanojo wa h a n a 松?
kirei na mizu kusa o mitsukemashita)—She discovered a water
plant with a pretty flower—the phrase 花 の (hana ⑽ can also be
written and spoken with the use of が (ga), as 花 が き れ い な 水 草
(hana ga kirei na mizu kusa), a water plant with a pretty flower.
の (no) serves to avoid the repetition of nouns (“ one” or “ ones” in
English):
e.g. 私 は 万年筆が ほ し い で す 。 緑 の を 見 せ て 下 さ い 。 (Watakushi wa
man-nen-hitsu ga hoshii desu. Midori no o misete kudasai)—I
want some fountain pens. Please show me the green one— 緑の
(midori wo), the green one, means “the green fountain pen.”

Drill
1. 姉の夫は小さな神社の神官で My elder sister’s husband is the
す。 Shinto priest of a small shnne.
2• 彼 の 会 社 の 空 気 は な ご や か で The atmosphere m his company
す。 is peaceful.
3• 彼 女 は 子 供 の 手 を 取 っ て , 歩い ^he walks on, taking the child
ていきます。 by her hand.
4• 彼 女 は 婚 家 の 両 親 が き ら い で i>he dislikes her husband^ par­
す0 ents.
The Use of の (
no), of 43

5 . 大 売 り 出 し の 赤 い 幕 が ひ ら ひ らThe red hangings for the bar­


しています。 gain sale are flitting here and
there.
6 . 高 校 の む す こ は 冬 休 み の ス キ ーMy son, in high school, is off
に行って, 今日はいません。 for a winter skiing holiday, so
today he is not at home.
7 . 弟 は 父 の 会 社 の 本 社 に 勤 め て いMy younger brother works at
ます 。 the head office of our father’s
company.
8• 彼 女 は 田 中 さ ん の 長 女 の 雪 子 さ She is Miss Yukiko, the eldest
んです。 daughter of Mr. Tanaka.
9• ハ モ ニ カ の 音 が ど こ か ら か 聞 こ The sound of a harmonica came
えてきました。 audibly from somewhere.
10. 衆 議 院 の 総 選 挙 が 四 月 の 末 に 行 A general election for the House
なわれました。 of Representatives was Held at
the end of April.
11. 日 本 の 女 の 人 の 着 物 の 色 は 大 へ The colors of Japanese women’s
んきれいです。 kimono are very beautiful.
12. 病 の 苦 痛 が 彼 を 浄 化 し ま し た 。 The pain of his illness has puri­
fied him.
13. こ の 雑 誌 の 編 集 は 左 翼 的 で す 。 The editing of this magazine
has a leftist tint.
14• 彼 女 は 目 黒 の 高 台 に あ る 実 家 に She returned to her parents’
帰ってきました。 home on the heights of Meguro.
15• 彼 女 は 暇 さ え あ れ ば , 自 分 の 部 Whenever she has some leisure
屋の机にすわっています。 time, she sits at the desk in her
room.

Exercise
(A) Give attention to no)
の ( evident in each sentence and classify
the use, pointing out as follows—の (no) expresses the belongings,
objects, and materials of things:
1. ズ ッ ク の か ば ん は な が も ち し ま Canvas bags are not durable.
せん《
44 The Use of の (
no), of

zukku),
ズック( duck and kaban),
かばん( a bag, are nouns.
2 . 貴重品は机の引き出しにしまっ I keep valuables in the drawer
ておきます。 of the desk.
机 (tsukue), a desk and 引 き 出 し hikidashi), a drawer, are nouns.

3 . 私は電話の交換手を知っていま I know a telephone operator.


す。
電 話 (denwa), a telephone and 交 換 手 k6kanshu), an operator, are

nouns.
4 . この子供はりんごのむき方がわ This child doesn’t know how to
かりません。 peel apples.
り ん ご (ringo), an apple, is a noun and む き 方 (muki kata), how to
peel, is a noun phrase.
5 . 私はナイロンのくつ下を買いま I bought some nylon socks.
し た 。

nairon),
ナイロン〈 nylon ana く つ 下 (kutsushita), socks, are nouns.
( B ) しlassify the use of の (no) in each sentence and point out as
follows—の (no) expresses means and cause, a place, and time:
1• 校 庭 の 接 は 今 満 開 で す 。 The cherry blossoms in the
school ground are now in full
bloom.
校 庭 (k5tei), the school ground and 接 sakura), cherry blossoms, are

nouns.
2 . 私は新聞の広告はめったに見ま I seldom see the advertisements
せん0 in the newspaper.
新聞( shinbun), a newspaper and 広 告 (k6koku), advertisements, are
nouns.
3 . こ の 留 学 生 は 四 月 の 中 旬 , 日本 This foreign student arrived in
に着きました 0 Japan in the middle of April.
四 月 shigatsu), April and
( 中 旬 chQjun), the middle, are nouns.

4 . 今では伝染病の死亡率は少ない Nowadays the death rate of


です。 infectious diseases is not striking.
densenby6),
伝染病( infectious diseases and 死 亡 率 (shib5 ritsu), death
rate, are nouns.
5• 飛行機の旅行は楽しいです。 Travelling by plane is pleasant.
hik6ki), a plane and 旅 行 (ryok6), a trip, are nouns.
飛行機(
(C) Classify the use of の (no) in each sentence and point out as
follows—の (no) expresses the quality or condition of things, the
subjective case for an action, condition, or quality, and serves to
avoid the repetition of nouns:
1 . 係の山田さんに話しておきま I’ll talk it over with Mr. Ya-
す0 mada, the man m charge.
係 (kakari), the man inchargeand 山 田 さ ん Yamada-san), Mr. Ya-

mada, are nouns.


2• 試 験 の 終 わ っ た 学 生 は 帰 宅 し て Those students who have fin-
もよいです。 isned the examination are per­
mitted to return home.
試 験 の (shiken no), an examination, can also be written and spoken
with the use of が (ga), as 試 験 が (shiken ga).
3. 絹のくつ下はナイロンのよりよ Silk socks are better than nylon
いです。 ones.
ナ イ ロ ン の (nairon no), nylon ones, means “ nylon socks.”
4 . きのう私はせむしの老人を見 ま Yesterday I happened to see a
した。 humpDackea old man.
semushi),
せむし( a humpback and 老 人 (rojin), an old man, are nouns.
5 . ここに顔のみにくい婦人がいま Here is an ugly woman.
す0
顔 の ( kao no), one’s face, can also be written ana spoken with the

use of が (ga), as 顔 が (kao ga).

Answers:
(A ) 1 . の ( no) expresses the material of a thing.
2 . の (no)expresses the belonging of a thing.
3 . の (no)expresses the object of a thing.
4 . の (no)expresses the object of a thing.
5 . の (no)expresses the material of a thing.
(B ) 1 . の ( no) expresses a place.
2 . の (no)expresses a place.
3 . の (no)expresses time.
4 . の (no)expresses cause.
5 . の (no)expresses means.
( C ) 1 . の (no) expresses the quality or condition of a thing.
2 . の (no) expresses the subjective case for an action.
3 . の (no) serves to avoid the repetition of nouns.
4 . の (no)expresses the quality or condition ofathing.
5 . の (no)expresses the subjective case for conditionor quality.
第 五 課 Lesson 5

Verb of Existence
Rule
B に A が い ま す 。 (B w/ A 辦 2•煎 zsm). There is A (someone) B
(place word).
B に A が あ り ま す 。 (B w/ A 砂 : 似 ) . There is A (something)
B (place word).
e.g• 社 長 室 に 六 • 七 人 の 社 員 が い ま す 。 (Shach6 shitsu 似• roku shichi
nin no shain ga im asu)— ln the director^ room there are six or
seven employees—社 長 室 に (shach6 shitsu ni), in the directors
room, is an adverb phrase and the particle K (ni) in this phrase
shows a place of existence (“in ”,“a t”, or “ on” in English). The
nominative case が (ga) in 六 • 七 人 の 社 員 が (roku shichi nin no
snain ga), six or seven employees, is quite closely connected to
verbs of existence such as い ま す (imasu) or あ り ま す (arimasu),
there is . . . . When the nominative case is an animate object,
the verb of existence い ま す (imasu) can be used. Generally the
common order in this sentence places an adverb phrase with the
particle に (ni) first and then the nominative case が (ga) appears.
Otherwise, we may say and write this sentence 六 • 七 人 の 社 員 は
社 長 室 に い ま す 。 (Roku shichi nin no shain 廳 shach6 shitsu wf
im asu) 一 There are six or seven employees in the director's room
—in this case, a rearrangement of the nominative case and adverb
phrase occurs; that is, the nominative case precedes the adverb
phrase. Also, this time は ( wa) and not が (ga) is used as the
nominative case; the restriction of a topic led by は (wa) is loose
because of its function of presenting the theme; and th u s, は (wa)
accordingly reaches far. The feeling of approach taken by は
(wa) extends over and as far as the い ま す (imasu) or あ り ま す
(arimasu) at the end of the sentence.
e . g . 鏡 台 の 前 に ハ ン ド バ ッ グ が あ り ま す 。 (Ky6dai no m a e 和• hando-
baggu ga arim asu)—T h e re is a handbag in front of the dressing
table—when the nominative case is an inanimate object, the verb
of existence あ り ま す (arimasu) can be used. On the other hand,
we may say and write this sentence ハ ン ド バ ッ グ は 鏡 台 の 前 に あ
ります〇 (Handobaggu 泌0 ky6dai no mae m’
Note: The verb あ り ま す arimasu), there is. • • , is, as a rule, used with

Verb of Existence 47

inanimate objects; but this verb is also sometimes used with animate
objects as in the following:
(A) In the case of family relations (that is, making reference to
those who are now alive):
私 は 三 人 の 娘 が あ り ま す 。 (Watakushi wa san nin no musume ga
arim asu) 一 I have three daughters.
(B) In the case of a universal fact:
私 は う わ 気 を し な い が , う わ 気 を す る 人 も あ り ま す 。 (Watakushi wa
uwaki o shinai ga, uwaki o suru hito mo arim asu)— l myself
would not be fickle, but there are some who have secret love
affairs.
(C) In the case of an old story (that is, a historical fact):
鎌 倉 時 代 に ,源 賴 朝 と い う 人 が あ り ま し た 。( 1^11181〇1 ^ 如 31111,]^113-
moto no Yoritomo to iu hito ga arim asnita)— T h e re was a person
named Minamoto no Yoritomo in the Kamakura era.
The verbs of existence い ま す (imasu) and arimasu),
あります( there
is , can be conjugated as follows:
Present/ Past Presen t/Future Past Negative
Future Negative
polite i-masu i-mashita i-masen i-masen deshita
form
plain i-ru i-ta i-nai i-nakatta
form
polite ar-imasu ar-imashita ar-imasen ar-imasen deshita
form
plain ar-u at-ta nai nakatta
form

Drill
1•机 の 中 に 紙 く ず が あ り ま す 。 There is some wastepaper in
the desk.
2 . 暗い燈火の下に二人の老人が There are two old people under
0、ます。 the dim light.
3 . この 部屋に 青 い か さ の ス タ ン ド There is a desk lamp with a
があります。 blue shade in this room.
4•待 合 室 (こ 子 供 を 連 れ た 母 親 が There is a mother with her
います。 child in the waiting room.
5 . 病院に白衣の天使という看護婦 There are nurses, called angels
48 Verb of Existence

がいます。 m white, m the hospitals.


6•火ばちのそばに塩せんべいのか There is a tin of salted rice-
んがあります。 crackers by the brazier.
7 . 広い庭のすみの植え込みの中に There are two laborers m a
二人の人夫がいます。 thicket in the comer of a large
garden.
8 . 松の木の下に三十ばかりの白い About thirty white stone slabs
切り石が積み上げてあります。 are piled up under a pine tree.
9•たなの上に便箋と封筒, ペンと There are writing pads and
インク,友だちからの二通の手紙 envelopes, pen and ink, and two
があります。 letters from a mend on the shelf.
10•朝日新聞社の正門に雑誌記者や There are magazine writers
出版社の社員や映画会社, レコー and the employees of publishing
ド会社の人たちがいます。 companies, film companies, and
record companies at the front
entrance of the Asahi Newspaper
Office.
Exercise
Fill in the following blanks with the verbs of existence います and
あります:
1• か ん 木 の 林 に 澉 犬 が ( )
。 Tnere is a hunting aog m the
shrub forest.
2•小 机 の 上 に 象 牙 の パ イ ブ が ( I'nere is an ivory pipe on tne
)〇 small desk.
3 . この会館の受付に大へん無愛想There is a most ungracious
な事務員が( ) 。 clerk at the information desk of
this Association.
4 . たんすの中に二•三枚の着がえ There are two or three spare
のはだ着が( ) 。 sets of underwear in the chest
of drawers.
5 . この事務所に短いひげをはやしThere is a part-time office
た嘱託の事務員が( ) 。 worker with a short moustache
in this office.
Verb of Existence 49

6•書斎のすみに法律書が積み重ね Lawbooks are piled at the cor­


て ( ) 。 ner oi the study.
7•この事務所に髪をきれいに分け There is a typist, her hair
たタイピストが( ) 〇 parted neatly, in this office.
8 . 日本間の刀かけにそりの強いた There is one strong curved
ちが一振りのせて( ) 。 sword laid on a sword-rack in
the Japanese room.
9 . この事務所に丸い精力的な顔を There is an accountant with a
した会計係が( ) 。 round energetic face in this office.
10. 食卓の上に油揚げのはいった一 There is a bowl full of plain
杯 の うどんが( )0 noodles with fried bean curd on
the table.
1 1 . 奥の部屋に中老の夫婦とお手伝 There are the middle-aged hus­
いさんが( ) 。 band and wife and the maid in
the inner room.
Answers:
1 . います。 2• あ り ま す 。 3• い ま す 。 4• あ り ま す 0 5• い ま す 。
6 . あります。 7 . います。 8 . あります。 9 . います。 1 0 . ありま
す 。 11• い ま す 。
第 六 課 Lesson 6

Connective Form ite)


い て ( and atte)
あって(

Rule
B に A が い て , B’ に A’ がいま 77^% /s A (someone) B (place
す。 (B ni A ga / お,B’ ni A’ ga word) a n d A f (someone) Br (place
imasu). word).
B に A が あ っ て , B’ に A’ が There is A (something) B (place
あ り ま す 〇 (B ni A ga a 故 ,B' ni word) awゴ A’ ( something) B’
A f ga arimasu). (place word).
The connective particle (“ and” in English) is expressed by 〜て
(-te). This form can be obtained by changing the final vowel a of the
plain past form to e. The tense of the entire sentence is determined
by the tense of the final verb of the sentence. The verb い た (ita)
or あ っ た (atta), plain past form, There was • • • , changed to へて
(-te ): い た (ita)— >い て (ite), There is (or: There was) • • • and ;
あった( atta) — あ っ て (atte), There is (or: There was) . . . and . . . .
e . g . 客 間 に 父 が い て , 居 間 に 母 が い ま す 。 (Kyakuma ni chichi g a 如 ,
ima ni haha ga imasu)—There is the father in the guest room
and the mother in the living room.
e . g . む す こ の 部 屋 に 携 帯 用 の テ レ ビ が あ っ て ,娘の部屋にピアノがあり
ます。 (Musukono heya ni keitaiy6 no terebi ga 0/お, musume no
heya ni piano ga arimasu)—There is a portable television in my
son’s room and a piano in my daughter’s room.

Drill
1 . 台 所 の 流 し の 前 に 割 ぼ う 着 を 着There is a mother m an apron
た 母 が い て , 茶 の 間 に 不 眠 に 疲 れ standing at the kitchen sink and
果てた娘がいます。 her daughter exhausted from lack
of sleep m the living room.
2 . こ こ に 花 瓶 が あ っ て , そ こ に かThere is a vase here and an
さ立てがあります。 umbrella stand there.
3• こ の 事 務 所 の 一 番 奥 の 大 テ ー プ There is the director at the
ル に 社 長 が い て , 彼の机の向こう large desk in the extreme rear and
Connective Form い て (
ite) and あ っ て (
atte) 51

側に編集長がいます。 the chief editor opposite his desk


in this office.
4 . ここに鉄瓶があって, あそこにThere is an iron pot here and
暖房器具があります。 a heater over there.
5 . 日比谷交差点にほりばたがあっ There is a moat at the Hibiya
て,桜田門のかどに樹木の茂みが crossing and thick trees at the
あります0 comer of Sakuradamon.
Exercise
Fill in the following blanks with the connective form “ い て ” or
“あって,
,:
1. 調剤室に四人の男と五人の女のThere are lour men and five
薬剤師が( ),待合室に先生を women pharmacists m the dis­
待っている二•三人の患者がいま pensary and two or three patients,
す。 waiting for the doctor, in the
waiting room.
2 . ここに穴のあいたかばんが( There is a brief case with a
) , そこに二冊外国の雑誌があ hole in it here and two foreign
ります。 magazines there.
3•台所に続く六畳の茶の間に着飾 There is an elaborately dressed
った若い母が( ) ,台所に夕飯 young mother in the six mat liv­
のしたくをしている娘がいます。 ing room leading off the kitchen
and her daughter preparing sup­
per in the kitcnen.
4 . ドアの外にそば屋のどんぶりが There are bowls from a noodle
( ) , 狭い廊下にしるの焦げつ shop outside the door and a small
いた七輪があります。 portable stove with soup burned
on it in the narrow corridor.
5 . 白 い か や の 中 に 子 供 が ( ),There is a child inside the white
淡いスタンド•ランプのかげにう mosquito net and the mother
ちわを動かしている母がいます。 oscillating a round fan by the dim
desk lamp.
6•横町に赤いちょうちんをつけた There is an Oden stall, lit by
おでん屋が( ) , そのまち筋に a red lantern, on a side street
52 Connective Form い て (
ite) and あ っ て (
atte)

ポストかあります。 and a post box along that street.


Note: Ocfew, as well as sms加• and is a favorite dish of ours; it’s
fish paste, eggs, paste of the arum root, and such vegetables as radishes
on skewers cooked together in tangle sauce, indispensable to the special
flavor of this food. Mobile Oden stalls are found on side streets after
dark, especially in the winter season. It has a special attraction for
men and women, inducing them to drop in together to taste the food
in quiet reflection.
Answers:
1 .い て 2 .あ っ て 3 .い て 4 .あ っ て 5 .い て 6. あって
第 七 課 Lesson 7

The Use of “ to h a v e ." ”


Rule
A は B を 持 っ て い ま す 。 (A A (a person) has B (a thing).
wa B o motte imasu).
A は B も 持 っ て い ま す 。 (A A (a person) has B (a thing)
wa B mo motte imasu). as well.
A は B と C を持っています。 A (a person) has B (a thing)
(A wa B C o motte imasu). and C (a thing).
A は B や C を持っています。 A (a person) has B (a thing),
(A wa B ya C o motte imasu), C (a thing), and such,
A は B や C などを持っていま A (a person) has B (a thing),
す。 ya C nado o motte C (a thing), and so on.
imasu).

e.g. こ の 外 人 は 日 本 製 の 写 真 機 を 持 っ て います。(Kono gaijin wa Ni-


hon sei no shashinki o m otte im asu) —This foreigner has a camera
of Japanese make—を (o) in 写 真 機 を (shashinki 〇), a camera, is
an objective particle—を (o) follows the direct object immediately
(nouns or pronouns + を (〇) + transitive verbs),
e.g. 彼 は 当 用 漢 字 辞 典 も 持 っ て います。 (Kare wa T6y5 Kanji jiten
m o m otte im asu)— H e has a dictionary of current Cmnese char-
acters as well—も (mo) in 当 用 漢 字 辞 典 も (T6y6 Kanji jiten mo),
a dictionary of current Chinese characters as well, corresponds
to the English “ also”,“ too”, or “as well”.
e.g• 留 学 生 は い っ も 身 分 証 明 書 と 外 人 登 録 証 を 持 っ て います。 ボ 河 阶
kusei wa itsumo mibun shdmeisho か gaijm t6rokush6 〇 mがか
im asu)— A foreign student always has an identification card and
a certificate of alien registration—と (to) in 身 分 証 明 書 と (mibun
shomeisho to), an identilication card and . . . » corresponds to tne
English “ and ’ ’;it is the connective used between each of a series
of nouns when all of the series of articles are being enumerated
— と (to) is used between two or more words in a list.
e . g . この 女 子 留 学 生 は 日 本 の 子 供 の 絵 本 や 児童文学全集を 持 っ て い ま
54 The Use of “ to have. •.

す 。 (Kono joshi ryQgakusei wa Nihon no kodomo no ehon jid6


bungaku zenshu o motte imasu)—This female foreign student has
Japanese picture books for children and the complete works of
juvenile literature, and such—や (ya) in 日 本 の 子 供 の 絵 本 や (Nihon
no kodomo no ehon ya), Japanese picture books for children . . . »
and such, corresponds to the English “and such ”;it is the con­
nective used when only part of the series is being stated — や (ya)
is used when the items listed ao not necessarily constitute a
complete l i s t . や (ja) + を (〇) + a transitive verb,
e . g . 彼 は ス ポ ー ツ カ ー や ヨ ッ ト な ど を 持 っ て い ま す 。 (Kare wasup5tsu
ka ya yotto nado o motte imasu)—B.e has a sports car, a yacht,
and so on—な ど (nado) in ヨ ッ ト な ど (yotto nado), a yacht, and
so on, corresponds to the English “etc.” or “and so on”. や (ya)
+ な ど (nado)+ を (〇)+ a transitive verb-

The verb 持 っ て い ま す (motte imasu), to have, can be conjugated


as follows:
Present/ Past Present/Future Past Negative
Future Negative
polite motte motte motte imasen motte imasen
form imasu imashita deshita
plain motte ini motte ita motte inai
form motte inakatta

Drill
1. 私は和英辞書を持っています。I have a Japanese-English dic­
tionary.
2 . 私は兄が両親にあてた短い遺書I have my elder brotner^ brief
を持っています。 will directed to our parents.
3•私 は 英 和 辞 書 も 持 っ て い ま す 。 I have an English-Japanese dic­
tionary as well.
4•私 は 和 英 辞 書 と 英 和 辞 書 を 持 っ I have a Japanese-English and
ています。 an English-Japanese dictionary.
5. 私 は ウ イ リ ヤ ー • キ ヤ ザ ア の 「ポ I have a Japanese translation
ー ル の 場合」 の 和訳 本 や デ ュ マ の of “Paul’s Case” by Willa Cather,
「 椿姬 」 の英訳本を持っています。 an English translation of “La
Dame aux camelias” by Dumas,
The Use of “ to have. • 55

and such.
6. 私は油絵や水彩画などを持って I have an oil painting, a water
います。 color painting, ana so on.
Exercise
Fill in the following blanks with the particles “ を ”, “ も ”, “ と”,
や ’’ or “ な ど ”:
1 . この子供は母からもらった二十This child careiully keeps
円 ( ) そっくり紙に包んで大 twenty yen he got irom Mother,
事に持っています。 as it was, wrapped m paper.
2. 私 ( )英文日記を持っていまI also have an Englisn diary.
す。
3• 彼 女 は 三 味 線 ( She has a shamisen and a
)ばちを持っ
ています。 plectrum.
4 . この操縦士は操縦法の図解や右This pilot has a diagram of
旋回左旋回の理論を説明した航空 airplane controls, a book of aero­
学 の 本 ( )を持っています0 nautics explaining the theory of
right and left turns, and so on.
5. 私は思想家,評論家,作家,映画I have articles, magazines, and
監督,劇作家,学者,新聞記者, あ such entitled “The Movement of
らゆる先鋭な知識人が書いた「 世 World History and JapanMwrit­
界史の動向と日本」 と題する論文 ten by thinkers, cnucs, writers,
( ) 雑誌を持っています。 film directors, dramatists, schol­
ars, jouraalists, and all manner
of keen intellectuals.
Answers:
1• を 2• も 3• と 4• な ど 5 . や
第 八 課 Lesson 8

The Difference of Function between


wa)
は ( and ga)
が (
Rule
Jit (,wa): The nominative case は ( wa) indicates an essential and
inevitable relationsnip including continuous occurrences.
e.g• 彼 女 の 容 貌 は こ じ ん ま り と ま と ま っ て , ど こ か あ か ぬ け し て い ま す 。
(Kanojo no yobo wa kojmmari to matomatte, doko ka akanuke
shite imasu)—Her features are nicely proportioned, bearing some
mark of refin em en t. は (wa) in the nominative case suggests such
shading as the adverb い つ も (itsumo), always; and thus, 彼 女 の
容 貌 は こ じ ん ま り と ま と ま っ て , 〜 (Kanojo no y 6 b 5 如0 kojinmari
to matomatte, •••), Her features are nicely proportioned, ,
can be understood a s 彼 女 の 容 貌 は い つ も こ じ ん ま り と ま と ま っ て ,
〜 (Kanojo no yob5 wa kojmmari to matomatte,
Her features are always nicely proportionea, . . . .
(wa) applies similarly to sentences m tne past tense.
e - g - 彼 女 の 髪 は 油 気 が な く か さ か さ と か わ い て い ま し た 。 (Kanojo no
kami wa aburake ga naku kasa kasa to kawaite imashita)—Her
hair was ruffled for want of nair o i l . は (wa) in this nominative
case also includes the idea of ‘‘for a fixed period; a period of long
standing, but not of short duration”. And thus, 彼 女 の 髪 は 油 気 が
な く か さ か さ と か わ い て い ま し た 。 (Kanojo no kami aburake ga
naku kasa kasa to kawaite imashita), Her hair was ruffled for
want of hair oil, means u Her hair was ruffled fo r a long tim e for
want of hair oil”.
が ( ga): The nominative case が (ga) indicates a temporary or
irregular (accidental) relationship.
e.g• 正 午 の 休 み 時 間 に , 近 所 の 事 務 所 か ら 出 て き た 勤 め 人 や 女 子 事 務 員
が 群 れ に な っ て お ほ り の こ い を な が め て い ま す 。( 5116宮〇11〇ァ己811111丨ル
kan ni, kinjo no jimusho kara dete kita tsutomenin ya joshi jimuin
ga mure ni natte, ohori no koi o nagamete imasu)—At the noon
recess hour, the workers and ofhce girls from the nearby offices
crowd to watch the carp in the m o a t . が (ga) in the nominative
case suggests such shading as the adverb こ の 瞬 間 に (ima or
kono shunkan ni), now or at this moment; and thus, 近 所 の 事 務 所
The Difference of Function between は (
wa) and が (
ga) 57

から出てきた勤め人や女子事務員が群れにS 〇X , 〜 (
kinjonojimu-
sho kara dete kita tsutomenin ya joshi jimuin ga mure ni natte,
. . . ) , the workers and office girls from the nearby offices crowd
• can be understood a s 近 所 の 事 務 所 か ら 出 て き た 勤 め 人 や 女 子
事 務 員 が 今 (こ の 瞬 間 に )群 れ に な っ て , 〜 (kinjo no jimusho kara
dete kita tsutomenin ya joshi jimuin ga im a [kono shunkan ni]
mure ni natte, . . .), the workers and office girls from the nearby-
offices now (,at this moment) crowd . . . .
が ( ga) applies similarly to sentences in the past tense.
e.g. ★ い 陰 が 歩 道 に 落 ち て い ま し た 。 (Aoi k a g e 辦 hodd ni ochite
imashita)—Blue shadows were cast on the p a v e m e n t. が (ga) in
this nominative case also includes the idea of “for a short time
only, but not permanent”. And thus, 青 い 陰 が 歩 道 に 落 ち て い ま し
すこ0 (Aoi kage 與 hod6 ni ochite imashita), Blue shadows were
cast on the pavement, means uBlue shadows tem porarily fell on
the pavement”.
Note: If you are at any time uncertain in your choice oi wa)
は ( or か
(ga), the following simple test will prove effective:
e .g .私 Watakushi{w aUensei
先 生 で す 。( desu)—Iam aninstruc-
tor.
In this sentence, the correct choice of the particle は (wa) or
が ( ga) can be readily determined by inserting the adverb “always”
into the sentence. If inserted and found to be logical, は (wa) is
quite suitable. The reason is, UI am always an instructor,in
truth corresponds to the syntax of 4<The profession of teacher is
one of my attributes.” T h u s , は (wa) indicates the subject of
this sentence.
(ga) may also be used for denoting the nominative case in
this sentence. When が (ga) is inserted in this case, the meaning
can be read as: I myself am an instructor n o w ; I am tem porarily
taking the position of teacher in place of the regular instructor;
or I myself w仍(; act as teacher because of the absence or illness
of the regular instructor. This meaning would not be actually
intended in most circumstances, making は ( wa) the more logical
choice.
In case you are still uncertain in your choice of は (wa) or が (ga)
even after the effective mental test above mentioned, this next mental
consideration will enable you to distinguish between the different
functions of wa (with the implication of always or generally) and ga
58 丁he Difference of Function between は (
wa) and が (
ga)

(w ith th e im p lic a tio n o f n o w o r a t t h i s m o m e n t) .


e.g. 私 は 先 生 で す 〇 (W a ta k u s h i w a sensei d e s u )_ I am an in s tru c to r
—は ( w a ) in 私は 々 な wa: (I) is used w h e n th e s p e a ke r is
g o in g to g iv e an e x p la n a tio n re g a rd in g th e s u b je c t, a fte r p re s e n tin g
i t fir s t; th a t is , th e p a rtic le w a denotes th a t th e w o rd p re c e d in g
w a is th e th e m e o r to p ic o f th e sentence. A n d th e p re d ic a te o f
th is se n te n ce w ill be an e x p la n a tio n g iv in g n e w in fo rm a tio n a b o u t
th e p a rtic u la r n o u n o r p ro n o u n p re se n te d as th e th e m e o r to p ic ,
e . g . 私 が 先 生 で す 。( W a ta k u s h i 辦 sensei d e s u )_ I am an in s tru c to r
= I t is I w h o a m an in s tru c to r. ^ (ga) in W a t a k u s h i g a (I)
is used o n ly w ith s u b je cts th a t id e n tify c le a rly th e p e rfo rm e r o r
a g e n t o f th e p re d ic a te . T h is sentence is co n ce rn e d w ith w h o is
an in s tru c to r. T h a t is, w h a t th e sp e a ke r w a n ts c la rifie d is u w h o
is co n ce rn e d w ith th e m a tte r d e scrib e d in th e p re d ic a te /' and th e
s u b je c t s h o u ld be th e s o lu tio n o f th e p re d ic a te . A s ca n be u n d e r­
stood fro m th is e x p la n a tio n , th e m e ch a n ism w ill becom e c le a r
w ith sentences in w h ic h in te rro g a tiv e s a re used as th e s u b je c t.
だれが先生ですか( の0 從 辦 sensei desu k a ) m eans “ 灰み0 is i t th a t
is an i n s t r u c t o r I n th is sentence th e p re d ic a te s e n s e i (an
in s t r u c t o r ) is a fa c t u n d e rs to o d b y th e in q u ire r, a n d th e s u b je c t
flix d a r e (w h o ) is p re se n te d as a s u b je c t o r in q u iry to c o in c id e
w ith th e p re d ic a te . A c c o rd in g ly , to c o in c id e w ith th e p re d ic a te
s e n s e i (a n in s tru c to r) th e a n s w e r m u s t be a p a rtic u la r p erson
w h o is an in s tru c to r. So th e a n s w e r w ill be 私力《
先 生 で す 。 “ W a-
ta k u s h i 例 sensei desu.” T h is m eans u I t is I w h o am an in s tru c -
to r .” o r “ I am .” T h u s , in te rro g a tiv e s used as th e s u b je c t o f th e
sentence do n o t ta k e th e p a rtic le w a b u t g a . T o su m up , th e
p a rtic le 砂 has a fu n c tio n s o m e w h a t s im ila r to th a t o f id e n tific a -
tio n ,and is a lw a y s used w ith th e s u b je c t w h ic h is to be id e n tifie d
w ith th e fa c ts o r o ccu rre n ce s d e scrib e d m th e p re d ic a te . In o th e r
w o rd s , th e p a rtic le g a is used in s itu a tio n a l exp re ssio n s in w h ic h
one in te n d s to id e n tify a m a tte r o r e v e n t he is in fo rm e d o f w ith
a p a rtic u la r s u b je c t.
In v ie w o f th e fu n c tio n o f th e p a rtic le w a p re s e n tin g th e th e m e ,
th e use o f w a in d u p lic a te in one se n te n ce is a c tu a lly p ossible, m a k in g
no a b s u rd ity .
e .g .私は専門は東洋史です。 ( W a ta k u s h i泌0 senm on T 6 y 5 -s h i
desu)— I s p e c ia liz e in o rie n ta l h is to ry — は (
w a ) in 私は 々奶ゐ/
(I) is th e fir s t to p ic re g a rd in g th e sp e a ke r and は (
w a ) in 専
門は% (a s p e c ia lity ) th e second to p ic ; and la s tly 東 洋 史
The Difference of Function between ^ (wa) and (ga) 59

Toyo-shi (oriental history) will become the explanation.


Likewise, the use of 砂!in duplicate in one sentence is also pos­
sible.
e . g . 象 が 鼻 が 長い の よ 。( Z6 辦 hana 辟 nagai no yo)—An elephant
has a long trunk— (ga) in duplicate is also usea in the inter­
rogative structure. Take the question な に が ど こ が 長 い の で すか
uNani ga doko ga nagai no desu ka (What and which part are
long?)’’ Thus, interrogatives when the subjects of sentences do
not take the particle wa but ga.
Drill
(給 仕 は 昼 食 の 茶 を 沸 か し て An office boy is making the tea
卜 、ま す 。 in preparation for lunch.
1 . j 給仕の青年が土瓶をぶらさ A young office boy stood still,
げたままたたずんで訪問客を an earthenware tea pot in his
(見 て い ま し た 。 hand, looking at a visitor.
f 妻は急ぎ足で玄関に出てき My wife, with hurried steps,
2 ました。 came out to the entrance.
• 1 妻がきょうにかぎって美し My wife looked beautiful to
U 見えました。 me only on tms day.

(父 は 四 十 を 幾 つ か す ぎ た 背 My father is a tall man of more


|の 高 い 人 で す 。 than forty years of age.
? • 」 父が八方奔走したおかげで, Thanks to my father’s influ­
私はトヨタの会社に就職でき ence, I found employment at the

ました。 Toyota Company.

/ ボケの花は四月に咲きます。 The Japanese quince blooms in


April.
4 .」 ボケの花が水色のペンキ塗 The Japanese quince just inside
りの門の中に咲きそろってい the pale blue painted gate was
\ま し た 。 in full bloom.

編集長はニュースにたいし The chief editor has a sensitive


fて 敏 感 な 性 質 を 持 っ て い ま す 。 ear for discerning news.
1 編 集 長 が 1966年 の 3 月に検 The chief editor was arrested
5 - ^拳 さ れ , 神 奈 川 県 警 で 取 り 調 in March 1966, and was ques-
60 The Difference of Function between は (
wa) and が (
ga)

| ベを受けました。 tio n e d a t th e P o lic e S ta tio n in


\ K a n a g a w a P re fe c tu re .

Exercise
Fill in the following blanks with the nominative case “ は ” or “ が ’ ’:
1• 彼ら( )オ ッ ク ス フ オ ー ド で , T n e y s p e n t tw o y e a rs ox s tu ­
二年の学生生活を共にしました。 d e n t liie a t O x fo rd to g e th e r.
2• 遠からず政変( )あるでしょ A political c h a n g e w o u l d soon

5〇 come.

3• 彼 ( )知 能 も す ぐ れ , 性格も H e is a fin e y o u n g m a n , m o s t
まっすぐな良い青年です。 in te llig e n t, and of a s tra ig h t­
fo rw a rd c h a ra c te r.
4• 障子の骨( )折 れ ま し た 0 T h e s lid in g p a p e r d o o r fra m e
b ro ke .
5 . この方( )ほ と ん ど 何 事 を T h is p e rso n is o f a n a tu re s ile n t
も語らない人物です。 on a lm o s t a ll m a tte rs .
6 . 二人の足音( ) 薄暗い廊下 T h e tw o m e n 's h e a v y fo o ts te p s
に堅く響きました。 resounded in th e g lo o m y c o rrid o r.
7• 池 田 内 閣 ( ) 総辞職しまし T h e Ik e d a C a b in e t re s ig n e d en
た。 bloc.
8• 加藤家の電話( )台 所 に 近 い The K a to ^ te le p h o n e is in ­
廊下に取り付けてあります。 s ta lle d m th e c o rrid o r close to th e
k itc h e n .
9• ば し ょ う の 影 ( )池 の 面 に 動 T h e shadow o f a banana tre e is
いています。 s w a y in g on th e s u rfa c e o f th e
pond.
1〇• 女 ( )愛 情 だ け を 信 じ ま す 。 A w o m a n b e lie ve s in a ffe c tio n
o n ly .
1 1 .ボ ー イ ( )は い っ て き て ,私 A w a ite r cam e in and to ld m e
に自宅から電話がかかってきてい th a t th e re w as a te le p h o n e c a ll
ると告げました。 fro m m y house.

A n s w e rs :
1 .は 2• が 3• は 4 .が 5. は 6• が 7• が 8• は 9• が
10• は 11• が
第 九 課 Lesson 9

The Use of Place Words e ) , に (ni),


へ ( and de)
で (

Rule
e.g • 私 は 来 月 関 西 地 方 へ 旅 行 し ま す 。( W a ta k u s h i w a ra ig e ts u K a n sa i
c h ih o e ry o k o s h im a s u )— F m ta k in g a tn p to th e K a n s a i a is tn c t
n e x t m o n th — へ ( e) in 関 西 地 方 へ ( K a n s a i c h ih 6 e), to th e K a n s a i
d is tr ic t, is used as a s h ifte r in th e sense o f u a d ire c tio n o f m o ve ­
m e n tへ ( e) expresses a d ire c tio n a n d co rre sp o nd s to th e E n g lis h
“ to ” o r “ to w a rd ”:th e p a rtic le へ (
e) is u s u a lly fo llo w e d b y such
¥61七8 3 8 来 ま す (
坟 11113311),1;
0 0:
01116,行 き ま す (
也11113811),1:
0 宮 0 ,出 か
けます( d e ka ke m a su ),to go o u t , 上力こります( a g a rim a s u ),to go up
or 通 い ま す ( k a y o im a s u ), to a tte n d . O n th e o th e r ha n d , w e m a y
s a y ,私 は 来 月 関 西 地 方 に 旅 行 し ま す 。(
W a ta k u s h i w a ra ig e ts u K a n s a i
c h ih o n i ry o k o s h im a s u )— F m ta k in g a tr ip to th e K a n s a i d is tr ic t
n e x t m o n th — に (
n i) in 関 西 地 方 に (
K a n s a i c h ih 6 n i), to th e K a n s a i
d is tr ic t, is used as a s h ifte r in th e sense o f u a fix e d p o s itio n w ith
th e im p lic a tio n s o f th e process o f s h ift
e . g . こ の 教 室 に タ イ国の留学生が三人います 。( K o n o k y 6 s h its u w/ T a i
k o k u n o ry u g a k u s e i ga san n in im a s u )一 T h e re a re th re e fo re ig n
s tu d e n ts fro m T h a ila n d in th is cla ssro o m 一 に (
n i) in この教室に
(k o n o k y o s h its u n i), in tm s classroom , denotes a p la ce o f e x is te n c e
(“ a t” o r “ in ” in E n g lis h ) :に ( n i) + th e v e rb o f e x is te n c e い ま す
(im a s u ), th e re is . . . .
e . g . こ の 教 室 に 電 気 時 計 が あ り ま す 0 (K o n o k y S s h its u d e n ki dokei
ga a rim a s u )— T h e re is an e le c tric c lo c k in tm s cla ssro o m — に (
n i)
in この教室に(
k o n o k y 6 s h its u n i), in th is cla ssro o m , d enotes a
p la ce o f e x is te n c e :に (
n i) + th e v e rb o f e x is te n c e あ り ま す み 1*1-
m asu), th e re is . . . .
e . g . この研修生は日立の会社で実習をします。 (
K o n o kenshQ sei w a
H ita c h i n o k a is h a d e jis s h u o sh im a su )— T h is tra in e e is g o in g to
ta k e p ra c tic a l tra in in g a t th e H ita c m C o m p a n y— で ( de) in 日立
の会社で(
H ita c h i no k a is h a de), a t th e H ita c h i C o m p a n y, denotes
a p la c e o f a c tio n ; th a t is , i t re fe rs to tn e p la ce w h e re an a c tio n
is p e r fo r m e d :で ( d e )+ を ( o), a n o b je c tiv e p a rtic le + a v e rb (tra n ­
s itiv e ).
e . g . 私 は 東 京 で 勉 強 し ま す 。(
W a ta k u s h i w a T 6 k y 6 ぬ b e n k y 6 s h im a -
62 The Use of Place Words へ (
e ) ,に (
ni), and で (
de)

su )— I s tu d y in T o k y o . In th is sentence, th e re is no o b je c t, pos­
s ib ly le a d in g to th e m isuse o f th e p a rtic le に (
n i) in p la ce o f で
(de). T h e p a rtic le に ( n i) is u s u a lly fo llo w e d b y v e rb s o f e x is te n c e
su ch as あ り ま す ( a rim a s u ) o r い ま す ( im a s u ) and th u s , th e use o f
K (n i) is , in th is case, u n s u ita b le . T h e se n te n ce 私 は 東 京 で 勉 強
し ま す 〇(W a ta k u s h i w a T 6 k y 6 ぬ b e n k y 6 sh im a su ) m a y be ta k e n
as m e a n in g u l s tu d y s o m e s u b je c ts in T o k y o t h e o b je c t s o m e
s u b je c ts oem g u n d e rsto o d and o m itte d . W hen で (
de) is used, を
(o), an o b je c tiv e p a rtic le , is so m e tim e s n o t e x p lic itly e vid e n ce d in
th e se n te n ce ; so, in an obscu re se n te n ce lik e th is , som e o b je c tiv e
p a rtic le s h o u ld be m e n ta lly in tro d u c e d in to th e sentence, p e rm it­
tin g th e c o n te n ts to be lo g ic a l w ith th e p a rtic le で (
de).
Note: 丁he verb 寝 ま す (nemasu), to sleep, is an exception here; this verb
can be used with either of the particles に (ni) and で (de).
e .g .私はここに寝ています。( W a ta k u s h i w a k o k o n e te im a s u )—
I am asleep h e re — th is に ( n i), e m p h a s iz in g th e pla ce o f b e in g ,
m eans “ I am in a s ta te o f sleep h e re ” ,
e . g . 私 は こ こ で 寝 て い ま す 。(
W a ta k u s h i w a k o k o ぬ n e te im a s u )— I
am asleep h e re — th is で (de) p u ts e m phasis on th e s ta te o f a c tio n ,
m e a n in g “ I a m engaged in th e a c tio n o f s le e p in g h e re ” .

Drill
1. 彼と彼女は連れだって電車に乗 He and she boarded a tra m
り, 池 袋 へ 出 か け て い き ま し た 。 to g e th e r a n d w e n t o ff to Ik e b u -
k u ro .
2• 私 は 明 日 か ら 大 阪 と 京 都 へ 講 演 I a m le a v in g to m o rro w fo r O sa­
旅行に行ってきます。 k a and K y o to on a le c tu re to u r.
3• こ こ に 五 人 の イ ン ド の 技 師 が い T h e re a re fiv e 丄
n d ia n e n g in e e rs
ます 。 here.
4•こ こ に 三 通 の 航 空 郵 便 が あ り ま T h e re a re th re e a ir m a il le tte rs
す。 here.
5. 熱 海 の 温 泉 に 政 府 の 療 養 所 が あ T h e g o v e rn m e n t s a n a to riu m is
ります。 in th e A ta m i h o t s p rin g re s o rt.
6•弟 が 来 客 用 の い す に 腰 か け て い My y o u n g e r b ro th e r is seated
ます。 on th e c h a ir used fo r v is ito rs .
7• 私 た ち は 山 で ス キ ー を し ま す 。 W e s k i in th e m o u n ta in s .
8•あ ぶ な い 道 路 で 遊 ん で は い け ま D o n ’t p la y in th e d a n gerous
The Use of Place Words へ (
e),に (
ni), and で (
de) 63

せん。 stre e ts .

9• 日曜日の朝, 恋人と私は 川 崎 の O n S u n d a y m o rn in g , m y sw e e t­
ゴルフ場で落ち合いました。 h e a rt and I m e t a t a g o lf lin k s in
K a w asaK i.

10• 近 い う ち に 私 は 栃 木 県 の 日 光 へ I th in k i s h a ll p ro b a b ly be g o in g
行くようになるだろうと思いま to N ik k o in T o c h ig i P re fe c tu re

す0 b e fo re lo n g .

Exercise
Fill in the following blanks with the particles " へ ” ,“ に ’’, and “ で ’’:
1• 是 非 来 て 下 さ い 。 箱 根 ( ) Please do com e. P ll see yo u

会いましょう。 a t H akone.

2• 彼は木蔭( ) 日なたぼっこ H e w as b a s k in g m th e sun in

をしていました。 th e s h e lte r o i th e tre e s.

3• 新聞の紙面( )す さ ま じ い T h e re a re re p o rts o f severe fig h t­


戦争の様子が報道されています。 in g in th e new spaper.
4• 私は南方( )マ ラ リ ヤ を ゃ I had m a la ria in th e S o u th .

りました。
5 .学校( )通 っ て い る 子 供 に と S unday is th e m o s t e n jo ya b le

っては,日 曜 が 一 番 楽 し い 日 で す 。 d a y fo r c h ild re n a tte n d in g school.

6• 行 く 先 の 決 ま ら な い ま ま で ,彼 She w a lk e d to w a rd s th e s ta tio n ,

女は駅の方( ) 歩いていきま u n d e cid e d w h e re to go.

した。
7• 彼は洋服に着かえて外( ) H e ch anged in to s tre e t c lo th e s
出ようとしました。 and w as g e ttin g re a d y to go o u t­
side.
8• 二 日 ば か り 勤 め を 休 み ,自分の I sta ye d a w a y fro m w o rk fo r

アパート( )ひ と り き り で ,寝 a b o u t tw o days and sta ye d in bed,

て暮らしました。 alo n e in m y a p a rtm e n t.


9. く ま は 穴 の 中 ( )寝 て い ま す 。 A be a r is asleep in th e cave.
10•こ の 協 会 の 理 事 長 は せ き 立 て ら T h e C h ie f D ire c to r o f th is A s ­
れ る よ う な 気 持 ち で ,外 務 省 ( ) s o c ia tio n w e n t o ff to th e F o re ig n
出かけていきました。 O ffic e , fe e lin g as th o u g h he w e re
ru n n in g a g a in s t tim e .
64 The Use of Place Words へ (
e ) ,に (
ni), and で (
de)

Answers:
1• で 2 . で 3• に で 5• へ 6• へ 7• へ 8• で 9• に
o r で 10. へ
第 十 課 Lesson10

The Use of Place Words niwa),


には ( and dewa)
では (

Rule
e . g . こ の 婦 人 の 左 ほ お の く ち び る の わ き に は ,大 き な ほ く ろ が あ り ま す 。
(K o n o fu jin no h id a ri ho-o no k u c h i b iru no w a k i n iw a , o k in a
h o k u ro ^ z a rim a s u )— T o th e sid e o f th e lip s on tm s w o m a n 's le ft
ch eek th e re is a la r g e m o le — に は ( n iw a ) in 〜 く ち び る の わ き に は
( . . . k u c h i b iru no w a k i m w a ), T o th e sid e o f th e lip s . . . , is a
c o m b in a tio n o f th e p a rtic le s に (
n i) a n d は (w a ); th is に は ( n iw a )
fo rm s an a d v e rb ia l p h ra se a n a is u s u a lly fo llo w e d b y v e rb s o f
e x is te n c e s u ch as あ り ま す ( a rim a s u ) o r い ま す ( im a s u ), th e re is
.... Its usage in th is case is to fo rm c o n tra s t w ith a p re vio u sly-
m e n tio n e d o r u n d e rs to o d o b je c t o r c o n d itio n and em phasize th e
s u b je c tiv e case in its m a in clause. S o ,〜 く ち び る の わ き に は (• • •
k u c h i b iru no w a k i n iw a ) , T o th e sid e o f th e lip s . . is an
a d v e rb ia l p h ra se th ro u g h w h ic h th e s u b je c t in its m a in clause is
p a rtic u la rly q u a lifie d and re s tric te d ; s u c h a s u b je c t is o rd in a rily
fo llo w e d b y th e p a rtic le が ( ga), as seen fro m 大 き な ほ く ろ が あ り
ます。 ( 61cma h o k u ro g a a rim a s u ), th e re is a la rg e m o le . T h e
usage o f に は ( n iw a ) is re n d e re d as “ as fa r a s . . .is c o n c e rn e d ”
in E n g lis h ; and th u s , 〜 く ち び る の わ き に は (. . . k u c h i b iru no
w a k i n iw a ) , T o th e sid e o f th e lip s . . can be u n d e rs to o d as ^a s
fa r as th e sid e o f th e lip s is c o n c e rn e d ” . T h a t is , th e re ca n be
fo u n d a m o le a t le a s t to th e sid e o f th e lip s ; b u t o v e r a n y o th e r
p a rt o t h e r b o d y no s u ch b irth -m a rk m a y be d isco ve re d . O n th e
o th e r h a n d , w e m a y also s a y , 〜 く ち び る の わ き に (• • .k u c h i b iru
no w a k i T o th e sid e o f th e lip s , b u t 〜 く ち び る の わ き に は
( . . . k u c h i b iru no w a ia n i w a ) is m o re e m p h a tic a n d d e s c rip tiv e .
Note: One exception to the rule i s こ の 婦 人 の 左 ほ お の く ち び る の わ き に は ,
大 き な ほ く ろ は あ り ま す が , に き び は あ り ま せ ん 。 (Kono fujin no hidari ho-o

no kuchi biru no waki n iw a , okina hokuro w a arimasu ga, nikibi w a


arimasen)—To the side of the lips on this woman’s left cheek there is
a large mole, but no pimples—the は (wa) m the phrases 大 き な ほ く ろ
は (5kina hokuro wa), a large mole and に き び は (nikibi wa), pimples,

is used because this sentence is a contrast of two ideas.


e.g• 男の支配している社会では, 欲情の対象としての酒場の女, 芸者,
66 The Use of Place Words に は (
niwa), and で は (
dewa)

ダ ン サ ー な ど を 高 く 評 価 し て い ま す 。(
O to k o no s h ih a i s h ite ir u sha-
k a i d e w a , y o k u jo no ta is h o to s h ite no sakaba no on-na, geisha,
dansa nado o ta k a k u h y o k a s h ite im a s u )— In a s o c ie ty w h e re m en
d o m in a te , th e y v a lu e w o m e n w h o w o rk in b a rs o r as g e ish a and
dan ce rs o n ly as th e o b je c t o f m e n ’s passions— で は ( dew a) in 〜社
会 で は (. . .s h a k a i dew a), In a s o c ie ty . is a c o m b in a tio n o f
th e p a rtic le s で (
de) and は (
w a ); tm s で は (
dew a) fo rm s an
a d v e rb ia l p h ra se and is u s u a lly fo llo w e d b y a n o b je c tiv e p a rtic le ,
as seen fro m ダ ン サ ー な ど を ( dans巨 nado 0), d a n c e rs . . T h is is
because で は ( dew a) denotes a p la ce o f a c tio n ; th a t is , i t re fe rs
to th e p la ce w h e re a n a c tio n is p e rfo rm e d and precedes a tra n s i­
tiv e v e rb . Its usage in th is case is to fo rm c o n tra s t w ith a
p re v io u s ly m e n tio n e d o r u n d e rs to o d o b je c t o r c o n d itio n a n d p u ts
em phasis o n th e s ta te o f a c tio n in its m a in clause. T h e usage
of で は (
dew a) is re n d e re d as “ as fa r a s . • • is c o n c e rn e d ” in
E n g lis h ; and th u s ,男 の 支 配 し て い る 社 会 で は ( O to k o no s h ih a i s h ite
ir u s h a k a i d e w a ) , In a s o c ie ty w h e re m e n d o m in a te , can be u n d e r­
sto o d as u as fa r as a s o c ie ty w h e re m en d o m in a te is co n ce rn e d
T h a t is , w o m e n c o m m o n ly b e lie v e d to be im m o ra l, su ch as th o se
w o rk in g in b a rs, m a y be re g a rd e d as v a lu a b le in th e v e r y s o c ie ty
w h e re m e n d o m in a te ; b u t in a c o m p e titiv e o r d e m o c ra tic s o c ie ty ,
in th e m e a n in g o f a s o c ie ty o f c itiz e n s , th is tre n d is n o t fo u n d .
O n th e o th e r h a n d , w e m a y also sa y, 男 の 支 配 し て い る 社 会 で
(O to k o no s h ih a i s h ite ir u s h a k a i d e )y In a s o c ie ty w h e re m en
d o m in a te , b u t 男 の 支 配 し て い る 社 会 で は ( O to k o no s h ih a i s h ite ir u
s n a k a i d e w a ) is m o re e m p h a tic and d e s c rip tiv e .
C o m p a re :
e .g .庭には,水せんが咲いていました。 ( N iw a suise n ga s a ite
im a s h ita )— In th e g a rd e n d a ffo d ils w e re in b lo o m )— に は ( n iw a ) in
th e a d v e rb p h ra se 庭 に は ( n iw a n iw a ), in th e g a rd e n , re fe rs to th e
p la ce w h e re th e re e x is ts a d a ffo d il in b lo o m ; th a t is, th is には
(n iw a ) show s th e pla ce w h e re th e s u b je c tiv e case fo r an a c tio n
e x is ts .
e .g .松林のなかでは, もずが鳴いていました。 ( M a ts u b a y a s h i no n a ka
d e w a t m ozu ga n a ite im a s h ita )— In th e p in e w ood b u tc h e r-b ird s
w e re c a llin g — で は (
dew a) in th e a d v e rb ph ra se 松 林 の な か で は
(m a ts u b a y a s h i no n a k a d ew a), in th e p in e w ood, re fe rs to th e
p la ce o f an a c tio n ; th a t is, th is で は (
dew a) show s th e p la ce in
w h ic h a b u tc h e r-b ird c h irp s .
e . g . 遠 い 所 で 富 土 の 峰 が 月 光 を 受 け て 銀 色 に 光 っ て い ま し た 。 (T6i to-
The Use of Place Words に は (
niwa), and で は (
dewa) 67

k o ro d e F u ji no m in e ga g e k k o o u k e te g in iro n i h ik a tte im a -
s h ita )— A t a g re a t d is ta n c e , th e peak o f M t. F u ji shone s ilv e r in
th e ra y s o f m o o n lig h t— で ( de) in th e a d v e rb p h ra se (t6 i to k o ro
de), a t a g re a t d is ta n c e , re fe rs to th e p la ce o f an a c tio n ; th a t is,
th is で ( de) show s th e p la ce w h e re th e peak o f M t. F u ji in th e
ra y s o f m o o n lig h t re fle c ts th e ra y .
e . g . 草 の 葉 に は , 真 白 く 霜 が 光 っ て い ま し た 。 (仄1^ 11〇1^ ; « ^ 2: ,11^ 8-
s h iro k u s h im o ga h ik a tte im a s h ita )— T h e p u re w h ite fr o s t g lis te n e d
on th e blades o f gra ss— に は ( n iw a ) in th e a d v e rb p h ra se 草 の 葉 に
は ( k u sa no ha n iw a ),on th e blades o f g rass, re fe rs to th e place
w h e re th e re e x is ts th e p u re w h ite fro s t m b r illia n c y ; th a t is,
th is に は ( n iw a ) show s th e place w h e re th e s u b je c tiv e case fo r
a n a c tio n e x is ts .
e.g • 京 都 は 日 本 で 一 番 の 観 光 都 市 に な っ て い ま す 。 (
K y 6 to w a N ih o n
d e ic h ib a n no k a n k o to s h i n i n a tte im a s u )— K y o to has becom e th e
m o s t p o p u la r to u r is t c ity in Japan)— で (
de) in th e p h ra se 日本で
(N ih o n de), in Japan, is used w h e n a n y sp e cia l a n im a te o r in ­
a n im a te o b je c t is p ic k e d o u t, and th e n th e n o m in a tiv e case u n d e r
th e use o f th is で ( de) is to be q u a lifie d and m e n tio n e d s p e c ia lly .
T h e ph ra se 日 本 で ( N ih o n de), in Japan, can be re n d e re d as 日本
の都市のうちで(
N ih o n no to s h i no u c h i de), o f a ll c itie s in Japan.

Drill
1• サ イ ゴ ン に は ,華 僑 が お お ぜ い T h e re a re m a n y C hinese re s ­

います。 . id e n ts in b a ig o n .

2• 男 の 心 に は ,英 雄 主 義 が あ り ま T h e re is h e ro is m in a m an^

す0 h e a rt.

3• 熱 海 で は ,彼 は 芸 者 を 呼 ん で 豪 In A ta m i, he c a lle d in geisha

遊しました。 and in d u lg e d in e x tra v a g a n t ple a s­


ures.

4 . 彼 女 の 両 方 の ま ぶ た に は ,あふ B o th h e r eyes w e re o v e rflo w in g

れ る ほ ど 涙 が た ま っ て , きらきら w ith te a rs , m a k in g th e m g lis te n .

と光っていました。
5 . こ の 部 屋 の 中 に は ,子 供 の お し In th is ro o m , th e b a b y ’s d ir ty
めがかわかされてあります。 d ia p e rs a re d ry in g .

6 . 世 間 で は ,看 護 婦 は 白 衣 の 天 使 In th e p re s e n t w o rld , n urses a re
という美しい形容詞で呼ばれてい k n o w n b y th e b e a u tifu l a d je c tiv e
68 The Use of Place Words に は (
niwa), and で は (
dewa)

ます 。 〇1“angels in white”.
7• 東 京 都 内 や 近 郊 に は ,光 化 学 ス Photochemical smog appears in
モツグが発生します。 Tokyo and its suburbs.
8 . こ の 高 層 ホ テ ル の エ レ べ ー タ In elevators in this high-rise
— には, 小 さ な 防 犯 用 テ レ ビ カ メ hotel, there are small crime-pre­
ラがついています。 vention television cameras.
9 . 母 を な く し た こ の 女 子 留 学 生 On the return plane journey,
は, 帰 り の 飛 行 機 の 中 で は , 外と this female foreign student, de­
う の え り に 顔 を う ず め て , ずっと prived of her mother, wept all the
泣いていました。 time, smothering her face in her
overcoat collar.
10• サ ク ラ ン ポ は 寒 い 国 の 産 が ,特 Cherries produced in cold areas
においしいです。主産地の山形で taste especially good. In Yama-
は, サ ク ラ ン ポ の 八 割 は カ ン 詰 に gata Prefecture, which is the main
して都会にだします。 cherry producing area, 80 percent
of the cherries are canned and
sent to the cities.
Exercise
Fill in the following blanks with the particles “ に は ’’ or “ で は ’’:
1. 緑 に か こ ま れ た こ の い な か 町 In this country town surrounded
( ) , 公害はありません。 by green, there is no pollution.
2• 東 京 • 大 阪 間 の 新 幹 線 の 中 ( In a tram on the New Tokaido
) , 座席の上に横になって三時間 Line between Tokyo and Osaka,
を過ごしました。 I spent three hours sprawled out
along the seat.
3• 二 里 の 沿 道 ( ),住 民が家々 Along the eight miles of a road,
に 旗 を か か げ て 天 皇 •皇 后 両 陛 下 the inhabitants hung flags from
をお迎えしました。 their houses and welcomed the
Emperor and the Empress.
4• 電 燈 が 暗 く て 部 屋 の す み ( ), As the room was dimly lit,
ゆううつな陰がよどんでいまし gloomy shadows hovered in the
た。 corners.
5• 私 の 机 の 中 ( ),外 務 省 か ら In my desk there lay the docu-
The Use of Place Words に は (
niwa), and で は (
dewa) 69

回ってきた書類がはいっていま m e n ts s e n t ro u n d fro m th e F o re ig n

す。 O ffice .
6 . 通り過ぎる町の店( )
,お正 T h e shops on th e s tre e t I pas­

月の飾り付けに忙しそうでした0 sed seem ed to be b u s ily engaged


in th e ir d e c o ra tio n s fo r th e c o m in g
N e w Y e a r.
7 . 北陸,新潟,東 北 地 方 ( ), H e a v y ra in s fe ll in th e H o k u -
大雨が降りました。 rik u , N iig a ta and T o h o k u areas.
8• 東京の果物屋( )
,サクラ ン C h e rrie s ha ve be g u n to appear
ボがではじめました。 in f r u it s to re s in T o k y o .
9 . 神奈川県( )
,サ イ ク リ ン グ In K a n a g a w a P re fe c tu re th e re

専用道路があります。 is a ro a d fo r th e e x c lu s iv e use o f
b ic y c le s .
10• 月 曜 日 の 朝 に , 静 岡 県 の 国 道 T h e re w as a la n d s lid e on a
( ) 土砂くずれが起こりました。 n a tio n a l h ig h w a y in S h izu o ka P re ­
fe c tu re on M o n d a y m o rn in g .

1 1 .瀬戸内海( )
,つ ぎ つ ぎ に 船 T h e re w e re s h ip c o llis io n s one

の衝突がありました。 a fte r th e o th e r in th e S eto In la n d


Sea.
12. 日光街道( )
,信 号 待 ち を し A passenger c a r w a itin g fo r a
ていた乗用車がトラックに追突さ tr a ffic s ig n a l to ch a n g e on th e
れました。 N ik k o H ig h w a y w as h it fro m
b e h in d b y a tru c k .

A n s w e rs :
1 • に は 2 . で は 3• で は 4 に は 5 . に は 6 . で は 7• で は
8 . に は 9 • に は 10 • で は 11. で は 12. で は
第 ■•一^ 課 Lesson 11

Concession
Rule
“ W h e n e v e r. in E n g lis h is expressed b y い つ ~ も ( its u . . .m o ),
“ w h o e v e r. b y だ れ ( で) も ( d a re [de] m o), “ w h e re v e r. b y どこ
へ (ど こ に ;どこで) 〜 も ( d o ko e [d o k o n i; d o ko de] • • • m o ) , どこへ
も (
d o ko e m o ) , ど こ に も (
do ko n i m o), o r どこでも(
d o ko de m o),
“ w h a te v e r. by ど ん な 〜 も ( d o n -n a . • . m o ) , な ん で も ( n a n de m o),
or 何 も ( n a n i m o ), “ w h ic h e v e r. . by ど の 〜 も ( d o n o . • .m o ), o r ど
れでも( d o re de m o ), a n d “ h o w e v e r. • . ’’ b y い く ら 〜 も ( ik u r a . • .m o ).
(A)e .g .お尋ねするのにいつがご都合よろしいですか。 ( O ta zu n e s u ru
no m i t s u g a g o ts u g o y o ro s h ii desu k a )— W h e n w ill i t be c o n v e n ie n t
fo r m e to c a ll on y o u ? — い つ (its u ), w h e n , in th e s u b je c tiv e te n se
a lw a y s uses th e p a rtic le が (
ga).
e .g .東南アジアへ出かけるのはいつですか。( T 6 n a n A jia e d e k a k e ru
no w a i t s u d e s u k a )— W h e n w ill y o u s ta r t fo r S o u th e a st A s ia ? —
い つ ( its u ), w h e n , does n o t re q u ire a n y p a rtic le w h e n fo llo w e d b y
th e c o p u la で す ( desu), is , am , a re.
e .g .いつかお暇の折りにいらしてください。 ( //s « 々a:o h im a no o r i n i
ira s h ite k u d a s a i)— Please com e a n d see m e s o m e tim e w h e n y o u
a re fre e — い つ か (
its u k a ) m eans “ s o m e tim e o r a n y tim e ” .
e.g• い つ こ の 写 真 を 見 て も , 交 通 事 故 で 死 ん だ 弟 の 事 を 思 い 出 し ま す 。
{ I ts u k o n o s h a s h in o m ite m o , k o ts u jik o de s h in d a o to to no k o to
o o m o i-d a sh im a su )— W h e n e v e r I lo o k a t th is p h o to g ra p h , I re ­
m e m b e r a b o u t m y y o u n g e r b ro th e r w h o d ie d in a tr a ffic a c c id e n t
—見 て ( m ite ) com es fro m th e p la in p a s t 見 た ( m it a ) , 100ke d a t;
い つ (
its u ) + て (te ) o r で (
d e )- fo rm + も (
m o), w h e n e v e r .. . .
(B) e .g .だれがこの壁に落書きしましたか。 ^ w k o n o k a b e n ir a -
k u g a k i s h im a s h ita k a )— W h o s c rib b le d on th is w a ll? — だ れ が (
da ­
re ga ),w h o , a c ts as th e n o m in a tiv e case,
e .g .あれはだれの家ですか。 ( A re w a ぬ m ⑽ i e desu k a )— W hose
d a re no), w hose, a c ts as th e possessive
house is th a t? — だ れ の (
case.
e . g . 社 長 は だ れ を 解 雇 し ま し た # 〇 ( S h a c h 6 w a < ifl^ 0 k a ik o s liim a -
s h ita k a )— W h o m d id th e d ire c to r d is m is s ? — だ れ を (
d a re o), w h o m ,
a c ts as th e d ire c t o b je c tiv e case.
Concession 71

e.g. あ な た は だ れ に 真 珠 を あ げ ま し た か 。(
A n a ta w a ぬ 炫 似 • s h in ju o
a g e m a s h ita k a )— T o w h o m d id y o u g iv e a p e a rl? — だ れ に (
d a re n i),
w h o m , a c ts as th e in d ire c t o b je c tiv e case,
e .g .きょう欠席した生徒はだれですか。(
K yS k e s s e k i s h ita s e ito w a
ぬ が ぬ sm k a )— W h o is th e p u p il th a t s ta y e d a w a y fro m school
to d a y ? — だ れ (
d a re ), w h o , does n o t re q u ire a n y p a rtic le w h e n
fo llo w e d b y th e cop u la.
e . g . だれか見えたら, 留守だと言ってください〇 の^ 々a m ie ta ra ,
ru s u da to itte k u d a s a i)— I f som ebody s h o u ld com e, please te ll h im
th a t I ’m n o t a t hom e— だ れ か ( d a re k a ) m eans “ som ebody o r
anybody” .
e.g. 家 に 来 る 人 は だ れ で も 歓 迎 し ま す 〇 (Ie n i k u ru h ito w a ぬ 從 ぬ
m o k a n g e i s h im a s u )— I w e lco m e w h o e v e r com es to m y house—
だれでも(
d a re de m o) m eans “ w h o e ve r, a ll, o r n o t anyo n e
(C ) e . g . 日本ではどこが一番景色が良いですか。 (
N ih o n d e w a ゐ 如 例
ic h ib a n k e s h ik i ga y o i desu k a )— W h e re is th e b e st sce n ic s p o t in
Japan?— ど こ が ( d o k o ga), w h e re , a c ts as th e n o m in a tiv e case,
e . g . 彼 は ど こ の 出 身 で す か 。( K a re w a cfe々0 W (? s h u s s h in d e s u k a )—
W h e re does he com e fro m ? — ど こ の ( do ko no), w h e re , a c ts as th e
possessive case.
e.g . き ょ う あ な た は ど こ へ 行 き ま す か 〇 (K y 6 a n a ta w a ゐ e ik im a s u
k a )— W h e re w ill y o u go to d a y ? — へ (
e) in ど こ へ (
do ko e), w h e re ,
expresses a d ire c tio n .
e.g. ど こ に こ の 花 を 置 き ま し ょ う か 〇(の0如 w/ k o n o han a o o k im a s h d
k a )— 'W here do I p u t th is flo w e r? — に (
n i) in ど こ に (
do ko n i),
w h e re , expresses a p o in t (a pla ce ),
e .g .どこで日本人形が買えますか。 如 ぬ N ih o n n in g y 6 ga kaem a-
su k a )— W h e re can I b u y a Japanese d o ll? — で ( de) in どこで
(d o ko de), w h e re , denotes a p la ce o f a c tio n ,
e . g . あ な た の 別 荘 は ど こ で す か 。( A n a ta no bess 6 w a ゐ 如 ぬ sw ka )
— W h e re is y o u r v illa ? — ど こ (
doko ), w h e re , does n o t re q u ire a n y
p a rtic le w h e n fo llo w e d b y th e copula,
e . g . ど こ か 行 く 所 は あ り ま せ ん か 0 (A ? 如 々 a:ik u to k o ro w a a rim a se n
k a )— Is n ’t th e re a n y p la ce w h e re w e can go?— ど こ か (
d o ko ka )
m eans “ som ew here o r a n y w h e re ” .
e . g . あ な た が ど こ に い て も ,私 は 決 し て あ な た の 事 は 忘 れ ま せ ん 。(
A na-
ta ga d o k o n i ite m o , w a ta k u s h i w a k e s s ite a n a ta no k o to w a
w asu re m a se n )— W h e re v e r y o u m a y be, I ’l l n e v e r fo rg e t y o u — いて
(ite ) com es fro m th e p la in p a st い た ( ita ), e x is te d ;ど こ に ( d o ko
72 Concession

n i) + て (
te ) o r で (
d e )- fo rm + も (
m o), w h e re v e r. • ••
e.g • 私はどこへ行っても, あなたのご恩は忘れません。 (
W a ta k u s h i w a
d o k o e itte m o , a n a ta no g o-on w a w asurem asen)_ W h e re v e r I m a y
go ,I ’l] n e v e r fo rg e t y o u r k in d n e s s — 行 っ て (
itte ) com es fro m th e
p la in p a s t 行 っ た ( itta ) , w e n t ; と• こ へ ( doko e ) + て (te ) o r で ( de)-
fo r m + も ( m o), w h e re v e r. • ••
e . g . どこで働いても, 彼はうまくいきます。 ぬ h a ta r a it e 煎 ?,
k a re w a u m a k u ik im a s u )— W h e re v e r he m a y w o rk , he w ill go on
s m o o th ly — 働 い て (
h a ta ra ite ) com es fro m th e p la in past 働 い た
(h a ta ra ita ), w o r k e d ;ど こ で (
d o ko d e ) + て (
te ) o r で (
d e )-fo rm +
も ( m o), w h e re v e r • • • •
e .g .家 内 が 病 気 の た め に , ここ当分の間どこへも旅行に行けません。
(K a n a i ga b y o k i no ta m e n i, k o k o to b u n no a id a d o k o e m o ry o k 5
m ike m a se n )一 F ll be u n a b le to ta k e a tr ip a n y w h e re fo r th e
p re s e n t because o f m y w ife ’s illn e s s — ど こ へ も (d o ko e m o) m eans
“ a n y w h e re o r n o w h e re ” .
e . g . このような珍品はどこにも見あたりません 。( K o n o y 6 na c h in p in
w a d o k o n i m o m ia ta rim a s e n )— S uch a ra re a rtic le as th is can be
fo u n d n o w h e re — ど こ に も (
d o ko ni m o) m eans “ a n y w h e re or
n o w h e re ” .
e . g . 日 本 滞 在 中 ,私 は ど こ で も 見 学 し た い で す 。 (
N ih o n ta iz a i c h ii, w a ­
ta k u s h i w a ゐ 如 ぬ 桃0 k e n g a k u s h ita i desu)— I w o u ld lik e to to u r
e v e ry w h e re d u rin g m y s ta y in Japan— ど こ で も (
d o ko de m o)
m eans “ a n y w h e re o r n o w h e re ” .
D) e.g• 何 が 日 本 で 一 番 め ず ら し い と 思 い ま す か 。 • 砂 :N ih o n de
ic h ib a n m e z u ra s h ii to o m o im a su k a )— W h a t do yo u th in k is m o s t
u n iq u e in Japan?— 何 が (
nani ga), w h a t, a cts as th e n o m in a tiv e
case.
e . g . こ れ は 何 の 本 で す か 0 (K o re w a 則 !w wo h o n desu k a )— W h a t is
th is b o o k? — 何 の (
n a n no), w h a t (k in d o f), a c ts as th e possessive
case.
e.g. こ れ は 何 で す か 〇 (K o re w a wのz ぬ 似 k a )— W h a t is th is ?— 何
(n a n ), w h a t, does n o t re q u ire a n y p a rtic le w h e n fo llo w e d b y th e
copula.
e.g• 何 を 買 う つ も り で す か 。(
7V^m_ k a u ts u m o ri desu k a )— W h a t do
y o u in te n d to b u y ?— 何 を (n a n i o), w h a t, a cts as th e o b je c tiv e case.
e.g• 何 か 食 べ 物 を く だ さ い 。 如 ta b em ono o k u d a s a i)— Please
g iv e m e s o m e th in g to e a t— 何 か ( n a n i k a ) m eans “ s o m e th in g o r
a n y th in g ” .
e.g• 今の私の経済状態では何でも買えます。 (
Im a no w a ta k u s h i no
Concession 73

k e iz a i jo ta i dew a nan de mo kaem asu)— I can b u y a n y th in g in


m y p re s e n t e co n o m ic s itu a tio n — 何 で も (
n a n de m o) m eans “ a n y-
th in g ” .
e . g . 貧 乏 ぐ ら し の 私 に は , 何 も 買 え ま せ ん 0 (8 丨 1 ^ 5 宮〇^ 1 1 丨 11〇 %3七 3-
k u s h i n iw a , nani mo kaem asen)— I, in d e s titu tio n , c a n ^ a ffo rd to
b u y a n y th in g — 何 も (
n a n i m o) m eans “ n o th in g ” .
e . g . ど ん な 本 を 読 ん で も , よ く 読 み な さ い 〇 CCbw wa h o n o y o n d e 煎 ?,
y o k u y o m in a s a i)— W h a te v e r bo o k y o u m a y re a d , re a d w e ll— 読ん
で (
yo n d e ) com es fro m th e p la in p a s t 読 ん だ (
yo n d a ), re a d ; どん
な ( don n a )+ て (
te ) o r で (
d e )-f〇r m + も (m o), w h a te v e r. • ••
(E) e.g• 洋 服 と 和 服 と ど れ が 似 合 い ま す か 。( Y 6 fu k u to w a fu k u t o ゐ m
ga m a im a su k a )— W h ic h w o u ld s u it m e b e tte r, fo re ig n o r Japanese
c lo th e s ? — ど れ が ( d o re ga), w h ic h , a c ts as th e n o m in a tiv e case.
e . g . ど の 色 が 好 き で す か 。(
Demo iro ga s u k i desu k a )_ W h ic h c o lo r
do y o u lik e ? — ど の ( dono), w m c h , a c ts as th e possessive case,
e .g .朝日と毎日と, どれを取りますか。 ( A s a h i to M a in ic h i t o , ゐ が 0
to rim a s u k a )— W h ic h w o u ld y o u ta k e , th e A s a h i o r th e M a im c h i
new spapers?一 ど れ を (
d o re o), w h ic h , a c ts as th e o b je c tiv e case,
e.g. 「い ら っ し ゃ い ま せ 。 ど れ に い た し ま し よ う か 。」 ( Ira s s h a i m ase.
作 似 • ita s h im a s h 6 k a )— “ W e lc o m e ! M a y I h e lp y o u ? ”一 どれに
(d o re n i), w n ic h , p re se n ts a choice,
e . g . どれか 良い万年筆を見せてください〇 々0 y o i m a n -n e n -h its u
o m is e te k u d a s a i)— P lease sh o w m e a n y o f y o u r good fo u n ta in pens
一 どれか( d o re k a ) m eans “ a n y o n e ” .
e . g . ど の 部 屋 を 選 ん で も , 気 に い る で し よ う 。 CDowo h e ya o era n d e
桃の k i n i ir u desh6)— "W h ich e ve r ro o m y o u m a y choose, y o u w ill
be pleased— 選 ん で ( erande) com es fro m th e p la in p a s t 選 ん だ
(e ra n d a), c h o s e ;ど の (d o n o )+ a n o u n + て (
te ) o r で (
d e )-fo rm +
も ( m o), w h ic h e v e r. • "
e . g . どれでもかまいません。 ぬ w o k a m a im a s e n )— W h ic h e v e r
w ill do— どれで も (d o re de m o ) m eans “ a n y o r n o t a n y o n e ” .
(F ) e . g . いくら勉強 し て も ,東 大 を パ ス す る こ と は 彼 に は 無 理 な よ う で
す0 b e n k y 6 s h ite T 6 d a i 〇pasu s u ru k o to w a k a re n iw a
m u ri na y o desu)— H o w e v e r h a rd he m a y s tu d y , i t seem s hopeless
th a t he w ill pass T o k y o U n iv e rs ity — 勉 強 し て ( b e n k y 6 s h ite ) com es
fro m th e p la in p a s t 勉 強 し た ( b e n k y 6 s h ita ), s tu d ie d ;い く ら ( ik u ra )
+ て (
te ) o r で (
d e )- fo rm + も (
m o), h o w e v e r. • ••

Drill
1•将 来 の 事 は 何 も 考 え て はい ませ I haven’t thought about the
74 Concession

ん0 lu tu re at a ll.
2 . この部屋にはだれもいません。 T h e re is no one else m th is ro o m .
3•社 長 は こ の 事 件 を 何 も 知 り ま せ T h e d ire c to r is n o t a c q u a in te d
ん0 w ith th is m a tte r a t a ll.
4. 日 本 国 民 の だ れ も 日 泰 外 交 の 重 N one o f th e Japanese people a re
大な転機を知っていません。 y e t a c q u a in te d w ith th e m o m e n t­
ous c ris is in J a p a n ^ T h a ila n d a ip lo -
m a tic p o lic y .
5•十 年 の 米 国 生 活 の に お い は 彼 の T h e v e s tig e s o f h is te n ye a rs
どこにも感じられません。 o f life in A m e ric a ca n be seen
n o w h e re .
6• だ れ で も そ の よ う な 心 配 な ら 持 A lm o s t e v e ry one h o ld s som e
っています。 su ch fe e lin g s o f a n x ie ty .
7• だ れ を 恐 れ る 必 要 が あ り ま す W h y is i t ne ce ssa ry fo r anyo n e

か0 to be a fra id ?
8. 彼 女 の 心 は 何 か の 事 を 考 え て い In h e r h e a rt she m u s t be th in k ­

ます。 in g o f s o m e th in g .
9• 何を言ってますか。 W h a t a re y o u tr y in g to say?
10• どんな悲劇が待っていても, 彼 N o m a tte r w h a t m a n n e r o f tr a g ­

女は機械のように無神経です。 e dy m ig h t a w a it h e r, she is , lik e


a m a c h in e , in s e n s itiv e .
1 1 .い く ら 考 え て み て も , あなたが H o w e v e r I th in k a b o u t it , i t ’s
そこへ行くことはありません。 o u t o f th e q u e s tio n th a t y o u s h o u ld
go th e re .

12• 母はどんな事が起こっても,少 M o th e r ra re ly becom es e x c ite d

しも動じません。 no m a tte r w h a t happens.


1 3 . い く ら 見 て も , 彼 は 楽 天 的 な ,物 He is to a ll appearances an
事にこだわらない性質の人です。 o p tim is tic p e rso n w ith a d is p o s i­
tio n th a t does n o t p a y a n y a tte n ­
tio n to o th e r tn m g s .
1 4 . だれがこの命令を出しますか。 W h o issues th is o rd e r?
15. 目的地がどこだかだれも知りま N o b o d y k n o w s th e d e s tin a tio n .
せん。
Concession 75

Exercise
(A) Fill in each bracket with the interrogative pronoun,いつ, だ れ ,
どこ, 何 , o r ど れ :
1 .東大の入学試験は( )です When will the entrance exami­
か0 nation to Tokyo University be
held?
2• 夕 飯 の お か ず は ( )で す か 。 What are the side dishes for the
evening meaレ
3 . あなたの持ち物は( Which are your personal effects?
) です

か0
4 . 二 階 で 勉 強 し て い る 人 は () Who is the person studying up­
ですか。 stairs?
5• あ な た の 郷 里 は ( )で す か 。 Where is your home town?
(B) Fill in each bracket with い つか, だ れ か , どこか , 何 か , o r どれ
か:
1 . ( ) 好みの料理をご遠慮なく I hope you will order, without
注文してください。 hesitation, any of those dishes
which you like.
2 . ( ) 私の所へお手伝いに来 Isn’t
て there anybody who wil]
くださる人はいませんか。 come to my house as a maid?
3 . ( ) 晴 れ た 日 に 家 族 連 れ で ,I think I, with my family, shall
湘南地方へドライブしたいと思つ go for a drive to the Shonan dis­
ています。 trict sometime when it’s fine
weather.
4• 外 国 の 方 に 贈 り 物 を す る の に Please show me something suita­
( ) 適当な物を見せてくださ ble as a gift for a foreigner.
い0
5 . ( ) 良 い 観 光 地 へ 案 内 し て いI’d be pleased if you could kindly
た だ け れ ば , うれしいです。 conduct me around some worth­
while tourist sites.
(C) Fill in each bracket with such expressions of concession as いつ
〜も, だ れ で も , ど こ へ 〜 も , ど んな〜も, どの 〜 も ,01r ぃ く ら 〜 も :
76 Concession

i - ( ) 行って( )
, よくふる Wherever you may go, Denave
まいなさい。 well .
2• こ の よ う な 工 芸 品 を 見 る 人 は Whoever may observe works of
( ) , 当時の職人の巧みさ偉大 art as these, he cannot help being
さを感ぜずにはいられません。 impressed with the skill and great­
ness of the craftsmen of those
days.
3- ( ) や め な さ い と 言 っ て ( No matter how I may advise
) , 彼は聞きません。 him to give it up, he would not
listen to me.
4- ( ) 道を選んで( , あなWhichever way you may choose,

たは成功するはずです。 you are sure to be successful.
5 . ( ) 伺って( ),彼 は 留 守Whenever I call on him, he is
です。 always out.
6. ( ) ことがあって( )
, 私Whatever may come, Fll surely
は必ず生きて帰ります。 return home alive.
Answers:
( A ) 1 _ い つ 2• 何 3 _ ど れ 4• だ れ 5 _ どこ
( B ) 1 . ど れ か 2 . だ れ か 3• い つ か 4• 何 か 5 . どこか
( C ) 1 . どこへ ~ も 2 . だ れ で も 3• いくら ~ も 4 . どの〜 iゝ
5 . い つ ~ も 6 . ど ん な ~も
第 十 二 課 L e s s o n 12

The • • • は (wa) • ,• が (gaj Construction


Rule
borne sentences m Japanese app e a r to na ve tw o s u o je c ts : one w o u ld
se rv e as th e s u b je c t o f th e e n tire se n te n ce ; th a t i s , は ( w a) m th is
p a tte rn ta k e s th e fu n c tio n o f p re s e n tin g th e th e m e . T h e o th e r w o u ld
se rv e as th e co m p le m e n t o f な ( n a)-and い ( i)-a d je c tiv e s in a p re d i­
c a tiv e use, a n d th e o b je c t o f th e a u x ilia ry o f hope su ch as w;⑽ /z•知
to , th e p o te n tia l a u x ilia ry su ch as c a n , o r such v e rb s as u n d e r s ta n d ,
needy a n d h a v e \ th a t is , (ga) in th is p a tte rn ta k e s th e ro le o f th e
se co n d a ry th e m e u n d e r は (
w a ) p re s e n tin g th e m a jo r to p ic . T h e Japa­
nese h a ve a good n a tu ra l co m m a n d o f th e usage o f th is ^ (w a )
(ga) c o n tru c tio n , b u t n o n -n a tiv e speakers a re s u re to be fa ce d w ith
m u c h d iffic u lty in co m p o sin g sentences lik e th is . T h o se s im p le sen­
ten ce s and p hrases w h ic h in d u c e and b e a r th e fo rm a tio n o f th e ...
は (
w a) .• • が (
g a) c o n s tru c tio n q u ite c h a ra c te ris tic o f th e Japanese
la n g u a g e a re g iv e n fir s t a n d th e n th e y a re tra n s fo rm e d in to th is co n ­
s tru c tio n .
e . g . こ の 外 人 の 日 本 語 は 流 暢 で す 0 (K o n o g a ijin 如 N ih o n g o ryQ -
ch o desu)— T h is fo re ig n e r’s Japanese is flu e n t— の (
no) in th e
p h ra se o f こ の 外 人 の (
k o n o g a ijin no), th is fo re ig n e r’s, m o d ifie s
th e n o u n 日 本 語 ( N ih o n g o ), Japanese, as an a d je c tiv e . T h is の
(no) is ch a n g e d in to は ( w a ), as こ の 外 人 は ( k o n o g a ijin w a) and
は (
w a ) in 日 本 語 は (
N ih o n g o w a ) u n d e r th is m o d ific a tio n is changed
in to が (
g a), as 日 本 語 が (
N ih o n g o ga). T h is w h o le se n te n ce is
tra n s fo rm e d in to th e fo llo w in g :こ の 外 人 は 日 本 語 が 流 暢 で す 。(
K ono
g a ijin w a N ih o n g o g a ry u c h o desu)— T h is fo re ig n e r is flu e n t in
s p e a k in g Japanese— は (
w a ) in こ の 外 人 は ( k o n o g a ijm w a ) e xte n d s
as fa r as . • • 流 暢 で す (• • .ry Q c h 6 desu), to be flu e n t, in a p re d i-
c a tiv e use, iro m th e な ( n a )-a d je c tiv e 流 暢 な (
ry iic h O na), flu e n t.
T h e re s tric tio n o f a to p ic b y Jit. (w a ) is loose because o f its fu n c ­
tio n o f p re s e n tin g th e th e m e ; a n d th u s , i t (w a ) a c c o rd in g ly reaches
fa r. O n th e c o n tra ry , th e m e th o d o f lim ita tio n in b o th tim e and
d is ta n c e o f th e p a rtic le が (ga) is one th a t s triv e s fo r m o re c la r ity ;
th e re fo re , th e sphere o f lim ita tio n ta k e n b y が (
ga) is n a rro w e r
th a n th a t o f は (
w a). T h e s u b je c t in th is sentence is この外人
78 The . ••は (
w a ) •••が (
ga) Construction

(ko n o g a ijin ) and n o t 日 本 語 ( N ih o n g o ); th a t i s , こ の 外 人 ( kono


g a ijin ) s h o u ld be th o u g h t to be th e s u b je c t fo r th e p h ra se 日本語
が流暢です( N ih o n g o ga ry iic h 5 desu). A n d also, th e co m p le m e n t
fo r 流 暢 で す (ryQ chS desu) is 日 本 語 ( N ih o n g o ); fro m th is id e a 日
本 語 (
N ih o n g o ) in 日本語が(
N ih o n g o ga) is h e re tre a te d as a
co m p le m e n t. A ls o , th is b a sic s e n te n c e こ の 外 人 の 日 本 語 は 流 暢 で
't'o (K o n o g a ijm n o N ih o n g o w a ry u c h o desu) can be tra n s fo rm e d
in to * th e fo llo w in g p h r a s e : 日 本 語 の 流 暢 な こ の 外 人 ( N ih o n g o ⑽
ry u c h o n a k o n o g a ijm ), th is fo re ig n e r s p e a k in g flu e n t Japanese.
e . g . 日本の耕地は非常に狭いです。( N ih o n wo k 6 c h i h ij5 n i sem ai
desu)— T h e a ra b le la n d o f Japan is v e ry lim ite d — tm s se n te n ce is
tra n s fo rm e d in to th e f o llo w in g : 日 本 は 耕 地 が 非 常 に 狭 い で す 。( N i-
h o n w a k o c h i g a liijo n i sem ai desu)— Japan is v e ry lim ite d in its
a ra b le la n d • 狭 い で す ( sem ai desu) fro m th e い ( i)-a d je c tiv e 狭い
(sem ai), n a rro w , is in a p re d ic a tiv e use. A ls o , th is b a sic se n te n ce
日 本 の 耕 地 は 非 常 に 狭 い で す 。( N ih o n ⑽ k d c h i h ij5 n i se m ai desu)
can be tra n s fo rm e d in to th e fo llo w in g p h ra s e : 耕 地 の 非 常 に 狭 い 日
^ (k o c h i n o h ijo n i sem a/ N ih o n ), Japan w ith its v e ry lim ite d
a ra b le la n d .
e.g. 私 の 食 べ た い カ ツ レ ツ ( W a ta k u s h i饥 ?ta b e ta i々0 如 / r が似)一 som e
c u tle ts w h ic h I w o u ld lik e to e a t— 食 べ た い ( ta b e -ta i), w o u ld lik e
to ea t, in an a ttrib u tiv e use m o d ifie s th e n o u n カ ツ レ ツ ( k a ts u -
re ts u ), c u tle t. T h is p h ra se is tra n s fo rm e d in to th e fo llo w in g : f i
はカツレツが食べたいです。 ( W a ta k u s h i k a ts u r e ts u 例 ta b e -ta i
desu)— I w o u ld lik e to e a t som e c u tle ts . (ga) in カツレツカ:
(k a ts u re ts u ga) ta k e s th e sam e ro le as を ( o), an o b je c tiv e p a rtic le ,
and 食 べ た い で す ( ta b e -ta i desu) is in a p re d ic a tiv e use. T h e
d e s id e ra tiv e (w o u ld lik e to ) is expressed b y th e a u x ilia ry o f hope
た い (ta i) a tta c h e d to th e second base o f a n y v e rb (th e v e rb fo rm
used w ith th e p o lite - m a s u e n d in g s), as (ta b e -ta i), p la in
fo rm and 食 べ た い で す (
ta b e -ta i desu), p o lite fo rm , fro m 食 べ ま す
(tabe-m asu), to eat.
e . g . 私 は テ ニ ス を す る こ と が で き ま す 0 (W a ta k u s h i w;0 te n is u o s u m
k o to ga d e k im a s u )— I ca n p la y te n n is — th is se n te n ce is tra n s fo rm e d
in to th e f o llo w in g : 私 は テ ニ ス が で き ま す 。 (
W a ta k u s h i w;
a te n is u
g a d e k im a s u )— I can p la y t e n n is . が (
ga) in テ ニ ス が (
te n is u ga ),
te n n is ,ta k e s th e sam e ro le as を ( o), an o b je c tiv e p a rtic le .
e .g .私のわかる彼の説明( W a ta k u s h i wo w a k a ru k a re no sぬ wm〆)一
H is e x p la n a tio n w h ic h I u n d e rs ta n d — th is p h ra se is tra n s fo rm e d
in to th e fo llo w in g :私 は 彼 の 説 明 が わ か り ま す 。(
W a ta k u s h i k a re
The . • . は (
wa) •••が (
ga) Construction 79

no s e tsu m e i g a w a k a rim a s u )— I u n d e rs ta n d h is e x p la n a tio n . が


(ga) in 彼 の 説 明 が ( k a re no se tsu m e i g a), h is e x p la n a tio n , ta k e s
th e sam e ro le as を ( o), an o b je c tiv e p a rtic le . A n d わ か り ま す
(w a k a r-im a s u ) com es fro m わ か る (
w a k a r-u ), to u n d e rs ta n d
e .g . 私 の い る 和 英 辞 書 ( W a ta k u s h i no ir u - a ja p a n e s e -
E n g lis h d ic tio n a ry w h ic h I need— th is p h ra se is tra n s fo rm e d in to
th e fo llo w in g : 私 は 和 英 辞 書 が い り ま す 〇(W a ta k u s h i切0 W a -E i jis h o
g a irim a s u )— I need a Jap a n e se -E n g lish d ic t io n a r y . が (
ga) in 手口
英辞書が( W a -E i jis h o ga), a Ja p a n e se -E n g lish d ic tio n a ry , ta k e s
th e sam e ro le as を ( o), a n o b je c tiv e p a rtic le . A n d い り ま す ( ir ­
im a s u ) com es fro m いる (
ir-u ), to need,
e .g .彼 女 の ほしい指輪(
K a n o jo wo h oshu jywかW め一a rin g w h ic h she
w a n ts — th is p h ra se is tra n s fo rm e d in to th e fo llo w in g : 彼 女 は 指 輪
がほしいです。( K a n o jo 泌0 y u b iw a 职 h o sh u desu)— She w a n ts a
r in g . が (
g a) in 指 輪 が ( y u b iw a ga), a rin g , ta k e s th e sam e ro le
as を ( o), a n o b je c tiv e p a rtic le . A n d ほ し い で す ( h o sh u desu)
com es fro m ほ し い ( h o s h ii), to w a n t, a k in d o f ‘ i-a d je c tiv e ’.

Drill
1• この東洋人は背が高いです0 T h is O rie n ta l is ta ll.
2. この女学生は流行歌が好きで T h is s c n o o lg irl lik e s p o p u la r

す0 songs.

3• 彼 女 は 洗 濯 が き ら い で す 。 She d is lik e s w a s h in g h e r clo th e s.


4• こ の 私 費 留 学 生 は 日 本 語 の 日 常 T h is p riv a te ly su p p o rte d fo re ig n

会話が下手です。 s tu d e n t is p o o r a t Japanese d a ily


co n v e rs a tio n .
5• この小学生は作文が上手です。 T h is e le m e n ta ry sch o o l c h ild is
good a t co m p o s itio n .

6• 彼 女 は 頭 が い い で す 。 She has a c le a r head.

7• こ の モ デ ル は 目 が き れ い で す 0 T h is m o d e l has b e a u tifu l eyes.

8 . 日 本 製 の 写 真 機 は レ ン ズ が と て A cam era o i Japanese m a ke has


もすぐれています。 an e x c e lle n t lens.

9 . 日本人形は値段が安いです。 Japanese d o lls a re in e x p e n s iv e .

10. こ の か ば ん は チ ャ ッ ク が こ わ れ T h is s u itc a s e is b ro k e n in its z ip

ています。 fa ste n e r.

11• 私は子どもがあります。 I ha ve a c h ild .


80 The • • • は (
wa) . • • が (
ga) Construction

12. 彼は日本の様子がわかりませ He doesn’t k n o w m u ch ab o u t


ん0 life in Japan.
13• 私は故郷が恋しいです。 I fe e l a lo n g in g fo r m y hom e
to w n .
14• 私は日本語が少し話せます。 I can spealc Japanese a little .
15. あなたはおなかがすきました A re yo u h u n g ry ?
か0

Exercise
Rewrite the following sentences and phrases in the con­
struction :
1 . 私 の か わ い た の ど (my thirsty throat)
2 . 彼 の 話 せ る ド イ ツ 語 (o r : 彼 は ド イ ツ 語 を 話 す こ と が で き ま す 。 ), the
German he can speak
3 . 彼 の い る 英 和 辞 書 (an English-Japanese dictionary he needs)
4 . 彼 女 の ほ し い 日 本 製 の 時 計 (a watch of Japanese make she wants)
5 . 私 の で き る ピ ン ポ ン (or : 私 は ピ ン ポ ン を す る こ と が で き ま す 〇), the
ping-pong I can play
6• こ の 会 社 の 新 し い 設 備 (o r : こ の 会 社 の 設 備 は 新 し い で す 。 ), this com­
pany’s modern facilities
7• こ の 洋 書 の 高 い 値 段 (o r : こ の 洋 書 の 値 段 は 高 い で す 。 ), the high price
of tms foreign book
8 . 彼 の 飲 み た い 洋 酒 (the foreign wine he would like to drink)
9 . 日 本 の 大 へ ん 悪 い 道 路 (o r : 日 本 の 道 路 は 大 へ ん 悪 い で す 。), Japan’s
very bad roads
1 0 . 日 本 の 多 い 雨 量 (o r : 日 本 の 雨 量 は 多 い で す 。),Japan’s heavy rainfall
1 1 . 象 の 長 い 鼻 (o r : 象 の 鼻 は 長 い で す 。 ), an elephant’s long trunk
1 2 . 私 の 痛 い 頭 (o r : 私 の 頭 は 痛 い で す 。 ), my painful head
13• 日 本 の 稠 密 な 人 口 (o r : 日 本 の 人 口 は 稠 密 で す 。),Japan’s dense popula­
tion
14• 彼 の 下 手 な フ ラ ン ス 語 (o r : 彼 の フ ラ ン ス 語 は 下 手 で す 〇), his poor
F re n c h

Answers:
1 . 私 は の ど が か わ き ま し た 。 (I am thirsty.)
2 . 彼 は ド イ ツ 語 が 話 せ ま す 。 (He can speak German.)
3• 彼 は 英 和 辞 書 が い り ま す 。 (He needs an English-Japanese dictionary.)
4• 彼 女 は 日 本 製 の 時 計 が ほ し い で す 。 (She wants a watch of Japanese
make.)
The • . . は (
wa) • • • が (
ga) Construction 81

5 . 私 は ピ ン ポ ン が で き ま す 0 ( I ca n p la y p in g -p o n g .)
6• こ の 会 社 は 設 備 が 新 し い で す 。(T h is co m p a n y has m o d e rn fa c ilitie s .)
7• こ の 洋 書 は 値 段 が 高 い で す 。(T h is fo re ig n bo o k is exp e n sive .)
8 . 彼 は 洋 酒 が 飲 み た い で す 。(
H e w o u ld lik e to d rin k fo re ig n w in e .)
9• 日 本 は 道 路 が 大 へ ん 悪 い で す 。( Japan has v e ry bad roads.)
1 0 . 日 本 は 雨 量 が 多 い で す 。(
Japan re ce ive s h e a v y ra in .)
1 1 . 象 は 鼻 が 長 い で す 。(
A n e le p h a n t has a lo n g tru n k .)
1 2 . 私 は 頭 が 痛 い で す 。(I h a ve a headache.)
1 3 . 日本は人口が稠密です。 ( Japan is d e n se ly p o p u la te d .)
1 4 . 彼 は フ ラ ン ス 語 が 下 手 で す 〇 (H e is p o o r a t F re n c h .)
第 十 三 課 Lesson13

A Comparison of w
は ( a ) , が (ga),の (no),
niwa),
には〔 and dewa)
で は (

Rule
e . g . 彼 女 の 夫 の 戦 死 は ほ ぼ 確 実 で す 。(
K a n o jo no o tto no sen sh i
hobo k a k u jits u desu)— T h a t h e r h u sband d ie d in a c tio n — th a t is
n e a rly c e rta in — th e n o m in a tiv e case は (w a ) in th is se n te n ce
in d ic a te s an e s s e n tia l and in e v ita b le re la tio n s h ip and sug g e sts su ch
s h a d in g as th e a d v e rb い つ も (
its u m o ), a lw a y s . T h a t i s , は (
w a)
in th is case m a y be ta k e n as m e a n in g u a n in d iv id u a l c a lle d a
husband is c o u n te d a m ong th o se k ille d in b a ttle , re g a rd le ss o f
in o th e r w o rd s , a n y h u sb a n d o r m a n e n lis te d as a s o ld ie r
is a l w a y s (o r g e n e ra lly ) d e s tin e d to fa c e d e a th o r e x p e rie n c e d e a th
on a b a ttle fie ld ” . A n d t h u s , は ( w a ) in th is se n te n ce does n o t
im p ly su ch lim ita tio n as im m e d ia te p ro x im ity in tim e : “ H e r hus-
ban d has ju s t d ie d ” . T h e n o m in a tiv e case は ( w a ) can be neces­
s a rily re p la c e d b y th e a d v e rb ia l p a rtic le も (
m o) in th e se n te n ce ;
and a lso th is は (
w a ) a lw a y s re q u ire s a u x ilia ry v e rb s o f d e c la ra ­
tio n su ch as だ ( da), です d e s u ,あ る ( a ru ) and な い ( n a i) in a
c o m p le te fo rm w ith o u t c e rta in w o rd s b e in g in c lu d e d . N a m e ly , th e
n o m in a tiv e case (w a ) is c lo s e ly a ssociated w ith th e se a u x ilia rie s
in th e fo rm o f a s ta te m e n t.
e.g . 彼 女 の 夫 の 戦 死 が 復員 省 か ら 通 知 さ れ ま し た 〇 (K a n o jo no o tto no
sen sh i g a F u k u in s h o k a ra ts u c h i s a re m a s h ita )— She w a s in fo rm e d
b y th e D e m o b iliz a tio n B u re a u o f h e r h u s b a n d ^ d e a th in a c tio n —
th e n o m in a tiv e case が ( ga) in th is se n te n ce in d ic a te s a te m p o ra ry
o r irre g u la r (a c c id e n ta l) re la tio n s h ip and sug g e sts su ch s h a d in g
as th e a d v e rb 今 ( im a ),こ の 瞬 間 に (k o n o s h u n k a n n i),n o w o r a t
th is m o m e n t. T h a t i s , が (
ga) in th is case m a y be ta k e n as
m e a n in g “ T h e v e ry one w h o fe ll in b a ttle 似? is h e r h u s b a n d ” .
A n d th u s ,が ( ga) in th is sentence is re la te d to th e fa c t o f h e r
h u sb a n d ’s d e a th a n d h e r h u sband h im s e lf on an e q u a l fo o tin g .
T h e n o m in a tiv e case が ( ga) is used to q u a lify o r re s tr ic t a d e fin ite
o b je c t a n d s itu a tio n in su ch a w a y as to a ttra c t th e lis te n e r’s
a tte n tio n .
A Comparison of は (
wa),が (
ga),の (
no),に は (
niwa), and で は (
dewa) 83

e.g . 私 は 児 童 心 理 学 者 で す 〇 (W a ta k u s h i s h in ri g a ku sh a desu)
— I a m a c h ild p s y c h o lo g is t— は (
w a ) in th is se n te n ce in c lu d e s
th e id e a o f “ T h e p ro fe s s io n o f c h ild p s y c h o lo g is t is one o f m y
a ttrib u te s ” .
e . g . 私 は 政 治 学 を 取 り ま す 。(
W a ta k u s h i w;0 s e iji g a k u o to rim a s u )—
I w ill ta k e p o litic a l scie n ce — は (w a) in th is sentence places
e m p hasis on s e lf-s p e c ia lity ; th a t is , th is Jit (w a ) im p lie s th a t co n ­
sciousness w h ic h em phasizes th e d iffe re n c e b e tw e e n s e lf a n d o th e rs ,
e . g . 風 は 二 十 九 日 朝 か ら 吹 き 続 い て い ま す 。( K aze w;0 n i j i i k u n ic h i
asa k a ra fu k i ts u z u ite im a s u )— T h e w in d is s till b lo w in g s in c e th e
m o rn in g o f th e 2 9 th — は ( w a ) in th is se n te n ce places em phasis
on 風 ( ka ze ),w in d ; th a t is , th is は ( w a) im p lie s th a t consciousness
w h ic h em phasizes th e d iffe re n c e b e tw e e n w in d and o th e r n a tu ra l
phenom ena lik e ra in and snow .
e .g .両国の国技館はすもうをやっています。 ( R yS g o ku no k o k u g ik a n
w a sum o o y a tte im a s u )— W re s tlin g is b e in g h e ld a t K o k u g ik a n ,
a n a tio n a l s ta d iu m , in R y o g o k u 一 th is は (
w a ) re fe rs to c o n tin u o u s
o c c u rre n c e s — i t is used as a fix e d c o n n e c tio n ; th a t is , th e s ta d iu m
K o k u g ik a n is te m p o ra rily e xp e cte d to h a ve gam es o v e r a c e rta in
p e rio d o f tim e ; a lth o u g h th is s ta d iu m , th is n o m in a tiv e case, w o u ld
n o rm a lly re q u ire が ( ga) in p la ce o f は ( w a ),K o k u g ik a n is y e a rly
re p e a tin g th is p e rfo rm a n c e a n d th u s th e a c tu a lly in te n d e d m e a n ­
in g in th is sentence m akes (w a ) th e m o re c o rre c t and lo g ic a l
choice.
e . g . 彼 は 共 産 主 義 者 で は あ り ま せ ん 。(
K a r e 泌0 k y 6 s a n sh u g is h a dew a
a rim a s e n )— H e is n o t a c o m m u n is t— w h e n th e n e g a tiv e fo rm is
used, th e s u b je c t as a ru le is fo llo w e d b y は ( w a ).
e . g . 私 は 肉 は 食 べ ま し た 0 (W a ta k u s h i w a n ik u 如0 ta b e m a s h ita )— I
a te som e m e a t . 肉 は ( n ik u w a), m e a t, is an o b je c tiv e te rm w h ic h
show s th e re c e iv e r. T h e e xp re ssio n 肉 は ( n ik u w fl) is m o re e m pha­
tic and d e s c rip tiv e th a n th e e xp re ssio n 肉を ( n ik u め.
e.g. 私 は サ イ ダ ー は 飲 み ま せ ん 。 ( W a ta k u s h i w a s a id ^ w ;a n o m im a -
sen)— I do n o t d rin k c id e r— サ イ ダ ー は ( said§ w a ), c id e r, is an
o b je c tiv e te rm w h ic h show s th e re c e iv e r. T h e e xp re ssio n サイ
ダーは( sa id 吞 w;め is m o re e m p h a tic a n d d e s c rip tiv e th a n th e e x ­
p re ssio n サイダー を (
said§ o).
e . g . 米 は 秋 田 米 に 限 り ま す 。(
K om e A k ita m a i n i k a g irim a s u )—
I f i t ’s ric e , th e re is n o th in g o f as good q u a lity as th a t in A k ita
P re fe c tu re — th is は (w a ) can be re n d e re d as な ら ( n a ra ), I f i t i s •
or と 言 え ば ( to ie ba), S p e a kin g o f. so, I f i t is ric e o r S peak­
84 A Comparison of は (
wa),が (
g a ), の (
no),に は (
niwa), and で は (
dewa)

in g o f ric e , . . . .
e . g . 戦 災 の あ と に は ,無 数 の マ ー ケ ッ ト が 立 ち 並 ん で い ま す 。(
S ensai no
a to n i w a t m u su no m a k e tto ga ta c h i n a ra n d e im a s u )— A m o n g th e
w a r scars, n u m e ro us m a rk e ts s ta n d c lo s e ly sid e b y sid e — には
(n iw a ) is a c o m b in a tio n o f th e p a rtic le s に ( n i) a n d は ( w a ); th is
には( n iw a ) fo rm s a n a d v e rb ia l p h ra se a n d is u s u a lly fo llo w e d b y
ve rb s o f e x is te n c e su ch as あ り ま す (
a rim a s u ) o r い ま す (
im a su ),
th e re is . . . . Its usage in th is case is to fo rm c o n tra s t w ith a
p re v io u s ly m e n tio n e d or u n d e rs to o d o b je c t o r c o n d itio n and
em phasize th e s u b je c tiv e case in its m a in clause. So, 戦 災 の あ と
に は ( sensai n o a to n iw a ), a m o n g th e w a r scars, is a n a d v e rb ia l
p h ra se th ro u g h w h ic h th e s u b je c t in its m a in clause is p a rtic u la rly
q u a lifie d a n d re s tric te d ; so, s u ch a s u b je c t is o rd in a rily fo llo w e d
b y th e p a r t ic le が (
g a), as seen f r o m 無 数 の マ ー ケ ッ ト が 立 ち 並 ん
でいます。( musQ n o m 豆k e tto 职 ta c h i n a ra n d e im a s u ). T h e usage
of に は (
n iw a ) is re n d e re d as “ as fa r a s . • .is c o n c e rn e d ” in
E n g lis h ; a n d t h u s , 戦 災 の あ と に は (sensai no a to n iw a ) , a m ong
th e w a r scars, can be u n d e rs to o d as 4<as fa r as th e w a r-d a m a g e d
s ite is c o n c e rn e d ” . T h a t is , th e re can be fo u n d a m a rk e t a t le a s t
in th e w a r-d a m a g e d s ite ; b u t in a n y p a rt o th e r th a n th e s tric k e n
area no su ch b a rra c k s m a y be d isco ve re d . O n th e o th e r hand,
w e m a y a lso s a y ,戦 災 の あ と に (
sensai no a to m*), a m ong th e w a r
scars,b u t 戦 災 の あ と に は (
sensai no a to is m o re e m p h a tic
and d e s c rip tiv e .
e.g • 京都では,彼は学生英語弁論大会に出場するはずです。 ( K y 6 to か
iv a y k a re
w a g a k u s e i E ig o b e n ro n ta ik a i n i s h u ts u jo s u ru hazu
desu)— H e is to ta k e p a rt in th e S tu d e n t E n g lis h Speech C o n te s t
a t K y o to — で は (
dew a) is a c o m b in a tio n o f th e p a rtic le s で (
de)
and は ( w a ); th is で は ( dew a) fo rm s an a d v e rb ia l p hrase and
denotes a p la ce o f a c tio n ; th a t is , i t re fe rs to th e p la ce w h e re an
a c tio n is p e rfo rm e d and precedes a tr a n s itiv e v e rb . Its usage in
th is case is to fo rm c o n tra s t w ith a p re v io u s ly m e n tio n e d o r
u n d e rs to o d o b je c t o r c o n d itio n and p u ts em phasis on th e s ta te o f
a c tio n in its m a in clause. T h e usage o f で は ( dew a) is re n d e re d
as “ as fa r a s . • .is c o n c e rn e d ” in E n g lis h ; and th u s , 京 都 で は
(K y o to d e w a ) can be u n d e rs to o d as a as fa r as K y o to is co n ce rn e d
T h a t is , F m g o in g to be engaged in th e S tu d e n t E n g lis h Speech
C o n te s t a t le a s t a t K y o to ; b u t in a n o th e r area I m ig h t n o t ha ve
a n y such share. O n th e o th e r hand, w e m a y a lso sa y, 京 都 で
(K y 6 to ぬ ),a t K y o to , b u t 京 都 で は (
K y 6 to ぬ泌め is m o re e m p h a tic
A Comparison of は (
w a), が (
ga),の (
no),に は (
niwa), and で は (
dewa) 85

and d e s c rip tiv e .


e . g . 父 は 食 卓 で 晚 酌 を し て い ま し た 。母 は 居 間 で 刺 繡 を し て い ま し た 。
(C h ic h i w a s h o k u ta k u de b a n sh a ku o s h ite im a s h ita . H aha w a
im a de s h is h u o s h ite im a s h ita )—T h e fa th e r w as s ittin g a t th e
ta b le , e n jo y in g h is e v e n in g d rin k . T h e m o th e r w as e m b ro id e rin g
in th e liv in g ro o m — th e は ( w a ) fo llo w in g 父 ( c h ic h i), fa th e r and
母 ( haha), m o th e r, is used because th is se n te n ce is a c o n tra s t o f
tw o ideas and th u s th e s u b je c t o f each idea ta k e s s p e c ia l em phasis.
N a m e ly ,は ( w a ) is used to re s tric t a to p ic e s p e c ia lly in a fix e d
sphere.
e . g . 玄 関 の 呼 び り ん が 鳴 り ま し た 。(G e n ka n no y o b ir in 砂 n a rim a s h i-
ta)—The doorbell rang—が ( ga) in this sentence can be understood
as “The doorbell wow; rang ”;that is , が ( ga) indicates a temporary
or accidental relationship.
e.g . 私 の 会 社 の 近 く に 銭 湯 が あ り ま す 0 〇^セ31〇1311丨11〇1^8]13110(:
11レ
k a k u n i se n to g a a rim a s u )— T h e re is a p u b lic b a th a ro u n d m y
co m p a n y— n ouns (in a n im a te o b je cts) p re c e d in g あ り ま す (
a rim a s u ),
th e re is a re fo llo w e d b y th e p a rtic le が ( ga).
e . g . 私 の 下 宿 に 西 洋 人 が い ま す 。( W a ta k u s h i no g e s h u k u n i S e iy 5 -jin
ga im a s u )— T h e re is a W e s te rn e r in m y lo d g in g house— n ouns
(a n im a te o b je c ts ) p re c e d in g い ま す (
im a su ), th e re is . . . ,a re fo l­
lo w e d b y th e p a rtic le が ( ga).
e . g . 恋 人 の 家 に 猢 犬 が い ま す 0 (K o ib ito no ie n i r y 5 k e n 砂 :im a s u )—
T h e re is a h u n tin g dog a t m y s w e e th e a rts house— n ouns (a n im a te
o b je c ts ) p re c e d in g い ま す (
im a su ), th e re is . • • ,a re fo llo w e d b y
th e p a rtic le が ( ga).
e . g . 官 庁 の 数 が 増 し , そ の 機 構 が 拡 大 さ れ ま し た 〇 (K a n c h 6 no s a 例
m a sh i, sono k ik o g a k a k u d a i s a re m a s h ita )— T h e n u m b e r o f g o v e rn ­
m e n t o ffic e s in cre a se d and th e ir o rg a n iz a tio n e n la rg e d . T h is e x ­
p re ssio n is fo u n d to be m e re ly th a t in w h ic h tw o s u b je c tiv e cases,
官庁の数が( ka n ch 6 no s ii ga), th e n u m b e r o f g o v e rn m e n t o ffice s
and そ の 機 構 が (
sono k ik d g a), th e ir o rg a n iz a tio n , in a s ta te o f
a c tio n a re d e scrib e d in e n u m e ra tio n .
e.g• 彼 女 が 音 楽 の な か に 法 悦 を 感 じ る よ う に , 彼 は 電 気 の 実 習 に 限 り な
い よ ろ こ び を 感 じ て い ま し た 。( K a n o jo 职 o n g a k u no n a k a n i h 5 e tsu
o k a n jiru y o n i, k a re w a d e n k i no jis s h u n i k a g iri n a i y o ro k o D i o
k a n jite im a s h ita )— J u s t as she fo u n d b lis s in m u s ic , he fe lt a lim it ­
less jo y in h is p ra c tic a l s tu d ie s o f e le c t r ic it y . が ( ga) in tm s
se n te n ce is used to q u a lify h e r and h e r s itu a tio n in su ch a w a y
as to a ttra c t th e lis te n e r’s a tte n tio n . A n d は ( w a ) in th is sentence
86 A Comparison of は (
w a), が (
g a ), の (
no), に は (
niwa), and で は (
dewa)

is used in s u ch a w a y as to m e n tio n h im s p e c ia lly .


e . g . 舌 は か ら か ら に か わ い て ,砂 ぽ こ り が ざ ら ざ ら し て い ま し た 。( S h ita
w a k a ra k a ra n i k a w a ite , suna b o k o ri g a za ra za ra s h ite im a s h ita )
— M y to n g u e w as p a rc h e d ; th e g r itt y d u s t c lu n g b e tw e e n m y
te e th .は ( w a ) in 舌 は ( s h ita w a ), to n g u e , e m p h a s iz in g th e s ta te
o f b e in g , m eans “ m y to n g u e w as in a s ta te o f b e in g p a rc h e d ” .
が ( ga) in 砂 ぼ こ り が (suna b o k o ri g a), th e g r itt y d u s t, p u ts
e m phasis on th e s ta te o f a c tio n , m e a n in g f<th e g r itt y d u s t w as
c lin g in g b e tw e e n m y te e th
e .g .今年の春, ろく膜炎におかされて彼は東大の入学試験が受けられま
せ ん で し た 〇 (K o to s h i no h a ru ,ro k u m a k u e n n i o ka sa re te k a re
T o d a i no n y u g a k u s h ik e n g a u k e ra re m asen d e s h ita )— T h is s p rin g
he s u ffe re d fro m p le u ris y , a n d because o f th is he w as u n a b le to
s it fo r th e e n tra n c e e x a m in a tio n to T o k y o U n iv e rs ity . T h e sub­
je c t in th is se n te n ce is 彼 (
k a re ), he a n d n o t 入 学 試 験 (
nyugaku
s h ik e n ), th e e n tra n c e e x a m in a tio n ; th a t i s , 彼 (
k a re ), he, s h o u ld
be th o u g h t to be th e s u b je c t o f th e p h ra se 東 大 の 入 学 試 験 が 受 け
ら れ ま せ ん で し た 〇 (T 6 d a i no n yQ gaku s h ik e n ga u k e ra re m asen-
d e s h ita ). A n d also, th e o b je c t w h ic h he w as u n a b le to s it fo r is
th e e n tra n c e e x a m in a tio n to T o k y o U n iv e rs ity ; fro m th is id e a
東大の入学試験が( T 6 d a i n o n y iig a k u s h ik e n 例 〇 is tre a te d as an
o b je c tiv e case.
e . g . む か し , 浦 島 太 郎 と い う 人 が あ り ま し た 。浦 島 は 浜 べ で 大 ぜ い の 子
供にいじめられているかめを買いとりました。 ( M u k a s h i, U ra s h im a
T a ro to iu h ito g a a rim a s h ita . U ra s h im a w a ham abe de ozei no
ko d o m o m ljim e ra re te ir u ka m e o k a ito r i m a s h ita )— T h e re once
w as a m a n nam ed U ra s h im a T a ro . U ra s h im a b o u g h t a to rto is e
w h ic h w as b e in g to rm e n te d b y m a n y c h ild re n a t th e seashore.
が (g a) fix e s th e fra m e w o rk o f a s to ry and th e n は ( w a ) is used
as a re c e iv e r w ith in its fra m e w o rk ; th a t is , 浦 島 太 郎 と い う 人 が
(U ra s h im a T a ro to iu h ito ga), a m a n nam ed U ra s h im a T a ro 一
th is が ( ga) co rre sp o nd s to th e E n g lis h “ a ” o r “ a n ” a n d 浦 島 は
(U ra s h im a w a ), U ra s h im a , to th e E n g lis h “ th e ” .
e . g . どれがよろしいでしようか。( D o r e 职 y o ro s h ii desh6 k a )— W h ic h
w o u ld y o u p r e f e r ? い つ (
its u ), W h e n , ど こ ( d o ko ),W h e re , だれ
(d a re ), W h o ,何 ( n a n i),W h a t, a n d ど れ (
d o re ), W h ic h , in th e sub­
je c tiv e te n s e a lw a y s use が ( ga).
e.g • 友 p ち が 書 い た 短 編 小 説 が 朝 日 新 聞 に 掲 載 さ れ ま し た 。( T om odachi
g a k a ita ta n p e n shosetsu ga A s a h i s h in b u n n i k e is a i s a re m a s h ita )
一 T h e s h o rt s to ry m y frie n d w ro te w as in s e rte d in th e A s a h i
A Comparison of は (
w a), が (
ga),の (
no),に は (
niwa), and で は (
dewa) 87

newspaper—as there are no relative pronouns or relative adverbs


in Japanese, noun clauses are expressed through the plain present/
future, plain past, plain present progressive, or piam past progres­
sive form of any verb+ the antecedent (the noun or pronoun to
which these verbs refer). The nominative case in the noun clause
is indicated by the particle が ( ga); and 友だち力; (tomodachi 砂 )
in the phrase of 友 だ ち が 書 い た (tomodachi ga kaita) is related to
短 編 小 説 (tanpen shSsetsu), a short story; therefore, the phrase
o f 友だち が 書いた 短 編 小 説 ( tomodachi 职 kaita tanpen shosetsu),
the short story my friend wrote, can also be written and spoken
with the use o f の ( no), a s 友だちの書いた 短 編 小 説 (tomodachi wo
kaita tanpen shosetsu).
N o t e : は (wa) and が (ga) are equally used as the nominative case; but
there is a difference between them—the feeling of approach taken by
は (wa) is far-reaching and that by が (ga) is near at hand. This dif­
ference is simply pictured as follows:
私 は + 学 長 で す 。 ( Watakushi wa+ gakucho desu).
I’m the school president.
私 が + 学 長 で す 。 (Watakushiga+gakuch5desu).

I am the school president

The relationship between は ( wa) and が ( ga) is summarized


as follows:
1 . は (wa) indicates an essential, inevitable relationship and
is usually used with verbs of state of being.
2 . が (ga) indicates a temporary, irregular relationship and is
usually used with verbs of state of action.
3. The relationships in 1 and 2 are reversed when the subjec­
tive case is to be emphasized; that is, when the subjective
case is to be emphasized, an essential, inevitable relationship
is indicated by が ( ga) while a temporary, irregular one is
shown by は ( wa).
4. Continuous occurrences are an inevitable relationship and
thus follow the case of 1.

Drill
1. 私は政治家です。 I am a politician.
2. 雨は今朝も降り続いています0 This morning it is still raining.
3. 看 護 婦 が ア ン ブ ル を 切 っ て , 注The nurse opens an ampule, get-
88 A Comparison of は (
w a), が (
g a ), の (
no),に は (
niwa), and で は (
dewa)

射の用意をしています0 ting ready for an injection.


4• 春 が 過 ぎ て ,や が て 梅 雨 で し た 。 Spring was gone; soon the rainy
season se t in .
5. 私は庶民が好きです。 I lik e th e co m m o n people.
6 . ふ と 彼 女 は 彼 が 憎 く な り ま し H a te to r h im u n e x p e c te d ly arose
た。 w ith in h e r.
7. 縁 談 が 彼 女 に 持 ち 上 が っ て い ま She w as m ade a p ro p o sa l o f
した。 m a rria g e .
8•彼 女 の ほ お を 涙 が 流 れ て い ま し T e a rs flo w e d d o w n h e r cheeks.
た。
9 . 松 林 の な か で は , もずが鳴いて In th e p in e w ood b u tc h e r-b ird s
いました。 w e re c a llin g .
10• 日陰に は , ま だ 霜 柱 が 残 っ て い In th e shade th e fr o s t s t ill re ­
ました。 m ain e d .
11•富 土 の 峰 が 月 光 を 受 け て 銀 色 に The peak of M t. F u ji shone
光りました。 s ilv e r in th e ra y s o f m o o n lig h t.
12•富 士 は 六 合 目 あ た り に 雲 を 巻 い M t. F u ji w as w ra p p e d in clo u d s
ていました。 to a b o u t its s ix th stage.
13• 翌日雨はまだ降っていました。 T h e fo llo w in g d a y i t w as s till
ra in in g .
14• 私は彼の住所は知りません。 I d o n ^ k n o w h is address.
15• 「私 は 東 京 は 好 ま な い が , いよ “I d o n ’t lik e T o k y o , b u t I ’m
い よ 東 京 へ 行 き ま す よ 。」 su re to go u p to T o k y o ” .
16•私 は ブ ル ジ ョ ア の む す こ に 生 ま I w as b o rn th e son o f a m id d le
れたけれど, ブルジョアやプチブ class fa m ily , b u t I m y s e lf ha ve a
ルは大きらいです0 g re a t d is lik e fo r th e b o u rg e o is and
p e tty bou rg e o is.
17•前 科 者 の む す こ は ど こ へ 行 っ て T h e son o f a c rim in a l, w h e re v e r
も相手にされないでしょう。 he m a y go, w ill be g iv e n no a tte n ­
tio n .
1 8 . 外 は 強 い 風 が 吹 き 荒 れ て , 白か O u ts id e a s tro n g w in d w as b lo w ­
ばの枯葉がかさかさと揺れていま in g , ru s tlin g th e w ith e re d leaves
した。 o f w h ite b irc h tre e s.
A Comparison of は (
wa),が (
ga),の (
no),に は (
niwa), and で は (
dewa) 89

1 9 .冬 の 短 い日が暮れてから,彼女 After the snort days of winter


は 電 車 に 揺 ら れ な が ら , 家に帰り were dark, she returned home,
ました。 jostled m the electric tram.
20• 社 長 は 自 分 の 机 に す わ り , 客は The director is seated at his
来客用のいすに腰かけています0 own desk and a visitor is seated
on the chair used for visitors.
21•国 旗 や 団 旗 を か か げ た 群 衆 が 列 A crowd of people bearing the
をなして, 皇居の方に向かって行 national and party flags moved
進して行きました。 forward in a line in the direction
of the Imperial Palace.
22• 夕 食 の あ と , 父 と 母 と は 火 の 気 After supper, my father and
の乏しい火ばちにすわっていまし mother sat over the brazier in
た。 which there was no sign of fire.
23. 彼 は 負 け ぬ 気 の 闘 志 の 強 い プ レ He is a player with an unyield­
—ヤ ー で あ り , 彼 の 妻 は ゴ ル フ よ ing and strong fighting spirit, while
りも, 歩 き な が ら う っ く つ し た 日 it is his wife’s nature to prefer
ご ろ の 仕 事 か ら 離 れ て , ともかく to spend, at any rate, one day of
ものびやかな一日を過ごすことの relaxation cut off from the gloom
方が好きなたちです。 of her daily routine, as she walks
about, rather than play golf.

Exercise
Fill in the following blanks with “ は ”,“ が ’’,“ に は ” and “ で は ’’:
1• 彼 は 軍 部 ( )き ら い で し た 。 He disliked the Army authorities.
2• 秋 の 烈 日 ( )私のほおを焼 The blazing autumn sun red­
きました。 dened my cheeks.
3• 丘 を 低 く 一 羽 の ふ く ろ う ( ) An owl flew low over the hills,
音もなく飛び去りました。 making no sound.
4• 茶 の 間 で 母 の 呼 ぶ 声 ( )聞 I heard the voice of my mother
こえました0 calling from the living room.
5 .職員会議で彼( ) いつも発 At the teachers’ conference he
言を封じられていました。 was always blocked from expres­
sing his opinions.
90 A Comparison of は (
wa),が (
ga),の (
no),に は (
niwa), and で は (
dewa)

6. 昨 夜 父 ( )会 合 が あ っ て ,帰 Last night my father nad a


り ( )お そ か っ た で す 。 meeting and returned late.
7• 富士( )晴 れ て ,真 白 な 全 姿 The mist surrounding Mt. Fuji
を見せていました。 cleared, wholly revealing its pure
whiteness.
8. 彼の左腕の夜光時計( ) 光 The luminous dial of the watch
っていました。 on his left hand glinted.
9 . 彼女のほお( )
, 微笑がただ The shadow of a smile lingered
よっていました。 on her cheeks.
10. 彼 ( )息 ( )止 ま り , 目 He gasped, grew dizzy and taint.
( ) くらんで, 気 ( ) 遠く
なりました。
11• 「
総 理 ( )ど ん な 人 物 か ご 存 ul trunk that you are aware
知 で し ょ う 。彼 ( )形 式 主 義 者 what sort of man the prime min­
です。
」 ister is. He is a perfunctory man”.
12 . は と の 群 れ ( )輪を描いて A flock of pigeons are circling
放送局の高い建物の上を飛んでい over the high buildings of a broad­
ます。 casting station.
13• 彼 ( )自 分 の 態 度 ( )先 He could think of no reason why
輩から非難される理由はないと考 his personal behaviour should be
えました。 criticized by his superiors.
14• 風 ( ) トタン屋根を鳴らし, The wind sounded on the iron
ガラス窓を揺すりました。 roofs and shook the glass windows.
15. 雨 ( ) ばらばらと冷たく彼 The cool rain pattered on his
のかさを打ち, 白かばの木の枯葉 umbrella and the withered leaves
( ) 舗道に散り乱れていました。 of white birch trees were scattered
over the pavement.
16. 彼 ( )熱 の た め に ほ お ( ) His cneeks burned with fever
ほてって, 呼 吸 ( ) 苦し か っ and his breath was labored.
たです。
17•デ パ ー ト の 高 い 建 物 の 屋 上 か ら On the white pennant hanging
たらした白布( )
, 大きな文字 from the roof of a tall department
で 「大 安 売 り 」と 書 い て あ り ま す 。 store building, the word “ Bargain
A Comparison of は (
wa),が (
ga),の (
no),に は (
niwa), and で は (
dewa) 91

Sale** is displayed in big letters.


18• 窓 の 外 ( ), 雨 が 一 層 強 く な Outside the windows, it began
り, 樹 木 の 茂 っ た 枝 が 荒 い 風 に 吹 to rain more heavily, and the dense
きなぶられていました。 branches oi the trees were bend­
ing and straining in the violent
wind.
1 9 . 夜 中 に 母 ( ) 目をさますと, When the mother awoke about
娘 ( ) まだ寝もしないで,何 midnight, she saw that her daugh­
か 書 き も の を し て い ま し た 0 その ter was still up busily writing.
まくら下( )身のまわりの物 Near her pillow there lay a ruck­
を 入 れ た の で し よ う , リュックサ sack which perhaps held her be­
ックが置いてありました。 longings.
20 . 伊東温泉( ), 療 養 所 と 大 き There are sanatoriums and large
な旅館があって, 何百人の患、 者が hotels in the Ito hot spring resort
朝に夕に温泉にひたっています。 —hundreds of patients are soaking
in the hot springs from morning
to evening.
21 . 社 員 た ち ( ) 自分の部屋へ The staff took leave to return to
去って,社 長 室 ( ), 社長と秘 their own rooms, and only the two
書と二人だけ( ) 手もちぶさ remained together in the director’s
たな姿でとり残されました。 room, the director and his secretary
seeming not to know how to fill
in the time.
22 • 古 い 官 僚 ( )頭からかさに Unlike the old bureaucrat, speak­
か か ったものを言うかわりに ,彼 ing as a proxy for a man of power,
( ) 銀行家のように巧みな話術 he knows how to handle others by
で, 相 手 を あ や つ る 術 を 心 得 て い using his skilful art of speaking,
ます 。 like a banker.
23• 祖 母 ( )廊 下 を 渡 っ て き て , The grandmother came along
台所をのぞきました。孫 娘 ( ) the corridor and looked into the
かっぽう着をきて,朝食のあと片 kitchen. Her granddaughter in
付けをしているところでした。 an apron was putting things in
order after breakfast.
92 A Comparison of は (
w a), が (
g a ), の (
no),に は (
niwa), and で は (
dewa)

Answers:
1 . が 2 . が 3 . が 4 が 5 . は 6 . は,が 7 . は 8 _ が 9.
に は 10. は,が,が,が 11• が ,は 12■ が 1 3 . は,が 1 4 . が
A 16• は , が, が 1 7 . に は 18• で は 19• が , は, には
1 5 . は, ;
20• に は 21• は , には,が 2 2 . が,は 23• が ,が
第 十 四 課 L e s s o n 14

An Objective Particle
Rule
e.g• 彼 は ま ち の 公 衆 電 話 に は い っ て , 友 だ ち を 呼 び 出 し ま し た 。 (Kare
wa machi no koshu denwa ni haitte, tomodacni o yobidashimashi-
ta)—Entering a public telephone booth on the street, he called up
his friend—を (o) in 友 だ ち を (tomodachi 〇),one’s friend, is an
objective particle—を (o) follows the direct object immediately:
nouns or pronouns + を (〇) + verbs (transitive).
e .g .明 日 遠 足 な の で , 母はむすこをいつもより早目に寝かせました0
(Myonichi ensoku nano de, haha wa musuko o itsumo yori haya-
me ni nekasemashita)—There being an excursion tomorrow, the
mother put her son to bed a little earlier than usual—を (o) in
む す こ を (musuko o), one’s son, shows the object (the receiver)
which alters from being worked upon.
e.g• 彼 は 近 所 に 十 三 , 四 軒 の 貸 家 を 持 っ て い ま す 。 (Kare wa kinjo ni
ju san shi ken no kashiya o motte imasu)—He owns thirteen or
fourteen houses for rent in the neighborhood—を (o) in 貸家を
(kashiya o), houses for rent, shows the object of ownership.
• 彼 女 は 大 抵 神 田 の 丸 善 で 新 刊 書 を 買 い ま す 。 (Kanojo wa taitei
Kanda no Maruzen de shmkansho りkaimasu)—She generally buys
new publications at Maruzen, a bookstore, in Kanda—を (o) in 新
干lj書 を (shinkansho 〇), new publications, shows the object of shift
of possession.
e . g . こ の 学 生 の 不 良 化 に つ い て は , 私 は 責 任 を 感 じ て い ま す 。 (Kono
gakusei no furyoka ni tsuite wa, watakushi wa sekinin o kanjite
imasu)—As for this student’s downfall,I feel responsible—を (o)
in 責 任 を (seiunm o), responsibility, shows the object in which
one’s mental activities take part
e . g . 大 ぜ い の 人 が 歩 道 を 歩 い て い ま す 。 (Ozei no hito ga hod6 0 aruite
imasu)—Many people are walking along the footpath—を (o) in
歩 道 を ( hod6 o), along the footpath, denotes a place where or
through which an action occurs and precedes a verb indicating
a change of place; that is, this を (o) shows a place of shift or
passage. Such verbs as 歩 く (aruk-u), to w alk, 走 る (hashir-u), to
run, and 通 る (tor-u), to pass through, are intransitive verbs but
94 An Objective Particle

the particle を (〇) here should be introduced into the sentence as


if the nouns preceding these verbs were in the objective case.
Note: The particle を (o) or で (de) is of equal availability to the verb 泳
ぎ ます (oyogimasu), to swim, but the nuance of を (o) or で (de) with

this verb is as follows:


私 は 川 を 泳 ぎ ま す 。 (Watakushi wa kawa 0 oyogimasu)—I swim in the

river—this を (〇), denoting a place of shift or passage, means “ I swim


to move on from the upper reaches to the lower part of a river or from
this shore to the opposite shore.
私 は 川 で 泳 ぎ ま す 。 (Watakushi wa kawa cfe oyogimasu)—I swim in the

river—this で (de) shows the place of action, meaning “ I am engaged


in swimming, while diving into or up from the river, or moving my
hands and legs in a fixed place called a river.
e . g . こ の 留 学 生 は 東 大 で 四 年 の 学 生 生 活 を 送 り ま し た 。汲〇11〇7 〇§31^-
sei wa Todai de yo nen no gakusei seikatsu o okurimashita)—
This foreign student spent four years of student life at Tokyo
University—を (o) in 四 年 の 学 生 生 活 を (yo nen no gakusei seika­
tsu o), four years of student life,shows the elapse of time.
e . g . 長 女 は 昨 年 の 秋 家 を 出 ま し た 。 (Ch5jo wa saku nen no aki ie 0 de-
mashita;—My eldest daughter left home in autumn last year— を
(o) in 家 を (ie o), one’s home, shows the starting point of an action.
Note: The phrase 家 を 出 ま し た 〇 (Ie 0 demashita), One left home, can also
be written and spoken with the use of the particle か ら (kara), as 家 か
ら 出 ま し た 。 (Ie 々flra demashita), One went out of the house. The nuance
of 家 を ( ie o) and 家 か ら ( ie kara) is as follows:
家 を 出 ま し た 。 (Ie 0 demashita)— One left home— the meaning can be

read as: One left home for some business, purposes, or errands. That
is, one left a structure. On the other h an d, 家 か ら 出 ま し た 。 ( Ie 々ara
demashita)—One went out of the house— か ら (kara) in this case may
be taken as meaning “ One stepped out into the outside of a house”.
That is, for instance, the inside of the house is now overwhelmed by
smoke from the broiling of some fish; so, one stepped out into the open
air for a while.
e . g . こ の 老 婆 は 朝 の 散 歩 に 十 五 キ ロ メ ー ト ル を 歩 き ま す 。 (Kono r 6 ba
wa asa no sanpo n i g o kiro metoru o arukimasu)—This aged
woman walks fifteen kilometers for a stroll in the morning— を
(o) in 十 五 キ ロ メ ー ト ル を (jQ go kiro m 巨torn o), fifteen kilometers,
shows quantity in space.
e . g . 彼 女 は こ の 四 • 五 日 を 有 意 義 に 過 ご し て い ま す 。 (Kanojo wa kono
shi go nichi o yuigi ni sugoshite imasu)—She is spending her time
usefully these several days—を (o) in こ の 四 • 五 日 を (kono shi go
nichi o), these several days, shows quantity in time.
An Objective Particle 95

Drill
1. 私はあなたを(
彼 を ,彼 女 を )愛 1 love you (him, her).
します。
2. 彼 は エ レ ベ ^- タ ー を 出 ま し た 。 He stepped out of the elevator.
3•彼 女 は 今 門 柱 の 間 を 通 っ て い ま She is now passing through the
す。 portal.
4• この暑さに, 二人とも灰色の背 In spite of the heat, the two men
広を着ています。 wear their grey lounge suits.
5. 彼らはきちんとネクタイを結ん They wore neat ties.
でいました。
6. 結 婚 式に行く自動車で, 私は品 In the car on the way to my
川を通りました。 marriage, I passed by Shinagawa.
7. 風は坂道を下から吹き上げてい The wind is blowing up the slope
ます 。 from below.
8•風 が 涼 し く 窓 の 力 ー テ ン を ふ く A cool wind is billowing the
らませています。 curtain at the window.
9•数 十 匹 の 大 き な こ い が 投 げ こ ま Dozens of big carp are struggl­
れるえさを争っています。 ing for the food dropped in.
10. 数 十 匹 の 大 き な こ い が 魚 紋 を 描 Dozens of big carp are forming
いています。 a fish-circle.
11•社 長 は 女 秘 書 に ス テ ッ キ と 帽 子 The director handed his cane
を渡しました。 and hat to his female secretary.
12. 彼は借家i 建てました。 He built houses to lease.
1 3 . 彼女は化粧を直しています。 She is putting on fresh make-up.
14•母 は む す こ の 位 牌 の 前 に 線 香 を Mother burned sticks of incense
ともしました。 in front of her son’s memorial
tablet.
Exercise
Fill in the following blanks with the objective particle “ を ’
’:
1. 彼女は玄関( )降 り ま し た 。 She stepped down from the
entrance.
2. 彼は急いで胸のポケットから手 He quickly took a notebook out
帳 ( )出 し ま し た 0 of his Dreast pocket.
96 An Objective Particle

3 .彼は守衛の立っている正門( He passed the guard at the tront


) ぬけました。 entrance.
4• 女 秘 書 が 紅 茶 ( ) 入れてき The female secretary came in,
ました。 bringing black tea.
5 .彼女が家( )出 る 前 に , 庭に Before leaving home, she cut
咲き残ったチューリッブ( )切 the last remaining tulips in the
りました。 garden.
6• 受 付 の 少 女 が 社 長 に 面 会 人 ( A young female employee at the
) 知らせに来ました。 information desk came in to tell
the director of a visitor.
7 .母は庭のしょうぶ( ) 切っ Mother is cutting some irises
ています。 in the garden.
8. 母 は 娘 の 位 牌 の 前 に 花 ( )供 Mother placed some flowers in
えました。 front of her daughter’s memorial
tablet.
9 .この園児は鉛筆( ) なめて This kindergarten child is lick­
います。 ing a pencil.
10• 彼 女 は モ ツ ア ル ト の 曲 ( )一 She is trying desperately to play-
生けんめいにひこうとしていま some music of Mozart.
す。
11. 公園の樹木の茂みに沿った涼し He walked on calmly along the
い日陰の道( ), 彼はゆっ た り cool shady road adjacent to the
と歩いていきました。 thick trees of the park.
12. 私 の 乗 っ た 自 動 車 は 池 袋 に 向 か The car, in which I rode, ran

う舗装道路( ),速力を落とし on, reducing speed on the paved


て走っていきました。 road leading to Ikebukuro.
13. 電 車 の 線 路 に 沿 っ た 高 台 の 暗 い Along the elevated dark path

通り( ),恋人同士が話もなく following the train line, the lovers


歩いていました。 walked on, not talking.
14• 墓 地 へ の 道 ( ) 花 束 ( ) Holding a bunch of flowers in
か か え て 歩 き な が ら , 夫とのたく her arms and walking along the
さんの思い出がよみがえりまし road leading to the cemetery,
た。 many recollections of her husband
An Objective Particle 97

were brought treshiy to her mind.


1 5 .私 立 大 学 に 籍 ( _ ) 置くよう After being enrolled at one of
になってからは,彼は講義にはめ the private universities, he seldom
った に 顔 ( ) 出 さ ず に , アル attended lectures and obtained his
パイトによって自分の学資と小使 own school expenses and pocket
い と ( ) もうけ, ほ と ん ど 独 money through part-time jobs; in
力で大学( )卒 業 し ま し た 。 this way he graduated from univer­
sity mostly by his own efforts.
第 十 五 課 Lesson 1 5

Continuative or Participial Construction


Rule
A は B を し て , . • • (A wa B 0 A does B a n d . . . (or Doing fHav-
shi な, . • .) ing done] B, A . . . )
て ( te) or で (de) is the connective used in a compound sentence—
this connective particle corresponds to the English “and” or the
present and past participial construction. In Japanese the connective
て ( te) or で (de) itself is never influenced by the tense of the main
clause in a sentence. This form can be obtained by changing the
final vowel a of the plain past form to e. The tense of the entire
sentence is determined by that of the final verb of the sentence.
In the case of vowel stem verbs ending with either of the vowels
かru ana 卜ru, these plain past forms can be obtained by dropping the
last syllable and adding k to the stem, as 見 上 げ た (miage-ta)
from 見 上 げ る (miage-ru), to look up at.
e.g. 彼 の 顔 を 見 上 げ て (o r 見上げ), 彼 女 は 恥 ず か し そ う に う な ず き ま し
た 。 (Kare no kao 0 miage-な [or: miage], kanojo wa hazukashi s6
ni unazukimashita)—Looking up at his face, she nodded, with an
air of shame—を (o) in 彼 の 顔 を (kare no kao o), his face, is an
objective particle, and 見 上 げ て (miage-te) comes from the plain
past 見 上 げ た (miage-ta),100ked up at.
e.g• 母 は 友 だ ち か ら 三 味 線 を 借 り て (o r 借 り ),長 女 の 踊 り に ひ き ま し た 。
(Haha wa tomodachi kara shamisen o kari-^ [or: kari], chojo no
odori ni hikimashita)—The mother borrowed a shamisen from a
friend and played on it for her eldest daughter’s dance—を (o) in
三 味 線 を (shamisen o), a shamisen, is an objective particle, and
借りて( kari-te) comes from the plain past 借 り た (1^1*レセ3),1)〇11*〇评 6(!.
Any verb root ending with either of the vowels e-iM and i-iM is
called a vowel stem verb. The polite form of verbs in this category
can be obtained by dropping the last syllable ru and adding m asu to
the stem, as 見 上 げ ま す (miage-masu) from 見 上 げ る (miage-ru), to
look up at and 借 り ま す (kari-masu) from 借 り る (1^ 1*1-111) , 1:〇 1)〇11:(^ .
Such vowel stem verbs as 見 上 げ る (miag^-ru) and 借 り る (kar/-ru)
can be conjugated as follows:
Continuative or Participial Construction 99

Present/ Present/Future Past Negative


Verbs Past
Future Negative

look polite miage-masen


miage-masu miage-mashita miage-masen
up at form deshita
plain miage-
miage-ru miage-ta miage-nai
form nakatta

borrow polite kari-masen


kari-masu kari-mashita kari-masen
form deshita
plain kari-nai kari-nakatta
kari-ru kari-ta
form

Any verb root ending with uy a c o n s o n a n t i s called a consonant


stem verb. The polite form of vowel stem verbs can be obtained by
dropping the last syllable m and adding w 仍 m to the stem, as 食べま
す ( tabe-masu) from 食 べ る (tabe-ru), to eat. On the other hand, the
polite form of consonant stem verbs can be obtained by dropping the
last syllable w and adding to the stem, as 書 き ま す (kak-imasu)
from 書 く (kak-u), to write. In the case of vowel stem verbs, the
plain past forms can be obtained by dropping the last syllable ru and
adding ta to the stem, while consonant stem verbs in the plain past
form involve a sound change before adding ta or da\ that is, there
are four euphonic changes—an f-euphonic change, a euphonic change
to the syllabic nasal sound, a euphonic change of assimilation, and a
euphonic change of friction. Rules for these sound changes are illus­
trated as follows:
Such a verb as さ く (sa々-u), to spare, undergoes an z’-euphonic change
—the plain past form is さ い た (saf-ta)_ But here the verb 行 く (认 -u),
to go, is an exception; the plain past form is 行 っ た (i/-ta).
Such verbs as か が み こ む (kagamikom-u), to crouch and 呼 ぶ (yo卜u),
to call, undergo a euphonic change to the syllabic nasal sound—the
plain past forms are か が み こ ん だ (kagamikow-da) and 呼 ん だ (yow-da).
But here the verb 死 ぬ (shiw-u), to die, is an exception; the plain past
form is 死 ん だ (shin-da). N o te : 泳 ぐ (oyoぞ-u)->泳 い だ (oyo丨-da), swam.
Such verbs as 持 つ (moか u), to carry, く ぐ る ( kugur-u), to creep,
and 言 う (i[M; ]-u), to say, undergo a euphonic change of assimilation—
the plain past forms are 持 っ た (moMa), く ぐ っ た (kugu 卜ta), and 言
った( i/-ta).
Such a verb as 取 り 出 す (toridas-u), to take out, undergoes a euphonic
change of friction—the plain past form is 取 り 出 し た ⑼ ^ ^ 咖 セ ).
The form of the continuative or participial construction is expressed
100 Continuative or Participial Construction

by the て (te) or で (de)-form of consonant stem verbs, obtained by


replacing the final vowel a of the plain past form by e or the second
base (the verb form used with the polite endings), as 書 い て
(kai-te) or 書 き (kak-i), Writing or to write and. • • , from 書 い た
(kai-ta), wrote, plain past form or 書 き ま す (kak-imasu), to write, polite
present form. The expression 書 い て (kai-te) can be extensively
written and spoken, while the expression 書 き (kak-i) is not available
to conversation but chiefly used in the written language.
e . g . 彼 は あ わ た だ し い 時 間 を さ い て (o r さき), 先 生 の 所 へ お 別 れ の あ い
さ つ に 行 き ま し た 。 (Kare wa awatadashu jikan ¢7 sai-な [or: sak-i],
sensei no tokoro e owakare no aisatsu m lkimashita) 一 He spared
some of his precious time and visited the teacher to say gooa-bye
一 を ( o) in 時 間 を (jikan o), time, is an objective particle, and さ
い て ( sai-te) or さ き (sak-i) comes from さ い た (sai-ta), spared and
さきます( sak-imasu), to spare.
e . g . 午 後 か ら 夜 ま で ,こ の こ じ き は 軒 下 に か が み こ ん で ( o r か が み こ み ),
う つ ら う つ ら と 眠 っ て い ま し た 。 (Gogo kara yoru made, kono kojiki
wa noki shita ni kagamikon-^ [or: kagamikom-i], utsura utsura
to nemutte imashita)—Crouched under the eaves from afternoon
to mght, this beggar was dozing—か が み こ ん で (kagamikon-de) or
かがみこみ( kagamikom-i) comes f r o m か が み こ ん だ (kagamikon-
da), crouched and か が み こ み ま す (kagamikom-imasu), to crouch
(intransitive verb).
e . g . 食 堂 へ は い っ て く る な り , 彼 は 白 服 の ボ ー ^Tを 呼 ん で (o r 呼び),食
事 を 早 く し て く れ る よ う に 頼 み ま し た 。( Shokud6 e haitte kuru nari,
kare wa smro fuku no boi o yon-de [or: yob-ij, shokuji o hayaku
snite kureru yo ni tanomimashita)—Stepping into a restaurant, he
called a boy dressea in white and asked tor his meal to be prepared
quickly—を (o) in ボ ー イ を ( b6 i o), a boy, is an objective particle,
and 呼 ん で (yon-de) or 呼 び (yob-i) comes from 呼 ん だ (yon-da),
called and 呼 び ま す (yob-imasu), to call.
e.g• 右 手 に - 子 を 持 っ て (o r 持ち), 社 長 は ゆ っ く り と 部 屋 を 出 て い き
ました 〇(Migi te ni b5shi 0 mot-な [or: moch-i], shach5 wa yukkuri
to heya o dete ikimashita)—Carrying his hat in his right hand,
the director walked slowly out of the room—を (o) in 帽 子 を
(b5shi 〇),one’s hat, is an objective particle, and 持 っ て (mot-te)
or 持 ち (moch-i) comes from 持 っ た (mot-ta), carried and 持ちま
す ( moch-imasu), to carry.
e . g . そ っ と か や を く ぐ っ て (or くぐり), 彼 女 は 子 供 の 床 に 近 づ き , 上 か
ら 彼 の 顔 を 見 ま し た 。 安 ら か な 寝 息 で し た 。 (Sotto kaya 0 kugut-紿
Continuative or Participial Construction 101

[or: kugur-i], kanojo wa kodomo no toko ni chikazuki, ue kara


kare no kao o mimashita. Yasuraka na neiki deshita)—Quietly-
creeping under the mosquito net and edging near her child^ bed,
she looked down on his face. His breathing was peaceful—を (o)
in か や を (kaya 〇), the mosquito net, is an objective particle, and
くぐって( kugut-te) or く ぐ り (kugur-i) comes from く ぐ っ た (ku-
gut-ta), crept and く ぐ り ま す (kugur-imasu), to creep.
e.g• 彼 は 両 親 に お や す み な さ い と 言 っ て (o r 言い), 大 ま た に 二 階 へ 上
カニっていきました。 ( K arew ary 6 shin ni oyasumi nasai to it-な [or:
uj, 6 mata ni nikai e agatte ikimashita)—He strode upstairs, say­
ing “ Good-night” to ms parents as he went— 言 っ て (it-te) or 言
い ( i-i) comes from 言 っ た (it-ta), said and 言 い ま す (卜imasu), to
say.
e . g . お ば さ ん は 茶 だ ん す か ら み か ん を 取 り 出 し て (o r 取 り 出 し ), 私 に 手
渡 し て く れ ま し た 。 (Obasan wa chadansu kara mikan 0 toridashi-
te [or: tondash-i], watakushi ni tewatashite kuremashita)—My
aunt took out an orange from the tea cabinet and handed it to
me—を (o) in み か ん を (mikan 〇), an orange, is an objective
particle, and 取 り 出 し て (toridashi-te) or 取 り 出 し (toridash-i〉 comes
from 取 り 出 し た (toridashi-ta), took out and 取 り 出 し ま す (tori-
dash-imasu), to take out.
Such consonant stem verbs as さく (sa々-u), to spare, か が み こ む
(kagamikom-u), to crouch, 呼 ぶ (yo6 -u), to call, 持 っ (mo/s-u), to carry,
くぐる( kugur-u), to creep,言 う (i[w;]-u), to say, and 取 り 出 す (toridas-u),
to take out, can be conjugated as follows:

Present/ Present/Future
Verbs Past Past Negative
Future Negative

spare polite sak-imasu sak-imashita saK-imasen sak-imasen


form deshita
plain
sa^-u saf-ta sak-anai sak-anakatta
form

crouch polite kagamikom- kagamikom- kagamikom- kagamikom-


form imasu imashita imasen imasen deshita
plain kagamikow- kagamikom- kagamikom-
kagamikom-u
form anai anakatta
call polite
yob-imasu yob-imashita yob-imasen yob-imasen
form
deshita
plain
yob-M yow-da yob-anai yob-anakatta
form
102 Continuative or Participial Construction

polite moch- moch-imasen


carry moch-imasu moch-imasen
form imashita deshita
plain
form mo/5-u mo/-ta mot-anai mot-anakatta

creep polite kugur- kugur-imasen


kugur-imasen
form kugur-imasu imashita deshita
plain
kugur-u kugu/-ta kugur-anai kugur-anakatta
form
say polite i-imasen
i-imasen
form l-imasu i-imashita deshita
plain
i⑽ -u it-ta . iw-anai iw-anakatta
form

take polite toridash- toridash- toridash- toridasn-imasen


out form imasu imashita imasen deshita
plain toridas-
form toridas-u toriaas/zf-ta toridas-anai
anakatta

Such verbs as す る (suru), to do and 来 る (kuru), to come, are


irregular verbs which do not belong to either vowel or consonant
stem verbs.
e.g• 途 中 用 事 を し て , 私 は 京 都 に 着 き ま し た 。 (TochQ y6 ji o shi-な,
watakushi wa Kyoto ni tsukimashita)—Taking care of some
business on the way, I finally reached Kyoto—を (o) in 用 事 を
(y6 ji o), business, is an objective particle, and し て (shi-te) comes
from し た (shi-ta), did.
e.g. 「肉 で も 買 っ て き て , ご 馳 走 し な さ い 0」 (Niku demo katte ki-な,
gochiso smnasai)—uGo out and buy some meat and treat him to
it.’’一 き て (ki-te) comes from き た (ki-ta), came.
Such irregular verbs as す る (suru), to do and 来 る (kuru), to come,
lacking a general principle in conjugation, must be memorized. These
verbs can be conjugated as follows:

Verbs Present/ Present/Future


Future Past Past Negative
Negative

do polite shi-masen
shi-masu shi-mashita shi-masen
form deshita
plain
suru shi-ta shi-nai shi-nakatta
form

come polite ki-masen


form ki-masu ki-mashita ki-masen
deshita
plain
form kuru ki-ta ko-nai ko-nakatta
Continuative or Participial Construction 103

Drill
1• か さ を 傾 け て , 彼 は 冷 た い 雨 の his umbrella at a slant, he went
中へ出ていきました。 out into the cool ram.
2. 階 段 を き し ま せ て , 彼 は 二 階 か The stairs creaking, he came
ら降りてきました。 down from the second story.
3 . 彼は外とうのポケットに両手を He walked slowly, both his hands
入れて, ゆっくり歩いていきまし thrust into his overcoat pockets.
た。
4• 彼は大学の法科を出て, 法務省 He was ill in bed just after tak­
に 勤 め は じ め た ば か り で , 病床に ing up his post at the Office of
伏しました。 Attorney General upon graduation
from the law department of a
university.
5• 若 い 二 人 の 駆 け 落 ち が 東 京 へ 行 One wonders if the young elop­
って, 無 事 に 暮 ら し て い け る で し ing couple could go up to Tokyo
ょうか。 and could lead their lives in se­
curity.
6• 今 日 こ の 芸 者 は お 座 敷 を 休 ん で , Today this geisha rested from
先 生 からお針を習ったり , 手習い her profession, and learned needle­
したりしました。 work and practised handwriting
under a teacher.
7 . 彼は妻が買ってきた酒を暖めて, He warmed the sake which his
飲みました。 wife had bought for him and drank
it.
8. 彼 女 は 紙 切 れ を 火 ば ち に 入 れ て , She put a scrap of paper into
燃やしました。 the brazier and burned it.
9 . 彼 は 上 着 を 脱 い で , ワイシャツ He took off his coat and wore
—枚 に な っ て い ま し た 。 only a shirt.
10• 彼 女 は 新 宿 駅 ま で 車 を 飛 ば し て , She went directly by car to
中央線の汽車に乗りました0 Shinjuku Station and got on a Chuo
Line train.
11 . 彼 は ア パ ー ト を 追 い 出 さ れ て , He was driven out of his apart­
私の宅にやってきました。 ment and came to my house.
104 Continuative or Participial Construction

12•彼 女 は 揺 れ る 車 窓 に 頭 を も た せ Resting her head against the


かけて, 目を閉じました。 shaking train window, she closed
her eyes.
13• 私はあなたのおそばを離れて, Parting from you, Tve come to
遠い町へ来てしまいました。 a far away town.
14•彼 は ト ヨ タ 商 会 に 自 分 で 職 を 見 He discovered a job by himself
つけて,私の不在中に転居してい in the Toyota Firm and changed
きました。 his residence during my absence.
15•こ れ が 最 後 に な る だ ろ う と 覚 悟 Thinking that tms would be the
を決めて, 彼女は夫に別れの手紙 end, she wrote a parting letter to
を書きました。 her husband.
Exercise
Fill m the following blanks with the particles “ を ”, and “ て ’’ or
[で ”, taking into consideration the verb given below each sentence:
1 .彼女は酒( ) 買っ( ), 主 She bought some sake and waited
人の帰宅を待っていました。 for her husband to come home.
kat-ta),boughtく 買 う (ka
買った( [w;|-u), to buy
2• そ の 女 は た も と ( )探 っ ( ), The woman groped in the sleeves
煙草を取り出し,すぱりと吸いつ of her kimono, took out a cigarette,
けました0 and quickly lit it.
探った( sagut-ta),gropedく 探 る (sagur-u), to grope
3 . 彼 女 は 風 呂 敷 包 み 一 '"d ( ) ぶ She picked up the
ら下げ( ), アパートさがしに bundle and walked off to look for
出ていきました。 an apartment
ぶら下げた( burasage-ta), picked upくぶら下げる ( burasage-ru), to pick up
4• 刑 事 は く つ ( )脱 い ( ), The detective took off his shoes
ずかずかと上がり込みました。 and barged into the room.
脱いだ( nui-da), took offく 脱 ぐ (nug-u), to take off
5 . 先生がきちんとネクタイ( ) The teacher, dressed neatly with
結ん( ), 出てきました。 a necktie, came out.
結んだ( musun-da), tiedく 結 ぶ (musub-u), to tie
6• 彼 は 電 話 ( )切 っ ( ),困 After hanging up the phone, he,
惑して火ばちに手をかざしまし greatly perplexed, warmed his
た0 hands over the brazier.
Continuative or Participial Construction 105

kit-ta),
切った( hung up< 切 る (kir-u) to hang up
7. 彼女は両手で髪( ) かき上 Combing up her hair with both
げ ( )
,嘆息しました。 hands, she sighed.
か き 上 げ た kakiage-ta), combed upく
( か き 上 げ る kakiage-ru), to comb up

8. 彼 は 新 聞 ( )た た ん ( Folding the newspaper, he put




ポケットに入れました。 it into his pocket.
たたんだ( tatan-da), folded< た た む (tatam-u), to fold
9• 赤 ち ゃ ん が 畳 の 上 ( ) はい The baby was crawling about
回っ( ), よだれをたらしてい on the mats, dribbling saliva from
ました。 his mouth.
はい回った( haimawat-ta), crawled about<a い回る( haimawar-u), to crawl
about
10. 保 険 会 社 の 外 交 員 が 大 き な か ば An insurance company sales-
ん ( )か か え ( ), はいつ man came in holding a big brief-
てきました。 case in his arms.
か か え た kakae-ta), held<# か
( え る kakae-ru), to hold

11 • 彼 は 一 本 の 煙 草 ( Holding a cigarette in his mouth,


) くわえ
( ), 机 の わ き の 火 ば ち に 両 手he stretched both hands out over
をかざしました。 the brazier by the desk.
くわえた( kuwae-ta), held something in one’s mouthく く わ え る (kuwae-
ru), to hold something in one’s mouth
12• 先 生 は 学 生 の 肩 ( )押 し ( Pushing the student by the
), 職 員 室 へ 連 れ て い き ま し た 。 shoulders, the teacher led him to
the faculty room.
押 し た oshi-ta), pushedく
( 押 す os-u), to push

13. 彼女は生後二か月の赤ちゃん She is carefully holding a two-


( ) 大事そうに毛糸のケープに month-old baby wrapped in a
包ん( ),抱いています。 worsted cape in her arms.
包んだ( tsutsun-da), wrapped< 包 む (tsutsum-u), to wrap
1 4 . 彼 は 大 学 の 法 科 ( )出 ( ), Immediately after graduating
すぐに警察にはいりました。 from thelaw departm entofauni-
versity, he joined tne police torce.
出た( de-ta), graduated irom< 出 る (de-ru), to graduate from
15. 大工さんが上がり に腰 か ま The carpenter is sitting on the

106 Continuative or Participial Construction

( )かけ( )
, お茶をすすっ raised entrance, sipping tea.
ています。
か け た (kake-ta), sat く か け る kake-ru), to sit

Answ ers:
1. を, て 2 • を, て 3• を, て 4 . を, で 5 . を, で 6 . を, て
7• を, て 8 • を, で 9• を, て 1 0 . を, て 1 1 . を, て 1 2 . を ,
て 13• を, で 1 4 . を, て 1 5 . を, て
第 十 六 課 Lesson 1 6

な Na)-Adjective

Rule
In Japanese there are two kinds of adjectives—な (na)-adjecuves
and い (i)-adjectives. H ere, な (na)-adjectives are given first.
Each adjective can be applied in an attributive or a predicative
use. The attributive use of な (na)-adjectives is expressed by な (na)
+ a noun.
e . g . 彼 は 池 袋 の 広 い 通 り を , 孤 独 な 気 持 ち で 歩 い て い き ま し た 。 (Kare
wa Ikebukuro no hiroi tori o, kodoku na kimochi de aruite lki-
mashita)—He walked on in a solitary mood along a spacious street
in Ikebukuro—孤 独 な (kodoku na), solitary, in an attributive use
modifies the noun 気 持 ち (kimochi), mood.
The form of the predicative use can always be obtained by drop
ping な (na) of these adjectives and adding the termination で す (desu),
a copula. When used predicatively, each な (na)-adjective becomes
a noun; in other words, the noun form of this class of adjectives can
be induced by omitting the な (na) of its true function.
e.g. 生 涯 の 不 具 を 約 束 さ れ て い る こ の 患 者 を 待 っ て い る 運 命 は 孤 独 で
す。( Sh6 gai no fugu 〇 yakusoku sarete iru kono kanja 〇 matte
iru unmei wa kodoku des^—Tho, destiny which awaits this patient
who has the promise of a lifetime of deformity is solitude— 孤独
で す (kodoku desu), to be solitude, is the predicative use oi the
attributive な (na)-adjective 孤 独 な (kodoku na), solitary ; 孤独
(kodoku), solitude, is the noun form.
The adverbial form of な (na)-adjectives can be obtained by replac­
ing the final な (na) by■に (ni). Also, by adding K (ni) to the noun
form we may obtain its adverbial form,
e . g . こ の 時 勢 に 見 切 り を つ け て , 私 は 故 山 に 退 き ,孤 独 に 生 き た い で す 0
(Kono jisei ni mikiri o tsukete, watakushi wa kozan ni shirizoki,
kodoku ni ikitai desu)—ForsaKing the times, I would like to retire
to my country home ana lead a solitary life—孤 独 に (kodoku ni), in
solitary, is the adverbial form of the な (na)-adjective 孤 独 な (ko­
doku na), solitary, and it modifies the verbal form 生 き た い で す
[ikitai desu), would like to lead one’s life.
Here, the な (na)-adjective 孤 独 な (kodoku na), solitary, is taken
108 な (
Na)-Adjective

up as a model; this adjective in a predicative use can be conjugated


as follows. In other words, the copula (is; am; are) has the follow­
ing conjugation:
Present/ Present/Future
copula; «fl-adjective Past Past Negative
Future Negative

kodoku-de (wa)
be solitary polite kodoku- kodoku- kodoku-de (wa) arimasen de­
form desu deshita arimasen
shita
plain kodoku- kodoku- kodoku-de (wa) kodoku-de (wa)
form da datta nai nakatta

Drill
’ 彼女はドレスの着こなしも上 She wears ner dress well and
手で, どこから見ても立派なダ one can easily see she is a fine
ン サ ー で す 0 dancer.
x 背広の胸にネクタイがよじれ His appearance is untidy, with
ていて,彼の風采は立派ではあ his necktie disarranged under his
りません。 suit coat.
私は立派に生活を立てて,子 Fll make a good living and bring
.供 も 丈 夫 に 育 て ま す 。 up my child in good health.
無責任な男はたよりにしない You’d better not depend upon
方がいいです。 an irresponsible man.
この店の若主人はお人よし The young master of this shop
で,世 間 知 ら ず で ,無 責 任 で す 。 is a good-natured man, knows little
2. of the world, and is irresponsible.
父は放蕩の味を覚えたむすこ The father felt he should re­
を 無 責 任 に 責 め る 前 に , 自分を proach himself before he should
責めたい気持ちでした。 irresponsibly blame his son who
began to lead a dissipated life.
この生徒は素直な態度で, よ This pupil obediently replied to
どみなく先生の質問に答えまし the teacher’s questions without
た。 hesitation.
この人は純朴で, 素 直 で す 。 This person is simple-hearted
and obedient.
こ の 生 徒 は こ の 二 • 三 日 ひ ど This pupil has become extremely
な (
Na)-Adjective 109

I く素直になってきました。 gentle these two or three days.


私は野性的な人間を好みませ I dislike a man with a rude na­
ん0 ture.
4. 彼は野性的です。 He is uncultivated.
長い軍隊生活が彼を野性的に His long army life polished him
みがきあげてしまいました。 into an uncultivated manner.
彼は親分はだな性格の広さも He has the breadth of disposition
あり , 金 銭 に こ だ わ ら な い 淡 泊 which makes a good leader and
なところもあります。 is, to some extent, indifferent to
5. money.
彼は何事にも淡泊です。 He is indifferent to all matters.
淡 泊 に 言 え ば, あなたは野心 To be frank with you, you have
( と望みとを失っています。 lost both ambition and hope.
彼は女に対する誠実な愛情に He has never experienced the
苦しんだ経験がありません。 torment of a sincere affection for
a woman.
彼 は 自 衛 隊 員 と し て , 生真面 As a member of the Self-Defense
6.
目で, 誠 実 で す 。 Force he is entirely earnest and
sincere.
私 は ど ん な 事 に で も , 誠実に I hope I’ll do all things honestly.
しようと思います。
私はもうあなたに対して寛大 I can't provide you with gener­
な処置はとれません。 ous treatment now.
白髪のまじった中年の官選弁 The middle-aged public defender
護人は, 深い犯罪理由がありそ with white hair is generous to this
うに見えるこの常習窃盗犯に寛 habitual thief who seems to have
7.
大です。 deep reasons for his criminal be­
havior.
私はできるだけ寛大にこの不 Til see that this depraved youth
良青年を処置します。 gets treated as generously as pos­
sible.
no な (
Na)-Adjective

Exercise
Fill in the following blanks with “ な ’’:
1■ 彼 ら は な ご や か ( ) 雑談を They are chatting pleasantly
しながら食事をしています。 over a meal.
2• こ の 小 ぶ と り の 老 人 は い つ も 穩 This plump, elderly man never
や か ( )微 笑 を 失 い ま せ ん 。 loses his quiet smile.
3• 父 は こ の 生 真 面 目 ( ) 善良 The father takes pride in this
( ) む す こ を 自 慢 に し て い ま す 。 earnest and good son.
4• 母 の 死 が 彼 女 を 絶 望 的 ( )気 The mother’s death kept her in
持ちにさせました。 a mood of despair.
5• こ の 学 生 は 真 剣 ( ) 目付き Tms student, his eyes serious,
で, 静 か に う な ず き ま し た 。 nodded quietly.
6. この消防夫はひげもはやさず, This fireman is a sober man who
髪 も 伸 ば さ な い 地 味 ( )人 で す 。 does not cultivate a moustache or
let his nair grow.
7• こ の 歯 科 医 は 不 機 嫌 ( ) 顔 Tms dentist is a man who never
を見せたことのない人です。 turns a displeasured face.
8• こ の 小 屋 に 孤 独 ( ) 顔をし There is an aged person with
た老人と,無 愛 想 ( ) 娘 が い an air of loneliness and an un­
ます。 friendly daughter in this hut.
9 . 平 和 ( )家 庭 生 活 に は い る こ To enter upon a peaceful home
とは, 何 も の に も ま し て 私 の 心 を life appeals to my heart above
魅了します。 anything else.
10 . 彼 女 は 真 青 ( )顔 に な り ,額 She became deadly pale, a cold
からほおにかけて冷たい汗が流れ sweat streaming down her cheeks
ていました。 from her forehead.
11 • 彼 は 乱 暴 ( ) 要求をむき出 He is a man with a disordered
しにする, 無 秩 序 ( )精神をも spirit, exposing unreasonable de­
った男です。 mands.
12 • 彼 は 格 別 に 左 翼 的 で も な く , 先 He is not outstanding as a man
鋭 ( )自 由 主 義 者 で も あ り ま せ with left wing sympathies nor is
ん0 he a keen liberalist.
13. む す こ が 自 動 車 事 故 の た め に 死 Her son was killed m a car acci-
な (
Na)-Adjective 111

亡 し ま し た 。神 経 質 ( )母にと dent. This was unbearable gnet


っては耐えがたい悲しみでした。 for the mother with her delicate
nature.
1 4 . 彼 女 は う つ ろ ( )沈 ん だ 表 情 She, silent, with downcast face,
で,庭 の 夏 菊 の あ ざ や か ( )黄 is staring vacantly at the bright
色を見つめています。 yellow color of the summer-flower­
ing chrysanthemums in the garden.
1 5 .彼女は東京外国語大学の食堂か She started out, climbing up the
ら 校 庭 に あ が る ゆ る や か ( )通 gentle incline leading from the
路を上って行きました。 cafeteria of the Tokyo University
of Foreign Studies to the campus.
16. そんなのんき( )ことを考え If you harbor such an irrespon­
ていたら, あ な た は め ち や く ち や sible idea, you will surely go to
に な り ま す 。手 を 打 つ の は 今 で す 。 pieces. Now is the time when you
should really do something about
this matter.
17. こ の 大 学 生 は 次 第 に い き り 立 つ This university student was
て,青 年 の い こ じ ( )感 情 か ら , gradually becoming excited, and

教師と争おうとしていました。 was, with the perversity of youth,


ready to bandy words with his
instructor.
18• 悲 惨 ( )生 涯 を 生 き な け れ ば Those lepers, who must face a
ならないらい病患者は, 虚無的 miserable lifetime, are staring with
( ) 絶 望 的 ( )ま な ざ し で 静 か hopeless and despairing eyes quiet­
に病室の天井を見つめています。 ly up at the ceiling in the ward.
19.彼女は薬局のかどを曲がってか She stopped running after turn­
ら, 走 る の を や め , 平 静 ( )足 ing the corner of the pharmacy,
どりになって坂道を降りました、 and went down the slope with
quiet steps.
20 . え ん じ 色 の セ ー タ ー を 着 た 彼 女 She, in a crimson sweater, looks
は, ま だ 結 婚 前 の 娘 か と 思 わ れ る so young and fresh that she may
程 み ず み ず し く て , 細く くびれた be taken to be an unmarried girl,
胴の線に若い可憐( )魅 力 が あ and at the line of her narrow
112 な (
Na)-Adjective

ります。 waist there is a youthful, cute


charm.
21• 彼 は ふ な つ り が 好 き で , 夏休み He likes to fish for crucian;
になると, 毎日のようにかおりの during the summer vacation, he
高いふなをとって来ては, 父の酒 would go fishing almost every day,
のさかなに塩をふって焼いてくれ and bring home crucian with a
る親孝行( ) やさしいむすこ strong sweet smell—he is such a
です。 dutiful and gentle son as to sprin­
kle the fish with salt and broil it
himself to go with ms father's
sake.
22. 校 庭 で は 児 童 た ち の ラ ジ オ 体 操 From the school ground the
の声が聞こえ, それが終わると, voice of the radio exercises for the
キャッチボールのにぎやか( ) pupils is audible, and when the
笑い声がします。 exercises are finished, the noisy
and cheerful laughter of those
playing catch ball can be heard.
Answers:
1 . な ご や か な (pleasant; p e a ce fu l)2• 穩 や か な (quiet) 3. 生 真 面
目な( earnest) 善 良 な (good) 4 絶 望 的 な (desperate) 5• 真 剣 な (seri­
ous) 6 • 地 味 な (sober) 7• 不 機 嫌 な ( displeasured) 8 . 孤 独 な (lonely)
無愛想な( unfriendly) 9• 平 和 な (p e a ce fu l)1 0 . 真 青 な (deadly pale)
11 . 乱 暴 な ( unreasonable) 無 秩 序 な (disordered) 12 . 先 鋭 な (keen)
13• 神 経 質 な (d e lic a te )1 4 . う つ ろ な (downcast; vacant) あ ざ や か な
(b rig h t) 1 5 . ゆ る や か な (g e n tle ) 1 6 . の ん き な (irresponsible)17• い
こじな( p e rv e rs e )18• 悲 惨 な (m iserable) 虚 無 的 な (hopeless) 絶 望 的
な ( d esp airin g )1 9 . 平 静 な (quiet) 2 0 . 可 憐 な (cute) 21• 親 孝 行 な
(d u tifu l) 2 2 . に ぎ や か な (cheerful)
第 十 七 課 Lesson 1 7

Connective de)
で ( in the case of na)-Adjective
な (
Rule
で ( de) is the connective (“and” in English) used in a compound
sentence employing the copula で す (desu) and may be considered
to be an abbreviation of the verb. In the case of な (na)-adjectives,
the fin a l な (na) is dropped, this omission enabling them to be used
as the noun forms. If such a noun as this is placed before this con­
nective particle, it relates to the following through で (de).
e . g . 私 は が ん め い な 人 を 好 み ま せ ん 。 (Watakushi w a 例 斯 ^ • 似 hito
o konomimasen)—I dislike an obstinate person—が ん め い な (宮811-
mei na),obstinate, is a な (na)-adjective in an attributive use.
e.g• 彼 は 子 供 の よ う に が ん め い で す 。 (Kare wa kodomo no y6 ni
mei desu)—He is obstinate like a child—が ん め い で す (ganmei desu),
to be obstinate, is the predicative use of the attributive な (na)-
adjective が ん め い な (ganmei na), o b stin a te ; が ん め い (ganmei),
obstinacy, is the noun form.
e.g• 彼 は が ん め い で , 凶 慕 で す 。 (Kare w a ど⑽m似• 成 ky6b5 desu)
一 He is obstinate and violent—が ん め い で (ganmei de), to be ob­
stinate a n d i s the connective derived from the noun form of
が ん め い な (ganmei na), obstinate.
In addition, the fin a l な (na) of almost a ll な (na)-adjectives can be
replaced by さ (sa), also permitting the formation of the noun forms.
But the な (na)-adjective ending with 〜 的 な ( . . .teki na), “-tic” in
English such as founa in the word (hoken teki na), feudalis-
tic, is an exception here; in other words, the noun form with さ (sa)
cannot be derived from a word ending with 〜 的 な ( . . . teki na), “-tic”.
e . g . この会社の一切の権威は,一政治家の子供のようながんめいさのた
め に , じ ゆ う り ん さ れ て し ま い ま し た 。 (Kono kaisha no issai no ken-i
wa,ichi seijika no kodomo no yo na ganmei sa no tame m, jurin
sarete shimaimashita)—Because of the obstinacy of a chilaish
politician, all the prestige ot this company was treated with
Contempt—が ん め い さ (宮311111618&),0わ81±1&07,18&180 3 1101111ず01*111.
The negative form of the predicative use of な (na)-adjectives can
always be obtained by changing the final vowel a of the plain present/
future form to 谷 and adding wa/, as 立 派 で な い (rippa (k nai), to not
be fine, from 立 派 だ (rippa da), to be fine. If the final vowel i of nai
114 Connective で (
de) in the case of な (
na)-Adjective

is then changed to it relates to the following through な, as 立派


で な く て (rippa de na 々な te), to not be fine but. • .from 立 派 で な い
(rippa de na/), to not be fine.
e . g . こ の 建 物 は 立 派 で な く て , 古 め か し い で す 。 (Kono tatemono wa
rippa de naku te, furumekashii desu)—This building is not splendid
but old-fashioned. On the other hand, we may also say, 立 派 で
は な く て (rippa de naku te), to not be fine but. . . —this ex­
pression is more emphatic and descriptive than 立 派 で な く て (rippa
de naku te).

Drill .
1. 彼は子供のようにわがままで, He is selfish, obstinate, and
わからずやで,一本気です。 smgle-mmaed like a child.
2. この女秘書は温和で, 的確に物 This temale secretary has a
事を処理していく, 落ち着きはら placid nature and is a self-corn-
った女です。 posed woman who can manage
her aftairs efficiently.
3• 彼 は 無 神 経 で , 無 道 徳 で す 。 He is insensitive and immoral.
4 . 彼の人柄は穏やかで, 楽天的で He has a tolerant and optimistic
す。 character.
5• 彼は温和で, やさしいです。 He is genial and gentle.
6• 彼の顔は平和で, 明るいです。 His face is relaxed and bright.
7• 彼女は不純で,不 潔で,不道徳 She is impure, unclean, and im­
です。 moral.
8. こ の お く さ ん は 清 潔 で ,聡 明 で , This wife is neat, intelligent,
活発で, 申し分のない人です。 and full of life—she is a person
beyond criticism.
9• この大学生はがむしゃらで, 不 This university student is reck­
従順です。 less and disobedient.
10• 彼 の 演 説 は 余 り に も 抽 象 的 で , His speech is much too abstract
つまらないです。 and tedious.
11. こ の 人 は 無 知 で , 不 用 心 で す 。 This person is ignorant and
careless.
12• 彼 女 は 純 真 で , 清 潔 で す 。 She is innocent and pure.
1 3 .彼 の 体 格は立派で, 色の白い美 His physique is good and he is
Connective で (
de) in the case of な (
na)-Adjective 115

男子です。 a fair, handsome man.


1 4 . 彼 の ほ お は つ や や か で , 太って his cheeks are glossy and fat.
います。
15• 彼 は 快 活 で , 行 動 的 で , すばら He is a cneerful, active, and
しい青年です。 splendid young man.
1 6 . 彼 は 冷 静 で , 客 観 的 で , スタイ He is calm, objective, and a
リストです0 stylist.

Exercise
Fill the blanks with the connective particle “ で ’’:
1. 彼 は 甘 っ た れ ( ), 自分勝手 he is a selt-indulgent, selnsh
( ) , 気の弱い青年です。 and weak young man.
2• 彼 は こ う か つ ( ),残酷で す 0 He is cunning and cruel.
3• 彼 女 は 素 直 ( ), 苦 労 知 ら ず She is a docile and spoiled child
の甘えた子供です。 without knowledge of suffering.
4 . この国の庶民は純真( ), 素 The common people in this
直 ( )
,疑いや反抗することを country are simple and obedient,
知りません。 knowing neither suspicion nor
resistance.
5 . 彼 女 は 大 へ ん 不 用 意 ( ), 無 She is of an extremely reckless
反省です。 and thoughtless nature.
6. 彼 ら は 明 る く て 正 直 ( ),か They are cheerful, honest and
らっぽです。 guiltless.
7•彼 女 は 理 性 の 勝 っ た と い う 女 で She is not generally a clear
は あ り ま せ ん 。し か し 本 能 的 ( ), thinking woman; and she lacks
直情径行的でもありません。 both intuition and straightforward-
ness.
8• 彼 女 は 穩 や か ( ), 調和のと She has created a mild and har­
れた人です。 monious personality.
9• 彼 女 は 孤 独 ( ), 敬 虔 ( ), She is lonely, pious, serious and
真剣( )
,素直です。 obedient.
10 . 彼 は 素 直 ( )
, 大へん気だて He is an obedient, and exces­
のやさしいむすこです。 sively good-tempered son.
116 Connective で (
de) in the case of な (
na)-Adjective

11. 彼は無道徳( )
, 無信仰だと I ieel as though he is indifferent
いう気がします。 to ideas oi morality and faith.
12 . 彼はあけっぱなし( ), 幼 稚 He is trank, innocent and naive.
( ) , 純真です。
13• 彼 は 無 道 徳 ( ),無 信 仰 ( ), He must certainly be a person
獸のような男であるに違いありま like a beast with no thought of
せん。 morality or faith.
1 4 .この支配人は口不調法( )
, This manager is a poor talker
言葉を飾る技術を知らない人で and completely lacks any artifice
す0 in his speech.

Answers:
1• 甘 っ た れ で 〉 甘 っ た れ な ( self-indulgent) 自 分 勝 手 で 〉 自分勝手な
(selfish)
2. こ う か つ で > こ う か つ な ( cunning)
3• 素 直 で > 素 直 な (docile)
4 . 純 真 で 〉純 真 な (sim ple) 素 直 で > 素 直 な (obedient)
5 . 不 用 意 で 〉不 用 意 な (reckless)
6• 正 直 で > 正 直 な ( honest)
7• 本 能 的 で 〉本 能 的 な (intuitive)
8• 穏 や か で > 穏 や か な ( mild)
9. 孤 独 で > 孤 独 な (lo n e ly ) 敬 虔 で > 敬 虔 な (p io u s) 真 剣 で > 真 剣 な
(serious)
10. 素 直 で 〉素 直 な ( obedient)
11. 無 道 徳 で > 無 道 徳 な ( immoral)
12. あ け っ ぱ な し で 〉 あ け っ ぱ な し な ( frank ) 幼 稚 で 〉幼 稚 な (innocent)
1 3 . 無 道 徳 で > 無 道 徳 な (immoral) 無 信 仰 で > 無 信 仰 な (impious)
14. 口 不 調 法 で > 口 不 調 法 な (not talkative)
第 十 八 課 Lesson 1 8

1)-Adjective
ぃ (

Rule
い ( i)-adjectives end with either of the short v o w e l い ⑴ or the
long vowel ii. This class of adjectives, as in the case of S(na)-adjec-
tives, can be applied in an attributive or a predicative use.
The attributive use of い (i)-adjectives is expressed by い (i) or
« + a noun.
e.g• 彼 女 は 夜 明 け 近 く ま で か か っ て , 両 親 に 長 い 手 紙 を 書 き ま し た '
(Kanojo wa yoake chikaku made kakatte, ryoshin ni nagai tegami
o kakimashita)—She wrote and wrote a long letter to her parents
until nearly daybreak—長 い (nagai), long, in an attributive use
modifies the noun 手 紙 (tegami), a letter.
e . g . この大学生はある女子医科大学の学生に激しい恋心を傾けていきま|
した。 (Kono daigakusei wa aru joshi ika daigaku no gakusei ni
hageshii koi gokoro o katamukete ikimashita)—This university
student went on giving his intense, love-filled heart to a student
of a women’s medical college—激 し い (hageshiリ,intense, ending
with the long vowel ii, in an attributive use modifies the noun
恋 心 (koi gokoro),love-filled heart
Some (i)-adjectives ending with the long vowel ii are as follows:
大きい( 6kii), large or b ig , 悲 し い (kanashii), s a d , 美 し い (utsukushii),
beautiful, か わ い い (kawaii), lovely, や さ し い (yasashii), gentle and わ
びしい( wabishii),desolate.
When used predicatively, each い (i)-adjective, as it is, relates to
the copula (is; am; are).
e.g. こ の た び の 汽 車 の 旅 は 長 い で す 。 (Kono tabi no kisha no tabi wa
w叹 a/ ぬ sw)—My journey on the train this time is long— 長 い で す
(nagai desu), to be long, is the predicative use of the attributive
い ( i)-adjective 長 い (nagai), long.
e . g . 彼 の 芸 術 を 愛 す る 心 は 激 し い で す 。 (Kare no geijutsu o aisuru
kokoro wa 供 s/m J 必w)—His art-loving heart is intense— 激 し い
で す (hageshii desu), to be intense, is the predicative use of the
attributive い (i)-adjective 激 し い (hageshii), intense, with the long
vowel ii.
The adverbial form of い (i)-adjectives can be obtained by replac­
118 い (
I)-Adjective

ing the final ぃ (i) by く (ku), that is, by substituting く (ku) for the
short vow el い (i) or by shortening the long vowel « and adding く
(ku).
e.g. 「長 く お 邪 魔 し て 済 み ま せ ん 。私 は こ れ で 失 礼 さ せ て い た だ き ま す 。」
^Nagaku ojama shite sumimasen. Watakushi wa kore de shitsu-
rei sasete itadakimasu’’)一 “ I’m sorry to bother you so long. I’m
afraid I’ll have to leave now.”一 長 く (naga々w), for a long time, is
the adverbial form of the ぃ (i)-adjective 長 い (naga〇, long,
e.g• 教 師 は こ の 学 生 の 無 責 任 を 激 し く し っ た し ま し た 。(Ky6 shi wa ko-
no gakusei no musekmm o hageshiku shitta shimashita)—The
instructor rated this student’s irresponsibility intensely— 激しく
(hageshi^w), intensely, is the adverbial form of the V' (i)-adjective
激しい( hageshf/), intense, with the long vowel
Here, the い (i)-adjectives 長 い • (nagai), long, ending with the short
vowelf and 激 し い (hageshii), intense, ending with the long vowel
are taken up as models; each of these adjectives in a predicative use
can be conjugated as follows:

Present/ Present/Future
i-adjectives Past Past Negative
Future Negative

_ ?=e naga-
idesu
naga-
katta
desu
naga-ku (wa)
arimasen
naga-ku (wa)
arimasen deshita

plain naga- naga-ku (wa) naga-ku (wa)


form naga-i
katta nai nakatta

nagesh-
hagesh-11 hagesn-iku hagesh-iku (wa)
be intense P °^ e ikatta
desu (wa) arimasen arimasen deshita
desu
plain hagesh- hagesh-iku hagesh-iku (wa)
hagesh-11
form ikatta (wa) nai nakatta

Drill
’ 先日彼は京都で珍しい民芸品 The otner day he discovered
を見つけました。 unfamiliar works of folk art around
Kyoto.
この素焼きは外人に珍しいで This unglazed pottery is a
す。 novelty to foreigners.
その日珍しく元気なに こ に こ That day he was surprised to
した友人の顔を見て驚きまし see for once a smile on his mend’s
い ⑴ -Adjective 119

た。 face, indicating that he was in


high spirits.
私はこんな忙しい人に出会つ I have never met such a busy
たことがありません。 man.
この社会党員は日曜日以外は This member of the Socialist
2. いつも忙しいです。 Party is always busy except Sun­
days.
この医者は忙しく自動車に乗 This doctor makes his incessant
って往診に出ていきます。 professional calls by car.
彼女に新しい生活方針が見つ One wonders whether or not she
けられるでしようか。 could find a way by which she
could start to live a new life.
この四階建ての工場の建物は These four-storied factory build­
3 . 新しいです。 ings are new.
「新 し く お 手 伝 い さ ん を 雇 う “It’s not as easy for us to find
と言ってもなかなか見つけられ a new maid as a replacement for
ません。 どうかうちにいて下さ you as it is to say it. Please do
ス、0」 stay with us.”
これは短い手記です。 These are short memoirs.
この鉛 筆 の 芯 は 短 い で す 。 The lead of this pencil is short.
この小 学 一 年 の 子 供 は か ば ん Taking his bag and cap, this
4' と 帽 子 と を 持 っ て ,「
行ってきま elementary school first grader left
す 」 と 短 く 言 っ た ま ま , 家を出 home, calling out briefly, “ I’m
ました。 going.”

Exercise
Fill in the following blanks with “ い ” :
1. 彼 は 平 素 礼 儀 正 し ( ) 人で He is by nature a courteous man
す0
2. 彼 は い つ も 明 る ( )顔をし He always wears a bright ex­
ています。 pression.
3• これは勇まし( ) 愛国の歌 This is a gallant patriotic song.
です。
120 い ®-Adjective

4 . 彼 女 は 服 装 に 似 合 わ ず , 化粧の Her face is thickly covered with


濃 ( )顔 で す 。 make-up, unsuited to her dress.
5 . 白かばの木の並木に暖か( ) A warm wind is swaying the
風が揺れています。 avenue of white birch trees.
6•こ の 共 産 主 義 者 は 警 察 署 で 手 き This communist was subjected
び し ( )拷 問 を 受 け ま し た 。 to severe torture at the police
station.
7 .彼 の 短 ( ) 口ひげはもうほ His short moustache has changed
とんど真白になっています。 to almost pure white.
8• あ の 婦 人 は 貧 し ( )服 装 を That woman is dressed in tat­
しています。 ters.
9• 彼はあまり頼もし( ) 男で He is not so reliable a person.
はありません。
10. 青 白 ( ) 女の目が怒りに燃 The eyes of the pale woman
えていました。 were enflamed m anger.
11. 薬剤師は白( ) 仕 事 着 を き The pharmacist, in a white coat,
て, 薬 局 で 仕 事 を し て い ま す 。 has attended to the work at the
pharmacy.
12• こ の 少 年 は き た な ( ) ノー This boy is writing something
卜に何か書いています。 in a dirty notebook.
13. 薄 暗 ( ) 廊 下 を 通 っ て , 彼 Passing through the dim cor­
は外務省の渡航課にはいっていき ridor, he went into the overseas
ました。 section of the Foreign Office.
1 4 . 私 は 圧 迫 さ れ た 息 苦 し ( )環 I think Fd like to move out from
境から自由な世界に出たいと思い my oppressed and suffocating cir­
ます。 cumstances to the free world.
15• 彼 は 広 ( )道 を 歩 い て , 皇 Walking the spacious street, he
居 の ほ り に 突 き あ た り , ゆっくり came to the moat surrounding the
と日比谷の方へ曲がっていきまし Imperial Palace, and then turning
た。 towards Hibiya he went slowly on.
1 6 .こ の 体 育 の 教 官 は 丸 ( )精 This physical instructor, his
力 的 な 顔 を 真 赤 に し て , 学生をに round, lively face flushed, stares
らみ, 号 令 を か け て い ま す 。 at the students, giving an order
い (
I)-Adjective 121

to them.
1 7 . 良 ( ) むすこを失ったとき Even at the loss of a good son,
にさえも,継母は愚痴ひとつ言い the stepmother would not voice a
ませんでした。 complaint.
18.外人観光客の一人が銀座に近 One of the toreign tourists went
( ) しやれた喫茶店にはいって into a smart tea room near the
いきました。 Ginza.
19• 「そ れ は お か し ( ) ね 。」 と “That’s strange,” he said with
彼は心配な顔になりました。 a worried look.
20 . こ の お 手 伝 い さ ん に は 主 人 に 対 This maid has a strong spirit
してある鋭( )反抗の精神が of resistance against her master.
あります。
21. この女の外人はきらりと青 This foreign woman, with her
( ) 目で車内にぶら下がってあ bright blue eyes, was looking at
る横文字の広告を見ていました。 an advertisement in foreign letters
posted m the train.
22 . わ れ わ れ 犯 罪 者 に は , 浮 き 世 の For us criminals the wind of the
風は冷た( )で す 。 world is chilly.
Answers:
1 . 礼 儀 正 し い (courteous) 2 . 明 る い (bright) 3• 勇 ま し い (gallant)
4• 濃 い (thick) 5 . 暖 か い (warm) 6• 手 き び し い (severe) 7• 短 い
(short) 8 . 貧 し い (tattered) 9 . 頼 も し い (re lia b le )1 0 . 青 白 い (pale)
1 1 .白 い ( w h i t e ) 1 2 . き た な い (d i r t y ) 13• 薄 暗 い (d i m ) 14. 息苦
し い ( suffocating)1 5 . 広 い (s pa ci ou s ) 1 6 . 丸 い (r o u n d ) 17. 良い
( g o o d ) 18• 近 い (n e a r ) 19• お か し い (strange) 2 0 . 鋭 い (strong)
2 1 . 青 い (blue) 2 2 . 冷 た い (chilly)
第 十 九 課 L e s s o n 19

Connective te)
て ( in the case of i)-Adjective
い (

Rule
で ( de) or て (te) is the connective (“ and” in English) used in a
compound sentence. In the case of な (na)-adjectives, the connective
particle can always be applied with them as で (de). But, the use of
the connective particle て (te) in place of で (de) is of equal availa­
bility to each ぃ (i)-adjective. In the case of ぃ (i)-adjective, the final
い ( i) is dropped or long w shortened, this termination enabling them
to suffix く (ku). This く (ku) then relates to the following in the
form of く (ku)+ て (te).
e.g. 彼 は 鋭 い 口 舌 の 徒 と し て , 常 に 頑 強 な , そ し て 誇 り 高 い 態 度 を し て
い ま す 。 (Kare wa swrwゐ / kuzetsu no to to shite, tsune ni gankyo
na, soshite hokori takai taido o shite imasu)—As a man of sharp
words, he always wears a tenacious and unbending attitude— 鋭
い ( surudoi), sharp, is an い (i)-adjective m an attributive use.
e . g . こ の 批 評 家 は 彼 の 作 品 を 銳 く 批 評 し ま し た 。 (Kono hihy6ka wa
kare no sakuhin o surudoku hihyo shimashita)—This critic com­
mented on his work pointedly—鋭 く (surudo-ku), pointedly, is the
adverbial form of the ぃ (i)-adjective 鋭 ぃ (surudo-i), sharp,
e.g• 言 葉 の 一 '^一 つ が 銳 く て , 彼 の 頭 の 働 き 方 が さ え て い ま す 。 (1^〇1:〇-
ba no hitotsu hitotsu ga surudoku te, kare no atama no hataraki
kata ga saete imasu)—Each of tiis words is so piercing, he obvi-
ously has a good mind—鋭 く て (surudoku te), piercing and . . . ,
is the connective derived from the adverbial form of 鋭 く (surudo-
ku),sharply, from 鋭 い (surudo-i),sharp,
e . g . 婚 約 を 許 さ れ な い 孤 独 の ま ま で 家 出 す る 自 分 の 姿 を 考 え る と , 彼は
美しい 悲 劇 を 見 る よ う な 気 が し ま し た 。 ( 尺011ァ31〇1 〇 5〇11*1133び 1^1?:0-
doku no mama de ie de suru jibun no sugata o kangaeru to, kare
wa utsukusha higeki o mini yo na ki ga shimashita)—Picturing
himself as running away from home, forced into loneliness because
his engagement was forbidden, he felt as though he were ex­
periencing a great tragedy— 美 し い (utsukushii), beautiful, is an
(i)-adjective with the long vowel a m an attributive use.
e.g. き ょ う は 美しく 晴 れ た 秋 日 和 で す 。 (Ky6 wa wむ hareta
aki biyori desu)—Today is a delightfully clear autumn day— 美し
Connective て (
te) in the case of い (
i)-Adjective 123

く ( utsukush-iku),beautifully, is the adverbial form of the ぃ (i)-


adjective 美 し い (utsukush-ii), beautiful.
e . g . 彼 女 は 美 し く て ,若 々 し く て ,元 気 で す 。 (Kanojo wa mむ
te, waka waka shiku te, genki desu)—She is beautiful, young and
active—美 し く て (utsukushiku te), beautiful a n d i s the con­
nective derived from the adverbial form of 美しく (utsukush-iku),
beautifully, from 美 し ぃ (utsukush-ii),beautiful.
The negative form of the predicative use of い (i)-adjectives can
always be obtained by changing the final vo w el い (i) of the plain
present/future form to く (ku) and adding な い (nai), as 鋭 く な い
(surudo-ku nai), to not be sharp, from 鋭 い (surudo-i), sharp . ない
(nai) being an adjective, its final vowel (i) may also be changed
to く (ku) and relate to the following through て (te), as 鋭 く な く て
(surudo-ku na te), to not be sharp but . . . from 鋭 く な い (surudo-
ku naf), to not be sharp.
e . g . 彼 女 は 銳 く な く て , 鈍 感 で す 。 (Kanojo wa swrwゐ 如 似 如 な ,
donkan desu)—She is not sharp but dull-witted,
e.g. 彼 女 は 美 し く な く て , み に く い で す 0 (Kanojo wa wむ mz-
kn te, minikui desu)—She is not beautiful but ugly.
On the other hand, we may also say, 鋭く は な く て (surudoku
naku te) and 美しく は な く て (utsukushiku naku te)—these
expressions are more emphatic and descriptive than 鋭 く な く て
(surudoku naku te) and 美 し く な く て (utsukushiku naku te).
The noun form with さ (sa) found in な (na)-adjectives can also be
derived for almost a l l い ⑴ -adjectives. The fin a l い (i) and « of the
true function of this class of adjectives is replaced by さ (sa),per­
mitting the formation of the noun forms,
e.g• 彼 は ど こ ま で も 古 風 な も の を 好 み ま す 。近 代 的 流 行 と ぃ う も の に あ
く ま で も 反 抗 し て ,古 め か し ぃ も の の 美 し さ を 愛 す る 人 で す 。 (Karewa
doko made mo kofu na mono o konomimasu. Kindai teki ryuko
to iu mono ni akumade mo hanko shite, furu mekashn mono no
utsukushi sa o ai suru hito desu)—In everything his taste is for
the old style. He persistently resists what may be called “ the
latest f a s h i o n a n d is a man who loves the beauty found among
traditional things)— 美 し さ (utsukushi sa), beauty, is the noun form
derived from the ぃ ⑴ -adjective 美 し ぃ (utsukush-ii), beautiful.
Note: The words “ large” (big) and “ small” (little) in English are equally
applied as both な ( na)- and ぃ ① -adjectives in Japanese. The word
“ large” is rendered as 大 き な ( Ski na) and 大 き ぃ (6 k-ii) and the word
“ small” as 小 さ な (chiisa na) and 小 さ い (chiisa-i). The expressions 大
124 Connective て (
te) in the case of い (
i)-Adjective

き な (6 ki na) and 小 さ な (chiisa na) cannot be applied in a predicative

use. Their adverbial forms are 大 き く (6k-iku) and 小 さ く (chiisa-ku)


and, in addition, their connective forms are 大 き く て (6 kiku te) and 小
さ く て (chiisaku te).

Drill
1• 秋 だ が , ま だ む し 暑 く て , こと It is autumn, but still the
に 今 日 の 日 中 の 暑 さ は ,土用より weather is sultry; and particularly
暑いくらいです。 this day the heat is stronger than
it is in midsummer.
2 . 家 が お も し ろ く な く て ,彼 は 毎 He can’t find much enjoyment
日飛び 出 し て , 遊 び を 求 め て い ま at home, so he goes out every
す。 day, looking for some pleasures.
3• 父親が前科者になったのは,高 His father’s having a criminal
利 貸 し に だ ま さ れ た が , 貧しくて record was owing to the fact that
弁護士を雇えなかったためでし he was deceived by a money lender
た。 and in his poverty he had no
means for hiring a lawyer.
4 . ふ と 彼 女 の 横 顔 を 見 る と , 鼻筋 With an unintentional glance at
が す っ き り と し て い て , まゆ毛が her profile, I discern refinement in
美しくて, 良家の子女らしい上品 her sharply outlined nose and
さを私は感じます。 shapely eyebrows, indicating she
is the daughter of a good family.
5•私 の お ば は も う 四 十 を 幾 つ か 過 My aunt is now more than forty-
ぎているが,若い娘のように明る years of age, but she is bright like
くて, も う お し ろ い 気 も ほ と ん ど a young girl and wears almost no
ないが, どこかあかぬけしていて face powder; she looks somehow
美 し く , 四 •五 年 前 と 少 し も 変 わ naturally refined, quite as beauti­
つていません。 ful as she was several years ago.

Exercise
Fill in the following blanks with the connective “ て ”:

1 . 彼 女 は 顔 色 も 青 白 く ( ), す She is of a pale and unhealthy


ぐれず, 全 体 薄 よ ご れ て い ま す 。 complexion, and also her whole
appearance is snabby.
Connective て (
te) in the case of い (
i)-Adjective 125

2•彼 女 は 首 筋 の う ぶ 毛 も 柔 ら か く The downy hair around her neck


( ) , 肩の線もなめらかです。 is soft and the line of ner shoulder
is smooth.
3 . 「あ れ か ら 寂 し く ( )
, 悲し “I’ve felt lonely and sorrowful
く( )
, ごはんものどへ通りま since then; and 丄can’t eat.”
せ ん 。」
4• こ の 流 行 歌 の メ ロ デ イ ー は 物 悲 The melody of this popular song
しく( )
,彼はほのかな郷愁を sounds doleful; and in this he can
おぼえます。 find comfort, yearning after his
native home.
5 . 電話の声は遠かったが,恋人だ The voice on the telephone was
と す ぐ わ か り ,な つ か し く ( )
, very distant, but he knew it to be
気が遠くなり,彼は甘くしびれて his sweetheart’s voice; and he
しまいました。 swooned away with longing, al­
most losing his senses.

Answers:
1 . 青 白 く て 〉青 白 い (pale)
2• 柔 ら か く て > 柔 ら か い (soft)
3 . 寂 し く て 〉寂 し い (lo n e ly ) 悲 し く て 〉悲 し い (sorrowful)
4 . 物 悲 し く て > 物 悲 し い (doleful)
5 . な つ か し く て > な つ か し い (longing)
第 二 十 課 Lesson 20

Direct ana Indirect Objects


Rule
A (a person) は B (someone) に A does 丑 C or: A does C to
C (something)を し ま す 。 (A wa
B ni C o shimasu).
or: A は C を B に し ま す 。 (A wa
C o B ni shimasu).
If two objective cases are found in one sentence, one object carries
the function of “direct ocyect”;that is, it requires the particle を (o)
and is used for denoting an inanimate object in the sentence. And
the other object carries the function of u indirect o b j e c t t h a t is, it
refers to an animate object and is applied in the sentence with the
particle に (ni).
e . g . 中小企業者団体の代表が国会へ行き/ 総 理 に 面 会 を 求 め ま し た 。
(Chusho kigyosha dantai no daihyo ga kokkai e ilci, sori ni menkai
o motomemashita)—Representatives from a group of medium and
small entrepreneurs went to the National Diet and requested an
interview with the Prime Minister—総 理 (s5ri), the prime minister,
is a person, commonly leading to the use of the particle に (ni)
as the indirect object; and 面 会 (menkai), an interview, is an in­
animate noun, generally permitting the use of the particle を (o)
as the direct object. Generally the common order in this pattern
places the indirect object first and then the direct object appears.
On the other hand, we may say , 面 会 を 総 理 に (menkai o s6ri
an interview with the Prime Minister,
e . g . この母は子供に乳を飲ませながら,悠然とこたつに寝そべっていま
す 。 (Kono hana wa kodomo w/ chichi 0 nomase nagara, yiizen to
kotatsu ni nesobette imasu)—This mother is composedly lying
beside a foot-warmer, breast feeding the baby—子 供 (kodomo), the
baby, is the indirect object and 乳 (chichi), breast milk, is the
direct object. On the other hand, we may s a y , 乳 を 子 供 に (chi­
chi kodomo wf).
In almost all cases when two objects indicating a person and a
thing are explicitly evidenced in the sentence, the use of the particles
〜に( n i ) 〜 を (o) or 〜 を (o ) 〜 に (ni) should actually be intended in it.
Direct and Indirect Objects 127

But, the syntax of some sentences includes the objective particle


and a certain place—in this case, the object, irrespective of being a
human being, requires the particle を (〇), while the place employs the
particle に (ni) or へ (e). The difference of functions between に (ni)
and へ (e) indicating a place is as follows: に (ni) is used as a shifter
in the sense of ua fixed position with the implications of the process
of shift ”;and へ (e) is used as a shifter in the sense of “a direction
of movement”.
e . g . 明 晚 私 は あ な た を 歌 舞 伎 に お 誘 い し ま す 。(My6ban watakushi wa
anata o Kabuki ni osasoi shimasu)—Tomorrow night I’ll invite
y o u to enjoy Kabuki, our ancient drama)—を ⑼ in あ な た を (anata
o), you, shows the other party or the object and に (ni) in 歌 舞
伎 に (Kabuki ni), to enjoy Kabuki, shows a spatial point of arrival.
On the other hand, we may say, 明 晚 私 は あ な た を 歌 舞 伎 へ お 誘 い
し ま す 。( My6ban watakushi wa anata Kabuki g osasoi shimasu)
—Tomorrow night Til invite you to enjoy Kabuki, our ancient
drama—あ な た を (anata o), you, shows the other party or the
object and 歌 舞 伎 へ (Kabuki e), to enjoy Kabuki, shows a direc­
tion.
N ote: T h e p a rticle に (
n i) or へ (
e) in d ic a tin g a p la ce c a n b e u s e d rather
freely without any strict direction.
e.g .
こ の い な か 娘 は シ ョ ー •ウ ィ ン ド ー に 映 る 自 分 の 姿 を 珍 し そ う にな
カニめてV 、ました 〇 (Kono inaka musume wa sh6uind5 utsuru jibun
no sugata o mezurashi so ni nagamete imashita)—This country-
girl gazed in wonder at her figure reflecting from a show windov/
一 in this case the rewriting of シ ョ ー • ウ ィ ン ド ー へ ( sh5uind5 め,
a show window, in place of シ ョ ー • ウ ィ ン ド ー に (sh5uind6 ni), is
found to be unsuitable—this is because the particle (ni) in this
sentence refers to a fixed position far from the distinct sense of
a direction of movement.
e.g• 彼 女 は 湖 へ 行 き , 湖 面 の 結 氷 の 下 に 身 を 沈 め よ う と f 、い ま し '
(Kanojo wa mizu umi e iki, komen no keppyo no shita ni mi o
shizume y5 to omoimashita)—She thought she would go to a lake
and let herself sink under the iced over surface—に (ni) in 結氷
の下に( keppy6 no shita ni), under the iced over surface, is used
in the sense of “a shift referring to a location”. を (o) in 身を
(mi o), oneself, indicates the object.
e.g• 私 の 友 だ ち の 田 中 さ ん を あ な た に ご 紹 介 い た し ま す 。 (Watakushi
no tomodachi no Tanaka-san o anata ni goshokai itashimasu)—
Allow me to introduce my friend Mr. Tanaka to you—in this case
128 Direct and Indirect Objects

where both objects,田 中 さ ん を (Tanaka-san 〇),Mr. Tanaka and


あ な た に (anata ni), you, are animate, the one is followed by the
particle を (o) and the other by に (ni)—the verb 紹 介 す 5 (sh 5 -
kai suru), to introduce, in this sentence suggests and implies the
process of shift whereby two unsituated men are lined up with
each other. And th u s , に (ni) in あ な た に (anata ni), you, is used
in the sense of a fixed position in this shift. Therefore, even in
such a case as this, the use of the particle に (m) still should
actually be intended as a place or a position, while the particle
を ( o) in 田 中 さ ん を ( Tanaka-san o), Mr. Tanaka, refers to the
direct object.
e . g . そ の く つ 下 を 箱 に 入 れ て く だ さ い 。 (Sono kutsu shita 0 hako w/
irete kuaasai)—Put the socks into a box—in this case where both
objects そのく つ 下 を (sono kutsu shita め, the socks and 箱 に (hako
似’), a box, are inanimate, one object requires the particle を ( o)
and the other, indicating a place or a fixed position which is used
as a shifter, is applied in the sentence with the particle に (ni).

Drill
1•母 は 孫 を 腕 に 抱 い て す わ っ て い A mother sits aown, Holding ner
ます。 grandchild in her arms.
2• 彼 女 は 片 手 に か ば ん を 持 ち ,片 She walks on, holding her bag
手に子供の手を取って歩いていき in one nand and taking the child
ます。 in her other.
3•こ の 炭 焼 き は 兵 隊 ズ ボ ン に ジ ャ This charcoal maker, in army-
ケツを着て, 両手にまきの束をか trousers and jacket, is holding
かえています。 fagots in both hands.
4•彼 は 彼 女 を 映 画 や レ ビ ュ ー に 誘 He would invite her to see a
ったりしていました。 film or revue.
5• 「
私は若い時分の失敗をもう一 “ What I’m saying is that I never
度あなたにさせたくないからお話 would want you to fail the same
し て い る の で す 。」 way I did in my younger days.”
6• 彼 女 は ま ん じ り と も せ ず , 腹ば She was wakeful all night, lying
いになって, まくらを胸に当てて on her stomach with her pillow
い ま し た 。夜 が 白 み だ し て き ま し to her breast. The night began
た。 to turn to dawn.
Direct and Indirect Objects 129

7 . 囚人護送自動車は不透明なガラ A patrol wagon tor convicts, its


ス に 外 界 の 視 線 を 避 け て ,裁 判 所 opaque glass concealing its interior
を出発しました。 from the eyes of the outside world,
drove away from the court.
8 . 父 は 橋 本 の 一 族 だ け を 重 役 に す It seems to me that my father
るという, いわば大家族主義でい intends only members of the Ha-
きたいらしいが, 私はそんなのは shimoto family to be directors;
封建的だと思います。 that is to say, it is his ambition
Note: This に is the objective to become principal of a great
complement.
combine. I consider his idea to
be quite feudal.
9• あ の こ ろ , 彼 女 は 弁 護 士 に な り During those days, as he read
たいと言って, 講義録を読んでい a correspondence text-book with
た彼に, 女学校仕込みの英語の発 the intention of becoming a lawyer,
音を教えてやっていました。 she would teach him English pro­
nunciation which she had practiced
in a girls’ school.
1 0 .このおじの頭に浮かんだのは, It occurred to this uncle that his
美しい孫娘を山本家の次男坊と縁 beautiful granddaughter and the
組 さ せ る こ と で し た 。 それにはま second son of the Yamamoto family
ず, 当の次男坊から攻め落とすの were a good match for one an­
が一番良いと思い, 内々写真を彼 other. For this match, the uncle
に 見 せ る と , もう彼 は こ ろ り と ま thought it best to do all he could
いってしまいました。 to win over the son in question.
The uncle had, on a previous oc­
casion, shown him a photograph
of his granddaughter, by which he
was quite captivated.
Exercise
Fill in the following blanks with the particles uK fy and ‘ を ,,:

1• 「あ な た ( ) お 手 数 ( ) Tm sorry to have caused you


おかけして済みません。 」 trouble.”
2• 私 は 確 か に 彼 女 ( )愛 情 ( ) It was true that I felt affection
130 Direct and Indirect Objects

感じておりました。 toward her.


3• 「学 生 ス ト ラ イ キ の 首 謀 者 ( ), “ jlsincerely implore you to treat
寛大な処分( )お 願 い い た し the nng leader or those students
ます。 」 on strike witn generosity.”
4• 彼 は お も む ろ に テ ー ブ ル ( ) He slowly rested his elbows upon
ひ じ ( )つ き ま し た 。 the table.
5. 彼が私の友人であること( ),Up to now I have not told my
今日まで妻( )知らせておき wife that he was one of my
ませんでした。 mends.
6. 私 は こ の 混 血 児 () 生涯の I think I would like to guarantee
幸 福 ( )保 証 し , 平 和 ( ) the happiness of this half-breed
与えたいと思います。 child’s lifetime and give peace to
him.
7• 彼 女 は 美 貌 で , 才 知 が あ り , 教 He may have unwittingly shown
養もある女なので,彼は思わず彼 excessive kindness to her because
女 ( )親 切 ( )示 し 過 ぎ た she is a beautiful, talented, and
かも知れません。 educated woman.
8. 彼 は 自 分 の 心 情 ( )両 親 ( ) He felt it somewhat unbearable
公開することに, 一種堪えられな that he was going to expose his
い気がしました。 emotions so vividly to his parents.
9 . こ の 教 師 は こ ん こ ん と ひ ね く れ This instructor sincerely advised

た学生( )説 諭 ( )加 え , the perverse student, and pointed


考 え の 間 違 い を 指 摘 し て , 改心を out the error in his thought in the
求めました。 hope that he would mend his ways.
10•子 供 連 れ の 友 だ ち 夫 妻 が あ ま り My friend and his wife and child
部 屋 代 を た め た の で , ア パートを were driven out of their apartment
追い出され,私の宅にやってきま because of quite a bit ot back rent
した。私 は 別 室 ( )夫妻とそ due and they came to my house.
の子供( )泊 め て や り ま し た 。 I put them and their child up for
the night in a separate room.
Answers:
1 . に,を 2 . に,を 3 . に,を 4 . に, を 5• を,に 6 . に ,を,
を 7 . に,を 8 . を,に 9 . に ,を 1 0 . に,を
第 二 H^—^ 課 Lesson 21

Complement
Rule
A (subject) が B (direct object) A makes B C.
を C (complement) に し ま す 。 (A
ga B o C ni shimasu).
In this pattern が (ga) and not は (wa) is generally used—in this
syntax the use of the particle ^ (ga) is more reasonable because ^
(ga) has a function somewhat similar to that 〇]:identification, and is
always used with the subject which is to be identified with the facts
or occurrences described in the predicate. In other words, the particle
が (ga) is used m situational expressions in which one intends to
identify a matter or event he is informed of with a particular subject,
e .g .絶望がかえって彼女の気持ちを安らかにしました。 ( Z etsub6 辦
kaette kanojo no kimochi o yasuraka ni shimashita)_ Thoughts
of despair somehow pacified her—が (ga) in 絶 望 が (zetsub5 ga),
despair, denotes the nominative c a s e , を (o) in 彼 女 の 気 持 ち を
(kanojo no kimochi o), her mood, is the direct object and {-c (ni) in
安 ら か に (yasuraka ni), to be easy of mind, serves as a complement
in this syntax; that i s , に (ni) is used as a modifier in the sense
of a complement for B (kanojo no kimochi o), her mood.
The construction 〜 を (o), direct object, ~ に (ni), complement, in
such a sentence as this can all be converted into the syntax ~ は
(w a ) 〜 に (ni) or 〜 と (t o ) な り ま す (narimasu), to become; and thus,
the expression 彼 女 の 気 持 ち を 安 ら か に し ま し た 。 (Kanojo no kimochi o
yasuraka m’ s/2/was/wYa) can also be written as 彼 女 の 気 持 ち は 安 ら か
に な り ま し た 〇 (Kanojo no kimochi yasuraka m 似 /zfな〇 or 彼
女 の 気 持 ち は 安 ら か と な り ま し た 。 (Kanojo no kim ochi 如a yasuraka か
narimashita)y She became easy of mind. Now in this pattern は (wa)
and not が (ga) is used as the nominative case, as 彼 女 の 気 持 ち は
(kanojo no kimochi wa), her mood,—in this syntax the use of (wa)
places emphasis on self-speciality; that is, this は (wa) implies that
consciousness which emphasizes the difference between self and others.
Moreover, the difference between 〜 に な り ま す ( •• .m’ and
〜 と な り ま す (• • • 如 似 似 ), to become. • • , found in this expres­
sion is as follows: に (ni) is used in the sense of fixing a position
132 Complement

through a shift, while t (to) of a result brought about by something


or some action. Also, the expression 〜 は (w a ) 〜 に (ni) or 〜 と (to)
なります( narimasu), to become can be revised into the syntax
using a copula as seen i n 彼 女 の 気 持 ち は 安 ら か で す 。 (Kanojo no kimo-
chi wa yasuraka desu\ She is at ease,
e . g . 日 ご ろ の 父 へ の 不 満 が 彼 を 反 抗 的 (こ しました 。 (Higoro no chichi
e no fuman ga kare o hanko teki ni shimashita)—llis habitual
dissatisfaction towards his father dragged him into a state of
rebellion.
The construction 彼 を 反 抗 的 に し ま し た 。 (kare hank 6 t e k i 似•
s/打•讲 仍ゐぬ ) can be converted into the sy n ta x 彼 は 反 抗 的 に な り ま
し た 。 (Kare hank6 teki 似. He became rebellious,
and then revised into the syntax 彼 は 反 抗 的 で す 。 (Kare hank6
teki desu), He is rebellious.

Drill
1. あきらめが彼女の感情を鈍感に Thoughts of abandonment
しました。 came to blunt her emotions.
彼女の感情は鈍感になりました。
(Her emotions became blunt.)
彼女の感情を鈍感にしました。—
彼 女 の 感 情 は 鈍 感 で す 。 (Her e-
motions are blunt.)

2 . 彼の生命の本質的な要求が, 彼 The essential demands oi his


を自由主義者にしました。 life encouraged him to be a liber-
alist.
彼は自由主義者になりました。
(He became a liberalise)
彼 を 自 由 主 義 者 に し ま し た 。 一>
彼 は 自 由 主 義 者 で す 。 (He is a
liberalist.)

3• 英国留学が,彼をユ ー モ ア を 楽 His study in England made him


しむたちの紳士にしました。 a gentleman with a nature that
enjoyed humor.
Complement 133

彼 は ユ ー モ ア を 楽しむたちの紳士
に な り ま し た 。 (He became a gen­
tleman with a nature that enjoyed
彼 を ユーモアを楽しむたちの
humor.)
紳士にしました。
彼 は ユーモアを楽しむたちの紳士
です。 (He is a gentleman with
a nature that enjoys humor.)
Exercise
Fill in the following blanks with “ が ” “ を ” and “ に ’’;and also
revise them, using the s y n ta x 〜 は 〜 に な り ま す a n d 〜 は 〜 で す 。
1• 衆 愚 政 治 ( )彼 ( )孤独 Mob administration led him to
な自由主義者( ) しました。 be a solitary liberalist.
2 . この男のわがままや一時の感情 This man’s selfishness and ms
( ) 一 人 の 女 性 ( ) 不幸 momentary emotion brought un­
( ) しました。 happiness to a woman.
3• 愛 す る 二 人 だ け の 堅 い 約 束 ( A firm promise between the two
) , 二 人 の 将 来 ( )悲 運 ( lovers affected the future ill-luck
) しました。 of the two.
4. 愛 す る 二 人 だ け の 堅 い 約 束 の ひ The secret victory of a firm
そかな勝利( ),彼 ( )有 promise between the two lovers
頂 天 ( ) しました。 intoxicated him.
Answers:
1. が , を , に 彼 は 孤 独 な 自 由 主 義 者 に な り ま し た 。彼 は 孤 独 な 自 由
主義者です。
2. が , を, に 一 人 の 女 性 は 不 幸 に な り ま し た 。一 人 の 女 性 は 不 幸 て
す0
3. が , を, に 二 人 の 将 来 は 悲 運 に な り ま し た 。二人の将来は悲運で
す0
4. が, を, に 彼 は 有 頂 天 に な り ま し た 。彼 は 有 頂 天 で す 。
第 二 十 二 課 Lesson 22

The Syntax “ to become”


Rule
A (subject) は B (a noun) に A becomes B (a noun).
な り ま す 〇 (A wa ni narimasu).
A (subject) は B (wa-adj. ) に A becomes B (w«-adj.).
な り ま す 〇 (A 如a B
A (subject) は B (/-adj.) く な A becomes B (/-adj.).
り ま す 〇(A 切a B ku narimasu).

in this pattern は (wa) and not 力こ(ga) is used as the nominative


case (the theme)—in this syntax the use of は ( wa) is more reasonable
because は (wa) places emphasis on self-speciality; that is, this は (wa)
implies that consciousness which emphasizes the difference between
self and others. And the predicate of this sentence will be an ex­
planation giving new information about the particular noun or pro­
noun presented as the theme or topic,
e . g . 彼 は 自 分 で 私 の 保 証 人 に な り ま し た 。(1^ 戊 脈 : )'化1111(16以^31 〇1-
shi no hoshonin ni narimashita)—Re offered himself as my guar-
antor—保 証 人 (hoshonin), a guarantor, is a noun and に (ni) in
に な り ま し た (ni narimashita),became, is usea m the sense of
nxing a position m both space and time; that is, this に (m) i s
used from such a point of view as to fix a position through shifting.
In the case of な (na)-adjectives, the noun form of this class of
adjectives can be induced by omitting the ft:(na) of its true function.
This noun+ に な り ま す (ni narimasu), to become,
e . g . 彼 女 は ま た 孤 独 に な り ま し た 。 (K a n o j o m a t a kodoku m•似
mfls/wYめ一 She again became lonely—孤 独 (kodoku), loneliness, is
the noun form derived from the な (na)-adjective 孤 独 な (kodoku
na), lonely, in an attributive use.
In the case of い (i)-adjectives, the fin a l い (i) or 以 is dropped, this
termination enabling them to suffix く (ku). This く (ku) relates to
なります( narimasu), to become,
e . g . 彼 女 は 心 弱 く な り ま し た 。 (Kanojo kokoro yowa々w
s/w’/a)—Her mind grew weak— 弱く (yowa々w), weakly, is the ad.
The Syntax “ to become” 135

verbial form of the い (i)-adjective 弱 い (yowaf), weak.


The verb な る (nar-u), to become, in the category of the consonant
stem verb, undergoes a euphonic change of assimilation—this connec-
tive form is な っ て (nat-tめ, to become and. . . from the plain past
なった( nat-t0), became or な り (nar-i) from the polite present/future
なります( nar-imasu).
In the case of both nouns and noun forms from な (na)-adjectives,
they always relate to the following in the form of 〜 に な っ て ( . . .ni
natte) or 〜 に な り ( • • .ni nari).
e . g . 彼 は 私 の 保 証 人 に な っ て (o r に な り ), い ろ い ろ 面 倒 を み て く だ ,
い ま し た 〇 (Kare 扣0 watakushi no hosh5nin 似’ wa/な [or wf
iro iro mendo o mite kudasaimashita)—He became my guarantor
and kindly looked after me in many ways_ 保 証 人 (hosh5nin), a
guarantor, is a noun.
e . g . 彼 女 は 孤 独 に な っ て (o r に な り ), 考 え 込 み ま し た 。 (Kanojo
kodoku ni natte [or ni nari], kangae komimashita)—She became
lonely, lost in thought—孤 独 (kodoku), loneliness, is the noun form
of the な (na)-adjective 孤 独 な (kodoku na), lonely.
Also, in the case of い (i)-adjectives, the connective always relates to
the following in the form of く な っ て (ku natte) or く な り (ku nari).
e.g• 彼 女 は 心 弱 く な っ て (or く な り ), 涙 が 流 れ ま し た 。 (K anojo 廳
kokoro yowa^w natte [or ku nari], namida ga nagaremashita)—
Her heart grew weak and tears flowed from her eyes.
The negative connective is as follows:
e.g• 彼 自 身 私 の 保 証 人 に (は)な ら な く て (〇r に [は ] ならないで), 彼
の 身 内 の 方 が な っ て く だ さ い ま し た 。( 仄3此 你 1]111研^ : 31〇181^11〇 11〇-
shonin ni [wa] naranaku te [or ni (wa) naranai de]t kare no miuchi
no kata ga natte kudasaimashita)_ He himself did not become my
guarantor but one of his relatives acted for me.
e.g• 彼 女 は 孤 独 に (は)ならなくて, (o r に [は ] ならないで), 生 気 を 取
り も ど し ま し た 。 (K a n o j o k o d o k u [wa] wanma々 な な [or wf
(wa) naranai de]f seiki o torimodoshimashita)—She did not become
lonely but regained animation.
e.g• 彼 女 は 心 弱 く (は)ならなくて, (or く [は ] ならないで), 活 気 づ い
て き ま し た 〇 (Kanojo kokoro yowa々w [wa] 似 か [or 々w
(wa) naranai de], kakki zuite kimashita)—Her heart did not grow
weak but became spirited.

Drill
1 . 彼女は幸福になりました。 She became happy.
136 The Syntax “ to become

2• 何 も か も 無 駄 に な り ま し た 。 It was all m vam.


3• こ の 子 は 少 し か れ た 声 に な り ま Tms child’s voice became a little
した。 hoarse.
4• 彼 女 は 大 へ ん 悪 い 女 に な り ま し She became a very bad woman.
た。
5• 何 も 思 い 過 ご す こ と な ん か 無 く I had nothing more to worry
なりました。 about.
6• あ な た は 私 に は 関 係 の 無 い 人 に You became indifferent to me.
なりました。
7• 彼 女 の 顔 の 表 情 は 以 前 よ り も 柔 The expression on her face be­
らかくなりました。 came more softened.
8• 私 の 目 か ら 見 る と , あ な た は 寂 In my eyes, you became a lonely
しい方になりました。 person.
9. 私 は 心 の 中 を す っ か り 冷 た い 水 I felt refreshed, as if I had my
で洗ったような気持ちになりまし heart washed clean with cold
た。 water.
!■〇•近 づ く こ と の で き な く な っ た あ I will yearn after your figure
なたの面影を私はなつかしくなり which Fve become unable to ap­
ます。 proach.
1 1 .一 度 生 活 を 踏 み は ず し た あ と は , After once having made a false
生きて行くことが困難になりまし step in life, I found it hard to
た0 make a living.
Exercise
Fill in the following blanks with “ に ”, “ く ’’, and “ か り ’
’:
1 . 八 時 ( )な り ま し た 。 The clock struck eight.
2• 彼 は 困 っ た こ と ( )な り ま し He had a problem.
た。
3 . 彼 は 働 く 気 ( )な り ま し た 。 he had the intention to work.
4• こ の 女 性 は 美 容 師 ( )なりま This woman became a beau­
した。 tician.
5• 床 を の べ て も ら っ て , 彼 は 横 After he had a bed prepared, he
( ) なりました。 lay down.
6 .彼女は自分の運命がわびし( She felt wretched for her destiny.
The Syntax “ to become” 137

) なりました。
7 . 旧 師 の 忠 告 に 従 っ て ,彼はきら Heeding nis former teacher’s
っていた務めをもする気( )な admonition, he became willing to
りました ^ work, which he had previously
refused to do.
8• — 昨 日 の 夜 六 時 ご ろ か ら 娘 は ぷ The daughter suddenly disap­
いといな( )な り ま し た 。 peared about six o'clock the night
before last.
9• 彼 女 は 安 ら か な 気 持 ち に ( ), She was relieved, and slept leis­
ゆっくりと昼近くまで眠りました。 urely until nearly noon.
10• こ の 会 社 は 昔 よ り も も っ と 景 気 This company became much
がよく( )
, 事務室も一室だけ more prosperous than in former
ひろ( )な っ て い ま し た 。 days. One more room had been
added to the offices.
11• 彼 は 一 等 車 の 窓 か ら 暮 れ て い く Through the windows in the
早春の郊外風景をながめました。 first class car, he gazed at the
だんだんと家の数が少なく( ), suburban scenery of the early
点々とした村の家々にひがつきは spring as dusk neared. The num­
じめていました。 ber of homes in sight gradually
became fewer and in the houses
in the villages lights began to
shine here and there.
Answers:
1 . に 2 . に 3• に 4• に 5. に 6• く 7• に 8. く 9. なり
1 0 . な り , く 11. なり
第 二 十 三 課 Lesson 23

The Conjectural Form (1)


Rule
The conjectural form is used when the speaker relates in conjecture
the state or condition of an object which is obscure. The expression
だろう( dar6), plain form, or で し よ う (desh6), polite form, is used to
indicate the conjectural form. This で し よ う ( desh6) is related to
verbs, nouns, and adjectives quite freely.
In the case of verbs, で し ょ う (desh6) is put after the plain present/
future form of any verb.
e . g . 彼 は あ な た の ご 希 望 に 添 う よ う な 方 針 を 立 て る で し ょ う 。 (Kare wa
anata no gokibo ni sou yo na hoshin o tateru ^s/zo)—Hell form
a policy in accordance with your wishes一方金十を立てる (hSshin o
tate-ru) means “ to form a policy”.
e . g . 彼 女 は 生 物 を 食 べ な い で し ょ う 。 (Kanojo nama mono o tabe-
nai ゴ沒s/2の一 She will not eat uncooked food—食 べ な い (tabe-nai),
to not eat, is a verb in the plain present/future negative form.
e . g . 彼 女 の ご 主 人 は 遠 か ら ず な く な る で し ょ う 。 (Kanojo no goshujin
wa tokarazu nakunaru desho)—Her husband would soon die—なく
な る ( nakunar-u) means “ to die”.
e . g . 彼 は あ な た の 忠 告 を 聞 か な い で し ょ う 。 (Kare wa anata no chQko-
ku o kikanai desho)—He*\\ not listen to your advice— 聞 か な い
(kik-anai), to not listen to, is a verb in the plain present/future
negative form.
In the case of nouns, each noun, as it is, relates to だ ろ う (dar6),
plain form, or で し ょ う (desh6), polite form.
e . g . 彼 は 運 転 手 で し ょ う 。 (Kare wa untenshu ぬ s/^)—He will be a
driver—運 転 手 (untenshu), a driver, is a noun.
e . g . 彼 は 軍 人 で は な い で し ょ う 。 (Kare wa gunjin dewa n a i ぬ s/^)—
He will not be a military man—軍 人 (gunjin), a military man, is a
noun.
The form of conjecture of な (na)-adjectives can always be obtained
by dropping な (na) and adding the termination だ ろ う (dar6), plain
form, or で し ょ う (desh6), polite form. When the f in a l な (na) is
dropped, the noun form is obtained, which, placed before だ ろ う (dar6)
or で し よ う (desh6), provides its form of conjecture.
The Conjectural Form (1) 139

e . g . 早 く 見 切 り を つ け る 方 が 利 口 で し ょ う 。 (Hayaku mikiri o tsukeru


ho ga rik5 deshd)—YovHd be smart to give up this matter soon—
禾Ij 口 (rik6),cleverness, is the noun form of the な (na)-adjective
利口な( rik6 na), clever.
e . g . 彼 女 は 勤 勉 で は な い で し ょ う 。 (Kanojo wa kinben dewa nai ぬ
—She will not be diligent—勤 勉 (kinben), diligence, is the noun
form of the な (na)-adjective 勤 勉 な (kinben na), diligent.
In the case of the formation of conjecture of い (i)-adjectives, each
い ( i)-adjective, as it is, relates to だ ろ う (dar6), plain form, or でしよ
う ( desh6), polite f o r m . い (i)-adjectives end with either the short
vowel 1' (i) or the long vowel n.
e . g . き ょ う は 二 日 酔 い で 苦 し い で し ょ う 。 (Ky6 wa futsuka yoi de
kurushii Today you’ll suffer a hang-over)—苦 し い (1〇11*11-
shii), to feel oppressed, is an い (i)-adjective ending with a long
vowel.
e . g . 彼 女 は 若 く な い で し ょ う 。 (Kanojo wa wakaku n a i ぬ s/^)—She
will not be young—若 く な い (wakaku nai), to not be young, comes
from the い (i)-adjective 若 い (wakai), young.
The form of conjecture in the case of verbs in a compound sentence
is expressed by the plain present/future form of any verb + だろう
(dar6) or で し よ う (desh6); and し (shi) as its connective particle is
put after だ ろ う (dar6) or で し よ う (desh5). In the normal polite style,
the ending of a sentence employs the polite form whereas all other
verbs, adjectives, and copulas within the sentence are in the plain form.
Therefore, the use of だ ろ う (dard) is quite common in this compound
sentence.
e .g .彼女は板ばさみになって困るだろうし,親戚づきあいも気づまりに
なるで し ょ う 〇 (Kanojo wa itabasami ni naUe komaru ゴ s/x/,
shinseki zukiai mo kizumari ni naru desho)—She would be in a
dilemma with worry, and also associations with her relatives would
possibly be awkward—困 る だ ろ う し (komaru dar6 shi) means “will
be in a dilemma and. . •”
e.g• 彼 は 酒 も 飲 ま な い だ ろ う し , か け ご と に も 興 味 が な い ら し い で す 。
(Rare wa sake mo nomanai daro shit kakegoto ni mo kyomi ga
nai rashii desu)—He will not drink sake, and also will probably
have no interest in gambling—飲 ま な い だ ろ う し (nomanai dard
shi) means “ will not drink a n d ”
In the case of the irregular verbs す る (suru), to do and 来 る (kuru),
to come, the conjectural expression will be す る だ ろ う (suru dar6),
a n d す る で し よ う (suru desh6); 来 る だ ろ う (kuru dar6) a n d 来 るでしょ
140 The Conjectural Form (1)

う (kuru desh6) as in the following:


e.g. こ の 少 年 は ど ん な 仕 事 で も 喜 ん で す る で し ょ う 。 (Kono sh6nen wa
don na shigoto de mo yorokon de suru desho )—This boy will
willingly do any kind of work.
e . g . 彼 は こ の よ う な つ ま ら な い 仕 事 を し な い で し ょ う 。 (Kare wa kono
yo na tsumaranai shigoto o shinai desho)一 He will not do such
an odd job as this.
e.g. こ の 学 生 は 勉 強 も よ く す る だ ろ う し , 運 動 も 達 者 ら し い で す 。(Ko-
no gakusei wa benkyo mo yoku suru dard shif undo mo tassha
rashii desu)—This student will study hard, and also will perhaps
be good at sports.
e.g. こ の 生 徒 は 勉 強 も し な い だ ろ う し , 両 親 の お 使 い も し な い よ う で
す 。 (Kono seito wa benky6 mo 从 / 打似• ぬ , 5 ry6shin no otsukai
mo shinai yo desu)—This pupil will not study, and also will not
likely go on errands for his parents.
e.g. ア メ リ カ に い る 叔 父 は 桜 の 咲 く 季 節 に 日 本 へ 来 る で し ょ う 。 (八1116-
rika niiru oji wa sakura no saku kisetsu ni Nihon e k u ru desho)
—My uncle in America will come to Japan at the cherry-blossom
season. #
e . g . 今 年 友 だ ち は 日 光 見 物 に 来 な い で し ょ う 。 (Kotoshi tomodachi wa
Nikko kenbutsu ni konai desho)一 This year my friend will not
come to Nikko for sightseeing.
e .g .遠からず弟は実家へも来るだろうし,私の方へも 来 る は ず で す 。
(Tokarazu, ototo wa jikka e mo k u ru dard shi, watakushi no ho
e mo kuru hazu desu)—Before long my younger brother will go
to our parents’ house, and also will come to my house.
e . g . 彼 女 は :^ 京 に も 来 な い だ ろ う し , 私 の 所 に も 顔 を 出 さ な い で し ょ
う。 (Kanojo wa T6ky6 ni mo 々⑽a/ ゴ 从 /, watakushi no tokoro
ni mo kao o dasanai desho)—She will not come to Tokyo, and
also will make no appearance at my house.
Drill
1• 明 日 ら ん が 咲 く で し ょ う 。 Tomorrow orchids will bloom.
2• 何 か の 間 違 い で し ょ う 。 There could be some mistake.
3 . 間違いないでしょう。 There can’t be any mistake.
4 . 「南 方 へ い ら っ し ゃ る ん で し ょ “You’ll be going South, won’t
5 j 〇 you?”
5•だ れ が 責 任 を も っ て く れ る で し Who would willingly be respon­
ようか 0 sible for this?
The Conjectural Form (1) 141

6•反 抗 す れ ば , 左翼だというでし If they protest, they would


よう。 surely be called leftwing.
7 •す ぐ に 答 え る の が 恥 ず か し い の She might be ashamed of too
でしよう。 prompt a reply.
* のでしよう ( no d esh 6) is m ore em p h a tic and d escrip tiv e th a n でしょ 5
(desh o).
8 • 「私 は 明 日 か ら 東 芝 の 会 社 の 顧 Mril be an aaviser to the Toshi­
問 に な る ん だ 。愉 快 で し よ う 。 j ba Company from tomorrow. It
will be interesting, won’t it?”
9 •彼 の 活 躍 す べ き 時 代 は 生 涯 に 二 The time would not come again
度と来ないでしよう。 in his lifetime when he would play
an active role.
10. 進 歩 の か わ り に 後 退 が 来 な い だ One wonders whether retreat
ろうか,科学の代わりに破滅が来 would not come instead of pro­
ないでしようか。 gress ; wonders whether ruin would
come to take the place of science!
11. 日 が た つ に つ れ て , 私 の 言 葉 の As the days pass, he will come
意 味 も 理 解 さ れ る だ ろ う し ,自分 to understand the significance of
の軽率をも自覚するに違いありま my words and will even be made
せん。 conscious of his own rashness.

Exercise
Fill in each bracket with the conjectural form で し よ う :
1. 多分そう( )。 Probably you're right.
2 . しかられたの( )。 \o u were scolded, weren’t you?
3• 何 を 言 う こ と が あ る ( )。 What could be said.
4 . 私には何もできない( )。 There would be nothing more
I could do.
5• み ん な 反 戦 論 者 に な る ( )。 Everybody would become anti-
waradvocates.
6 •こ の 国 は 独 立 運 動 を 起 こ す ( This country would make a move
)〇
for independence.
7 . 今ごろは多分彼は名古屋に行つ Now he has probably gone to
てる( )。 Nagoya.
142 The Conjectural Form (1)

8• 彼女はまだ帰ってないんです。 She is not back y e t . l wonder


どうしたん( )
。 what has happened to her.
9•彼 は 社 会 主 義 者 に な っ て し ま う He would become a socialist.
( ) 〇

1 0 .無 事 で は 済 ま な い ( )
。 いず You can’t escape trouble. You’ll
れ身辺に危険がある( )
。 be in personal danger.
11•町 民 は 町 長 に 恨 み を 持 っ て い る Since the townspeople hold a
し, 彼 の 圧 制 を 憎 ん で い る か ら , grudge against the town headman
一斉にほうきする( )
。 and they detest his oppression,
they would simultaneously rise in
revolt.
第 二 十 四 課 Lesson 24

T h e C onjectural (A ppearance) Form (2)


Rule
In the case of verbs, the expression ら し い で す (rashii desu) or よ
y6
うです( desu), to seem, is put after the plain present/future form
of any verb. Now, the expression ら し い で す (rashii desu) or ようで
す ( y6 desu) is in a shift, permitting itself to be used as the auxiliary
showing conjecture.
e . g . 雨 が 降 る ら し い で す (o r よ う で す )〇 (Ame ga furu ぬ似
[or: ツ5 ぬ sm])—It seems likely to rain—降 る (fur-u) means “to rain”.
e . g . 彼 は 九 州 へ 出 か け な い ら し い で す (o r よ う で す )。 (尺肛 6 评 &1<^{1-
shQ e dekake nai ms/wY ぬ 似 [o r: 夕5 ぬ sm])—He seems not to be
going off to Kyushu—出 か け な い ( dekake-nai) comes from 出かけ
る ( dekake-ru), to go off.
e . g . 彼 の 収 入 が ふ え た ら し い で す (o r よ う で す )〇 (Kare no shQnyd ga
fueta rashii desu [or: yd desu])—His income seems to have increased
—ふ え た (fue-ta) comes from ふ え る (fue-rn), to increase,
e . g . 彼 は 会 社 に 遅 れ な か っ た ら し い で す (o r よ う で す )。〇^ 氏 评 &1^卜
sha ni okure nakatta rashii desu [or: yd desu))—}He. seems not to
have been late for the company一 遅 れ な か っ た (okure-nakatta)
comes from 遅 れ る (okure-ru), to be late.
In the case of n o u n s, ら し い で す (rashii desu) or• の よ う で す (no y6
desu) as the predicative use is put after them,
e . g . 彼 は 消 防 士 ら し い で す (o r の よ う で す )。 (Kare wa sh6b6shi msM
Jesw [or: wo 夕5 ゴ必级 ])—He seems to be a fireman—消 防 士 (81161^ -
shi), a fireman, is a noun.
e . g . 彼 は 理 学 士 で は な い ら し い で す (o r よ う で す )。 (1 ^ 阳 评 3 1'运 31〇1-
shi dewa nai rashii desu [or: yd desu])—Yie. seems not to be a
bachelor of science—理 学 士 (rigakushi), a bachelor of science, is
a noun.
e . g . 彼 女 は 栄 養 士 だ っ た ら し い で す (o r よ う で す )。 (Kanojo wa eiyGshi
datta rashii desu [or: yd desu])—She seems to have been a nutri-
tionist—栄 養 士 (eiy6shi), a nutritionist, is a noun,
e.g• 彼 は 旅 芸 人 で (は)な か っ た ら し い で す (〇r よ う で す )。 (Kare wa
tabi geinin de [wa] nakatta rashii desu [or: yd desu])—He seems
not to have been an itinerant actor—旅 芸 人 (tabi gemin), a strop
144 The Conjectural (Appearance) Form (2)

ling player, is a noun.


In the case of な ( na)-adjectives, ら し い で す (rashii desu) as the
predicative use is put after their noun forms. Also, each & (na)-
adjective, as it is, relates to よ う で す ( y6 desu).
e.g . 東 京 の 郊 外 は 静 か ら し い で す ( or 静 か な よ う で す )。 ( T 6 ky6 no k6-
gai wa shizuka rashii desu [or: shizuka na yd desu])— The outskirts
of Tokyo seem to be quiet— 静 か ( shizuka), quietness, is the noun
form of the な ( na)-adjective 静 か な (shizuka na), quiet, in an
attributive use.
e.g . 彼 は 親 切 で (は)な い ら し い で す ( o r よ う で す )。 Kare wa shinsetsu
de [wa] nai rashii desu [or: yd desu])— He seems not to be kind—
親切で( は)な い (shinsetsu de [wa] nai) comes from the な ( na)-
adjective 親 切 な (shinsetsu na), kind, in an attributive use.
e.g . そ の 当 時 彼 女 は 陽 気 だ っ た ら し い で す ( o r よ う で す )。 (Sono t6 ji
kanojo wa yoki datta rasnu desu [or: yd ^ sw])—She seems to have
been cheerful at that time— 陽 気 だ っ た ( y6 ki datta) comes from
the な ( na)-adjective 陽 気 な ( y6 ki na), cheerful, in an attributive
use.
e.g. こ の 裁 判 官 の 判 決 は 正 当 で (は)な か っ た ら し い で す ( o r よ う で す )。
(Kono saiban kan no hanketsu wa seito de [wa] nakatta rashii
desu [or: yd desu])— This judge's decision seems not to have been
reasonable一 正 当 で (は)な か っ た ( seit6 de [wa] nakatta) comes from
the な ( na)-adjective 正 当 な ( seit6 na), reasonable, in an attributive
use.
In the case of い ( i)-adjectives, ら し い で す (rashii desu) or ようです
(yo desu) as the predicative use is put after the V' (i) of their true
functions.
e.g . こ の 金 ベ ン は 高 い ら し い で す ( o r よ う で す )〇 (Kono kin pen wa
takai rasmi desu [or: yd desu])—This gold pen seems expensive—
高 い ( taKiai), expensive, is an い ( i)-adjective.
e.g. こ の 通 り は 広 く (は )な い ら し い で す ( o r よ う で す )。 (Kono t6 ri wa
hiroku [wa] nai rashii desu [or: yd desu])一 This street seems not
to be wide一 広 く (は)な い (hiroku [wa] nai) comes from the い
(i)-adjective 広 い ( hiroi), wide.
e.g . こ の 全 集 は 安 か っ た ら し い で す ( o r よ う で す )。 (Kono zenshQ wa
yasukatta rashii desu [or: yd desu])一 This complete collection seems
to have been inexpensive— 安 か っ た ( yasukatta) comes from the
い ( i)-adjective 安 い ( yasui), inexpensive,
e.g. こ の 井 戸 は 深 く (は)な か っ た ら し い で す ( o r よ う で す )。 (Kono ido
wa tukaku [wa] nakatta rashii desu [or: yd desu\)—This well seems
The Conjectural (Appearance) Form (2) 145

not to have been deep—深 く (は)な か っ た (fukaku [wa] nakatta)


comes from the い (i)-adjective 深 い (fukai), deep.
Drill
1 •彼 女 は 詩 人 で は な い ら し い で す She seems not to be a poet.
(o r よ う で す )。
2. 彼 は 孤 児 で は な か っ た ら し い で He
seems not to have been an
o r よ ラ で す )。
す ( orphan.
3. 彼 は 北 海 道 へ 行 っ た ら し い で す I hear that it seems certain he
(o r よ う で す )ね 。 has gone to Hokkaido.
4. 彼 は 友 だ ち の 間 で は な か な か 人 It seems that he is very popular
気があるらしいです( o r ようで among his friends.
す)。
5. 彼 女 の 父 が 二 人 の 結 婚 に 反 対 し Her
father seems to disapprove
て い る ら し い で す (o r よ う で す )。 of the marriage between the two.
6. 彼 は 京 都 で 旅 館 に 泊 ま ら な か っ He seems not to have stayed at
たらしいです( o r よ う で す )。 a hotel m Kyoto.
7. N H K で は , 時 ど き 日 本 語 の 放 It seems that NHK sometimes
送 を や っ て い る ら し い ん で す (or takes on such work as broadcast­
よ う な ん で す )。 ing a Japanese language study,
* らしいんです ( ra sh iin d esu ) is m ore colloqu ial th a n ら し い で す ( rashii
desu).

8 •彼 は 自 動 車 事 故 の 痛 手 か ら , も He seems to have already re­


はやたちなおってきたらしいです covered from his serious injuries
(o r よ う で す )0 in a car accident.
Exercise
Fill in each bracket with the conjectural form よ う で す :
1 . 彼 は 何 か 一"^ 大 き く 欠 け て い る There seems to be alarg e defi-
( ) 〇
ciency m his nature.
2 . 医者は今患、 者をみている( ) 。 The doctor seems to be attend­
ing to a patient nght now.
3•彼 女 の 予 感 が 的 中 し て き た ( Her premonition seems to have
)〇
come true.
4 . 彼は無為徒食の自分を責めてい He seemed to blame himself for
146 The Conjectural (Appearance) Form (2)

る ( )
。 his being idle.
5•何 か し ら ほ の ぼ の と し た 思 い が Somehow she felt a faint warm­
わいてくる( )
。 ness surging up in her heart.
6•娘 は 何 か そ わ そ わ と 落 ち 着 か な The daughter somehow seemed
ぃ ( )〇 to be even more restless than
usual.
7• 政局は安定し, 不動の政治体制 The political situation gave
は整った( )
。 cause for optimism, and the invin­
cible political organization seemed
established.
8•彼 女 の 寂 し げ な 姿 は 捨 て た 一 人 Her lonely figure seemed to be
の男への憎しみに要約される( concentrated into a resentment of
)〇 the man who deserted her.
Answers:
1. よ う で す 2 . よ う で す 3 . よ う で す 4 _ よ う で し た 5 . ようで
し た 6 . よ う で し た 7 . よ う で し た 8 . ようでした
第 二 十 五 課 Lesson 25

T he C onjectural (A ppearance) Form (3)


Rule
The expression そ う で す (s 6 desu), to seem, in place of the expres­
sions らしいです (rashu desu) and ようです (y6 desu),is also used to
indicate the conjectural form. This そ う で す (s5 desu) is related to
verbs, and adjectives.
In the case of verbs, this expression そ う で す (s 6 desu) is expressed
by dropping ま す (masu) of the polite present/future form of any verb
and adding そ う で す (s5 desu) to the second base (the verb form used
with the polite -masu endings).
e.g. 雪 が 降 り そ う で す 。 (Yuki ga furi seems likely to
snow—降 り ( fur-i) comes from 降 り ま す ( fur-imasu), to fall.
In the case of な (na)-adjectives,そ う で す (s 6 desu) as the predica­
tive use is put after their noun forms,
e.g. 彼 女 は 幸 福 そ う で す ' (Kanojo wa k6f u k u 如 ぬ sm)—She seems
to be happy—幸 福 (kCfuku), happiness, is the noun form of the
な ( na)-adjective 幸 福 な (k 6fuku na), happy.
In the case い (i)-adjectives, the final い (i) of these words as the
predicative use may be dropped and そ う で す (s6 desu) added.
e.g. こ の 井 戸 は 浅 そ う で す 。 (Kono ido wa asa ぬ sm)—This well
seems to be shallow—浅 (asa) comes from the い (i)-adjective 浅
い ( asai), shallow.
* The expression そ う で す (s5 desu) is applied to such words as よい
(yoi), good and な い (nai), be not; have not, both い (i)-adjectives, the final
い ( i) of these words may be dropped and さ (sa) added,
e.g. こ の 辞 書 は よ さ そ う で す 。 (Kono jisho wa y o s a 妨 ぬ sw)_This
dictionary seems good—よ さ (yosa) comes from よ い (yoi), good.
e . g . こ の 辺 に は , 子 供 た ち の 広 い 遊 び 場 が な さ そ う で す 。 (Kono hen
niwa, kodomo tachi no hiroi asobiba ga nasa so desu)—There seem
to be no spacious areas for children around here—な さ (nasa) comes
from な ぃ (nai), be not; have not.
The expression ら し い で す (rashii d e su ), よ う で す (y 6 desu), or そ
う で す (so desu) is used as the auxiliary showing conjecture. On the
other hand, the expression ら し い ( rashii) or よ う な (y 6 na), like or
seeming in English, acts in an attributive use and signifies conjecture.
In the case of verbs, the expression よ う な (y 6 na) is put after
143 The Conjectural (Appearance) Form (3)

their plain present, plain past, plain present progressive, or plain past
progressive forms.
e . g . 彼 女 は 両 親 に わ び る よ う な 気 持 ち に な っ て い ま す 。(1^11〇<(〇'^&び 6-
shin ni wabiru yd na kimochi ni natte imasu)—She feels as though
she owes an apology to her parents—わ び る (wabi-ru), to apologize,
is a verb.
The expression ら し い (rasiiii) is primarily specified as an abstract
adjective—this ら し い (rasiiii) is connected to a noun or an adjective.
In the case of a noun, the expression ら し い (rashii) is put after it.
e . g . 学 生 ら し い 服 装 を し た 男 の 人 が 歩 い て き ま し た 。 (Gakusei
fukuso o shita otoko no hito ga aruite kimashita)—A man dressed
as a student came walking—学 生 (gakusei), a student, is a noun.
When the expression よ う な (y 6 na) is similarly used, the sentence
is lormed by inserting の (no) between the noun and よ う な (y 6 na)
—in other words, in the case of a noun, the expression よ う な (y6 na)
cannot, as it is, be used; a noun can always be applied with it as の
ょ う な (no y 6 na).
e . g . 彼 は 学 生 の よ う な 帽 子 を か ぶ っ て い ま す 。 (Kare wa gakusei ⑽ %
na boshi o kabutte imasu)—He wears a cap like a student's — 学 生
(gakusei), a student, is a noun.
In the case of the attributive use of な (na)-adjectives, the fin al な
(na) may be dropped, this omission enabling them to be used as the
noun forms. Such a noun as this relates to the following through
そうな( s5 na), seeming.
e . g . 私 は こ の 喫 茶 店 の 陽 気 そ う な お ば さ ん が 好 き で す 。 (Watakushi wa
kono kissaten no y6k i 妨 似 obasan ga suki desu)—I like the
seemingly cheerful mistress of this coffee-shop—曝 気 (y6ki), cheer-
fulness, is the noun form of the な (na)-adjective 隠 気 な (ydki na),
cheerful.
In the case of the attributive use of い (i)-adjectives, the fin a l い
(i) or ii may be dropped, this termination enabling them to add らし
い ( rashii).
e .g .彼女は橋の上にしょんぼりとたたずんでいる, きたならしい男の顔
を 見 て 驚 き ま し た 。 (Kanojo wa hashi no ue ni shonbori to tatazunde
iru, kitana rashii otoko no kao o mite odorokimashita)—She
happened to see the face of a shabby man standing alone on the
bridge and was quite startled—き た な (kitana) comes from the い
(i)-adjective き た な い (kitanai),shabby.
The expression よ う な ( y6 na), like, is connected to a noun and
the plain present/future, plain past, plain present progressive, or plain
The Conjectural (Appearance) Form (3) 149

past progressive form of any verb. But, the expression よ う に (y 6


ni), as if (as though). . ., serves as an adverb—that is, this expression
modifies a verb.
e . g . 彼 は 鬼 の 首 で も 取 っ た よ う に 得 意 が っ て い ま す 。 (Kare wa oni no
kubi de mo totta yd ni tokui gatte imasu)—He is proud of himself
as if he boldly took hold of a demon’s neck—よ う に (y 6 ni) is an
adverb, not an adjective.
Drill
1. 悪魔が通り過ぎたような気がし There arose a feeimg as though
ました。 demons had passed by.
2• 彼 女 は う め く よ う に 言 い ま し た 。 She murmured, half to herself.
3. 彼はほとんど毎日のように私の He came to my house almost
家へ来ました。 every day.
4•子 供 ら し い 乱 暴 な 大 き な 字 を な The letter is scribbled the big,
ぐり書きしたような手紙です。 rough characters one might expect
of a child.
5 . 私の仕事からみれば,彼の仕事 Compared with my work, his
は遊んでるようなもんです。 would seem to be pure pleasure.
* も ん で す ( m on d esu ) is m ore colloq u ial th an も の で す ( m ono desu).
6. 彼 は ア パ ー ト を 自 分 ひ と り で 建 He represents Jiimseli as a per-
ててみせるようなことを言ってい son who will, unaiaea, construct
ます。 an apartment house.
7•彼 は む ち ゃ な 生 活 を 悔 い る よ う He feels something of regret for
な気持ちになっています。 his messed up life.
8. 彼 に は , 他 人 の 利 益 を そ ね む よ There is concealed a feeling in
うな気持ちがひそんでいます。 him of envy of others’ advantages.
9 . こ の 先 生 は 宿 題 を な ま け る 生 徒 This teacher has come to over­
を大目にみるようになりました。 look those pupils who neglect their
homework.
10. 彼 は 足 も と を す く わ れ た よ う な He feels unsure ox his looting.
気持ちでいます。
n . 彼女は緊張した心配そうな姿を She wears a strainea ana wor-
しています。 riea appearance.
12 ■ 彼 女 は 絶 望 的 な 孤 独 に 目 が く ら She feels as ii she were a D 〇ut
150 The Conjectural (Appearance) Form ⑶

むような気がしています。 to faint at the hopeless solitude.


13. 彼 女 は 医 者 に 電 話 を か け て , な She telephoned a doctor, and
るべく早く往診してくれるよう【 こ asked him to come as quickly as
頼みました。 possible.
14. 国民の深刻な生活難の風景が町 T h e spectacle of the people’s

のいたる所にみられるようになり great living difficulties w a s to be

ました。 seen e v e r y w h e r e o n the streets.

15•中 小 企 業 者 の 廃 業 や 倒 産 が 行 な The closing of medium and small


われるようになりました。 enterpreneurs or their bankruptcy
came to be enforced.
Exercise
Fill m the following blanks with ような , ように, そ う な , o r そうに:
1• 私 は 婚 約 が 出 来 な い ( )な i c a n ’tbecomeengaged.
ります。
2• 彼 女 は 涙 が あ ふ れ ( ) 気が She knew that the tears were
しました。 welling inside her.
3• 気 が 変 に な る ( )暑 さ で す 。 The heat is oppressive enough
to exhaust everybody in both mind
and body.
4. 何か彼の服装が軽薄( ) 気I feel that his dress is somehow
がします。 a mark of fickleness.
5. 彼女は心が青ざめてくる( She felt as though her mind was

気持ちでした。 filled with sudden terror.
6• 彼 は 新 し い 勇 気 が わ い て く る He felt as though new vigor
( ) 気がしました。 were surging up inside him.
7• 彼 は わ ざ と 冷 や か す ( )彼 He called her in, with an air of
女を呼びました。 deliberate teasing.
8 •彼 女 は じ っ と 恋 人 の 顔 を 見 つ め She stared at the face of her
ま し た 。燃 え る ( )目 で し た 。 lover. Her eyes were gleaming.
9 . 彼は何かにせき立てられる( He went up to Tokyo, as if
) , 上京しました。 urged on by something beyond
himself.
10• 厝 金 取 り を 見 る と , 彼 は 毛 虫 を Looking at the debt collector,
The Conjectural (Appearance) Form (3) 151

かんだ( )顔 に な り ま し た 。 his face suddenly changed color


as if he had bitten into a hairy
caterpillar.
11• 両 親 に 無 断 で こ っ そ り 逃 げ る He went up to Tokyo Dy slipping
( ) , 彼は家を出て上京しまし out of the house, avoiding telling
た。 his parents of his departure.
12. 何ごともなかった( )表 情 With no expression on ner face
で, 彼 女 は 家 の 玄 関 へ は い っ て い to betray that anything unusual
きました。 had transpired, she entered the
gate of her House.
13. この子 供 は こ ろ が る ( ), 母 This child hastened nervously
親のまくらもとににじり寄りまし to his mother’s bedside.
た。
14. 生 徒 の 気 持 ち を 察 し て ,先生は The teacher, considering the
わざとなだめる( )話 を し て pupiFs feelings, seemed to be relat­
いたようでした。 ing the stories, on purpose, in a
soothing voice.
15. 彼 女 は 恋 人 の 顔 を 見 上 げ て , 恥 She nodded with an air of shame,
ずかし( )う な ず き ま し た 。耳 looking up at the face of her lover
のつけ根まで赤かったです。 —a blush spreading to the base of
her ears.
Answers:
1 . よ う に 2 • そ う な 3 . よ う な 4 . そ う な 5 . よ う な 6 . よう
な 7 . よ う に 8 . よ う な 9 . よ う に 1 0 . よ う な 1 1 . よ う に 12.
よ う な 1 3 . よ う に 1 4 . よ う な 1 5 . そうに
第 二 十 六 課 Lesson 26

The Volitional Form


Rule
The expression ら し い (rashii) or よ う な (y6 na), “ like” or “seem­
ing ” in English, signifies conjecture about the present object. On the
other hand, the expression よ う (y6) , う (6), plain form and ましょう
(mash6), polite form, “shall”, “ will”, or “Let’s ” in English, refers
rather to the future connection. The expression よ う (y6) , う (6), or
ましょう( mash6) refers to the will of the speaker or the speaker’s
sounding out the other party. Moreover, the use of the volitional
form is pursued through the grouping of three forms— simple
卯 /ぬ W/orm (verbs+ よ う [y6] , う [6], or ま し ょ う [mash6]) is com­
monly translated as “ will”,“shall”,or “Let’s ”;/如 ⑽///ん似 /
か nw (verbs+ よ う と す る [y6 to suru], plain form a n d よ う と し ま す [y6
to shimasu],polite form and よ う と 思 う [y6 to omo(w)-u], plain form and
よ う と 思 い ま す [y6 to omoimasu], polite form; verbs+ う と す る [6 to
suru], plain form and う と し ま す [6 to shimasu], polite form or うと
思 う [6 to omo(w)-u], plain form and う と 思 い ま す [6 to omoimasu], polite
form) is well expressed by “be going to ”, “ be about to”, “be ready
to”, or “to try to ”;and /wなrro砂 / / ^ 汐(?//た (verbs+ よう
か と 思 う [抑 ka to omo(w)-u], plain form a n d よ う か と 思 い ま す [y6 ka
to omoimasu], polite form or v erb s+ う か と 思 う [o ka to omo(w)-u],
plain form and うかと思、い ま す [6 ka to omoimasu], polite form) is com-
monly translated as “ (I) think (I) might”. •
In the case of vowel stem verbs ending with either of the vowels
シru and /-ru, the volitional form can be obtained by dropping the last
syllable rw and adding ま し ょ う (mash6) , よ う と し ま す (y 6 to shima-
s u ) , よ う と 思 い ま す (y 6 to omoimasu), o r よ う か と 思 い ま す (y 6 ka to
omoimasu) to the stem.
e . g . 自 分 で な ん と か 道 を 見 つ け ま し ょ う 。 (Jibun de nan to ka michi
o mitsuke mashd)—l myself will manage to seek for some way—
見つけ( mitsuke) in 見 つ け ま し ょ う (mitsuke mash6) comes from
見つける( mitsuke-ru), to seek for.
e . g . い す に 腰 掛 け ま し ょ う 。 (Isu ni koshikake 旅 zs/z5)_Let’s sit on
the chair—腰 掛 け (koshikake) in 腰 掛 け ま し ょ う (koshikake ma-
sh6) comes from 腰 掛 け る (koshikake-ru), to sit
e.g• 彼 は 車 を 玄 関 に 乗 り つ け よ う と し ま す 。 (Kare wa kuruma o gen-
The Volitional Form 153

kan ni noritsuke yd to shimasu)—He is ready to ride up to the


entrance in his car—乗 り つ け (noritsuke) i n 乗 り つ け ょ う と し ま す
(noritsuke y6 to shimasu) comes from 乗 り つ け る (noritsuke-ru),
to ride up.
e . g . 私 は 和 服 に な っ て , 羽 織 を 着 よ う と 思 い ま す 。(\ \ ^ 3 1 〇 1 8 1 ^ ' ^ ' \ ^ -
fuku ni natte, haori o ki yd to omoimasu)—Pm going to wear a
haori (Japanese style jacket) over my kimono—着 (ki) in 着よう
と 思 い ま す (ki y 6 to omoimasu) comes from 着 る ( ki-ru), to wear.
e.g•今 か ら 私 は シ ャ ワ ー を 浴 び よ う か と 思 い ま す 。(111^ 1^ ^ \ \ ^ セ & 1〇1-
shi wa shawa o abi yd ka to omoimasu)—! think I might take a
shower from now—浴 び (abi) i n 浴 び よ う か と 思 い ま す (abi y6 ka
to omoimasu) comes from 浴 び る (abi-ru), to pour water over the
body.
e . g . 私 は 酢 の 物 は 食 べ ま い 。 (Watakushi wa su no mono wa tabe
m瓜•)一 I’ll not eat pickled dishes—食 べ (tabe) comes from 食べる
(tabe-ru), to eat. The negation of the volitional form is expressed
by ま い (mai), plain form or ま す ま い (masu mai), polite form; but
the expression ま す ま い (masu mai) is not commonly used.
In the case of consonant stem verbs ending with u , the volitional
form can be obtained by changing the last syllable u to i and adding
ましょう( mash6). Also, in the case of these verbs, the volitional form
can be obtained by dropping the last syllable u and adding うとしま
す (6 to shimasu), う と 思 い ま す (6 to omoimasu), o r う か と 思 い ま す
(6 ka to omoimasu).
e.g. 私 が そ こ へ 行 き ま し ょ う 。 (Watakushiga soko e iki m I ’ll
go there— 行 き (ik-i) in 行 き ま し ょ う (iki mash6) comes from 行く
(ik-u), to go.
e.g. 講 義 を 聞 き ま し ょ う 。 (K6gi o kiki m似 /^)—Let’s listen to a
lecture—聞 き (kik-i) in 聞 き ま し ょ う (kiki mashS) comes from 聞
く ( ldk-u), to listen to.
e.g. 彼 は く つ を か か と で 脱 ご う と し ま す 。(Kare wa kutsu o kakato de
nug^ to shimasu)—E.e is about to push off his shoes with his heels
—脱 ご う (nug-6) in 脱 ご う と し ま す (nug6 to shimasu) comes from
脱 ぐ ( nug-u), to take off.
e.g• 私 は 子 供 を 里 子 に 出 し て , 働 こ う と 思 い ま す 。(別 ^ 3 1〇 181^评 31«>
domo 〇 satogo ni dashite, hatarako to omoimasu)—Ym going to
leave my child with a nurse and go to work—働 こ う (hatarak -の
in 働 こ う と 思 い ま す (hatarak 6 to omoimasu) comes from 働く
(hatarak-u), to work.
e.g. 私 は 睡 眠 剤 で 自 殺 を 計 ろ う か と 思 い ま す 。 (Watakushi wa suimin
154 The Volitional Form

zai de jisatsu o hakaro k a to o m o im a s u ) —I th in k I m ig h t attem p t


su icide w ith sleep in g d ru gs— 計 ろ う ( hakar-6) in 計 ろ う か と 思 い ま
す ( hakar5 ka to om oim asu) co m es from 計 る ( hakar-u), to attem p t,
e .g . 私 は 強 い ア ル コ ー ル 性 の 飲 み 物 は 飲 む ま い 。 ( W ataku shi w a tsu y o i
arukoru se i no nom im on o w a n o m u m a i) —I’ll n o t drink stron g
alcoholic d rin ks— 飲 む ( nom -u) m ea n s “ to d rin k ” and ま い ( m ai)
is th e n eg a tio n o f th e volition al form.
In th e ca se of th e irregular verb す る ( suru), to do, th is exp ression
w ill b e し ま し ょ う ( sh im a sh の,し よ う と し ま す ( sh iy 5 to sh im asu ) , し
ようと思います( sh iy 6 to om oim asu), o r し よ う か と 思 い ま す (sh iy d ka
to om oim asu) as in th e fo llo w in g :
e.g. 夕 飯 の し た く を し ま し よ う 。 (YQhan no sh ita k u o
Til prepare supper.
e . g . ど こ ま で も こ の 研 究 を し ま し よ う 0 (D oko m ade m o k ono k en k y a
o s h im a s h o ) — L e t * s carry on th is research to th e last,
e .g . 彼 は 私 の お か れ て い る 立 場 を 理 解 し よ う と し
k ush i no o k arete iru tach ib a o rikai s h iy o to s h im a s u ) — R e w ill
try to u nderstand th e p resen t situ a tio n in w h ich I am placed,
e . g . この件につき, あ な た の お 話 を 聞 く こ と に し よ う と 思 い ま す 。 ( Ko-
no k en n i tsuk i, anata no oh anash i o k ik u k oto n i s h iy o to o m o ­
im a s u ) — Y m g o in g to hear you r d ecision about th is m atter,

e . g . 私 は 婚 約 を 延 期 し よ う か と 思 い ま す 。 ( W ataku shi w a k onyak u o


en k i s h iy o k a to o m o im a s u ) — ! th in k I m ig h t put off m y e n g a g e ­
m ent.
e . g . もうこんなかわいそうな事はしまい。 ( M 6 k on n a k a w a is6 na
koto w a s h im a i) — Y\\ n ev er do su ch an aw fu l th in g again.
In th e ca se o f th e irregular verb 来 る ( kuru), to com e, th is ex p re s­
sion w ill be きましょう ( kim ash6), こようと します ( k oy6 to shim asu),
こようと思います( k 〇y 5 to om oim asu), o r こ よ う か と 思 い ま す ( k oy6
k a to om oim asu).
A ls o ,う ( 6) or よ う ( y6) is so m etim es used in th e conjectural form .
e . g . 不 良 品 も あ ろ う 。( F ury6 h m m o ar の一 T h er e also w ou ld be som e
articles of inferior quality.
e . g . こ の 試 合 で は , 恐 ら く 日 本 が 勝 と う 。 ( K ono sh iai dew a, osoraku
N ihon g a k ato)— In th is m atch , Japan w ou ld probably be v icto ri­
ous.
T h e exp ression 不 良 品 も あ ろ う 。 ( fu ry6 h in m o ar6) m a y be said
a s 不 良 品 も あ る で あ ろ う 。( fury6 h in m o a r u ぬ の a n d 恐 ら く 日 本 が
勝 と う 。 (osoraku N ih on g a kat6) a s 恐 ら く 日 本 が 勝 つ で あ ろ う 。( oso­
raku N ih on g a k a tsu a r の. T h e ex p ressio n で あ ろ う ( de ar6) con-
The Volitional Form 155

sis ts o f th e three w ord s で 〜 あ ろ ~ う ( d e-ar-6); a t p resen t th is で 〜


あろ〜う( de-ar-6) is u n ited in to one word, lea d in g to th e form ation
of th e exp ression だ ろ う ( dar6).

Drill
1. 両 親 の 言 葉 を 無 視 し て 駆 け 落 ち Ign orin g th e w ord s of my
しましょ*
5。 parents, Til run a w a y w ith her.
2 . 「あ な た の 言 う こ と は よ く わ か “ I w ell understand w h a t you
り ま し た 。私 も 考 え て お き ま し ょ say. A lso, Til th in k about th e
• 5 〇j m atter.”
3• 彼 は 星 空 を 仰 ぐ よ う に し て ,「も A p p arently g a zin g a t th e starry
う 少 し 歩 き ま し ょ う 。」 と彼女に sky, h e said to her, “ L et’s w a lk
言いました。 for a little.”
4•こ の 野 党 議 員 は 政 府 の 方 針 に け T h is a ssem b lym an o f th e Op­
ちをつけようとします。 p osition is ready to th row cold
w a te r on th e G overn m en t’s policy.
5 . この旅行者はかばんを駅に預け T h is p a ssen g er is ready to lea v e
ようとします。 h is b ag in th e station.
6•私 は ひ び の 感 想 を 書 こ う と 思 い I’m g o in g to w r ite m y d aily
ます。 im pressions.
7. 私は主役を演じようかと思いま I th in k I m ig h t p lay th e prin­
す。 cipal role.
8•子 供 が 道 ば た に 倒 れ よ う と し ま A ch ild is about to fall dow n
す。 on th e roadside.
9. 私は彼と手を切ろうかと思いま I th in k I m ig h t se v e r m y friend ­
す。 ship w ith him .
10. 私 は 所 持 品 を ま と め よ う と し ま I’m g o in g to g a th e r m y b elon g­
す。 ings.
11. 社 長 は い す の 背 か ら 上 着 を と ろ T h e d irector is about to ta k e
うとします。 h is coat from th e back of th e
chair.
12. 私 は 雨 合 羽 を 着 よ う と 思 い ま Tm g o in g to w ea r a raincoat.
す。
13. 彼 女 は 人 差 し 指 で 目 を ぬ ぐ お う S he is about to w ip e h er e y e s
156 The Volitional Form

とします。 with her xorennger.


14• 母 は む す こ の シ ャ ツ に ボ タ ン を Mother is ready to sew buttons
つけようとします。 on her son’s shirt.
1 5 .彼女は応接間の掃除をしようと She is about to clean the draw­
します。 ing room.
Exercise
Fill in the following blanks with the volitional forms, using the
verbs given below the sentences:
1• とに か く ,こ の 研 究 を ( )〇 At any rate, I’ll continue per­
forming this research.
続 け て 行 く (tsuzukete ik-u), to continue performing
2• 私は日本語の勉強に( )
。 I’ll devote myself to the study
of Japanese.
専 念 す る sen-nen suru), to devote oneself t o . ..

3• 彼はもう( )。 He is now ready to go home.


帰 る (kaer-u), to go home

4•主 人 は お 手 伝 い さ ん の 手 か ら 受 The master is about to take the


話機を( )〇 receiver irom the maid’s hand.
受 け 取 る uketor-u), to take

5•私 は 一 日 中 働 き 口 を さ が し に ぶ I think I might scout around


らぶら( )。 all day long to find work.
歩 き ま わ る (arukimawar-u), to scout around

6• 私は良い配偶者を( )
。 rm going to find a good partner.

7• 私 は 一 ^^覚 え の 流 行 歌 を ( )
。 I’m going to sing one of the
popular songs I know by heart.
歌 う uta[w卜 u), to sing

8• 彼 は 食 後 の コ ー ヒ ー を ( )
〇 He is about to have his after-
dinner coffee.
飲 む nom-u), to drink

9• 私 は 端 役 を ( )。 I think I might play a meager


role.
努 め る tsutome-ru), to play

1 0 .私 は 今 度 は こ の 仕 事 に ( )
。 I think I might set about this
work in real earnest this time.
The Volitional Form 157

本 腰 を 入 れ る (hongoshi
o ire-ru), • set about.. .in real earnest
11• この学生は先生の質問を( ) 。 This student is ready to parry
the teachers question.
そらす( soras-u), to parry
12. 私 は こ の 数 力 月 昼 夜 兼 行 で ( I think I might work both day
and night these several months.
hatarak-u), to work
働く (

13. 彼女は悪い境遇に( ) 。 She is about to stand against


hard circumstances.
耐える( tae-ru), to stand against
14. 彼 女 は 洗 面 所 へ ( )。 She is ready to rush to the wash
room.
かけつける(
kaketsuke-ru), to rush
15. 私は皮をむかないりんごを( I think I might bite into an
unpeeled apple,
丸 か じ り す る (marukajiri sum), to bite into

Answers:
1 . 続 け て 行 き ま し ょ う 2 . 専 念 し ま し ょ う 3• 帰 ろ う と し ま す 4
受 け 取 ろ う と し ま す 5 . 歩 き ま わ ろ う か と 思 い ま す 6. さ が そ う と 思 い
ま す 7 . 歌 お う と 思 い ま す 8• 飲 も う と し ま す 9. 努 め よ う か と 思 い ま
す 1 0 . 本 腰 を 入 れ よ う か と 思 い ま す 1 1 . そ ら そ う と し ま す 12. 働こ
う か と 思 い ま す 13• 耐 え よ う と し ま す 1 4 . か け つ け よ う と し ま す 15
丸かじりしようかと思います
第 二 十 七 課 Lesson 27

The Progressive Form


Rule
A n actio n m progress or a sta te o f b ein g is exp ressed b y th e て
(te) or で ( de)-form of an y v e r b + い ま す ( im asu )—th is form is obtained
by replacin g th e final v o w el a o f th e plain p ast form by e.
In th e ca se o f v o w el stem verbs, th e se plain p ast form s ca n be
obtained by dropping th e la st sy lla b le る ( ru) and adding た ( ta) to
th e stem . T h is た ( ta) is th en ch an ged to て ( te). T h is て ( te)-form ,
derived from tm s ste m verb in th e plain p ast form , re la tes to い ま す
(im asu). For in stan ce, th e form 見 て ( m i-te) co m e s from 見 た ( m i-ta)
from 見 る ( m i-ru), to see. A lso, th e form 食 べ て ( tabe-te) co m e s from
食 べ た ( tabe-ta) from 食 べ る ( tabe-ru), to eat. T h e p olite p resen t
progressive form w ill be 見 て い ま す ( m ite-im asu), to be lo o k in g at
and 食 べ て い ま す ( tabete-im asu), to be eatin g.
In th e ca se o f con son an t ste m verb s in th e plain p a st form , a
sound ch a n g e is in v o lv ed b efore addin g た ( ta) or だ ( da). T h e n th e
た ( ta) or だ ( da) is ch an ged to て ( te) or で ( de). T h is て ( te) or で
(de)-form, derived from th is ste m verb m th e plain p ast form , rela tes
to い ま す ( im asu). T h a t is, th ere are four eu p hon ic ch a n g es—an /-
eu p hon ic ch an ge, a eu p h on ic ch a n g e to th e syllab ic nasal sound, a
euphonic ch a n g e o f assim ilation , and a eu p hon ic ch a n g e o f friction.
R ules for th e se sound ch a n g es are illu strated as fo llo w s: su ch a verb
as 書 く ( k a 々-u), to w rite, u nd ergoes an f-euphonic ch a n g e— th e plain
past form is 書 い た ( kaf-ta); th e p olite p resen t p rogressive form is
書いています( k aite-im asu). B ut h ere th e verb 行 く ( i 々-u), to go, is
an excep tio n ; th e p lain p ast form is 行 っ た ( i/-ta) and th e polite
p resen t progressive form is 行 っ て い ま す ( itte-im asu )—th e p rogressive
form in th is ca se d en otes a sta te or condition o f th e object, n ot an
action in progress. Such verbs as 読 む ( yom -u), to read, and 遊 ぶ
(aso^-u), to play, und ergo a eu p hon ic ch a n g e to th e sy lla b ic nasal
sound—th e plain p ast form s are 読 ん だ ( yow-da) and 遊 ん だ ( asow-da)
and th e p olite p resen t p rogressive form s are 読 ん で い ま す ( yonde-im asu)
and 遊 ん で い ま す ( asonde-im asu). Such verbs a s 立 つ ( ta/s-u), to stand
u p ,乗 る ( nor-u), to g e t on, and 買 う ( ka[M; ]-u), to buy, und ergo a
eu p hon ic ch a n g e of assim ilation —th e plain p a st form s are 立った
The Progressive Form 159

(ta /- t a ),乗 っ た ( n o tt a ) , and 買 っ た ( k a/-ta) and th e p olite p resen t


p rogressive form s are 立 っ て い ま す ( tatte-im asu ) ,乗 っ て い ま す ( n otte-
im asu), and 買 っ て い ま す ( k atte-im asu ). S u ch a verb a s 話 す ( hanas-u),
to speak, undergoes a eu p h on ic ch a n g e o f frictio n —th e plain p ast
form is 話 し た ( hana^/w’-ta) and th e p olite p resen t p rogressive form is
話しています( hanashite-im asu).
e .g • 母 は 二 人 の 子 供 の 話 を 楽 し そ う に 聞 い て い ま す 。 (H aha w a futari
n o kodom o no h an ash i o ta n o sh i so n i kiite imasu)_ T h e m oth er
is listen in g am u sed ly to h er tw o ch ild ren ’s con versation — 聞いて
(kii-te) com es from 聞 い た ( kii-ta) from 聞 く ( 1^丨1^ 11) ,1:〇 1丨816111:〇.
T h is p rogressiv e form d en otes an actio n in progress,
e . g . お ば あ さ ん は ゆ っ く り お 茶 を 飲 ん で い ま す 。( O t^ san w a yu kk uri
och a o nonde imasu)—T h e aged w om an is sip ping tea slo w ly — 飲
ん で ( non-de) co m e s from 飲 ん だ ( non-da) from 飲 む ( nom -u), to
drink. T h is p rogressive form d en otes an action in progress,
e . g . 彼 女 は つ ま よ う じ を 使 っ て い ま す 。 ( K anojo w a tsum aySji o なm-
katte imasu)一 S h e is p ick in g h er tee th w ith a tooth p ick 一 使 っ て
(tsu kat-te) com es from 使 っ た ( tsukat-ta) from 使 う ( tsuka[w ]-u),
to use. T h is p ro g ressiv e form d en otes an actio n in progress,
e . g . 彼 は 黒 い 縁 の め が ね を か け て い ま す 。 ( K are w a kuroi fu ch i no m e-
g a n e o kakete imasu)—H e w ea r s black rim m ed e y e g la sse s —力、けて
(kake-te) co m es from か け た ( k ake-ta) from か け る ( kake-ru), to
w ear. T h is p ro g ressiv e form d en otes a sta te or con a itio n o f th e
ooject.
e .g . 私 は 本 当 に 日 本 語 の 勉 強 に 飽 き て います。 ( W ataku shi w a h ont6
ni N ih ongo no b en k yo n i akite imasu)—F v e indeed lo st in terest
in th e stu d y o f Japanese— 飽 き て ( aki-te) co m es from 飽 き た ( aki-
ta) from 飽 き る ( aki-ru), to lo se in te re st in. T h is p rogressive
form d en otes a sta te or con d ition o f th e ooject.
e .g . 家 族 が 夕 飯 の 食 卓 を 囲 ん で います。( 1^2〇1(1183ァな1^11110 811〇1〇1-
taku o kakonde imasu)—A fa m ily group is sittin g around th e
supper tab le— 囲 ん で (kakon-de) co m es from 囲 ん だ ( kakon-da)
from 囲 む ( kakom -u), to sit around. T h is p rogressive form d en otes
a sta te or cond ition o f th e object,
e .g . 恋 人 が 桜 の 木 の 下 の 日 陰 で 私 を 待 っ て います。 ( K oibito g a sakura
no ki no sh ita n o h ik a g e de w a ta k u sh i o matte imasu)—In th e
sh adow o f th e ch erry tre es m y fiancee is w a itin g for m e — 待っ
て ( m at-te) com es from 待 っ た ( m at-ta) from 待 つ ( m ats-u), to
w a it for. T h is p rogressive form d en otes a sta te or condition o i
th e object.
160 The Progressive Form

e . g . 私 は 子 供 を 三 人 持 っ て い ま す 。 (Watakushi wa kodomo o san nin


motte imasu )—I have three children—持 っ て ( mot-te) comes from
持 っ た ( mot-ta) from 持 っ (mots-u), to have. This progressive
form denotes a state or condition of the object. On the other
hand, we may say, 私 は 子 供 が 三 人 い ま す 〇 (Watakushi wa kodomo
ga san nin im asu), 私 は 三 人 の 子 供 が い ま す 。 (Watakushi wa san
nin no kodomo ga imasu), or 私 は 三 人 子 供 が い ま す 。 (Watakushi
wa san nin kodomo ga imasu). The nominative case (Wa­
takushi wa) in these sentences can be understood as 私 に は
(Watakushi niwa), as for me, . . .; and thus, it may be concluded
that “three” and “ children” are in apposition. So, in these three
sentences, the nominative case for the verb い ま す (imasu), to
have; there is, is 子 供 (kodomo), children. Also, in this case the
verb あ り ま す (arimasu) in place of the verb い ま す (imasu) can
be used a s 私 は 子 供 が 三 人 あ り ま す 。 (Watakushi wa kodomo ga
san nin arim asu), 私 は 三 人 の 子 供 が あ り ま す 。 (Watakushi wa san
nin no kodomo ga arimasu), o r 私 は 三 人 子 供 が あ り ま す 。(Wataku­
shi wa san nin kodomo ga arimasu).
The progressive form signifies an action in progress or a state of
being—besides tms, it shows the condition brought about by some
action, a gathering of the action, the repetition of the action, or a
previously performed action in the way of experience and record,
e . g . も う 何 も か も あ な た の 意 図 は わ か っ て い ま す 。(M6 nani mo kamo
anata no ito wa wakatte imasu)—Y v e already fully perceived your
intention—わ か っ て ( wakat-te) comes from わ か っ た ( wakat-ta)
from わ か る (wakar-u), to perceive. This progressive form denotes
the condition brought about by some action,
e . g . このごろは,自動車事故で一日四人 か ら 八 人 ず っ 人 が 死 ん で い ま す 。
(Kono goro wa, jidosha jiko de ichi nichi yo nin kara haem nin
zutsu hito ga shinde imasu )—Recently four or eight persons per
day have been killed in car accidents—死 ん で (shin-de) comes
from 死 ん だ (shin-da) from 死 ぬ (shm-u), to die. This progressive
form denotes a gathering of action; that is, the subjectivity is in
the case of plurality—the whole of each subjective action is, in
this case, shown as one state in progress,
e . g . 私 は 毎 朝 七 時 に 起 き て い ま す 。 (Watakushi wa mai asa shichi ji
ni I get up at seven o’clock every morning— 起 き て
(oki-te) comes from 起 き た (oki-ta) from 起 き る (oki-ru), to get up.
This progressive form denotes the repetition of the action,
e . g . 私 は 「春 の 踊 り 」は 東 京 の 浅 草 の 国 際 劇 場 で な ん か い も 見 て い ま す 。
The Progressive Form 161

(Watakushi wa *Haru no Odori' wa Tokyo no Asakusa no Koku-


sai gekijo de nan kai mo mite imasu)—l \ e enjoyed seeing UA
Dance of S p rin g m a n y times at the Kokusai Theatre in Asakusa
in Tokyo—見 て (mi-te) comes from 見 た (mi-ta) from 見 る (mi-ru),
to see. This progressive form refers to a previously performed
action as one’s experience or record.
The progressive form can be conjugated as follows:

P r e s e n t/F u tu r e
P r e s e n t/F u tu r e P ast P a s t N e g a tiv e
N e g a tiv e

p o lite
im a s h ita im a s e n im a s e n d e s h ita
fo rm de+imasu
p la in
ita in a i in a k a tta
fo rm de+iru

The progressive forms of such irregular verbs as す る (suru), to


do and 来 る ( kuru), to come, are し て い ま す (shite imasu) and 来 て い
ま す (kite imasu).
e . g . 彼 は 今 宿 題 を し て い ま す 。 (Kare wa ima shukudai o s/w•な / wa: 似)
—He is now doing homework.
e . g . 彼 女 は 私 宅 に 来 て い ま す 。 (Kanojo wa shitaku n i ゐ/か 似 m)—
She has come to my house—This progressive form denotes a state
or condition of the object.
The conjugation of such irregular verbs as す る (suru), to do and
来 る ( kuru), to come, in the progressive form is illustrated as follows:

P r esen t/ P r e s e n t/F u tu r e
V erb s P ast P a s t N e g a tiv e
F u tu re N e g a tiv e

p o lit e s h ite - s h ite -im a s e n


s h ite -im a s u s h ite -im a s e n
fo r m im a s h ita d e s h ita
to b e
d o in g
p la in
s n ite -ir u s h ite -ita s h ite -in a i s h ite -in a k a tta
fo r m

p o lit e k ite - k it e - im a s e n
k ite -im a s u k it e - im a s e n
fo rm im a s h ita d e s h ita
to b e
c o m in g
p la in
k it e - ir u k it e - it a k ite -in a i k ite -in a ita tta
fo r m
162 The Progressive Form

Drill
1• 寮生は毛布をたたんでいます。 Tne boarders are iolding up

their Dlankets.
2 . この警官は服装を整えています。 This policeman is adjusting his
uniform.
3•子 供 が 板 の と び ら を た た い て い A child is knocking at the
ます 。 wooden door.
4•刑 事 は 彼 の 所 持 品 を 検 査 し て い The detective is examining his
ます。 belongings.
5• 彼女はげたを脱いでいます。 She is slipping off her wooden
clogs.
6•本 当 に き ょ う は 私 は 疲 れ て い ま I’m indeed tired today.
す。
7 . 彼女は微笑をもらしています。 She is letting a smile escape.
8•彼 は 自 分 の 走 る 足 数 を か ぞ え て He kept counting his steps as
いました。 he ran.
9 . 教授は校庭をぶらぶら歩き回っ The professor is walking lei­
ています。 surely around the campus.
10. こ の 老 人 は 寝 る 前 に 庭 を ひ と ま This aged man is taKing a round
わり歩いています。 in the garden before he goes to
bed.
1 1 . 社長は机にすわって,食後の煙 The director is seated at his
草をふかしています。 desk, enjoying an after-dinner
smoke.
12• お 寺 が 竹 や ぶ に 囲 ま れ て , 屋 根 A temple is surrounded by-
だけ見せています。 groves of bamboo, with only its
roof showing.
1 3 . 彼 は あ つ い す る め を 裂 き , ウイ Tearing the heated dried cuttle­
スキーと一緒にかじっていまし fish, he was nibbling at it alter­
た0 nately over sips of whisky.
14•こ の 会 社 の 重 役 連 中 は 毎 晚 ご 馳 Those who are directors in this
走を食べて酒をくらっています。 company have enjoyed delicious
food and given themselves over to
The Progressive Form 163

armking every night.


1 5 .母は電気コンロでするめを焼い The mother was roasting dried
ていました。 cuttlefish over an electnc cooker.
16•彼 女 は あ る 公 務 員 と 結 婚 す る ま Until she mamed a public of­
での間, おじさんの仕事を手伝つ ficial, she had lent a hand m her
ていました。 uncle’s work.
Exercise
Fill in the following blanks with the progressive form, using the
verbs given below the sentences:
1• 彼 女 は 窓 に 立 っ て , 金 魚 を ( Leaning against the window,
)〇 she watched the goldnsh.
mi-ta),
見た( watched< 見 る (mi-ru), to watch
2. 電 話 の 妻 の 声 は ( )。 The voice of my wife over the
telephone sounds agitated.
せきこんだ( sekikon-da), sounded agitated<せ き こ む (sekikom-u), to sound
agitated
3•彼 女 は 悲 痛 な 顔 を ( )。 She has adopted an expression
of great sorrow.
悲 痛 な 顔 を し た (hitsii na kao o shi-ta),100ked sadく 悲 痛 な 顔 を す る (hitsii
na kao o suru), to look sad
4 . 彼 は 今 重 大 問 題 に ( )。 He is now facing an important
problem.
立ち向かった( tachimukat-ta),facedく 立 ち 向 か う (tachimuka[w]-u), to face
5 . 彼 は 机 の 中 の 紙 く ず を ( )。 He is disposing of the waste-
paper in his desk.
かたづけた( katazuke-ta), disposedCか た づ け る (katazuke-ru), to dispose
6• 妻 は 夫 の 愛 情 の 深 さ に ( ) 。 The wife is satisfied with the
depth of her husband’s aftection.
満 足 し た (manzoku shi-ta), was (were) satisfiedく 満 足 す る (manzoku suru),
to be satisfied
7• 彼 女 は デ リ ケ ー ト な 感 情 を ( She does not possess any delicate
)〇 feelings.
持った( mot-ta) possessed< 持 つ (mots-u), to possess
8. 彼は人生にもっとほかのものを He expected something more of

期 待 し た (kitai shi-ta), expectedく 期 待 す る (kitai suru), to expect


164 The Progressive Form

9 . 彼 女 は 外 出 の し た く を ( )。 She is dressed for going out.


したくをした (shitaku 〇 shi-ta), got ready くした くをす る (shitaku o suru),
to get ready
10• 彼 は 早 口 に し や べ り な が ら , ビ Speaking rapidly, he is drinking
ールをがぶがぶと( )。 his beer in great drafts.
飲んだ( non-da), drankく 飲 む (nom-u), to drink
1 1 . 彼 は 意 味 深 い つ ぶ や き を ( )。 He is murmuring with deep
meaning.
もらした( morashi-ta), let out< も ら す (moras-u), to let out
1 2 . 友 だ ち は 私 の 部 屋 の 中 を ( )。 My friend is looking about my
room.
見まわした(
m i m a w a s h i -t a ), 100k e d a b o u t く 見 ま わ す (
m i m a w a s -u ), t o lo o k
about

1 3 . 日本軍部はヒトラー主義を理想 The Japanese military authori-


と ( )
〇 ties were adopting Hitler’s prin­
ciples as their ideal.
した(
s h i -t a ), d id ; a d o p te d < す る (
s u r u ), to d o

14. 彼 女 は 夫 に ゆ か た を 出 し ,脱い She took out a ッ 如 , and put


だものを( )
。 his clothes in order as he un­
dressed.
始 末 し た (shimatsu shi-ta), put. • .in orderく 始 末 す る (shimatsu suru), to
put. . . in order
1 5 .電 車 の 中 の 人 は , 談笑し,雑誌 The people in the electric tram
を抗ぺ, 、 )〇 are chatting, reading magazines,
and dozing.
い ね む り し た (inemuri shi-ta), dozedくいねむりする (inemuri suru), to doze
16• 五 人 の 人 夫 が 汗 を 流 し な が ら , Five laborers, sweating heavily,
引っ越し荷物をトラックの上に are heaving removal things onto
、 )〇 a truck.
押し上げた( 〇shiage-ta), heavedく 押 し 上 げ る ( 〇shiage-ru), to heave

Answers:
1• 見 て い ま し た 2 . せ き こ ん で い ま す 3 . し て い ま す 4. 立 ち 向
か っ て い ま す 5• か た づ け て い ま す 6 . 満 足 し て い ま す 7• 持 っ て い
ま せ ん 8. 期 待 し て い ま し た 9 . し て い ま す 10• 飲 ん で い ま す 11.
も ら し て い ま す 12• 見 ま わ し て い ま す 1 3 . し て い ま し た 14. 始 末 し
て い ま し た 15• い ね む り し て い ま す 16. 押 し 上 げ て い ま す
第 二 十 八 課 Lesson 28

Common Courtesy m Requests


Rule
ください( kudasai), please, く だ さ い ま せ ん か (kudasaimasen ka),
Won’t you. ••?, or い た だ き た い の で す (itadakitai no desu) and いた
だ き た い で す (itadakitai desu), I would like to ask you a favour. • .is
expressed after て (te) or で (de)-form of any verb.
The expression く だ さ い ま せ ん か (kudasaimasen ka) is more polite
request than く だ さ い (kudasai). い た だ き た い の で す (ita d a k ita i 似
desu) is more emphatic and descriptive than い た だ き た い で す (itada­
kitai desu). The expression い た だ き た い の で す (itadakitai no desu)
and い た だ き た い で す (itadakitai desu) are used when the speaker or
the subject of a sentence is requesting of a superior or a customer,
but never towards an equal,a subordinate, or a friend. Such an ex­
pression as い た だ き た い の で す (itadakitai no desu) is regarded as the
delicate basis for good speech in humbling oneself before any man
of higher status.
e .g .
コ ー ヒ ー 子 を 持 っ て き て く だ さ い 。(
と お 葉 K6hi to okashi o motte
kite 々鉍ゴ0似〇_Please bring some coffee and cookies— 持 っ て き て
(motte kite) comes from the plain past 持 っ て き た (motte kita),
brought in.
e.g. 砂 糖 を 取 っ て く だ さ い ま せ ん か 。 (Sat6 o to tte 如 ゴ 仍 ポ 從 w 々め
—Would you mind passing the sugar?—取 っ て (tot-te) comes from
the plain past 取 っ た (tot-ta), took,
e.g. 新 宿 駅 へ 行 く 道 を 教 え て くださ い 。 (Shinjuku eki e iku michi o
oshiete kudasai)— show me the way to Shinjuku Station—
教えて( 〇shie-te) comes from the plain past 教 え た (oshie-ta),taught.
e.g. こ の 紙 に 地 図 を 書 い て く だ さ い ま せ ん か 。 (Kono kami ni chizu o
kaite kudasaimasen ka)—Won’t you draw a map on this paper?—
書いて( kai-te) comes from the plain past 書 い た (kai-ta),wrote,
e.g• 来 週 か ら 自 動 車 の 実 習 を 始 め さ せ て い た だ き た い の で す 。 (Raishii
kara jidosha no jisshu o hajimesasete itadakitai no desu)—l would
like to be permitted to start my practical studies of cars from
next week—始 め さ せ て (hajimesase-te) comes from 始 め さ せ た (1^-
jimesase-ta), allowed one to start. Viewed irom the use of the
expression い た だ き た い の で す (itadakitai no desu), it can be under­
166 Common Courtesy in Requests

stood that the speaker of this sentence is asking a favor of a


superior or the man in charge at the company where he is going
to get practical training.
e . g . 三 十 分 ほ ど 待 っ て い た だ き た い の で す 。 (San juppun hodo matte
2•如 ふ 似 • wo J ぬm)—You’ll have to wait about thirty minutes— 待っ
て ( mat-te) comes from 待 っ た (mat-ta), waited. The speaker of
this sentence is asking a favor of a visitor or a customer, sug­
gesting that the speaker himself or the person being asked for
has his hands full or the customer is obliged to await his turn.
The idea of this sentence is “I expect you’ll be kind enough to
wait”.
In the negative form of this expression, the plain present/future
negative of vowel stem verbs can always be obtained by dropping the
final る (ru) of the plain present/future form and adding な い (nai) to
this root. This な い (nai) directly relates to でく だ さ い (de kudasai),
で く だ さ い ま せ ん か (de kudasaimasen k a ) , で い た だ き た い の で す (de
itadakitai no desu), or で い た だ き た い で す (de itadakitai desu).
e . g . 学 校 に 遅 れ な い で く だ さ い 。 (Gakk6 ni okurenai ぬ 々 mふ议 め一
Please don’t be late for school—遅 れ な い (okure-nai) comes from
遅れる( okure-ru), to be late.
e . g . そ の よ う な 事 を 子 供 に 教 え な い で く だ さ い ま せ ん か 。 (Sono y6 na
koto o kodomo ni oshienai de kudasaimasen ka)—Won’t you please
not tell the child about such things?—教 え な い (oshie-nai) comes
from 教 え る (oshie-ru), to teach.
e.g• 私 の 新 し い 住 所 は , 彼 に 知 ら せ な い で い た だ き た い の で す 。 (^ ^ ね -
kushi no atarashn jusho wa, kare ni shirasenai de itadakitai no
d e su )— A s for my new address, I would like to ask you a favor
and keep it from him—知 ら せ な い (shirase-nai) comes from 知ら
せ る ( shirase-ru), to inform.
In the negative form of this expression, the plain present/future
negative of consonant stem verbs can always be obtained by changing
the final m of the plain present/future form to 0 and adding な い (nai)
to this root. This な い (anai)directly relates to でく だ さ い (de kuda-
s a i) , で く だ さ い ま せ ん か (de kudasaimasen ka) , で い た だ き た い の で す
(de itadakitai no desu), or で い た だ き た い で す (de itadakitai desu).
e.g. こ の 小 包 を 書 留 便 で 送 ら な い で く だ さ い 。 (Kono kozutsumi o ka-
kitome bin de okuranai de kudasai)—Please don’t send this parcel
by registered mail—送 ら な い (okur-anai) comes from 送 る (okur-u),
to send.
e.g• 木 の 枝 を 折 ら な い で く だ さ い ま せ ん か 。 (Ki no eda o o ra n a i ぬ
Common Courtesy in Requests 167

kudasaimasen ka)—^NorHt you please not break off the branches


of the trees?—折 ら な い (or-anai) comes from 折 る (or-u), to break
off.
e . g . 両 親 の 事 は 聞 か な い で い た だ き た い の で す 。 (Ry6shin no koto wa
kikanai de itadakitai no desu)—A& for my parents, I would like
to ask you not inquire about them—聞 か な い (kik-anai) comes
from 聞 く (kik-u), to ask.
Drill
1• そ の く つ 下 を 箱 に 入 れ て くださ Please put the socks into a box.
い0
2• お つ り を 調 べ て く だ さ い ま せ ん Won’t you check your change?
か0
3• お 酒 を 二 本 ま で に し て , 二時間 I hope you will make my son
ぐ ら い し て む す こ を 帰 ら せ て いた leave after two hours; don’t give
だきたいのです。 him any more than two bottles of
sake, will you?
4. 娘 を 監 督 し て くださいませんか。 Won’t you take my daughter
under your supervision?
5 . よ く い ら し て く だ さ い ま し た 。 Thank you for your cordial visit.
お楽にしてください。 Please make yourself comfortable.
6 . え ら い 野 暮 な こ と を お た ず ね に Please don’t ask such a silly
な ら な い で ください。 thing.
7• こ の 別 れ 話 を 承 諾 し な い で くだ Please don’t agree to the idea
さい。 of this separation.
8 . あ ん な た よ り な い 男 は や め て くPlease give up such an unreli­
ださい。 able man.
9. す ず り 箱 を 取 っ て き て ください Would you mind fetching an
ませんか。 inkstone case?
10. 氷水を二つください。 Please, two glasses of ice water.
11. 何 か ら 何 ま で 彼 の 言 い な り に な Please don^ always act accord­
ら な い で ください。 ing to all of ms advice.
12 . 情 け な い お 世 辞 を 言 わ な い でく Please don’t give me your pity.
ださい。
13• 娘 の 事 を あ き ら め て くださいま Won*t you please abandon your
168 Common Courtesy in Requests

せんか。 affair w ith m y d augh ter?


14•彼 女 の 素 行 を 調 べ さ せ て い た だ I w ould lik e to be p erm itted to
きたいのです。 ch eck up on h er behaviour.
15. 彼女に金銭的な援助をさせてい I w ould lik e to be p erm itted to
ただきたいのです。 g iv e h er financial support.
16•も う 少 し 彼 女 に 親 切 に し て や っ P lease sh o w a little m ore k ind­
てください。 n ess to her.

Exercise
Fill in the following blanks with ください, く だ さ い ま せ ん か , or
いただきたいのです:
1• き よ う の う ち に ど こ か ア パ ー ト Please find an apartment some-
をさがして, 引 き 移 っ て ( )0 where today and move there.
引き移って ( h i k i u t s u t -t e ) < 引き移った ( h i k i u t s u t -t a )く引 き 移 る ( h i k i u t s u r -
u ), t o m o v e

2• この紙切れを火ばちに入れて, Please put this scrap of paper


燃やして( )
。 into the brazier and bum it.
moyashi-te)く 燃 や し た (moyashi-ta)く 燃 や す (moyas-u), to burn
燃やして(
3• 食器を買ってきて( )
。 Please go and purchase some
tableware.
買ってきて( k a tte k ite ) < 買ってきた( k a tte k ita ) < 買ってくる ( k a t t e k u r u ),
to g o a n d p u r ch a se

4. 私にあなたの新しいアパートの Please let me know the name


名を知らせて( )0 of your new apartment house.
shirase-te)く 知 ら せ た (
知らせて( shirase-ta)く 知 ら せ る (shirase-ru), to let
one know

5• 電燈を引きおろして( Please pull down the electric




lamp.
引きおろして( hikioroshi-te)<引きおろした(hikioroshi-ta)<引きおろす(hiki-
oros-u), to pull down
6• 彼 女 の 複 雑 な 心 理 に つ い て , ご I would like to ask you to under-
理解をして C )。 stand her complicated mental state.
理 解 を し て (rikai 〇 shite)<理 解 を し た (rikai o shita)< 理 解 を す る (rikai o
suru), to understand
7• この手紙を読んでみて( )0 Please try and read this letter.
読 ん で み て (yonde mi-te)<読 ん で み た (yonde mi-ta)<読 ん で み る (yonde
mi-ru), to try to read
Common Courtesy in Requests 169

8• 真情を吐露して( )
。 Would you mind laying bare
your true feelings?
吐 露 し て (toro shite)< 吐 露 し た (toro shita)く吐露する (toro suru), to lay bare
9•一 日 も 早 く 彼 と 関 係 の 無 い 人 に I want you to become indifferent
なって( )〇 to him as quickly as possible.
なって( nat-te)く な っ た (nat-ta)く な る (nar-u), to become
1 0 .せめてあなただけに私の気持ち I would like to make my heart
をすっかりわかって( )。 understood completely at least by
you.
わかって( wakat-te)<わ か っ た (wakat-ta)<わ か る (wakar-u), to understand
11• 彼 女 と 結 婚 さ せ て ( )〇 I would like to be permitted to
marry her.
結 婚 さ せ て (kekkon sase-te)< 結 婚 さ せ た (kekkon sase-ta) < 結婚させる
(kekkon sase-ru), to get one married
12• 新 家 庭 の 準 備 を さ せ て ( )〇 I would like to be allowed the
time to make preparations for my
new home.
準 備 を さ せ て (junbi 〇 sase-te)<準 備 を さ せ た (junbi 〇sase-ta) < 準備をさせ
る (junbi o sase-ru), to get one to make preparations
13• 机 の 中 か ら 洋 書 を 取 り 出 し て I would like to ask you to take
( )。 out the foreign book from inside
the desk.
toridashi-te)C取 り 出 し た (toridashi-ta)く取り出す(toridas-u),
取り出して( to
take out
14. 支配人を電話へ呼び出して( I would like to ask you a favor
)0 and call the manager over the
telephone.
呼び出して( y〇bidashi-te)<呼 び 出 し た (yobidashi-ta)<呼 び 出 す (yobidas-u),
to call up
1 5 .なるべくならば, この学生を許 If circumstances allow, I would
してあげて( )〇 like to ask you to let this student
go.
許 し て あ げ て (yurushite age-te)く 許 し て あ げ た (yurushite age-ta)く許して
あ げ る (yurushite age-ru), to let one go
16. 私 は 夜 勤 を し な い で , 帰らせて I would like to be permitted to
( )Q go home without having night
170 Common Courtesy in Requests

duty.
帰らせて(
k a e r a s e -t e )く 帰 ら せ た (
k a e r a s e -t a )く 帰らせる(
k a e r a s e -r u ), to g e t
o n e to g o h o m e

Answers:
1 . く だ さ い 2. く だ さ い 3. く だ さ い 4. く だ さ い 5. くださ
い 6• い た だ き た い の で す 7. く だ さ い 8. く だ さ い ま せ ん か 9. い
た だ き た い の で す 10. い た だ き た い の で す 11. い た だ き た い の で す
12• い た だ き た い の で す 1 3 . い た だ き た い の で す 14. い た だ き た い の
で す 1 5 .い た だ き た い の で す : 16. い た だ き た い の で 十
第 二 十 九 課 Lesson 2 9

Common Courtesy in Giving and Receiving


Rule
やります( yarimasu) or あ げ ま す (agemasu), to give, is used when
the speaker or the subject of the sentence does some favor for some­
body else. The subsidiary verb あ げ ま す (agemasu) from あ げ る は 叾 6-
ru) is the term of humility of the subsidiary verb や り ま す (yarimasu)
from や る (y a r - u ) . や り ま す (yarimasu) is used when doing a favor
for a subordinate or an equal—one of your own family members, close
friends, or c h ild r e n . あ げ ま す (agemasu) is used when doing a favor
for an equal or a superior. Such subsidiary verbs as や り ま す (yari­
masu) and あ げ ま す (agemasu) are put after the て (te) or で (de)-form
of any verb, this form being obtained by replacing the final vowel a
of the plain past form by e.
In the case of vowel stem verbs, these plain past forms can be
obtained by dropping the last syllable る (ru) and adding た (ta) to
the stem. This た (ta) is then changed to て (te).
In the case of consonant stem verbs in the plain past form, a sound
change is involved before adding た (ta) or だ (da). Then the た (ta)
or だ (da) is changed to て (te) or で (de). This て (te) or で (de)-
form, derived from these two stem verbs in the plain past form,
relates to や り ま す (yarimasu) or あ げ ま す (agemasu).
e . g . 彼 女 は 妹 に レ コ ー ド を か け て や り ま し た 。 (Kanojo wa im6to ni
rekodo o kakete yarimashita)—She played a record for her younger
sister—か け て や り ま し た (kakete yarimashita) consists of the two
verbs か け て (kake-te) from the plain past か け た (kake-ta), played
and や り ま し た (yar-imashita) from や る (yar-u), to give,
e . g . こ の 学 生 は 病 床 の 先 生 に 花 束 の 贈 り 物 を し て あ げ ま し た 。 (Kono
gakusei wa byosh5 no sensei ni hana taba no okurimono o shite
agemashita)—This student gave a gift of a bunch of flowers to
the teacher on his sickbed—贈 り 物 を し て (okurimono o shi-te)
comes from the plain past 贈 り 物 を し た (okurimono o sm-ta), made
a present and あ げ ま し た (age-mashita) from あ げ る (age-ru), to
give.
Besides, the subsidiary verbs や ろ う (yar6) and あ げ よ う (ageyの
are used when the speaker has the intention of performing some acts
172 Common Courtesy in Giving and Receiving

positively.
e . g . 株 の 売 買 に よ っ て , こ れ を 学 資 に し て 勉 強 し て や ろ う 。 (Kabu no
baibai ni yotte, kore o gakushi ni shite benkyoshite yard)—Yll surely
study by obtaining my own school expenses through the purchase
and sale of stocks—勉 強 し て (benky6shi-te) comes from 勉 強 し た
(benkyoshi-ta), studied.
e . g . 先 生 の こ の 研 究 を 手 伝 っ て あ げ よ う 。 (Sensei no kono kenkyQ o
なむmゴa:说 0供夕5)—I’ll help my teacher with this research—手伝っ
て ( tetsudat-te) comes from 手 伝 っ た (tetsudat-ta) helped.
もらいます( moraimasu) or い た だ き ま す (itadakimasu), to obtain;
here loosely “kindly” is used when the subject of the sentence is
given some help from somebody else. The subsidiary verb い た だ き
ます( itadakimasu) from い た だ く (itadak-u) is the term of humility
of the subsidiary verb も ら い ま す (moraimasu) from も ら う (mora[w卜u).
もらいます( moraimasu) is used when being given some help or gift
from a subordinate or an e q u a l . い た だ き ま す (itadakimasu) is used
when being given some help or gift from an equal or a superior.
Such subsidiary verbs as も ら い ま す (moraimasu) and い た だ き ま す
(itadakimasu) are put after the て (te) or で (de)-form of any verb.
e.g• 友 だ ち に 誘 わ れ て ,銀 座 で 夕 食 を ご 馳 走 し て も ら い ま し た 。”^!!!。-
dachi ni sasowarete, Ginza de yushoku o gochisoshite moraimashi-
/ め 一 My friend took me to Ginza to treat me to dinner)—ご馳走
してもらいました( gochis5shite moraimashita) consists of the two
verbs ご 馳 走 し て (gochis6shi-te) from the plain past ご 馳 走 し た
(gochis6shi-ta), treated A to B and も ら い ま し た (moraimashita)
f r o m も ら う (mora[w]-u), to re c e iv e ; ご 馳 走 し て も ら い ま し た は 〇 -
chis6shite moraimashita) literally means “ was kindly treated”.
e.g. 私 は 両 親 か ら 柔 ら か く な だ め て い た だ き ま し た 。 (Watakushi wa
ryosnin kara yawarakaku nadamete itadakimashita)—l was gently
calmed by my parents—な だ め て (nadame-te) comes from な だ め
た ( nadame-ta), calmed a n d な だ め て い た だ き ま し た (nadamete
itadakimashita) literally means “was kindly calmed”.
Besides, the subsidiary verb も ら い ま す (moraimasu) or い た だ き ま
す ( itadakimasu) in the case of the present form sometimes expresses
the subject's strong resolution or the mood of giving an order to others.
e . g . きょうの英語の試験が六十点以下の生徒には,放課後もう一度試験
を 受 け て も ら い ま す 。( Ky5 no Eigo no shiken ga roku jutten ika
no seito niwa, hokago mo ichido shiken o ukete moraimasu)—
Those pupils who have gotten below 60 points on today’s English
examination are requested to sit for the examination once more
Common Courtesy in Living and Receiving 173

after school—受 け て (uke-te) comes from 受 け た (uke-ta), sat for.


e . g . パ ス が 故 障 し た の で , こ こ で 降 り て い た だ き ま す 。(Basu ga kosh6
shita node, koko de o rite ita d a k im a su ) —There being a breakdown
in the bus, passengers are requested to get off here 一 降 り て (ori­
te) comes from 降 り た (ori-ta), got off.
くれます( kuremasu) or く だ さ い ま す (kudasaimasu), to give; here
loosely ukindly^ is used when the subject of the sentence does some
favor for the speaker. The subsidiary verb く だ さ い ま す (kudasaimasu)
from く だ さ る (kudasaru) is the term of respect of the subsidiary
verb く れ ま す (kuremasu) from く れ る (kure-ru). く れ ま す (kuremasu)
means that a subordinate or an equal does a favor, in almost all cases,
for those whom he is closely connected with. く だ さ い ま す (kudasa­
imasu) is used when a superior or an equal does some favor for
someone. Such subsidiary verbs as く れ ま す (kuremasu) and くださ
います( kudasaimasu) are put after the て (te) or で (de)-form of any
verb.
e.g• 親 友 が 病 院 に わ た し を 見 舞 っ て く れ ま し た 。(ShinyQ ga by6in ni
watashi o m im a tte k u rem a sh ita ) —My close friend came to inquire
after me at the hospital—見 - っ て く れ ま し た (11^ 11^ 1^ 1〇1比 11^-
shita) consists of the two verbs 見 舞 っ て (mimat-te) from the
plain past 見 舞 っ た (mimat-ta), inquired after and くれました
(kure-mashita) from く れ る (kure-ru), to give ; 見 舞 っ て くれました
(mimatte kuremashita) literally means “kindly inquired after; was
kind enough to inquire after; was so kind as to inquire after
e.g. 主 治 医 が 朝 に 夕 に 妻 の 容 体 を 電 話 で 知 ら せ て く だ さ い ま し た 0
(Shuji-i ga asa ni yu ni tsuma no yotai o denwa de sh ira sete
k u d a sa im a sh ita )— Every morning and evening the physician in
charge reported my wife’s condition over the telephone— 知 ら せ
て ( shirase-te) comes from 知 ら せ た (shirase-ta), reported and 知
ら せ て く だ さ い ま し た (shirasete kudasaimashita) literally means
“kindly reported”.
The negative forms of や り ま す (yarimasu) or あ げ ま す (agemasu),
もらいます( moraimasu) o r い た だ き ま す (itadakimasu), and くれます
(kuremasu) or く だ さ い ま す (kudasaimasu) are や り ま せ ん (yarimasen)
o r あ げ ま せ ん (agem asen), も ら い ま せ ん (moraimasen) o r い た だ き ま せ
ん ( itadakimasen), and く れ ま せ ん (kuremasen) or く だ さ い ま せ ん (ku-
dasaimasen).
e.g• 私 は こ の カ メ ラ を 友 だ ち に 貸 し て (o r 貸 し て は )やりません尸ぐ ^^冱-
takushi wa kono kamera o tomodachi ni k a sh ite [or: kashite wa]
jvanmcs⑽ )一I’ll not lend this camera to my friend—貸 し て ( kashi-
174 Common Courtesy in Giving and Receiving

te) comes from kashi-ta),


貸した( lent.
木 貸 し て は (kashite w;め is more emphatic than 貸して( kashite).
e - g . お 手 伝 い さ ん に 私 の 身 の ま わ り の 品 を か ば ん に 入 れ て (o r 入 れ て は )
も ら い ま せ ん で し た 。 (Otetsudaisanni watakushi no mi no mawari
no shina o kaban ni ire te [or: irete wa] m o ra im a sen d esh ita )—
The maid did not put my personal effects into my suitcase—A
れ て ( ire-te) comes from 入 れ た (ire-ta), put in.
e . g . 兄 嫁 は わ た し に 心 を 砕 い て (o r 碎 い て は ) く れ ま せ ん 。 (Ani yome
wa watashi ni kokoro o k u d a ite [or: kudaite wa] k u rem a sen )—M y
elder brothers wife does not break her heart over me— 枠 い て
(kudai-te) comes from 枠 い た (kudai-ta), broke.
In the case of the subsidiary verb や り ま す (yarimasu) within the
sentence, the form of や っ て (yatte) or や り (yari) is used,
e.g• 家 内 が お 菓 子 を 新 聞 紙 で 包 ん で や っ て (o r 包 ん で や り ), 「これ, あ
な た に お み や げ よ 」 と 言 い ま し た 。 (Kanaigaokashi 〇 shinbunshide
む [or: tsutsimde yari], “ Kore, anata ni omiyage yo”
to iimashita)—My wife wrapped some cookies in a piece of news­
paper and said, “This is a present for you”.一 包 ん で (tsutsun-de)
comes from 包 ん だ (tsutsun-da), wrapped.
The subsidiary verb も ら い ま す (moraimasu) used within the sen­
tence is in the form of もらって (moratte) or もらい (morai).
e . g . 毎 晩 こ の 子 供 は 母 親 に 服 を 脱 が せ て も ら っ て (o r 脱 が せ て も ら い ),
床 に は い り ま す 。 (Maiban kono kodomo wa haha oya ni fuku 〇
nugasete m o ra tte [or: nugasete morai], toko ni hairimasu)—Every-
night this child is undressed by the mother, and put into bed—
脱がせて( nugase-te) comes from 脱 が せ た (nugase-ta), made one
take off.
The subsidiary verb く れ ま す (kuremasu) used within the sentence
is in the form of く れ て (kurete) or く れ (kure).
e.g• 家 庭 教 師 が 来 て く れ て (o r 来 て く れ ) , む す こ の 宿 題 を 見 て く れ ま す 。
(Katei kyoshi ga k ite k u rete [or: kite kure], musuko no shukudai
o mite kuremasu)—The tutor comes and helps my son with home-
work—来 て (kite) comes from 来 た (kita), came.

Drill
1 . 政府は国産の新鋭旅客機を国民 The government demonstrated
の目の前に見せてくれました。 a new, domestic, passenger plane
directly before the peoples* eyes.
2 . この教授が私に日本語を教えて This professor taught me Japa-
Common Courtesy in Giving and Receiving 175

くださいました。 nese.
3•叔 父 が 私 に こ の 時 計 を 買 っ て My uncle bought me this watch.
くださいました。
4 •私 は 弟 に お も ち ゃ を 買 っ て や I bought a toy lor my younger
りました。 brother.
5 •私 は 彼 を 廊 下 へ 呼 び 出 し て も I asked for someone to call him
らいました。 out into the corridor.
6 . 彼が私に花束と本とを送って He sent a bunch of flowers and
くれました。 a book to me.
7 . 彼女は黙ってみかんをむいて She remained silent, peeling the
くれました。 orange for me.
8 . 彼女が私のお米の配給を取って She went out and came back
来てくれました。 with my ration of rice.
9 . この子供は救護所で懇切な手当 This child got careful treatment
をしていただきました。 at a first-aid station.
1 0 • 彼 女 は 針 を 取 り 上 げ て , 私のく She took up the needle and
つ下を繕ってくれました。 darned my socks.
1 1 . 病気の間,隣の部屋の人が食事 The person in the next apart-
をこしらえてくださいました。 ment made me some meals since
I had become ill.
12• 彼 の ワ イ シ ャ ツ も 洋 服 も よ ご れ His white shirt and clothes were
て い ま し た 。彼 女 に 洗 濯 し て も ら soiled. She had his clothes washed
いました。 for him.
13. こ の 店 の 主 人 は 私 を 親 切 に い た The master of this shop was

わってくださいました。 kind and took good care of me.


14. 私 が 身 動 き も で き ず に 病 床 に ふ The nurse would squeeze or­
していると,看護婦さんがみかん anges and treat me to drinks of
をしぼって飲ませてくださいま juice when I could not move an
した。 inch on my sickbed.
15•人 形 の 内 職 を や っ て い る 隣 室 の The widow with one child in the
子 を 連 れ た 未 亡 人 が , 病気の私に next room, who works at making
おかゆを煮てくださいました。 dolls there, cooked rice gruel for
me in my illness.
176 Common Courtesy in Giving and Receiving

Exercise
Change each verb given below the sentences into the て or で -
form and fill in each bracket with the verb:
1• 医 者 が 食 館 に つ い て の 注 意 を The doctor gave me instructions
( ) くださいました。 about my diet.
与えた( atae-ta),gaveく 与 え る (atae-ru), to give
2• ご ら ん の と お り の 風 来 坊 で , だ I’m a wanderer as you can see,
れ も ( ) くれません0 and nobody would care to join
me.
来た( kita), cameく 来 る (kuru), to come
3• 彼 女 は め っ た に ( ) くれま She seldom troubled to visit me.
せんでした。
kita), came
来た(
4 . 手紙をやっても, 叔父はなかな My uncle would not appear,
か 、 ) く だ さ い ま せ ん で し た 。 even in spite of the letters.
来た( kita), came
5• 数 日 前 に , 父 が ( ) くれて, My father came to see me
えびの罐詰をくださいました。 several days ago, and he brought
some canned lobster.
来た( kita), came
6 . 社 長 が 愛 想 よ く い す を ( )く The director hospitably offered
ださいました。 a chair to me.
勧めた( su su m e -ta ) ,o ffer e d く勧める (susume-ru), to offer
7• 彼 は 父 に 手 紙 を 書 い て , 妻 を 実 He wrote to his father and
家 に ( )もらいました。 demanded his wife be returned to
her parents’ home.
帰した(
k a e sh i-ta ), m ad e on e retu rn h o m e < 帰 す (
k aes-u ), to m a k e o n e
retu rn h om e
8• 友 だ ち は 四 日 た っ て も 五 日 た っ Four, then five days passed by
ても, お し や べ り に ( ) くれ and my mend did not come to
ませんでした。 chat.
kita), came
来た(
9 .彼女は遊びに( ) くれませ She did not come to spend some
んでした。 time with me.
kita),
来た( came
10• 感情の細やかな優しい夫で, い My husband is a gentle one who
Common Courtesy in Giving and Receiving 177

つも柔らかく 私 を ( ) くれま understands the delicacy of emo-


す、 non, and m his kindness he always
enfolds me tenderly.
tsutsun-da),
包んだ( wrapped upく 包 む (tsutsum-u), to wrap up
11 •こ の 出 版 社 は 政 府 か ら 用 紙 の 特 This publishing company ob-
別 ( ) もらいました。 tained a special distribution ot
paper from the government.
配 給 を し た ( h a ik yfi 〇 sh ita ), d istr ib u te d < 配 給 を す る ( h a ik y a o su ru ), to
d istr ib u te
12•英 米 の 事 情 に 精 通 し て い る 人 に In our work we got the help of
私たちの仕事を( ) いただき a person who is familiar with the
ました。 situation in England and America,
助けた(tasuke-ta),helped< 助ける (tasu k e-ru ), to h elp
13• 極寒の夜気が冷えてくると, お When it grows cold in the depth
手伝いさんが火ばちに炭を( ) of the winter night, the maid adds
く和 ホ す 。 charcoal to a brazier.
つぎ足した( tsu g ita s h i-ta ), a d d e d く つ ぎ 足 す (
tsu g ita s -u ), to add

14•妻 は 真 青 な 顔 に な っ て う め い て The wife was pale, and moaning.


い ま し た 。夫 は す ぐ に 医 師 の 来 診 The husband at once called a
を求めて応急の( ) もらいま doctor, who gave her emergency
した。 treatment.
手当を し た ( te a te 〇s h ita ) ,t r e a t e d < 手当をす る ( te a te 〇 su ru ), to tr ea t
15. 街燈を消した暗い道を私は足で I returned home picking my way
さぐるようにして帰ってくると, along the dark road with its unlit
玄関で母が私を( ) ください street lamps; I was met at the
ました。 vestibule by my mother.
迎えた(m u k a e-ta ), m e t < 迎 え る (
m u k ae-ru ), to m e et

Answers:
1• 与 え て 2• 来 て o r 来 て は 3 . 来 て o r 来 て は 4• 来 て o r 来
て は 5 . 来 て 6• 勧 め て 7• 帰 し て 8• 来 て o r 来 て は 9• 来 て or
来 て は 1 0 . 包 ん で 1 1 . 配 給 を し て 1 2 . 助 け て 13. つ ぎ 足 し て
14• 手 当 を し て 15• 迎 え て
第 三 十 課 Lesson 30

True Compound Verb (l)

Rule
The lorm oi approach and that of divergence can be explicitly
evidenced in the sentence through the use of て (te) or で (de)+such
subsidiary verbs as き ま す (kimasu), to come and い き ま す (ikimasu),
to go. The form denoting approach can be applied in the sentence
as て (te) or で (de)+the subsidiary verb き ま す (kimasu), to come—
this carries the meaning of action coming towards the speaker or
subject, the beginning of the action and the progress of the action.
On the other hand, the form denoting divergence can be applied in
the sentence as て (te) or で (de)+the subsidiary verb い き ま す 〇 1^レ
masu), to go—this carries the meaning of action receding in the
distance and the progress of the action. This form is made up of
two verbs; that is, compound verbs. Any verb, preceding the final
verb such as き ま す (kimasu), to come and い き ま す (ikimasu), to go,
can be expressed with て (te) or で (de). The final vowel a of the
plain past form of any verb which is placed before either of these
two verbs used as a shifter is changed to ey permitting the formation
of the compound verbs.
e.g• つ い 四 • 五 日 前 に 南 ベ ト ナ ム の サ イ ゴ ン 大 使 の 田 中 さ ん が 帰 っ て き
ま し た 。 (Tsui shi go nichi mae ni Minami Betonamu no Saigon
taishi no Tanaka-san ga 々a 忍/ か か ’w 似 / ^ Just several days ago
Mr. Tanaka, the Ambassador to Saigon in South Viet Nam, re­
turned home— 帰 っ て き ま し た (kaette kimashita) consists of the
two verbs 帰 っ て (kaet-te) from the plain past 帰 っ た (kaet-ta),
returned and き ま し た (kimashita), came.
e.g• 不 意 に 涙 が 浮 か ん で き ま し た 。 (Fui ni namida ga ぬ々/桃か
s/w./め一 Suddenly tears came into her eyes—浮 か ん で (ukan-de)
comes from the plain past 浮 か ん だ (ukan-da), came up to the
surface.
e.g• か さ を 干 び ら き に し て , 彼 女 は 建 物 の 陰 を 歩 い て い き ま し た 。 (ぬ -
sa 〇 hanbiraki ni shite, kanojo wa tatemono no kage o aruite
tkimashita )—With her umbrella half opened, she walked under the
eaves of the building—歩 い て い き ま し た (aruite ikimashita) consists
of the two verbs 歩 い て (arui-te) from the plain past 歩 い た (arui-
True Compound Verb (1) 179

ta), walked and い き ま し た (ikimashita), went,


e.g• 羽 田 空 港 か ら 二 人 の 政 府 高 官 が 泰 国 に 飛 ん で い き ま し た 。 (Haneda
kuko kara futari no seifu kokan ga Taikoku ni tonde ikimashita)
—Two high government officials left Haneda Airport by plane for
Thailand—飛 ん で (ton-de) comes from the plain past 飛 ん だ (ton-
da), flew.
Drill
1•彼 女 は 絵 を 見 て き ま し た 。 She came back after looking at
some paintings.
2•彼 は 廊 下 を 歩 い て い き ま し た 。 He kept on walking down the
corridor.
3•し た く し て 出 て き な さ い 。 Get dressed and come on.
4 •彼 女 は こ つ こ つ と う つ 向 き が ち She trudged off with her head
に歩いていきました。 down.
5•ま も な く , 彼女から新しい住所 Before long, she informed me
を知らせてきました。 of her new address.
6•後 悔 に 似 た 涙 が 流 れ て き ま し Tears of regret came flowing
た。 from her eyes.
7 •明 日 私 は あ な た を 上 野 動 物 園 へ Tomorrow Til take you to the
連れていきます。 Ueno Zoo.
8 •さ っ き 警 官 は 貧 民 く つ か ら み な Only a short while ago a police­
しごを本署に連れてきました。 man brought in an orphan from
a slum to the police headquarters.
9 •私 は 家 に 子 供 一 人 き り 留 守 番 に I came here, leaving my child
置いてきました。 alone to take care of the house.
10. 彼 は 獄 吏 に な っ て か ら , 世 間 の He has seen the dark side of the
暗黒面をずいぶん見てきました。 world ever since becoming a jailer.
11. 弟 は オ ー パ ー の え り を 立 て て , My younger brother, the collar
はいってきました。 of his overcoat turned up, came in.
12•彼 は 手 を 引 こ う と す る よ う に , He came near, as if he were
彼女に近づいてきました。 going to take her by the hand.
1 3 • 車 が 急 な カ ー ブ を 描 く と , 彼女 When the car took a sudden
が私の方へ倒れてきました。 curve, she came falling toward me.
14•彼 女 は 子 供 を か か え て , 帰って She left, holding the child in her
180 True Compound Verb (1)

いきました。 arms.
15• 夜H 時を少しまわったころ, Alittle after eleven at night, he
彼は下宿へ帰ってきました。 returned to his lodging house.

Exercise
Change each verb given below the sentences into the て or で -form
and fill m each bracket with the verb:
1• 彼 女 は ぐっと不 快 が ( )きま Displeasure began to surge up
した 。 with a jerk inside her.
こみ上げた( komiage-ta), welled up< こ み 上 げ る (komiage-ru), to well up
2• 彼 女 は ど こ か へ 行 っ て し ま っ た It is apparent that she has gone
ようです。親 戚 か 知 人 か を ( ) somewhere. She’s probably gone
いったのでしよう。 to some of her relatives or ac­
quaintances.
たよった( tayot-ta), relied upon< た よ る (tayor-u), to rely upon
3• 表 の 格 子 戸 が 開 き ま し た 。 彼 女 The latticed door at the front
は ( )き た の で した。 opened—she had come back.
帰った( kaet-ta), returnedC帰 る (kaer-u), to return
4 .彼女はそっと部屋に( ) き She quietly came into the room.
ました。
hait-ta),
はいった( entered< は い る (hair-u), to enter
5• 彼 は 暖 房 の あ る ビ ル デ ィ ン グ か He stepped out of the heated
ら寒風の町に( )きました0 building and into the cold wind
of the street.
出た( de-ta), stepped outく 出 る (de-ru), to step out
6. H— 時 に な っ て も , 十 二 時 に な Though the clock struck—elev-
っても, 主 人 は ( ) きません en,twelve_the husband did not
でした。 return.
帰った( kaet-ta),returnedく 帰 る (kaer-u), to return
7 . この本を読んでいるうちに, 彼 While reading this book, she
女は甘美な物語のなかに( )い herself became involved in its
きました0 sweet story.
おぼれた( obore-ta),indulgedく お ぼ れ る ( 〇bore-ru), to indulge
8 . 二 人 の 流 し が ( )き ま し た 。 Two streetsingers came in.
はいった( hait-ta),entered< は い る (hair-u), to enter
9• 台 風 が 次 第 に ( )き ま し た 。 The typhoon wasapproaching.
True Compound Verb (1) 181

近づいた(
ch ik a z u i-ta ), a p p r o a c h e d < 近 づ く (
c h ik a z u k -u ), to app roach
10• 彼は大またに足音も荒く( ) He came striding into his home
きました。 with big heavy lootsteps.
帰った(
k a e t-ta ), r e t u r n e d < 帰 る (
k aer-u ), to retu rn

11•彼 女 は 新 宿 駅 の 南 口 の 階 段 を 足 She ran quickly down the steps


早 に ( )い き ま し た „ at the south exit of Shinjuku Sta­
tion.
降りた(
ori-ta), g o t d o w n く降 り る (
ori-ru), to g e t d o w n
12• 食 事 が ( )きました。 The meal was brought in.
運ばれた( h a k o b a re-ta ), w a s c a r r ie d く 運ばれる( h a k o b are-ru ), to b e carried
1 3 .お手伝いさんが,友人の来訪を The maid came in to announce
告げるために( )きました。 the arrival of my friend.
はいった(
h a it-ta ) ,e n te r e d < は い る (
hair-u), to e n te r

1 4 .高層建築や住宅が新宿から代々 Lofty buildings and residences


木一帯に日ごとに( increased day after day through-
) いきま
した。 out the whole area extending irom
Shinjuku to Yoyogi.
ふえた( fue-ta),increased< ふ え る (fue-ru), to increase
15• 彼 は 立 ち 上 が る と , 忙 し そ う に He rose to his feet, and bustled
( ) いきました。 out.
出た( de-ta), went outく 出 る (de-ru), to go out
Answers:
1 . こ み 上 げ て 2• た よ っ て 3• 帰 っ て 4• は い っ て 5 . 出 て 6.
帰 っ て 7 . お ぼ れ て 8• は い っ て 9• 近 づ い て 10• 帰 っ て 11• 降
り て 1 2 . 運 ば れ て 1 3 . は い っ て 14• ふ え て 1 5 . 出て
第 三 ~f^一 ^ 課 Lesson 31

True Compound Verb (2)


Rule
The forms of solution, conclusion, and consequence can be explicitly
evidenced in the sentence through the use ot て (te) or で (de)+such
subsidiary verbs as お き ま す (okimasu), to k e e p , し ま い ま す (31111113レ
masu), had+ the past participle, and あ り ま す (arimasu), to be; there
have (has) been. The form denoting solution can be applied in the
sentence as て (te) or で (de)+the subsidiary verb お き ま す (okimasu),
to leave; to keep—this carries the meaning of one’s volitional action;
that is, this form expresses that action whicn is preparatory for the
subsequent items that would naturally follow. The form denoting
conclusion can be expressed with the て (te) or で (de)-form+the sub­
sidiary verb し ま い ま す (shimaimasu), had + the past participle—this
carries such meaning that an action is to be performed up to the last
moment. The form denoting consequence can be expressed with the
て ( te) or で (de)-form+the subsidiary verb あ り ま す (arimasu), to be;
there have (has) been—this carries the meaning of a state or condition
resulting from a previously performed action; that is, the form of
consequence can be used with only transitive verbs because it ex­
presses the condition of an object effected by an action,
e . g . こ の 問 題 に つ い て は , 私 は 当 事 者 の 気 持 ち に 任 せ て お き ま す 。 (仄〇-
no mondai ni tsuite wa, watakushi wa t6jisha no kimochi ni
makasete okimasu )_ Fllleave tins problem to the feelings of the
persons concerned一 任 せ て お き ま す (makasete okimasu) consists of
the two verbs 任 せ て (makase-te) from the plain past 任 せ た
(makase-ta), entrusted and お き ま す (okimasu), to leave,
e.g . こ の 大 学 生 は 個 人 の 理 想 を 無 く し て し ま い ま し た 。迟 0110(13丨叾 31〇1-
sei wa kojin no riso o nakushite shimaimashita )—This university
student had lost his personal ideal—無 く し て し ま い ま し た (1^ 1^11-
shite shimaimashita) consists of the two verbs 無 く し て (nakushi­
te) from the plain past 無 く し た (nakushi-ta), lost and し ま い ま し
た ( shimaimashita), ended.
e.g• 寮 内 は み な 消 燈 し て , 長 い 廊 下 に は ほ の 暗 い 電 燈 が 二 っ 三 っ つ け て
あ り ま す 〇 (RyOnai wa mina sh6t6 shite, nagai r6ka niwa hono gurai
dento ga futatsu mittsu tsukete arimasu )_ Inside the dormitory
True Compound Verb (2) 183

lights are all out, and along the long corridor there are two or
three dim l i g h t s ^ け て あ り ま す (tsukete arimasu) is a transitive
verb; this consists of the two verbs つ け て (tsuke-te) from the plain
past つ け た (tsuke-ta), switched on and あ り ま す (arimasu), there
exists. The phrase電 燈 が 二 つ 三 つ つ け て あ り ま す (dent6 职 futa-
tsu mittsu tsu k ete a rim a su ) is induced from the following construc-
tion—(だ れ か が ) 電 燈 を 二 つ 三 つ つ け ま し た ([Dare ka ga] dent6 o
futatsu mittsu tsu k em a sh ita ), Som eone switched on two or three
lights. The form denoting consequence nearly corresponds in
meaning to the form denoting continuance used with an intransi­
tive verb; the difference is that the former is effected by the third
person pronoun but the latter has no such nuance.
* 電 燈 が つ け て あ り ま す 〇 (Dent6 ga /sw知 な ar/m似 m)—The electric
light is on—-^け て あ り ま す (tsukete arimasu) is a transitive verb.
* 電 燈 が つ い て い ま す 。 (Dent6ga /sm/か / The electric light is
〇n _ つ い て い ま す (tsuite imasu) is an intransitive verb.

Drill
1• 彼 は 行 っ て し ま い ま し た 。 He had gone.
2• 私 は 彼 女 を も う 少 し そ っ と し て I’ll see her left undisturbed for
おきます。 a little while longer.
3• —昨 日 , 彼 は お じ さ ん に 手 紙 を He sent a letter to his uncle the
出してしまいました。 aay before yesterday.
4 . 彼は忙しいので,食事をあとま He was so busy that he left his
わしにしてしまいました。 meal till later.
5• 元 気 な 男 は み ん な 自 衛 隊 に 行 っ All able men have been drafted
てしまいました。 into the Self-Defense Force.
6•む す こ に は 私 か ら こ の 件 を よ く Til make this matter very clear
話しておきます。 to my son.
7• 彼 は ち ぐ は ぐ な 成 長 を し て し His growth was stunted.
まいました。
8. 昨夜私は寝苦しい一夜を過ごし I spent a sleepless night last
てしまいました。 night.
9• 私 の 言 っ た こ と を 覚 え て お い Please bear what I said in mind.
てください。
10. 彼女は応接間の掃除をしてお She had cleaned the drawing
184 True Compound Verb (2)

きました。 room.
11. 日 泰 の 外 交 交 渉 は 絶 望 に 陥 っ て Japanese - Thailand diplomatic
しまいました。 negotiations nad been plungea into
despair.
12. こ の 歩 哨 は 銃 を 抱 い た ま ま い ね This sentry had taken a nap,

むりしてしまいました。 his gun still clutched in his arms.


13• 衣 料 は 昨 年 か ら 切 符 制 に な っ て From last year the coupon sys­
しまいました。 tem was adopted for clothing.
1 4 . 家 内 は 病 み や つ れ て , すっかり My wife was quite thin in ill
やせてしまいました。 health.
15• 夜 通 し の 子 供 の 看 護 に 母 は 疲 れ The mother was tired out from
切ってしまいました。 nursing ner child the whole night.
Exercise
Change each verb given below the sentences into the て or で -form
and fill in each bracket with the verb:
1• 私 は あ な た の 提 案 を ( ) お I’ll think over your proposal.
きます。
考えた(k a n g a e -t a ), th o u g h tく考える(
k a n g a e -r u ), t o t h i n k

2 . 彼は共産主義をただ一筋に( H e had a s tr a ig h tfo r w a r d fa ith


) しまいました。 m .
c o m m u n is m
信じ切った(shinjikit-ta), fully believed< 信 じ 切 る (shinjikir-u), to fully
believe
3• 彼 女 は 自 分 を ( ) しまいま She had lost herself.
した 。
miushinat-ta),
見失った( lost< 見 失 う (mmshma[w]-u), to lose
4• 一 人 む す こ が 北 海 道 へ 行 っ て い There were only aged parents
なくなると, この家は年老いた両 left in this family now that their
親二人きりに( ) しまいまし only son had gone to Hokkaido.
た。
nat-ta),
なった( became< な る (nar-u), to become
5•こ の 大 学 生 は 父 か ら 手 紙 を 受 け This university student resolved
取って,将 来 の 方 針 を ( )し to change the course of his future
まいました。 on receipt of a letter from his
father.
変更した( henk5 shita), changedく 変 更 す る (henk6 suru), to change
6• 私 は 社 長 に 会 っ て あ な た の 就 職 I’ll see the company director and
True Compound Verb (2) 185

のことを( ) おきます。 talk to him about your employ­


ment.
話した(
h a n a sh i-ta ), t a l k e d く 話 す (
h an as-u ), to ta lk
7. 彼 に 会 っ て 身 辺 に 気 を つ け る よ I’ll see him and advise him to
う に ( )おきます0 take care of the uncertainty of
his position.
忠 告 し た (chQkoku shita),advised< 忠 告 す る (chiikoku suru), to advise
8•会 社 の 上 層 部 が い だ い て い る 偏 There can be no toleration of
見と独裁的な驢慢とを( )お the prejudices and dictatorial ar-
けません。 rogance entertained by the upper
stratum of the company.
許した( yurushi-ta), permittedく 許 す (yurus-u), to permit
9• あ な た の ご 忠 告 を 肝 に 銘 じ て I’ll keep your advice in mind.
( ) おきます。
記 億 し た (kioku shita), rememberedく 記 億 す る (kioku suru), to remember
10 . 部 屋 の す み に は , 短 波 の ラ ジ オ In a comer of the room a short-
が ( )あ り ま す 0 wave radio is set up.
おいた(
p i-ta ), p l a c e d < お く (
o k -u ), to p lace
11 • 彼 の 勉 強 部 屋 の 壁 に は , 奇 妙 な A quaint cartoon is stuck on the
漫画が( )あ り ま す 。 wall of his study.
はりつけた( haritsuke-ta), stuck<は り つ け る (haritsuke-ru), to stick
12 • こ の 作 家 は 原 稿 を ( ) しま This writer finished writing up
いました 0 his manuscripts.
書き上げた( kakiage-ta), finished writing upく 書 き 上 げ る (kakiage-ru), to
finish writing up
13 • 彼 女 は 不 遇 な ( ) しまいま She had died in unfortunate
した 0 circumstances.
死 に 方 を し た (shini kata 〇 shita),diedく 死 に 方 を す る (shini kata 〇 suru),
to die

1 4 前もって係りの者にあなたの実 I'll talk over your practical train­


習の件を( )お き ま す 0 ing beforenand with the man m
charge.
話した(
h a n a sh i-ta ) ,t a lk e d く話す (h an as-u ), to ta lk

1 5 . 首相の人命救助の感謝状が額に A letter of thanks from the


はめられて,彼 の 部 屋 の 壁 に ( prime minister for his saving a
) あります。 life is framed and hung on the
wall in his room,
かけた(k a k e -ta ) ,h u n g く か け る ( 1 ake-ru), to hang
186 True Compound Verb (2)

Answers:
1■ 考 え て 2• 信 じ 切 っ て 3■ 見 失 っ て 4 . な っ て 5. 変 更 し て
5 . 話 し て 7 . 忠 告 し て 8• 許 し て o r 許 し て は 9• 記 憶 し て 10• お
い て 1 1 . は り つ け て 1 2 . 書 き 上 げ て 13• 死 に 方 を し て 14• 話 し て
15• か け て
第 三 十 二 課 Lesson 32

True Compound Verb (3)


Rule
The form denoting trial can be expressed with the て (te) or で
(de)-form+the subsidiary verb み ま す (mimasu), to try to—this carries
the meaning that an action is to be done on trial,
e . g . 私 は 彼 女 に 電 話 を か け て ,ち ょ っ と 様 子 を 聞 い て み ま す 。0^^ セ81〇1-
shi wa kanojo ni denwa o kakete, chotto y5su o kiite mimasu )一
111 telephone her, and try to find out just what the situation is
一 聞 い て み ま す (kiite mimasu) consists of the two verbs 聞 い て
(kii-te) from the plain past 聞 い た (kii-ta), asked and み ま す (mi-
masu), to try to.
e.g• 近 い う ち に 教 授 に な っ て , 北 大 へ 赴 任 す る 伊 藤 氏 に 彼 は 会 っ て み ま _
し た 。 (Chikai uchi ni ky6ju ni natte, Hokudai e funin suru It6-shi
ni kare wa atte mimashita)—Re had an interview with Mr. Ito
who is about to start for his post at the Hokkaido University as
a professor—会 っ て み ま し た (atte mimashita) consists oi the two
verbs 会 っ て (at-te) from the plain past 会 っ た (at-ta), met and み
ました( mimashita),tried.
Drill
1•彼 は 以 前 勤 め た こ と の あ る 日 産 h e called at tne Nissan Auto­
自動車会社をたずねてみました。 mobile Company where he had
worked before.
2. ま た 一 つ 仕 事 を さ が し て み ま I’ll try to search for work again.
しよろ。
3 . 彼 は あ く る 日 の 午 後 , ま た 民 族 The next afternoon he again
学研究所へ行ってみました。 went to the Folklore Research
Institute.
4 . 彼 は さ っ き ポ ケ ッ ト に 突 っ こ ん He took out the piece of paper
だ紙片を出してみました。 wmch he had thrust into his pocket
just a while before.
5• こ の 未 亡 人 は 一 生 懸 命 に な っ て This widow tried and brought
子供を育ててみました。 up the child properly.
188 True Compound Verb (3)

6•彼 女 は 彼 に に っ こ り 笑 い か け て She beamed upon him.


みました。
7 . 彼 は 彼 女 の ア パ ー ト を た ず ね て He called at her apartment.
みました。
8. 彼 は 家 に 帰 っ て , 自 分 の 机 に す He returned home and sat down
わってみました。 at his desk.
9• 父は煙草をくわえて,子供部屋 Holding a cigarette in his mouth,
をのぞいてみました。 the father peered into the nursery.
10. 博 物 館 が お わ か り に な り ま せ ん If you can’t find the museum,
でしたら, どなたにでもその場所 please ask anyone the place.
をおたずねになってみてくださ
い0
11•私 は 彼 女 の 人 生 観 を 変 え る よ う I tried to persuade her to change
に説得してみました。 her view of life.
12. 私 は 顔 見 知 り の 映 画 館 の 支 配 人 I called on the manager, whom

をたずね,友だちを映写技師に雇 I know, of a movie theatre and


ってくれるように頼んでみまし asked him to employ my friend as
た。 a projectionist.
13. 久 し ぶ り で , 彼 女 は 伊 藤 家 を た She visited the Ito family after
ずねてみました。 a long absence.
14. 彼 は 二 階 の 勉 強 部 屋 の 壁 に 泰 国 He attached a map of Thailand
の地図をはりつけてみました。 to the wall in his study upstairs.
15. 彼 は 政 党 政 治 に つ い て 解 説 を He made an effort to write his
書いてみました。 own commentary on party politics.

Exercise
Change each verb given below the sentences into the て or で -form
and fill in each bracket with the verb:
1. インターンはこの患者の病状を An intern tried to examine the
( ) みました。 condition of this patient.
診 察 し た ( sh in sa ts u s h ita ) ,d ia g n o s e d く 診 察 す る ( sh in sa ts u suru), to d ia g ­
nose

2• 彼 は 煙 草 を 十 本 か 十 五 本 に ( He tried to cut down on ten or


) みました0 fifteen cigarettes.
True Compound Verb (3) 189

減 ら し た herashi-ta), cut downく


( 減 ら す heras-u), to cut down

3 . この貴族は庶民の生活に( ) This aristocrat tried to touch


みました。 the lives of the common people.
触れた( fure-ta),touched< 触 れ る (fure-ru), to touch
4. 今 の と こ ろ 暇 で す か ら , そのう Since I’m quite free at present,
ち に ( )み ま す 。 I’ll call on you one day.
おたずねした( otazuneshita), visitedくおたずねする (otazune suru), to visit
5• そ の う ち お 宅 へ ( )み ま す 。 I’ll call at your home some day.
どうぞお元気で• • • W ell,I wish you good health. . .
うかがった( ukagat-ta), called at (on)< うかがう( ukaga[w]-u), to call at (on)
6• 食 事 が 終 わ る と す ぐ , 彼 女 は 妹 When the meal was over, she
の部屋へ( )み ま し た 0 went at once to her younger
sister’s room.
行った( it-ta), wentく 行 く (ik-u), to go
7• も う 一 度 彼 女 は こ の 探 偵 小 説 を She read this detective story
( ) みました0 once more.
読んだ( y〇n-da), readく 読 む (yom-u), to read
8• 東 外 大 に ( ) み る と , 学 長 When he telephoned the Tokyo
はきょうは会えないから明日にし University of Foreign Studies to
てほしいという返事でした。 make an appointment with the
president, he was informed tnar
he could not see the president
before the next day.
電話を か け た (denwa 〇kake-ta), telephoned< 電 話 を か け る (denwa 〇kake-
ru), to telephone
9•都 電 の 停 留 場 の 前 か ら 曇 り 空 の He walked slowly under a cloudy
下をゆっくり歩いて, 西ケ原の友 sky from in front of the streetcar
人の家に( )み ま し た 。 stop, and dropped in at his friend’s
house in Nishigahara.
寄った( yot-ta), dropped in at く 寄 る ( yor-u), to drop in at
10• 彼 は 社 長 室 の と び ら を ( )み He pushed open the door of the
ました。 director’s room.
押しあけた( 〇s h i a k e -t a ) , p u s h e d open<押 し あ け る ( oshiake-ru), to p u s h open
1 1 .朝 方 医 者 は 重 症 の 入 院 患 者 を Towards morning the doctor
( ) みました examined the seriously ill inpatient.
190 True Compound Verb (3)

見 た ( mi-ta), examined<見 る mi-ru), to examine


12• 娘 は た ん す の 小 戸 だ な か ら 母 の The daughter fetched her


写真を( )み ま し た 。 mother’s photograpn from a small
drawer m her wardrobe.
出 し た ( dashi-ta), took out< 出 す das-u), to take out

1 3 .昼 の 食 事 の あ と , 彼 女 は 庭 に After lunch, she went out into


k ) みました。 the garden.
出 た ( de-ta), went out< 出 る de-ru), to go out

14• 「
本 当 に 独 身 で 通 す の で す か 」と “ Will you really always live
彼女は彼にわざと( ) みまし alone?’’, she asked him pointedly.
た0
聞 い た ( kii-ta), asked< 聞 く ( kik-u), to ask
15• 彼 女 は 早 く 過 去 を 忘 れ て , 新し She was mindful of entering
い生活にはいるように( )み upon a peaceful life, forgetting the
ました。 past as quickly as possiDie.
心 掛 (kokoro gake-ta), was mindful of く
け た 心 掛 け る (kokoro gake-ru), to
be mindful of

Answers:
1• 診 察 し て 2• 減 ら し て 3• 触 れ て 4. お た ず ね し て 5. うか
が っ て 6• 行 っ て 7• 読 ん で 8• 電 話 を か け て 9 . 寄 っ て 10. 押し
あ け て 11• 見 て 12• 出 し て 13• 出 て 1 4 . 聞 い て 15• 心 掛 け て
第 三 十 二 課 Lesson 33

Some Auxiliary Verbs


(may be; m ust be; to be + infinitive; to intend to)
Rule
Such expressions as か も し れ な い (kamoshirenai), plain form , かも
しれません( kamoshiremasen), polite form, may b e ; に ち が い な い (ni
chigai nai), plain form , に ち が い あ り ま せ ん (ni chigai arimasen), polite
form, must b e ; は ず だ (hazu da), plain fo rm , は ず で す (hazu desu),
polite form, the copula+ infinitive; and つ も り だ (tsumori da), plain
fo rm , つ も り で す (tsumori desu), polite form, to intend to, are used
as an auxiliary verb in the sentence.
In the case of verbs, each of these expressions 力>もしれません
(kamoshiremasen),に ち が い あ り ま せ ん (ni chigai arimasen) , は ず で す
(hazu desu), and つ も り で す (tsumori desu) is put after the plain present/
future or past form of any verb.
e . g . も し か し た ら ,彼 女 は 未 亡 人 に な る (の)か も し れ ま せ ん 。 (Moshika
shitara, kanojo wa mibojin ni naru [no] kamoshiremasen)—l i worst
came to worst, she might be plunged into widow!100d—な る (nar-u),
to become, is a verb in the plain present/future form.
* の か も し れ ま せ ん (《〇kamo shiremasen) is more emphatic and descriptive
th a n か も し れ ま せ ん (kamoshiremasen).
e . g . 彼 は 食 事 に 行 っ た (の)か も し れ ま せ ん 。 (Kare wa shokuji ni itta
[no] 從w)—He might have gone to his meal— 行 っ た
(itta), went, is a verb in the plain past form.
The negative form of the auxiliary verb か も し れ ま せ ん (kamoshi­
remasen) in the case of verbs can always be expressed by the plain
present/future or past negative form of any verb + か も し れ ま せ ん
(kamoshiremasen).
e . g . 彼 は 今 年 外 務 省 を 退 職 し な い か も し れ ま せ ん 。 (Kare wa kotoshi
gaimush5 o taishoku shinai kamoshiremasen)—He might not retire
from the Foreign Ministry this year—退 職 し な い (taishokushinai),
to not retire from, is a verb in the present/future negative form
e.g• 彼 は 家 族 と 熱 海 へ 避 暑 に 行 か な か っ た か も し れ ま せ ん 。 (Kare wa
kazoku to Atami e hisho ni ikanakatta kamosmremasen)—He and
his family might not have gone to pass the summer in Atami—
行かなかった( ikanakatta), did not go, is a verb in the plain past
192 Some Auxiliary Verbs

negative form.
In the case of nouns, か も し れ ま せ ん (kamoshiremasen) is put after
them.
e . g . 彼 女 は 流 行 歌 手 か も し れ ま せ ん 。 (Kanojo wa ry0k6 kashu
shiremasen)—She may be a popular singer—流 行 歌 手 (ryQk6 kashu ),
a popular singer, is a noun.
In the negative form of the auxiliary verb か も し れ ま せ ん (kamo­
shiremasen) in the use of the copula, で は な い (dewa nai) or で は な
か っ た (dewa nakatta), the copula in the plain present/future or past
negative form, is used. T h is で は な い o r で は な か っ た relates t o かも
しれません( may).
e . g . 彼 は 国 費 留 学 生 で は な い か も し れ ま せ ん 。(1^ 氏 \ \ ^ 1^〇1〇1111171^&-
kusei dewa nai kamoshiremasen)—He may not be a foreign student
on government support—で は な い (dewa nai), to not be, is the
copula in the plain present/future negative form.
e . g . 彼 女 は 私 費 留 学 生 で は な か っ た か も し れ ま せ ん 。 (Kanojo wa shihi
ryugakusei dewa nakatta kamoshiremasen)—She may not have
been a foreign student at her own expense—で は な か っ た (dewa
nakatta), was not, is the copula in the plain past negative form.
In the predicative use of な (na)-adjectives,か も し れ ま せ ん (1^ 111〇-
smremasen) follows the same form as nouns. That is, the f in a l な
(na) of each な (na)-adjective true function may be dropped, this omis-
sion enabling it to be used as the noun form. This noun form is put
before か も し れ ま せ ん 。
e.g. こ の 工 員 は 勤 勉 か も し れ ま せ ん 。 (Kono k6in wa kinben 仍如••
remasen)—This factory hand may be diligent—gjj® (kinben), dili­
gence, is the noun form of the な (na)-adjective 勤 勉 な (kinben
na), diligent.
In the nagative form of the auxiliary verb か も し れ ま せ ん (kamo­
shiremasen) in the use of な (na)-adjectives, で は な い (dewa nai) or
で は な か っ た (dewa nakatta) is used. This で は な い (dewa nai) or で
は な か っ た (dewa nakatta) relates t o か も し れ ま せ ん 。
e.g. こ の 女 工 は 正 直 で は な い か も し れ ま せ ん 。 (Kono jok6 wa sh6jiki
dewa nai kamoshiremasen)—This factory girl may not be honest
—正 直 (sh6jiki),honesty, is the noun form of the な (na)-adjective
正直な( sh6:jiki na), honest.
e . g . こ の た び の 私 の ボ ー ナ ス は 十 分 で は な か っ た か も し れ ま せ ん 。 (Kono
tabi no watakushi no bonasu wa jubun dewa nakatta kamoshire­
masen)—M y bonus this time may not have been sufficient—-H分
(jQbun), sufficiency, is the noun form of the な (na)-adjective 十
Some Auxiliary Verbs 193

分 な (jQbun na), sufficient.


In the case of ぃ (i)-adjectives, each ぃ (i)-adjective ending with
either the short vowel V' (i) or the long vowel iit as it is, relates to
かもしれません( kamoshiremasen).
e . g . こ の 庭 園 は 狭 い か も し れ ま せ ん 。 (Kono teien wa semai
從 ma從w)—This garden may be narrow—狭 い ( semai), narrow, is
an ぃ (i)-adjective ending with a short vowel.
e . g . こ の 噴 水 は 大 き ぃ か も し れ ま せ ん 。 (Kono funsui wa 6kii
This fountain may be big—大 き い (6kii) is an い ① -
adjective ending with a long vowel.
In the negative form of the auxiliary verb か も し れ ま せ ん (1^111〇-
shiremasen) in the use of ぃ (i)-adjectives, the final v o w el ぃ (i) of the
plain present/future form is changed to く (ku) and な い (nai), plain
present/future negative form, or な か っ た (nakatta), plain past negative
form, added. This く な ぃ (ku nai) or く な か っ た (ku nakatta) relates
to かもしれません。
e . g . こ の 湖 は 浅 く な ぃ か も し れ ま せ ん 。 (Kono mizu-umi wa asaku nai
kamoshiremasen)—Th\s lake may not be shallow—浅 く な い (asaku
nai) is the plain present/future negative form in the predicative
use of the ぃ (i)-adjective 浅 ぃ (asai), shallow.
e . g . あ の と き 彼 女 は 悲 し く な か っ た か も し れ ま せ ん 。 (Ano toki kanojo
wa kanashiku nakatta kamoshiremasen)—She may not have been
sad at that time—悲 し く な か っ た (kanashiku nakatta) is the plain
past negative form in the predicative use of the い (i)-adjective
悲しぃ( kanashii), sad.
In the case of v erb s, に ち が い あ り ま せ ん chigai arimasen), must
be, is put after the plain present/future or past form of any verb and
conveys the sense of probability.
e . g . 彼 は 私 の 過 失 を 非 難 す る に ち が い あ り ま せ ん 。 (1 ^ 花 ' ^ 別^31 〇1-
shi no kashitsu o hinan suru ni chigai arimasen)—lle must blame
me for my fault—非 難 す る (hinan suru), to blame, is a verb in
the plain present/future form.
e.g• 彼 の 家 に 何 か お も し ろ く な ぃ こ と が あ っ た に ち が い あ り ま せ ん 。
(Kare no ie ni nani ka omoshiroku nai koto ga atta ni chigai
arimasen)—Somethmg untoward must have occurred at his home
— あった( atta), there occurred, is a verb in the plain past form.
In the case of n o u n s, に ち が い あ り ま せ ん (m chigai arimasen) is
put after them.
e . g . 彼 は 一 流 の 作 家 に ち が い あ り ま せ ん 。 (Kare wa ichirya no sakka
c/w•ど瓜• He must be a first rate writer—作 家 (sakka),
194 Some Auxiliary Verbs

a writer, is a noun.
In the predicative use of な (na)-adjectives,に ち が い あ り ま せ ん (ni
chigai arimasen) follows the same form as nouns. That is, the final
な ( na) may be dropped, this omission enabling it to be used as the
noun form. This noun form is put before に ち が い あ り ま せ ん 。
e . g . 今 彼 女 は 幸 福 に ち が い あ り ま せ ん 。 (Ima kanojo wa kGfuku W
chigai arimasen)—Now she must be happy—幸 福 (k6fuku), happi-
ness, is the noun form of the な (na)-adjective 幸 福 な (k6fuku na),
happy.
In the case of い (i)-adjectives, each い (i)-adjective, as it is, relates
t o にちがいありません。
e . g . こ の 建 物 は 新 し い (こ ち が い あ り ま せ ん 。 (Kono tatemono wa atara-
shn ni chigai arimasen)—This building must be new— 新 し V、
(atarashii), new, is an い (i)-adjective.
は ず で す (hazu desu), to be+ infinitive, is put after the plain present/
future form of any verb.
e . g . 今 日 は 土 曜 日 だ か ら , 私 は 叔 父 さ ん に 会 う は ずです。(仄7 6 评 &( 1〇-
yobi dakara, watakushi wa ojisan ni au hazu desu)—As today is
Saturday, I’m to meet my uncle—会 う (a[w]-u), to meet, is a verb
in the plain present/future form.
e . g . 来 年 に は ,彼 は 独 立 し て 法 律 事 務 所 を 持 つ こ と が で き る は ず で し た 。
(Rai nen niwa, kare wa dokuritsu shite horitsu jimusho o motsu
koto ga dekiru ゴ 從 —In the following year, he was to
stand on his own feet and have his own law office— は ず で し た
(hazu deshita) is the polite past form of は ず で す 。
The negative form of the auxiliary verb は ず で す in the case of
verbs can always be expressed by the plain present/future or past
negative form of any verb+ は ず で す 0
e . g . 彼 女 は 今 池 袋 の 映 画 館 で 上 映 し て い る 「戦 争 と 平 和 」 と い う ソ ビ ェ
卜映 画 を ま だ 見 な い は ずです。(Kanojo wa ima Ikebukuro no eigakan
de joei shite iru 4Sens5 to Heiwa* to iu Sobieto eiga o mada minai
hazu desu)—^he is not yet supposed to see the Soviet film entitled
“ War and Peace” which is now on at a movie theatre in Ikebu­
kuro— 見 な い (minai), to not see, is a verb in the plain present/
future negative form. On the other hand, we may say, まだ見て
い な い は ず で す (mada mite inai hazu desu), is not yet supposed
to see. Compared with the expression 見 な い (minai), to not see,
the expression 見 て い な い (mite inai) denotes the condition or
state of the object.
e.g. 彼 は 関 西 旅 行 へ 行 か な か っ た はずです。(Kare wa Kansai ryok6 e
Some Auxiliary Verbs 195

ikanakatta hazu desu)—Yie was not to have made a trip to the


Kansai district—行 か な か っ た (ikanakatta), did not go, is a verb
in the plain past negative form.
In the case of な (na)-adjectives, each な (na)-adjective, as it is,
relates t o は ず で す 。
e . g . こ の 都 市 の 交 通 機 関 は 旅 行 者 に 便 利 な は ず で す 。 (Kono toshi no
kotsukikan wa ryokosha ni benri na hazu ^ 5 m)—Traffic facilities
in this city are to be convenient for travellers—便禾Ijな (benri na),
convenient, is a な (na)-adjective.
The negative form of the predicative use of な (na)-aa:iectives can
always be obtained by changing the final vowel a of the plain present/
future form to 衫 and adding な い (nai). Thus, for example, the plain
present/future predicative form of 便 利 な (benri na), convenient,
described in the previous sentence is 便 利 だ (benri da), to be con­
venient; and this plain present/future negative form is 便 利 で (は )ない
(benri de [wa] nai), to not be convenient. That is, this で (は)ない
(de [wa] nai) relates t o は ず で す , a s 便 利 で (は )な い は ず で す (benri de
[wa] nai hazu desu), is not to be convenient. On the other hand, we
may s a y , 不 便 な は ず で す (fuben na hazu desu), is to be inconvenient
—this time the prefix with the adjective 便 利 な (benri na), convenient,
being 不 便 な (/wben na), inconvenient This prefix is exemplified as
follows:
親 切 な (shinsetsu na), kind 幸 福 な ( k5fuku na), happy
不親切な( か shinsetsu na), unkind 不 幸 な ( /wk6 na), unhappy
正 直 な ( sh6jiki na), honest 幸運な (k6un na), fortunate
不 正 直 な (/wshdjiki na), dishonest 不 運 な (/w-un na), unfortunate
正 当 な ( seit6 na), reasonable 十分な (jnbun na), sufficient
不 当 な ( /«t6 na), unreasonable 不 十 分 な (/Wiibunna),
insufficient
正 確 な (seikaku na), accurate 必 要 な ( hitsuy6 na), necessary
不正確な( /wseikakuna), inaccurate 不 必 要 な (/Mhitsuy6 na ),
unnecessary
完全な (kanzen na), complete
不 完 全 な (/«kanzen na), incomplete
e . g . い な か の 生 活 は 便 利 で は な い は ず で す (o r 不 便 な は ず で す )。 (11^ -
ka no seikatsu wa benri dewa nai hazu desu [or: fuben na hazu
desu])—L\ie in the rural districts is not supposed to be convenient
(or: Is to be inconvenient).
In the case of い ① -adjectives, each い ① -adjective, as it is, relates
t o はずです0
196 Some Auxiliary Verbs

e . g . 政 治 家 の 中 に は 左 翼 系 統 の 人 が 相 当 に 多 い は ず で す 。 (Seijika no
naka niwa sayoku keito no hito ga soto ni oi hazu desu)—There
are likely to be plenty of left-wing people among the politicians
一多い( 6i),many, is an い (i)-adjective.
The negative form of the predicative use of い (i)-adjectives can
always be obtained by changing the final vowel V' (i) of the plain
present/future form to く (ku) and adding な い (nai). Thus, for ex­
ample, the plain present/future predicative form is described in the
previous sentence as 多 ぃ (oi), many; and the plain present/future
negative form is 多 く (は )な い (6ku [wa] nai), not many. That is, this
く な い (ku nai) relates t o は ず で す ,a s 多 く ( は )な い は ず で す (
6ku [wa]
nai hazu desu), is not to be many.
e.g• 西 洋 諸 国 に 比 べ る と , 日 本 へ の 留 学 生 は 多 く は な い は ず で す 。(Seiy6
shokoku ni kuraberu to, Nihon e no ryugakusei wa oku wa nai
hazu desu)—Compared with Western countries, those foreign
students who would come to Japan and study are not supposed
to be numerous.
つ も り で す (tsumori desu), to intend to; to be going to, is put after
the plain present/future form of any verb,
e.g• 私 は 四 年 間 東 京 の 大 学 で 電 気 の 勉 強 を す る つ も り で す 。 (Watakushi
wa yo nen kan Tokyo no daigaku de denki no benkyo o suru
tsumori desu)—Ym going to study electricity at a university in
Tokyo for four years—勉 強 を す る (benky6 o suru), to study, is a
verb in the plain present/future form,
e . g . 来 年 は 彼 女 は 芸 大 を 受 験 す る つ も り で し た 。 (Rai nen wa kanojo
wa geidai o juken suru tsumori deshita)—She intended to sit for
the entrance examination to the University of Art in the follow­
ing year— ^ も り で し た (tsumori deshita), intended to, is the polite
past form o f つ も り で す 。
The negative form of the auxiliary verb つ も り で す in the case of
verbs can always be expressed by the plain present/future negative
form of any verb+ つ も り で す o r つ も り で し た 。
e . g . 今度の土曜日には,私は上野国立西洋美術館の展覧会を見に行かな
いつもり T 『 〇 (K ondonodoy6biniw a,w atakushiw aU enokoku-
ritsu seiyo Dijutsukan no tenrankai o mi ni ikanai tsumori desu)
—Next Saturday Fm not going to go see the exhibition at the Ueno
National Western Art Gallery—見 に 行 か な ぃ (mi ni ikanai), to not
go to see, is the plain present/future negative form of the verb
見 に 行 く (mi ni ik-u), to go to see.
e . g . あ の 時 私 は 彼 に 協 力 し な い つ も り で し た 。 (Ano toki watakushi wa
Some Auxiliary Verbs 197

kare ni kyoryoku shinai tsumori deshita)—I did not intend to co-


operate with him at that time—協 力 し な い (ky6ryoku shinai), to
not co-operate, is the plain present/future negative form of the
verb 協 力 す る (ky6ryoku suru), to co-operate.

Drill
1 . こ の 雑 誌 は 社 会 主 義 かもしれま This magazine might even be
せん。 socialistic.
2 . 私は内面的にあなたに協力して I am trying to co-operate with
い る つ もりです。 you in an indirect way.
3•そ の く ら い の 心 配 な ら だ れ で も Almost every one ought to hold
持 っ て い る は ずです。 some feelings of such anxiety.
4•私 の い と こ は 来 年 の 春 東 大 を 卒 My cousin is to graduate from
業 す る は ずです。 Tokyo University in the spring of
the next year.
5• 彼 は 黙 っ て 主 人 の お し か り を 受 He intended to take the master’s
け る つも り で し た 。 rebukes without a word on his
part.
6• こ の 店 は 営 業 不 振 に 悩 ん で い た This shop must have been wor­
にちがいありません 。 ried about the slackness of busi­
ness.
7• お そ ら く 彼 の 論 説 に 耳 を 傾 け る Probably it was that intelligent
知 識 人 は 激 減 し た にちがいありま listeners to ms views had remark­
せん。 ably decreased.
8 . こ の 哲 学 者 は 時 に は 生 活 の 変 化 This philosopher might enjoy a

を 楽 し む こ と も あ る か もしれませ change in his life sometime.


ん0
9 . 「あ な た は 自 衛 隊 の 幹 部 候 補 生 “ Do you intend to sit for the
の 試 験 を 受 け る つもりで す か 〇」 cadet officer’s examination of the
Self-Defence Force?”
10•厳 粛 な 校 長 の 訓 戒 は 生 徒 た ち の The principal’s admonitions in
胸 に ひ び い た かも し れ ま せ ん 。 solemn tones would have sounded
a response in the pupils’ hearts.
11•こ の 人 は 社 会 主 義 だ か 共 産 主 義 This man would unmistakably
198 Some Auxiliary Verbs

だかにかぶれているにちがいあり be infected by socialism or com­


ません。 munism or something oi the sort.
12• 当局は相当の決意をもって,思 The authorities would un­
想と言論の弾圧に乗りだして来る doubtedly undertake oppression of
にちがいありません。 thought and speech with absolute
resolution.
13• あ な た は 自 分 の 軽 率 を 自 覚 す る You will even become conscious
にちがいありません。 of your own rashness.
14• 彼は宗教に対しては, 恐らく頭 He would probably fight against
から軽蔑してかかるにちがいあり religion with unsparing contempt.
ません。
15• 八時間働けば,現在では相当の If one were to work for eight
収入はあるはずです。 hours, he could expect quite a
good income at present.
16. 日 本 電 気 会 社 は , さ が せ ば す ぐ If one inquired, he could soon
にわかるにちがいありません。 find out where the Japan Electric
Company was.
1 7 . わ ず か 一 力 月 の の ち に , 彼は大 Within only one month, he is
使館員となって泰国に行くはずで going to Thailand as a member
す。 of the embassy staff.
18• 子 供 の 養 育 そ の も の が , 彼女の Bringing up a child itself would
生きがいであるかもしれません。 make her life worth-while.
19• 彼 は 近 い う ち に 自 衛 隊 に は い る It seems that before long he will
はずです。 be in the Self-Defence Force.
2 0 .やはり彼女は本性からゆがんで She might really have been evil
しまった女であったかもしれませ at heart as everyone thought.
ん0
2 1 .店の主人はこの使用人を解雇し The master of the shop would
なかったにちがいありません。 certainly not have dismissed this
employee from duty.
22. こ の よ う な 問 題 は 私 が 解 決 し な Though I could not possibly
くても , 父 が 自 然 に 解 決 し て く れ solve a problem like this, my
るにちがいありません。 father would certainly create a
Some Auxiliary Verbs 199

natural solution.
2 3 . 犯 罪 者 の む す こ と し て , 彼もま As the son of a criminal, he too
た 世 間 か ら 白 い 目 で 見 ら れ る にち would be, without doubt, ostracized
がいありません。 by society.
24. こ の む す こ は 両 親 の 言 葉 を 無 視 Ignoring the words of his

して, 駆 け 落 ち し よ う と し ま す 。 parents, this son is ready to run


こ れ が 今 世 間 で い わ れ て い る 「自 away with his fiancee—this may
由」 と い う も の かもしれません。 be the “ freedom” now spoken of
in society.
2 5 .私の親友が危機に立っていま The crisis must be faced by my
す 。彼自身か,それとも私か, だ close friend—that must have been
れかしらの怠慢によるものである due to carelessness on ms own
にちがいありません。 part, or on my own, or on some­
one else's.
2 6 .夫婦げんかをして彼女は家を飛 She had a quarrel with her hus­
び出しました。彼女はもうどこか band and rushed out of the house.
の鉄道線路で子供を抱いたまま死 Holding a baby in her arms, she
ん で い る の かもしれません。 already might have lost her life
on a railway track somewhere.
27. こ の 身 体 障 害 者 は そ り か え っ て This physically handicapped
い す の 背 に 頭 を の せ ,漠 然 と 天 井 person threw his head back against
をながめているのは絶望の表情か the chair, looking vaguely up at
もしれません。 the ceiling; perhaps Ins expression
showed despair.
2 8 .本当にすぐれた政治は国民を苦 Really excellent administration
しめ る 形 で は な く て , 国民をよろ does not oppress the people but
こ ば せ る 形 で あ る べ き はずです。 ought to form its policy in such
a way as to please the people.
29•医 師 会 と 医 学 界 と の 共 同 主 催 の There is a physician's meeting,
医 師 大 会 が あ り ま す 。 い まのとこ under the co-auspices of the med­
ろ私は内科と小児科の二つに参加 ical association and the medical
す る こ と に な る は ずです。 academy. As far as I know, I’ll
be participating in both internal
200 Some Auxiliary Verbs

medicine and pediatrics.


Exercise
Fill in the following blanks with “ か も し れ ま せ ん ’ ,,“に ち が い あ り
ま せ ん ”,“ は ず で す ” and “ つ も り で す ’ ’:
1• 彼 女 は 私 の 友 人 の お く さ ん で She must be my friend’s wife.
ぁる( ) 〇
2•友 だ ち を 現 在 の 貧 し さ か ら 救 い There must be some way to
出してやる方法がある( )。 saving my friend from his present
poverty.
3 . 私 は 親 不 幸 ( )。 I might be unfilial.
4 . レストランには,二人の友人が My two friends ought to be
待っている( )
。 waiting for me to arrive at the
restaurant.
5• 私 は い つ ま で も こ の 敗 北 を 続 け I don’t intend to accept this
て行かない( )
。 defeat indefinitely.
6•私 は あ な た の 今 後 の 論 文 を 十 分 I will be watching your future
に注意して見る( )。 articles with great care.
7•私 自 身 の 方 が 主 人 よ り 先 に 死 ぬ Perhaps I myself might die
( ) 〇 before my husband.
8• 私 は 二 年 ほ ど 日 本 に 滞 在 す る I intend to stay in Japan for
( ) 〇 about two years.
9• 宗 教 は 自 由 で あ る べ き ( )〇 Perhaps there ought to be free­
dom of religion.
1 0 .言 っ た っ て , あなたにはわから Even if I told you, you might
な い ( )〇 not understand me.
11• 半 年 そ こ ら で , 日 本語をマスタ It might be difficult to master
- することは困難( )0 the Japanese language in half a
year or so.
12• 私 は 辞 職 し な く て は な ら な い I may have to resign my post.
( ) 〇

13.彼女は今彼に腹を立てている Now she may be filling with


( ) 〇 anger at him.
1 4 . あなたは多少考え違いをしてい You must be more or less mis-
Some Auxiliary Verbs 201

る ( )
〇 taken m your thinking.
15• この学生を先に罰すべき( )
〇 This student might, first, be
punished.
16• 彼 は 軍 隊 の な か で は , 尊 敬 さ れ He must have been respected
ていた( )。 within the army.
1 7 . 物価騰貴は国民の生活を脅かす A rise in prices of commodities
()〇 would undoubtedly threaten the
people's very lives.
1 8 . 彼女は私の親切を誤解して,私 She misunderstood my kindness
が彼女を愛しているのだと思った and might have thought I was
( ) 〇 attached to her.
19• あ な た が 腹 を 立 て て い る の も 当 I think it might also be quite
然 ( )。 natural that youYe angry.
20. 彼 は 今 日 も 私 の 家 へ 顔 を 出 す He ought to make his appearance
( ) 〇 at my house today as usual.
21• こ の 食 糧 難 で は , 米 一 合 手 に 入 In this food crisis even one
れるのさえわずらわしいことをわ measure of rice is difficult to come
かっている( )。 by,—this ought to have been fully
understood by you.
2 2 .彼女の覚悟も彼の理想も結局は One wonders if her resolution
かない夢に終わってしまう( )。 and his ideal might be just a dream
in the long run.
23. こ の 青 年 を 本 当 に 改 心 さ せ る た To make this young man truly
め に は ,宗 教 に つ か せ る の が い い mend his ways, it might be desir­
() 〇 able to direct him toward religion.
24• 彼 は 無 道 徳 で 無 信 仰 で , 獣のよ He must certainly be like a
うな男である( )
。 beast with no thought of morality
or faith.
25. 娘 の 顔 が い く ら か 青 ざ め て 見 え That the daughter was looking
た の は ,長 い 旅 行 の 疲 れ で あ っ た a little pale might be the result
( ) 〇 of her fatigue from the long
journey.
26•彼 が 詩 を 書 き 始 め た と い う の は He began to write poetry—this
202 Some Auxiliary Verbs

落ちぶれた姿の自分を自嘲する気 might be due to a feeling of self­


持ちなの( )0 derision at his fallen status.
2 7 .私の青春を踏みにじったのは, It might be said that it is an
郷里の古い因習といってもいい old tradition of my home town
( ) 〇 that trampled down my young
days.
28. へ た に こ の 若 主 人 を 一 人 歩 き さ If we would let this young

せると,店ののれんに傷がついて master go his own way unguarded,


しまう( )。 he might bring harm to the good
name of the shop.
2 9 .お店のために自分の幸福を犠牲 The very act of sacrificing his
に す る こ と が , この支配人にとっ own happiness for the shop may
ては幸福だと思っているの( ) 〇 have been happiness to this
manager.
Answers:
1• に ち が い あ り ま せ ん 2• に ち が い あ り ま せ ん 3. か も し れ ま せ ん
4• は ず で す 5 . つ も り で す 6 . つ も り で す 7• か も し れ ま せ ん 8• つ
も り で す 9 . か も し れ ま せ ん 10• か も し れ ま せ ん 11. か も し れ ま せ ん
1 2 . か も し れ ま せ ん 1 3 . か も し れ ま せ ん 1 4 . に ち が い あ り ま せ ん 15.
か も し れ ま せ ん 1 6 . に ち が い あ り ま せ ん 17• に ち が い あ り ま せ ん 18.
か も し れ ま せ ん 19. か も し れ ま せ ん 20. は ず で す 21. は ず で す
2 2 . か も し れ ま せ ん 23• か も し れ ま せ ん 2 4 . に ち が い あ り ま せ ん 25.
か も し れ ま せ ん 2 6 . か も し れ ま せ ん 27• か も し れ ま せ ん 28• か も し
れ ま せ ん 29. か も し れ ま せ ん
第 三 十 四 課 Lesson 34

The Form of Necessity or Obligation (must)


Rule
Necessity or obligation is expressed by な け れ ば な り ま せ ん (nake-
reba narimasen), or な け れ ば い け ま せ ん (nakereba ikemasen), or なけ
れ ば だ め で す (nakereba dame desu), a negative conditional meaning
“ m ust” or “ should”.
In the case of vowel stem verbs ending with either e-ru or /-ru,
this form can be obtained by dropping the last syllable ru and adding
な け れ ば な り ま せ ん , o r な け れ ば い け ま せ ん , o r な け れ ば だ め で す to the
stem.
e . g . あ な た は 彼 に 運 転 免 許 証 を 与 え な け れ ば な り ま せ ん (o r な け れ ば い
け ま せ ん ;な け れ ば だ め で す )。 (Anata wa kare ni unten menkyosh6
o atae nakereba narimasen [or: nakereba ikemasen\ nakereba dame
desu])—You have to give a driver’s license to him—与 え (atae)
comes from 与 え る (atae-ru), to give,
e.g• あ な た は あ な た 自 身 を 信 じ , あ な た の 考 え を 信 じ な け れ ば な り ま せ
ん ( o r な け れ ば い け ま せ ん ;な け れ ば だ め で す )。 (Anata wa anata
jishin o shinji, anata no kangae o shinji nakereba narimasen [or:
nakereba ikemasen\ nakereba dame desu])— Y om have to believe in
yourself and your opinions—信 じ (shmji) comes irom 信 じ る (smnj卜
ru), to believe.
In the case of consonant stem verbs ending with uf this form can
be obtained by dropping the last syllable u and adding a to the stem.
This 0 relates t o な け れ ば な り ま せ ん , o r な け れ ば い け ま せ ん , o r なけ
ればだめです。
e . g . ともかく, ご両親を安心させるために, あなたは妹さんの結婚問題
に骨折らなければなりません( o r な け れ ば い け ま せ ん ; なければだめ
で す )〇 (Tomokaku, goryoshm o anshm saseru tame m anata wa
imotosan no kekkon mondai m honeom nakereba narimasen [or:
nakereba ikemasen\ nakereoa dame desu])—A t any rate you have
to take much trouble over your younger sister’s matrimonial
matters in order to relieve your parents’ anxiety—骨 折 ら (honeor-
a) comes from 骨 折 る (honeor-u), to take trouble,
e . g . あ な た は ま じ め に 働 か な け れ ば な り ま せ ん (o r な け れ ば い け ま せ ん ;
な け れ ば だ め で す )。 (Anata wa majime ni hataraka mzね r め a war/-
204 The Form of Necessity or Obligation (must)

masen [or: nakereba ikemasen\ nakereba dame d e s u ) ) You must


work honestly—働 か (hatarak-a) comes from 働 く (hatarak-u), to
work.
This form of such irregular verbs as す る (sum), to do and 来る
(kuru), to come, is し な け れ ば な り ま せ ん (shinakereba narimasen), or
し な け れ ば い け ま せ ん (shinakereba ikemasen), o r し な け れ ば だ め で す
(shinakereba dame desu); こ な け れ ば な り ま せ ん (konakerebanarimasen),
こ な け れ ば い け ま せ ん (konakereba ikem asen), こ な け れ ば だ め で す ( ko-
nakereba dame desu).
e . g . あ な た は 危 険 な 仕 事 を し な け れ ば な り ま せ ん (o r し な け れ ば い け ま
せ ん ;し な け れ ば だ め で す )。 (Anata wa kiken na shigoto 〇 从
kereba narimasen [or: shinakereba ikemasen ; snmakereba dame
desu])一 You have to do a dangerous task.
e . g . 夕 食 の は じ ま る 前 に , 帰 っ て こ な け れ ば な り ま せ ん (o r こ な け れ ば
い け ま せ ん ; こ な け れ ば だ め で す )。 (YQshoku no hajimaru mae ni,
kaette konakereba narimasen [or: konakereba ikemasen) konakere-
ba dame desu])—You have to come home before dinner is ready.
The negative of 对 is expressed by な く て も い い で す (nakute mo
ii desu), な く て も 結 構 で す (nakute mo kekk6 desu), o r な く て も か ま い
ま せ ん (nakute mo kamaimasen).
In the case of vowel stem verbs, this form is as follows—the root
ending with e ith e r 沒 or な く て も い い で す , な く て も 結 構 で す , なく
てもかまいません。
e . g . あ な た は 彼 の 見 解 を 確 か め な く て も い い で す (o r な く て も 結 構 で す ;
な く て も か ま い ま せ ん )。 (Anata wa kare no kenkai 〇 tashikame
nanute mo n desu [or: nanute mo kekko aesu; nakute mo kamai-
masen])—You need not ascertain his outlook—確 か め (tashikame)
comes from 確 か め る (tashikame-ru), to ascertain.
e . g . あ な た は 彼 の 支 配 に 甘 ん じ な く て も い い で す (o r な く て も 結 構 で
す ;な く て も か ま い ま せ ん )。 (Anata wa kare no shihai ni amanji
nakute mo n desu [or: nakute mo kekko desu\ nakute mo kamai­
masen])一 You need not be content with his control—甘 ん じ (ama-
nji) comes from 甘 ん じ る (amanji-ru), to be content with.
In the case of consonant stem verbs, this negative form is as follows
—な く て も い い で す , な く て も 結 構 で す , o r な く て も か ま い ま せ ん follows
a after replacing the final u with a.
e . g . あ な た は 彼 女 の 詩 集 の 序 文 を 書 か な く て も い い で す (o r な く て も 結
構 で す ;な く て も か ま い ま せ ん )。 (Anata wa kanojo no shishii no
jobun o kakc nakute mo n desu [or: nakute mo kekko desu\ nakute
mo kamaimasen])—You need not write a preface for her collection
The Form of Necessity or Obligation (must) 205

of poems—書 か (kak-a) comes from 書 く (kak-u), to write,


e . g . こ こ で は く つ を 脱 が な く て も い い で す (o r な く て も 結 構 で す ;なく
て も か ま い ま せ ん )〇 (Koko dewa kutsu 〇 nuga な mo « ゴ從m
[or: nakute mo kekko desu; nakute mo kamaimasen])一 You need
not take off your shoes here—脱 が (nug-a) comes from 脱 ぐ (nug-
u), to take off.
In the case of such irregular verbs as す る (suru), to do and 来る
(kuru), to come, this negative form is as follows:
e . g . あ な た は 東 京 見 物 を し な く て も い い で す (o r し な く て も 結 構 で す ;
し な く て も か ま い ま せ ん )。 (Anata wa T6ky6 kenbutsu 〇 な
mo ii desu [or: shinakute mo kekko desu \ shinakutemo kamaimasen])
一 You need not go sightseeing around Tokyo,
e.g• 私 宅 へ あ い さ つ に こ な く て も い い で す (〇r こ な く て も 結 構 で す ;こ
な く て も か ま い ま せ ん )〇 Shitaku e aisatsu n i 如 mo “
[or: konakute mo kekko desu; konakute mo kamaimasen])_ You
need not come to my house to pay your respects.
In the case of nouns, they relate t o な け れ ば な り ま せ ん , o r な け れ
ば い け ま せ ん , 〇i• な け れ ば だ め で す th ro u g h で ( de).
e . g . 命 を か け て 女 を 愛 す る 人 で な け れ ば な り ま せ ん (o r な け れ ば い け ま
せ ん ;な け れ ば だ め で す )。 (Inochi 〇 kakete on-na 〇 aisuru h ito ぬ
nakereba narimasen [or: nakereba ikemasen; nakereba dame desu])
—You must be a person who can love a woman at the risk of
your life—A (hito), a person, is a noun.
In the case of な (na)-adjectives, the fin a l な (na) is dropped, this
omission enabling them to be used as the noun forms. Such a noun
as this relates t o な け れ ば な り ま せ ん , o r な け れ ば い け ま せ ん , o r なけ
れ ば だ め で す th ro u g h で ( de).
e.g• 警 察 官 は 市 民 に 親 切 で な け れ ば な り ま せ ん (〇r な け れ ば い け ま せ
ん ; な け れ ば だ め で す )。 (Keisatsukan wa shimin ni shinsetsu
nakereba narimasen [or: nakereba ikemasen\ nakereba dame desu])
一 A policeman must be kind to the citizens—親 切 (shmsetsu),
kindness, is the noun form of the な (na)-adjective 親 切 な (shin-
setsu na), kind.
This negative form in the case of nouns and the noun forms
derived from the な (na)-adjectives is similarly as follows: nouns + で
(de)+ な く て も い い で す (nakute mo ii desu ); な く て も 結 構 で す (nakute
mo kekk6 d esu ); な く て も か ま い ま せ ん (nakute mo kamaimasen).
e . g . 夕 食 の お か ず は 肉 で な く て も い い で す (o r な く て も 結 構 で す ;な
く て も か ま い ま せ ん )〇 (Yiishoku no okazu wa n ik u 心 な wo
ii desu [or: nakute mo kekko desu; nakute mo kamaimasen])—The
206 The Form of Necessity or Obligation (must)

side dishes for dinner need not be meat—肉 (niku), meat, is a noun.
e . g . 年 末 の 大 売 り 出 し の 装 飾 は 華 美 で な く て も い い で す (o r な く て も 結
構 で す ;な く て も か ま い ま せ ん ) 。讲 61111^81111〇 6111^381^110 858110-
ku wa kabi de nakute mo ii desu [or: nakute mo kekko desu; na-
kute mo kamaimasen])-JDec.〇Y3.t\oris for the year-end bargain sales
need not be gorgeous一 華 美 (kabi), gorgeousness, is the noun form
of the な (na)-adjective 華 美 な (kabi na), gorgeous.
In the case of ぃ (i)-adjectives, the f in a l ぃ (i) is dropped, this
termination enabling them to suffix く (ku). This く (ku) directly
relates t o な け れ ば な り ま せ ん , o r な け れ ば い け ま せ ん , o r な け れ ば だ め
です0
e.g• — 本 の ペ ン に 身 を 託 す る 自 由 な る 論 客 は 自 己 を 信 ず る 心 が 強 く な け
ればなりません( o r な け れ ば い け ま せ ん ;な け れ ば だ め で す )。 (Ippon
no pen ni mi o taku suru jiyu naru ronkaku wa jiko o shinzuru
kokoro ga tsuyo/ew nakereba nanmasen [or: nakereba ikemasen\
nanereoa dame desu])—A free lance journalist, depending for his
livelihood only on the pen, has to be strong in self-confidence—
強 く ( tsuyoku), strongly, is the adverbial form of the い (i)-adjec-
tive 強 い (tsuyoi), strong.
This negative form in the case of い (i)-adjectives is as follows: い
(i)-adj. + く (k u )+ な く て も い い で す (o r な く て も 結 構 で す ; な く て も か
ま い ま せ ん )。
e.g• 大売り出しの幕は赤{ なくてもいいです(
o r な く て も 結 構 で す ;な
(Ouridashi no maku wa aka知 ;
く て も か ま い ま せ ん )〇 ^如な/^ “
desu [or: nakute mo kekko desu; nakute mo kamaimasenV)—The
hangings for the bargain sale need not be red—赤 く (akaku) is
the adverbial form of the い (i)-adjective 赤 い (akai), red.
Note: In the case of verbs, necessity or obligation can also be written and
spoken with the use of such expressions as ね ば な り ま せ ん (neba nari-
masen), o r ね ば い け ま せ ん ( neba ikemasen), o r ね ば だ め で す (neba dame
desu) a n d な く て は な り ま せ ん ( nakute wa narimasen), o r な く て は い け ま
せ ん ( nakute wa ikemasen), or な く て は だ め で す ( nakute wa dame desu).

In addition, nouns, noun forms and い (i)-adjectives in the form of


necessity or obligation can also be used with such an expression as な
く て は な り ま せ ん (nakute wa narimasen), o r な く て は い け ま せ ん ( nakute

wa ikemasen), or な く て は だ め で す (nakute wa dame desu).

Drill
1• 苦 し い 思 い を 我 慢 し な け れ ば な You must bear tormented
りません0 thoughts.
The Form of Necessity or Obligation (must) 207

2• す す ん で 級 友 の 模 範 と な ら な く You must take the leadership


てはなりません。 and a model for the other class­
mates.
3•兵 隊 は 物 を 考 え な く て も い い で A soldier need not think of any­
す 。兵 隊 は 戦 争 す る 機 械 で す 。 thing. A soldier is a machine for
carrying out a war.
4• 「な ぜ 私 が そ こ へ 行 か な く て は “ Why must I go there?”
な り ま せ ん か 。」
5• 彼 女 は 自 分 で こ の 問 題 を 解 決 し She herself has to solve this
なくてはなりません。 problem.
6• 私 は 積 極 的 に 彼 と 協 力 し な け れ I must actively co-operate with
ばなりません。 him.
7• 彼 女 は 自 分 の 不 幸 に 耐 え , 自分 She has to defend herself, bear­
の身を守っていかなければなりま ing her unhappiness.
せん。
8• 国 民 こ と ご と く 奮 起 し て こ の 国 The whole nation has to bestir
難を突破しなくてはなりません。 itself and tide itself over this
national crisis.
9• 文 部 省 を 退 職 す る 彼 は ,事務の He, who will retire from the
引きつぎをしなくてはなりませ Ministry of Education, must sur­
ん0 render his duties to another.
10• 彼 は 今 失 業 中 で ,何とかして自 He is now unemployed, and has
分の身の処置をつけなくてはなり to manage to find some solution
ません。 for himself.
11•先 生 は 急 が ず に ゆ っ く り と 学 生 The teacher has to guide the
を指導していかなくてはなりませ students slowly and steadily.
ん0
12• 全 体 の た め に は あ く ま で 自 己 を One must abandon himself com­
放棄して公につくさなくてはなり pletely, and serve the public.
ません。
13•あ の 連 中 に 気 に 入 ら れ る よ う な You need not keep up an ap­
体裁を整えなくてもいいです。 pearance to please that bunch.
14•あ し た 自 衛 隊 に 入 隊 だ と い う か Since Fm enlisting in the Self-
203 The Form of Necessity or Obligation (must)

ら, 今 日 の う ち に 出 立 し な き や な Defence Force in one day from


りんです。 now, I have to leave sometime
today.
しなきやならんですis m o r e colloquial t h a n しなくてはなりません。
15• 夫 に 死 別 し た こ の 婦 人 は , 自分 This woman wno was bereaved
の生きて行く新しい道をどこかに of her husband had to discover a
見つけ出さなくてはなりませんで new way of carrying on ner liie
した。 somewhere else.
16. 彼 は こ の 二 週 間 ぶ ら ぶ ら と 遊 ん He had spent all these two weeks
で し ま い ま し た 。失 わ れ た こ の 貴 m idleness, tie felt hard-pressed
重な日々をとりもどさなくてはな to regain each separate precious
らないような, せき立てられる気 day which had been lost.
持ちでした。
17. 会社の壁には, 運転成績表のジ On the wall of the company is
グ ザ グ な 線 が 描 い て あ り ま す 。運 drawn a zigzag line recording the
転手にとっては, 一人でも多く乗 progress of the drivers. To them,
客を乗せなくてはなりません。 even one extra passenger should
be picked up.
18. 彼 女 は 出 か せ ぎ に 行 っ た 夫 が ど Without knowing the where­
こ に い るかも知らず, どの地方で abouts of her husband who has
働いているかも知らずに待ってい gone to far distant places to work
なくてはならないのです。 or in what part of the country he
is working, she is forced to wait
for him.
なくてはならないのですis m o r e emphatic a nd descriptive t h a n なくては
ならないです。

Exercise
Fill in the following blanks w ith な け れ ば な り ま せ ん o r な く て も い
い で す , using the verbs, adjectives, and nouns given bslow the sen­
tences:
1 . あ ら ゆ る 事 を ( )。 You must bear all kinds of hard­
ship.
忍ぶ(
shinob-u), to bear
2• 力ーテンの色は白( )
。 The color of a curtain need not
The Form of Necessity or Obligation (must) 209

be white.
白(
shiro), white, a noun
3• 防波堤は( )
。 A breakwater must be high.
高い(
takai), high, an /-adjective
4• 学者は( )。 A scholar need not be sociable
社交的な(
shak6teki na), sociable, a «<2 -adjective
5• 彼のご機嫌とりを( )。 You need not flatter him.
ご機嫌とりをする (gokigen tori 〇 sum), to flatter
6• 彼 は 彼 女 と の 愛 情 を ひ た 向 き に He has to defend his affections
() 〇 for her blindly
守る(
mamor-u), to defend
7. あなたは彼女に対して道義的任 You must carry out your moral
務を遂行( )。 duty toward her.
遂行する(
suik6 suru),to carry out
8• 自分の悲劇は自分で解決( )
〇 One will nave to solve his own
tragedies tor himseli.
解 決 する (
kaiketsu suru). to solve
9• 両 親 と の 別 離 と い う 事 実 に 直 面 He has to face the fact of separa­
( ) 〇 tion between his parents.
直面する(
c h o k u m e n suru), to face

10. 新聞記者は命をとして言論を Journalists must protect free


( ) 〇 speech at the sacrifice of their
lives.
守る(
m a m o r - u ) ,to protect

11. あなたは彼女との恋にもっと強 You’ll have to be strong enough


< ( ) 〇 to respond adequately to your love
for her.
生きる(
iki-ru), to respond; to live

12. 言論機関に携わるものはどこま Those in charge of the organs


でも厳正( )
。 of public communication must be
strict to the last.
^ I E (gensei), strictness, is the noun f o r m of the «fl-adjective 厳正な
(gensei na), strict
13. 彼は身に降りかかる労苦をはね He has to lead his life, pusmng
のけながら生きて( )
。 aside the hardships which hang
over mm.
210 The Form of Necessity or Obligation (must)

生 き て い く (ikite ik-u), to lead one’s life


14. 私は彼に反抗( )。 I have to raise an objection to
him.
反抗する( hank6 suru), to raise an objection
1 5 . この件につき, あ な た は 彼 を You have to convince him about
( )〇 tms matter.
納 得 さ せ る (nattoku sase-ru), to convince
16• 歴 史 家 は 古 め か し い も の の 美 し A historian must be a person
さを愛する人( )。 who loves the beauty found among
traditional things.
A (hito), a person, a noun
1 7 . 賠 ft 金 に つ い て , 日 本 政 府 は 泰 As to reparations, the Japanese
側と折衝して( ) 。 government must continue to
negotiate with Thailand.
折衝していく( sessh6shite ik-u), to continue to negotiate
18. た と え 政 府 に さ か ら い 法 律 に さ Even if they should disobey the
からっても,守るべき自己の心は government and the law, they
ただ一筋に( )。 should straightforwardly fulfill
the demands of their own hearts.
守り通す( mamorit5s-u), to fulfill

Answers:
1• 忍 ば な け れ ば な り ま せ ん 2• で な く て も い い で す 3. 高 く な け れ
ばなりません 4. 社 交 的 で な く て も い い で す 5. し な く て も い い で す
6• 守 ら な け れ ば な り ま せ ん 7. し な け れ ば な り ま せ ん 8. し な け れ ば
なりません 9 . し な け れ ば な り ま せ ん 10. 守 ら な け れ ば な り ま せ ん
11• 生 き な け れ ば な り ま せ ん 1 2 . で な け れ ば な り ま せ ん 13• い か な け
れ ば な り ま せ ん 1 4 . し な け れ ば な り ま せ ん 15• 納 得 さ せ な け れ ば な り
ま せ ん 1 6 . で な け れ ば な り ま せ ん 17• い か な け れ ば な り ま せ ん 18. 守
り通さなければなりません
第 三 十 五 課 Lesson 35

The Form of Permission and Prohibition


(may; should not)
Rule
• . • も い い で す .mo ii desu), permission, is used after tiie て
(te) or で (de)-form of any v e r b . て ( te) or で (de) is the connective
particle which corresponds to the English “ and” and this form can
be obtained by changing the final vowel a of the plain past form to
e. This て (te)or で (de)-form+ も い い で す (mo ii desu) can be rendered
as “ may” or “ can” in English. The negative form is as follows: て
(te) o r で (de)+ は い け ま せ ん (wa ikemasen), o r は な り ま せ ん (wa
narimasen), or は だ め で す (wa dame desu), must not; should not.
e . g . は っ き り と ,あ な た が お と う さ ん と 反 対 の 立 場 に 立 っ て も い い で す 0
(Hakkiri to, anata ga otosan to hantai no tachiba ni tatte mo n
desu)—You may take a definite stand in opposition to your father
_ 立 っ て (tat-te) comes from 立 っ た (tat-ta), stood, in the plain
past form.
e . g . あ の 国 会 議 員 の 支 持 を し て も い い で す 。 (Ano kokkai gi-in no shiji
o shite mo ii desu)—You may support that member of the Diet
一 支 持 を し て (shiji o shite) comes from 支 持 を し た (shiji o shita),
supported, in the plain past form,
e . g . 日 本 酒 を 飲 ん で も い い で す 。 (Nihon shu o nonde mo “ ぬ sw)—
You may drink Japanese sake—飲 ん で (non-de) comes from 飲 ん
だ ( non-da), drank, in the plain past form.
e . g . 亨 楽 的 生 活 を 続 け て は い け ま せ ん (〇r• は な り ま せ ん ;は だ め で す )。
(Kyoraku teki seikatsu o tsuzukete wa ikemasen [or: wa narima-
sen; wa dame desu])— Yon should not continue your gay life—^
け て ( tsuzuke-te) comes from 続 け た (tsuzuke-ta), continued, in
the plain past form.
e.g• 戦 争 を 望 ん で は い け ま せ ん (〇i• は な り ま せ ん :は だ め で す )。(Sens5
〇 nozonde wa ikemasen [or: wa narimasen\ wa dame desu])—One
should not long for war—望 ん で (nozon-de) comes from 望 ん だ
(nozon-da), longed for, in the plain past form,
e . g . お と う さ ん を 非 難 し て は い け ま せ ん (o r は な り ま せ ん ; は だ め で
す) 〇 (Ot5san 〇 hinan shite 切0 淡のwas⑼ [or: 似の^
dame desu])—You should not find fault with your father— 非 難 し
212 The Form of Permission and Prohibition

て (hinan shite) comes from 非難した (hinan shita), found fault


with, in the plain past form.

Drill
1• 政 府 の や り 方 に 反 対 し て も い い You may nave objections to the
です。 policy ot tne government.
2• ス ト ー ブ に 石 炭 を 入 れ て も い い May I put several pieces of coal
ですか。 into the stove?
3• 先 生 を 恨 ん で は だ め で す 。 You must not feel hatred toward
your teacher.
4•足 を 投 げ 出 し て す わ っ て は い け You should not sit down with
ません。 your legs stretched out.
5 . な ん で も や れ る よ う な 錯 覚 を 起 You must not delude yourself
こしてはいけません。 into thinking that you can do
anything.
6. 授 業 中 に 友 だ ち に 話 し か け て は You should not speak to your
いけません。 friends during the lesson.
7. 孤独を誇ってもいいです。 You may take pride in your
solitude.
8•二 人 の 間 の 感 情 が く い ち が っ て The emotions between the two
はいけません。 should not be at cross-purposes.
9. こ の 問 題 を 未 解 決 の ま ま 放 置 し You should not leave this pro­
てはだめです。 blem unsolved.
1 0 .戦 争 に 行 く た め に は , 婚約なん You must not become engaged
かしてはなりません。 if you propose going to the war.
11•彼 の よ う な 冷 静 な 自 由 主 義 者 が An unemotional liberalist like
排斥されてはなりません。 him should not be ousted.
12•彼 に 積 極 的 援 助 を し て も い い で You may give positive assistance
す。 to mm.
13• 彼 女 が 何 を 考 え て い る か と い う You must not pay any attention
ことを気にしてはなりません。 to what she thinks.
14• 今 か ら 友 人 を 見 舞 い に 行 っ て 来 May I go and inquire after my
てもいいですか。 friend now?
The Form of Permission and Prohibition 213

15. 型通りの文句でこの工員をほめ You must not give praise and


たり激励したりしてはだめです。 encouragement to this worker in
the conventional phrases.
16. 他 人 の 手 ぬ ぐ い で 自 分 の 顔 を ふ You should not wipe your face
いてはだめです。 with an other’s handkerchief.
17. 早 急 に 愛 情 の 問 題 を 処 理 し て は You should not arrange your
いけません。 love affairs so promptly.
18• 欠 点 を 指 摘 さ れ る の を 恐 れ て は You should not be afraid of
だめです。 having your shortcomings pointed
out.
19• 友 人 を 危 機 に 追 い 込 ん で は い け You must not plunge your mend
ません。 into crisis.
20. 他 人 に 警 戒 さ れ 憎 ま れ て は な り You should not be watched and
ません。 hated by others.
21. 夢につかれてはなりません。 You should not be obsessed by
a dream.
22• 自 分 を 狭 く し て 生 き て は い け ま You should not lead a life con­
せん。 fined witnin a narrow circle.
23. あ な た の 考 え は 拘 束 さ れ て は な Your opinions should not be
りません。 suppressed.
24• 世 の 中 は 理 論 通 り に は 行 き ま せ The world does not proceed ac­
ん。今 の 世 界 の 動 き , 社会全体の cording to theory. The present
有 様 , 各 自 の 家 庭 の 都 合 , それら movement of the world and the
の条件をも無視してはいけませ conditions of the whole of society,
ん0 the family circumstances of every
person—these factors also must
not be ignored.
Exercise
Fill in each bracket with a verbal form suitable for these expres­
sions, taking into consideration the verb given below each sentence:
1• 夜 遊 び に ( )も い い で す か 。 May I have the night out?
行った( it-ta),went< 行 く (
ik-u), to go
2• 彼 女 と 並 ん で ( )も い い で す 0 You may sit down beside her.
214 The Form of Permission and Prohibition

す わっ た (
swat-ta),sat d o w n くすわる(
swar-u),to sit d o w n
3• 主人に恨みを( )はなりま You must not hold a grudge
せん。 against your master.
持った(
mot-ta),held; h a d く 持 つ (
mots-u), to hold; to have
4• 英雄主義に( )も い い で す 0 You may yearn after heroism.
あこがれた(
akogare-ta), y e a r n e d < あこがれる(
akogare-ru), to yearn
5• あんなやつに( )はだめで You must not go against such
す0 fellows.
逆 らっ た (
sakarat-ta),w e n t against く逆らう(
sakara[w 卜u), to go against
6 .( ) もいいですか。 May I have my evening drink?
晚酌した( s evening drink < 晚酉勺する(
b a n s h a k u shita),h a d one’ banshaku
suru), to have one’
s evening drink

7• 彼女を( )は な り ま せ ん 0 You should not make her un­


happy.
不幸にした( fuk6 ni shita),m a d e someone u n h a p p y く不幸にする(
fuk6 ni
suru), to m a k e someone u n h a p p y
8 .両親に( )は い け ま せ ん 。 You should not be indulged in
by your parents.
甘やかされた ( a m a y a k a sare-ta), w a s indulged in く甘やかされるは 1113ァ3-
k a sare-ru), to be indulged in
9• 弟さんと( )は な り ま せ ん 0 You should not quarrel with
your younger brother.
けんかした(
kenkashita) ,quarrelled< けんかする (
k e n k a suru), to quarrel
10. 友人の支持を( ) はなりま You should not lose the support
せん。 of your friends.
失った(
ushinat-ta), lost< 失 う (
ushinafw 卜u), to lose

11. 級友の人望を( ) はなりま You should not lose your popu-


せん0 larity among your classmates.
失った(
ushinat-ta), lost< 失 う (
ushina[w 卜u), to lose
12• この話は( )は だ め で す 。 This discussion should not be
deterred.
保 留 に し た (horya ni shita), deferredく 保 留 に す る (horya ni suru), to defer
13• 相 手 の 人 を ()は い け ま せ You should not restrict the per-
ん0 sonality 〇]:the partner.
拘 束し た (
kSsoku shita), restrictedく拘束する(
k6soku suru), to restrict
1 4 .朝 早 い 汽 車 で ( ) もいいで May I go up to Tokyo by the
The Form of Permission and Prohibition 215

すか0 early train?


上京した( j6ky6 shita), w e n t u p to T o k y o く 上 京 す る (
j5ky5 suru), to go
u p to T o k y o
1 5 . 自分の不運を( ) はいけま Y o u should no t l a m e n t y o u r b a d
せん。 fortune.
嘆いた(
nagei-ta), lamen t e d く 嘆 く(
nagek-u), to lament
16 • 火 を ( )もいいですか。 M a y I stoke u p th e fire?
力き回した(
kakimawashi-ta), s t o k e d < j ^ き回す(
kakimawas-u), to stoke
1 7. 現在の自分の立場だけを( ) Y o u m u s t n o t consider only y o u r
はだめです。 present situation.
考えた(
kangae-ta), considered く考える( kangae-ru), to consider
18. 煙 草 を ( )は い け ま せ ん 。 Y o u shou l d no t toss a w a y y o u r
cigarette.
投げ捨てた(
nagesute-ta), tossedく投げ捨てる(
nagesute-ru), to toss
19. 当局に( )は い け ま せ ん 。 Y o u sho u l d no t c r a w l to the
Authorities.
あ ゆした (
ayu shita), crawled to; flattered< あゆする (
ayu sum), to crawl
to; to flatter
20• 女 性 を ( )はいけません 0 Y o u should n o t stare at a lady.
じろじろ見た (
jirojiro mi-ta),stared at< じろじろ見る (
jirojiro mi-ru), to
stare at
21• 権 力 を ( )は だ め で す 。 Y o u should no t brand i s h y o u r
authority.
振りまわした(
furimawashi-ta) ,brandished く振りまわす(
furimawas-u),to
brandish
22.総理との面会を( ) もいい Y o u m a y request a n interview
です 0 w i t h the p r i m e minister.
申し込んだ(
m6shikon-da), requested < 申し込む Cm6shikom-u),to request
23• 明 日 ( ) もいいですか。 M a y I leave the hospital t o m o r ­
row?
退院した(
tai-in shita),left the hospitalく退院する(
tai-in suru),to leave
the hospital
2 4 . 彼の 失 敗 を ( )は だ め で す 。 Y o u m u s t no t jeer at his failure.
ののしった( nonoshit-ta), jeered at くののしる( nonoshir-u),to ]eer at
2 5 . 授業 中 教 室 の ガ ラ ス 窓 を 通 し て You should no t gaze absent-
外をぼんやり( )はいけませ mindedly outside through the
216 The Form of Permission and Prohibition

ん0 classroom’s glass windows during


the lesson.
nagame-ta),gazed< な が め る (nagame-ru), to gaze
ながめた(

Answers:
1 . 行 っ て 2 . す わ っ て 3 . 持 っ て 4 . あ こ が れ て 5. 逆 ら っ て
6 . 晚 酌 し て 7 . 不 幸 に し て 8 . 甘 や か さ れ て 9• け ん か し て 10. 失
っ て 1 1 . 失 っ て 1 2 . 保 留 に し て 1 3 . 拘 束 し て 1 4 . 上 京 し て 15. 嘆
い て 1 6 . か き 回 し て 1 7 . 考 え て 18• 投 げ 捨 て て 1 9 . あ ゆ し て 20.
じ ろ じ ろ 見 て 21• 振 り ま わ し て 22• 申 し 込 ん で 23• 退 院 し て 24.
の の し っ て 25• な が め て
第 三 十 六 課 Lesson 3 6

Some Auxiliary Verbs Denoting “ Judgement”,


“ Criticism ’, “ Emotion”, and “ Suggestion”
Rule
The expression 方ガ: い い で す (h6 ga li desu), liad better, is put after
the plain present/future form of any verb,
e . g . こ の た び の 修 学 旅 行 を あ き ら め る 方 が い い で す 0(KonotabinoshQ-
gaku ryoko o akirameru ho ga n desu)—You had better give up
the school excursion this time—あ き ら め る (akirame-ru), to give
up, is a vowel stem verb in the plain present/future form,
e . g . 明 朝 は 早 め に 起 き る 方 が い い で す 0 (My6ch6 wa hayame ni okiru
ho ga ii desu)— Y om had better get up a little earlier tomorrow
morning一 起 き る (oki-ru), to get up, is a vowel stem verb in the
plain present/future form.
e . g . も う お ふ ろ か ら 上 が る 方 が い い で す 。 (M6 ofuro kara a g a r u 如
ga n desu)—You had better get out of the bath now—上カエる&宮彐!*-
u), to get out of; to go up, is a consonant stem verb in the plain
present/future form.
e . g . ズ ボ ン を は く 方 が い い で す 。 (Zubon o h a k u 如 ざ a む• ぬ 似 )一 You
had better slip on trousers— はく (hak-u), to slip on; to put on,
is a consonant stem verb in the plain present/future form.
In the negative form of this expression the plain present/future
negative of vowel stem verbs can always be obtained by dropping the
f in a l る (ru) of the plain present/future form and adding な い (nai) to
this root. This な い (nai) directly relates to 方 が い い で す 。
e . g . 借 家 を 建 て な い 方 が い い で す 。 (Shakuya o tatenai M 於z w ゴ挪〇
—You had better not Duild houses to lease—建 て な い (tate-nai), to
not Duild, comes from 建 て る (tate-ru), to build,
e . g . 日 本 語 の 勉 強 に あ き な い 方 が い い で す 。 (Nihongo no benky6 ni
akinai ho ga n desu)—You had better not lose interest in the
study of Japanese—あ き な い (aki-nai), to not lose interest in, comes
from あ き る (业 レ 111),1: 〇 1〇36 11^6氏 81:比 .
In the negative form of this expression the plain present/future
negative of consonant stem verbs can always be obtained by chang­
ing the final u of the plain present/future form to a and adding nai.
T h is ⑽ 似 • directly relates t o 方 が い い で す 。
218 Some Auxiliary Verbs

e.g • 通 俗 な 威 厳 を つ く ら な い 方 が い い で す 。 (T sQ zoku n a ig en 〇 tsu-


k u ra n a i ho ga ii desu)—Y ou h ad b e tte r n o t m a k e a com m on show
o f decorum — ^く ら な い ( tsu k u r-a n a i), to n o t m ak e, com es from
つくる( tsukur-u), to m ake.
e . g . タ ク シ ー を 呼 ば な い 方 が い い で す 。 (T a k u sh ii o y o b a n a i 如 职 zY
ゴ從《 )—You h a d b e tte r n o t call a ta x i— 呼 ば な い ( yob-anai), to n o t
call, com es fro m 呼 ぶ ( yob-u), to call.
Note: The expression 方 が い い で し よ う (h6 ga ii desh6) in place of 方 が
い い す (h6 ga ii desu) can also be u se d ; で し よ う (desh6) i n 方 が い い

で し よ う (h5 ga ii desh5) is a form of て 寸 (desu), am; is; are, denoting

probability.
T h e expression 必 要 が あ り ま す ( h itsu y 6 g a arim asu ), to be n eces­
sary , is p u t a fte r th e plain p re se n t/fu tu re form of a n y v e rb a n d its
n e g a tiv e form is 必 要 は あ り ま せ ん (h itsu y d w a arim a se n ), to n o t be
necessary.
e . g . 彼 女 の 言 に 耳 を 傾 け る 必 要 が あ り ま す 。 ( K anojo no g en n i m im i o
k a ta m u k e ru hitsuyd ga arimasu)一 I t is n ecessary fo r you to p ay
special a tte n tio n to w h a t sh e h a s said — 耳 を 傾 け る (m im i o k a ta -
m uke-ru), to liste n to, is a vow el ste m v e rb in th e plain p resen t
/fu tu re form .
e . g . 留 学 生 は 邦 画 を 見 る 必 要 が あ り ま す 。 (R yQ gakusei w a h 6 g a o m iru
hitsuyd ga arimasu)—It is n e c e ssa ry fo r fo reig n s tu d e n ts to see
Jap an ese film s— 見 る ( m i-ru), to see, is a vow el ste m v e rb in th e
plain p re se n t/fu tu re form .
e.g • 彼 に 毎 月 若 干 の 生 活 費 を 送 る 必 要 が あ り ま す 。 ( K are n i m aitsu k i
ja k k a n no se ik a tsu h i o o k u ru hitsuyd ga arimasu)—I t is n ecessary
fo r you to give m m a sm all re ta in e r e v e ry m o n th fo r h is liv in g
expenses— 送 る ( okur-u), to send, is a co n so n an t ste m v e rb in th e
plain p re se n t/fu tu re form .
e . g . 米 国 の 事 情 を 知 る 必 要 が あ り ま す 。 ( B eikoku no jij6 o s h i r u 如•-
tsuyo ga arimasu)—It is n e c e ssa ry fo r you to h av e som e k n o w ­
ledge of A m e ric a 's conditions— 知 る ( shir-u), to know , is a co n ­
so n an t ste m v e rb in th e plain p re se n t/fu tu re form ,
e . g . め が ね を か け る 必 要 は あ り ま せ ん 。 (M egane o k a k e r u 如7似ツ6
arimasen)一 I t is n o t n e c e ssa ry fo r y o u to p u t on y o u r eyeglasses
一かける( kake-ru), to p u t on, is a vow el ste m v e rb in th e plain
p re se n t/fu tu re form .
e . g . 最 後 ま で 抵 抗 す る 必 要 は あ り ま せ ん 。 (Saigo m a d e te ik 6 s u r u 如
yd wa arimasen)—I t is n o t n e c e ssa ry fo r you to re sist sto u tly to
th e la st— 抵 抗 す る ( teik 6 suru), to resist, is a n irre g u la r v e rb in
Some Auxiliary Verbs 219

th e plain p re se n t/fu tu re form .


T h e expression な く て も い い で す (n a k u te m o ii desu), need not,
c a n also be used as th e n e g a tiv e form of th e expression 必 要 が あ り ま
i** (hitsu y o g a arim asu), to be necessary. In th is case, th e f i n a l る
(ru) of vow el ste m v erb s is dropped and な く て も い い で す (n a k u te m o
ii desu) added to th is ro o t o r th e final u of co n so n an t ste m v erb s is
ch an g ed to a an d な く て も い い で す ( n a k u te m o ii desu) added to th is a.
e . g . 彼 に 笑 顔 を 向 け な く て も い い で す 。 ( K are ni egao o m u k e な
mo ii desu)—X 〇M need n o t tu rn a sm iling face to h im )— 向け
(m uke) com es from 向 け る ( m u k e-ru), to tu rn ,
e . g . 右 翼 団 体 で 顔 を 売 ら な く て も い い で す 。 ( U yoku d a n ta i de k ao o
vxa nakute mo ii desu)—You need n o t g ain p o p u larity u n d e r th e
r ig h tis t w in g 一 売 ら ( ur-a) com es from 売 る ( u r-u ), to gain.
In th e case of nouns, su c h a n expression as が 必 要 で す ( g a h itsu y 6
desu), to be necessary, can also be used. In th is case, th e expression
らしさ( rash isa) is p u t before が 必 要 で す ( ga h itsu y 6 desu); th a t is, a
noun+らしさ( rash isa) re la te s to が 必 要 で す (g a h itsu y 6 desu).
e . g . 良 縁 に 恵 ま れ る に は 女 ら し さ が 必 要 で す 。 (R y6en n i m eg u m areru
niw a on-na ra sh isa ga hitsuyo desu)—I t is n e c e ssa ry for you to
be w o m an ly to be blessed w ith a good m a tc h — 女 ( on-na), a w o­
m an, in 女 ら し さ ( on-na rashisa), w om anly, is a noun.
In th e case of b o th な ( na)-adjectives a n d い ( i)-adjectives, su c h a n
ex p ression as が 必 要 で す ( g a h itsu y 6 desu), to be n ecessary, c a n also
be used. T h e f i n a l な ( na) o f な ( na)-adjectives an d th e f i n a l い ( i) of
い ( i)-adjectives m a y b o th be dropped an d さ ( sa) added. T h is さ ( sa),
th e noun fo rm derived from th e se adjectives, is u sed before が 必 要 で
す ( g a h itsu y d desu).
e . g . 彼 に は 生 活 力 の 強 さ が 必 要 で す 。 ( K are n iw a se ik a tsu ry o k u no
tsu y o sa ga hitsuyo desu)—It is necessary fo r h im to hold stro n g
in h is m a n n e r of liv in g — 強 さ ( tsuyo-sa), stre n g th , is th e n o u n form
derived fro m th e い ( i)-adjective 強 い ( tsuyo-i), strong,
e . g . 屈 託 の な い 明 朗 さ が 必 要 で す 。 ( K u tta k u no nai m e ir6 s a がz
d 扔w)—I t is necessary fo r you to h a v e a care free b rig h tn e ss — 明
朗 さ ( m e ir5-sa), b rig h tn ess, is th e noun form d eriv ed fro m th e
な ( na)-adjective 明 朗 な ( m eir6-na), bright.

Drill
1 . そ う い う 言 い 方 を しなくて もい No need to speak like th a t.
いです。
2 . 早く将校になった方がいいでし I t’s b e tte r for you to becom e
220 Some Auxiliary Verbs

よう。 an officer as soon as possible.


3• は っ き り 言 う 必 要 は あ り ま せ No n eed to sp eak fra n k ly ao out
ん0 it.
4. 左 翼 的 な 雑 誌 は 持 た な い 方 が い I t,s b e tte r for y o u n o t to k eep
0 、で す 。 th o se left-lean in g journals.
5• 矢 継 ぎ 早 に 質 問 を 浴 び せ る 方 が Y ou h a d b e tte r fire q u estio n s in
いいです。 rap id succession.
6• あ な た は 彼 の 支 配 に 甘 ん じ な い Y ou h ad b e tte r n o t be c o n te n t
方がいいです。 w ith h is control.
7 . 彼との関係を正常な軌道にもど Y ou h a d b e tte r p u t y o u r re la ­
す方がいいです。 tion s w ith him b ack in th e r ig h t
direction.
8 . 言葉を和らげる方がいいでしよ Y ou had b e tte r so ften your
ぅ。 w ords.
9•彼 女 に 憎 悪 を た ぎ ら か さ な い 方 Y ou h ad b e tte r n o t s tir h a tre d
が い Gゝです。 in her.
1 0 . 彼の行動を非難しない方がいい Y ou h ad b e tte r n o t rev ile h is
です。 actions.
1 1 . あなたは世論を惑わすような論 Y ou h ad b e tte r n o t publish a n
説を発表しない方がいいです。 a rtic le th a t will m islead public
opinion.
12• 日 本 語 の 勉 強 の み に 大 部 分 の 精 Y ou h a d b e tte r d ev o te m o st of
力を注ぎこむ方がいいです。 y o u r e n e rg y o nly to th e s tu d y of
Japanese.
13•自 衛 隊 に 入 隊 の 前 に 婚 約 を 取 り Y ou h ad b e tte r s e ttle y o u r e n ­
決める方がいいです。 g a g e m e n t befo re g oing in to th e
Self-D efence Force.
14• 日 本 を 視 察 す る 必 要 が あ り ま I t is n ecessary for y o u to m ak e
す。 a n in sp ectio n to u r of Japan.
1 5 . この事 に ついては,妻 に 相 談 す I t w ould be n ecessary fo r you
る必要があります。 to a sk y o u r w ife's advice ab out
th is m a tte r.
1 6 . この事を彼に知らせておくべき O ne w onders w h e th e r o r n o t it
Some Auxiliary Verbs 221

だろうか知らせない方がいいでし w ould oe b e tte r to a cq u ain t him


ようか。 w ith th is m a tte r.
17• 彼 に ち ゃ ん と 返 事 を す る 方 が い I t w ould be b e tte r fo r you to
0 、で し よ う 。 give m m a leg itim ate reply.
1 8 .急がなくてもいいです。 T h e re ’s no n eed fo r you to be
too h asty .
19• す ぐ 婚 約 を 結 ぶ 必 要 が あ り ま I t’s n ecessary fo r you to g e t
す。 engaged r ig h t now.
20 • 彼 の 軽 率 を と が め る 必 要 が あ り I t’s necessary fo r y o u to blam e
ます。 h im for h is th o u g h tlessn ess.
21 . この問 題 に ついては当 事 者 の 気 It w ould be b est to leave th is
持ちに任せる方がいいです。 problem to th e feelings of th e
persons concerned.
2 2 . 彼の考えもよく聞いておく方が H is ideas as w ell a re w o rth
いです。 listening to.
2 3 . 行動を決定するまでは冷静さが C om posure is n ecessary before
必要です。 you decide how to act.
2 4 . 私 が 一 切 責 任 を も つ か ら , あな Since it's all m y responsibility,
たは何も考えなくてもいいです。 th e re 's no need fo r you to th in k
ab o u t it.
2 5 . 組合の力でもって資本家の生産 It is necessary to utilize th e
をうんときびしく監督する必要が union’s s tre n g th an d forcibly
あります。 control ca p ita list production.
26 • 父 は 言 論 活 動 を や め る 方 が い い It w ould be b e tte r fo r th e fa th e r
です。 to give u p airin g h is opinions.
27 • 彼 女 と の 問 題 を 解 決 す る 必 要 が It is n ecessary to solve th e p ro ­
あります。 blem h e h a s w ith her.
28• 彼 女 を 安 心 さ せ る 必 要 が あ り ま It is necessary fo r y o u to give
す。 h e r a sen se o f security.
29 • 何 日 も 同 じ こ と を 思 い 続 け る 必 I t is n o t n ecessary to p onder
要はありません。 over th e sam e th in g for m an y
days.
222 Some Auxiliary Verbs

Exercise
Fill in th e follow ing blanks w ith “ 方 が い い で す ”,“な く て も い い で
す ” ,“ 心 要 が あ り ま す ” ,“ 必 要 は あ り ま せ ん ”,an d “ が 必 要 で す ”:
1 . 自分の感情を押える( )〇 She h ad b e tte r co n tro l h e r
em otions.
押 え る (〇 sae-ru), to control
2• 気 を 晴 ら す ( )0 It is n ecessary to clear y o u r
m ind.
気 を 晴 ら す (ki o haras-u), to clear one’s mind
3. 憂 う つ に な ら な い ( )
。 You had b e tte r not becom e
despondent.
憂 う つ に な ら な い (ydutsu ni nar-anai), to not become despondent く憂うつ
に な る (yiiutsu ni nar-u), to become despondent
4 •家 族 を 養 う だ け の 給 料 を も ら う I t is n ecessary fo r you to o b tain
( )。 sufficient sa la ry to provide for
y our fam ily.
給料をもらう(
kyQry6 〇 mora[w 卜u), to obtain salary
5• 左 翼 思 想 に 傾 か ( )
〇 You need n o t lean to w ard s th e
le ft w ing.
傾 く (
katamuk-u), to lean
6• 責 任 を の が れ な い ( )
。 Y ou h ad b e tte r n o t avoid an y
responsibility.
のがれない(
nogare-nai), to not avoid< の が れ る ( nogare_ru), to avoid
7 . 火ばちに炭をつぎ足さ( )
〇 Y ou need n o t add ch arco al to
a brazier.
つぎ足す(
tsugitas-u), to add
8 . 皮肉めかして言わ( )
。 Y ou need n o t sp eak cyn ically
to her.
言う(
i[w]-u), to speak
9 •い つ も 穏 や か な 微 笑 を 失 わ な い You h ad b e tte r n o t lose y o u r
( )〇 c o n sta n t q u ie t sm ile.
失 わ な い (ushinaw-anai), to not loseく 失 う ushina[w]-u), to lose

1 0 .低 い 声 で 話 す ( )
。 I t is n o t n ecessary for you to
speak m a low voice.
話 す ( hanas-u), to speak
11• 彼 女 の 気 持 ち を 察 す る ( )
〇 I t is n ecessary fo r you to con-
Some Auxiliary Verbs 223

sider h e r feelings.
察 す る ( sassuru), to consider
12• 彼 女 を 絶 望 的 な 気 持 ち に さ せ な You h a d b e tte r n o t k eep h e r in
い ( )〇 a m ood of despair.
気持ちに さ せ な い ( kimochi ni sase-nai), to not keep one in a mood of • . •
く 気持ちに さ せ る (kimochi ni sase-ru), to keep one in a mood of. • •
13• 文 化 程 度 の 高 い 人 間 に な る I t is n ecessary to becom e a
( ) 〇 h ig h ly c u ltiv a te d m an.
な る (nar-u), to become
1 4 この子供をやさしくなだめる I t is necessary for you to coax
( )。 th is child gently.
な だ め る (nadame-ru), to coax
15•友 人 や 先 輩 か ら き び し く 非 難 さ It is n o t n ecessary for you to
れ る ( )
。 be sev erely rep ro ach ed b y your
m e n d s a n d seniors.
非 難 さ れ る (hinan sare-ru), to be reproached
1 6 .ほとんど毎晚酒色のもてなしを You h a d b e tte r n o t receiv e th e
受けない( )
。 e n te rta in m e n t of d rin k in g p a rtie s
and w om en alm o st ev ery night.
受 け な い uke-nai), to not receive< 受
( け る uke-ru), to receive

17. j性 急 さ ( )0 It is necessary for you to be


quick-tem pered.
十 生 急 さ ( seikyii-sa) is the noun form derived from the な na)-adjectivef生

急 な (seikyu-na), quick-tempered

18• 婚 約 を 延 期 す る ( )
。 It is n o t n ecessary to p u t off
your engagem en t.
延 期 す る (enki suru), to put off
19• あ の 問 題 を 思 い つ め ( )
。 You need n o t brood over th e
problem .
思 い つ め る (omoi tsume-ru), to brood over
20• お と う さ ん と 争 わ な い ( )0 You h ad b e tte r n o t b an d y w ords
w ith y our father.
争 わ arasow-anai), to not bandy words with く
な い ( 争 う araso[w]-u), to
bandy words with
2 1 .離 婚 し ( )。 You need not re so rt to divorce.
离 隹 婚 す る (rikon suru), to divorce— in the case of the irregular verb す る
224 Some Auxiliary Verbs

(suru), to do, the expression n a k u te m o i i d e s u , need not, will be しなく


て も い い で す (从 /nakute mo ii desu), need not do.

22 . 愛 情 の 問 題 を 形 式 的 に 解 決 し な Y ou h a d b e tte r n o t solve a prob-


ぃ f lem 01: afrection m a fo rm al w ay.
解 決 し な い (kaiketsu shinai), to not solveく 解 決 す る (kaiketsu suru), to
solve
23• 彼 の 気 持 ち を 少 し 和 ら げ る ( It is neces s a r y for y o u to soften
)0 h i m a little
和らげ る (
yawarage-ru),to soften
24• 友 人 を せ ん 望 す る ( )
〇 I t is n o t n ecessary for you to
e n v y y o u r friend.
せ ん 望 す る senb5 suru), to envy

25• 私 の 兄 を 見 舞 い に こ ( )
。 Y ou need n o t com e to in q u ire
a fte r m y eld er b ro th er.
来 kuru), to come—in the case of the irregular verb
る ( 来 る kuru), to

come, the expression n a k u te m o n d e s u y need not, will be こ な く て も い い

で す (々onakute mo ii desu), need not come.

26• 別 れ の 悲 し み を 理 解 す る ( )
。 I t is n ecessary to u n d e rsta n d
tn e sad n ess of sep aratio n .
理 解 す る (rikai suru), to understand
27. 自 分 の こ と は 自 分 で 責 任 を 持 つ I t is n ecessary to a c c e p t th e
( )0 resp o n sib ility fo r y o u r ow n affairs.
責 任 を 持 つ (sekimn 〇 mots-u), to accept the responsibility
28• 先 生 に そ む か な い ( )
。 Y ou h a d b e tte r n o t disobey y o u r
teach er.
そむかない(
somuk-anai), to not disobeyC そ む く (
somuk-u), to disobey
2 9 .自分の観念にからまれない( Y ou h ad b e tte r n o t be bound by
)〇 y o u r o w n ideas.
か ら ま れ な い karamare-nai), to not be boundく
( か ら ま れ る ( karamare-ru) ,
to be bound

A nsw ers:
1• 方 が い い で す 2• 必 要 が あ り ま す 3 . 方 が い い で す 4 • 必 要 が
あります 5 . な く て も い い で す 6 . 方 が い い で す 7. な く て も い い で
す 8 . な く て も い い で す 9• 方 が い い で す 1 0 . 必 要 は あ り ま せ ん 11.
必 要 が あ り ま す 12• 方 が い い で す 13• 必 要 が あ り ま す 14• 心 要 が あ
り ま す 15• 必 要 は あ り ま せ ん 16• 方 が い い で す 1 7 . が 必 要 で す 18.
必 要 は あ り ま せ ん 1 9 . な く て も い い で す 20• 方 が い い で す 21 • な く
Some Auxiliary Verbs 225

て も い い で す 2 2 . 方 が い い で す 23• 必 要 が あ り ま す 24 . 必 要 は あ り
ま せ ん 2 5 . な く て も い い で す 2 6 . 必 要 が あ り ま す 27 . 必 要 が あ り ま
す 2 8 . 方 が い い で す 29. 方 が い い で す
第 三 十 七 課 Lesson 37

The Form of an Auxiliary which Suggests a Rumor


Rule
T h e expression そ う だ ( s6 da), plain f o r m ; そ う で す ( s6 desu), polite
form , I n e a r . . .; T h e y s a y . . .; People s a y . . . , is used as a n a u x iliary
v erb to su g g est a ru m o r in th e sentence,
e . g . こ の 留 学 生 は よ く 日 本 語 の 授 業 を な ま け る そ う で す 。(K o n o ry iig a -
kusei w a yoku N ihongo no jugyo o n a m a k e ru so desu)—l h e a r
th a t th is foreign s tu d e n t o ften n eg lects Jap an ese lessons — な ま け
る ( nam ake-ru), to neglect, is a vow el ste m v erb in th e plain
p re se n t/fu tu re form .
e . g . 彼 は 文 部 省 に 勤 め な い そ う で す 。 ( K are w a M onbush6 ni tsu to m e
nai so desu)—I h e a r th a t he w ill n o t be in th e serv ice of th e
M in istry of E d u catio n — 勤 め な い ( tsutom e-nai), to n o t be in th e
service of, com es from 勤 め る ( tsutom e-ru ), to serve.
e .g .この女子留学生は日本滞在中こけし人形を千個集めたそうです。
(K ono joshi ry u g a k u se i w a N ihon taizai c h u Kokeshi n in g y o o
senko a tsu m e ta s5 J 咖 ) 一 I h e a r th a t th is fem ale foreign stu d en t,
du rin g h e r s ta y in Jap an , collected a th o u sa n d Kokeshi dolls (a
aoll m ade o f w ood an d decorated w ith vario u s d esig n s )— 集 め た
(atsum e-ta), collected, com es fro m 集 め る ( atsu m e-ru ), to collect.
e.g . ビ ル マ の 留 学 生 は 新 入 留 学 生 の 歓 迎 会 で え び の て ん ぷ ら を 食 べ な か
っ た そ う で す 。 ( B iru m a no ry iig ak tisei w a stiin-nyii ryQ gakusei no
k an g eik ai de ebi no te n p u ra o ta b e n a k a tta so desu)—l h e a r th a t
a B urm ese foreign stu d e n t did n o t to u c h th e fried lo b ster a t th e
recep tio n fo r new fo reig n stu d e n ts— 食 べ な か っ た ( tab e-n ak atta),
did n o t eat, com es from 食 べ な い (tabe-nai), to n o t eat. fro m 食
ベ る ( tabe-ru), to eat.
e . g . 彼 は 業 務 一 切 を 長 男 に 譲 る そ う で す 。 ( K are w a g y 6 m u issai o
ch o n a n ni y u zu ru so desu)—P e o p le sa y th a t h e^l h an d o v er all
in s business to h is eldest son— 譲 る ( yuzur-u), to tra n sfe r, is a
co n so n an t ste m v e rb in th e plain p re se n t/fu tu re form ,
e . g . 彼 は ま だ 郷 里 に 引 き こ も ら な い そ う で す 。 ( K are w a m ad a k y6ri
ni hikikom oranai so desu)一 People sa y th a t he'll n ot y et sh u t
him self up in h is b irth p lace — 引 き こ も ら な い ( hikikom or-anai), to
n o t sh u t oneself up, com es fro m 引 き こ も る ( hikikom or-u), to sh u t
The Form of an Auxiliary which Suggests a Rumor 227

oneself up.
e . g . 彼 は 子 供 の と き に 実 母 を 失 っ た そ う で す 。 ( K are w a kodom o no
to k i ni jitsubo o u s h in a tta so desu)—T h e y sa y th a t h e lo st h is
real m o th e r in h is boyhood— 失 っ た ( u sh in a t-ta ) ,lost, com es from
失 う ( ushina[w ]-u), to lose.
e .g .あの未亡人は不貞と不道徳の泥沼に足を踏みこまなかったそうで
す。 (A no m ib 5j i n w a fu tei to fu d 6t o k u no d oro num a ni ash i 〇
fu m ik o m a n a k a tta so desu)—T hey sa y th a t th e w id o w d id n o t ste p
in to th e m ir e o f u n c h a s tity and im m o r a lity — 足を踏みこまなかっ
た (ash i o f u m i k o m -a n a k a t t a
), d i d n o t s t e p i n t o , c o m e s f r o m 足を
踏 み こ ま な い ( a s h i o f u m i k o m -a n a i ), t o n o t s t e p i n t o , f r o m 足 を 踏
<^G t f (a s h i o f u m i k o m -u ),t o s t e p i n t o .
In th e c a se o f n o u n s, だ ( d a ), p l a i n f o r m , i s ; a m ; a r e , w h i c h a c t s

a s a c o p u la ,is p u t a fte r t h e n o u n . T h e n o u n + だ ( d a )o r だ っ た ( d a t-

t a ) r e l a t e s t o そうです。
e.g . 彼 ら は ハ ワ イ か ら の 観 光 客 だ そ う で す 〇 (K a re ra w a H aw ai k a ra
no k a n k o k y a k u d a so desu)—l h e a r th a t th e y a re sig h tse e rs from
H aw aii— 観 光 客 ( k a n k 6 k y a k u ) ,sig h tseers, is a noun.
e . g . 彼 は ス パ イ だ っ た そ う で す 。 ( K are w a supai d a tta ぬ s 〇 —I
h e a r th a t h e w as a spy— ス パ イ ( supai), a spy, is a noun.
n e g a t i v e f o r m o f そうです i n t h e c a s e o f n o u n s i s a s
T he fo llo w s :
a + で(は)ない( d e [w a ] n a i ) o r で(は)なかった( d e [w a ]
noun n a k a tta )
+ そうです0
e . g . 彼 は 僧 侶 で ( は ) な い そ う で す 。 ( K are w a sd ry o de [wa] n a i が ぬ sw)
—I h e a r th a t h e is n o t a B uddhist p rie st)— 僧 侶 ( s5ryo), a B ud­
d h ist p riest, is a noun.
e.g . 彼 は 刑事で( は ) な か っ た そ う で す 。 ( K a r e w a k e i j i d e [wa] n a k a tta
的 ぬ sm) —I h e a r th a t he w as n o t a d e te c tiv e — 刑事 (keiji), a detec-
tiv e, is a noun.
In th e ca se of th e u se o f な (
p r e d ic a tiv e n a )-a d j e c t i v e s , な (
na) of
th e se a d je c tiv e s is dropped だ (and d a ), p l a i n f o r m , c o p u l a , a d d e d .
W h e n u s e d p r e d ic a tiv e ly ,e a c h な ( n a )-a d je c tiv e b e c o m e s a n o u n ; t h is

n o u n fo r m + だ ( d a ) o r だった( d a t t a ) r e l a t e s t o そうです。
e . g . 彼 は 粗 野 だ そ う で す 。 ( K are w a soya da ぬ sw)—I h e a r th a t h e
is rude—粗 野 ( soya), rudeness, is th e n o u n form of th e な (na)-
ad jectiv e 粗 野 な ( soya na), rude.
e.g • 彼 の 両 親 は 貧 乏 だ っ た そ う で す 。 ( K are no ry 6 sh in w a binb6 d a tta
的 ぬ 似 )一 I h e a r th a t h is p a re n ts w ere poor— 貧 乏 ( binb5), p o v erty ,
is th e n o u n fo rm of th e な ( na)-adjective 貧 乏 な ( b in b 5 na), poor.
T h e n e g a t i v e fo rm of そうです i n t h e c a s e of t h e p r e d i c a t i v e u s e
228 The Form of an Auxiliary which Suggests a Rumor

of な ( na)-adjectives is as follow s: th is n o u n f o r m + で ( は ) な い ( de [wa]


nai) o r で ( は ) な か っ た ( de [wa] n a k a t t a ) + そ う で す 。
e . g . 彼 は 仕 事 に 怠 慢 で ( は ) な い そ う で す 。 ( K are w a sh ig o to n i ta im a n
de [wa] nai so desu)—l h e a r th a t h e is n o t in a tte n tiv e to h is
w ork)— 怠 慢 ( taim an), in a tte n tio n , is th e n o u n fo rm o f th e な ( na)-
adjective 怠 慢 な ( ta im a n na), in a tte n tiv e ,
e . g . 彼 女 の 要 求 は 正 当 で ( は ) な か っ た そ う で す 。 ( K anojo no y 6kyQ w a
seito de [wa] n a k a tta so desu)—I h e a r th a t h e r d em an d s w e re n o t
reasonable— 正 当 ( s e it6), reasonableness, is th e n o u n fo rm of th e
な ( na)-adjective 正 当 な ( s e it6 na), reasonable.
In th e case of th e p red icativ e use of い ( i)-adjectives, th e い ( i) of
th e se adjectives, as it is, re la te s to そ う で す 0
e . g . こ の 店 の 商 品 は 高 い そ う で す 。 ( K ono m ise no sh d h in w a ta k a i
so desu)—I h e a r th a t com m odities in th is sh o p a re ex p en siv e—
高 い ( takai), expensive, is an い ( i)-adjective.
e . g . 父 は 以 前 私 に 甘 か っ た そ う で す 。 ( C hichi w a izen w a ta k u sh i ni
a m a k a tta so desu)—I h e a r th a t F a th e r u sed to be le n ie n t to w a rd
m e— 甘 か っ た ( a m a k a tta ) is th e plain p a st fo rm o f th e い © -a d jec ­
tiv e 甘い ( am ai), len ien t, in a p red icativ e use.
T h e n e g a tiv e fo rm of そ う で す in th e case o f th e p red icativ e use
of い ( i)-adjectives is as fo llo w s: th e n e g a tiv e fo rm o f th e se ad jectiv es
c a n alw ay s be o b tain ed by ch a n g in g th e final v o w e l い ( i) of th e p lain
p re se n t/fu tu re fo rm to く ( ku ) a n d add in g な い (nai) o r な か っ た ( na­
k a tta ). T h is く な い ( k u nai) o r く な か っ た ( k u n a k a tta ) re la te s to
そうです。
e.g • 東 京 を 貫 流 す る 隅 田 川 は 深 く (は ) な い そ う で す 。(
T 6 k y 5 o k a n ry a
s u ru S um ida g a w a w a fu k a k u [wa] n ai sd desu)—l h e a r th a t th e
S um ida R iv er flow ing th ro u g h T o k y o C ity is n o t deep )— 深 く な い
(fu k a k u nai), to n o t be deep, is th e plain p re se n t/fu tu re n e g a tiv e
form of th e い ( i)-adjective 深 い ( fukai), deep, in a p re d ic a tiv e
use.
e . g . 叔 母 は 私 に き び し く (は ) な か っ た そ う で す 。 ( O ba w a w a ta k u sh i n i
k ib ish ik u [wa] n a k a tta 50 desu)—I h e a r th a t m y a u n t w as n o t
s tr ic t w ith m e — き び し く な か っ た ( kibishi k u n a k a tta ) is th e plain
p a st n e g a tiv e form of th e い ( i)-adjective き び し い ( kibishii),
stric t, in a p re d ic a tiv e use.

Drill
1 . 彼女は勝気だそうです。 I h e a r th a t sh e is sp irited .
2• 日 本 製 の 時 計 は 安 い そ う で す 。 I h e a r th a t w a tc h e s of Jap an ese
The Form of an Auxiliary which Suggests a Rumor 229

m ak e a re inexpensive.
3 . 彼女は戦争未亡人だそうです。 I h e a r th a t she is a w a r widow.
4• 彼 は 積 極 的 な 活 動 的 な 人 だ そ う I h e a r th a t h e is a p o sitiv e and
です。 active person.
5 •彼 女 は 過 去 に は 何 の 興 味 も 持 た I h e a r th a t sh e is a perso n h a v ­
ない人だそうです。 ing no in te re s t in th e past.
6. 彼 は ど こ か に 大 き な 孤 独 を 背 負 I h e a r th a t h e is a p erso n som e­
った人だそうです。 how b u rden ed w ith a g re a t loneli­
ness.
7 •彼 は 軍 人 ず れ の し た 荒 っ ぽ い 男 I h e a r th a t h e is a ru d e m an
だそうです。 w ho h a s been stro n g ly influenced
by h is long c a re e r as a soldier.
8 •彼 は 結 婚 が め ん ど う 臭 い そ う で I h e a r th a t h e feels som e u n ­
す。 c e rta in ty ab o u t m arriag e.
9 •彼 女 は 良 い 機 会 に 再 婚 す る そ う I h e a r th a t sh e w ill m a rry a g a in
です。 w hen th e o p p o rtu n ity arises.
10. な に ご と に も 彼 は こ だ わ る こ と I h e a r th a t in e v e ry th in g h e is
のきらいな男だそうです0 a m a n w ho dislikes sto rin g th in g s
up.
1 1 . 彼女は離婚の手続をするそうで I h e a r th a t sh e ’ll p ress divorce
す。 proceedings.
12• 彼 女 は 縁 談 を 断 わ っ た そ う で I h e a r th a t sh e refu sed a p ro ­
す。 posal of m arriag e.
13•こ の 未 亡 人 は 良 縁 に 見 向 き も し I h e a r th a t th is w idow pays no
ないそうです。 a tte n tio n to a good m atch .
14•彼 女 は 自 分 を さ さ え る 力 を 失 っ I h e a r th a t sh e lo st th e pow er
たそうです。 to su p p o rt herself.
15 • 彼 は 朝 刊 を 長 い 時 間 か か っ て 読 I h e a r th a t h e ta k e s m u ch tim e
むそうです。 to re a d th e m o rn in g paper.
16• 彼 女 は 理 性 の 勝 っ た 女 だ そ う で People sa y th a t sh e is a clear
す。 th in k in g girl.
1 7 • 彼 女 は 愛 情 の た め に は , あらゆ People sa y th a t sh e is n o t re ­
るものを犠牲にしても侮いないそ pelled e v e n b y th e sacrifice of
230 The Form of an Auxiliary which Suggests a Rumor

ろです。 e v e ry th in g ro r tn e sake of affec­


tion.
18. 彼 は よ く 目 上 の 者 と 対 立 す る そ People say th a t n e o ften dis­
うです。 ag re e s w ith m s seniors.
19• 彼 女 は 未 来 の あ ら ゆ る 希 望 を 捨 I h e a r th a t sh e ab an d o n ed all
てたそラです。 hope for h e r fu tu re.
20. 彼 は 一 種 の 唯 物 主 義 者 だ そ う で T h e y sa y th a t h e is so m ew h at

す。 m aterialistic.
2 1 . 彼は自分のぜいたくを捨てたそ People sa y th a t h e g av e u p m s
ろです。 ow n luxuries.
22 •彼 は 自 分 の 仕 事 の お も し ろ さ に I h e a r th a t h e is a m a n absorbed
没頭し,女を愛するだけの暇も惜 in th e p leasu re of m s ow n w ork,
しがる人だそうです。 ev en b e g ru a g m g su fh cien t tim e to
love a w o m an com pletely.
23 •彼 は 腕 ず く で 人 生 を 押 し 渡 っ て I h e a r th a t h e is a n im p u d en t
行くようなふてぶてしい男だそう m an w h o w ould p u sh an d c a rry
です。 o u t h is life b y sh e e r s tre n g th .

Exercise
Fill in th e follow ing b lan k s w ith そ う で す :
1• 彼 女 は 陽 気 で は な い ( )。 I h e a r th a t sh e is n o t cheerful.
2 . この地方は冬でも寒くない( I h e a r th a t in th is d istric t it is
)〇 n o t cold ev en in w in ter.
3• 彼 女 は 将 来 の 方 針 を 変 更 す る こ I h e a r th a t sh e reso lv ed to
とに決めた( )
。 ch an g e th e course of h e r fu tu re.
4 . 彼は職業につく希望を捨てた People sa y th a t h e relin q u ish ed
( ) 〇 h is hopes of ta k in g on som e p ro ­
fession.
5 . 彼女は未知の青年から手紙を受 T h e y sa y th a t sh e receiv ed a
け取った( )
。 le tte r fro m a n u n k n o w n young
m an.
6 •こ の 会 社 は 世 界 的 に 優 秀 な 仕 事 People sa y th a t th is co m p an y is
をしている( )
。 c a rry in g on its u n iv ersally a c ­
know led g ed splendid w ork.
The Form of an Auxiliary which Suggests a Rumor 231

7 . 彼は権威に屈する人だ( )
。 People sa y th a t h e is a m an
w no su b m its to a u th o rity .
8 •尼 僧 は 孤 独 に 耐 え る 力 を 持 っ て People sa y th a t a n u n h a s th e
い る ( )
。 s tre n g th to b e a r th e solitude.
9 . この記者はきぜんと自分の考え T h e y sa y th a t th is jo u rn a list
を立て通す( )
。 presses fo rw ard h is v iew p o in t w ith
resolution.
1 0 .彼は敏腕な政治家だ( )
。 I h e a r th a t h e is a capable
politician.
I h ea r th a t h e is a t t h e h e a d of
11• 彼 は 新 官 僚 の 筆 頭 だ ( )

th e new bureaucracy.

1 2 . 彼 は 人 の 顔 を 見 な が ら , その心 P e o p le say th a t he lo o k s at a
p e r s o n ’s fa c e to read h is h e a r t
を推察する( )

1 3 . この作家は執筆禁止になった T h e y sa y th a t th is a u th o r w as

( ) 〇
banned fro m w ritin g .
1 4 . 彼はこうかつな話しぶりをする People sa y th a t h e h an d les con­

( ) 〇 v ersatio n in a c ra fty w ay.


1 5 . 彼は有名な軍事評論家だ( )
。 People sa y th a t h e is a fam ous
m ilita ry critic.
16• ア メ リ カ は 有 り 余 る ほ ど の 石 油 People sa y th a t A m erica pos­

資源を持っている( )

sesses ex ten siv e p etro leu m re ­
sources.
1 7 . 日本はメキシコと石油協定を結 People say th a t Ja p a n sig n ed a

んだ( )

p etroleum a g re e m e n t w ith M exico.

1 8 . 彼は辞職せざるを得ない( )
。 People sa y th a t h e is obliged to
resig n h is post.
1 9 . 彼は自信を回復した( )
。 People sa y th a t h e reg ain ed his
confidence.
2 0 . 彼女は心がくずれかかっている I h e a r th a t h e r h e a r t is on th e

( )。
b rin k of collapse.
21 •彼 は 自 分 と 妻 子 と の 安 全 だ け を I h e a r th a t h e is a perso n w ho

考える人だ( )

gives th o u g h t to th e sa fe ty of h im ­
self an d his w ife an d c h ild ren only.
232 The Form of an Auxiliary which Suggests a Rumor

22• 彼 は な ん と な く 独 身 で い く ( I n e a r th a t h e is g o in g on being
)〇 a b ach elo r aim lessly.
23 • こ の 国には, 旅行の自由もなぐ People sa y th a t m th is c o u n try
居 住 の 自 由 も な く , 職業の自由も th e re is n e ith e r rreedom to tra v e l
なければ,選 挙 の 自 由 も な い ( no r to resid e; an d th e re is no
)〇 freedom in th e choice of a p ro ­
fession o r ev en freedom in elec­
tions.
第 三 十 八 課 Lesson 38

The Use of Purpose, Parallel, and Paradox


Rule
In th e case of vow el ste m v e rb s ending w ith e-ru o r /-ru, an in-
fim tive in d ic a tin g purpose (“ t o . “ m o rd er t o . o r “ so as to
. . . ” in E n g lish ) can be o b tain ed b y dropping th e la st syllable ru
an d ad d in g に (ni) to th e stem . O therw ise, th e purpose of a n actio n
is ex p ressed b y vow el ste m v e rb s in th e plain p re se n t/fu tu re fo rm +
た め に ( ta m e ni).
e .g .今晚私は洋食を食べに( o r 食 べ る た め に )駒 込 の 一 流 の 食 堂 へ 行 き
ま す 。 ( K onban w a ta k u sh i w a y6shoku 〇 tab e 於/ [or: ta b e ru /a m 泛
ni] K om agom e no ic h iry u no shokudo e iKimasu)—T o n ig h t I’m
g o ing to a first-class re s ta u ra n t in K om agom e to e a t som e E u ropean
food_ 食 べ ( tabe) in 食 べ に ( ta b e ni) com es fro m 食 べ る ( tabe-ru),
to e a t; an d 食 べ る ( tabe-ru) in 食 べ る た め に (ta b e ru ta m e ni) is a
vow el ste m v e rb in th e p lain p re se n t/fu tu re form .
e .g .明晚私は演劇を見に( o r 見 る た め に ), 友 だ ち と 新 宿 の コ マ 劇 場 へ 行
き ま す 。 ( M ydban w a ta k u sh i w a en g ek i 〇m i m. [or: m in i たzm 衫m.],
to m odacm to S h in ju k u no K om a gekij5 e ikim asu )—T o m o rro w
ev en in g F m g oing to th e K om a T h e a tre in S hm ju k u w ith a rn e n d
to see som e d ra m a — 見 ( m i) in 見 に ( m i ni) com es fro m 見る
(m i-ru), to se e ; a n d 見 る ( m i-ru) in 見 る た め に ( m iru ta m e ni) is
a vow el ste m v e rb in th e plain p re se n t/fu tu re form .
In th e case of co n so n an t ste m verbs ending w ith w, a co n so n an t
+w , th e purpose of a n ac tio n can be obtained b y ch a n g in g th e la st
syllable w to / a n d adding に Qm). O therw ise, th e purpose of a n actio n
is ex pressed b y co nsonant s te m verbs in th e plain p re se n t/fu tu re
f o r m + た め に ( ta m e ni).
e.g• 近 い 内 に , 私 は 音 楽 を 聞 き に ( o r 聞 く た め に ), 上 野 の 音 楽 堂 へ 行 く
つ も り で す 。 ( C hikai u ch i ni, w a ta k u sh i w a o n g ak u 〇 k ik i m’ [or:
k ik u tame ni] U eno no ongakudo e ik u tsu m o ri desu)—In a few
d ays I in te n d to go to a m u sic hall in U eno to listen to som e
m usic— 聞 き ( kik-i) in 聞 き に (k ik i ni) com es from 聞く (kik-u),
to liste n to ; an d 聞 く ( kik-u) in 聞く た め に (k ik u ta m e ni) is a
c o n so n a n t ste m v e rb in th e plain p re se n t/fu tu re form .
す る ( suru), to do, in th e irre g u la r v e rb group, is p u t a fte r those
The Use of Purpose, Parallel, and Paradox

n o u n s in w h ich a sense of actio n is in h eren t. A nd th u s, h e re ex ist


verbal form s th ro u g h th e u se of th e n o u n + す る ( suru), to do. In th e
case of th e se verbal form s, a n intim tive in d icatin g purpose is re n d e re d
as th e n o u n + に ( ni), th e n o u n + の た め に ( no ta m e ni), an d th e v e rb
(plain p re se n t/fu tu re f o r m ) + た め に ( ta m e ni).
e.g . こ の 留 学 生 は 日 本 文 学 の 勉 強 に ( o r 日 本 文 学 の 勉 強 の た め に ; 日本
文 学 を 勉 強 す る た め に ), 日 本 へ 来 ま し た 。 ( K ono ryQ gakusei w a Ni-
hon b u n g ak u no benkyo ni [or: N ihon b u n g a k u no b en k y o no
tame ni\ N ihon b u n g a k u o benkyo s u ru tame ni\y N ih o n e kim a-
sh ita)—T h is foreign stu d e n t cam e to Ja p a n to s tu d y Jap an ese
lite ra tu re —勉 強 ( benky6), stu d y , in 勉 強 に ( b en k y 6 ni) an d in 勉 強
のために( ben k y 6 no ta m e ni) is a n o u n ; an d 勉 強 す る ( benkyd
suru), to stu d y , is a v e rb in th e plain p re se n t/fu tu re form .
“ W hile (or a lth o u g h ). is expressed b y な が ら (n a g a ra ) . ながら
(n ag ara) is a co n n ectiv e p a rtic le ex p ressin g a n ac tio n o r condition
p arallel to a n o th e r, a n d it also e x p resses paradox.
In th e case of vow el ste m v erb s e n d in g w ith e-rn a n d f-ru, '' w hile
or a l t h o u g h ” can be o btained b y dro p p in g th e la st syllable ru
an d adding な が ら ( n a g a ra ) to th e stem .
e . g . こ の 少 年 は テ レ ビ を 見 な が ら ,お 菓 子 を お い し そ う に 食 べ て い ま す 。
(K ono sh o n e n w a te re b i o m i nagara, o k ash i o oishi so n i ta b e te
im asu)—T h is boy is enjoying som e cookies w h ile w a tc h in g televi-
sion— 見 ( m i) in 見 な が ら ( m i n a g ara) com es fro m 見 る ( m i-ru), to
see; an d th is な が ら ( n a g ara) expresses a n actio n o r condition
p arallel to an o th er.
e . g . この事をよく知っていながら, 彼は私に告げようとはしません。
(K ono k oto o y o k u s h itte i nagara, k a re w a w a ta k u sh i n i tsu g e
yo to w a sh im asen )—T h o u g h h e w as q u ite aw a re of th is m a tte r,
h e w ould n o t in fo rm m e of it— 知 っ て い ( sh itte i) in 知 っ て い な が
ら (s h itte i n a g a ra ) com es fro m 知 っ て い る ( sh ittei-ru ), to be aw are
of; an d th is な が ら ( n a g ara) ex p resses paradox.
In th e case of co n so n an t ste m v e rb s e n d in g w ith ut w hile or
a lth o u g h . . . c a n be obtained by c h an g in g th e la st syllable u to i
an d adding な が ら ( nagara).
e.g . 私 は 歩 き な が ら , い つ も 考 え ま す 。 ( W a ta k u sh i w a a r u k i 似 职 似 ,
itsum o k an g aem asu )—I alw ay s th in k of so m eth in g w hile w alk in g
—歩 き ( aru k -i) in 歩 き な が ら (a ru k i n a g a ra ) com es fro m 歩く
(aruk-u), to w alk ; a n d th is な が ら ( n a g ara) ex p resses a n actio n
o r condition p arallel to an o th er.
e . g . 彼は相当の給料をもらいながら,今なお両親から金銭的援助を受け
The Use of Purpose, Parallel, and Paradox 235

て い ま す 〇 (K are w a s5t6 no kyQ ry6 o m orai wa抑 ra, im a nao


ry o sh in k a ra k in sen tek i enjo o u k e te im asu)—A lth o u g h h e receiv es
a respectable salary, h e is still g e ttin g financial su p p o rt from his
p a re n ts— も ら い ( m ora-i) in も ら い な が ら ( m orai n ag ara) com es
from も ら う ( m ora[w ]-u), to receive; and th is な ; ^ ら ( n ag ara) ex-
pressess paradox.
“ i ng and . . . ing ” is expressed by . . • た り ( . . . ta ri) •..た り
し て ( . . . t a r i s h ite ) _ tln s expression indicates parallelism .
In th e case of vow el stem verbs ending w ith かru or /-ru, a parallel
can be obtained b y dropping th e la st syllable rw an d ad d in g •.•た り
( . . . ta ri) to th e ste m and • • . た り し て ( . . . ta ri snite) to th e follow­
in g v erb stem .
e . g . 陶工はかまのふたをあけたり, し め た り し て 仕 事 を し て い ま す 。
(T oko w a k a m a no fu ta o ake tari, sn im e tari shite shigoto o
sh ite im asu)—A p o tte r is engaged in w ork, opening th e lid of a
k iln an d s h u ttin g it— あ け ( ake) in あ け た り ( ake ta ri) com es from
あける( ake-ru), to open, an d し め ( shim e) in し め た り し て ( shim e
ta ri shite) com es from し め る ( shim e-ru), to shut.
A parallel can be form ed w ith consonant ste m verbs in th e plain
p a st form . In th e case of consonant ste m verbs en d in g w ith u, a
sound change is involved before adding た ( ta) o r だ ( da). T h e n th e
た ( ta) or だ ( da) in th ese plain p a st form s re la te s to • • • り ( • • .r i)
• • . り し て ( •• . r i shite).
e . g . お 手 伝 い さ ん は 朝 部 屋 を 掃 い た り ,ふ い た り し て 大 へ ん 忙 し い で す 。
(O tetsudai san w a asa h e y a o haita rif tmta ri shite ta ih e n isoga-
shii desu)—T h e m aid is q u ite busy in th e m orning, sw eeping and
w iping th e room — 掃 い た ( hai-ta), sw ept, in 掃 い た り ( h a ita ri)
com es from 掃 く ( hak-u), to sw eep an d ふ い た ( im -ta), w iped, m
ふ い た り して tfu ita ri sh ite) com es from ふ く ( fuk-u), to wipe.

D rill
1 . 今日の午後私は池袋へ買い物に T h is aftern o o n i l l go shopping
行きます。 a t Ikebukuro.
2 . 今日私は恋人への贈り物を買い T o aay F m going to a d ep art­
に, 池 袋 の デ パ ー ト へ 行 き ま す 。 m en t sto re m Ikeb u k u ro to ouy
som e g ifts for m y fiancee.
3 . こ の 母 は 子 供 に 乳 を 飲 ま せ な が T h is m o th e r is ly in g beside a
ら, こ た つ に 寝 そ べ っ て い ま す 。 foot-w arm er, b re a st feeding th e
baby.
236 The Use of Purpose, Parallel, and Paradox

4• 彼 は コ ー ヒ ー を かきまわしなが H e w a tc h e d m s frie n d ’s face


ら, 友 だ ち の 驚 い た 表 情 を 見 て い tu r n pale w hile s tirrin g a cup of
ました。 coftee.
5• 父 は 手 を ふ き な が ら , は い っ て T h e fa th e r cam e m w ip in g his
来ました。 hands.
6• 電 車 は き し り な が ら , 坂 を く だ A n ele c tric car, creak in g , ru n s
って行きます。 dow n th e slope.
7• 夫 人 は 茶 の 間 に 客 を 迎 え な が ら , T h e w ife m u tte re d to h erself as
つぶやきました。 sh e led a v isito r in to th e living
room .
8• お 手 伝 い さ ん は 部 屋 を 出 て 行 き L eav in g th e room , th e m aid
な が ら ,歌 を 歌 っ て い ま し た 。 san g a song.
9• 彼 は 東 京 で 給 仕 を し な が ら , 夜 He is a tte n d in g a n ig h t school
学へ通っています。 w hile w o rk in g as a n office boy in
T okyo.
In th e c a se o f th e irr eg u la r v erb す る (
suru), to do, th e e x p r e s sio n “ W h ile
• • • ” is し な が ら ( sh i n a g a ra ), w h ile d o i n g . . . .

1 0 . てれながら, ふと彼女は彼の方 F eelin g aw k w ard , sh e in v o lu n ­


を見ました。 ta rily tu rn e d to w a rd him .
1 1 . 彼は東京へ行くと言いながら, A lth o u g h say in g th a t n e w as
しかしそれから一月も郷里でぐず going up to T okyo, h e lo itered in
ぐずしていました。 h is hom e to w n for m o re th a n a
m onth.
1 2 . ラ ッ シ ュ ア ワ ー の 物 す ご い 雑 踏 T h e m o th e r w as h o lding firm ly

にもまれながら,母は子供の手を to h e r child w hile jo stled in th e


しっかり握っていました。 th ro n g of th e ea rly m o rn in g ru sh
hour.
1 3 . 起 き 上 が り な が ら , 彼 女 は 「さ A s sh e ro se up, sh e said, “ P lease
あ, お 上 が り く だ さ い 」 と言いま com e in.”
した。
1 4 . 目 白 の 方 へ 逃 げ な が ら , ひ よ い W hile ru n n in g in th e d irectio n

と振りかえると, ちょうど橋は二 of M ejiro I tu rn e d back ,—I th e n


つに割れて,燃え落ちようとする noticed th a t th e b rid g e w as break-
The Use of Purpose, Parallel, and Paradox 237

ところでした。 m g a p a r t an d m a blaze it w as
g oing to collapse in to th e riv er.
15• 親 子 二 代 に わ た っ て 押 し か か っ F eelin g th e h e a v y b u rd e n of
て い る 「こ の 社 会 」 の 重 さ を 背 中 “ th is s o c ie ty ” h u n g upon b o th
に感じながら,娘は母の言葉を聞 m o th e r an d d a u g h te r o v er tw o
いていました。 g en eratio n s, th e d a u g h te r w as
ta k in g h eed or h e r m o th e r's w ords.
16. プ リ ン ス 自 動 車 会 社 に 勤 め て い O ver a perio d of se v e ra l y e a rs
る 四 • 五年の間に,私宅のパーテ a t th e P rin c e A utom obile C om ­
ィに招かれたり,夕飯に呼ばれた pany, sh e n a tu ra lly le a rn e d to
りして, い つ と な し に 彼 女 は ダ ン dance b y oem g in v ite d to p a rtie s
スを覚えました0 o r to d in n e r in p riv a te hom es.

Exercise
F ill in th e follow ing b la n k s w i t h な が ら , た り • • • た り し て , ため
に,o r に :
1• こ の 日 を 予 想 し て お り ( ), W hile th in g s h a d b een w o rk in g
彼は何の対策も考えてはいません to w a rd th is tim e, h e did n o th in g
でした。 to e stim a te , to p lan a h ead any-
needed m easures.
2 •小 説 を 読 み ふ け っ て い る む す こ T h e fa th e r puffed a c ig a re tte as
をながめ( )
,父は一本の煙草 he looked a t h is so n ab so rb ed in
をくゆらしていました。 re a d in g a novel.
3 •心 の ど こ か で は 社 長 に 無 視 さ れ H e step p ed o u t of th e d ire c to r's
たような空虚を感じ( )
, 彼は room , feeling a v acu u m in m s
社長室を出ました。 h e a rt as if h e h ad b een ignored
b y th e director.
4 •む す こ が ズ ボ ン の パ ン ド を 引 き T ig h te n in g th e b e lt of h is tro u ­
し め ( )
,「今から行って来ま sers, th e son said, going
す」 と言いました。 now .”
5• 娘 は 多 少 赤 く な り ( )
, 「ち T h e d a u g h te r, h e r face re d d e n ­
ょっと彼の所へ行ってみます」 と ing a little , said, ^P ll go an d see
言いました。 him .”
6 •狭 い 廊 下 に そ ば 屋 の ど ん ぶ り が B ow ls of a noodle-shop an d d irty
238 The Use of Purpose, Parallel, and Paradox

出てい( )
, よごれたスリッパ slipp ers w ere ly in g m th e n a rro w
が脱いであっ( )
,悪臭を放っ c o rrid o r, g iv in g off q u ite a n odor.
ていました。

7• 彼 は 兄 と 二 人 で 酒 を 飲 み ( D rin k in g sake w itn h is e la e r


),恋人に手を焼いた話をしま b ro th e r, h e ta lk e d ab o u t h is b itte r
した。 exp erien ce w ith h is sw e e th e a rt.
8• 社 長 は 紅 茶 を 私 に す す め ( W h ile offering m e a cu p of black
) , に こ や か に 「サ ラ リ ー は い く tea, th e d ire c to r sm ilin g ly said,
らほしいですか」 と言いました。 u H ow m u ch do you w a n t fo r y o u r
sa la ry ? ”
9• 自 分 の 不 幸 か ら の が れ る ( T o escap e fro m h e r ow n u n ­
) , 彼女は尼さんになりました。 happiness, sh e becam e a nun.
1 0 . 彼はこれから戦場へ,死 に ( H e is n o w to go off to th e b a t­
) 行くのです。 tlefield to die.
1 1 . あ く る 日 の 午 後 , 彼女は東京ま T h e n e x t a fte rn o o n sh e rode th e
で見送る( )
,夫と一緒に汽車 tra in as fa r as T o k y o in co m p an y
に乗りました。 w ith h e r h u sb an d to see him off.
12• 彼 女 は 昔 の 友 人 に み と ら れ ( S he g ra d u a lly lapsed in to dif­
),次 第 に 虫 の 息 に な っ て い き ま ficult b re a th in g w h ile b ein g cared
した〇 fo r by h e r old friend.
13• 彼 は 恋 人 と 一 緒 に 大 名 行 列 を 見 In sp ite of th e fa c t th a t h e had
( ) 行く約束をし( )
, それ prom ised his s w e e th e a rt to go
をすっぽかして, ひとり自分の部 to g e th e r to see a feudal lord p ro ­
屋に閉じこもっていました。 cession, h e fell dow n on it and
s h u t h im self u p in h is room .
14• 「私 の 店 は 小 さ く な っ て し ま い “ Y ou see m y sh o p h a s becom e
ま し た よ 」 と, 彼 女 は 笑 い ( ) sm a lle r,” said sh e ,laughing.
言いました。
1 5 . 浅 草 の 国 際 劇 場 へ 「春 の 踊 り 」 W h en th e d a u g h te r re tu rn e d
を 見 ( )行 っ て 娘 が 帰 っ て 来 hom e a fte r seein g “A D ance of
た の で , 「お も し ろ か っ た 」 と母 S p rin g ” a t th e K okusai T h e a tre
が聞きました。 in A sak u sa, th e m o th e r ask ed h er,
The Use of Purpose, Parallel, and Paradox 239

“ D id y o u en jo y i t ? ”
16. 舞 台 で は 今 あ ん な に 花 や か に 踊 O n th e s ta g e th e d an cin g an d
っ ( )歌 っ ( )
, 昔とちっ sin g in g is so colorful, ju s t as it
とも変わりありません。 used to be.

A n sw ers:
1 . な が ら 2. な が ら 3• な が ら 4• な が ら 5 . な が ら 6 . たり
• • • た り し て 7. な が ら 8• な が ら 9• た め に 10• に 11. た め に
1 2 . な が ら 13. に , な が ら 1 4 な が ら 1 5 . に 16• た り ..•た り
して
第 三 十 九 課 Lesson 3 9

Expressions Denoting ''an Experience in the Past


and “ Immediate Proximity in T im e”
Rule
T h e expression こ と が あ り ま す ( ko to g a arim asu ), o n ce, a n d ば ;^ り
で す (b a k a ri desu), ju st, can be applied w ith vow el an d c o n so n a n t ste m
v e rb s in th e p la in p a s t form .
In th e case of vow el ste m v erbs, th e se p la in p a s t fo rm s c a n be
o b tain ed b y d ro pping th e la st syllable ru an d ad d in g fz (ta) to th e
stem .
In th e case of c o n so n a n t s te m v e rb s in th e p la in p a s t fo rm , a so u n d
c h a n g e is involved before ad d in g た ( ta ) o r だ (da). T h e n th e た ( ta )
o r だ (da) in th e se p lain p a st fo rm s re la te s to th e ex p ressio n s こ と が
あ り ま す ( ko to g a a rim a su ) an d ば か り で す ( b a k a ri desu).
e.g . こ の 青 年 は 共 産 主 義 に か ぶ れ た こ と が あ り ま す 。( K ono sein en w a
k y d sa n sh u g i n i k a b u re ta koto ga arimasu )—T h is y o u n g m a n w as
once in fected Dy c o m m u n ism — か ぶ れ た (k ab u re-ta) com es fro m
かぶれる( kab u re-ru ), to be infected.
e.g • 私 は ニ ュ ー ス 映 画 で 幾 多 の 戦 場 場 面 を 見 た こ と が あ り ま す 。 ( ^^1&-
k u sh i w a n y u s u eig a de lk u ta no sen jo b a m e n o m ita koto ga
arimasu)一 I once w a tc h e d m a n y scen es of battlefield s in th e
new sreel) 一 見 た ( m レta ) com es fro m 見 る (m i-ru), to w atch .
e.g . 私 は 鉄 血 宰 相 ビ ス マ ル ク の 伝 記 を 読 ん だ ことがあ り ま す 。( W atak u -
sh i w a te k k e ts u saisho B isu m a ru k u no d en k i o y o n d a koto ga
arimasu )—I once re a d a b io g ra p h y of B ism arck , th e Iro n C h an cello r
—読 ん だ ( yon-da) com es fro m 読 む ( yom -u), to read .
e . g . 私 は 彼 に 宗 教 書 を 貸 し た こ と が あ り ま す 。( W a ta k u sh i w a k a re ni
sh u k y o sh o o k a s h ita koto ga arimasu )—I once le n t som e relig io u s
books to h im — 貸 し た ( k a sh i-ta) com es fro m 貸 す ( kas-u), to lend.
e . g . こ の 夫 は 妻 の 心 を い た わ る と い う デ リ ケ ー ト な 感 情 を も っ た ことが
ありま せ ん 〇 (K ono o tto w a ts u m a no k o k o ro 〇 ita w a ru to iu de_
rik e to n a k a n jo o m o tta koto ga arimasen )—T h is h u sb an d h a s
n e v e r possessed a n y delicate feelin g s to console h is w ife’s h e a rt
一もった( m o t-ta) com es fro m も つ ( m ots-u), to possess, a n d こと
が あ り ま せ ん (k o to g a arim a se n ) is th e n e g a tiv e fo rm of こ と が あ
ります。
Expressions Denoting “ an Experience in the Past” 241

e.g . 彼 は 彼 女 の 東 京 行 き を 引 き 留 め た ばかりです。( K are w a kanojo no


T o k y o y u k i o h ik ito m e ta bakari desu)—Re h a s ju st d etain ed h er
g oing up to T o k y o — 引 き 留 め た ( h ikitom e-ta) com es fro m 引 き 留
め る ( hikitom e-ru ), to detain.
e.g . 橋 は 二 つ に 割 れ て 燃 え 落 ち た ばかりです。 (H ash i w a fu ta ts u ni
w a re te m o eocnita bakari desu)—T h e b ridge h a s ju s t b ro k e n a p a rt
in a blaze— 燃 え 落 ち た ( m oeochi-ta) com es fro m 燃 え 落 ち る ( 111〇6-
ochi-ru), to collapse in a blaze.
e.g . 胸 を わ ず ら っ て い た 母 が 息 を 引 き 取 っ た ばかりです。( ]\4111^〇 评 3 -
z u ra tte ita h a h a g a iki 〇 h ik ito tta み • ぬ sw)—T h e m o th er,
w ho h ad developed a lu n g disease, b re a th e d h e r la st ju s t n o w — 息
を 引 き 取 っ た ( iki o h ik ito t-ta ) com es f r o m 息 を 引 き 取 る ( ^ 丨〇 11卜
kitor-u), to b re a th e one’s l a s t
e.g . 彼 は 喫 茶 店 を 開 い た ばかりです。 ( K are w a k issa te n o h ira ita
bakari desu)—H e has ju s t opened a coffee-house— 開 い た (hirai-ta)
com es fro m 開 く ( hirak-u), to open.
* Besides, th e expression ば か り の (b ak ari no) is used as a noun
p h rase a n d clause, w h ich show s e x te n t. A nd th e e x p ressio n ばか
り い ま す (b a k a ri im asu) show s em p h asis; it is used a fte r th e て
(te) o r で (de)-form of a n y v erb —th is form is o b tain ed b y rep lac­
in g th e final vow el a of th e plain p a st fo rm b y 么
e.g . 彼 は 日 本 へ 来 た ばかりの留 学 生 で す 。 ( K are w a N ih o n e k i t a ぬ -
kari no ry u g a k u se i desu)—H e is a fo reig n s tu d e n t w ho h a s ju st
com e to Ja p a n — 来 た ( k ita ) com es fro m 来 る ( k u ru ), to com e, and
th e expression ば か り の (b a k a ri no), w h ich sho w s e x te n t, re la te s
to th e n o u n 留 学 生 ( ryQ gakusei), a fo reig n stu d en t.
e.g . 彼 は 遊 ん で ばかりいます。( K are w a a s o n d e ぬ々a r / m csM )—H e
is doing n o th in g b u t play— 遊 ん で ( ason-de) com es fro m 会 ん だ
(ason-da), played, and th e expression ば か り い ま す (b a k a ri im asu)
show s em phasis.
e.g . 彼 は 勉 強 ばかりしています。( K are w a b e n k y 6 み • 咖 •お /w e 似 )
一 H e is doing n o th in g b u t stu d y —勉 強 ( benky6), stu d y , a n o u n +
ば か り し て い ま す ( b a k a ri sh ite im asu).

D rill
1 . 彼女は悲痛な顔をしたことがあ She once ado p ted a n expression
ります。 of g re a t sorrow .
2 . 彼女はさむざむとした心で町に She h as ju st stepped o u t into
出たばかりです。 th e stre e t, feeling listless.
242 Expressions Denoting “ an Experience in the P ast”

3. 彼 は 警 察 か ら 白 い 目 で 見 ら れ た H e w as once rrow ned upon by


ことがあります。 th e ponce.
4 • 日 仏 交 渉 が 始 ま っ た ばかりで Japanese-^ re n c h n eg o tiatio n s
す。 hav e ju st begun.
5 . この学生は先生にひどくしぼら T h is stu d e n t h as ju s t been
れたばかりです。 stro n g ly rep ro ach ed by th e
teach er.
6 . 日 本 は 東 洋 の 諸 国 を 侵 略 し た こ Ja p a n once in v ad ed vario u s
とがあります。 c o u n trie s in th e E ast.
7• こ の 外 人 は 日 露 戦 史 を 二 •三 冊 T h is fo reig n er h a s ju s t finished
読 み 終 わ っ た ばかりです。 read in g tw o o r th re e v olum es of
th e h isto ry of th e R usso-Japanese
W ar.
8 • 父 は 多 摩 川 へ つ り に 行 っ た ばか M y fa th e r h a s ju s t gone fishing
りです。 a t th e T a m a R iver.
9•彼 は 東 大 か ら 私 大 へ 変 わ っ た ば He h as ju s t tra n sfe rre d from
かりです。 Tokyo U n iv e rsity to a p riv a te
u n iv ersity .
10. 彼 は 彼 女 を 日 光 へ 案 内 し た こと H e once co n d u cted h e r aro u n d
があります。 N ikko fo r sig h tseein g .
11• 彼 女 は 初 恋 の 男 と 再 会 し た ばか She h a s ju s t been re-u n ited w ith
りです。 h e r first lover.
12• こ の 不 良 少 年 は 大 阪 駅 で 見 つ か T h is d elin q u en t boy w as in te r­
って, 引 き も ど さ れ た ばかりで cep ted a t O saka S ta tio n an d ta k e n
す。 back ju s t now.
13• 彼 女 は 羽 田 空 港 に 着 い た ばかり She is one of th e A m erican
のア メ リ カ 観 光 団 の 一 人 で す 。 to u rist p a rty w h ich h a s ju s t a r ­
riv ed a t H aneda A irport.
14•こ の 受 験 生 は 朝 か ら 晚 ま で 勉 強 T h is exam inee h as been em ploy­
ばかりしています。 ed only in stu d y from m o rn in g
till nig h t.
15•彼 女 は た ま ら な い 孤 独 に 襲 わ れ She w as once a tta c k e d by an
た こ と があります。 un b earab le solitude.
Expressions Denoting “ an Experience in the Past” 243

Exercise
Fill in each b ra c k e t w ith a verbal fo rm suitable fo r su ch ex p res­
sions as a n experience in th e p a st and im m ediate p ro x im ity in tim e,
ta k in g in to consideration th e v erb given below each sen ten ce:
1• 私 は ぎ り ぎ り 一 杯 の 時 間 に 縛 ら I once took h a sty m eals th ro w n
れたあわただしい食事を( )こ to g e th e r m th e m in im u m of tim e.
とがあります。
食 事 を す る (shokuji 〇 suru), to take a meal
2 . この人は同情という感情を( T h is person h a s n ev er had an y
) ことがありません0 feeling th a t can be called sy m ­
pathy.
感情をもつ(
kanj6 〇 mots-u), to have a feeling
3• 妻 は き れ い に 私 の く つ の 手 入 れ T h e w ife h a s ju st nicely a tten d ed
を ( )ば か り で す 0 to th e cleaning of m y shoes.
手入れをする deire o suru), to care for
4• 彼 女 は 学 生 時 代 に 山 を 歩 い た り , She once ram b led ab out th e hills
水泳をしたり( ) ことがあり and w e n t sw im m ing d u rin g h er
ます。 school days.
A をしたり B を し た り す る (A 〇 shitari B o shitari suru ),to do A and B
5 .彼は家を増築( ) ばかりで He h a s ju st ex ten d ed h is house.

z6chiku
増築する( suru), to extend a house
6. 彼 は 何 を 聞 い て も 正 直 に 返 事 を H e has n ev er g iven a n h o n est
( ) ことがありません0 a n sw er to an y question.
返 事 を す る (henji o suru), to reply
7 •こ の 予 備 校 生 は 自 棄 的 な 気 持 ち T h is stu d e n t of a p re p a ra to ry
に ( )こ と が あ り ま す 0 school once felt sad and de­
spondent.
気 持 ち に な る (kimochi ni nar-u), to feel
8• 刑 事 は す り の 所 持 品 を 検 査 ( T he detective has just examined
) ばかりです。 a pickpock et’s belongings.
検 査 す る (kensa suru), to examine
9. 支 店 長 は 本 社 か ら 来 た 書 類 を 開 T h e b ra n c h m an ag er has ju st
( ) ばかりです。 opened th e docum ents th a t cam e
from th e head office.
hirak-u),
開く( to open
244 Expressions Denoting “ an Experience in the Past”

10. 朝 ご と に こ の 老 婆 は 足 腰 が 痛 E v e ry m o rn in g th is ag ed w om an

( ) ことがあります。 aw oke w ith a c h in g legs an d hips.


痛む(itam-u), to ache
11. こ の 寮 生 は 所 持 品 を ま と め て た T h is b o ard er h a s ju s t g a tn e re d
なに上( )ば か り で す 。 h is b elongings an d p u t th e m up
on th e shelf.
上げる(
age-ru), to put up
12• こ の 下 級 生 は 上 級 生 に 一 種 の 反 T h is low er-class s tu d e n t once
抗を感( )ことがあります。 ie lt som e re sista n c e m a n upper-
class stu d en t.
感じる(
kanji-ru), to feel
13. こ の 社 員 の 要 点 を 回 避 し た 答 え T h e m a n n e r or th is sta ff m em ­
方が社長をいらいらさ( )こ b e r’s an sw er, av o iding th e m ain
とがあります。 point, once irrita te d th e company-
director.
い ら い ら さ せ る (ira ira sase-ru), to irritate
14. こ の 教 授 は 雑 談 め ぃ た 話 の 中 か T h is professor, u n d e r th e g uise
ら,学 生 の 思 想 傾 向 を 探 ( )こ o f idle c h a tte r, once a tte m p te d to
とがあります。 d ra w out a stu d e n t’s tu r n of
th o u g h t.
探る(
sagur-u), to probe
15. む す こ は 会 社 へ 出 勤 す る し た く T h e so n h a s ju s t g o t re a d y to
を ( )ば か り で す 。 go o u t to com pany,
し た く を す る (shitaku 〇 suru), to et ready

A n sw ers:
1. 食 事 を し た 2• 感 情 を も っ た 3 . 手 入 れ を し た 4. 水 泳 を し た
り し た 5• 増 築 し た 6 • 返 事 を し た 7• 気 持 ち に な っ た 8 . 検 査 し た
9■ 開 い た 1 0 . 痛 ん だ 11• 上 げ た 1 2 . 感 じ た 13. い ら い ら さ せ た
14■ 探 っ た 15. し た く を し た
第 四 十 課 Lesson 40

Some Idiomatic Expressions


Rule
T h e expressions た が り ま す (
ta g a rim a su ), to becom e e a g e r t o . • •,
始めます(
hajim em asu), to beg in t o • • • ,終 わ り ま す (
o w arim asu ), to
fin ish . • . i n g ,過 ぎ ま す ( sugim asu), to e x c e e d , 方 ( k ata), h o w to . • •
(a n o u n phrase), an d や す い で す ( yasui desu), to be easy to and
に く い で す ( n ik u i desu), to be difficult t o . • • (i-adjectives), can be
used a fte r th e second base of verbs (th e v e rb fo rm used w ith th e
po lite -masu endings).
e.g• デ パ ー ト の お も ち ゃ 売 り 場 へ 連 れ て 行 く と , こ の 子 は ど の お も ち ゃ
で も い じ り た が り ま す 。( D ep 豆to no om ocha u rib a e ts u re te ik u to,
kono ko w a dono om ocha dem o ljiri tagarimasu)一 T h is ch ild be­
com es e a g e r to finger all of th e to y s w h e n h e is ta k e n to th e to y
c o u n te r a t a d e p a rtm e n t sto re — い じ り (ijir-i) com es fro m いじり
ます UJir-imasu), to finger.
e . g . こ の 作 家 は 夜 ふ け に 構 想 を 練 り 始 め ま す 。 ( K ono sa k k a w a yofuke
n i koso o n e ri hajimemasu)—This w rite r beg in s to w o rk o v er a
plot la te a t n ig h t— 練 り ( ner-i) com es fro m 練 り ま す ( ner-im asu),
to w o rk over.
e . g . こ の 大 学 生 は 今 月 の 下 旬 ご ろ 卒 論 を 書 き 終 わ り ま す 。 (仄〇11〇 (1&1辟 -
k u sei w a k o n g e tsu no g eju n goro so tsu ro n o k a k i owarimasu)—
T h is u n iv e rsity stu d e n t w ill finish w ritin g h is g ra d u a tio n th e sis
a b o u t th e en d of th is m o n th —書 き ( kak-i) com es fro m 書 き ま す
(kak-im asu), to w rite.
e.g . こ の 工 員 は 働 き 過 ぎ ま す 〇 (Kono k6in w a hatarak i swが 似 ) 一
T h is factory hand overw orks—働 き (hatarak-i) comes from 働き
ます( hatarak-im asu), to work.
e . g . こ の 日 本 語 の 教 師 の 日 本 語 の 教 え 方 は 実 に 上 手 _で す 。(仄〇11〇1^ 11〇11-
go no k y o sh i no N ihongo no oshie kata w a jits u n i jo zu desu)—
T h e m eth o d of te a c h in g Japanese ta k e n b y th is te a c h e r of th e
Jap an ese la n g u a g e is q u ite ex cellen t— 教 え (oshie) com es fro m 教
えます( oshie-m asu), to teach.
e . g . 私 は か ぜ を 引 き や す い で す 。 ( W a ta k u sh i w a kaze o h i k i ツ仍⑽ •
J㈣ 一 I a m susceptible to colds— 引 き ( hik-i) com es fro m 引きま
す (
hik-im asu), to catch .
246 Some Idiomatic Expressions

e . g . こ の 人 は 扱 い に く い で す 。 ( K ono hito w a a tsu k a i m•々如• ぬ sm)—


I t ’s h a rd to h an d le th is p e rso n —扱 い (
atsu k a-i) com es fro m 扱 い
ます( atsu k a-im asu ), to handle.

Drill
1• ペ ン キ 屋 さ ん は 今 応 接 間 の 壁 を The house p a in te r h a s ju s t fin­
塗り終わりました。 ished p a in tin g th e w all m th e
d ra w in g room .
2• こ の 煙 草 は す い や す い で す 。 I f s easy to sm o k e th is c ig arette.
3 . 高校を出たばかりの青年のくせ Though a y o u n g m a n b arely
に, 彼 は 酒 を 飲 み た が り ま す 。 o u t of h ig h school, h e is ea g e r to
d rin k sake.
4 . 漢方薬は飲みにくいです。 I t's h a rd to ta k e C hinese m ed i­
cine.
5• ち ょ っ と 前 , む す こ は 日 本 語 読 J u s t a m o m en t ago m y son b eg an
本を読み始めました。 to re a d a Jap an ese reader.
6. こ の 学 校 に は ,泳 ぎ 方 の 知 ら な In th is school th e re a re m a n y
い生徒がおおぜいいます。 pupils w ho do n o t k n o w ho w to
sw im .
7• こ の 留 学 生 は 遊 び 過 ぎ ま す 。 T h is fo reig n stu d e n t is g iv en too
m u c h to pleasure.

Exercise
F ill in each b ra c k e t w ith a v erb al fo rm su itab le fo r th e se ex p res­
sions, ta ia n g in to co n sid eratio n th e v erb g iv en below each se n te n c e :
1• 私 は あ な た の ( )方には賛 I c a n ’t go w ith y o u r w ay of
成できません。 th in k in g .
考えます(
kangae-masu), to th in k < 考 え る ( kangae-ru)
2. 私には漢字は( )やすいで I t ’s easy fo r m e to m em orize
す0 C hinese ch a ra c ters.
覚えます(
oboe-masu), to memorize< 覚 え る (oboe-ru)
3 . こんな小さな活字は( )に S uch sm all ty p e is difficult to
くいです0 read.
読みます(yom-imasu), to read く 読 む (
y〇m-u)
4 .彼 は ( )過 ぎ ま す 。 H e stu d ies too h a r d
勉強します(
benky6 shimasu), to study く 勉 強 す る ( benky6 suru)
Some Idiomatic Expressions 247

5 . 彼は彼女に( )た が り ま す 。 H e longs to see her.


会います(
a-imasu), to see or to m eet く 会 う (
a[w]-u)
6 . あかちゃんは乳がほしくて( T h e b ab y b eg an to c ry fo r its
) 始めました。 m ilk.
泣きます(nak-imasu), to c ry < 泣 く (
nak-u)
7 . 学生は先生が黒板に書いた字を T h e stu d e n ts finished copying
帳面に( 、終 わ り ま し た 。 in th e ir notebooks th e le tte rs th e
te a c h e r w ro te on th e blackboard.
写します(
utsush_imasu), to copy く 写 す (
utsus-u)

A n sw ers:
1 . 考 え 2 . 覚 え 3 . 読 み 4 . 勉 強 し 5• 会 い 6 . 泣 き 7 • 写 し
第 四 ^一 課 L e s s o n 41

Hypothetical Subjunctive Condition (1)


Rule
しo n d iu o n s (“ i f ” in E nglish) denote u n c e rta in te rm s o r supposition
co n cern in g tn e p re se n t an d fu tu re , in clu d in g supposition c o n tra ry to
th e p re se n t an d p a st facts. H ere, u n c e rta in con d itio n s o r su p p osition
co n n ected w ith th e p re se n t an d fu tu re , a s w ell as a c o u n te rh y p o th e sis
to th e p re se n t facts, is ta k e n u p ; in th e n e x t c h a p te r a c o u n te r­
hypothesis to th e p a st fa c ts is presented.
S uch ex pressions as れ ば ( r e b a ) , な ら (n a ra ) o r な ら ば ( n a ra ba),
an d と ( to) in d icatin g h y p o th etical su b ju n ctiv e co n ditions can b e used
w ith vow el ste m verbs.
In th e case of vow el ste m v e rb s e n d in g w ith かr u o r /-ru , th e
h y p o th etical su b ju n c tiv e condition can be o b tain ed b y d ro p p in g th e
la st syllable rw an d a d d in g れ ば ( reba) to th e stem .
e . g . 彼がさじを投げれば, もうだれも政府にたてついて火中のくりを拾
う 者 は い ま せ ん 〇 (K are ga saji 〇 n ag e r 沾の m o d are m o seifu n i
ta te ts u ite k a c h u no k u ri o h iro u m ono w a im asen )—If h e g ives
u p all hope of doing a n y th in g , th e re is no lo n g er a n y m a n w h o
w ould ru n th e risk of p ittin g him self a g a in st th e g o v e rn m e n t 一
投 げ ( nage) in 投 げ れ ば ( n ag e reb a) com es fro m 投 げ る (nage-ru),
to give up.
T h e n e g a tiv e form to w h ich th e h y p o th etical su b ju n c tiv e condition
is a tta c h e d is a s follow s: in th e case of vow el ste m v erb s en d in g
w ith e-ru o r z-ru, th e v e rb is first n e g a te d b y dro p p in g th e la st syllab le
w an d ad d in g な い (nai) to th e stem . T h e n th e f i n a l い ( i) of th is
な い ( nai) is rep laced b y け れ ば ( kereba), as な け れ ば ( nakereba).
e . g . 人 じ ん を 食 べ な け れ ば , 栄 養 不 良 に な り ま す 0 (N injin o tab e
rebaf eiyo fu ry o n i n arim asu )—If you d o n 't e a t c a rro ts, you w ill
be u n d ern o u rish ed — 食 べ な け れ ば ( ta b e-n ak ereb a) com es fro m 食
ベない( tabe-nai), to n o t eat.
W h en u sin g su c h expressions as な ら ( n ara) o r な ら ば ( n a ra ba)
and と ( to),th e y a re sim ilarly placed a fte r a n y vow el ste m v e rb in
th e p lain p re se n t/fu tu re form .
e . g . この女子学生の態度を子細に注意して見るなら( o r 見 る な ら ば ;見
ると), 彼 女 の 家 庭 環 境 が よ く わ か り ま す 〇 (K ono jo sh i g ak u sei no
Hypothetical Subjunctive Condition (1) 249

taido o sh isai n i c h u ish ite m iru nara [or: m iru nara ba\ m iru to]f
k anojo no k a te i k a n k y o g a yoku w ak arim asu )—If one ta k e s c a re
to notice th e d etails of th is fem ale s tu d e n t’s beh av io u r, h e will
b e q u ite a w a re of h e r fam ily circ u m sta n c es — 見 る (m i-ru), to
notice, in 見 る な ら ( m iru n a ra ) o r in 見 る な ら ば ( m iru n a ra ba)
an d in 見 る と ( m iru to) is a vow el ste m v e rb in th e plain p re se n t/
fu tu re form .
e.g • 早 く 寝 な い な ら ( o r 寝 な い な ら ば ;寝 な い と ), 明 朝 の 早 い 汽 車 に 間
に 合 う よ う に 起 き ら れ ま せ ん 〇 (H ayaku n en ai w ara [or: n e n a i wflnz
ba ; n e n a i to]9 m yocho no h a y a i k ish a n i m a n ia u yo n i o k irarem a-
sen)—If y o u d o n 't go to bed early, you m ig h t n o t w ak e up in
tim e fo r th e e a rly tr a m th e n e x t m o rn in g — 寝 な い ( ne-nai), to
n o t go to bed, com es fro m 寝 る ( ne-ru), to sleep. A n y vow el stem
v e rb in th e p lain p re se n t/fu tu re n e g a tiv e form , a s it is, re la te s
to な ら (n a r a ) , な ら ば ( n a ra ba), an d と ( to).
* The difference in nuance between . • • れ ば (
reba), な ら (
nara) and なら
ば (nara ba), and と ( to) is as follows:
e . g . 雨 降 り に 外 へ 出 れ ば , ぬ れ て し ま い ま す 〇 (A m e fu ri n i soto e de
rebdy n u re te shim aim asu)—If one goes outside on a ra in y day, h e
w ill g e t w e t in th e ra in —th e use of れ ば ( reb a) show s a sim ple
th eo ry . T h e re is no s ta te m e n t co n cern in g w h e th e r o r n o t one
w ill re a lly go o u t; th is れ ば ( reb a) re fe rs to th e fa c t th a t one g e ts
w e t if h e m e re ly ste p s o u t in to th e rain . H ere e x ists th e reaso n
fo r h im to be w et. T h is th e o ry is a rriv e d a t fro m kn o w led g e
o b tained th ro u g h p a st ex p erien ce; b u t it re fe rs to o n ly th e re su lt
of a sim ple induction, b ein g ind ep en d en t of a n y p ro cess or in d u c­
tio n an d a n y so u rce of a c tu a l experience.
e .g .あなたが外へ出るなら( o r 出 る な ら ば ), 私 は 家 に い ま す 〇 (A n ata
g a soto e d e ru nara [or: d eru nara ba]f w a ta k u sh i w a ie n i im asu)
一 If y o u go outside, I ’ll s ta y a t hom e— な ら ( n a ra ) o r な ら ば ( n a ra
ba) in d icates a m e re su b ju n c tiv e clause w h ic h e x e rts no d ire c tin g
o r re stric tin g , no guiding o r lim itin g influence o v er th e p rin cip al
clause.
e . g . こ ん な 日 に 外 へ 出 る と , ぬ れ て し ま い ま す 〇 (K on-na h i n i soto e
d eru to, n u re te sh im aim asu )—W h en one goes o u tside on su c h a
d ay as th is, h e w ill g e t w e t in th e ra in 一 th e s ta te m e n t w ith と
(to) re fe rs to a c tu a lity , fa r fro m th eo ry . H ere e x ists a n o th e r sto ry
ab o u t th e ex isten ce o r n o n -ex isten ce o f th e reaso n fo r o ne’s b ein g
w e t—su ch a reaso n a s tm s sta n d s a p a r t; one re a lly g e ts w et.
S ta te m e n ts led b y th e p a rtic le と ( to) denote th e re su lt of ex-
250 Hypothetical Subjunctive Condition (1)

p erien ce; n e v e rth e le ss it is n o t freed fro m an y ex p erien ce itself,


b u t r a th e r o p erates on a b ack g ro u n d of th a t experience.
In cases w h e re th e sam e su b ject c o n tin u es to p erfo rm c e rta in acts,
th e ex p ressio n と ( to) is used; in th is case th e ex pression ば ( ba) an d
な ら ( n a ra ) c a n n o t be rep laced b y と ( to),
e . g . 彼 は ポ ケ ッ ト か ら ハ ン カ チ を 出 す と ,そ れ で 額 の 汗 を ぬ ぐ い ま し た 。
(K are w a p o k e tto k a ra h a n k a c h i o d asu to, sore de h ita i no ase
o n u g u im a sh ita )—T a k in g a h a n d k e rc h ie f o u t of h is pocket, h e w iped
th e p e rsp ira tio n on h is forehead w ith it.
T h e expression ば ( eba) ,な ら ( n a ra ) o r な ら ば ( n a ra ba), a n d と ( to)
can be applied w ith co n so n an t s te m verbs.
In th e case o f co n so n an t ste m v e rb s en d in g w ith ut th e h y p o th etical
su b ju n ctiv e condition c a n be o b tained b y ch a n g in g th e la st syllable u
to 彡 a n d ad d in g ば ( ba).
e . g . 彼 と 手 を 切 れ ば , あ な た は や り に く く な り ま す 。 ( K are to te o kir-
め a, a n a ta w a y a rin ik u k u n arim a su )—If y o u sev er y o u r frie n d ­
ship w ith him , y o u m ig h t be in a difficult situ a tio n — 切 れ ば ( kir-
eba) com es fro m 切 る ( iar-u), to sever.
T h e n e g a tiv e fo rm to w h ic h th e h y p o th etical su b ju n c tiv e condition
is a tta c h e d is as follow s: in th e case o f co n so n an t ste m v erb s e n d in g
w ith u, th e v e rb is first n e g a te d b y dropp in g th e la st syllable u an d
ad d in g な い ( an ai) to th e stem . T h e n th e f i n a l い (i) of th is ない
(anai) is rep laced b y け れ ば ( kereba), as な け れ ば ( an ak ereb a).
e.g . こ の 本 を 読 ま な け れ ば , 日 本 文 化 の 論 文 は 書 け ま せ ん 。 ( K ono hon
o yoma nakerebaf N ihon b u n k a no ro n b u n w a k ak em asen )—If you
don’t re a d th is book, y ou w ill be un ab le to w rite a n a rtic le on
Ja p a n ’s c u ltu re — 読 ま な け れ ば ( y o m -an ak ereb a) com es fro m 読 ま な
い ( yom -anai), to n o t read.
W h en u sin g su c h expressions as な ら (
n a ra ) o r な ら ば ( n a ra ba) an d
と (
to), th e y a re sim ila rly placed a fte r a n y co n so n an t s te m v e rb in
th e p iam p re se n t/fu tu re form .
e - g .まじめに働くなら( 〇r 働 く な ら ば ), あ な た は 社 長 に 深 く 信 用 さ れ ま
す 。 ( M ajim e ni h a ta ra k u warn [or: h a ta ra k u み0], a n a ta w a
sh ach o n i fu k a k u shin y o sa re m a su )—If y o u w o rk d ilig en tly , you
w ill be deeply tru s te d b y th e d ire c to r— 働 く ( h atarak -u ), to w ork,
m 働 く な ら ( h a ta ra k u n a ra ) an d in 働 く な ら ば ( h a ta ra k u n a ra ba)
is a co n so n an t ste m v erb in th e plain p re se n t/fu tu re form ,
e .g .生活を正さないなら( o r 正 さ な い な ら ば ;正 さ な い と ), 私 は あ な た
を 罷 免 し ま す 〇 (S eik atsu 〇 ta d a sa n a i w似 a [or: ta d a sa n a i wflra ろa ;
ta d a sa n a i to], w a ta k u sh i w a a n a ta o h im en sh im asu )—If y o u d o n ^
Hypothetical Subjunctive Condition (1) 251

r e fo r m y o u r w a y o f liv in g , I m ig h t d is c h a r g e y o u — 正 さ な い “ 狂ピ日呂-
a n a i), to n o t r e fo r m , c o m e s fr o m 正 す ( ta d a s-u ), to r e fo r m . A n y
c o n s o n a n t s t e m v e r b in t h e p la in p r e s e n t/fu tu r e n e g a t iv e fo rm ,
a s it is, r e la t e s t o な ら (n a ra ) o r な ら ば ( n a r a b a), a n d と (
to).
* The difference in nuance between ば (e b a ),な ら (nara) or な ら ば ( nara
ba), and と ( to) is a s follow s:
e .g . だれでも酒を飲めば,酔います。 ( D a re d e m o ‘s a k e ’ o n o m •沾の
y o im a s u )_ I f a n y b o d y d r in k s sake, h e w ill g e t d r u n k — t h e r e la tio n -
s h ip b e t w e e n 飲 む ( n o m -u ), to d rin k a n d 酔 う ( y o [ w 卜u ), t o g e t
d ru n k , i s a n in e v ita b le th e o r y c o m m o n to t h e p u b lic a t la r g e .
T h is p r o p o sitio n w it h (e b a ) d e n o te s a th e o r y ,
e .g . 酒 を 飲 む な ら , 飲 ん で く だ さ い 。 ( ‘S a k e ’ o n om u nonde
k u d a s a i)一 If y o u d r in k p le a s e h a v e s o m e — な ら (
n ara) or な
ら ば ( n a ra b a ) in d ic a t e s a m e r e s u b ju n c tiv e c la u s e w h ic h e x e r t s
n o r e s t r ic tin g in flu e n c e o v e r t h e p rin cip a l c la u se ,
e .g • 私 は 酒 を 飲 む と , 眠 く な り ま す 〇 (W a ta k u s h i w a ‘s a k e ’ o n o m u
to, n e m u k u n a r im a s u )— I f I d r in k sa k e t F ll b e c o m e s le e p y — th e
r e la tio n s h ip b e t w e e n 飲 む (
n o m -u ), to d rin k a n d 眠 く な る ( n e m u k u
n a r-u ), to b e c o m e s le e p y , is a m a tte r o f f a c t w h ic h a c t s u p o n th e
s in g le p e r s o n “ I ”;t h a t is, t h e p h r a se w it h と ( to ) p r e c e d in g th e
p r in c ip a l c la u s e s u g g e s t s a s h a d in g lik e **in s u c h a c a s e a s w h e n
• • • ’’ o r ‘‘ w h e n e v e r
In th e case of th e irre g u la r v erb s す る (
su ru ), to do an d 来 る (
k u ru ),
to com e, th is expression w ill be す れ ば (su re b a ) , す る な ら ( s u ru n a ra ),
す る な ら ば (s u ru n a ra ba), a n d す る と (s u ru t o ) ; 来 れ ば ( k u re b a ),来
る な ら ( k u ru n a r a ) , 来 る な ら ば ( k u ru n a ra ba), an d 来 る と (k u ru to)
a s in th e follow ing:
e .g . こ の 仕 事 を す れ ば , お 駄 賃 を あ げ ま す 〇 (K o n o s h ig o t o o swが ぬ ,
o d a c h in o a g e m a s u )— I f y o u d o t h is w o r k , F ll g iv e y o u s o m e re w a rd .
e . g . 私 に 抵 抗 す れ ば , 処 罰 を 受 け る ば か り で す 〇 (W a ta k u s h i n i t e ik 6
s u r e b a, s h o b a ts u o u k e r u b a k a r i d e su )— I f y o u s ta n d a g a in s t m e ,
y o u a r e b u t t o b e p u n is h e d — 抵 抗 す れ ば ( te ik d s u r e b a ) c o m e s
fr o m 抵 抗 す る (
t e ik 6 su ru ), to r e s i s t . 抵 抗 (
te ik d ), r e s is ta n c e , in
抵 抗 す る ( te ik d su ru ), to r e s is t, i s a n o u n a n d th o s e n o u n s in w h ic h
a s e n s e o f a c tio n is in h e r e n t c a n a ll b e c o n v e r te d in to v e r b a l fo r m s
b y th e n o u n + す る ( su r u ), to d o . す る ( su r u ), t o do, it s e lf is a n
ir r e g u la r v e r b ; th e r e fo r e , s u c h a v e r b a l fo r m a s t h is a s s u m e s t h e
g r a m m a tic a l c h a n g e s o f t h e ir r e g u la r v e r b grou p ,
e .g . 今 晚 私 の 所 へ 来 れ ば , 日 本 食 を 御 馳 走 し ま す 。 ( K o n b a n w a ta k u s h i
n o to k o r o e k u r e b a f N ih o n sh o k u o g o c h is o s h im a s u )— I f y o u l l
252 Hypothetical Subjunctive Condition (1)

c o m e a n d s e e m e to n ig h t, T il tr e a t y o u to s o m e J a p a n e se fo o d s.
T h e n e g a t iv e fo r m o f t h is e x p r e s s io n w ill b e し な け れ ば ( s h in a k e r e
b a ) , し な い な ら ( sh in a i n a r a ) , し な い な ら ば ( s h in a i n a r a b a ), a n d しな
い と ( s h in a i t o ) ; 来 な け れ ば ( k o n a k e r e b a ) , 来 な い な ら ( k o n a i n ara),
来 な い な ら ば ( k o n a i n a r a b a), a n d 来 な い と ( k o n a i to ) a s in t h e fo llo w ­
in g :
e .g • 今 日 中 に こ の 仕 事 を し な け れ ば ( o r し な い な ら ;し な い な ら ば ;し
ないと),お 金 を 払 い ま せ ん 〇 (K y 6 jii n i k o n o s h ig o t o 〇 s/zfwa知 が ぬ :
[or: sh in a i n a r a \ sn m a i n a ra b a \ sh in a i to], o k a n e o h a r a im a s e n )
一 I f y o u d o n ’t fin is h u p t h is w o r k w it h in to d a y , I ’ll n o t p a y y o u .
e .g . 明 後 日 来 な け れ ば ( o r 来 な い な ら ;来 な い な ら ば ;来ないと), 当分
あ な た に お 会 い で き ま せ ん 〇 ( M y 6 g o n i c h i 如 mz知 r
ra \ kon ai n a ra b a \ k on ai to], to b u n a n a ta n i o a i d e k im a s e n )— If
y o u d o n ’t c o m e t h e d a y a fte r to m o r r o w , I’ll b e u n a b le to s e e y o u
fo r a w h ile .
In t h e c a s e o f n o u n s , s u c h e x p r e s s io n s a s で あ れ ば ( d e a r e b a ), な
ら (n a r a ) , な ら ば ( n a r a b a ), a n d だと Qda to ) c a n b e u s e d ; t h e s e e x ­
p r e s s io n s a r e s im ila r ly p u t a fte r t h e n o u n .
e .g • 御 希 望 で あ れ ば ( o r 御 希 望 な ら ;御希望ならば)私の 知 っ て い る 点
を お 話 し し ま し よ う 。(
G o k ib 5 ゐ at 沾 0 [or: g o k ib 6 w arn; g o k ib 6 warn
ba], w a ta k u s h i n o s n it t e ir u t e n o o h a n a s h i s h im a s h o )— If y o u
w a n t t o lis te n to m e , T il t e ll y o u t h e f a c t s a s I k n o w t h e m — 御
希望( g o k ib 5 ) is a n o u n fr o m 御 ( g o ), a n h o n o r ific p refix a n d 希望
(k ib o ), h op e.
T h e n e g a t iv e fo r m o f t h is e x p r e s s io n is t h e n o u n + で な け れ (d e
n a k e r e b a ) , で な い な ら ( d e n a i n a r a ) , で な い な ら ば ( d e n a i n a r a b a ),
a n d で な い と ( d e n a i to).
e .g • 東 洋 人 で な け れ ば (o r 東 洋 人 で な い な ら ;東 洋 人 で な い な ら ば ), こ
の 放 送 局 は ア ナ ウ ン サ ー に 採 用 し ま せ ん 〇 ( T 5 y 6 - j i n ぬ 則 也 z [or:
T o y o -jin de n a i n a ra ; T o y o - j m d e n a i n a ra ba]f k o n o h o s o k y o k u
w a a n a u n sa n i s a iy o s h im a s e n )— If n o t O r ie n ta ls, t h is b r o a d c a s tin g
s ta tio n w o u ld n o t e m p lo y a n y b o d y a s a n a n n o u n c e r .

n th e ca se o f な (
n a )-a d je c tiv e s, t h e f i n a l な (
n a ) m a y be d rop ped,
t h is o m is s io n e n a b lin g t h e m to b e u s e d a s t h e n o u n fo r m s. S u c h a
n o u n a s t h is r e la t e s to で あ れ ば ( d e a r e b a ) , な ら ( n a r a ) , な ら ば ( n a ra
ba), a n d だ と ( d a to ), a s in t h e c a s e o f a n ou n ,
e . g . 陽 気 で あ れ ば ( o r 陽 気 な ら ;陽気ならば), み ん な に 好 か れ ま す 。
(Y o k i de areba [or: y o k i n a ra ; y o k i n a ra ba]f m in -n a n i su k a r e -
m a su )— I f o n e is c h e e r fu l, h e w ill b e lik e d b y e v e r y b o d y — 陽気
n a )-a d je c tiv e 陽
(y 6 k i), c h e e r fu ln e s s , is t h e n o u n fo r m o f t h e な (
Hypothetical Subjunctive Condition (1) 253

• ^ S (y o k in a ),c h e e r f u l.
T h e n e g a t iv e fo r m o f t h is e x p r e s s io n is t h e n o u n d e r iv e d fr o m t h e
な (n a ) - a d j e c t i v e + で な け れ ば ( d e n a k e r e b a ),で な い な ら ( d e n a i n ara),
で な い な ら ば ( d e n a i n a r a b a ), a n d で な い と ( d e n a i to).
e .g .誠実でなければ(
o r 誠 実 で な い な ら ;誠 実 で な い な ら ば ), 何 事 に も
成 功 し ま せ ん 〇 (S e ijits u ぬ ; ^ 々の^ ぬ [or: s e ijits u ぬ wd w f l r a ; s e i -
jits u d e n a i n a r a b a ]y n a n i g o t o n im o s e ik o s h im a s e n )— If o n e is
n o t s in c e r e , h e w ill n o t s u c c e e d in a n y th in g — 誠 実 (
s e ijits u ), sin -
c e r ity , is t h e n o u n fo r m o f t h e な (
n a )-a d je c tiv e 誠 実 な ( s e ijits u
n a ), sin c e r e .
S u c h e x p r e s s io n s a s け れ ば ( k e r e b a ) ,な ら ( n a r a ) , な ら ば ( n a r a ba),
and と ( to ) c a n b e a p p lie d w it h い ( i)-a d je c tiv e s . In t h e c a s e o f い
(i)-a d je c tiv e s e n d in g w it h e ith e r t h e s h o r t v o w e l (i) or t h e lo n g
v o w e l u , t h e h y p o t h e tic a l s u b ju n c tiv e c o n d itio n c a n b e o b ta in e d b y
r e p la c in g t h e f i n a l い (i) b y け れ ば ( k ere b a ).
e . g . 暗 け れ ば , 電 燈 を 付 け な さ い 〇 ( K u r a 々のがa , d e n t6 o t s u k e n a sa i)
一 If i t ’s to o d ark , p le a s e s w it c h o n t h e lig h t — 暗 (
k u r a ) in 喑 け れ
ば ( k u r a k e r e b a ) c o m e s fr o m 暗 い (
k u r a i),dark.
T h e n e g a t iv e fo r m o f t h is e x p r e s s io n c a n b e fo r m e d a s f o llo w s : th e
n e g a t iv e fo r m o f t h e p r e d ic a tiv e u s e o f い ( i)-a d je c tiv e s c a n a lw a y s
b e o b ta in e d b y c h a n g in g t h e fin a l v o w e l い ( i) o f t h e p la in p r e s e n t/
f u tu r e fo r m t o く ( k u ) a n d a d d in g な い ( n ai). T h e n t h e f i n a l い ( i)
o f t h is く な い ( k u n a i) is r e p la c e d b y け れ ば ( k e r e b a ), a s く な け れ ば
(k u n a k e r e b a ).
e . g . お か ず は 甘 く な け れ ば , 食 べ る 気 に は な り ま せ ん 〇 ( 01^ 211切^ & -
m a k u n a k e re b a , ta b e r u k i n iw a n a r im a se n )— If t h e s id e d is h e s a r e
n o t s w e e t , I d o n ’t f e e l in c lin e d to h a v e a n y o f t h e m — 甘 く な け れ
ば ( a m a k u n a k e r e b a ) c o m e s fr o m 甘 く な い ( a m a k u n a i), t o n o t b e
s w e e t.
E ach い ( i)-a d je c tiv e , a s it is, m a y b e p u t b e fo r e t h e e x p r e s s io n s
な ら (n a r a ) , な ら ば ( n a r a b a), a n d と ( to).
e .g .寒いなら( o r 寒 い な ら ば ),火 を た き な さ い 。 ( S a m u i mrnz [or: sa-
m u i n a r a b a \ h i o t a k i n a s a i)— If y o u f e e l c h illy , p le a s e m a k e
a fire— 寒 い ( s a m u i),c o ld , is a n い (i)-a d je c tiv e .
e .g • 安 く な い な ら ( o r 安 く な い な ら ば ),買 い ま せ ん 〇 (Y a s u 々w 則 iw flira
[or: yasu ^ w n a i n a r a ba], K a im a sen )— If n o t c h e a p , F ll n o t b u y
a n y th in g — t h e p r e d ic a tiv e u s e o f a n y い (
i)-a d je c tiv e in t h e p la in
p r e s e n t/fu tu r e n e g a t iv e fo r m , a s it is, r e la t e s to な ら (
n a r a ) , なら
ば ( n a r a b a), a n d と ( to).
254 Hypothetical Subjunctive Condition (1)

Drill
i . この国に進駐すれば,世界戦争 Ir w e m arch in to th is co u n tr y ,
が起こるでしょう0 w e w ill a w a K e n a w o r ld w ar.

2• 事 件 が 重 大 化 さ れ 複 雑 化 す れ ば , If a n afta ir is im p o r ta n t and
彼は興奮します0 c o m p le x , h e w ill b e c o m e e x c ite d .
3 . あ な た と 比 べ れ ば , 彼 は ほ と ん A s c o m p a r e d w it h y o u , h e is a
ど何事をも語らない人です。 m a n s ile n t o n a lm o s t a ll m a tte r s.
4 . 私 に 書 く な と お っ し ゃ る な ら , If y o u o rd er m e to s to p w r itin g ,
書きません。 I’ll n o t w r ite ,
* お つ し や る ossharu) is more p( te than
( 言 う i[w卜 u), to say.

5•政 府 の 方 針 通 り の も の を 書 け と If I a m to b e o r d e r e d to w r it e
おっしゃるなら, こちらからお断 o n ly fa v o r a b ly o f t h e g o v e r n m e n t ’s
わりします。 p o lic y , I m y s e lt m u s t r e fu s e t o d o
so.

6• あ な た が 一 つ 二 つ の 論 文 を 発表 Ir y o u p u b lish o n e or t w o a r ti­
すれば,読者があなたのお説に共 c le s , t h e r e a d e r s w ill b e a ll o f t n e
鳴するでしょう。 sam e m m d a s you.
7• あ な た な ら , 何 で も お 返 事 し ま I’ll an sw er any of your ow n
す。 q u e stio n s.
8 . 彼 女 に 金 銭 的 な 援 助 が で き れ Ii 1 c o u ld g iv e h er fin a n c ia l
ば, い い の で すが。 su p p o rt, t h a t ’d b e fine.
9 . 働 く 気 に な れ ば , 良 い 所 を さ が If y o u in te n d to w o r k , I ’ll fin d
してあげます。 a g o o d p la c e fo r y o u .
1 0 . あなたがそういう気になるなら, I f y o u y o u r s e lf h a v e s u c h a w ill,
会社の社長の方はよいように話を F ll d o m y b e s t t o ta lk w it h t h e
つけてやります。 d ir e c to r a t t h e c o m p a n y .

11• あ な た が 本 当 に 賢 い 女 な ら ば , If y o u w e r e r e a lly a n in te llig e n t

彼のような無責任な男のことは忘 w o m a n , y o u ’d b e a b le to fo r g e t a n

れられるはずです0 ir r e sp o n sib le m a n lik e h im .


1 2 . — 日 も 早 く 彼 女 の 就 職 口 を さ が M is fo r tu n e w o u ld r a in d o w n m e
さなければ,災難が自分の身に降 if I d id n ’t fin d h e r a p o s itio n a s
りかかりそうです。 q u ic k ly a s p o ssib le.
1 3 . トヨタの会社は, さがせばすぐ If y o u in q u ir e d , y o u c o u ld so o n
Hypothetical Subjunctive Condition (1) 255

にわかります0 find o u t w h e r e t h e T o y o t a C o m ­
p a n y is.
1 4 . 実を言えば, 彼女は彼を心待ち T h e tr u th is t h a t s h e is w a it in g
にしています0 a n x io u s ly to r n im .
15• 自 由 な 言 論 を 封 じ ら れ て し ま え If fr e e d o m o f s p e e c h s h o u ld b e
ば, 口 舌 の 徒 は 虫 け ら の よ う な 無 fo rb id d en , a m a n o f w o r d s w o u ld
力な自分を自覚しなくてはなりま b e o b lig e d t o r e a liz e t h a t h e h im ­
せん〇 s e lf i s a s p o w e r le s s a s a n in s e c t.

Exercise
F ill in t h e f o llo w in g b la n k s w i t h な ら ( ば),な い と ,す れ ば , ば , れ ば ,
o r と, t a k in g in to c o n s id e r a tio n e a c h te r m g iv e n b e lo w t h e s e n t e n c e s :
1 .改悛の情顕著( )
, この犯 人 If t h is c r im in a l s h o w e d a s in c e r e
は執行猶予の恩典が得られます。 r e p e n ta n c e , h e m ig h t b e a b le to
r e c e iv e a s p e c ia l fa v o r s u c h as
p ro b a tio n .
顕著( kencho) is the noun form derived from the な (
na)-adjective 顕
著 な ( kencho na), m arked
2 . 彼の生涯をこの浮沈の際に,救 If I c a n s a v e h is lif e a t t h is
い上げることができる( )
,私 cr o ssr o a d , I a m w illin g to su p p o rt
は彼にできるだけの援助をしたい h im a s m u c h a s p o ssib le .
です。
救い上げることができる(su ku i ageru koto ga deki-ru) m eans “ can s a v e ”
3 . 本当の事を言( )
,あなたと T o te ll y o u t h e tr u th , I w a n t
友だちになりたいです0 to b e a fr ie n d w it h y o u .
言う(
i[w]-u), to say
4• 彼 女 の 舞 台 姿 を 見 ( )
,彼は I f h e sh o u ld w it n e s s h e r s t a g e
もうどんな女にも振り向きもしな p e r fo r m a n c e , h e w o u ld n o lo n g e r
いでしよう。 ta k e a n in te r e s t m a n y o th e r o f
w om an.
見る(
m i-ru), to w itn ess
5• は た で 聞 い て い る ( )
, まる Ir a n y o n e w e r e n e a r , lis te n in g ,

で先生が講義をしているような彼 h is w a y o f t a lk in g w o u ld so u n d
の言い方です0 ju s t a s if t h e te a c h e r w e r e m a k in g
a le c t u r e h im s e lf.
256 Hypothetical Subjunctive Condition (1)

聞 い て い る ( kiitei-ru) means “ to be listening to”


6• こ の 川 に 斜 め に か か っ た の 東 Ii y o u p r o c e e d a f e w h u n d r e d
づめを,南へ二丁,川に沿って行 y a r d s s o u th a lo n g t h e r iv e r fr o m

く ( )
,伊 吹 屋 と い う 瀬 戸 物 問 t h e e a s t s id e o f t h e b u d g e s la n t ­
屋があります。 in g o v e r it, y o u w ill fin d a w h o le ­
s a le c h in a sh o p c a lle d “ I b u k iy a ”.
打 く ( ik-u), to go
7•へ た に 若 主 人 を 一 人 歩 き さ せ る If w e w o u ld l e t t h e y o u n g m a s te r

( ) , この店ののれんをつぶし g o h is w a y u n g u a r d e d , h e m ig h t

てしまうかもしれません。 d ish o n o r t h is sh o p .
一 人 歩 き さ せ る (hitori aruki sa ru), to let one go his way unguarded

8 . 彼と行きたいと思う( )
,行 If y o u w a n t t o g o a lo n g w it h
っ て も い い で す 。 h im , y o u m a y g o .
思 う ( omo[w]-u), to think
9 . この兵器さえあ( )
, もう大 If w e c a n o b ta in t h is w e a p o n ,

丈夫です0 w e w ill b e ir e e fr o m a n y rear.


あ る (ar-u), to have; there is

i 〇■ こ の 酵 素 肥 料 さ え あ ( )
,し I f w e c a n p r o v id e t h is fe r m e n te d
ろうとでも自給自足は可能です。 fe r tiliz e r , e v e n a m a te u r s w ill b e
a b le to p r o d u c e fo o d .
あ る ( ar-u), to have; there is

11• 彼 が 青 年 ら し く 夢 中 に な っ て い O b s e r v in g h is y o u th fu l e x c ite ­
るのを見( )
,冷 や か し て は 済 m e n t, I f e e l s o r r y fo r t e a s in g h im .
まない気がします。
見 る (mi-ru), to observe

12. 自 分 が 絵 を 描 い て 一 生 を 送 れ る I f I m y s e lf c o u ld liv e m y w h o le

( ) , 出世も栄達もほしくない lif e b y p a in tin g , I f e e l I w o u ld


気がします。 d e s ir e fo r n o th in g e l s e — n e ith e r
s u c c e s s n o r a d v a n c e m e n t.
送 れ る ( okure-ru), can lead

1 3 . 彼女が本当に改心して,仕事に I f s h e sh o u ld m e n d h e r w a y s in
はげむ( )
,私は大へんうれし a tr u e s e n s e , w o r k h ard , I’d b e
いです0 q u ite h a p p y •
仕 事 に は げ む (shigoto ni hagem-u), to work hard
Hypothetical Subjunctive Condition (1) 257

14 • 彼 女 を 避 け ( )
,私 自 身 の 気 If I d id n ’t a v o id h er, I m ig h t
持ちが傾いていきそうです0 g iv e w a y t o h e r in m y m in d .
避けない(
sake-nai), to not av o id < 避 け る ( sake-ru), to avoid
15• し あ わ せ で あ り さ え ( )
,人 If o n e is a lw a y s h a p p y , h e w ill
は悪い事はしません。 n e v e r d o a n y th in g w r o n g .
しあわせでありさえする(sh iaw ase de a n sa e suru), to be alw ays happy

A n sw ers:
1• 顕 著 な ら ば 2 • 救 い 上 げ る こ と が で き る な ら ば 3 • 言 え ば 4 . 見
れ ば 5 . 聞 い て い る と 6 . 行 く と 7 . —人 歩 き さ せ る と 8• 思 う な ら
9 • あ れ ば 10• あ れ ば 1 1 . 見 れ ば 1 2 . 送 れ る な ら ば 13• 仕 事 に は
げ む な ら ば 14• 避 け な い と 15. しあわせでありさえすれば
第 四 十 二 課 L e s s o n 42

Hypothetical Subjunctive Condition (2)


Rule
A c o u n te r h y p o th e s is to t h e p a s t f a c t s is g iv e n h ere . S u c h a h y p o ­
t h e s is a s e v id e n t in J a p a n e se is q u ite d iffe r e n t fr o m t h a t in E n g lis h ;
in o th e r w o r d s, in J a p a n e se th e r e is fo u n d n o d is tin c t d iffe r e n c e b e ­
t w e e n t h e in d ic a t iv e m o o d a n d t h e s u b ju n c tiv e m o o d . H o w e v e r , a
h y p o th e s is in o p p o sitio n to p a s t f a c t s is in d ic a te d , in it s if-c la u s e , b y
s u c h c o n d itio n a l s u ffix e s a s た ら ( t a r a ) , た な ら ( t a n a ra ), a n d た な ら
ば ( t a n a ra ba). A n a , m t h is m a in c la u s e t h e r e a r e n o e x a c t v e r b a l
e x p r e s s io n s a n d r u le s o f c o n c o r d w h i c h r e la te to t h e c o n d itio n a l m o o d
— s t y le a n d w o r d in g in t h e m a in c la u s e c a n b e p r e fe r a b ly v a r ie d ,
c l o s e l y a s s o c ia te d w it h t h e s p e a k e r ’s s u b je c tiv e f e e lin g s a n d t h e s c e n e
o f c o n v e r s a tio n t h r o u g h t h e m e d iu m o f h im .
T h e la c k o f a n e x p lic it m e th o d a n d u s a g e in t h e s u b ju n c tiv e m o o d
in t h e J a p a n e se la n g u a g e o fte n c a u s e s t h e s u b je c t o f c o n v e r s a tio n to
b e s u c h t h a t t h e J a p a n e se p e o p le fin d it im p o s s ib le to c r e a te a n y
h y p o th e tic a l w a y o f th in k in g .
In t h e c a s e o f v o w e l s t e m v e r b s e n d in g w it h e -ru o r z'-ru, th is
h y p o th e tic a l s u b ju n c tiv e c o n d itio n c a n b e o b ta in e d b y d r o p p in g t h e
la s t s y lla b le rw a n d a d d in g た ら ( t a r a ) , た な ら ( t a n a ra ), a n d た な ら ば
(ta n a r a b a ) t o t h e s t e m . た (
ta ), fo u n d in s u c h s u ffix e s a s た ら (
ta ra ),
た な ら ( ta n a ra ), a n d た な ら ば ( ta n a r a b a), is d e r iv e d fr o m t h e p la in
p a s t fo r m o f a n y v o w e l s t e m v er b . T h e r e fo r e ; a n o th e r c lu e fo r t h e
fo r m a tio n o f t h is s u b ju n c tiv e c o n d itio n is fo u n d in t h e p la in p a s t fo r m
o f v o w e l s t e m v e r b s : t h a t is, t h is p la in p a st fo r m + ら (
r a ) ,な ら (
n ara),
a n d な ら ば ( n a ra ba).
e.g . _父 が か つ て の む す こ の 様 子 を 見 た ら (
o r 見 た な ら ;見 た な ら ば ),何
と言うだろう; ( C h ic h i g a k a t s u t e n o m u s u k o n o y 6 s u 〇 m i
[o r : m i ta n a r a ; m i ta n a r a b a \ n a n to iu d aro k a )— W h a t if t h e
f a th e r h a d s e e n t h e c o n d itio n o f m s s o n in fo r m e r t im e s . W hat
w o u ld h e h a v e s a id ? — 見 (
m i) in 見 た ら ( m i ta r a ), in 見 た な ら ( m i
ta n a r a ) or 見 た な ら ば ( m i t a n a r a b a), c o m e s fr o m 見 る ( m i-ru ),
to se e . T h e e x p r e s s io n 何 と 言 う だ ろ う か ( n a n to d a r6 k a ) in
t h e m a in c la u s e sh o u ld r e a s o n a b ly b e r e p la c e d b y t h e p h r a s e fPJ
と 言 っ た だ ろ う か ( n a n t o 说 a d ar6 k a ) o r 何 と 言 っ た で し ょ う か
Hypothetical Subjunctive Condition (2) 259

(n a n t o it t a d e s h 5 k a ), t h e s e p ro b a b ly b e in g t h e m o r e g r a m m a tic a l,
lo g ic a l, a n d sta n d a r d e x p r e s s io n s in t h e s u b ju n c tiv e m o o d . B u t
s u c h a n e x p r e s s io n a s 何 と 言 っ た だ ろ う か ( n a n to 故 a d a r6 k a ) or
何 と 言 っ た で し よ う か (n an to d e s h 5 k a ) is s t ill r e m o v e d fr o m
t h e c o m m o n s p o k e n J a p a n e se. In ste a d , in t h is c a s e 何 と 言 う だ ろ
う か ( n a n to f m d ard k a ) o r 何 と 言 う で し よ う か ( n a n t o か d e sh 6
k a ) is p r e fe r a b ly e x p r e s s e d . In o th e r w o r d s, in a s e n t e n c e lik e
t h is w e s e ld o m u se , in t h e m a in c la u s e , a n y e x p r e s s io n w it h a
v e r b in t h e p a s t fo r m , r a th e r a n d m a in ly p e r m it t in g t h e u s e of
t h e c o n je c tu r a l fo r m だ ろ う ( d a r 6 ) ,で し よ う (d e sh 6 ), o r t h e s im p le
v o litio n a l fo r m ま し よ う ( m a s h 6 ) or s o m e a u x ilia r y v e r b s か も し れ
ません( k a m o s h ir e m a s e n ), m a y , に ち が い あ り ま せ ん ( n i c h ig a i ari-
m a s e n ), m u s t b e , は ず で す ( h a zu d esu ), to b e + in fin itiv e ; to b e
s u p p o se d to , to b e in tr o d u c e d in to t h e s e n te n c e .
In t h e c a s e o f v o w e l s t e m v e r b s , t h e n e g a t iv e fo r m c a n b e o b ta in e d
b y d r o p p in g t h e la s t s y lla b le a n d a d d in g な か っ た ら ( n a k a tta ra),
な か っ た な ら ( n a k a tta n a ra ), a n d な か っ た な ら ば ( n a k a tta n a r a b a) to
t h e s te m . O th e r w is e , t h is n e g a t iv e fo r m is o b ta in e d b y t h e v o w e l
s t e m v e r b s in t h e p la in p a s t n e g a t iv e fo r m + ら (r a ),な ら ( n a ra ), a n d
な ら ば ( n a r a ba).
e . g . 部屋をきちんとかたづけなかったら(
o r か た づ け な か っ た な ら :か
た づ け な か っ た な ら ば ), 両 親 に し か ら れ る か も し れ ま せ ん 〇 (H e y a o
k ic h in to k a ta z u k e n a k a tta r a [or: k a ta z u k e n a k a tta n a r a ; k a ta -
z u k e n a k a tta n a r a ba], r y o s h m n i s h ik a r a r e r u k a m o s h ir e m a s e n )
— If I h a d n o t p u t m y r o o m in o rd er, 丄 m ig h t h a v e b e e n sc o ld e d
b y m y p a r e n ts 一 か た づ け (
k a ta z u k e ) c o m e s fr o m か た っ け る 〇 ^ -
ta z u k e -r u ), to p u t in o r d e r . し か ら れ る ( sh ik a r a r e -r u ), to b e sc o ld e d ,
in t h is m a in c la u s e c a n n o t b e r e p la c e d b y t h e e x p r e s s io n し:^ ら
M z (sh ik a r a r e -ta ), w a s sc o ld e d , s in c e it w o u ld n o t b e a c tu a lly
sp o k e n .
In t h e c a s e o f c o n s o n a n t s t e m v e r b s, t h is s u b ju n c tiv e m o o d ca n
b e fo r m e d b y t h e u s e o f th e ir p la in p a s t fo r m s. A s fa r a s v e r b s in
t h is g r o u p a r e c o n c e r n e d , a so u n d c h a n g e is in v o lv e d b e fo r e a d d in g
t h e p la in p a s t fo r m た ( ta ) or だ ( da). T h e s u b ju n c tiv e m o o d b e c o m e s
t h is た (
ta ) o r だ (
d a )十 ら (
r a ),な ら (
n ara), a n d な ら ば ( n a r a ba).
A c lu e fo r t h e fo r m a tio n o f t h is s u b ju n c tiv e m o o d w it h c o n s o n a n t
s t e m v e r b s is t o b e a c q u a in te d w it h th e ir c o n ju g a tio n s a lo n g w it h
r u le s fo r t h e so u n d c h a n g e .
e.g• 私 が 念 願 の 英 国 留 学 試 験 に パ ス し た と 聞 い た ら ( o r 聞 い た な ら ;聞
い た な ら ば ), よ ろ こ ん で く だ さ い 〇(W atak u sh i ga n e n g a n no E ikoku
260 Hypothetical Subjunctive Condition (2)

r y u g a k u s h ik e n n i p a s u s h it a to k iit a ra [or: k iit a n a r a \ k iit a n a r a


b a \ y o r o k o n d e k u d a sa i)— If y o u sh o u ld h e a r t h a t I h a v e p a s s e d
t h e e x a m in a tio n to s tu d y in E n g la n d , m y h e a r t's d e sir e , p le a s e
r e jo ic e in it — 聞 い た ( k iita ), h ea rd , in 聞 い た ら ( k iit a ra ) is t h e
p la in p a s t fo r m ; s u c h a v e r b a s 聞 く ( k i々-u), t o h e a r , u n d e r g o e s
a n /-e u p h o n ic c h a n g e a s 聞 い た (
kiz.-ta).
e . g . このセーターを編んだら(
o r 編 ん だ な ら ; 編 ん だ な ら ば ), い く ら
か お 金 に な り ま す 〇 (K o n o 〇 anda [or: a n d a w flra; a n d a
n a r a b a ]t ik u r a k a o k a n e n i n a r im a su )— If y o u h a d k n it t e d t h is
s w e a te r , it w o u ld h a v e p ro fite d y o u s o m e t h in g — 編 ん だ ( a n d a ),
k n itte d , in 編 ん だ ら ( a n d a ra) is t h e p la in p a s t to r m ; s u c h a v e r b
as 編 む (
a m -u ), t o k n it, u n d e r g o e s a e u p h o n ic c h a n g e t o t h e s y l ­
la b ic n a sa l so u n d , a s 編 ん だ ( aw-da).
e .g • 彼 を 級 長 に 選 ん だ ら ( o r 選 ん だ な ら ;選 ん だ な ら ば ), 級 友 は 彼 に 従
う べ き で す 。 ( K a r e 〇k y iic h 5 n i e r a n d a m [or: e r a n d a w arn; er a n d a
n a r a b a ]f k y u y u w a k a r e n i s h it a g a u b e k i d e su )— If t h e c la s s m a te s
h a d p ic k e d h im o u t a s a m o n ito r , t h e y o u g h t t o h a v e ta k e n h is
a d v ic e — 選 ん だ ( era n d a ), c h o s e , in 選 ん だ ら ( er a n d a ra ) is t h e p la in
p a s t fo r m ; s u c h a v e r b a s 選 ぶ ( era 6-u ), to c h o o s e , u n d e r g o e s a
e u p h o n ic c h a n g e to t h e s y lla b ic n a s a l so u n d , a s 選 ん だ (
eraw -d a).
e - g . この勝負に勝ったら( o r 勝 っ た な ら ;勝 っ た な ら ば ),相 当 の 賞 金 が
も ら え ま す 〇 (K o n o sh 6 b u n i k a tt a nz [or: k a tt a w ara; k a tt a w arn
b a ]t s o to n o s h o k in g a m o r a e m a s u )— If y o u h a d w o n t h is m a tc h ,
y o u m ig h t h a v e g o t te n q u ite a la r g e p r iz e — 勝 っ た ( k a tta ), w o n ,
m 勝 っ た ら ( k a tt a ra ) is t h e p la in p a s t fo r m ; s u c h a v e r b a s 勝 っ
(k a ^ -u ), t o w in , u n d e r g o e s a e u p h o n ic c h a n g e o f a s s im ila tio n , a s
勝った( kaif-ta).
e .g • 部屋をきれいに飾ったら(
o r 飾 っ た な ら ;飾 っ た な ら ば ), 気 分 も 良
く な り ま す 〇 (H e y a 〇 k ir e i n i k a z a tta ra [or: k a z a tta m rnz; k a -
z a tta n a r a b a \ k ib u n m o y o k u n a r im a su )— If y o u h a d a r r a n g e d
y o u r r o o m n e a t ly , y o u w o u ld h a v e a ls o f e lt b e t te r — 飾 っ た ( 1^-
z a tta ),d e c o r a te d , in 飾 っ た ら ( k a z a tta ra ) is t h e p la in p a s t fo r m ;
su ch a verb a s 飾 る ( k a za r-u ), t o d e c o r a te , u n d e r g o e s a e u p h o n ic
c h a n g e o f a s s im ila tio n , a s 飾 っ た ( k a z a t ta ) .
e .g • テ レ ビ を 買 っ た ら ( o r 買 っ た な ら ; 買 っ た な ら ば ), 私 は 毎 日 見 よ
う と 思 っ て い ま す 〇 (T e r e b i 〇 k a tt a r a [or: k a tt a m zm ; k a tt a m m z
b a \ w a ta k u s h i w a m a in ic h i m iy d t o o m o tte im a s u )— If I h a d
b o u g h t a t e le v is io n s e t, I t m n k I w o u ld h a v e w a tc h e d it e v e r y
day— 買 っ た ( k a tta ), b o u g h t, in 買 っ た ら ( k a tta ra) is t h e p la in
p a s t fo r m ; s u c h a v e r b a s 買 う ( ka[M;
]-u), to b u y , u n d e r g o e s a
Hypothetical Subjunctive Condition (2) 261

e u p h o n ic c h a n g e o f a s s im ila tio n , a s 買 っ た (
k a 卜ta).
e .g • 貸 間 を よ ご し た ら ( o r よ ご し た な ら ; よ ご し た な ら ば ),間 借 り 人 が
家 主 に 弁 償 し な け れ ば な ら な い の で す 〇 ( K a s h i m a o y o g o s h i t a ra [or:
y o g o s h it a n a r a \ y o g o s h it a n a r a ba]t m a g a r i-n in g a y a n u s h i n i b en -
s h o sh m a k e r e b a n a r a n a i n o d e su )— I f t h e r o o m t o le a s e h a d b e e n
sp o ile d , t h e r o o m e r w o u ld h a v e o e e n o b lig e d t o c o m p e n s a te t h e
la n d lo rd fo r i t — よ ご し た ( y o g o s h ita ), sp o ile d , in よ ご し た ら ( yogo­
s h it a ra) is t h e p la in p a s t fo r m ; s u c h a v e r b a s よごす ( y o g o s -u ),
to sp o il, u n d e r g o e s a e u p h o n ic c h a n g e o f r r ic tio n , a s よ ご し た ( yo-
g o s h i-ta ).
In t h e c a s e o f c o n s o n a n t s t e m v e r b s , t h e n e g a t iv e fo r m is e x p r e s s e d
b y t h e u s e o f th e ir p la in p a s t n e g a t iv e fo r m s + ら ( ra ),な ら ( n a r a ), a n d
な ら ば ( n a r a ba).
e . g . 彼が私の協力を断わらなかったら( o r 断 わ ら な か っ た な ら ;断 わ ら
な か っ た な ら ば ), う ま く 商 売 を や っ て い け ま す 〇 (K a r e g a w a ta k u s h i
n o k y o r y o k u o k o to w a r ^ n a k a tta ra [or: k o to w a r ^ n a k a tta n a r a \
k o to w a r ^ n a k a tta n a r a b a \ u m a k u s h o b a i o y a t t e ik e m a s u )— If h e
h a d n o t r e fu s e d m y c o o p e r a tio n , h e w o u ld h a v e b e e n a b le t o c a r r y
o n h is b u s in e s s w e ll— 断 わ ら な か っ た ( k o to w a r a n a k a tta ), d id n o t
r e fu s e , in 断 わ ら な か っ た ら ( k o to w a r a n a k a tta ra) is t h e p la in p a st
n e g a t iv e fo rm .
In t h e c a s e o f t h e ir r e g u la r v e r b s す る (
su r u ), to d o a n d 来 る (
k u r u ),
to c o m e , t h e s u b ju n c tiv e m o o d w ill b e し た ら ( s h it a ra ) , した な ら
(s h ita n a ra ), a n d し た な ら ば ( s h it a n a r a b a ) ; 来 た ら ( k ita r a ) , 来 た な ら
(k ita n a ra ), a n d 来 た な ら ば ( k it a n a ra b a ) a s in t h e fo llo w in g :
e . g . この仕事を念入りにしたら( o r し た な ら ;した な ら ば ), あ な た を 昇
級 さ せ ま す 〇 (K o n o s h ig o t o 〇 n e n -ir i n i s/h’to ⑺ [or: s/n•仏 w ara;
s h ita n a r a b a ], a n a ta o s h o k y u s a s e m a s u )— If y o u h a d d o n e t m s
w o r k c o n s c ie n tio u s ly , I w o u ld n a v e h a d y o u p ro m o te d .
e.g• — 緒 に つ い て 来 た ら ( o r 来 た な ら ;来 た な ら ば ), ご 両 親 に 申 し 訳 あ
りま せ ん 。 ( Is s h o n i t s u i t e 似 [ o r : 々むa 衫0似 ;々なa ゐ0],
g o r y o s h in n i m o s n iw a k e a r im a s e n )— If y o u h a d c o m e w it h m e , I
c o u ld n o t h a v e fa c e d y o u r fa th e r a n d m o th e r a g a in .
T h e n e g a t iv e fo r m o f s u c h ir r e g u la r v e r b s a s す る ( s u m ) , to a o
and 来 る (
k u r u ), to c o m e , in t h is s u b ju n c tiv e m o o d w ill b e しな力、っ
た ら ( s h in a k a tta r a ) , し な か っ た な ら ( s h in a k a tta n ara), a n d し な か っ た
な ら ば ( s h in a k a tta n a r a b a ) ; 来 な か っ た ら ( k o n a k a tta r a ) , 来 な か っ た
な ら ( k o n a k a tta n a ra ), a n d 来 な か っ た な ら ば ( k o n a k a tta n a r a ba).
e . g . この仕事を期‘ 内 に し な か っ た ら ( 〇i• し な か っ た な ら ;し な か っ た
な ら ば ), 取 り 消 し ま す 〇 (K 〇n 〇 s h ig o t o 〇 k ig e n n a i n i s/z/wfl々が仏似
262 Hypothetical Subjunctive Condition (2)

[or: sh in a k a tta n a ra ; sh in a k a tta n a ra ba], to r ik e s h im a s u )— If y o u


h a d n o t d o n e t h is w o r k w it h in t h e t im e lim it, I w o u ld h a v e
c a n c e lle d it.
e .g . も う ち ょ っ と 早 く 来 な か っ た ら ( o r 来 な か っ た な ら ;来なかったな
らば), 私 は 留 守 に し て い る と こ ろ で し た 。( M 6 c h o tto h a y a k u 々⑽か
k a tta ra [or: k o n a k a tta n a ra \ k o n a k a tta n a ra ba], w a ta k u s h i w a
r u su n i s h it e ir u to k o r o d e s h ita )— If y o u h a d n o t c o m e a m o m e n t
e a r lie r , I w o u ld h a v e b e e n ju s t o u t.
In t h e c a s e o f a n o u n , t h e e x p r e s s io n in t h e s u b ju n c tiv e m o o d is
t h e n o u n + で あ っ た ら ( d e a t ta r a ) , だ っ た ら ( d a tta r a ) , だ っ た な ら
(d a tta n a ra ), a n d だ っ た な ら ば ( d a tta n a r a ba).
e .g . 私 が 悪 女 で あ っ た ら ( o r だ っ た ら ;だ っ た な ら ;だったならば),こ
のような事には良心が痛まないでしょう。 ( W a ta k u s h i g a a k u j o ぬ
a tta ra [or: d a tta ra ; d a tta n a ra \ d a tta n a ra k o n o y o n a k o to
n iw a r y o s h in g a ita m a n a i d e s h o ) — If I h a d b e e n a s lu t, I w o u ld
n o t h a v e f e lt a p a n g o f c o n s c ie n c e a b o u t s u c h a m a tte r a s t h is
—悪 女 ( a k u jo ), a s lu t, is a n o u n .
T h e n e g a t iv e fo r m w it h n o u n s is t h e n o u n + で な ;
^ っ た ら ( d e na_
k a tt a r a ) , で な か っ た な ら ( d e n a k a tta n a ra ), a n d で な か っ た な ら ば ( d e
n a k a tta n a ra ba).
e . g . 妻 帯 者 で な か っ た ら ( o r で な か っ た ら ;でなかったならば), 今 ご ろ
は ブ ラ ジ ル の よ う な 国 で コ ー ヒ ー の 栽 培 を し て い る T L i 5 〇 (S a ita i-
s h a de n a k a tta ra [or: de n a k a tta n a ra \ de n a k a tta n a ra ba]9 im a
g o r o w a B u ra jir u n o y o n a k u n i d e k o h l n o sa ib a i o s h it e iru
d e s h o )— If I h a d n o t b e e n a m a m e d m a n , I w o u ld h a v e b e e n
e n g a g e d in c o ffe e g r o w in g in B r a z il o r s o m e s u c h c o u n tr y b y t h is
t im e — 妻 帯 者 (
s a ita is h a ), a m a r r ie d m a n , is a n o u n .
In t h e c a s e o f な ( n a )-a d je c tiv e s , th e f i n a l な (
n a ) m a y b e d rop p ed ,
t h is o m is s io n e n a b lin g t h e m t o b e u s e d a s t h e n o u n fo r m s. S u c h a
n o u n a s t h is r e la t e s t o で あ っ た ら ( d e a t ta r a ) , だ っ た ら ( d a tta ra),
だ っ た な ら ( d a tta n a ra ), a n d だ っ た な ら ば ( d a tta n a r a ba), a s in t h e
c a s e o f a n ou n .
e .g • 交 通 が 便 利 で あ っ た ら ( o r だ っ た ら ;だ っ た な ら ;だったならば),
そ こ へ 引 っ 越 し ま す 。(
K 6 ts Q g a b e n r iぬ ぬ /^ z ぬ to
n a ra ; d a tta n a ra ba]t s o k o e h ik k o s h im a s u )— If tra ffic f a c ilitie s
h a d b e e n c o n v e n ie n t, w e w o u ld h a v e m o v e d th e r e — 便 利 (
b en ri),
c o n v e n ie n c e , is t h e n o u n fo r m of th e な (
n a )-a d je c tiv e 便利な
(b e n r i n a), c o n v e n ie n t.
T h e n e g a t iv e fo r m o f t h is e x p r e s s io n is n o u n s d e r iv e d fr o m な (
na>
a d j e c t i v e + で な か っ た ら ( d e n a k a tta r a ) , で な か っ た な ら ( d e n a k a tta
Hypothetical Subjunctive Condition (2) 263

n a ra ), a n d で な か っ た な ら ば ( d e n a k a tta n a r a ba).
e .g • 外 国 語 に 堪 能 で な か っ た ら ( o r で な か っ た な ら ;で な か っ た な ら ば ),
外 交 官 に は な れ ま せ ん 。 ( G a ik o k u g o n i t a n - n 6 ぬ 如 “ a ra [ o r : ぬ
n a k a tta n a ra ; de n a k a tta n a ra ba], g a ik o k a n n iw a n a r e m a s e n )一
If o n e h a d n o t b e e n g o o d a t fo r e ig n la n g u a g e s , h e c o u ld n o t h a v e
b e c o m e a d ip lo m a t— 堪 能 ( ta n -n 6 ) is t h e n o u n fo r m o f t h e な (
na)-
a d je c tiv e 堪 能 な ( ta n -n 6 n a), g o o d a t
S u c h e x p r e s s io n s a s か っ た ら ( k a tta r a ) , か っ た な ら ( k a tt a n ara),
a n d か っ た な ら ば ( k a tt a n a r a b a ) c a n b e a p p lied w it h い ( i)-a d je c tiv e s.
In t h e c a s e o f い ( i)-a d je c tiv e s e n d in g w it h e ith e r t h e s h o r t v o w e l い
(i) o r t h e lo n g v o w e l i i y t h e h y p o th e tic a l s u b ju n c tiv e c o n d itio n ca n
b e o b ta in e d b y r e p la c in g t h e f i n a l い (
i) b y か っ た ら ( k a tt a ra).
e .g • 彼 女 が 思 慮 深 か っ た ら ( o r か っ た な ら ;か っ た な ら ば ), 横 道 に そ れ
る こ と は な い で し よ う 〇 (K a n o jo g a s h ir y o b u k a 々a 故z a [or: 々a 故z
n a ra ; k a tta n a ra b a \ y o k o m ic h i n i s o r e r u k o to w a n a i d e s h o )—
If s h e h a d b e e n a li t t l e m o r e p ru d e n t, s h e w o u ld n o t h a v e d ig r e s s e d
in to w ron g w ays— 思 慮 深 (
s h ir y o b u k a ) c o m e s fr o m th e V、 (
i)-
a d je c t iv e 思 慮 深 い (
sh ir y o b u k a i), p ru d e n t.
T h e n e g a t iv e fo r m o f t h is e x p r e s s io n c a n b e o b ta in e d b y r e p la c in g
th e f i n a l い ( i) b y く な か っ た ら ( k u n a k a tta ra), く な か っ た な ら ( k u
n a k a tta n a ra ), a n d く な か っ た な ら ば ( k u n a k a tta n a r a ba).
e . g . ま ま 母 が や さ し く な か っ た ら ( or く な か っ た な ら ; く な か っ た な ら
ば),今 ご ろ は 私 は ぐ れ て い た に ち が い あ り ま せ ん 0 ( ] \^ 1 1 ^ - 1 ^ 1 ^ 职 ァ 3-
sash i^ w n a k a tta ra [or: ku n a k a tta n a ra \ ku n a k a tta n a ra ba]f im a
g o r o w a w a ta k u s h i w a g u r e t e ita n i c h ig a i a r im a s e n )— If m y
s te p m o th e r h a d n o t b e e n g e n tle , I o u g h t to h a v e s tr a y e d fr o m
t h e r ig h t p a th b y t h is t im e — や さ し ( y a s a s h i) c o m e s fr o m t h e い
(i)-a d je c tiv e や さ し い (
y a s a s h ii), g e n tle .
“ E ven if. in E n g lis h is e x p r e s s e d b y た と え 〜 て も (
ta to e . • •
te m o ) o r た と え 〜 た に し て も ( t a t o e . • . t a n i sh ite m o ). T h e p a tte r n た
とえ〜ても( t a t o e . . . te m o ) in d ic a te s t h e p r e s e n t o r fu tu r e t e n s e and
たとえ〜たにしても( t a t o e . • . t a n i s h ite m o ) in d ic a te s t h e p a s t te n s e .
e . g . た と え 雨 が 降 っ て も ,私 は そ こ へ 行 き ま す 〇( T a /沉 a m e g a f u t なmo,
w a ta k u s h i w a so k o e iK im a su )— E v e n ir it r a in s, I’ll g o th e r e —
降って( fu t-te ) in 降 っ て も ( fu tte m o ) c o m e s fr o m 降 っ た ( fu t -t め,
f e l l , a v e r b in t h e p la in p a s t form .
e . g . た と え 彼 女 の 理 想 が 夢 で も , 私 は こ の 夢 を 信 じ た い で す 〇 CTa/泥
k a n o jo n o r is 5 g a y u m e dem o, w a ta k u s h i w a k o n o y u m e o sh in ji
ta i d e su )— E v e n if h e r id ea l w e r e a d r e a m , I m y s e lf w o u ld lik e to
b e lie v e in 认 /s d r e a m — 夢 ( y u m e ), a d rea m , in 夢 で も ( y u m e d em o )
264 Hypothetical Subjunctive Condition (2)

is a n o u n .
e . g . た と え こ の 寮 生 活 が 不 便 で も ,下宿する気にはなれません〇CTd沉
k o n o r y o s e ik a t s u g a fu b e n d em o , g e s h u k u s u r u k i n iw a n a re-
m a s e n )一 E v e n if m y lif e in t h is d o r m ito r y w e r e in c o n v e n ie n t, I
w o u ld h a v e n o in te n tio n o f t a k in g u p p r iv a te lo d g in g s — 不 便
(fu b e n ), in c o n v e n ie n c e , in 不 便 で も ( fu b e n d e m o ) is t h e n o u n fo r m
of th e な (
n a )-a d je c tiv e 不 便 な ( fu b e n n a), in c o n v e n ie n t.
e . g . たとえこの品物が高くても,友だちの結婚のお祝いに買って送って
あ げ た い で す 。(ア0かe k o n o s h in a m o n o g a ta k a k u おm o, to m o d a c h i
n o k e k k o n n o o iw a i n i k a t t e o k u t te a g e ta i d e su )— E v e n if t h is
a r tic le w e r e e x p e n s iv e , I ’d lik e to g e t a n d s e n d it to m y fr ie n d
a s a w e d d in g g if t — 高 ( ta k a ) in 咼 く て も ( ta k a k u te m o ) c o m e s
fr o m t h e い (
i)-a d je c tiv e 高 い (
ta k a i), e x p e n s iv e .
e . g . たとえその映画を見たにしても,私はそれほど感動はしないでしょ
う。 (れ ^ ^ so n o e ig a 〇 m i ^ m. s/h.なm o, w a ta k u s h i w a s o r e h o d o
k a n d o w a s h in a i d e s h o )— E v e n if I h a d s e e n t h e film , I w o u ld n o t
h a v e b e e n so d e e p ly m o v e d b y it — 見 た (
m i-ta ), s a w , in 見 た に し て
も ( m ita n i s h ite m o ), is a v e r b in t h e p la in p a st form .
e . g . たとえ不良少年であったにしても,更生することができます〇
fu r y 5 s h 6 n e n ぬ m’ 从!•かm o, k 6 s e i su r u k o to g a d e k im a s u )
— E v e n if h e h a d b e e n a d e p r a v e d b o y , h e w o u ld h a v e b e e n a b le
to s ta r t h is lif e a fr e s h — 不 良 少 年 ( f u r y 6 sh 6 n e n ), a b ad b o y , in
不良少年であったにしても( f u ry 6 s h 6 n e n d e a t ta n i s h ite m o ), is a
noun.
e . g . た と え 政 府 か ら の 奨 学 金 が 十 分 で あ っ た に し て も , この物価高では
留 学 生 の 生 活 も 楽 で は あ り ま せ ん 〇 (T fl/泥 s e ifu k a r a n o s h 6 g a k u k in
g a ju b u n d e a tt a n i sh ite m o , k o n o b u k k a d a k a d e w a r y u g a k u s e i
n o s e ik a t s u m o r a k u d e w a a r im a s e n )— E v e n if t h e sc h o la r s h ip
fr o m t h e g o v e r n m e n t h a d b e e n s u ffic ie n t, fo r e ig n s tu d e n ts w o u ld
a ls o h a v e fo u n d i t d iffic u lt to c a r r y o n th e ir liv e s u n d e r t h is r is e
in c o m m o d ity p r ic e s — - h 分 (
jiib u n ) in 十 分 で あ っ た に し て も (jd b u n
d e a t t a n i s h it e m o ) is t h e n o u n fo r m o f t h e な (
n a )-a d je c tiv e 十
分 な ( jiib u n n a), su ffic ie n t.
e .g . たとえ道路が広かったにしても, このような交通事故は起こりそう
で す 〇 ( 了a /泥 d 6 ro g a h ir o m’ s/h•なm o, k o n o y 6 n a k 6 t s ii jik o
w a o k o r i s o d e su )— E v e n if t h e ro a d h a d b e e n w id e r , s u c h a tra ffic
a c c id e n t a s t h is m ig h t p ro b a b ly h a v e ta k e n p la c e — 広 (
h ir o ) in
広 か っ た に し て も ( h ir o k a tt a n i s h ite m o ) c o m e s fr o m t h e い ( i)-
a d je c tiv e 広 い ( h ir o i), w id e .
Hypothetical Subjunctive Condition (2) 265

D rill
1• た と え 試 験 管 洗 い で も , 私 は 張 E ven th o u g h I d o s u c h s m a ll
り切ってやります0 jo b s as w a s h in g t e s t -t u b e s ,丄
’ll
c a r r y t h e m o u t in h ig h sp ir its.

2• あ な た に 会 っ た ら , 事 情 一 切 を I m ig h t h a v e c o n fe s s e d e v e r y ­

告白します。 t h in g if I h a d m e t y o u .

3 . あなたに良い考えでもあったら, I c a m e h e r e , th in K in g t h a t y o u ’d

聞きたいと思って出てきました0 p erh a p s h a v e h a d a g o o d id ea.


4• た と え や せ て も , か ま い ま せ I d o n ’t m in d e v e n if I d o b e c o m e

ん0 th in .

5 . 彼 が ま と も に 暮 ら し た ら , 私は If h e h a d le d a s in c e r e life , Y d

大へんしあわせです0 h a v e b e e n q u ite h a p p y .
6• 世 論 が 間 違 っ て い た ら , 訂 正 し If p u b lic o p in io n h a d b e e n m is ­

なければなりません。 g u id e d , it s h o u ld h a v e b e e n c o r ­
r e c te d .

7• た と え 今 こ の 囚 人 を 釈 放 し て も , E v e n if w e s h o u ld r e le a s e th is

暮らしに困るようです。 p r iso n e r n o w , w e t m n k h e ’d find


it h a rd to m a k e a liv in g .

8• こ の 学 生 を 放 校 し た ら , そ れ で T h is te a c h e r w a s q u ite a w a r e

済むことはこの先生にはわかって th a t h a d t m s s tu d e n t been ex­

いました0 p e lle d fr o m sc h o o l, n o fu r th e r a n ­
n o y a n c e w o u ld h a v e a risen .

9 . 彼女のおかげで,飢え死にが免 If w e c o u ld h a v e b e e n r e lie v e d

れたら, こんなにうれしいことは o f s ta r v a tio n th r o u g h h e r h e lp , w e

ありません。 w o u ld have been a b le to find


g r e a te r h a p p in e s s th a n w e h a v e
now .

10• た と え 官 職 を 捨 て た に し て も , E v e n th o u g h I m ig h t h a v e g iv e n

この女性の生涯を救い出してやり u p m y o ffic ia l d u tie s , I w o u ld h a v e

たいです。 s a v e d t h is w o m a n ’s life .

11• あ な た に そ の 気 が あ っ た ら , 私 If you h a d w is h e d i t ,I’d h a v e

はいつでも英語を教えていただき b een g la d to le t y o u tea c h m e

ます。 E n g lis h a n y tim e .


266 Hypothetical Subjunctive Condition (2)

1 2 . もうちょっとおそかったら,橋 If w e h a d b e e n a m o m e n t la te r ,
と一緒に彼も私も川へ落ちたとこ h e a n d I b o th w o u ld h a v e g o n e
ろでした0 dow n in to th e r iv e r w it h th e
b rid ge.

Exercise
F ill in t h e fo llo w in g b la n k s w it h t h e s u b ju n c tiv e m o o d , t a k in g in to
c o n sid e r a tio n e a c h t e r m g iv e n b e lo w t h e s e n t e n c e s :
1 .竹みたいに( )
, お嫁に行か If I h a d b e c o m e a s t h in a s a
なくてもいいでしよう0 b a m b o o rod, th e n p e r h a p s th e r e
w o u ld h a v e b e e n an excu se fo r
m e n o t to g e t m arried .
や せ る ( yase_ru), to become thin
2 .( ) , あきらめようと彼女は I f s h e h a d h a d t o r e s ig n h e r s e lf,
思っていました。 s h e f e lt s h e c o u ld h a v e r e c o n c ile d
h e r s e lf.
あ き ら め な け れ ば な ら な か っ た akirame-nakereba naranakatta), had to

resign< あ き ら め な け れ ば な ら な い (akirame-nakereba naranai), to have to

resign
3 . この地価が( )
, 手 に 入 れ た If t n e p r ic e or t h is la n d h ad
いです0 b e e n in e x p e n s iv e , I’d h a v e lik e d
t o g a in p o s s e s s io n o f it.
安 い ( yasui), inexpensive
4 . あなたのような情熱を( )
,If I h a d h a d a p a ssio n s im ila r
私はきっと素直な良い女に生まれ t o y o u r s, I s u r e ly c o u ld h a v e b e e n

変わるはずでした。 reb orn in to a n o b e d ie n t a n d g o o d


w om an.
も っ て い る ( mottei-ru), to have
5 . 他人の目から( , 清 潔 で 聡 A s s h e w o u ld h a v e a p p e a r e d to

明で, はつらつとした申し分のな o th e r s s h e w a s n e a t, in te llig e n t,

い妻でした。 a n d f u ll o f lif e — s h e w a s a w ife


b e y o n d c r itic is m .
見 る (mi-ru), to see
6• 衰 え を み せ な い 体 格 の 良 さ を L o o k in g a t h is g o o d p h y s iq u e

( ) , 彼を引退させておくのは w h ic h s h o w e d li t t l e d e c lin e , o n e

もったいない気がしました。 w o u ld h a v e f e lt t h a t it w a s a w a s t e
Hypothetical Subjunctive Condition (2) 267

fo r h im to k e e p r e tir e d fr o m a c t iv e
life.
見る(
mi-ru), to look at
7• あ の 時 ( )
,昔のお客さんの Ir I h a d d ie a th e n , I w o u ld n o t

顔 も 見 ら れ ま せ ん し , インフレや h a v e b e e n a b le to s e e t h e r a c e s

食糧やなんやかんやといっても, of my fo r m e r c u s to m e r s ; an d

生きているほどありがたいことは m o r e o v e r , e v e n if g r u m b lin g o v e r

ありません。 in fla tio n , or fo o d , o r w h a t h a v e


y o u , it ’s h a p p in e ss e n o u g h fo r m e

to b e s t ill a liv e .
死 ん で い た (shinde i-ta), was dead く 死 ん で い る (shinde i-ru), to be dead
8 •兵 役 は 国 民 の 義 務 で あ る と 一 言 W it h t h e s in g le p h r a se m ilitary-

( ) , あらゆる青年はそれだけ s e r v ic e is t h e c o m p u ls o r y d u ty or

で納得したものでした。 t h e p e o p le ”一 a ll y o u n g m e n w o u ld
h a v e been c o n v in c e d s im p ly by
t h is s lo g a n .
言 っ た it-ta), said< 言
( う i[w]-u), to say

9. 共産主義者のこの社長のむすこ I f t h is w o m a n h a d b e c o m e t h e

の嫁に( )
, この女は共産主義 b rid e o f t h e s o n o f t h is d ir e c to r ,

か に か ぶ れ る に ち が い あ り ま せ ん 。 a c o m m u n is t, s h e w o u ld s u r e iy
h a v e b e e n in fe c te d b y c o m m u n is m
or s o m e t h in g o f t h e so r t.
nat-ta),
なった( becameC な る nar-u),
( to become

10• 彼 女 の こ と を ( )
, 東京へ出 If I h a d a b a n d o n e d m y afrair

て弁護士になる勉強をすることが w ith h er, t h e n fo r m e to g o t o

私 に 残 さ れ た た だ 一 '"3 の 道 で す 0 T o k y o to s tu d y to b e a la w y e r
w o u ld h a v e b e e n t n e o n ly p ru d e n t
t h in g to do.
akirame-ru),
あきらめる( to abandon
ii. ちゃんと筋道の通った理屈を If I h a d b e e n g iv e n to u n d e r ­

c ) , 自分の立場は納得できま sta n d a c le a r a n d r e a s o n a b le a r g u ­
m e n t, I w o u ld h a v e a c c e p te d m y
す。
s itu a tio n .
kikasare-ru),
聞かされる( to be made to listen to
268 Hypothetical Subjunctive Condition (2)

12■ 右 か 左 か , 白 か 黒 か は っ き り し H e w a s a p e r s o n w h o could not


た色彩を( )
, 彼は五分間も安 have felt relaxed e v e n for five
心しておられない人でした。 m i n u t e s without h a v i n g b e e n given
a definite position and a clear
distinction of right f r o m left, or
w h i t e f r o m black.
与えられなかった( ataerare-nakatta),w a s not givenく与ぇられなぃは亡日。-
rare-nai), to not be given

Answers:
1• や せ た ら 2 • あ き ら め な け れ ば な ら な か っ た ら 3 ■ 安 か っ た ら 4
も っ て い た ら 5 . 見 た ら 6 ■ 見 た ら 7■ 死 ん で い た ら 8 . 言 っ た ら
9 • な っ た ら 10• あ き ら め た ら 11• 聞 か さ れ た ら 12• 与 え ら れ な か
ったら
第 四 十 三 課 Lesson 43

Intransitive and Transitive Verbs


Rule
T h o s e v e r b s w h i c h d o n ot t a k e the objective particle を (〇) are
called intransitive v erbs w n e r e a s transitive v erbs usually t a k e the
direct object. T h e r e a re s o m e rules c o n c e r n i n g the transformation
f r o m th e intransitive to th e transitive state, b u t in a l m o s t all cases
n o definite rule m a y b e a d o p t e d b e t w e e n t he t w o verbs.
S u c h intransitive v e rbs as 流 れ る ( nagare-ru), to f l o w , 落 ち る (
〇(±卜
ru), to fall, a n d 冷 え る (
hie-ru), to get cold, are c o n v e r t e d b y d r o p p i n g
t he last syllable る (
ru), this termination enabling t h e m to suffix す
(s-u); a n d thus, these transitive verbs r u n as f o l l o w s : 流 す (
nagas-u),
to let f l o w , 落 と す (
otos-u), to drop, a n d 冷 や す (
hiyas-u), to cool.

T y p e 1 . M o r p h e m i c contrast:

I n tr a n sitiv e T r a n s itiv e

-re (ru ) -s (u )
•i (ru) -os (u )
-e (ru) -as (u )

涙 が 彼 女 の 目 か ら 流 れ ま し た 〇 ( N a m i d a g a kanojo n o m e kara
ぎa r a w f l s m 仏)一 T h e tears flowed f r o m h e r e y e s— 流 れ ま し
た (
nagare-mashita), flowed, c o m e s f r o m 流 れ る ( nagare_ru),
to flow.
e.g.
) 彼 は 燈 籠 を 川 に 流 し ま し た 。( Kare w a o k a w a n i 似 奴 s/zf-
•允)一 H e let flow a lantern o n the river— 流 し ま し た
(nagash-imashita), let flow, c o m e s f r o m 流 す (
nagas-u), to
( let flow.
この子供は窓から落ちました。 ( K o n o k o d o m o w a m a d o kara
o c h im a s h it a ) — T h is child fell o ut of th e w i n d o w — 落 ち ま し

た ( ochi-mashita), fell, c o m e s f r o m 落 ち る ( ochi-ru), to fall.


e.g. {彼 女 は 卵 の 一 杯 は い っ た か ご を 路 上 に 落 と し ま し た 〇 ( K a n o j o w a
t a m a g o n o ippai haitta k a g o o rojo ni o to s h im a s h it a ') — S h e
d r o p p e d a b a s k e t full of e g g s o n t he street— 落 と し ま し た
(otosh-imashita), dropped, c o m e s f r o m 落 と す ( otos-u), to drop.
270 Intransitive and Transitive Verbs

気 温 が 冷 え ま す 。 ( K io n g a Aシ T h e te m p e r a tu r e is c h illy
—冷 え ま す (
h ie -m a s u ) c o m e s fr o m 冷 え る (
h ie-ru ), to g e t
cold .
e .g . <私 は ビ ー ル を 氷 で 冷 や し ま し た 。 ( W a ta k u s h i w a b lr u o k 6 r i d e
hiyashimashita)—l c o o le d b e e r o n t h e ic e — 冷 や し ま し た
(h iy a s h -im a s h ita ), co o le d , c o m e s fr o m 冷 や す (
h iy a s -u ), t o
co o l.
S u c h in tr a n s itiv e v e r b s a s 広 が る ( h ir o g a r -u ), to sp r e a d , 高まる
(ta k a m a r -u ), to r a is e , a n d 隔 た る ( h e d a ta r -u ), to b e c o m e e s tr a n g e d ,
a r e c o n v e r te d b y d r o p p in g t h e la s t s y lla b le ar-u, t h is te r m in a tio n
e n a b lin g t h e m to su ffix e~ru; a n d th u s, t h e s e t r a n s it iv e v e r b s r u n a s
fo llo w s :広 げ る ( h ir o g e -r u ), to sp r e a d o u t , 高 め る (
ta k a m e -r u ), to
p r o m o te , a n d 隔 て る ( h e d a te -r u ), t o e s tr a n g e .

T yp e 2. M o r p h e m ic c o n tr a s t:

In tr. •a (ru)

T r. -e (ru)

彼 の 名 声 は 国 中 に 広 が り ま し た 。 ( K a r e n o m eisei w a k u n i jQ n i
hirogarimasnita)—Ris fa m e sp read all o v er th e c o u n try —
がりました(
h iro g a r-im a sh ita ) , spread, com es fro m 広がる
e.g . \ (nirogar-u), to spread.
彼 は 朝 刊 を 広 げ ま し た 。 ( K are w a ch 6 k an o みかc炊 masA 也 ) 一 H e
sp read o u t th e m o rn in g p a p e r— 広 げ ま し た (
hiroge-m ashita),
sp read out, com es fro m 広 げ る (
hiroge-ru), to sp read out.
彼 の 地 位 が 高 ま り ま し た 0 (K are no chi-i g a •桃仍ゐ而) 一
H is position raised — 高 ま り ま し た ( ta k am ar-im ash ita), raised,
com es fro m 高 ま る ( tak am ar-u ), to raise.
e.g. 〈彼 女 は 興 奮 し て ,声 を 高 め ま し た 〇 (K anojo w a k6 fu n sh ite, k oe
o takamemashita)—She g o t excited, e le v a tin g h e r voice—
高めました( tak am e-m ash ita), elevated, com es fro m 高める
(takam e-ru), to elevate.
私 は 彼 と 隔 た り ま し た 〇C W atak u sh i w a k a r e t o 如 ぬ /a r/m flsM a )
一 I’v e b e c o m e e s tr a n g e d fr o m h im — _ 々 D * L 々 (
h e d a ta r -
im a s h ita ), b e c a m e e s tr a n g e d , c o m e s fr o m 隔 た る (
h e d a ta r -u ),
e.g. to becom e estranged.
感情がもつれて,私は彼女を隔てました。 (
K anj6 g a m o tsu re te ,
w a ta k u sh i w a kanojo o hedatemashita)—! estra n g e d h e r by
a n e n ta n g le d im pulse— 隔 て ま し た ( h ed ate-m ash ita), es-
tra n g e d , com es fro m 隔 て る (hedate-ru), to estran g e.
Intransitive and Transitive Verbs 271

S u c h intransitive v e rbs as 近 づ く (
chikazuk-u), to c o m e near, くっ
っく ( kuttsuk-u), to stick, a n d ち ぢ む ( chijim-u), to shrink, are c o n ­
verted b y d r o p p i n g the last syllable « ,this termination enabling t h e m
to suffix e-rw; a n d thus, these transitive v e rbs r u n as follows: 近 づ け
る ( chikazuke-ru), to allow o n e to c o m e near, く っ つ け る (
kuttsuke-ru),
to fix, a n d ち ぢ め る (
chijime-ru),to shorten.

T y p e 3. M o r p h e m i c contrast:

In tr. • (u)

T r. -e (ru )

冬休みが近づきました〇 (Fuyu yasumi ga め一


T h e w i n t e r vacation is n e a r at h a n d — 近 づ き ま し た (
(:
1^1^-
zuk-imashita), c a m e near, c o m e s f r o m 近づく (
c h i k a z u k - u ),
j to c o m e near.
e.g.
彼 は え さ で 鹿 を 近 づ け ま し た 〇 ( K a r e w a esa d e shika o c/n
H e d r e w the deer close w i t h food— 近 づ け ま
した(
chikazuke-mashita), d rew, c o m e s f r o m 近 づ け る (
(±卜
kazuke-ru), to allow o n e to c o m e near.
ど ろ が く つ に く っ つ き ま し た 〇 (Doro g a k u t s u ni
sh ifa)— The m u d a d h e r e d to m y s hoes— く っ つ き ま し た
(kuttsuk-imashita), adhered, c o m e s f r o m く っ つ く (
kuttsuk-
u), to stick.
e.g. アルパムに京都の写真をのりでくっつけました。 (
Arubamu ni
K y o t o n o shashin o nori d e k u ttsu k em a sh ita ) 一 I s t u c k a
picture of K y o t o in the a l b u m w i t h paste— く っ つ け ま し た
(kuttsuke-mashita), stuck, c o m e s f r o m く っ つ け る ( kuttsuke-
ru), to fix.
タ ー は 洗 濯 す る と ち ぢ み ま す 〇 (S0ta w a sentaku suru to
A s w e a t e r shrinks in the w a s h — ち ぢ み ま す
(chijim-imasu) c o m e s f r o m ち ぢ む (chijim-u), to shrink.
e.g. 〈彼 は 過 労 の た め に , 命 を ち ぢ め ま し た 。 (
K a r e w a kar6 n o t a m e
ni, inochi o ch ijim em a sh ita )— H e s hortened his life f r o m
excessive labor— ち ぢ め ま し た ( chijime-mashita), shortened,
c o m e s f r o m ち ぢ め る (chijime-ru), to shorten.
W i t h intransitive v e rbs as 飛 ぶ ( tob-u), to fly, a n d 動 く (
ugok-u),
to m o v e , a s is inserted before t h e last syllable u; a n d thus, these
transitive v e rbs r u n as f o l l o w s : 飛 ば す (
tobas-u), to let fly, a n d 動 か
す (
ugokas-u), to m o v e .
272 Intransitive and Transitive Verbs

Type 4. M orphem ic c o n tra st:


Intr. - ⑻

T r. -as (u )

すずめが低く飛びました。 ( S uzum e g a h i k u k u か况mas/hYa)—


A sp arro w flew low in th e a ir— 飛 び ま し た ( tob-im ashita),
flew, com es from 飛 ぶ (tob-u), to fly.
e.g . ) 生 徒 は 校 庭 で た こ を 飛 ば し ま し た 〇 (Seito w a k 6 tei d e ta k o o
tobashimashita)—T h e pupils flew k ite s in th e p lay g ro u n d —
飛ばしました( tobash-im ashita), le t fly, com es fro m 飛 ば す
(tobas-u), to le t fly.
こ の 機 械 は 電 気 で 動 き ま す 〇(K ono k ik a i w a d e n k id e m沿?々如 0你 )
—T h is m ach in e goes b y e le c tric ity — 動 き ま す (ugok-im asu),
com es fro m 動く (ugok-u), to m ove.
e . g . ( 私 は こ の 機 械 を 動 か し ま し た 。 ( W a ta k u sh i w a kono k ik a i o
な^ ? 々as み/ みfto)—I’ve s e t th is m ach in e in m o tio n — 動 か し
ました( ugokash-im ashita), m oved, com es fro m 動 か す ( ugo-
、 kas-u), to m ove.
Such v e rb s as 増 す ( m as-u), to increase, an d 減 じ る ( genji-ru), to
fall off, ta k e th e sam e fo rm in b o th th e in tra n sitiv e and tra n sitiv e
sta te s ; and in th e sen ten ce th e role of th e tra n sitiv e of each of th e se
v erb s can be d iscrim in ated by th e u se of th e objective p a rtic le ; o th e r­
w ise, th e in tra n sitiv e of th e se v erb s h as no objective p a rtic le ^ (o).
川 の 水 が 増 し ま し た 。 ( K aw a no m izu g a 桃 asA/ 桃0从 “ a)—T h e
riv e r h a s rise n — 増 し ま し た ( m ash-im ashita), rose, com es
fro m 増 す ( m as-u), to rise, a n in 仕an sitiv e verb.
e . g . 〈社 長 は 彼 の 俸 給 を 増 し ま し た 。 ( S hach6 w a k a re no hSkyQ o
T h e d ire c to r in creased h is salary •— 増 し ま し
た ( m ash-im ashita), increased, com es fro m 増 す ( m as-u), to
increase, a tra n sitiv e verb.
'タ イ 国 か ら の 米 の 輸 入 が 減 じ ま し た 〇 (T aik o k u k a ra no k om e no
y u n y u g a genjim ashita)^The im p o rt of ric e fro m T h a ila n d
h a s fallen off— 減 じ ま し た ( genji-m ashita), fell off, com es
fro m 減 じ る ( genji-ru), to fall off, an in tra n sitiv e verb.
e.g. 日 本 政 府 は 英 国 へ の 輸 出 品 を 減 じ ま し た 〇(N ihon s e ifu w a E ik o k u
e no y u sh u tsu h in o genjimashita)—The Jap an ese G ovem -
m e n t h a s decreased e x p o rts to E n g lan d — 減 じ ま し た ( 运€1ポ -
m asnita), decreased, com es fro m 減 じ る ( genji-ru), to de-
k crease, a tra n sitiv e verb.
Intransitive and Transitive Verbs 273

The p h r a s e窓があけてあります〇 ( M a d o 职 aゐ 咖 The


w i n d o w is open, is i n d u c e d f r o m th e following construction— (だれか
が )窓 を あ け ま し た 〇 ( [D areka ga] m a d o a a 知 m 如 從 opened
th e w i n d o w . T h e f o r m d e n o t i n g c o n s e q u e n c e nearly c o r r e sponds in
m e a n i n g to the f o r m d e n o t i n g c o n t i n u a n c e u s e d w i t h a n intransitive
v e r b ; th e difference is that th e f o r m e r is effected b y the third pers o n
p r o n o u n bu t the latter h a s n o s u c h nuance.
* 窓があけてあります。 ( M a d o 辟 !0 如 な c r / m 似 The window is
open— あ け て あ り ま す ( a kete a r i masu) is a transitive verb.
* 窓 が あ い て い ま す 〇( M a d o 例 0 办 o r 窓 が あ き ま す 〇( M a d o
がz T h e w.’
n d o w opens— あ い て い ま す (aite i m a s u ) a n d
あきます(
a k i m a s u ) are intransitive verbs.

D rill
-ご み 箱 の ご み が 燃 え ま し た 0 T r a s h in a trash b o x burned.

1 .j 彼はごみ捨て場のごみを燃やし H e b u r n e d the trash m a reruse-

. ました。 heap.

f彼は今朝六時に起きました0 H e w o k e u p at six o x l o c k t m s
morning.
2 -I
1 母は私を七時に起こしました0 Mother called me at seven
o’
clock.

j お湯が沸きました。 T h e w a t e r h a s boiled.

彼女は牛乳を沸かしました0 S h e scalded milk.

( この部屋は先月ふさがりました0 This room was occupied last


month.
j 私はねずみがあけた穴をふさぎ I st o p p e d u p the hole a rat h a d

( ました。 g n a w e d open.

5 j 戸がしまりました0 T h e d o o r shut.
' 1彼は戸をばたんとしめました。 H e b a n g e d a door.

•こ の 子 供 の 命 が 助 か り ま し た 。 T h e life of this child w a s saved.

6. • 彼 は お ぼ れ て い る 人 を 助 け ま し H e saved a person f r o m d r o w n ­

^ た。 ing.

( この本はよく出ます。 T h i s b o o k sells well.

7. j 彼 は 二 • 三 力 月 前 に 神 田 に 店 を He set u p a s h o p in K a n d a a

I 出しました0 f e w m o n t h s ago.
274 Intransitive and Transitive Verbs

Exercise
Fill e a c h b racket w i t h the transitive v e r b g i v e n b e l o w e a c h sentence:

丨時計が止まりました。 T h e clock h a s stopped.


t私 は ラ ジ オ を ( )
〇 I t u r n e d off t he radio.
T h e tr a n s itiv e o f 止 ま る (
to m a r-u ), to sto p , is 止 め る (
tom e-ru ).

f梅 雨期が 始 ま り ま し た 0 T h e rainy season h a s set m .


2. 私 は 今 日 か ら 日 本 語 の 勉 強 を ( I b e g a n to s t u d y J a p a n e s e f r o m
. )〇 today.
丁h e tr a n s itiv e o f 始 ま る (
h a jim ar-u ), to b e g in , is 始 め る (
h ajim e-ru ).

桜の花が散りました0 T h e c h e r r y b l o s s o m s h a v e fallen.
3.
太陽は雲を( )
。 T h e s u n dispelled th e clouds.
T h e t r a n s itiv e o f 散 る (
ch ir-u ), to d isp el, is 散 ら す (
ch iras-u ).

私 は教 会 の そ ば を 通 り ま し た 。 I pas s e d b y the church.


4.
私は客を二階へ( )
〇 I s h o w e d a g uest upstairs.
T h e tr a n s itiv e o f 通 る (
tdr-u), to p a ss, is 通 す (
t5s-u ).

口ひげがはえました。 T h e m u s t a c h e has grown.


5.
口ひ げ を ( )
〇 I’ v e cultivated a m u s t a c h e .
T h e tr a n s itiv e o f は え る (
h ae-ru ), to g r o w , is は や す (
h ayas-u ).
(■川水がふえました0 T h e river h a s risen.
6. j 彼 は 残 業 し て 収 入 を ( )
〇 He increased his i n c o m e w i t h
l overtime work.
T h e tr a n s itiv e o f ふ え る (
fu e -ru ), to in crea se, is ふ や す (
fu yas-u ).

Answers:
1. 止 め ま し た 2 . 始 め ま し た 3. 散らしました 4. 通しました
5• は や し ま し た 6 . ふ や し ま し た
第 四 十 四 課 Lesson 44

The Use of the Potential Auxiliary “ C an”


Rule
“ C a n ” in E n g lis h is e x p r e s s e d b y こ と が で き る ( k o to g a d e k ir u ),
p la in fo r m , o r こ と が で き ま す ( k o to g a d e k im a s u ), p o lite fo r m . T h e
e x p r e s s io n こ と が で き ま す ( k o to g a d e k im a s u ) is p u t a fte r a n y v e r b
in t h e p la in p r e s e n t/fu tu r e fo rm .
e .g . 彼 は 情 勢 を 客 観 的 に 見 る こ と が で き ま す 〇 (K a r e w a j6 s e i o k y a k -
k a n t e k i n i m i n i ko to g a d e k im a s u )— Yie. c a n o b s e r v e t h e s itu a tio n
o b je c tiv e ly 一 見 る ( m i-r u ), t o se e , is a v o w e l s t e m v e r b in t h e p la in
p r e s e n t/fu tu r e fo rm .
e .g . 彼 は 超 然 と 一 切 を 耐 え る こ と が で き ま す 〇 (K a r e w a c h 5 z e n to is s a i
o ta e r u ko to g a d e k im a s u )— H e c a n b e a r e v e r y t h in g w it h a d e ta c h e d
a ir — 耐 え る ( ta e -r u ), t o b ea r, is a v o w e l s t e m v e r b in t h e p lain
p r e s e n t/fu tu r e form .
e .g . こ の 留 学 生 は 大 へ ん 熱 い お 風 呂 に は い る こ と が で き ま す 〇 (K o n o
r y u g a k u s e i w a ta ih e n a t s u i o fu r o n i h a ir u ko to g a d e k im a s u )一 T h is
fo r e ig n s tu d e n t c a n g e t in to a b a th w h ic h is v e r y h o t— はいる
(h a ir-u ), to g e t in to , is a c o n s o n a n t s t e m v e r b in t h e p la in p r e s e n t/
fu tu r e fo rm .
e . g . こ の 少 年 は ナ イ フ で り ん ご の 皮 を 上 手 に む く こ と が で き ま す 〇 (1<:
〇-
n o s h o n e n w a n a ifu d e r in g o n o k a w a o jo z u n i m u k u koto g a
d e k im a s u )— b o y c a n p e e l a n a p p le e x p e r t ly w it h a k n if e —
む く ( m u k -u ), to p e e l, is a c o n s o n a n t s t e m v e r b in t h e p la in
p r e s e n t/fu tu r e form .
O th e r w is e , t h is p o te n tia l a u x ilia r y is e x p r e s s e d b y られる(
rareru ),
p la in fo r m and られます(
ra r em a su ), p o lite fo r m , o r る (
e r u ), p la in
fo r m a n d ま す (
e m a s u ), p o lite form .
In t h e c a s e o f v o w e l s t e m v e r b s e n d in g w it h e ith e r e-r\i or /-ru ,
t h is p o te n tia l a u x ilia r y c a n b e o b ta in e d b y d r o p p in g t h e la s t s y lla b le
rw a n d a d d in g ら れ ま す ( r a r e m a su ) to t h e s te m .
e .g . 彼 は 私 に 漢 字 の 筆 順 が 教 え ら れ ま す 〇( K a r e w a w a t a k u s h i n i 力'
n o h its u ju n g a o s h ie r a r e m a s u )_ H e c a n tea c h m e th e s tr o k e
order o f 尺⑽力.一 教 え ら れ ま す (o s h ie -r a r e m a su ), c a n t e a c h , c o m e s
fr o m 教 え る ( o sh ie -r u ), t o te a c h . W h e n u s in g t h e e x p r e s s io n ら
れます( r a r e m a su ), t h e p o te n tia l is p r e c e d e d b y が ( g a ); t h a t is ,
276 The Use of the Potential Auxiliary “ Can”

が ( g a ) in t h is c a s e is tr e a te d a s a n o b je c tiv e c a s e . Q u o tin g t h e
p r e v io u s s e n t e n c e , t h e p h r a s e 漢 字 の 筆 順 が (心 《プ/ n o h its u ju n ㈣ ,
t h e s t r o k e o rd er o f K a n j i — th i s fj* (g a ) t a k e s t h e s a m e r o le a s
を (
o), a n o b je c tiv e p a r tic le .
N o te : A s fa r a s v o w e l s te m v e r b s are co n cern ed , th ere is n o d ifferen ce
in fo rm b e tw e e n th e p o te n tia l a n d p a s s iv e voice,
e . g . 私はあなたに日本語が教えられます。 ( W a ta k u s h i wa a n a ta ni
N ih o n g o g a o s h ie r a r e m a s u )— ! c a n te a c h y o u J a p a n e se 一 教 え ら れ
ます( o sh ie -r a r e m a su ), c a n te a c h , i s in t h e p o te n tia l fo r m . In t h is
c a s e , t h e o b je c t fo r t h is v e r b is u s e d w it h t h e p a r tic le が (
g a ),
a s s e e n fr o m 日 本 語 が ( N ih o n g o ぎa ), t h e J a p a n e se la n g u a g e ,
e . g . 私 は あ な た に 日 本 語 を 教 え ら れ ま す 。 ( W a ta k u s h i w a a n a ta ni
N ih o n g o o o s h ie I a m t a u g h t J a p a n e se b y y o u — 教 え ら
れます(
o sh ie -r a r e m a su ), t o b e ta u g h t, is in t h e p a s s iv e v o ic e . In
t h is c a s e , t h e oD ject f o r t h is v e r b is u s e d w it h t h e p a r tic le を (
〇),
a s s e e n fr o m 日 本 語 を ( ]^3111〇11宫 〇(?),1:116】8 ? 狂11636 1压 11四 3 宮已
T h u s , t h e c lu e fo r d is c r im in a tio n in t h e c h o ic e o f t h e p o te n tia l
a n d t h e p a s s iv e v o ic e is in th o s e p a r tic le s が ( g a) and を ( o ) w in c h
p r e c e d e t h e la s t w o rd s.
e . g . 私 は ス キ ャ キ が 食 べ ら れ ま す 。 ( W a ta k u s h i w a SW々 か g a ta b e
r a r e m a s u )— i c a n e a t S u k iy a k i, a d ish o f m e a t, C h in e s e o n io n , a n d
r o a st b e a n cu rd c o o k e d t o g e t h e r — 食 べ ら れ ま す ( ta b e -r a r e m a su ),
c a n e a t, is in t h e p o te n tia l fo r m . T h e p a s s iv e v o ic e o f t h is s e n t e n c e
is a s f o l l o w s : ス キ ャ キ は 私 に 食 べ ら れ ま す 。 々 か w a w a ta k u s h i
n i ta b e r a r e m a s u )— S u k iy a k i is e a t e n b y m e — 食 べ ら れ ま す “ 己匕已-
ra r e m a su ), to b e e a te n , is in t h e p a s s iv e v o ic e . B u t S u k iy a k i is
a n in a n im a te o b je ct, n o t a n a n im a te o b je c t; so , s u c h a s u b je c t a s
S u k iy a k i in t h e p a s s iv e v o ic e w o u ld n o t b e a c t u a lly e v id e n t in
J a p a n e se s e n t e n c e s . T h u s , t h e fo r m a tio n o f th e p a s s iv e v o ic e
s u c h a s t h is c a n b e w h o lly ig n o re d ,
e .g . 西 の 方 に 遠 く 富 士 山 が 見 ら れ ま す 〇(N is h i n o hd n i t6 k u F u ji-sa n
g a m i r a r e m a s u )— e c a n s e e M t. F u ji fa r to t h e w e s t — 見られま
す ( m i-r a r e m a s u ), c a n se e , is in t h e p o te n tia l form . T h e p a s s iv e
v o ic e o f t h is s e n t e n c e is a s f o l l o w s : 西 の 方 に 遠 く 富 士 山 が 見 ら れ ま
す 〇 ( N is h i n o h 6 n i t6 k u F u ji-sa n g a m i F u ji ca n
b e s e e n fa r to t h e w e s t — 見 ら れ ま す irm _rarem asu ), c a n b e s e e n ;
to b e v is ib le , is in t h e p a s s iv e v o ic e . O th e r w is e , t h is s e n t e n c e
c a n a ls o b e e x p r e s s e d a s f o l l o w s : 西 の 方 に 遠 く 富 士 山 が 見 え ま す 。
(N is h i n o h o n i to k u F u ji-sa n g a m \e m a s u )— M.t. F u ji c a n b e s e e n
fa r to t h e w e s t — 見 え ま す 〈
m ie -m a su ), to b e a b le t o s e e ; to b e
The Use of the Potential Auxiliary “ Can 277

v is ib le , is in t h e s p o n ta n e o u s v o ic e . T h e u s e o f s u c h a n o m in a ­
t i v e c a s e a s M t. F u ji, a n in a n im a te o b je c t, is q u ite p o s s ib le ; a n d
t h e e x p r e s s io n s 見 ら れ ま す ( m i-r a r e m a s u ) an d 見 え ま す ( m ie -m a s u )
e v id e n t in t h e s e t w o s e n t e n c e s h a v e r e s p e c t iv e ly s u c h s h a d in g
a s :られます( r a r e m a su ) in 見 ら れ ま す ( m i-r a r e m a s u ) is t h e a u x il­
ia r y o f p o s s ib ility a n d t h is e x p r e s s io n i s u s e d in t h e s e n s e th a t
s o m e t h in g is in s ig h t if o n e h a s a d e s ir e to o b s e r v e it. O n th e
o th e r h a n d , t h e e x p r e s s io n 見 え ま す ( m ie -m a su ), a n in tr a n s itiv e
v e r b , is u s e d in t h e s e n s e t h a t s o m e t h in g e x i s t s th e r e , ir r e le v a n t
to t h e w ill o f a n o b se r v e r .
In t h e c a s e o f c o n s o n a n t s t e m v e r b s e n d in g w it h u y a c o n s o n a n t
+ u f t h e p o te n tia l a u x ilia r y c a n b e o b ta in e d b y d r o p p in g t h e la s t
s y lla b le w a n d a d d in g ま す ( e m a s u ) to t h e s te m .
e .g . こ の 外 人 は き わ め て 自 由 に 日 本 語 が 話 せ ま す 〇 (K o n o g a ijin w a
k iw a m e te j iy u n i N ih o n g o g a h s n 3 .s e m a s u )— T h is fo r e ig n e r c a n
s p e a k J a p a n e se q u ite f r e e ly 一 話 せ ま す (
h a n a s -e m a s u ), c a n sp e a k ,
c o m e s fr o m 話 す (
h a n a s-u ), t o sp e a k ,
e . g . こ の 園 児 は 一 人 で 使 い に 行 け ま す 。 ( K o n o e n ji w a h ito r i d e ts u k a i
n i ik e m a s u )— T h is k in d e r g a r te n e r c a n g o o n a n er r a n d a lo n e 一 行
けます( ik -e m a s u ), c a n g o , c o m e s fr o m 行 く ( ik -u ),t o g o .
In t h e c a s e o f t h e ir r e g u la r v e r b s す る (
su r u ), to d o a n d 来 る ( k u r u ),
to c o m e , t h e p o te n tia l fo r m w ill b e す る こ と が で き ま す ( su r u k o to g a
d e k im a s u ), a n d が で き ま す ( g a d e k i m a s u ) ; 来 る こ と が で き ま す ( k u r u
k o to g a d e k im a s u ), a n d 来 ら れ ま す (
k o r a r e m a s u ) a s in t h e f o llo w in g :
e . g . この女生徒はししゆうをすることができます。 ( K ono jo s e ito wa
s h is h u o s u r u ko to g a d e k im a s u )—
— T h is s c h o o lg ir l c a n d o e m -
b r o id e r y — し し ゆ う を す る ( sh ish Q o su ru ), to e m b ro id er , b e lo n g s
to t h e v e r b す る ( su ru ), to do, a n ir r e g u la r v er b . T h is c a n a ls o
b e e x p r e s s e d a s : こ の 女 生 徒 は し し ゆ う が で き ま す 〇 (K o n o jo s e ito
w a sh ish Q どa ぬ々/ 挪 )一 し し ゆ う ( sh ish Q ), e m b r o id e r y , is o n e o f
t h o s e n o u n s in w h ic h a s e n s e o f a c tio n is in h e r e n t; e v e r y n o u n
fo r m s u c h a s t h is r e la te s to が で き ま す ( g a d e k im a s u ).
e .g . あ な た は 来 週 私 の 寮 へ 来 る こ と が で き ま す か 〇 (A n a ta w a raishQ
w a ta k u s h i n o r y o e k u r u ko to g a d e k im a s u k a )_ W ill y o u b e a b le
t o c o m e t o m y d o r m ito r y n e x t w e e k ?— t h is c a n a ls o b e e x p r e s s e d
a s : あ な た は 来 週 私 の 寮 へ 来 ら れ ま す か 〇 (A n a ta w a raishQ w a ta k u ­
s h i n o ryG e k a).
e.g • 今 夜 は 同 窓 会 の 者 で 新 年 会 を や る 予 定 に な っ て い ま す 。 あな/こは駒
場 の 会 場 へ 来 ら れ ま す # 〇( K o n y a w a d 6 s 6 k a in o m o n o d e s h in -n e n -
k a i o y a r u y o t e i n i n a t t e im a su . A n a ta w a K o m a b a n o k a ijo e
278 The Use of the Potential Auxiliary “ Can

koraremasu k a)—T o n ig h t o u r alum ni asso ciatio n is p lan n in g a N ew


Y ear’s P a rty . W ill you be able to com e to th e m e e tin g place in
K om aba?—th is p o ten tial form 来 ら れ ま す ( korarem asu ), can com e,
is, as it is, c o n v erted into th e form of th e passive voice. T h a t
is, as fa r as th e irre g u la r v erb 来 る ( k u ru ) is concerned, th e re is
no difference in fo rm b etw een th e p o ten tial an d passiv e voice,
as in th e case of vow el ste m v erb s in th e se form s.
e . g . 明 朝 殺 人 犯 が ;^ 阪 か ら 東 京 の 警 視 庁 に 連 れ て こ ら れ ま す 。 ( M y6ch6
satsu jin h a n g a O saka k a ra T okyo no K eishicho n i ts u re te kora­
remasu )—T o m o rro w m o rn in g a m u rd e re r w ill b e b ro u g h t in from
O saka to th e M etropolitan Police B oard in T o k y o — こ ら れ ま す
(korarem asu) in tm s se n te n c e is in th e p assiv e voice; a passive
form such as こ ら れ ま す ( korarem asu ), to be com e, is g en erally
applied in a com pound verb, as 連 れ て ( tsu re te ), ta k in g som eone
by th e h a n d + こ ら れ ま す ( korarem asu ). A n d th u s , 連 れ て こ ら れ
ま す (ts u re te k o rarem asu ) m ean s “ to be b ro u g h t i n ”.

Drill
1•こ の 政 治 家 は 国 の 将 来 へ の 正 し T m s p olitician can d iscover th e
い道を見い出すことができます rig h t p a th fo r th e fu tu re of th e
( o r : 正 し い 道 が 見 い 出 せ ま す )〇 co untry .
2 •言 論 弾 圧 の 弊 害 を 自 覚 す る こ と O ne can becom e conscious of
ができます(
o r: 弊害が自覚でき th e ev ils b ro u g h t ab o u t b y th e
ます)。 suppressio n of speech.
3 •彼 は 彼 女 と の 友 情 を 取 り も ど す He could re sto re h is fo rm er
ことができした(
o r: 友情が取り frien d sh ip w ith her.
も ど せ ま し た )。
4• 彼 は 彼 女 に 対 し 責 任 を の が れ る H e could n o t escape h is resp o n ­
ことができませんでした(
o r: 責 sib ility to w a rd s her.
任 が の が れ ら れ ま せ ん で し た )。
5•彼 は 知 人 に 手 紙 を 託 す こ と が で H e could e n tru s t a le tte r to his
きました(
o r : 手 紙 が 託 せ ま し た )〇 acq u ain tan ce.
6• こ の 英 語 会 話 ク ラ ブ は パ ン フ レ T h is E n g lish S p eak in g C lub
ット型の雑誌を刊行することがで could p ro d u ce a pam phlet-sized
きました(
o r :雑 誌 が 刊 行 で き ま m agazine.
した)。
The Use of the Potential Auxiliary “ Can” 279

7. こ の 会 社 は 従 前 通 り 業 務 を 運 営 T h is com pany could c a rry o ut


することができました(
o r: 業務 its business as usual.
が 運 営 で き ま し た )〇
8• こ の 検 事 は あ の 事 件 を 糾 弾 す る T h is public p ro secu to r could n n d
ことができました(
o r: 事件が糾 fau lt w itn th e incident.
弾 で き ま し た )〇
9. 彼 は 餓 死 を 覚 悟 す る こ と が で き He could m ak e u p h is m ind to
ました。(
o r: 餓死が覚悟できまし face d e a th th ro u g h starv atio n .
た )〇
10•こ の 国 は 天 然 ゴ ム の 不 足 を 補 う T h is c o u n try c a n n o t m ak e up
ことができません(
o r: 不足が補 for th e lack of n a tu ra l rubber.
え ま せ ん )。
11. 私 は 京 都 で の び や か な 一 日 を 過 I could spen d one d ay of re la x a ­
こ• す こ と が で き ま し た (
o r: — 日 tion a t Kyoto.
が 過 ご せ ま し た )〇
12. 私 は 広 い 庭 を 見 る こ と が で き ま I can see a la rg e garden.
す (
o r : 広 い 庭 が 見 ら れ ま す or:

広 い 庭 が 見 え ま す )。
13. 私 た ち は こ の 冬 休 み に ス キ ー に W e will be able to be off for
行くことができます(
o r : 行けま sk iin g th is co m in g w in te r v a c a ­
す)。 tion.
14•こ の 商 人 は 相 当 の 産 を 作 る こ と T h is m e rc h a n t could am ass a
ができました(
o r: 相当の産が作 considerable fortune.
れ ま し た )〇
15•彼 女 は こ の 数 年 間 続 い て い た 自 She could solve th e crisis th a t
分の危機を解決することができま had gripped her th e se several
し た (o r : 危 機 が 解 決 で き ま し た )〇 years.

Exercise
R ew rite th e G othic w ords こ と が で き ま す into th e expressions られ
ます ,ます , o r で き ま す , ta k in g into consideration th e verb, giv en below
each sentence, in th e plain p re se n t/fu tu re fo rm fro m w h ich th e potential
fo rm can be induced:
1• 人 は 座 禅 で 心 を 鍛 え る こ と が で O ne can tra in h is ow n h e a rt in
280 The Use of the Potential Auxiliary “ Can”

きます。 r e lig io u s m e d ita tio n .


鍛える(kitae.ru), to train
2•彼 は こ の 外 人 に 何 ほ ど か の 信 頼 H e c a n p la c e s o m e m e a s u r e o f
をおくことができます。 t r u s t in t h is fo r e ig n e r .
信 頼 を お く ( shinrai 〇ok-u), to trust
3 •彼 は 身 動 き も な ら な い 惨 擔 た る H e c o u ld s a v e h is fr ie n d fr o m
立場から友を救い出すことができ a h e lp le s s p o s itio n in w h i c h h e
ました。 c o u ld n o t s t ir a n in ch .
救い出す(
su k u id a s-u ), to s a v e
4•彼 は 恋 愛 と い う 感 情 を 経 験 す る H e c o u ld e x p e r ie n c e t h e f e e lin g
ことができました。 o f lo v e .
経 験 す る ( k eik en suru), to e x p e r ie n c e ; 経 験 ( k eiken), an experience, is a
noun
5•彼 女 は 悲 劇 を 吹 き 飛 ば す こ と が S h e c o u ld th r o w o ff d is a p p o in t-
できました。 m e n ts .
吹き飛ばす(fukitobas-u), to throw off
6•彼 は 冷 静 さ を 取 り も ど す こ と が H e c a n n o t r e g a in h is c o m p o su r e
できません。
取りもどす(torimodos-u), to regain
7• 彼 は よ く よ く 女 の 復 警 の 恐 ろ し H e c o u ld k n o w c o m p le t e ly t h e
さを認識することができました。 d r e a d fu ln e s s of a w o m a n ’s re-
venge.
認 識 す る ( ninsh ik i suru), to know 認識( m nsh ik i), recognition, is a noun
8• 彼 は 人 間 本 来 の 生 き 方 を 探 究 す H e c o u ld p u r su e a n u m a n D e m g ’s

ることができました。 in s t in c tiv e w a y o f life ,


探 究 す る (tank yd suru),to p u r s u e ; 探 究 ( tankyii), pursuance, is a noun
9 •僧 は 欲 念 を 除 去 す る こ と が で き A p r ie s t ca n g e t rid o f a d iv e r ­
ます。 s i t y o f p a ssio n .
除 去 す る (jokyo suru), to g et rid o f ; 除 去 ( jokyo), rem oval, is a noun
i 〇 .高 僧 は 是 非 善 悪 を 超 越 し た 人 間 A h ig h p r ie s t c a n d r a w t h e tr u e
本来の姿を描くことができます。 p ic tu r e or a m a n , tr a n s c e n d in g
r ig h t o r w r o n g a n d g o o d a n d e v il.
描く(
egak-u), to draw
11• 私 は 勝 利 を 叫 ぶ 自 分 の 朗 ら か な I c a n a n tic ip a te m y o w n c h e e r ­
姿を予想することができます。 fu l r e jo ic in g o f v ic to r y .
予想する(
y〇s5 suru), to a n tic ip a te ;予 想 (
yos5), anticipation, is a noun
The Use of the Potential Auxiliary “ Can 281

12•彼 は 自 信 を 回 復 す る こ と が で き H e could re g a in h is confidence.


ました。
回 復 す る (kaifuku suru), to regain;凹 便 (kaituku), recovery, is a noun
13• 私 は 電 車 の 中 で 若 い 女 子 事 務 員 I could liste n in th e tra m c a r
の会話を聞くことができました。 to th e co n v ersatio n of som e young
ofhce girls.
kik-u),
聞く( to hear
14. 私 は 彼 女 の あ け す け な 述 懐 を 聞 I coula liste n to h e r s tra ig h t­
くことができました0 forw ard rem iniscences.
kik-u), to hear
聞く(
15. 離 婚 後 彼 女 は 再 び 心 を 取 り も ど S he could re g a in h e r h e a rt ag ain
すことができました。 a fte r sep aratio n fro m h e r husband.
torimodos-u),
取りもどす( to regain
A n sw ers:
1• 心 が 鍛 え ら れ ま す 2 . 信 頼 が お け ま す 3• 友 が 救 い 出 せ ま し た
4• 感 情 が 経 験 で き ま し た o r 感 情 の 経 験 が で き ま し た 5 . 悲 劇 が 吹 き 飛
ば せ ま し た 6 . 冷 静 さ が 取 り も ど せ ま せ ん 7 •恐 ろ し さ が 言 忍 識 で き ま し
た o r 恐 ろ し さ の 認 識 が で き ま し た 8• 生 き 方 が 探 究 で き ま し た o r 生き
方 の 探 究 が で き ま し た 9• 欲 念 が 除 去 で き ま す o r 欲 念 の 除 去 が で き ま す
1〇• 姿 が 描 け ま す 1 1 . 姿 が 予 想 で き ま す o r 姿 の 予 想 が で き ま す 12.
自 信 が 回 復 で き ま し た o r 自 信 の 回 復 が で き ま し た 13• 会 話 が 聞 け ま し た
14• 述 懐 が 聞 け ま し た 15• 心 が 取 り も ど せ ま し た
第 四 十 五 課 Lesson 45

The Voice
Rule
T h e p a ssiv e v o ic e is classified b y th r ee ca te g o rie s— th e d irect pas-
siv e v o ic e (th e o b je ctiv e ca se w ith th e p article を [oj m th e a c tiv e
v o ic e b ein g ch a n g ed in to th e n o m in a tiv e ca se m th is p a ssiv e voice),
th e in d irect p a ssiv e v o ic e (th e o b je ctiv e ca se p reced in g eith e r of th e
p articles に [ni] or と [to] in th e a c tiv e v o ic e b e in g ex p ressed a s th e
su bject in th is p a ssiv e vo ice), and th e th ird person p a ssiv e v o ic e (th e
su b ject of th e se n te n c e in th e a c tiv e v o ic e b ein g ex p ressed a s th e
o b jective ca se w ith th e p a rticle に [ni] and th e r e c e iv e r o f a trouble-
so m e a ctio n ta k in g th e role o f th e n o m in a tiv e c a se in th is p a ssiv e
voice).
In th e ca se of v o w e l ste m v erb s en d in g w ith eith er 谷-ru or /-ru,
th e p a ssiv e v o ic e ca n be ob tain ed b y d ropping th e la st sy lla b le r u and
addin g ら れ る ( rareru), plain form , or ら れ ま す ( rarem asu), p olite
form , to th e stem .
e .g . 先 生 は こ の 学 生 を ほ め ま す 〇 (S en sei w a k ono g a k u se i 0
m a s ^ — T h e tea c h e r p raises th is stu d en t — ほ め ま す ( h om e-m asu )
from ほ め る ( h om e-ru), to praise, ca n b e co n v erted in to th e p a ssiv e
v o ic e ほ め ら れ ま す ( hom e-rarem asu ). T h e d irect p a ssiv e v o ic e o f
th is a c tiv e v o ic e se n te n c e is a s f o l l o w s : こ の 学 生 は 先 生 に ( or 先 生
か ら ) ほ め ら れ ま す 〇 (K ono g a k u se i w a se n se i [or: se n se i 々ATo:]
h o m e r a r e m a s u ) 一 T h is stu d en t is p raised b y th e tea c h e r 一 に (ni) or
から( kara) in 先 生 に ( se n se i ni) or 先 生 か ら ( se n se i kara) in d ica tes
th e a g e n t o f p a ssiv e action.
Note: In the case of an inanimate object as the perpetrator of an action
in the passive voice,力 、ら (kara) is never used; the particle に (ni) always
replaces the particle か ら (kara).
e . g . 私 は 富 士 山 の 美 し さ に 魂 を 奪 わ れ ま す 。 ( W a ta k u sh i w a F uji-san
n o u tsu k u sh i sa n i ta m a sh n o u b aw arem asu) 一 I am fa scin a ted b y
th e b ea u ty o f M t. F u ji— 美 し さ ( u tsu k u sh i sa), b eau ty, is an in ­
an im ate ob ject a s th e perp etrator of th e a ctio n in th is p a ssiv e
voice.
e . g . 彼 女 は 彼 を 信 じ ま す 。 ( K anojo w a k are 0 从 /w力 S h e p u ts
con fiden ce in h im — 信 じ ま す ( sh in j 卜m asu) from 信 じ る (shinji-ru),
to b elie v e, ca n be co n v erted in to th e p a ssiv e v o ic e 信 じ ら れ ま す
The Voice 283

(shinji-rarem asu). T h e d irect p a ssiv e v o ic e of th is a c tiv e v o ic e


se n te n c e is a s f o l l o w s : 彼 は 彼 女 に (
o r 彼女から) 信じられます。
(K are w a kanojo n i [o r: kanojo kara] sh in ji ra re m a su )—H e is h eld
in con fidence b y her.
e .g • 先 生 は 学 生 に 英 語 を 教 え ま す 〇 (S en sei w a g a k u se i m' E ig o 0
osh iem asu )— T h e tea c h e r te a c h e s a stu d en t E n g lish — 教 え ま す
(oshie-m asu ) from 教 え る ( o sh ie-ru ), to te a c h , can b e co n v erted
in to th e p a ssiv e v o ic e 教 え ら れ ま す ( osh ie-rarem asu ). T h e in d irect
p a ssiv e v o ic e se n te n c e is as f o l l o w s : 学 生 は 先 生 に ( or 先 生 か ら )英
語 を 教 え ら れ ま す 〇(G aku sei w a se n se i w/ [or: se n se i 々ara] E ig o 0
oshie ra rem a su )—A stu d en t is ta u g h t E n g lish b y th e teacher.
O therw ise, w e m a y sa y and w r ite as fo llo w s : 先 生 は 学 生 に 英 語 を
教 え て や り ま す 〇 (S en sei w a g a k u se i m* E ig o 0 似 m)—
T h e tea ch er tea c h e s a stu d en t E n g lish — 教 え て や り ま す ( o sh iete
yarim asu ) co n sists o f th e tw o verb s 教 え て ( osh ie-te) fro m 教 え た
(oshie_ta), ta u g h t and や り ま す ( yar-im asu ) from や る ( yar-u), to
g iv e. T h is p a ssiv e v o ic e is as f o l l o w s : 学 生 は 先 生 に ( or 先 生 か ら )
英 語 を 教 え て も ら い ま す 〇 (G ak u sei w a se n se i m' [or: se n se i
E igo o oshiete m o ra im a su )—A stu d en t is ta u g h t E n g lish b y th e
tea c h e r— 教 え て も ら い ま す ( o sh ie te m oraim asu ) co n sists o f th e tw o
v erb s 教 え て ( osh ie-te) fro m 教 え た ( osh ie-ta), ta u g h t and もらい
ます( m ora-im asu) from も ら う ( m ora[w ]-u), to receive.
e . g . 警 官 が 手 を 押 え ま し た 。 ( K eikan g a te 0 仍 從 rnflsみぬ:)一 T h e
p olicem an seized a crim in a l b y th e hand— 押 え ま し た ( osae-m ash ita)
c o m e s from 押 え る ( osae-ru), to se ize ; th e o w n er o f th e ob jectiv e
term 手 ( te), on e’s hand, is n o t ex p lic itly ev id en ced in th e se n ten ce ;
th a t is, th e o m issio n o f th e o w n er w h o is affected b y so m e
in te re sts is standard in th e th ird person a c tiv e voice. T m s ow ner,
h o w ev er, can b e ex p ressed a t th e b e g in n in g o f th e se n te n c e in
th is p a ssiv e v o ice, en a b lin g it to ta k e th e ro le of th e n o m in a tiv e
case. T h e third person p a ssiv e v o ic e o f th is a c tiv e v o ic e se n te n c e
is a s f o l l o w s : 犯 人 が 警 官 に 手 を 押 え ら れ ま し た 。( H an -n in g a k eik an
n i t e o o sa era rem a sh ita )—A crim in al w a s c a u g h t h old o f b y th e
hand b y th e p olicem a n — 押 え ら れ ま し た ( osae-rarem ash ita) co m es
from 押 え ら れ る (
osae-rareru), to be cau gh t.
Note: The form of the passive voice of vowel stem verbs and that of the
potential of these verbs are quite the same; that is, such forms as the
passive voice and the potential can be similarly induced from any vowel
stem verb in the present/future form.
e.g • 私 は 彼 か ら こ の 仕 事 を 任 せ ら れ ま す 。 ( W a ta k u sh i w a k are kara
284 The Voice

k ono sh ig o to o m a k a se r a r e m a s u )_ I am le ft to th is w ork b y h im —
任せられます( m akase-rarem asu) fro m 任 せ る ( m akase-ru), to le a v e
A to B, is th e p a ssiv e v o ic e; and を (o) in th e p h rase こ の 仕 事 を
(kono sh ig o to o \ th is w ork , is u sed a s an o b jectiv e p a rticle in th e
p a ssiv e form .
e . g . 私 は 彼 に こ の 仕 事 が 任 せ ら れ ま す 。 ( W a ta k u sh i w a k are n i k ono
sh ig o to g a m a k a se ra re m a su )— I ca n le a v e th is w ork to h im — 任
せられます( m ak ase-rarem asu) from 任 せ る ( m akase-ru), to lea v e
A to B, is th e p oten tial; and が ( ga) in th e p hrase こ の 仕 事 が
(kono sh ig o to g a ), th is w ork , is trea ted as an ob jectiv e p article
in th e p o ten tia l form .
In th e ca se o f co n so n a n t ste m v erb s en d in g w ith u t a co n so n a n t
+ uf th e p a ssiv e v o ic e ca n be ob tained by d ropping th e la st sy lla b le
w and add in g れ る ( areru), plain form , or れ ま す ( arem asu), p olite
form , to th e stem .
e . g . 教授はこの学生の卒論を読みます。( K y6ju w a k ono g a k u se i no
sotsuron o y o m im a su )—T h e p rofessor reads th is stu d en t’s grad u a­
tion th e sis— 読 み ま す ( y om -im asu ) from 読 む ( yom -u ), to read, can
be co n v er ted in to th e p a ssiv e v o ic e 読 ま れ ま す け 〇 111-紅 61113811).
T h e d irect p a ssiv e v o ic e of th is a c tiv e v o ic e se n te n c e is a s fo llo w s:
こ の 学 生 の 卒 論 は 教 授 に 読 ま れ ま す 。 ( K ono g a k u se i no sotsu ron w a
k yoju n i yo m -a re m a su )—T h is stu d en t’s grad u ation th e sis is read
by th e professor.
e . g . 彼 は 彼 女 に ダ ン ス を 申 し 込 み ま し た 。 ( K are w a kanojo dansu
o m d sh ik o m im a sh ita )—H e offered to d an ce w ith h er — 申 し込みま
し た ( m Ssh ik om -im ash ita) from 申 し 込 む ( m 6sh ik om -u ), t o offer,
can be co n v erted in to th e p a ssiv e v o ic e 申 し 込 ま れ ま し た ( m 6shi-
kom -arem ash ita). T h e in d irect p a ssiv e v o ic e o f th is a c tiv e v o ic e
se n ten c e is as f o l l o w s : 彼 女 は 彼 に ( o r 彼 か ら )ダ ン ス を 申 し 込 ま れ
ま し た 〇 (K anojo w a k are m. [or: k a re 如 ra] dansu 0 桃 •如 m a-
re m a sh ita ) 一 S h e w a s offered a d ance b y him .
e . g . ス リ が さ い ふ を す り ま し た 。 ( Suri g a sa ifu o sw r/w a 说 // め一 A
p ick p ock et reliev ed so m eo n e o f h is purse— す り ま し た ( su r-im ash ita)
co m e s from す る ( sur-u), to s t e a l; th e o w n e r of th e o b jectiv e term
さいふ( saifu), a purse, is n o t e x p lic itly ev id e n c ed in th e se n ten ce ;
th a t is, in third person a c tiv e v o ic e se n te n c e s, th e person w h o se
in terests are b e in g affected is co m m o n ly le ft u n m en tioned. In th e
p a ssiv e v o ic e, h o w e v er , th is person m a y ta k e th e n o m in a tiv e role
at th e b eg in n in g of th e se n ten ce . T h e third person p a ssiv e v o ic e
of th is a c tiv e v o ic e se n te n c e is as f o llo w s : 田 中 さ ん が ス リ に さ い
The Voice 285

ふ を す ら れ ま し た 〇 (T an aka-san g a su ri m* sa ifu 0 m 作 旅 zs/z/Za)


— Mr. T an ak a had h is purse sto len b y a p ick p o ck et — す ら れ ま し
た ( sur-arem ash ita) c o m e s from す ら れ る (
sur-areru), to h a v e so m e ­
th in g stolen.
In th e ca se of su ch irregu lar verb s as す る ( suru), to do, p lain form ,
or し ま す ( sh im a su ), p olite form ; and 来 る ( k uru), to com e, plain
form , or 来 ま す ( kim asu), p o lite form , th e p a ssiv e v o ic e w ill b e され
る ( sareru) o r さ れ ま す ( sarem asu ) a n d こ ら れ る ( korareru) o r こられ
ます( korarem asu).
e.g. 彼 は み ん な に 馬 鹿 に さ れ ま す 。 ( K are w a m in-n a baka n i 如 ;^•
m a su )— H e is m ad e fu n o f b y ev ery b o d y — 馬 鹿 に さ れ ま す ( baka
n i sarem asu) fro m 馬 鹿 に す る ( baka n i su ru ), to m a k e fu n or, is
in th e p a ssiv e v o ic e; and su ch a v erb al form as 馬 鹿 に す る ( baka
n i suru) assu m e s th e g ra m m a tica l ch a n g e of th e irregu lar verb
group.
e . g . 彼 女 は 彼 に 絶 交 さ れ ま し た 。 ( K anojo w a k are m’ zek k 6
sh ita )— S h e w a s alien a ted b y h im 一 絶 交 さ れ ま し た ( ze k k 6 sarem a-
sh ita ) from 絶 交 す る ( zek k 6 suru), to b reak off w ith , is in th e
in d irect p a ssiv e v o ic e ; and su ch a v erb al fo rm as 絶 交 す る ( zek k 6
suru) assu m es th e g ra m m a tica l ch a n g e o f th e irregular verb group.
T h is a c tiv e v o ic e se n te n c e is as f o l l o w s : 彼 は 彼 女 と 絶 交 し ま し た 。
(K are w a kanojo to zek k o sh im a sh ita )—H e b rok e off w ith her.
e .g . 急 病 患 者 は 通 常 救 急 車 で 病 院 に 連 れ て こ ら れ ま す 〇 (KyQ by6 kanja
w a tsu jo k y u k y u sh a de b yoin ni tsu r ete k o ra rem a su )— A n em e r­
g e n c y p a tien t is g en er a lly b rou gh t in to th e h o sp ita l b y an am bu-
la n ce— こ ら れ ま す ( k orarem asu) i n 連 れ て こ ら れ ま す ( tsu r ete k ora­
rem asu), to b e b rou gh t in (a com pound verb), c o m e s ir o m th e
irregular verb 来 る (kuru), to com e.
Note: In addition, the form of the passive voice of both vowel and con­
sonant stem verbs can be used as the auxiliary of respect and that of
spontaneousness.
e . g . 私の会社の社長は,急用できょう夜行で京都の支店へ出かけられま
す 〇 (W atak u sh i no k a ish a n o sh a ch 6 w a, kyQ y6 de k y 6 y a k 6 de
K yoto no sh iten e d ek a k era rem a su )_ B eca u se of so m e u r g e n t b u si­
n ess, th e p resid en t o f m y com p an y is g o in g to a b ranch office in
K yoto tod ay by n ig h t train — ら れ ま す ( rarem asu) in 出 か け ら れ ま
す ( dekake-rarem asu ) from 出 か け る ( d ek ake-ru), to g o out, i n t h e
p a ssiv e v o ic e sh o w s an a u x ilia ry o f resp ect.
e .g . 私 は 彼 の 厚 意 が し み じ み 感 じ ら れ ま す 〇 (W atak u sh i w a k are no
koi g a sh im i jim i k a n jtra re m a su ) 一 Y m h ea rtily to u ch ed by h is
286 The Voice

k in d n ess— ら れ ま す ( rarem asu) in 感 じ ら れ ま す ( kanji-rarem asu)


from 感 じ る ( kanji-ru), to feel, in th e p a ssiv e v o ic e sh o w s an
au xiliary o f sp on tan eou sn ess.
e .g . 私 た ち は な き 旧 師 の お 顔 が しのばれます。 ( W a ta k u sh i-ta ch i w a
n aki k y u sh i no ok ao g a sh in obarem asu )— ^ fe rem em b er th e fa ce
o f our dead form er tea c h e r— し の ば れ ま す ( sh inob -arem asu ) from
しのぶ( shinob-u), to rem em ber, in th e p a ssiv e v o ic e sh o w s an
au xiliary of resp ect.
e . g . こ の 写 真 を 見 る た び に , 私 は 両 親 や 兄 弟 の 事 が 思い出されます。
(K ono siia sh in o m iru tab i ni, w a ta k u sh i w a ryosn in y a k yo d a i
n o k oto g a o m o id a sa rem a su ) 一 I n ev er lo o k a t tm s p hotograp h
w ith o u t re m em b e rin g m y p aren ts and b roth ers — 思 い 出 さ れ ま す
(om oidas-arem asu) from 思 い 出 す (om oidas-u), to recall, in th e
p a ssiv e v o ic e sh o w s an a u x ilia ry o f sp on tan eou sn ess.
T h e p a ssiv e and p o ten tia l fo rm s o i irregu lar v erb s su ch a s 来 る ( k u m ),
p lain form and 来 ま す ( k im asu), p o lite form , m e a n in g “ to c o m e ” are
q u ite th e sa m e; th a t is, ea c h o f th e se form s is こ ら れ ま す ( korare-
m asu). T h e ex p re ssio n こ ら れ る ( korareru) or こ ら れ ま す ( korarem asu)
in th e p a ssiv e v o ic e ca n also b e u sed as an au x ilia ry of resp ect,
e .g . 先 生 が こられると, み な よ ろ こ び ま し た 。 ( S en sei g a 如 rarerw to,
m in a yo ro k o b im a sh ita )—E v ery b o d y w a s g la d w h e n th e tea c h e r
ca m e— こ ら れ る ( korareru), to com e, in th e p a ssiv e v o ice, sh o w s
an au xilia ry of resp ect.
A u x ilia ry verb s su ch a s “ m a y ” ,“ c a n ” ,“ m u s t ”, “ w ill (sh a ll)” ,etc.
can be u sed w ith th e p a ssiv e v o ic e m ain verb a s fo llo w s:
e .g . 彼 は こ の げ て も の を 食べるかもしれません。( K are w a k on o g e te -
m ono o taberu k a m osh irem asen )— H e m a y e a t th is ep icu rean food
—食 べ る ( tabe-ru), to eat, in th e p lain p resen t fo r m + か も し れ ま
せん( k am o sh irem a sen ), m ay. T h is p a ssiv e v o ic e i s : こ の げ て も の
は 彼 に 食べられるかもしれません。 ( K ono g ete m o n o w a k a re m’
taberareru k a m osh irem asen ) 一 T h is ep icu rean food m a y b e ea te n
b y h im — 食 べ ら れ る ( tabe-rareru), to be e a te n ; ca n b e ea ten , in
b oth th e plain p resen t p a ssiv e and p o ten tia l fo r m + か も し れ ま せ ん
(kam osh irem asen ), m ay. B ut, in fa ct, su ch an in a n im a te su b ject
as げ て も の ( g ete m o n o ), ep icu rean food, in th e p a ssiv e v o ic e w ou ld
n o t b e ev id e n t in Jap anese se n ten ce s. T h u s, th e form ation o f th e
p a ssiv e v o ic e su ch a s th is can b e w h o lly ignored,
e . g . 彼は! ® 生 日 に 彼 女 を 招くかもしれません。 ( K are w a tanj6bi ni
kanojo o m a n ek u k a m o sh irem a sen )— H e m a y in v ite h er on h is
b irthday— 招 く ( m anek-u), to in v ite, is in th e p lain p resen t form .
The Voice 287

T h is p a ssiv e v o ic e i s 彼 女 は 誕 生 日 に 彼 に 招 か れ る か も し れ ま せ ん 。
(K anojo w a tanjobi n i k are n i m an ekareru k a m o sh irem a sen )—S h e
m a y be in v ited b y h im on h is b irthd ay— 招 か れ る ( m anek-areru),
to b e in vited , is in th e p lain p resen t p a ssiv e form ,
e .g . 彼 は あ な た を 憎 む で し よ う 〇 (K are w a a n ata o ゴがみの一
H e w ill h a te y o u — 憎 む ( m ku m -u), to h a te, is in th e p lain p resen t
form and で し よ う ( d esh 6) from だ ろ う ( dar6) sig n ifies con jectu re;
th a t is, th e sp eak er co n jectu res about so m eo n e and h is situ ation .
T h is p a ssiv e v o ic e se n te n c e i s あ な た は 彼 に 憎 ま れ る で し よ う 。
(A n ata w a k are n i n ik u m a reru desho)— Y o n w ill b e h ated b y h im
—憎 ま れ る ( nikum -areru), to be h ated, is in th e plain p resen t
p a ssiv e voice.
W h en an an im ate ob ject is m su b jec tiv ity and an in a n im a te object
in o b jectiv ity and th e n a tr a n sitiv e verb is used, th e person w o rth y
o f su b jec tiv ity is, a s it w ere, le ft b eh ind ; and in stead a th in g itself
w ill be und erlin ed m its o w n sp o n ta n eo u s action , p h enom en on, and
q u a lity —su ch a ten d e n c y a s th is is q uite Japanese. In particular, th e
su b ject d en o tin g an in a n im a te ob ject is o ften applied w ith v er b s of
p ercep tion su ch as see and hear. A nd th u s, th e ex p re ssio n s 見 え ま す
(m iem asu), to b e visib le, an in tr a n sitiv e verb and 聞 こ え ま す ( 让 11«^-
m asu), an in tra n sitiv e verb or 聞 こ え て き ま す ( k ik o e te k im asu ), to be
audible, are in u se m u ch m ore co m m o n ly th a n th e ex p re ssio n s 聞け
ま す ( k ik em asu ), can h ear or 聞 か れ ま す ( kikarem asu ), to b e heard
and 見 ら れ ま す ( m irarem asu), can se e; to b e seen .
e . g . 私の家のうしろは音楽学校なので,いつも軽音楽の演奏や歌声が聞
こえます( or■聞 こ え て き ま す )〇(W atak u sh i n o ie n o u sh ir o w a o n g a k u
gak k o n a n o de, itsu m o k eio n g a k u n o en so y a u ta g o e g a kikoe-
m a su [or: kikoete k im a su ])— B ehind m y h o u se th e re is a c o lle g e
of m usic, so th e p erform an ce o f lig h t m u sic and sin g in g v o ic es
can o ften be heard —b oth 軽 音 楽 の 演 奏 (k eio n g a k u n o en s6), th e
p erform an ce o f lig h t m u sic, and 歌 声 ( u ta goe), sin g in g v o ices,
are th e su b jects d en o tin g in a n im a te ob jects; and th e exp ression
聞 こ え て き ま す ( k ik o e te k im asu ), to b e au dib le, is m ade up o f tw o
v e r b s ,聞 こ え て ( k ik o e-te) from 聞 こ え た ( k ik o e-ta ), w a s audible,
from 聞 こ え る ( k ik oe-ru ), to b e a u d ib le + き ま す ( k im asu), to com e;
th a t is, a com poun d verb. T h is form en a b les th e read ers to s u c ­
c e ssiv e ly ca tc h up w ith p ortion s of th e m o v em en t of th e object;
therefore, in th is ty p e o f se n te n c e th e ex p ressio n 聞 こ え て き ま す
(k ik o ete k im asu ) is m ore co m m o n th a n th e ex p ressio n 聞 こ え ま す
(kikoe-m asu).
288 The Voice

e .g • 国 会 議 事 堂 の 前 に 立 つ と , 天 皇 •皇 后 両 陛 下 の お ら れ る 皇 居 が 見 え
ま す 。 ( K ok kai gijid6 no m a e n i ta tsu to, T en -n 6 K 6g5 ry6 h eik a
no orareru k o k y o g a m ie m a s u ) S R h e n w e stan d in fron t of th e
N a tio n a l D iet, th e Im perial P a la ce w h e r e th e E m peror an d th e
E m p ress liv e can be se e n — 皇 居 ( k6kyo), th e Im perial P alace, is
th e su b ject d en o tin g an in a n im a te object.
W h en th e su b ject o f th e se n te n c e is g iv e n so m e h elp b y som eb od y
else, th e ex p re ssio n も ら い ま す ( m ora-im asu) fro m も ら う ( m ora[w ]-u),
to obtain, h e r e lo o sely “ k in d ly ”, ca n b e u sed a s th e form o f th e
in direct p a ssiv e v o ic e —it is p ut a fter th e て ( te) or で ( d e)-form of
a n y verb.
e .g . 叔 父 さ ん が 弟 に 本 を 買 い ま す 〇 (O ji-san g a o t6to m’ h on 0 々a k
m a su )— U n c le w ill buy a book for m y y o u n g e r b rother—o th e rw ise ,
w e m a y sa y and w r ite as fo llo w s : 叔 父 さ ん が 弟 に 本 を 買 っ て や り
ま す 〇 (O ji-san g a ot6to m. h on 〇 々W/e ツflr/masw)— U n c le w ill b u y
a book for m y y o u n g e r brother. T h e p a ssiv e v o ic e se n te n c e is
弟が叔父さんに( o r 叔 父 さ ん か ら )本 を 買 っ て も ら い ま す 。( O t6to g a
oji-san n i [or: oji-san kara] h on o k a tte m o ra im a su )— M y y o u n g e r
brother w ill h a v e U n cle b u y a b ook — 買 っ て ( k a t-te) co m e s from
買った( k at-ta), bough t.
e . g . 山 田 さ ん は 田 中 さ ん に 写 真 を 見 せ ま し た 。( ¥ 3 1 1 1 3 6 3 -3 3 1 1 \^ 丁3113-
ka-san n i sh a sh m o m isem a sh ita )— M r. Y am ad a sh o w ed a p h o to ­
graph to Mr. T a n a k a —o th erw ise, w e m a y sa y and w r ite a s fo llo w s:
山田さんは田中さんに写真を見せてやりました。 ( Y am ada-san w a
i'anak a-san ni sh a sh m o m isete y a n m a s h ita )_ Mr. Y am ad a sh o w ed
a p hotograp h to Mr. T a n a k a — th is p a ssiv e v o ic e se n te n c e is 田
中さんは山田さんに( o r 山田さんから) 写真を見せてもらいました。
(T anaka-san w a Y am ada-san n i [or: Y am ad a-san kara] sh a sh in o
m isete m o ra im a sh ita )—Mx. T a n a k a w a s sh o w n a p hotograp h b y
Mr. Y am ad a— 見 せ て ( m ise-te) c o m e s from th e plain p ast 見 せ た
(m ise-ta), sh ow ed .
Note: The difference of the use between the subsidiary verb ~ て も ら い
ま ( • •• te moraimasu) and the subsidiary verb ~ て く れ ま す ( . . . t e

kuremasu) is as follows:
e . g . 私 が 弟 に 万 年 筆 を 買 っ て や り ま す 。( W a ta k u s h i 职 ot6to w/ m an-
n en h itsu o k a tte y a rim a su )— I w ill b uy a fou n tain pen for m y
yo u n g er brother— — th is se n te n c e is tran sform ed in to 弟力i 私 に ( or
私 か ら )万 年 筆 を 買 っ て も ら い ま す 〇 ( 〇t6 to ^ j :w a t a k u s h i w f [ o r :
w a ta k u sh i kara] m an -n en h itsu o k a tte m o ra im a su )— y o u n g er
brother w ill h a v e m e b uy a fo u n ta in pen. In th e ca se o f th is
The Voice 289

subsidiary verb, a rea rran gem en t of th e su b ject and ob ject occurs,


a s se e n in 弟 が 私 に ( O t6to 砂 w a ta k u sh i m.) fro m th e o r i g in a l 私
が 弟 に ( W a ta k u sh i 於z o t6to
e . g . 母 が 私 に 花 を 買 い ま す 。( Haha^*a w a ta k u sh i m h an a o 々afwflSM)
— M oth er w ill b u y so m e flow ers for m e —th is se n te n c e is trans-
form ed i n t o 母 が 私 に 花 を 買 っ て く れ ま す 〇 ( H a h a どa w a ta k u sh i w/
h ana o k a tte k u r e m a s u )— M o th e r w ill b u y so m e flow ers for m e.
In th e ca se of th is su bsidiary verb, th ere occu rs no ch a n g e o f
p osition b etw e e n th e n o m in a tiv e and ob jectiv e ca ses, a s se e n in
母 が 私 に 花 を ( H aha 职 w a ta k u sh i m’ h ana 0) of b oth sen ten ces.

Drill
1• 彼 は 川 風 に 吹 か れ て い ま し た 。 H e w a s buffeted b y th e river
breeze.
2. 彼 は 彼 女 の 目 に う な が さ れ ま し H e w a s ca u g h t b y h er a cc u sin g

た。 ey es.
3• 彼 は 廊 下 に 連 れ 出 さ れ ま し た 。 H e w a s ta k en o u t to th e co r­
ridor.

4• き の う 彼 は 友 だ ち に 冷 や か さ れ Y ester d a y h e w a s tea se d b y h is

ました。 friends.

5 •き の う 彼 は 先 生 に 冗 談 を 言 わ れ Y esterd a y h e w a s th e su b ject of

ました。 a jok e by h is teacher.

6 . 彼 女 は 彼 に 近 く の 氷 屋 へ 誘 わ れ S h e w a s in v ited b y h im to a
ました。 refresh m en t sh op nearby.

7 . 彼 女 と の 仲 が 両 親 に 感 づ か れ て T h e affair b e tw e e n h er and I
いるらしいです。 m ig h t h a v e b een n o ticed b y m y
parents.

8• 彼 女 は 彼 に 待 ち ぼ う け を く わ さ S h e w a s k ep t w a itin g for no

れました。 purpose by him .

9• 生 ま れ た ら す ぐ 彼 は こ の 家 へ 連 A s soon a s h e w a s born, h e w a s

れてこられました。 b rou gh t to th is house.

10. 大 塚 の あ る 乾 物 問 屋 の 長 女 が T h e e ld e st d a u g h ter o f a certain

内々彼の嫁に選ばれました。 w h o lesa le grocer's in O tsu ka w a s


in form ally ch o se n for h im as a
w ife.
290 丁he Voice

11. 店 の 主 人 は そ ん な 素 性 の 子 は 置 T h e m a ster or th e shop said h e


け な い と ••.彼 は 店 を 追 い 出 さ れ w ould n a v e n o th in g to do w ith
ました0 su ch a low born person —h e w a s
th ro w n ou t o f h is shop.
12• こ の お 手 伝 い さ ん は , 五時より T h is m aid h a s n eith e r m orn ings
お そ く 起 き た 朝 は な く , 十一 時 よ w h e n sh e g e ts up later than th e
り 早 く 寝 た 夜 は な く , 日がな一日 h ou r of fiv e nor n ig h ts w h en sh e
こきつかわれています。 g o e s to bed earlier th an elev e n ;
all day lo n g sh e is driven hard
and tired out.

Exercise
C han ge th e fo llo w in g se n te n c e s in to th e P a ssiv e V oice:
1• 彼 女 は 田 中 と い う で っ ち を 愛 S h e lo v e a an ap pren tice nam ed
していました。 1 anaka.
2 . 高利貸しは彼をだましました。 A m o n e y len d er d eceived him .
3• だ れ か が 私 の 足 を 踏 み つ け ま S om ebod y step p ed on m y foot
した 。 in th e crush.
4. 父 は 長 女 を で き そ こ な い と 呼 ん T h e fa th er ca lls h is eld est d au gh ­
でいます。 ter a failure.
5• 犯 人 を 連 れ て き ま し た 〇 W e b rou gh t in a crim inal.

A n sw ers:
1 . 田 中 と い う で っ ち は 彼 女 に 愛 さ れ て い ま し た 。 2. 彼 は 高 利 貸 し に
だ ま さ れ ま し た 。 3• 私 は だ れ か に 足 を 踏 み つ け ら れ ま し た 。 4 . 長 女 は
父 に で き そ こ な い と 呼 ば れ て い ま す 〇 5• 犯人が連れてこられました。
C nan ge th e fo llo w in g se n te n c e s in to th e A c tiv e V oice:
1. 彼 女 の 危 機 の 解 決 が 今 日 ま で 延 T h e so lu tio n o f h er crisis h as
ばされてきました0 been le ft u n tou ch ed u n til now.
2• 自 分 の 悲 劇 は 自 分 で 解 決 さ れ な H er o w n tra g e d ie s h ave to be
くてはなりません。 so lv e d b y h erself.
3• 彼 は ア パ ー ト を 追 い 出 さ れ ま し H e w a s e v ic te d from an apart­
た。 m e n t h ouse.
4 . 彼は釈放されました。 H e w a s s e t free.
5 . 彼 の 犬 は 犬 小 屋 へ 連 れ て い か れ H is d og w a s ta k en to its dog
The Voice 291

ました。 house.
6• 彼 は み ん な に 輊 蔑 さ れ て い ま H e is d esp ised b y everyb od y.
す。
7 •彼 女 は 社 長 に 高 く 評 価 さ れ て い S he is h ig h ly este e m e d b y th e
ます。 director.
8 •彼 女 は 老 婆 に 子 供 を あ ず か っ て S he arranged for an old w o m a n
もらいました。 w h o w ou ld ta k e ca re of h er child.

A n sw ers:
1• 彼 女 は 危 機 の 解 決 を 今 日 ま で 延 ば し て き ま し た 〇 2 . 自分の悲劇を
自分で解決しなくてはなりません0 3 . 彼 を アパートから追い出しました。
4 . 彼を釈放しました。 5• 彼は犬を犬小屋へ連れていきました。 6• み ん
なは彼を軽蔑しています〇 7• 社長は彼女を高く評価しています。 8• 老 婆
は彼女の子供をあずかりました0
C nan ge th e fo llo w in g se n te n c e s in to th e third person p a ssiv e v oice,
u sin g th e w ord, g iv e n b eio w ea ch se n ten ce , a s th e n o m in a tiv e case:
1 . むすこが死にました0 T h e so n died.
* 父 は ( c h ic h i w a ), th e fa th e r
2•子 供 が 泣 き ま す 。 T h e ch ild cries.
* 母 は ( h a h a w a ), th e m oth er
3•雨 が 降 り ま し た 。 It rained.
* 彼 は ( k a r e w a ) , he
4 . 病人が隣にすわりました。 A p a tien t sa t d ow n b esid e her.
* 彼 女 は ( k an ojo w a ), sh e

A n sw ers:
1 . 父 は む す こ に 死 な れ ま し た 〇 (T h e fa th er h ad h is so n die).
2 . 母 は 子 供 に 泣 か れ ま す 。 ( T h e m o th er h a s h er ch ild cry).
3 . 彼 は 雨 に 降 ら れ ま し た 。 ( H e w a s c a u g h t in th e rain).
4 . 彼 女 は 病 人 に 隣 に す わ ら れ ま し た 〇 (Sh e had a p a tie n t s it dow n
b esid e her).
c h a n g e th e fo llo w in g se n te n c e s in to th e in d irect p a ssiv e voice,
u s i n g 〜 て や り ま す and ~ て も ら い ま す :
1• 兄 が 弟 の 顔 を ふ き ま す 0 T h e elder brother w ip es h is
y o u n g er b rother’s face.
2 . 姉が郵便局に行きます。 T h e eld er siste r w ill g o to th e
post office.
3 . 私がこの子供におもちやを買い I’ll b u y so m e to y s for th is child.
ます。
292 The Voice

A n sw ers:
1• 兄 が 弟 の 顔 を ふいてやります0 (T h e elder brother w ip e s m s
y o u n g e r b roth er’s iace).
弟が兄に顔をふいてもらいま (T h e y o u n g er brother h a s m s

す。 elder brother w ip e h is face).


2 . 姉 が 郵 便 局 に 行 っ て や り ま す 。(T h e eld er siste r w ill g o to th e
p o st office).
妹 が 姉 に 郵 便 局 に 行ってもらい (T h e y o u n g er siste r w ill h a v e

ます。 h er eld er siste r g o to th e p ost


office).
3 . 私 が こ の 子 供 に お も ち ゃ を 買っ (F ll b u y so m e to y s for th is child).

てやり ま す 。
この子供が私におもちゃを買っ (This child will have me buy
てもらいます。 some toys).
R ew rite th e follow ing sen ten ces w ith th e su b sid iary v erb 〜て くれ
ます:
1• 先 生 が 私 の 絵 を ほめます。 T h e te a c h e r praises m y picture.
2 •彼 が 私 の 家 ま で 送 り ま し た 〇 H e saw m e off u p to m y house.
3 . 父が税務署 に 行 き ま す 0 T h e fa th e r w ill go to th e ta x a tio n office.

A n sw ers:
1. 先 生 が 私 の 絵 を ほめてくれます。( T h e tea ch er k in d ly p ra ises m y
picture). 2 • 彼 が 私 の 家ま で 送 っ て く れ ま し た 〇(H e k in d ly sa w m e off
up to m y house). 3 . 父 が 税 務 署 に 行 っ て く れ ま す 。 ( T h e fa th er w ill
k in d ly g o to th e ta x a tio n office).
第 四 十 六 課 L e s s o n 46

T h e C a u s a tiv e F o r m
R u le

In th e case of vow el ste m v erb s ending w ith e-ru o r f-ru, th e


c a u sa tiv e form can be obtained by dropping th e la st syllable ru and
ad d in g さ せ る ( saseru), plain form , o r さ せ ま す (
sasem asu), p olite form ,
to th e stem .
e .g . 娘 が 花を い け ま す 〇 (M u su m e どa h an a o / 知 masw)—T h e d au gh ter
arranges flow ers. T h e c a u sa tiv e form o f th is b asic se n te n c e is
a s f o l l o w s : 母は 娘 に 花を い け さ せ ま す 。 ( H aha w a m u su m e h ana
o ikesasem asu)— T h e m o th er g e ts h er d au gh ter to arran ge flow ers
一いけさせます( ik e-sa sem a su ), to g e t on e to arrange, co m e s from
い け る ( ike-ru), to arrange. T h e a g e n t of c a u sa tiv e a ctio n is
in d ica ted b y th e p article に ( m ) in 娘 に ( m u su m e n i) ,d aughter.
Note: The nominative case in the basic sentence can be expressed by the
particle に (ni) or を (o) in the case of the causative form. Only the
particle に (ni) is used in transitive verbs; but either the particle に (ni)
or を (o) can be used in intransitive verbs.
The causative passive of the causative expression さ せ ま す (sasemasu)
i s さ せ ら れ ま す (saseraremasu). S o ,母は娘に花を いけさせます。( Haha
musume n i hana o ik e s a s e m a s u ) — The mother gets her daughter to arrange
flowers_can be converted into the causative passive sentence 娘は母に
花を いけさせられます。( Musume haha hana o /々 奴 wemremtzsM)— The
daughter is made to arrange flowers by the mother— い け (ike) in い け
さ せ ら れ ま す (ike-saseraremasu) comes from い け る (ike-ru), to arrange

and さ せ ら れ ま す (saseraremasu) comes from さ せ ら れ る (saserareru), the


plain present causative passive expression.
e .g •今 度 の 土 曜 日 に ,弟 が 上野国立西洋美術館の展覧会を 見 ま す 〇 (1^〇11-
do no doyobi ni, ototo ga U en o k o k u ritsu se iy o Dijutsu k an no ten-
ran k ai o m im a su )— N e x t S atu rd ay m y y o u n g e r b roth er is g o in g to
go and s e e th e e x h ib itio n a t th e U en o N a tio n a l W e ste rn A r t G allery.
T h e ca u sa tiv e form o i th is b asic se n te n c e is as f o l l o w s : 今度の 土
曜日に,私は 弟 に 上野国立西洋美術館の展覧会を 見 さ せ ま す 。 ( K ondo
no doyobi ni, w a ta k u sh i w a o to to n i U en o k o k u ritsu se iy o bijutsu
k an n o ten ran k a i o m isasem asu^—N e x t S atu rd ay F ll g e t m y y o u n g er
brother to go an d se e th e ex h ib itio n a t th e U en o N a tio n a l W estern
A rt G allery— 見 ( m i) in 見 さ せ ま す ( m i-sa sem a su ), to g e t o n e to
see, co m es from 見 る (
m i-ru), to see. T h e ca u sa tiv e p a ssiv e of
294 The Causative Form

th e c a u s a t i v e 見 さ せ ま す ( m i-sa sem a su ) i s 見 さ せ ら れ ま す 如 レ
saserarem asu), to b e m ad e to see.
In th e ca se o f co n so n a n t ste m v erb s en d in g w ith u f a co n so n a n t
+ u t th e ca u sa tiv e fo rm ca n b e ob tain ed b y dropping th e la st sy lla b le
m and ad din g せ る ( aseru), p lain form , or せ ま す ( asem asu ), p olite
form , to th e stem .
e . g . む す こ が 郵 便 局 へ 行 き ま す 0 (M u s u k o 供 yQ b inkyoku e
— T h e son w ill g o to th e p ost office. T h e c a u sa tiv e form o f th is
b asic se n te n c e is as f o l l o w s : 父 は む す こ に ( o r む す こ を )郵 便 局 へ
行 か せ ま す 〇 (C hichi w a m u su k o m’ [or: m u su k o 6>] y iib in k y o k u e
ik a s e m a s u )— T h e fa th er w ill g e t h is so n to g o to th e p o st office—
行かせます( ik -asem asu), to g e t o n e to go, co m e s from 行 く ( ik -u ),
to go. In th is case, th e n o m in a tiv e ca se in th e b asic se n te n c e
ca n b e ex p re sse d b y eith er th e p article に ( ni) or を ( o) in th e
ca u sa tiv e form b eca u se th e in tr a n sitiv e verb 行 き ま す ( ik im asu)
is used in it. T h e c a u sa tiv e p a ssiv e of th e ca u sa tiv e 行 ; ^せ ま す
C ik-asem asu)is 行 ; ^ せられます( ik -aserarem asu ), to b e m ade to go.
e . g . 次 男 が 三 男 を な ぐ り ま す 0 (J in a n 职 san -n an o w叹 MnVwasw)— T h e
secon d so n str ik e s th e third son. T h e ca u sa tiv e form o f th is
b asic se n te n c e is a s f o l l o w s : 長 男 は 次 男 に 三 男 を な ぐ ら せ ま す 。
(C honan w a jm an n i san -n an o n a g u r a s e m a s u )— T h e e ld e st son
g e ts th e seco n d o n e to str ik e th e third o n e— な ぐ ら せ ま す ( 113舀111*-
asem asu ), to g e t o n e to strik e, c o m e s from な ぐ る ( nagur-u ), to
strik e. T h e c a u sa tiv e p a ssiv e of th e c a u sa tiv e な ぐ ら せ ま す ( na-
gu r-asem asu ) is な ぐ ら せ ら れ ま す ( n agur-aserarem asu ), to be m ade
to strik e.
丄 n th e ca se o f su c h irregular v erb s a s す る ( suru), to do and 来る
(kuru), to com e, th e ca u sa tiv e form w ill be さ せ る ( saseru ), p lain form ,
or さ せ ま す (sasem asu ), p olite form , and こ さ せ る ( k o sa seru ), p lain
form , or こ さ せ ま す ( k o sa sem a su ), p o lite form ,
e .g . 妹 が こ の 仕 事 を し ま す 〇 (I m 6 to 例 k on o sh ig o to o 似 )一 T h e
y o u n g er sis te r d oes tm s w o rk — th e ca u sa tiv e fo rm o f th is b asic
se n te n c e is a s fo llo w s : 姉 は 妹 に こ の 仕 事 を さ せ ま す 〇 ( A n e w a im 6 t o
n i k on o sh ig o to o s a s e m a s u )—T h e eld er siste r g e ts h er y o u n g er
siste r to do th is w ork. T h e ca u sa tiv e p a ssiv e o f th e ca u sa tiv e
させます( sa sem a su ) is さ せ ら れ ま す ( saserarem asu ), to be m ade
to do.
e .g . 弟 が 正 月 休 み に 実 家 に 来 ま す 〇(O t6 to がz sh 6 g a tsu y a su m i n i jik k a
n i k im a s u )— M y y o u n g er b rother w ill co m e to ou r paren ts' h ou se
during th e N e w Y ear h o lid a y s— th e ca u sa tiv e form o f th is b asic
The Causative Form 295

sentence is as follow s: 両 親 は 弟 に 正 月 休 み に 実 家 に こ さ せ ま す 。
(Ryoshin wa ototo n i shogatsu yasumi ni jikka ni kosasem asu )—
Our parents will get my younger brother to come to their house
during the New Year holidays. The causative passive of the
causative こ さ せ ま す (kosasemasu) i s こ さ せ ら れ ま す (1«)8336犷 虹6-
masu), to be made to come.
Besides, some sentences in the causative form occasionally denote
permission or noninterference.
e.g• 庭 で 近 所 の 子 供 を (o r 子 供 に ) 遊 ば せ ま す 〇 (Niwa de kinjo no
kodomo o [or: kodomo ni] asobasem asu )—We let the neighboring
children play in the garden—遊 ば せ ま す (asob-asemasu), to let one
play, comes from 遊 ぶ (asob-u), to play.
Also, some sentences in the causative form have such a nuance
that one can't do anything in his own capacity,
e.g. 私 は む す こ を 戦 争 で 死 な せ ま し た 〇 (Watakushi wa musuko
sens6 de 从 mo浞 仏 )一 I had my son die in the war— 死 な せ ま
した( shin-asemashita), had one die, comes from 死 ぬ (shin-u), to
die.

Drill
1 . 先 生 は 用 務 員 に い っ て , 教 材 を The teacher will tell the janitor
買わせます0 to buy some teaching materials.
2 . 日 本 語 の 先 生 は 昨 日 教 え た 箇 所 A teacher oi Japanese has the

を留学生に読ませます0 foreign students read what he


taught the day before.
3• 先 生 は 学 生 に 詩 を 作 ら せ ま す 。 The teacher makes the students
compose poems.
4. 先 生 は 留 学 生 に 漢 字 を 書 か せ た The teacher gets the foreign
り, 質 問 に 答 え さ せ た り , 短 い 文 students to write K an jiy answer
を作らせたりします。 questions, compose short sen­
tences, and so on.
5• 新 し い 言 葉 を 使 っ て , 日本語の By using new words, a teacher
先生は私たち研修生に聞かせま of Japanese makes us trainees
す。 listen.
6 . 日本語の先生は,研究留学生に A teacher of Japanese makes
同じことを幾度も幾度も聞かせま the foreign research students listen
296 The Causative Form

す。 rep eated ly to th e sam e th in g .


7• 日 本 語 の 主 任 教 授 は 新 し い 言 葉 Tne chier professor or Japanese
を使って,私たちインドの学生に makes us 丄ndian students compose
文を作らせます。 sentences, using new words.
8 . こ の 女 教 師 は 生 徒 に 一 人 ず つ 読 T h is fem ale te a c h e r m a k e s each
本を読ませます。 of th e pupils re a d a reader.
9 . 母 は 娘 に 新 家 庭 の 準 備 を さ せ ま T h e m o th e r g o t h e r d a u g h te r
した 。 to m a k e p re p a ra tio n s fo r a new
hom e.
10. 両 親 は 私 に 彼 女 に 対 し て の 愛 情 M y p a re n ts m ade m e do m y
を極力押えさせました。 b e st to stifle affection to w a rd her.
11. 彼 は 私 に 彼 女 と の 同 宿 を 避 け さ H e m ad e m e avoid sta y in g in
せました。 th e sam e house w ith her.
12. 彼 は 私 に 手 数 を か け さ せ ま し He m ad e m e cause trouble.

た。
13•彼 は 彼 女 に 当 時 の 心 境 を 語 ら せ H e m ade h e r re la te h e r m en tal
ました。 sta te a t th a t tim e.
14•こ の お 坊 さ ん は 彼 女 を 素 直 な 良 T h is p rie st let h e r be reb o rn
い女に生まれ変わらせました。 into a n ob ed ien t an d good w om an.
15• 先 生 は こ の 学 生 に 体 刑 の 処 分 を T h e te a c h e r m ade th is s tu d e n t
受けさせました。 receiv e th e p e n alty of corporal
punish m en t.

Exercise
F ill in th e follow ing b lan k s w ith さ せ ま す or せ ま す , ta k in g into
consideratio n th e verb, giv en below each sen ten ce, in th e plain
p re se n t/fu tu re form fro m w h ich th e cau sativ e fo rm c a n be induced:
1• 兄 は 私 に き ら っ て い た 仕 事 を M y eld er b ro th e r m ade m e do
( )〇 th e w o rk I h ad previously refu sed
to do.
す る ( suru), to do, is an irregular verb
2• 彼 は あ な た を 改 悛 ( )〇 H e m ade you repent.
改 悛 ( kaishun suru), to repent—the noun 改 悛 (repentance)
す る + す る 一

assumes the grammatical change of the irregular verb group


The Causative Form 297

3• 彼 が 彼 女 を 堕 落 ( )〇 He caused h e r to degenerate.
堕 落 す る ( daraku suru), to degenerate
4•こ の 国 の 首 相 は 善 良 な 国 民 を 危 The prim e m in iste r of th is
険 に ( )0 co u n try le t h is d ecen t people be
exposed to danger,
危 険 に さ ら す ( kiken ni saras-u),1 expose one to danger
5 . 彼は運転手に新宿駅まで車を He m ade tn e d riv e r speed th e
( ) 〇
ca r d irectly to S h m ju k u S tation.
飛 ば す ( tobas-u), to hasten to. . •
6•帰 宅 途 中 で 買 っ て き た 酒 を 彼 は H e h ad his w ife w a rm th e sake
妻 に ( )〇 w h ich he h ad b o u g h t on h is way-
home.
暖 め る ( atatame-ru), to warm
7 .主人の出張は妻の心に空虚を The h u sb an d ’s business tom-
( ) 〇
m ade th e w ife feel a v acu u m in
h e r h eart.
感 じ る ( kanji-ru), to feel
8• 彼 女 は こ の 職 人 に 座 ぶ と ん を She had th is c ra ftsm a n m ak e a
( ) 〇
cushion.
作 る ( tsukur-u), to make
9 . 彼女はお手伝いさんに何回も火 She m ade th e m aid k in d le th e
ばちに火を( )〇 fire in th e b razier m a n y tim es.
つぎ足 す (tsugitas-u), to add
1 0 .妻は夫に友だちの就職口を( T h e w ife g o t h e r h u sb an d to
)〇
find h e r frien d a position.
さ が す ( sagas-u), to seek

11• 社 長 は 秘 書 に 夜 十 時 ご ろ ま で も T h e d irecto r m ade his secretary-


会社に( )〇 sta y a t th e com pany as la te as
about te n in th e evening,
残 す ( nokos-u), to leave bemnd;1 remain at
12• 社 長 は 事 務 員 に 仕 事 を ( )0 T h e d ire c to r m ad e th e cle rk p u t
his w o rk in order.
整 理 す る ( seiri suru), to put in order
13• 帰 り み ち に , 私 は 友 だ ち の 家 に O n m y w ay hom e, I dropped in
寄って,夕 飯 を ( )
。 a t m y frie n d ’s house an d g o t h im
298 The Causative Form

to treat me to supper.
ご 馳 走 す る g chis5 suru), to treat a person to something
( 〇

14. 先 生 は こ の 女 生 徒 に ヒ ス テ リ ッ T h e te a c n e r helped th is school­


クな態度を( )
〇 g irl g e t rid of h e r h y ste ric a l a tti­
tude,
改める(
aratame-ru), to get rid of; to remedy
15• 主 人 は お 手 伝 い さ ん に 引 っ 越 し The master had the maid order
そばを( )0 buckwheat noodles to celebrate
moving into ms new home.
注 文 す る (chiimon suru), to order
He, in destitution, made his wife
w o rk a t a bar.
酒 場 づ と め を す る (sakaba zutome suru), to work at a bar

Answers:
1 . 仕 事 を さ せ ま し た 2• 改 悛 さ せ ま し た 3• 堕 落 さ せ ま し た 4 • 危
険 に さ ら さ せ ま し た 5 . 飛 ば さ せ ま し た 6 . 暖 め さ せ ま し た 7• 感 じ
さ せ ま し た 8• 作 ら せ ま し た 9 • つ ぎ 足 さ せ ま し た 10. さがさせまし
た 11• 残 さ せ ま し た 1 2 . 整 理 さ せ ま し た 1 3 . ご 馳 走 さ せ ま し た 14
改 め さ せ ま し た 1 5 . 注 文 さ せ ま し た 16. 酒 場 づ と め を さ せ ま し た
第 四 十 七 課 L e s s o n 47

The Use of “After • • •”


Rule
“A f te r . . . ” in E n g lish is expressed by か ら ( k ara) or あ と で ( atode).
T h e expressions 力、ら ( k ara) an d あ と で ( atode) a re n ev er influenced
by th e te n se of th e p rin cip al clause in a sentence. W h en u sin g th e
ex p ression か ら ( kara), it is placed a fte r th e て ( te) or で ( de)-form
of a n y verb, th is fo rm bein g obtained b y replacin g th e final vow el a
of th e plain p a st fo rm b y e. O therw ise, th e expressio n あ と で ( ato d e 〉
is p u t a fte r a n y v e rb in th e plain p a s t fo rm ; th a t is, th e た ( ta) or
だ ( da),fo rm of a n y v erb in th e plain p a st f o r m + あ と で ( atode).
e.g • 私 は し ば ら く 庭 を 散 歩 し て か ら ( o r 散 歩 し た あ と で ), 部 屋 に も ど
り, 朝 食 ま で 新 聞 を 読 み ま し た 〇 (W atakushi w a sh ib a ra k u niw a 〇
sanpo sh ite kara [or: sanpo s h ita atode\ h ey a n i m odori, choshoku
m ade sh in b u n o yom im ash ita)—A fte r stro llin g in th e g ard en for
a w hile, I w e n t back to m y room an d re a d th e n ew sp ap er u n til
b re a k fa st— 散 歩 し て (sanpo shite) com es from 散 歩 し た (sanpo
shita), strolled.
e.g . ゆ っ く り か ら だ を 洗 っ て か ら ( o r 洗 っ た あ と で ),私 は お 風 呂 を 出 ま
(Y u k k u ri k a ra d a o a ra tte kara [or: a r a tta atode], w a ta k u sh i
w a ofuro o dem ashita)—A fte r w ash in g m yself slow ly, I g o t o ut
of th e b a th — 洗 っ て ( a ra t-te ) com es fro m 洗 っ た ( a ra t-ta ) ,w ashed.
e.g • 私 は 洋 画 を 見 て か ら ( 〇r 見 た あ と で ),帰 宅 し ま す 〇 (W atak u sh i w a
y oga o m ite kara [or: m ita atode], k ita k u shim asu )—Fll go hom e
a fte r seein g a foreign film — 見 て ( m i-te) com es fro m 見 た [m i-ta ),
saw.
In th e case of nouns ( t i m e ) , あ と で ( atode) o r 後 ( go) is p u t a fte r
them .
e .g .四年あとで( o r 四年後), 私 は 日 本 へ 留 学 し ま す 〇 (Yo n en 0如ぬ
[or: Yo n en go]f w a ta k u sh i w a N ihon e ry u g a k u sh im asu )—I will
go to Ja p a n to stu d y a fte r fo u r y e a rs— 四 年 (yo nen), fo u r y e a rs ,
is a noun.

Drill
1• 夜 が ふ け て か ら , 夫 は 帰 宅 し ま The h usband re tu rn e d hom e
した。 a fte r dark.
2 . お酒を一本つけてから,彼は話 A fte r h e a tin g a b o ttle o f 犯 如 ,
300 The Use of " A fte r.. .

を切り出しました。 h e b roached th e topic.


3 . 男は中年を過ぎてから放蕩の味 If a m a n should le a rn th e dis­
を覚えたら,手 が つ け ら れ ま せ sip ated life a fte r m iddle age, he
ん0 w ould b e u nm anageable.
4 . 彼 女 と 縁 切 り し て か ら , 彼 は 気 H e tu rn e d o u t to be a fa in t­
の弱い男になってしまいました。 h e a rte d m a n a fte r sev erin g re la ­
tio n s w ith her.
5• 時 機 を み て か ら , 新 規 な こ と に Y ou h ad b e tte r tr y y o u r h an d
手を出す方がよいです。 a t an y n ew u n d e rta k in g s a fte r th e
rig h t occasion arises.
6 •こ の 店 の 主 人 は 四 十 五 歳 を 過 ぎ T h e m a ste r of th is sh o p played
てから,株に手を出しました0 th e sto c k m a k e r a fte r h e w as p a st
forty-five.
7• 彼 は す わ り 直 し て か ら , せ き を He b eg an to sp eak like th e
切ったようにしゃべり出しまし floodgates h ad b een opened a fte r

た0 s ittin g u p stra ig h t.
8• 彼 女 は さ び し く 首 を 振 っ て か ら , A fte r sh a k in g h e r h ead sadly,
下を向きました。 sh e h u n g h e r head.
9 •彼 は し み じ み と 一 人 ご と の よ う H e beam ed a t h e r a fte r m u r­
につぶやいてから,彼女にほほえ m u rin g to him self reflectively.
みかけました。

10• 近 所 の 火 事 の 焼 け 跡 を 見 て か ら , H e re tu rn e d hom e a fte r v isitin g


彼は帰宅しました。 th e ru in s of th e fire in th e n eig h ­
borhood.
11•何 の 仕 事 も 持 た ず に う か う か 日 H e w e n t to see in s old te a c h e r
を過ごしてから, 彼は旧師の所へ to co n fer w ith him a fte r sp en d in g
相談に行きました。 h is days idly w ith o u t w ork.
1 2 .やせた背中を震わせてから,彼 She w ep t upon th e pillow a fte r
女はまくらの上へ涙を落としまし h e r slen d er b ack trem bled.
た。
13• 彼 女 は 転 々 と 倫 落 の 道 を た ど っ She cam e b ack to h e r hom e
てから,郷里へ舞いもどって来ま to w n finally a fte r tre a d in g th e
The Use of “A fter. • .,
, 301

した。 path to ruin.


14• 路 地 を 幾 曲 が り し て か ら , 彼は After making many turns on
西大久保の区役所に着きました0 the alley, he was at the ward office
in Nishiokubo.
15• 旅 行 か ば ん を あ み だ な の 上 に の After putting his travelling bag
せてから,彼を見送りに来た彼女 on the rack, he kept clasping
の手をしっかりつかんで離しませ firmly the hand of her who had
んでした。 come to see him off.
16. い い な ず け が ゆ く え 不 明 に な っ She made up her mind to go
たといううわさを聞いてから,彼 into a convent after hearing the
女は修道尼になることを決心しま rumor of the disappearance of her
した0 betrothed.
Exercise
Fill in each bracket with a verbal form suitable for the expression
力> ら, taking into consideration the verb given below each sentence:
1 . 夕 食 が ( ) か ら ,娘が帰っ The daughter came home just
てきました0 after dinner was ready.
始まった( hajimat-ta), was ready; began<始 ま る (hajimar-u), to begin
2• 通 産 省 の 役 人 生 活 を ( ) か He joined his father’s company
ら, 彼 は 父 の 会 社 に は い り ま し after resigning his official life at
た。 the Ministry oi International
Trade and Industry.
やめた( yame-ta),resigned<や め る (yame-ru), to resign
3• 左 官 屋 さ ん は 茶 を ( )か ら , The mason went back to work
又仕事に取りかかりました。 again after sipping tea.
す す っ た susut-ta), sippedく
( す す る susur-u), to sip

4• 玄関で先生に向かって( After bowing toward the teacher



から, この学生は静かな足どりで at the front door, this student went
帰っていきました。 home with quiet steps.
一 礼 し た (ichirei shita),bowedくーネしする(ichirei suru), to bow
5• 大 学 の 経 済 学 部 を ( ) から Immediately after graduating
す ぐに, 彼は経済研究所にはいり from the faculty of economics of
ました。 a university, he joined the Eco­
nomic Research Institute.
302 The Use of “After … ”

出 た ( de-ta), graduated fromく 出 る (de-ru), to graduate from


6• 官 服 を ( )か ら , この警官 A fte r ta k in g off h is official uni-
は 駒 込 の ダ ン ス ホ ー ル へ 出かけ る form , th is policem an in ten d ed to
つもりでした。 go to a dance h all in K om agom e.
脱 い だ (nui-da), took offく 脱 ぐ (nug-u), to take off
7• も う 一 本 煙 草 を ( )から, A fte r p u ttin g a n o th e r c ig a re tte
彼は机のわきの石油ストーブに両 in h is m o u th , h e s tre tc h e d b o th
手をかざしました0 h an d s o u t o v er th e oil sto v e by
th e desk.
く わ え た kuwae-ta), put something in one’s mouth く
( く わ え る (kuwae-ru),
to put something in one’s mouth
8• た ん す か ら 衣 類 を ( )か ら , A fte r ta k in g som e clo th es o u t
彼女は質屋へ出かけていきまし fro m th e c h e st of draw ers, sh e
た。 w e n t o u t to a p aw n shop.
dashi-ta), took outく 出 す (das-u), to take out
出した(
9 .ひと通り閲覧室を( )か ら , After glancing about the read-
彼はストーブのすくそばの机にこ ing room, he sat down at the desk
しかけました。 n e x t to th e stove.
見 ま わ し た (mimawashi-ta), glanced about< 見 ま わ す ( mimawas-u), to
glance about
1 0 . 友 人 と 二 人 で 新 橋 で () か A fte r d rin k in g w ith a frie n d a t
ら, ま た 銀 座 へ 出 ま し た 0 S hin b ash i, w e w e n t d rin k in g ag ain
on th e Ginza.
飲 ん だ (non-da), drankく 飲 む ( nom-u), to drink

11• 彼 女 は 熱 い 飲 み 物 を ( ) か She o rd ered a h o t d rin k an d


ら, 口 を 切 り ま し た 。 b eg an to speak.
取 っ た (tot-ta), ordered< 取 る ( tor-u), to order
12. しばらく 間 を ( ) から, 彼 A fte r a pause, sh e spoke in a
女は静かな調子で言いました。 q u ie t tone.
間 を お い た ( ma 〇 oi-ta), made a pause< 間 を お く ( ma 〇 ok-u), to make
a pause
13• 前 も っ て 寮 へ 電 話 を ( ) か A fte r telep h o n in g to th e dorm i-
ら,彼 は 彼 女 を た ず ね て み ま し た 0 to ry beforehand, h e called on her.
電話を か け た (denwa o kake-ta), telephonedく 電話を か け る (denwaokake-
ru), to telephone
The Use of “A fte r.…” 303

1 4 .客 に 煙 草 を 勧 め , 自分も一本 A fte r offering th e v isito r a ciga-


( ) か ら ,ゆ っ く り と 彼 は 話 し re tte an d ta k in g one him self, he
始めました。 slow ly b eg an to speak.
く わ え た (kuwae-ta), took something in one’s mouthく く わ え る kuwae-

ru), to take something in one’s mouth


15• す ぱ す ぱ と 煙 草 を ( )か ら , A fte r puffing on a c ig arette, he
彼はわけもなく火をうめたりかき aim lessly s tirre d and poked a t th e
たてたりしていました。 fire.
す っ た (sut-ta), puffedく す う su[w卜 u), to puff

1 6 .か ら 紙 を ぴ し ぴ し と ( )か A fte r slam m in g s h u t th e sliding


ら, 彼 女 は 泣 き 始 め ま し た 。 paper-door, she b eg an to weep.
し め た (shime-ta), shutく し め る shime-ru), to shut

17• 昨 夜 彼 は 会 社 で 夕 食 を ( ) H e w e n t hom e a fte r finishing


から,掃ってきました0 su p p er a t th e co m pany la st night.
す ま せ た (sumase-ta), finishedく す ま せ る sumase-ru), to finish

18• 彼 女 は 母 に 子 供 を ( )か ら , A fte r leaving h e r child in th e


昔の友だちをたずねてみました。 care of th e m o th er, sh e called on
h e r old m e n d .
預 け azuke-ta), left someone in the care of く
た ( 預 け る azuke-ru), to leave

someone in the care oi

A n s w e rs :
1• 始 ま っ て 2• や め て 3• す す っ て 4• 一 礼 し て 5• 出 て 6 • 脱
い で 7. く わ え て 8 • 出 し て 9 . 見 ま わ し て 10• 飲 ん で 11• 取 っ
て 1 2 . 間 を お い て 13• 電 話 を か け て 14. く わ え て 15• す っ て 16.
し め て 17• す ま せ て 18• 預 け て
第 四 十 八 課 L e s s o n 48

The U se o f “ W h e n . . . ”

Rule
“ W h e n . . . ” in E nglish is expressed by■ と ( to ) ,時 (t o k i ) , 時 は (to k i
w a ) , 時 に (to k i ni), or 時 に は (to k i niwa). T h e ex p ressio n と ( to), n ev er
influenced b y th e ten se of th e prin cip al clause in a sen ten ce, is alw ay s
p u t a fte r th e plain p re se n t/fu tu re fo rm of an y verb. T h e expression
時 ( t o k i ) , 時 は (to k i w a ) , 時 に ( to k i ni), o r 時 に は ( to k i niw a) is p u t
a fte r e ith e r th e plain p re se n t/fu tu re fo rm o r th e p lain p a st fo rm of
an y verb. T h e expressions 時 は (to k i w a ) , 時 に ( to k i ni) an d 時 に は
(toki niw a) a re m ore e m p h atic th a n 時 ( toki).
e . g . 風 呂 か ら 上 が る と , 彼 は 晚 酌 を 始 め ま し た 〇 (F uro k a ra a g a ru to,
k a re w a b a n sh a k u o h ajim em ash ita)—W h en h e g o t o u t of th e
bath, he b eg an to enjoy his ev en in g d rin k —th is と ( to) serv es a s
a co nnective p a rtic le w h ich m ean s ‘‘ an d a t once ”;so, th is sen ten ce
can be w ritte n as He g o t o u t of th e b ath , and at once b eg an to
enjoy h is ev en in g d r in k ”. T h e v erb 上 が る ( agar-u), to g e t o ut
or, m 上 が る と (a g a ru to) is in th e plain p re se n t/fu tu re form ,
e . g . 家 へ 帰 る と , だ れ も い ま せ ん で し た 。 ( Ie e k a e r u 切, d are mo
im asen deshita)—W hen I re tu rn e d hom e, no one w as th e re —tm s
と ( to) show s a case in w h ich so m eth in g h ap pened o r in w h ich
one unex p ected ly becom es aw are of so m eth in g th a t happened.
In o th e r w ords, th is と ( to) serv es as a co n ju n ctio n w h ic h m ean s
“ an d t h e n ”; so, th is sen ten ce can be re w ritte n as “ I re tu rn e d
h o m e; and I found no one w as t h e r e 帰 る ( kaer-u), to re tu rn ,
in 帰 る と (k a e ru to) is a v erb in th e p lain p re se n t/fu tu re form ,
e.g• 春 に な る と , き れ い な 花 が た く さ ん 咲 き ま す 。 ( H aru n i n a r u 紅
k ire i n a h a n a g a ta k u sa n sak im asu )—W h en sp rin g com es round,
m an y p re tty flow ers bloom —th is と ( to) is used in a conditional
clause th a t is necessarily linked w ith th e su b seq u en t ite m s or
actions. T h a t is, th is と ( to) is a co n n ectiv e p article w h ic h ta k e s
th e sam e role as (ba), th e suffix in d icatin g a h y p o th etical su b ­
ju n c tiv e condition; an d th u s, th e clause 春 に な る と ( h a ru ni n a ru
幻) c a n be re w ritte n as 春 に な れ ば ( h a ru n i n a re み0) . な る ( nar-u),
to becom e, in 春 に な る と ( h a ru ni n a ru to) is a v erb m th e plain
p re se n t/fu tu re form .
The Use of "W h e n .. . 205

e . g . 雨 が 降 る と , テ ニ ス を 中 止 し ま す 〇 (A m e g a f u r u 冰 te n isu o
ch iish i s h im a s u )_ If it rains, w e w ill stop p lay in g te n n is—th is と
(to) show s a slig h t connection, th e p receding w ord or sen ten ce
a c tin g upon th e follow ing as a m e re su b ju n ctiv e condition. T h a t
is, tm s と ( to) h as su ch sh ad in g as ば ( ba), th e suffix im posing
a su b ju n ctiv e m ean in g も し 〜 ば ( m o s h i. . . b a ); and th u s, th e
clause 雨 が 降 る と (am e ga fu ru 如) can be re w ritte n as ( もし)雨
が降れば( [moshi] am e g a fu re M )• 降 る ( fur-u), to fall, in 雨 が 降
る と (am e ga fu ru to) is a verb in th e plain p re se n t/fu tu re form .
e.g• 彼 は 重 労 働 を し て い ま し た 。 夕 方 帰 っ て 来 る 時 に は , 疲 れ 切 っ て ,
食 卓 に す わ っ て も し ば ら く は し を 取 ら ず に じ っ と し て い ま し た 。 ( K are
w a jurodo o sh ite im ashita. Y u g a ta k a e tte k u ru toki niway tsu-
k a re k itte , sh o k u ta k u ni su w a tte m o sh ib a ra k u h ash i o to razu ni
jitto sh ite im asn ita)—H e w as e n g ag ea in som e h eav y w ork. On
re tu rn in g hom e in th e evenings, h e w as so tire d o u t th a t he
w ould re m a in m otionless for a w hile a t th e tab le w ith o u t ta k in g
u p h is chopsticks—th e p rin cip al clause in th is sen ten ce is in th e
p a st form , b u t th e clause 夕 方 帰 っ て 来 る 時 に は (y iig a ta k a e tte
kuru to k i niw a) is in th e p re se n t/fu tu re form . If th e clause
p re c e d in g th e principal clause su g g e sts a h ab itu al or cu sto m ary
sh ad in g like “ in such a case w h e n . or “ w h e n e v e r. • . ”, th e
te n se in su c h a n adverbial clause c a n be ind icated by th e plain
p re se n t/fu tu re form . A nd th u s, th e clause 夕 方 帰 っ て くる時には
(y iig ata k a e tte k u ru 如々f m.w;め can necessarily be replaced by 夕
方 帰 っ て く る と (y u g a ta k a e tte k u r u 如).
e . g . 私 が 父 に そ の こ と を 相 談 し た 時 , 父 は 反 対 し ま せ ん で L 々 〇 (W ata-
k u sh i g a ch ich i ni sono koto o sodan s h ita toki, chichi w a h a n ta i
sh im asen desh ita)—W h en I talk ed th is m a tte r o v er w ith m y
fa th e r, he w ould not object to m y re q u e st—th e te n se of th is
ad v erb ial clause w ill be influenced b y th e te n se of th e p rincipal
clause because th e expression 時 ( toki) in th is sen ten ce can be
und ersto o d as “ ju s t a t th a t tim e ” o r “ an d ju st t h e n ”;th erefo re,
th e clause 相 談 し た 時 (sSdan s h ita toki) c a n n o t be rep laced by
th e s y n ta x w ith と ( to ) .相談した( s6dan shita), consulted, in 相
談した時( s6dan s h ita toki) is a v erb in th e plain p a st form .
In th e case of nouns, su ch expressions as の 時 (no to k i ) , の時に
(no to k i n i ) , の 時 は (no to k i w a), an d の 時 に は ( no to k i niw a) can be
u sed ; th e se expressions are sim ilarly p u t a fte r th e noun,
e . g . 私が子供の時, 彼はいつも手を引っぱって, 学校へ連れて行ってく
れ ま し た 〇 (W atak u sh i ga kodom o 如々/, k a re w a itsum o te 〇
306 The Use of “ W hen. . .

hippatte, g ak k o e tsu re te itte k u re m a sh ita )—W h en I w as a little


boy, he alw ay s took m e by th e h an d to th e school— 子 供 ( kodomo),
a child, is a noun.
“ E ven w h e n . in E nglish is ex p ressed by 時 に も (toki nimo).
e . g . む す こ を 失 っ た 時 に も , こ の 父 親 は 涙 一 '*^^こ ぼ し ま せ ん で し た 。
(M usuko 〇 u sh m a tta toki mmo, kono chich io y a w a n am id a h ito tsu
koboshim asen d eshita)—E ven w h e n th is fa th e r lo st his son, h e did
n o t shed one tear.

Drill
1• 子 供 の 時 に , 彼 は 実 母 を 失 い ま In his boyhooa, h e lo st h is real
した 0 m other.
2• お 暇 の 時 に は , お た ず ね く だ さ I hope you w ill v isit m e a t your
い。 leisure.
3• 笑 う と , 彼 女 は 少 女 の よ う に あ W h en sh e sm iled, h e r expression
どけなく見えました。 b e c a m e a s n a iv e a s th a to fa c h ild .
4 . 立とうとすると,彼女はうるん A s sh e rose to h e r feet, she
だ目を大きく開きました0 opened w ide h e r tear-filled eyes.
5 • 看 護 婦 が は い っ て 来 た 時 , この W h en th e n u rse cam e in, th is
患者は真剣な表情で, ベットの上 p a tie n t,100k in g serious, w elcom ed
から彼女を迎えました。 h e r fro m th e bed.
6 . 駅のホームに立っていると,彼 S tan d in g on th e p latfo rm a t th e
女は眼鏡をかけた青年に不意に肩 statio n , she w as suddenly tapped
をたたかれました。 on th e shoulder by a y o u n g m an
w ith eyeglasses.
7• 門 の 前 で 車 を 降 り る 時 , 社 長 は J u s t as th e d ire c to r w as g e ttin g
「ひ と つ 君 , よ く 考 え て く れ た ま o u t of th e c a r in fro n t of th e gate,
え」 と 言 い ま し た 。 h e said, “ W ell,—I w a n t you to
th in k over w h a t I h av e s a id ’’.
8• 風 邪 を 引 い て 寝 て い る 時 , 郷里 W h en I w as in bed w ith a cold,
から電報が来ました0 a te le g ra m cam e fro m m y hom e
tow n.
9• 娘 が 死 ん だ 時 に も , 父 は い つ も E v en w h en th e d a u g h te r died,
穏やかな微笑を失いませんでし th e fa th e r did n ot lose his usual
The Use of <4W h e n . . . 307

た。 q u iet sm ile.
10• 帰 っ て み る と , 父 と 母 が 二 人 だ O n m y re tu rn , m y ta th e r and
けで食卓にすわっていました0 m o th e r—ju s t th e tw o of th e m 一
w ere sittin g a t th e table.
11• ア メ リ カ か ら 帰 っ て 来 た 時 , 横 W h en I cam e fro m A m erica, I
浜で叔父が迎えてくれました。 w as m e t a t Y okoham a by m y
uncle.
12• い い 気 持 ち で 東 京 へ 帰 っ て 来 る O n his r e tu r n to T okyo in p leas­
と, 彼 の レ コ ー ド が 発 売 禁 止 に な a n t spirits, h e found th e sale of
っていました。 his re c o rd h ad b een prohibited.
13• 冷 や か さ れ た り , 冗 談 を 言 わ れ H is n a tu re is to ta k e offence
たりすると,彼はすぐむっとなる w h e n h e is teased o r is th e su b ­
性質です。 je c t of a joke.
14• 彼 女 の 話 を 聞 く と , 彼 は 思 わ ず A s he listen ed to h e r sto ry , te a rs
目がぬれました。 cam e to h is eyes in sp ite of h im ­
self.
15• 今 か ら 思 っ た ら , 私 が 渡 り か け I re m e m b e r th a t th e b rid g e w as
た時は, もう橋が燃えてたようで alread y on fire w h e n I w as ab out
す。 to cross it.
16• は な や か に 舞 台 で 踊 っ て い る 踊 L ooking a t th e brig h t-co lo red
り 子 た ち を 見 て い る と , 敗戦のこ d an cers p erfo rm in g on th e stage,
とも忘れてしまいます。 I fo rg e t ev en th e gloom y tim e of
th e su rre n d e r a fte r th e w ar.
17• 彼 の 研 究 の 話 を 聞 い て み る と , W h en I listen ed to h is ex p lan a­
その研究は大変なものでした0 tio n of th is research , I found it
v e ry w onderful.
18• 彼 の 話 を 聞 い て い る と , 彼 女 は W hile liste n in g to h is sto ry , she
夢物語ではないかという気がしま fe lt th a t it w as dream like.
した。
19• 雨 の 中 を 家 に や っ て 来 る 恋 人 の Looking at her lover’s raincoat
レ イ ン • コ ー ト を 見 る と , 彼女は when he came to her house in the
な に か が っ か り し ま し た 。何かそ rain, she was somehow disap-
308 The Use of “ W h e n •

の レ イ ン •コ ー ト が 軽 薄 な よ う な p o in te d She fe lt th a t his rain-


気かしました。 coat w as a so rt of m a rk of nck-
leness.

Exercise
F ill in th e follow ing b lan k s w ith と, 時 , 時 は , 時 に , 時 に は , or
の時:
1 . やさしい兄を失った( )
,妹 W h en she lost h e r g e n tle eld er
は泣き悲しみました。 b ro th er, th e y o u n g er s iste r w ept
an d grieved.
2• 彼 は 十 七 歳 ( )
,父 に 連 れ ら W h en h e w as sev en teen , h e w as
れて歌舞伎を見ました。 ta k e n by his fa th e r to see a “ ka-
b u k i” play.
3• 新 宿 の 兄 の 家 へ 着 い た ( ), I t w as alread y late a t n ig h t
もう夜もふけていました。 w h en I g o t to m y elder b ro th e r’s
house in Shinjuku.
4• 彼 女 が 笑 う ( )
,妙 に 素 直 な T h e re is a s tra n g e a ir of obedi­
表情です0 ence w h en sh e laughs.
5. 税 務 署 か ら の 書 類 を 読 み 終 わ る W h en h e re a d th ro u g h th e docu­
( ) , 彼は思わずため息をつき m e n ts fro m th e ta x office, he
ました。 u n w ittin g ly d rew a long b reath .
6• 母 が 部 屋 を の そ い て 見 る ( ), P eerin g in to th e d a u g h te r’s
娘は着物のすそで足を包んで寒そ room , th e m o th e r found h e r s it­
うに畳にすわっていました。 tin g on th e m at, sh iv erin g , w ith
h e r legs w rapped in th e s k irt of
h e r kim ono.
7 . 彼が社長室を去ろうとする( W h 0n he w as ab o u t to leave th e
) , 秘書が急に振り向きました0 d r e c to r ^ room , th e se c re ta ry su d ­
denly looked back.
8• 車 が 家 に 着 く ( )
, 彼はお手 W h e n th e c ar g o t to his house,
伝いさんを呼んで, 客を応接間に he called th e m aid an d h ad h er
案内させました0 ta k e th e v isito r to th e recep tio n
room.
The Use of “ When. • 309

9 . 彼がはいろうとする( )
,離 W h en ne w as ab o u t to step
れの玄関口にこじきの女が子供を inside, he found a b e g g a r w om an
抱いて立っていました。 sta n d in g w ith a child in h e r a rm s
in th e d etach ed vestibule.
10• 会 社 で 夕 食 を 済 ま せ て 帰 っ て み W h en he w e n t h om e a fte r finish­
る ( )
,妻 は 六 畳 の 間 借 り に い in g su p p er a t th e com pany, h e
ませんでした。 found th a t h is w u e w as n o t in his
six -m at re n te d room .

11•避 暑 地 で 彼 女 が 書 い た 彼 あ て の T h e le tte r ad d ressed to him ,


手紙は,彼が出かせぎから自宅へ w m ch she had w ritte n a t a su m ­
帰った( )
, 彼の手にとどきま m e r reso rt, reach ed h im w h e n h e

した0 re tu rn e d hom e fro m b eing a t w o rk


in a n o th e r place.

12. 彼 の よ う な 犯 罪 者 を 社 会 に 放 置 If su ch a crim in al as h e is se t
する( )
,善良な国民は常に危 free, unco n tro lled in society, d e­

険にさらされます0 c e n t people w ill alw ay s be exposed


to danger.

1 3 .私はあの花売りと交渉のあった W h en I w as asso ciatin g w ith


( ) , 彼 女 を 愛 し て お り ま し た 。 th a t flow er g i r l , I w as in love w ith
her.
14• 四 • 五 年 前 , 観 光 パ ス で 品 川 を S everal y e a rs ago, w h en we
通った( )
, この町は繁華をき passed b y S h in ag aw a in a sig h t­
わめていました。 seein g bus, th is s tr e e t h ad reach ed
th e h e ig h t of its p rosperity.
1 5 .困った問題が起きた( )
,彼 W h en faced w ith som e difficult
はいつも夫人に処置をまかせまし problem , he alw ay s le ft its disposal

た。 to h is wife.
16• 自 動 車 の 修 理 作 業 を し て い た W hile he w as en g ag ed in re p a ir­
( ) , 何かのはずみで車輪がは in g cars, by som e m ista k e a w heel

ずれ, 彼の頭部にあたり大怪我を w as released, an d it s tru c k h is


しました0 head, seriously in ju rin g him.
17• 彼 は 十 六 歳 ( )
, この継母に W h en h e w as sixteen, h e w as
310 丁he Use of “ When. •

養われました0 b ro u g h t u p by h is step m o th er.


18. 紙に向かってみる( )
, 彼女 W h en sh e faced th e paper, sh e
は何をどう書いていいか見当がつ had no idea as to how an d w h a t
きませんでした。 she w as g oing to w rite.
1 9 . 友だちは彼が恋文を書いたと聞 W h en h is frien d s h eard th a t h e
いた( )
, だれも何とも言いま had w ritte n a love le tte r, nobody
せんでした0 m ade an y com m ent.

Answers:
1• 時 2 • の 時 3• 時 は 4• と 5• と 6 . と 7• と 8 • と
9 . と 10• と 11• 時 12. と き は 1 3 . 時 に 1 4 . 時 15. とぎ
に は 16. 時 17• の 時 1 8 . と 19• 時
第 四 十 九 課 Lesson 49

Noun Phrases and Clauses


Rule
の ( no) is th e possessive ad jective (“ o f ” or “ ’s ” in E nglish) used
in sen ten ces em ploying m odifying nouns. B esides th is u s e , の ( no)
also fu n c tio n s to fo rm nouns, noun p h rases a n d clauses as th e re are
no re la tiv e pronouns o r re la tiv e adverbs in J a p a n e s e . の ( no) h e re
c a n n e a rly be re n d e re d as “ to-infinitive o r th a t c la u se ” in E nglish.
T h erefo re, th is u se of の ( no) in n o u n form s c a n n ecessarily b e replaced
b y su ch expressions as こ と ( koto), th e fa c t and も の ( m ono), th a t
wmch; things which.
In th e case of verbs, th is fo rm is as follow s—th e plain p resen t/
fu tu re , p lain past, plain p re se n t progressive, or p lain p a st p ro g ressiv e
fo rm of a n y v e rb + の ( no), o r こ と ( koto), o r 人 ( hito), a person, or
もの( mono), o r a noun.
e . g . 三力月足らずで, 日本語の文法を習得するの( o r 習 得 す る こ と )は
き わ め て 困 難 で す 〇 (San k a g e tsu ta ra z u de, N ihongo no bunp6 〇
sh u to k u su ru n o [or: sh u to k u su ru koto] w a k iw a m e te kon-nan
desu)—I t is q u ite difficult to m a ste r Jap an ese g ra m m a r in th re e
m o n th s o r s o _ 習 得 す る (shQ toku suru), to m a ste r, is a v e rb in
th e p lain p re se n t/fu tu re form . T h e noun p h rase 日 本 語 の 文 法 を
習 得 す る の (o r こと ) (N ihongo no bunp6 0 shU toku s u ru [or:
koto])f to m a ste r Jap an ese g ram m ar, com es fro m th e re g u la r n o u n
日 本語の文法の習そ辱 (N ihongo no bunp6 wo s/z及^?々w), th e m astered
Jap an ese gram m ar.
e . g . は し か は 子 供 の う ち に か か っ て お く も の で す 。 (1^311丨1^ ^ ^ 1 〇)(1〇-
mo no uchi ni kakatte oku m o n o desu)—Measles is evidently best
caught in childhood—か か っ て お く (kakatte ok-u), to suffer from
an illness beforehand, is a verb in the plain present/future form.
The noun clause か か っ て おく も の (kakatte oku w⑽ with a verb
in the present form, shows a natural tendency in the light of
reason or habit. So, this sentence can be written as は し か は 子
供 の う ち に か か っ て お く の は 当 然 で す 。 (Hashika wa kodomo no uchi
ni kakatte oku no w a td zen desu) —It is natural that one should
catch measles in his childhood.
e.g . 若 い こ ろ 私 は よ く こ の い な か 道 を 散 歩 し た も の で す 〇 (W akai k o ro
312 Noun Phrases and Clauses

w a ta k u sh i w a yoku kono in a k a m ichi o sanpo sh ita mono desu)


—W hen young, I used to ta k e w alk s alo n g th is c o u n try ro a d —
散 歩 し た (sanpo shita), took a w alk, is a v erb in th e plain p a st
form . T h e n o u n clause 散 歩 し た も の (sanpo sh ita mowo), w ith a
v e rb in th e p a st form , denotes p a st ex p erien ce or habit.
e.g • 先 _ は こ の 学 生 の 行 動 に つ い て 疑 い 過 ぎ た の ( o r 疑い過ぎたこと)
に 気 が 付 き ま し た 。 (Sensei w a kono g ak u sei no k6d6 n itsu ite uta-
gai su g ita no [or: u ta g a i su g ita koto] ni k ig a tsu k im a sh ita ) 一 T h e
te a c h e r realized th a t h e w as m u c h too suspicious of th is s tu d e n t’s
actio n s— 疑 い 過 ぎ た (u ta g a i sugita), w a s m u ch too suspicious, is
a v erb in th e p lain p a st form . T h e n o u n clau se 疑 い 過 ぎ た の (or
こと ) ( u ta g a i su g ita wo [ o r : 如か ] ) com es fro m th e re g u la r n o u n
余 り の 疑 惑 ( a m a ri no giw aku), o ne’s ex cessive suspicion.
e.g• 洋 風 の 応 接 室 に か け て あ る 軸 を 見 て い る の ( o r 見 て い る 人 )は私の
父 で す 〇 (Y5fii no 6 se tsu sh itsu n i k a k e te a r u jik u 〇 m ite iru ⑽
[or: m ite iru hito] w a w a ta k u sh i no ch ich i desu)—T h e perso n w h o
is looking a t a scroll h u n g in th e fo reig n -sty le d ra w in g room is
m y fa th e r— 見 て い る ( m ite iru), to be lo o king a t, is a v e rb in th e
plain p re se n t p rogressive form . T h e n o u n clau se 軸 を 見 て い る の
(or 人 ) (jik u o m ite iru [ o r : み/ か] ) com es fro m th e re g u la r noun
軸 の 鑑 賞 者 (jik u no kansh6sha), a p erso n ap p reciativ e of a scroll.
e.g• 彼 の 吹 い て い た ハ モ ニ カ の 曲 は う ら ぶ れ た も の が な し い 「枯 れ す す
き」 の メ ロ デ イ ー で す 。 ( K a re no fu ite ita h a m o n ik a no 々 ツ w a
u ra b u re ta m onoganashii “ K a re S u su k i” no m erodii desu)—T h e
m usic h e w as p laying on a h arm o n ic a is th e doleful an d sad
m elody “ K a re S u su k i” ( W ith e re d Z ebra G rass)— 吹 い て い た (fu ite
ita), w as p lay in g on, is a v erb in th e plain p a st p ro g ressiv e form ,
an d ハ モ ニ カ の 曲 (h a m o n ik a no kyoku), th e m usic on a harm o n ica,
is a noun. T h e noun c l a u s e 彼 の 吹 い て い た ハ モ ニ カ の 曲 (k a re no
fu ite ita h a m o n ik a no kyoku) com es fro m th e re g u la r n o u n ハモ
二 力 の 吹 奏 曲 (h am o n ik a no suis6kyoku), th e m usic played on a
harm onica.
In the case of nouns, the form is as follows—nouns+だ と い う (da
to iu), plain present, or だ つ た (datta), plain past + の (n o ), こ と (koto),
人 ( hito), or a noun.
e.g• 彼 が タ イ 国 か ら の 研 究 留 学 生 だ と い う の (
o r 研究留学生だというこ
と)を 知 っ て い ま す
kusei da to iu no [or: - k e n k y u ry u g a k u se i d a to iu koto] o sh itte
im asu k a)—Do yo u kn o w th a t h e is a fo reig n re se a rc h s tu d e n t
from T h a ila n d ? —研 究 留 学 生 (k en k y ii ry iig ak u sei), a fo reig n r e ­
Noun Phrases and Clauses 313

se a rc h stu d e n t, is a noun.
e .g .彼がこの殺人事件の犯人だったの( o r 犯 人 だ っ た こ と )が 判 明 し ま
した 〇(K are g a k ono sa tsu jin jik en no h a n -n in d atta wo [or: han-
n in d atta koto] g a h a n m ei sh im a sh ita )— It w a s p roved th a t h e w a s
th e crim in al in th is m urder ca se— 5E人 ( h an-nin ), a crim in al, is
a noun.
In th e case of な ( na)-adjectives an d い ( i)-adjectives, b o th of th em ,
a s th e y are, re la te to の ( n o ) ,こ と (
k o to ) ,人 ( h ito ) ,も の ( mono) an d
nouns.
e .g .あなたが妹に親切なの( o r 親 切 な こ と )を お 聞 き し て , 私 は 大 へ ん
う れ し い で す 〇 (A n a ta g a im 6to n i sh in se tsu na [or: sh in setsu
n a koto] o o k ik i sh ite, w a ta k u sh i w a ta ih e n u resh n desu )— I am
v e r y h appy to h ear th a t y o u a re so k in d to m y y o u n g er siste r—
親 切 な ( sh in setsu na), kind, is a な ( na)-adjective. T h e noun
phrase 親 切 な の ( or こと ) ( sh in se tsu n a ⑽ [ o r : 知?切] ) co m e s from
th e n oun form 親 切 さ (sh in se tsu 如!);k in d n ess.
e . g . あなたがまだ結婚前の娘さんかと思われるほど若々しいのは大へん
結 構 で す ね 。 (A n a ta g a m ad a k e k k o n m ae no m u su m e sa n k a to
o m o w areru hodo w a k a w a k a sh n no w a ta ih e n k ek k o desu ne)—I t
is v e ry nice th a t you still look as y o u th fu l as a n u n m a rrie d girl
一若々しい( w akaw akashii), v e ry young, is a n い ( i)-adjective. T h e
n o u n p h ra se 若 々 し い の (w a k aw ak ash ii wめ com es fro m th e noun
form 若 々 し さ (w ak aw ak ash i 如 ) ,youthfulness.
In th e p a st fo rm of な ( n a)-ad jectives in th is n ou n form , th e final
な (
na) is dropped, th is term in a tio n en a b lin g th e m to add だ っ た
(datta). T h is だ っ た ( datta) re la tes to の ( n o ),こ と ( k o to ),人 ( hito),
もの( m ono) and nouns.
e . g . 彼 の 四 • 五年前の生活はでたらめだったの( o r でたらめだったこと)
を 知 っ て い る で し ょ う 〇 (K are no sh i g o n en m a e no se ik a tsu w a
detaram e d atta no [or: d etaram e d atta koto] o s h itte iru d esho;—
Y ou probably k n o w th a t h e led a p u rp oseless life se v er a l y ea r s
a g o — で た ら め だ っ た ( d etaram e d atta) f r o m で た ら め な ( d etaram e
na), p urposeless, is a な ( n a)-ad jective in th e plain p a st form . T h e
n oun c l a u s e 四 • 五 年 前 の 生 活 は で た ら め だ っ た の ( o r こと ) ( sh i g o
n en m ae no se ik a tsu w a d etaram e d atta n o [or: k oto]) co m e s fro m
th e regu lar n o u n 四 • 五 年 前 の 生 活 の で た ら め さ ( sh i g o n en m a e
n o se ik a tsu no d etaram e 如 ) ,o n e ’s p u rp o seless life se v er a l y ea r s
ago.
In th e p a st fo rm of い ( i)-adjectives in th is n o u n form , th e final
い (i) is dropped, th is te rm in a tio n enabling th e m to add か っ た ( k atta).
314 Noun Phrases and Clauses

This か っ た ( katta) relates to の (


no),こ と (
koto),人 (
hito) , もの
( m o n o ) a n d nouns.
e . g . 十 五 年 前 自 動 車 で渋谷を通った時, この町はいかにもわびしかった
の ( o r わ び し か っ た こ と )を 覚 え て い ま す 0 (Jd g o n e n m a e jid6sha
d e S h i b u y a o totta toki, k o n o m a c h i w a ikani m o wabishikatta
no [or: w a bishikatta koto] o oboete i m a s u ) — I r e m e m b e r that fifteen
years a g o I pas s e d b y S h i b u y a in a car a n d the streets w e r e
vividly lonely— わ び し か っ た (
w a b i s h i katta) f r o m わ び し い (
评 313レ
shii), lonely, is a n い (
i)-adjective in the plain past form. The
noun clauseいかにもわびしかったの( o r こと ) (ikani m o w a b i s h i
katta w o [or: 々0 /0 ]) c o m e s f r o m th e regular n o u n 大 へ ん な わ び し さ
(taihen n a wa b i s h i s a \ e x t r e m e loneliness.

Drill
1• 困 っ た こ と が で き ま し た 0 I h a d s o m e trouble.
2•困 っ た こ と に な っ た と 思 い ま し h e realized h e n a d a problem.
た0
3. あなたは私のことなんか忘れて You’
ll surely forget a pers o n
しまうでしょう。 like m e .
4• き ち ん と 生 活 を 立 て て 行 く こ と h e felt suffocated b y h a v i n g to
を彼は息苦しく感じました。 g o o n m a k i n g a n orderly living.
5. 玄関でくつをはいているのは私 T h e m a n putting o n his shoes
の下宿の主人です。 at th e door is the landlord of m y
lodging house.
6•ホ ス テ ス の よ う な 女 を 愛 す る こ It is impossible for m e to love
とはできません。 a w o m a n s u c h as a barmaid.
7• 今までのところ,私は良心に恥 I h a v e n o t h i n g so far to trouble
じることはありません0 m y conscience.
8 . 彼が彼女を新劇に招待したのは, His inviting h e r to a m o d e r n
もちろん理由がありました。 d r a m a w a s, of course, intentional.
9• し ょ ん ぼ り 明 日 の ご 飯 の こ と を T h e person w h o is w o n d e r i n g
思案している人は私の母です。 how she, greatly dejected, will
find s o m e t h i n g to eat t o m o r r o w
is m y m other.
10•こ の 青 年 を 罪 に お と し い れ た 責 丄h a v e c o m e to think that I a m
Noun Phrases and Clauses 315

任が私自身にあったことを思いい responsible tor h a v i n g driven t m s


たりました。 y o u n g m a n into crime.
11• き ょ う こ の 教 会 に お い て , 私は Today, in tins church, I v o w
彼女と結婚することを誓います。 that I will m a r r y her.
12. い つ ま で も 先 輩 の こ と を 根 に 持 T h e fact that y o u Y e still b e a r ­
っているのは, あなたが彼に負け ing a g r u d g e against y o u r senior
たことになります。 s h o w s that y o u h a v e b e e n defeated
b y him.

1 3 .勤 め の 帰 り み ち に , たびたびお It is o n e of h e r pleasures to

ねえさんの家に寄るのが彼女の楽 frequently d r o p in at h e r elder


しみの一つです。 sister’
s house o n her w a y home
f r o m the office.
14• 困 っ た こ と に な っ た と ,社長は The director, worried about

机にひじをついて考えこみまし being in an awkward position,

た。 rested his e l b o w s o n the desk, lost


in thought.

15•公 務 の 忙 し い あ い だ に 友 だ ち の It is n ot so e a s y for m e to find

就職口の世話をやくのは容易では m y friend a position w h i l e I a m

ありません。 busily engaged in my official


duties.

16. 勤めから帰ってきた姉はひとり M y elder sister, c o m i n g h o m e

でだまって火ばちの前にすわりま from the office, sat d o w n alone

した。 a n d silent before the brazier.

17• 昨日彼女が買ってきた酒を,彼 H e w a r m e d the sake w h i c h s h e

は暖めて飲みました。 h a d b o u g h t for h i m the previous


day.

18•彼 は 彼 女 の 家 を さ が す こ と は や H e decided not to s e e k h e r h o u s e

めようとしました。 out.

19. 彼はあの女に親切過ぎたことを H e is feeling a bit e m b a r r a s s e d

少し引け目に感じています。 b e c a u s e of his excessive k i n d n e s s


to that w o m a n .

20• 部 屋 の 窓 か ら 白 い 煙 が 流 れ 出 て A s t r e a m of w h i t e s m o k e flow-
316 Noun Phrases and Clauses

い るのは, 中で煙草をすっている ing out of th e w i n d o w in a r o o m

証拠です。 s h o w s that s o m e o n e is s m o k i n g
inside.
21•ま と も に こ ん な 人 に 腹 を 立 て て He felt that getting seriously

いるのは, よほど自分の方が間抜 a n g r y w i t h s u c h a fellow as this

けに見えました。 w a s rather foolish o n m s part.


22• な ま じ っ か に 教 養 の あ る の が , Because she has picked u p s o m e

かえってこの女にとって抜きがた culture halfheartedly, it is difficult

い困難の原因をなしています0 for h e r to root out th e c a u s e of


h e r difficulties.
2 3 •こ の 子 を こ の ま ま 継 母 へ 渡 す こ O n e could see n o point a n d n o

とは妥当でもないし,得策でもな significance in s e n d i n g this child

いように思います。 to a stepmother in his present


state of m i n d .
24•事 柄 が う ま く い か な か っ た か ら It’
s n o g o o d for y o u to s a y that

といって,一方にだけ罪をなすり things d i d n ’
t g o well a n d pin the

つけることはよくありません。 b l a m e only o n th e other party.


25•そ ん な 無 責 任 な 男 を 好 き に な っ Weren’
t y o u a bit r a s h in falling

たのは, あなたが軽率であったか for s u c h a n irresponsible m a n ?

らではありませんか。
2 6 •友 人 の お く さ ん が ま だ 若 く て 美 I w a s surprised to find that m y
しいのが,私 に は 意 外 で し た 。 friend’
s wife w a s still y o u n g a n d
beautiful.
27. 橋 の 上 に 鉛 の よ う に じ っ と 動 か The man who stood on the
ず,たたずんで川風に吹かれなが bridge, quite motionless in the
ら, 流 れ る 水 を の ぞ き こ ん で い た river breeze, looking d o w n at the
男の人は私のいとこです。 w a t e r flowing by, is m y cousin.

Exercise
Fill m th e following bla n k s w i t h の,こ と ,人 ,or も の :
1• 彼 は ま た 悪 い ( ) をしまし H e a g ain c o m m i t t e d a crime.
た。
2.私は何か良い( ) をしたい I w a n t to d o s o m e t h i n g good.

です。
Noun Phrases and Clauses 317

3• 「
前に職業についた( )はあ “ D id you ever w ork b e f o r e ?”

ります ;^ 〇」
4• 詩を書く( )はおもしろい l o c o m p o s e p o e m s is interest­
です。 ing.
5• あなたが立腹している( ) I s u p p o s e it’
s also quite natural
も当然かもしれません。 that y o u ’
re angry.
6• 彼は喫茶店にいる( ) も忘 H e w a s a b s o r b e d in rea d i n g the
れ た よ う に 「ベ ニ ス の 商 人 」 に 読 b o o k “M e r c h a n t of V e n i c e ”,as if
みふけっていました。 he had forgotten he was in a
coffee-shop.
7• この人が詩を書くという( ) It w a s strange that this p e r s o n

は意外でありました。 should write poetry.


8 . 彼女がなぜこうも彼を信用する O n e is puzzled w h y s h e places

( ) か不思議です。 s u c h confidence in him.


9 . どこかへ勤 め に 出 て 働 く ( ) I w a n t y o u to p r o m i s e that y o u ’
ll

を約束しなさい。 g o out a n d w o r k s o m e w h e r e .

10• 働 い て 子 供 を 立 派 に 養 育 す る W h y don't y o u m a k e u p y o u r

( ) を心がけたらどうですか。 m i n d to w o r k a n d b ring u p y o u r
child in a g o o d w a y ?

1 1 .私 は 前 借 で 身 を し ば ら れ る ( I b e c a m e tied d o w n b y a loan

) になりました。 in advance.

12• 彼 女 の 私 生 活 を 知 っ て い る ( I feel that m y interest in this

) が興ざめる気持ちです。 woman w o u l d b e s a p p e d b y the


fact that I k n o w w h a t h e r private
life h a s been.
13• なるべ く な ら こ の ま ま で , 彼女 He is th in K in g t h a t h e w o u ld ,i f
の ( ) は忘れてしまおうと彼 p o s s ib le , t r y to fo rg et h er in th is

は思っています。 s itu a tio n .


14 むすこから何のたよりもないか W i t h n o letter f r o m their son,
らには, 無 事 に 勤 め て い る ( ) the parents c o n c l u d e d that h e w a s

だと,両親は思っていました。 w o r k i n g w i t h o u t a n y trouble.

15• 彼 女 と の 関 係 が 深 く な っ て し ま He felt uneasy over difficult

っては抜きさしならない事態にな situation that m i g h t result f r o m


318 Noun Phrases and Clauses

る( )を 彼 は 懸 念 し ま し た 0 d e e p e n i n g his relations w i t h her.


16•眠 っ て い る 子 供 の ま く ら も と に T h e p e r s o n sitting d o w n beside
すわっている( )はこの子の the b e d of the sleeping child is
母親です0 th e mother.
17•父 は む す こ が ま じ め に 勤 め て い The father just t h o u g h t that
る ( ) とばかり思っていまし m s s o n w a s a h a r d worker.
た0
18.子供は姉夫婦に養ってもらう I have asked my elder sister
( ) にしました。 a n d h e r h u s b a n d to b r i n g u p m y
child.
1 9 .あなたはいつか職員室で私がこ D o y o u r e m e m b e r the fact that
んこんと話して聞かせた( ) I o n c e seriously a d m o n i s h e d y o u
を覚えていますか0 in th e faculty r o o m ?
20• 生きている( ) は つ まらな I c a m e to t h ink there w a s n o
いと思うようになりました。 u s e in living.
21• こ の 留 学 生 の 帰 国 手 続 が と ら れ It is regrettable that n o p r o c e ­
ていない( )は 遺 憾 で す 。 d u r e to enaole this foreign student
to g o h o m e h a s b e e n prepared.
22• こ の よ う な 政 治 犯 を 重 く 処 罰 す S e v erely p u n i s h i n g a political
る ( ) は,社会に対してなん offense s u c h as this w o u l d n e v e r
の利益をももたらしません0 benefit society.
23• 私は日産自動車会社に勤務し, I’
m n o w serving in th e N i s s a n
常務取締役の職にある( )で A u t o m o b i l e C o m p a n y in th e posi­
す。 tion of an ordinary managing
director.
24• 私 は か わ い そ う な 女 だ と い う Please t a k e into consideration
( ) を考慮にいれてください。 that I a m a pitiable w o m a n .
25• こ の 少 年 に と っ て 必 要 な ( ) W h a t this b o y n e e d s is a p e r s o n
は , 彼 を 愛 す る 人 が あ っ て , 彼を to love h i m a n d help m a k e him
しあわせにしてやる( )で す 。 happy.

Answers:
1 . こ と 2 . こ と 3 . こ と 4 . こ と 5• の 6• こ と 7• の 8 . の
9 . こ と 1 0 . こ と 11• こ と 12• こ と 1 3 . こ と 1 4 . も の 1 5 . こ
と 16• 人 17• も の 1 8 . こ と 19• こ と 20• こ と 21• の 2 2 . こ
と 23• も の 24• こ と 2 5 . こと, こと
第 五 十 課 Lesson 50

Connective Particle Referring to Cause or Reason


Rule
“B e c a u s e ; so; as; s i nce”in E nglish is expressed b y ■か ら (kara; or
の で ( node). W h e n u s i n g th e expression か ら ( kara) or の で ( node)
w h i c h refers to c a u s e or reason, it is placed after a n y v e r b in either
th e plain present/future or past form. A n d , in this adverbial clause
there is that rule of c o n c o r d w h i c h relates to th e tense in th e prin­
cipal clause; that is, if the tense in the principal clause is t he present/
future form, th e tense in th e subordinate clause p r e c e d i n g it will
also b e th e present/future f o r m ; a n d accordingly, if th e tense in the
m a i n clause is the past form, the s a m e tense will naturally b e in­
d u c e d in th e subordinate clause. In th e n o r m a l polite style, the e n d ­
in g of a s e n t e n c e e m p l o y s th e polite f o r m w h e r e a s all other verbs,
adjectives, a n d copulas w i t h i n the s e n tence are in th e plain form.
T h e us e of th e polite style in this m a n n e r is, as a rule, quite fashionable
a n d the c o m m o n s p o k e n Japanese. But, these plain f o r m s w i t h i n the
s e n t e n c e will occasionally b e t r a n s f o r m e d into the polite style; it m u s t
b e a c k n o w l e d g e d that this is m a i n l y d u e to t he s p e a k e r ’
s subjective
feelings. Besides, if th e subordinate clause p r e c e d i n g the principal
clause suggests a habitual or c u s t o m a r y shading, or a universal truth,
t he tense in this clause c a n b e indicated b y t he plain present/future
form, n e v e r influenced b y t he tense of the principal clause in the
sentence.
e . g . この留学生は日本語が非常によくわかるから( o r ので), 日本語劇の
主 役 に 選 ば れ ま し た 〇 ( K o n o r y Q g a k u s e i w a N i h o n g o g a hij。ni y o k u
w a k a r u k a ra [or: node], N i h o n g o geki n o s h u y a k u ni e r a b a r e m a -
shita)— T h i s foreign student u n d e r s t a n d s J a p a n e s e quite well, so
h e w a s c h o s e n lor th e leading part m th e J a p a n e s e l a n g u a g e d r a m a
— the verb 選ばれました(
erabaremashita), w a s chosen, in the
principal clause is in the past form, b u t the clause 非 常 に よ くわ
か る ( hij5 ni y o k u wakar-u), to u n d e r s t a n d quite well, is in the
plain present/future f o r m ; this is b e c a u s e th e clause p r e c e d i n g
the principal clause suggests a n established fact,
e.g.私には日本人の友だちがいないから( o r の で ), 寂 し い で す 0 ('\^日-
takushi n i w a N i h o n j i n n o t o m o d a c h i g a inai k a ra [or: node], sabi-
320 Connective Particle Referring to Cause or Reason

shii desu)— I feel lonely b e c a u s e I haven't a n y J a p a n e s e friends—


いない( inai), to no t h a v e ; there is n o t ,in this c o n nective particle
is in the plain present/future negative form.
e.g• 彼は生活に困ったから(
o r ので), 窃 盗 事 件 を 起 こ し ま し た 〇 ( K a r e
wa seikatsu ni k o m a t t a k a ra [or: n ode]t setto jiken o o k o s h i m a -
shita)— H e c o m m i t t e d a theft b e c a u s e h e w a s h a r d pressed in life
一困った( komatta), suffered, in this c o n nective particle is in t h e
plain past form.
e .g . きょうは私の行きつけの床屋にお客さんが一人もいなかったから
( o r ので),少 し も 待 た さ れ ま せ ん で し た 〇 ( K y 6 w a w a t a k u s h i n o y u k i
t s uke n o t o k o y a ni o k y a k u - s a n g a hitori m oinakatta k a ra [or:
node], s ukoshi m o m a t a s a r e m a s e n deshita)— T o d a y there w e r e n o
c u s t o m e r s at the barb e r s h o p w h e r e I go, so I did n o t h a v e to
w a i t at all— い な か っ た (
inakatta), there w a s n o t ,in this c o n n e c ­
tive particle is in th e plain past negative form.
In th e case of nouns, s u c h expressions as だ か ら (
d a kara) a n d な
ので( n a n ode) c a n b e used; these expressions are similarly p u t after
the noun.
e . g . きょうは土曜日だから(
o r な の で ), 私 は 友 だ ち と 映 画 を 見 に 行 き ま
(Kyo w a doyobi d a k a ra [or: n a node], w a t a k u s h i w a t o m o -
dachi to eiga o m i ni i k i masu)— T o d a y is Saturday, so I’
ll g o to
see a film w i t h a iriend of m i n e — 土 曜 日 (
doy^bi),S a t u r d a y ,is a
noun.
e . g . きのうは日曜日だったから(
o r だ っ た の で ),新 宿 に は 人 が 大 勢 出 て
い ま し た 〇( K i n 5 w a nichiy5bi 々のtz [ o r : ゴ w o ぬ ],S h i n j u k u
n i w a hito g a ozei dete imashita)一 It w a s S u n d a y yesterday, so a
great n u m b e r of people w e r e out a r o u n d S h i n j u k u — 0 ® 0 (nichi-
y6bi),S u n d a y , is a n o u n a n d だ っ た (
datta),was, a copula in t h e
plain past form.
T h e negative f o r m of this expression is t he n o u n + で(は )な い ;^ら
(de [wa] nai kara), a n d で(は )な い の で (
d e fwa] nai node). The ex-
pressionsで は な い か ら ( d e w a nai kara) a n d で は な い の で ( d e w a nai
n ode) are m o r e e m p h a t i c t h a n で な い か ら (d e nai kara) a n d で な い の
で ( d e nai node).
e.g.この汽車は急行でないから( o r で な い の で ), ど の 駅 に も 止 ま り ま
'fo ( K o n o k isha w a k y u k o de n a i k a ra [or: de n a i node], d o n a
eki ni m o t o m a r i m a s u ) — T h i s train is no t a n express, so it stops
at e v e r y station— 急 行 (
kyiik6),a n express, is a noun.
e . g . きのう見た映画は現代のものではなかったから(
o r ではなかったの
で), 私 は 筋 が わ か り ま せ ん で し た 〇 ( K i n 6 m i t a eiga w a gen d a i n o
Connective Particle Referring to Cause or Reason 321

m o n o de w a n a k a tta k a ra [or: de w a n a k a tta node], w a t a k u s h i


w a suji g a w a k a r i m a s e n deshita)— Since the film I s a w yesterday
w a s no t a m o d e r n one, I did no t u n d e r s t a n d th e plot— で はなかっ
f z (de w a nakatta), w a s not, is a copula in the plain past negative
form.
In the case of な ( na)-adjectives, the f i n a l な (na) m a y b e d r o p p e d ,
this omission enabling t h e m to b e u s e d as the n o u n forms. S u c h a
n o u n as this relates to だ か ら ( da kara),な の で ( n a n o d e) , だったから
(datta k a r a ) , だ っ た の で ( d a t t a n o d e ) ,で(は )な い か ら ( d e [wa] n a i k a r a ),
で(は )な い の で ( d e [ w a ] n a i n o d e ) , で(は)な か っ た か ら ( d e [wa] na k a t t a
kara),a n d で(は )な か っ た の で ( d e [wa] na k a t t a node), as in the case
of a noun.
e.g• 漢 字 の 筆 順 は め ん ど う だ か ら (
o r なので), ど の 留 学 生 も 漢 字 の 勉
強には相当の時間をさかなければならないはずです。 力_ n o hitsu
jun w a m e n a o da k a ra [or: n a node], d o n o r y u g a k u s e i m o K a n ji
n o b e n k y o n i w a soto n o jikan o s a k a n a k e r e b a naranai h a z u desu)
一 T h e stroke order oi K a n ji is troublesome, so all ioreign students
will h a v e to spare m u c h t i m e in its s t u d y — め ん ど う (
m e n d 6 ),
troublesomeness, c o m e s f r o m the な (
na)-adjective め ん ど 5 な ( men-
d o na), troublesome.
e.g• 政 府 の 奨 学 金 が 不 十 分 だ っ た か ら ( o r だ っ た の で ), 日本滞在中こ
の 留 学 生 は 国 の 両 親 か ら 送 金 し て も ら っ て い ま し た 〇 (Seifu n o sh6ga-
k u k i n g a i u j u b u n d a tta k a ra [or: d a tta node], N i h o n taizai c h u
k o n o r y u g a k u s e i w a k u n i n o ryoshin k a r a s o k m shite m o r a t t e
imasnita)— T h e scholarship f r o m the g o v e r n m e n t b e i n g insufficient,
this ioreign student, duri n g his stay in Japan, w a s getting s o m e
remi t t a n c e f r o m his parents at h o m e — 不 十 分 (fujubun), insuf-
nciency, c o m e s f r o m the な (
na)-adjective 不 十 分 な (
m j Q b u n na),
insufticient.
e . g . この工員の意見は不当ではないから( o r で は な い の で ), 工 場 長 は
聞 き 入 れ ざ る を 得 ま せ ん 〇 ( K o n o k d i n n o iken w a f u t 6 ぬ wa/
k a ra [or: ぬ wa/ ぬ ],koj o c h 6 w a k i k 卜ire zaru o e m a s e n ) —
b m c e tins factory h a n d ’
s v i e w s are not unreasonable, the factory
superintendent is obliged to c o m p l y w i t h t h e m 一 不 当 (
fut6), un-
reasonableness, c o m e s f r o m the な (
na)-adjective 不 当 な (
fut6 na),
unreasonable.
e . g . この建物の土台は堅牢ではなかったから( o r で は な か っ た の で ),昨
年 の 地 震 で ひ ど く い た み ま し た 〇( K o n o t a t e m o n o n o dodai w a k e n r 6
de w a n a k a tta k a ra [or: de w a n a k a tta node]t s a k u n e n n o jishin
d e h i d o k u itamimashita)— A s the foundation of this building w a s
322 Connective Particle Referring to Cause or Reason

no t solid, it w a s greatly d a m a g e d b y the e a r t h q u a k e in th e previ-


ou s y e a r — 堅 牢 ( kenr6), solidness, c o m e s f r o m t h e な ( na)-adjective
堅牢な(
k e n r 6 na),solid.
Each い (
i)-adjective e n d i n g w i t h either the short v o w e l い (
i) or
the long v o w e l //,as it is, m a y b e p u t before th e expression か ら (
ka-
ra) or の で (
node).
e.g• 私 は 頭 が 痛 い か ら (
o r の で ), 今 晩 は 早 く 寝 よ う と 思 い ま す 〇 (界 3-
takushi w a a t a m a g a itai k a ra [or node], k o n b a n w a hayaku ne
y o to o m o i m a s u ) — Since I h a v e a h eadache, I t h ink I will g o to
b e d early tonight— 痛 ぃ ( itai), painful, is a n ぃ (i)-adjective.
e.g.着物は洋服より働きやすくないから(
o r ので), こ の ご ろ は 日 本 の
女 性 は 皆 洋 服 を 着 て い ま す 〇 (沿 1110110研^ 3 ^ 1 1 1 〇1 7 〇1111313『31^丨5^811-
k u nai k ara [or: node]t k o n o g o r o w a N i h o n n o josei w a m i n a
y o f u k u o kite i m a s u ) — Ifs no t easier to w o r k in k i m o n o t h a n in
ioreign clothes, so n o w a d a y s a l m o s t e v e r y J a p a n e s e w o m a n w e a r s
Western-style clothes— や す く な い ( y a s u k u nai) f r o m + - f v 、 (
ya-
sui),easy, is th e predicative u s e of a n ぃ ( i)-adjective in th e plain
present/future negative form.
e . g . ゆうべ少し寒かったから( o r の で ), 私 は か ぜ を 引 き ま し た 。 ( YQbe
sukoshi s a m u k a t t a k a ra [or: node], w a t a k u s h i w a k a z e o hi k i m a -
shita)— It w a s a little cool last evening, so I c a u g h t a cold— 寒か
っ た (
samukatta) f r o m 寒 ぃ (
samui), cold, is th e predicative use
oi a n い ⑴ -adjective in th e plain past form.
N o te :か ら ( kara) and の で ( node) show cause or reason; they are com­
monly used in the same way. The difference in nuance between them
is that か ら ( kara) is used in a sentence which denotes the speaker’s
volitional attitude through an order, intention, or temptation; that is, as
to two affairs, the speaker, with か ら ( kara) in use, narrates one affair
as the reason or cause for another, joining the former to the latter. On
the other hand,の で ( node) is generally used in the sentence which denotes
an objective affair; that is, two separate affairs can be applied with ので
(node) as a series of affairs connected through causality and unaffected
by the speaker’s volition.
e.g• 遅 れ て も よ い か ら , こ ん ど の ク ラ ス 会 に は 出 席 し な さ い 。 ( Okurete
m o yoi k ara, k o n d o n o k u r a s u kai n i w a shusseki shinasai)— Please
attend the class r eunion this time, e v e n if y o u are late. A s is
illustrated w i t h this sentence, the connective particle の で (
node)
c a n n o t b e u s e d w i t h a n imperative expression.
T h e adverbial p h r a s e “b e c a u s e of. in English is expressed b y
で (de) or の た め に ( n o t a m e ni).
Connective Particle Referring to Cause or Reason 323

e.g.きのう病気で( o r の た め に ),私 は 学 校 を 休 み ま し た 。 ( K i n 5 b y6ki


de [or: no ta m e n i], w a t a k u s h i w a g a k k o o y a s u m i m a s h i t a ) — I w a s
a w a y f r o m school yesterday b e c a u s e of illness— 病 気 (
by6ki), ill­
ness, is a noun.
e.g• 邦画の鑑賞は日本語の知識の不足で(
o r の た め に ), 私 に は 大 へ ん
め ん ど う な こ と と 思 い ま す 〇 (116职 11〇 1 ^ 1 1 8 1 1 6 \ ^ ] > ^ 1 1 0 1 ^ 0 1 1 0 ( : 11レ
shiki n o f u s o k u de [or: no ta m e n i\y w a t a k u s h i n i w a taihen m e n d o
n a k o t o to o m o i m a s u ) — It s e e m s to m e that th e appreciation of
J a p a n e s e films is a v e r y difficult task b e c a u s e oi m y deficiency
in the J a p a n e s e l a n g u a g e — 不 足 (
fusoku), deficiency, is a n o u n
f o r m of th e な ( na)-adjective 不 足 な ( f u s o k u na), deficient.
“N o w that. in English is expressed b y か ら に は (
k a r a niwa).
e.g• 弟 に 一 応 の 生 活 が 立 つ よ う に し て や っ た か ら に は , 私 と し て も 気 の
済 む も の が あ り ま し た 〇 (Ot6to ni ichi6 n o seikatsu g a tatsu ni
shite yatta k ara n iw a , w a t a k u s h i to suite m o ki n o s u m u m o n o
g a arimashita)— N o w that I h a d enabled m y y o u n g e r brother to
m a k e a decent living, I felt relieved.

Drill
1• 気候や風土で,好みの料理は国 B e c a u s e of the climate a n d n a t ­
によって大へん違います。 ural e n v i r o n m e n t, favorite dishes
greatly difrer accor d i n g to the
country.

2• 私 は 農 科 の 出 だ か ら , 開墾のこ Since I graduated from the


とは自信があります。 agricultural course, I’m confident
I can handle farming of any sort.
3•自 分 の 店 で 作 っ て い る お 菓 子 の Since I do not know even half
名 前 の 半 分 も 知 ら な い か ら , 私は the names of the cookies that we
商人になっても仕方がありませ are making at our own shop, there
ん0 is no point in my being a mer­
chant.
4• 彼女の姿が見当たらないので, He did not see her about, so he

葉 子 さ ん は … …?」 と彼は た ず ね asked where Miss Yoko might be.
てみました0
5 . 彼女は貧しい家に育ったので, She was brought up in a poor
義務教育も受けませんでした。 family, so she did not receive even
the compulsory education.
324 Connective Particle Referring to Cause or Reason

6• 寒くなったので, 彼は立って洋 He b e g a n to feel chilly, so h e


服を着にかかりました0 stood u p to get dressed.
7• 乳が出な い か ら , この母親は牛 This mother went out and
乳を買ってきました。 b o u g h t m i l k for the b a b y b e c a u s e
sh e is not able to feed it at the
breast.
8•試 験 の 箇 所 を 前 も っ て よ く 調 べ Having taken care of every
てあるので, 彼はゆうゆうとして detail of the e x a m i n a t i o n before­
いました。 hand, h e felt c o m p o s e d .
9• 私 は 少 し 急 ぎ ま す の で , これで I’
m in a little hurry, so I’
ll h a v e
失礼いたします。 to leave n o w .
10. こ の 子 供 は か わ い そ う で す か ら ,I feel sorry for this child, so if
できれば,私 が お 世 話 し た い で c i r c umstances allow, I w o u l d like
す。 to take care of him.
1 1 .彼 が い つ も 学 校 を 遅 刻 す る の H e often c o m e s late for school
は, 病気の 母 の た め で し た 。 be c a u s e of his m o t h e r ’
s illness.
1 2 .両親に迷惑をかけたくないから, Til not i n f o r m m y parents of m y
私の病気のことは知らせません0 illness be c a u s e I don’
t want to
m a k e a nuisance of m y s e l f to t h em.
13• もう少し調べることがあるから, Since I h a v e to question y o u a
あなたを帰せません。 little m ore, I c a n ’
t let y o u g o yet.
14•友 だ ち の こ と を 口 に し た く な い I told m y wife n o t h i n g about
ので,私は彼のことは何も家内に h i m bec a u s e I did not w a n t to
話しませんでした。 bring u p the topic of m y friend.
15• あなたは何でもわかる人だから, Since y o u ’
re a p e r s o n w h o s e e m s
私は真面目に言って聞かせている to u n d e r s t a n d things,I’
m trying
のです。 to talk to y o u seriously.
16•今 夜 は 同 じ ク ラ ス の 者 で 忘 年 会 Tonight his classmates were
をやる予定になっていたので,彼 planning a “year-end p a r t y ”,so,
は会社の帰りに池袋の会場へ出か h e intended to g o to the m e e t i n g
けるつもりでした。 place in I k e b u k u r o on his w a y
h o m e f r o m the c o m p a n y .
17. 野菜の煮付けがご飯の量を食べ Since boiled vegetables were
Connective Particle Referring to Cause or Reason 325

過ぎないように,わざとますい味 purposely cooked with an un-


を付けてあるので, この店の奉公 savoury flavour in order not to
人は年中腹がすきました。 stimulate the appetite for overeat­
ing boiled rice, the apprentices in
this shop were always hungry.
Exercise
Fill in the following blanks with か ら , の で , or か ら に は :
1• 彼 女 は 男 に 捨 て ら れ た ( ), S h e w a s deserted b y a m a n , so

自分で死にたいと思っていまし s h e h o p e d to die b y herself.

た0
2 . 長い間貧乏でした( )
,私 は A s I h a a b e e n p o o r for a long

いろんな物が買えませんでした0 time,i c o u l d n ’
t afford to b u y m a n y
things.

3 . 姉 の 夫 は 大 工 で ,子供がなかっ M y elder sister’


s husband was

た ( )
, よろこんで私の子供を a carpenter w i t h n o children, so

預かってくれました0 h e w a s glad to t a k e care of m y


child.

4 . 「な ぜ 死 の う と 思 い ま し た か 」“W h y did y o u t hink y o u w e r e



生きていてもつまらなくなった g o i n g to d i e ? ” “B e c a u s e I c a m e

( ) で す 。」 to t hink there was no us e in


living.”

5• 彼 は だ い ぶ 貧 乏 し て い る ( ), He seems to be embarrassed

困るらしいです。 b e c a u s e h e is v e r y poor.

6• 夫 か ら 無 情 な 仕 打 ち を 受 け た T h e w i f e divorced h e r h u s b a n d

( ) , 妻は離婚しました0 because she w a s cruelly treated


b y him.
7 . 彼女の方から求愛してきた( S ince s h e did court h i m , h e felt

),彼 は 彼女にいや気がさしてき disgusted w i t h her.

ました。
8• 長 男 か ら も 次 男 か ら も 何 の た よ N o w that n o letter c a m e either

りもない( )
,無事に働いてい f r o m the eldest s o n or f r o m th e

るものだと両親は思っていまし s e c o n d son, the parents c o n c l u d e d

た0 that t h e y w e r e w o r k i n g w i t h o u t
326 Connective Particle Referring to Cause or Reason

a n y trouble.
9•彼 は 彼 女 の 私 生 活 を よ く 知 っ て H e w a s u n a b l e to b e c o m e truly-
い る ( )
,彼 女 を 本 当 に 愛 せ ま attached to h e r b e c a u s e h e k n e w
せんでした0 w h a t n e r private life h a d been.
1 0 .隣室のラジオの流行歌が大きな This university student could
声でわめいていた( )
, この大 no t s t u d y well last n i ght b e c a u s e
学生は昨夜よく勉強ができません p opular s o n g s w e r e blaring o n a
でした0 radio in th e n e x t r o o m .
11. こ の ホ ス テ ス は 顔 も い い し , 気 All the c u s t o m e r s h a v e a c r u s h
性もさっぱりしている( )
,客 o n this b a r m a i d b e c a u s e h e r face
に大変好かれています0 is well proportioned a n d s h e is
open-hearted.
12• こ の 少 年 は ひ ど く 母 親 に し か ら Since this b o y w a s scolded b y
れた( , こたつにもぐり込み,
) his m o t h e r so snappishly, h e sat
ふとんに顔を伏せました0 down, putting his legs into the
f o ot-warmer, a n d d r o p p e d his face
o n th e b e d d i n g w h i c h c o v e r e d the
warmer.
13• 授 業 中 生 徒 が 鼻 唄 を 歌 っ て い た T h e teacher d r a g g e d a pupil out
( ), 先 生 は 彼 を 廊 下 へ 引 き ず into th e corridor b e c a u s e h e w a s
り出しました。 h u m m i n g a s o n g d u r i n g th e lesson.
14•東 京 に は 友 人 も 親 戚 も 何 も な い S h e s e e m s to b e quite distressed
( ) , 彼女はいろいろの面で本 in m a n y w a y s b e c a u s e in T o k y o
当に困っているようです。 s h e d o e s n ^ h a v e a n y rriends, rel­
atives, or anything.
15• あ て の な い 女 子 供 を こ の 極 寒 の S i nce h e f o u n d it impossible to
夜ふけに,追いかえすわけにもい s e n d this neipless w o m a n a n d h e r
かなかった( )
, 彼は自分の家 child a w a y this late at n ight in
に泊めさせました。 th e d e p t h of cold, h e p u t t h e m u p
at ins house.
16. 夜もすがら本を読みふけった ^mce this student had been
( ) , この学生は不眠に疲れ果 absorbed in rea d i n g books the
てて, 机 に う つ 伏 し た ま ま で , う w h o l e night, h e w a s so fatigued
Connective Particle Referring to Cause or Reason 327

たた寝をしてしまいました。 f r o m lack 〇!: sleep that h e p u t his


face d o w n o n m s d e s k a n d took
a nap.

17• 夫 が 十 二 時 を 過 ぎ て , も う 一 時 Altnough twelve o'clock had

に な ろ う と し て い た の に , 帰らな passed a n d it w a s already a l m o s t

かった( )
,妻は夫の身に何か one o ’
clock, the h u s b a n d m a d e n o

不慮の災難でも起こったのではな a p p e a rance; so, finally th e wife

いかと心配しました0 b e g a n to fear that a n u n e x p e c t e d


accident or s o m e t h i n g m i g h t h a v e
h a p p e n e d to him.

A n sw ers:
1• の で 2 . か ら 3 • か ら 4 • か ら 5 • の で 6 • か ら 7 . の で
8 . か ら に は 9 . の で 1 0 . の で 1 1 • の で 1 2 . の で 1 3 . の で 14.
の で 15• の で 16• の で 17• の で
第 五 ~1^ 一 * 課 L e s s o n 51

Conjunctions
Rule
しo n ju n c tio n s , fr e e d fr o m th e ir o w n tr a n s fo r m a tio n , are, a s t h e y
a re, p la c e d a t t h e b e g in n in g ot t n e s e n t e n c e . T h e s o -c a lle d c o n ju n c ­
t io n s p la y t h e r o le o f a b s o lu te te r m s , w h i c h id e n tify t h e v a r io u s
r e la tio n s h ip s b e t w e e n t h e h o s t s e n t e n c e a n d t h e p r e v io u s s e n te n c e .
T h e u s e a n d c la s s ific a tio n o f c o n ju n c tio n s is a s f o llo w s :
(1 ) T h e s e c o n ju n c tio n s r e fe r to t h e f a c t t h a t th e s e n t e n c e c o n ta in ­
in g t h e m is o u t of, ill-p r o p o r tio n e d to a n d a g a in s t t h e c o n t e n ts
o f t h e p r e v io u s s e n t e n c e . S u c h c o n ju n c tio n s a r e だ が (
daga),が
(g a ),し か し (
s h ik a s h i),け れ ど (
k e r e d o ),け れ ど も (
k e r e d o m o ) , だけ
ど (
d a k e d o ),で も (
d e m o ) , そ れ で も ( so r e d e m o ), a n d と こ ろ が (
1:〇-
k o r o g a ); t h e s e e x p r e s s io n s c a n b e r e n d e r e d a s “ b u t; and y et;
t h o u g h ” in E n g lis h .
(2) T h e s e n t e n c e w it h t h e c o n ju n c tio n s h o w s r e s u lt a n d c o n c lu s io n
in d u c e d fr o m th e c a u s e a n d r e a s o n in t h e p r e v io u s s e n t e n c e . Such
c o n ju n c tio n s a re だ か ら (
d a k a r a ),そ れ で (
so r e d e ),そ れ ゆ え (
so r e -
y u e ) ,ゆ え に ( y u e n i),し た が っ て ( s h it a g a tt e ) ,そ こ で ( so k o d e ), a n d
すると( su r u to ); t h e s e e x p r e s s io n s c a n b e r e n d e r e d a s “ th e r e fo r e ;
a c c o r d in g ly ” in E n g lis h .
(3) T h e s e n t e n c e w it h th e c o n ju n c tio n s e r v e s to m a k e a n a d d itio n a l
s t a t e m e n t to t h e p r e v io u s s e n te n c e . S u c h c o n ju n c tio n s a r e そし
て (
s o s h it e ) ,そ れ か ら (
s o r e k a r a ),ま た (
m a ta ),か つ (
k a ts u ) , お よ び
(o y o b i), そ れ に (
s o r e n i),あ わ せ て (
a w a s e t e ) ,さ ら に (
sa r a n i), a n d
な お ( n a o ); t h e s e e x p r e s s io n s a r e r e n d e r e d a s “ a n d th e n ; m o r e ­
o v e r ; b e s id e s ” in E n g lis h .
(4) T h e s e n t e n c e w it h t h e c o n ju n c tio n s e r v e s to m a k e u p fo r e x ­
p la n a tio n s a n d d e ta ils n o t in t h e p r e v io u s s e n te n c e . S u c h c o n ­
ju n c tio n s a r e つまり ( tsu m a r i), す な わ ち ( s u n a w a c h i), たとえば
(ta to e b a ), な ぜ な ら ( n a z e n a r a ) , た だ し (
ta d a sh i), a n d もっとも
(m o tto m o ); t h e s e e x p r e s s io n s a r e r e n d e r e d a s “ t h a t is ; b e c a u s e ”
in E n g lis h .
(5) T h e s e n t e n c e w it h t h e c o n ju n c tio n p r e s e n ts a c h o ic e c o n n e c te d
w it h a ffa ir s in th e p r e v io u s s e n te n c e . S u c h c o n ju n c tio n s a r e ま
た は ( m a ta w a ) , あ る い は ( a ru i w a ) , も し く は ( m o s h ik u w a ), an d
Conjunctions 329

そ れ と も ( so r e to m o ); t h e s e e x p r e s s io n s a r e r e n d e r e d as “ or;
e i t h e r . • . o r ” in E n g lis h .
(6) T h e s e n t e n c e w i t h the conjunction serves to c h a n g e the topic
of conversation. S u c h conjunctions are さ て ( sate),と こ ろ で ( tokoro
de),と き に ( toki n i ) , つ ぎ に ( tsugi ni), a n d で は ( d e w a ) ; these
e x p r e s s i o n s a r e r e n d e r e d a s “b y t h e w a y ; w e l l ” i n E n g l i s h .
Also, a m o n g conjunctions like these, aside f r o m the relationship
b e t w e e n s e n t e n c e a n d s e n t e n c e s o m e are u s e d m a parallel b e t w e e n
t e r m a n d t e r m — t h e y d e n o t e the nat u r e of the a r r a n g e m e n t — s u c h
conjunctions are A または B ( A m a t a w a B), A or B, A あ る い は B
( A arui w a B), either A or B, A そ し て B ( A soshite B), A a n d B,
A お よ び B ( A oyobi B), b o t h A a n d B, a n d A な ら び に B ( A narabi
ni B), B in addition to A.
e . g . 娘 が 寝 が え り を 打 っ て , ふ と ん の 中 へ 顔 を 埋 め ま し た 。 しかし, 眠
れないらしく重いため息が時々母の耳に聞こえてきました〇(Musume
g a negaeri o utte, futon n o n a k a e k a o o u m e m a s h i t a . S h ik a sm ,
n e m u r e n a i r ashiku o m o i t ameiki g a toki doki h a h a n o m i m i ni
kikoete kimashita)一 T h e d a u g h t e r t u r n e d o v e r in h e r bedding,
b u r y i n g h e r face in the quilt. B u t occasionally h e r m o t h e r could
h e a r h e r restlessness a n d h e a v y sighs — し か し (
shikashi) m e a n s
“b u t ”. T h i s conjunction refers to the fact that it stands in
contrast to the previous statement.
€.g. 彼 女 に 縁 談 が も ち あ が っ て い ま し た 。 が ( o r け れ ど も ), 彼 女 は 田
中 と い う 警 官 を 愛 し て い ま し た 〇 ( K a n o j o ni e n d a n g a m o c h i a g a t t e
imashita. G a [or: keredom o]y k a n o j o w a T a n a k a to iu k e i k a n o
aishite imashita)— S h e w a s m a d e a proposal of marriage. B u t s h e
loved a p o l i c e m a n n a m e d T a n a k a — が (
ga) a n d け れ ど も (keredo-
m o ) m e a n s “b u t ”. が ( ga) a n d け れ ど も ( k e r e d o m o ) are generally
u s e d in the s a m e w a y — t w o m a t t e r s are coexistence a n d contin­
uation in time. T h e r e are m a n y cases w h e r e t h e t w o m a t t e r s
are substantially different f r o m expectation in general; b u t this
is n o t so often adaptable.
N o t e : その日は雨 は 降 っ た が ( o r 降ったけれど ),風は吹きませんでした 。 ( Sono
h i w a a m e w a fu t t a g a [o r : fu t t a k e re d o ], k a z e tua fu k im a s e n d e sh ita )一
T h a t d a y it ra in ed , b u t it w a s n o t w in d y .
その日は雨も降ったが( o r 降ったけれど ) ,風も吹きました 。 ( Sono h i w a
a m e m o f u t t a g a [or: f u t t a k e r e d o ]t k a z e m o f u k im a s n ita ;— T h a t d a y it
ra in ed a n d t h e w in d b le w , too.
e . g . あ な た は 何 で も わ か る 人 で す 。 だから 私 は ま じ め に 言 っ て 聞 か せ て
い る の で す 〇 (A n a ta w a n a n d e m o w a k a r u h ito d esu .
330 Conjunctions

w a ta k u s h i w a m a jim e n i i t t e k ik a s e t e ir u n o d e su )— Y o u a r e a
p e r s o n w h o s e e m s to u n d e r sta n d t h in g s . T h e r e fo r e , P m t r y in g
t o ta lk to y o u s e r io u s ly — だ ;^ ら ( d a k a r a ) m e a n s “ th e r e fo r e ”• T h is
c o n ju n c tio n s h o w s c o n c lu s io n in d u c e d fr o m r e a s o n in t h e p r e v io u s
s e n te n c e .
e .g • 私は商売のことは何も知らないし,父の会社の常務になっても仕方
が あ り ま せ ん 。 そ れ に ,私 が た だ 社 長 の む す こ だ と い う そ れ だ け の 理 由
で 常 務 に な る の は , お よ そ 民 主 主 義 で は あ り ま せ ん 。 ( W a ta k u s h i w a
s h o b a i n o k o to w a n a n i m o s h ir a n a i s h i, c h ic h i n o k a is h a n o jo m u
m n a t t e m o s m k a t a g a a n m a s e n . S o r e m , w a ta ic u sm g a ta d a
s h a c h o n o m u s u k o d a t o iu so r e d a k e n o n y u a e jo m u n i n a r u
n o w a , o y o s o m in s h u s h u g i d e w a a r im a s e n )— S in c e T m n o t in te r e s te d
in tr a d e , t h e r e ’s n o p o in t in m y b e in g a n o r d in a r y d ir e c to r o f m y
f a th e r ’s c o m p a n y . M o r e o v e r , I c a n fill t h a t p o s itio n o n ly b e c a u s e
I a m t h e s o n o f t h e d ir e c to r , a n id e a fa r fr o m d e m o c r a tic 一 そ れ
に ( s o r e n i) m e a n s “ m o r e o v e r T h is c o n ju n c tio n s e r v e s to m a k e
a n a d d itio n a l s t a te m e n t t o t h e p r e v io u s s e n te n c e .
e .g . 自分の生活をもっと大切に扱うことを考えるべきではありません
か 。 つ ま り 一 度 し か 経 験 で き な い 人 生 で す 〇 (J ib u n n o s e ik a t s u 〇
m o tt o t a is e t s u n i a ts u k a u k o to o k a n g a e r u b e k i d e w a a r im a s e n
ka. T s u m a n ic h id o s h ik a k e ik e n d e k m a i jin s e i d e su )— Y o u o u g h t
t o h a n d le y o u r o w n life m o r e c a r e fu lly . D o n ’t y o u t h in k s o ?
A ft e r a ll, lif e i s s o m e t h in g y o u c a n e x p e r ie n c e o n ly o n c e — ^まり
(ts u m a r i) m e a n s “ a fte r a l l ” . T h is c o n ju n c tio n s e r v e s to in tr o d u c e
e x p la n a tio n s c o n c e r n in g t h e p r e v io u s s e n te n c e .
e . g . 家 庭 の 危 機 の 解 決 が 今 日 ま で 延 ば さ れ て き た の は , 両親の怠慢によ
る の で は な い で し よ う か 。ま た は 自 分 の 怠 慢 に よ る も の で あ る に ち が い

s a r e t e k ita n o w a , r y o s h in n o ta im a n n i y o r u n o d e w a n a i d e sh o
k a . M a t a w a jib u n n o ta im a n n i y o r u m o n o d e a ru n i c h ig a i
a r im a s e n )— T h e s o lu tio n o f t h e fa m ily c r is is h a d b e e n le ft u n til
n o w — o n e w o n d e r s w h e th e r o r n o t t h a t c o u ld b e d u e to c a r e le s s ­
n e s s o n m y p aren ts* p a rt. Or, it m ig h t h a v e b e e n d u e to m y o w n
c a r e le s s n e s s — ま た は ( m a ta w a ) m e a n s “ o r ”. T h is c o n ju n c tio n
p r e s e n ts a c h o ic e c o n n e c te d w it h a ffa ir s in t h e p r e v io u s s e n te n c e .
e .g . 「ど う で す 横 浜 は , お 変 わ り あ り ま せ ん か 」 と 彼 は 煙 草 を 取 り あ げ ま
し た 。 「と こ ろ で , 相 談 が あ る の で す が 」 ( “ D 6 d e su Y o k o h a m a w a ,
o k a w a r i a r im a s e n k a J, t o k a r e w a ta b a k o o to r ia g e m a sh ita .
liT o k o ro d e , so d a n g a aru n o d e su ga**)— u H o w i s Y o k o h a m a ?
H o w ’s t h e fa m ily th e r e g e t t i n g a lo n g ? ” h e a sk e d , p ic k in g u p a
Conjunctions 331

c ig a r e tte . “ B y th e w a y , I’v e g o t s o m e t h in g I w a n t to t a lk w it h
you a b o u t.”一 と こ ろ で ( to k o r o d e) m e a n s “ b y t h e w a y ”. T h is
c o n ju n c tio n s e r v e s to c h a n g e t h e to p ic o f c o n v e r s a tio n .
e .g • 彼 女 は 畳 に 両 手 を つ き 「大 へ ん ご や っ か い に な っ て 申 し 訳 あ り ま せ
ん で し た 。 き ょ う の う ち に ア パ ー ト ま た は 下 宿 を さ が し て , 引っ越しま
す か ら • • • 」 と 言 い ま し た 〇 (K a n o jo w a t a ta m i n i r y 6 t e 〇 ts u k i
**Taihen g o y a k k a i n i n a t t e m o s m w a k e a r im a s e n d e sh ita . K yo no
u c h i n i a p a to m a ta w a g e s h u k u o s a g a s h ite , h ik k o s h im a s u
k a r a . . . ” t o iim a s h ita )— S h e p u t b o th h a n d s u p o n t h e m a t, b o w e d ,
a n d sa id , u r m s o r r y t o h a v e b e e n s o m u c h tr o u b le to y o u . I’ll
find a n a p a r tm e n t o r a lo d g in g h o u s e to d a y a n d m o v e th e r e ,
so . • 一 ま た は ( m a ta w a ) m e a n s “A o r B ”. T h is c o n ju n c tio n
s h o w s a d iffe r e n c e b y w a y o f p a r a lle lin g .
e .g • 弟 あ る い は 私 が 郵 便 局 へ 手 紙 を 投 函 し に 行 か な け れ ば な り ま せ ん 。
(O to to a r u i w a w a ta k u s h i g a y u b in k y o k u e t e g a m i o to k a n s h i
n i ik a n a k e r e b a n a r im a s e n )— E ith e r m y y o u n g e r b r o th e r o r I h a v e
to g o to t h e p o s t o ffic e to p o s t s o m e le t t e r s — あ る い は ( a ru i w a )
m e a n s “ e ith e r A o r B ”.
e .g . 野 菜 そ し て 卵 が 彼 の お も な 食 事 で す 〇 (Y a s a i s似/^ な ta m a g o ga
k a r e n o o m o n a sh o k u ji d e su )— V e g e ta b le s a n d e g g s h a v e b e e n
h is m a in fo o d s — そ し て ( s o s h ite ) m e a n s “A a n d B ”.
e . g . 彼およびあなたが男性の共同の責任において, 彼女の生活の窮地を
救 う 必 要 が あ り ま す 〇 ( K a r e の^ か• a n a ta g a d a n se i n o k y 6 d 6 n o
s e k in in n i o ite , k a n o jo n o s e ik a t s u n o k y u c h i o s u k u -u h its u y o
g a a r im a s u )— B o t h h e a n d y o u , b e c a u s e o f y o u r c o m m o n r e s p o n ­
s ib ility a s m e n , h a v e to h e lp h e r fr o m h e r t ig h t c o r n e r or lif e —
および(
o y o b i) m e a n s “ b o th A a n d B ”.
e . g . 重 要 書 類 な ら び に 貴 重 品 は , か ぎ つ き の 机 の 引 き 出 し に 卜 ま っ ;Cお
いてく だ さ い 〇 (JGy6 s h o r u i m* k ic h 6 h in w a , k a g i t s u k i n o
ts u k u e n o h ik id a s h i n i s h im a tt e o it e k u d a sa i)—V a lu a b le th in g s ,
in a d d itio n to im p o r ta n t d o c u m e n ts , a r e r e q u e s te d to b e k e p t in
t h e lo c k e d d r a w e r o f t h e d e s k — な ら び に ( n a ra b i n i) m e a n s “ B
in a d d itio n to A ”.

Drill
1. 彼 女 は 間 も な く 再 婚 し ま し た 。 Soon sh e r e m a rried . A na by

そして主人との間に女の子が生ま th e h u sb a n d sh e had a fe m a le

れました。 b aby.

2•彼 女 は 大 き な 商 店 の お じ よ う さ S h e w a s r e a r e d “ a y o u n g la d y ”
332 Conjunctions

ん と し て 育 ち ま し た 。 が , 彼女は in a b ig sh o p . B u t, s h e w a s , m
本当は芸者の子でした0 fa c t, t h e c h ild o f a g e is h a .
3 . 「あ な た の お と う さ ん が , あな “ I’m a fra id th a t your fa th e r
たと同じ考えでいてくれるでしょ w o u ld n o t h a v e th e s a m e id e a a s
うか〇」 「だ か ら , 父 は 私 が 説 き 伏 y o u .” “T hat b e in g so , I t h in k
せると言っているではありません I ’ll b e a b le to p e r su a d e m y fa th e r .”
か 〇」
4• 思 わ ず 涙 が こ み 上 げ て き ま し S h e w a s o v e r c o m e w it h te a r s ;
た 。 しかし, な ぜ 涙 が 出 た か , 彼 b u t t h e r e a s o n fo r h e r t e a r s s h e
女はその理由を母にも親友にも言 c o u ld n o t d is c lo s e to e ith e r h er
えませんでした0 m o th e r o r h e r c lo s e frie n d .
5 . 彼はふとその時の事を思い出し U n in te n tio n a lly r e c a llin g th a t
て, 遠 い お も い に 胸 を 熱 く し て い tim e , h e w a s m o v e d d e e p ly b y th e
た が 「. • . と こ ろ で , 葉 子 さ ん は d is t a n t m e m o r y ; “ W e ll, w h e r e is
• •• ?」 そ の 葉 子 の 姿 が 見 あ た ら M is s Y o k o ? ” H e d id n o t s e e M is s
ないので, やはり彼はそうたずね Y o k o a b o u t, so , a t le n g t h , h e a sk e d
てみました0 w h e r e s h e m ig h t be.

Exercise
F ill in e a c h b r a c k e t w it h t h e c o n ju n c tio n だ か ら , つ ま り , し か し ,
が, o r さ ら に :
1• 秋 だ ( )
, まだむし暑いです。 It is a u tu m n , but s t ill th e
w e a t h e r is su ltr y .
2. お 手 伝 い さ ん が 昼 の 食 事 を 知 ら The m a id c a m e in to in fo r m
せに来た( )
, 彼女は食べたく h e r t h a t lu n c h w a s re a d y , b u t s h e
なかったのです。 ( )
, 食欲が d id n o t w a n t t o e a t. It w a s not
ないのは暑さのせいばかりではあ m e r e ly b e c a u s e o f t h e h ea t.
りませんでした。
3•む す こ が 放 蕩 し て は 手 が つ け ら I f h is s o n le d a d is s ip a te d life ,
れません〇 ( ) , 今のうちに父 th e f a th e r w o u ld fin d h im un­
は宗教につかせるのがいいかも知 m a n a g e a b le . S o , b e fo r e lo n g , h e
れないと思いました。 t h o u g h t t h a t it m ig h t b e d e sir a b le
to d ir e c t h im to w a r d r e lig io n .
4 •こ の 大 学 生 は 私 の 不 在 中 に 転 居 T h is u n iv e r s ity s tu d e n t c h a n g e d
Conjunctions 333

していきました〇 ( ), 私 に は h is r e s id e n c e d u r in g m y a b sen ce .

新しい住所も知らせてよこしませ M o r e o v e r , n e did n o t in fo r m m e
んでした0 o f m s n e w a d d ress.
5 •横 堀 の 瀬 戸 物 町 で は 軒 な み に 並 In t h e q u a r te r o f Y o k o b o ri, t h e

んだ瀬戸物問屋がまん幕を張り, c h in a w a r e d istr ic t, th e r e is h e ld

ちようちんをつるし, いっせいに a p o tt e r y f e s t iv a l o n c e a y e a r w h e n

商売を休む年に一度の陶器祭があ th e r o w s o f w h o le s a le c lu n a w a r e

ります〇 ( ) , 大 阪 一 の 夏 祭 り s h o p s h a n g b u n tin g , s t r in g p a p e r

です。 la n te r n s a t t h e sh o p fr o n t, a n d
r e s t fr o m b u s in e s s a lto g e th e r . In
o th e r w o r d s, w e m ig h t s a y , th is
is th e su m m er f e s t iv a l, th e
gran d est one in O sak a.

A n sw ers:
1 .が 2 . が , し か し 3• だ か ら 4 . さ ら に 5• つ ま り
第 五 十 二 課 L e s s o n 52

The Use of Important Particles, Conjunctions, etc.

In J a p a n e se th e d isc r im in a tio n o f c a s e s is n o t s tr ic tly p u r su e d —


th is c a u s e s fo r e ig n e r s , e s p e c ia lly fo r e ig n s tu d e n ts o f th e J a p a n e se
la n g u a g e , to find it s fu r th e r s tu d y tir e s o m e an d c o s t th e m a g o o d
c o m m a n d o f th e u s a g e o f c a s e s. In m o s t fo r e ig n la n g u a g e s, th e d if­
f e r e n c e o f s u c h c a s e s a s th e n o m in a tiv e , p o s s e s s iv e , o b je c tiv e , d a tiv e ,
g e n itiv e , a n d a c c u s a tiv e is v e r y d is tin c t, p e r m ittin g t h e m u tu a l r e la ­
t io n s b e tw e e n w o r d a n d w o r d to b e e x p lic it ly d istin g u ish e d . In Jap a­
n e se , h o w e v e r , th e r e is n o d iffe r e n c e in a w o rd it s e lf b u t t h e s o -c a lle d
p a r tic le s (th e p o s t w o r d s) s u c h a s て ( te ) ,に ( n i),を ( o) o r は ( w a ),
t a k e o v e r t m s fu n c tio n . T h is le s s o n w ill b e s u fh c ie n tly c le a r to s e c u r e
a n u n d e r sta n d in g o f th e m a s a w h o le , g iv in g t h e re a d e r t h e m o s t
e n jo y m e n t a n d p rofit o u t o f h is o e m g fa m ilia r w ith th e ir u ses.

* A te r m c a n b e u se d b y it s e lf a s o n e s e n t e n c e or a n a b so lu te te r m
w it±iin t h e s e n te n c e , e n a b lin g it to in d ic a te a c c o s tin g o r p r e s e n ta tio n .
e . g . 先 生 ,お は よ う ご ざ い ま す 0 G ood m o r n in g , te a c h e r .
The term 先 生 ( sensei), teacher, denotes accosting.
e . g . 四 月 二 十 二 日 , この日がこ T h e 22n d d a y o f A p r il— t h is d a y
の大学の創立記念日です。 is th e a n n iv e r s a r y o f t h e fo u n d a tio n
o f t h is u n iv e r s ity .
The term 四 月 二 十 二 日 ( shigatsu ni jii ni nichi), April 22nd, shows pre­
sentation.
* In t h e c a s e o f a n o u n d e n o tin g tim e , it is a p p lied a s a c ir c u m s ta n tia l
ter m .
e .g •き の う 東 京 外 国 語 大 学 で 語 Y e s te r d a y th e f e s t iv a l or la n g u a g e
劇祭が行なわれました。 d ra m a s w as h e ld at th e T okyo
U n iv e r s ity o f F o r e ig n S tu d ie s.
e .g . きのうの朝都心に近い盛り T h e r e w a s a fire in a b u s y s e c tio n
場に火事がありました。 n e a r th e c e n te r o f T o k y o yesterd ay-
m o r n in g .
* In th e c a s e o f a n o u n d e n o tin g q u a n tity , it is a p p lied a s a c o n tin u ­
o u s r e g u la r ter m .
T he Use of Im portant Particles, Conjunctions, etc. 335

e . g . この教室にビルマの国費留 T h ere a re te n fo r e ig n s tu d e n ts

学生が十人います。 fr o m B u r m a o n g o v e r n m e n t su p p o r t
m t h is c la ssr o o m .
e .g . この小年はおやつにお菓子 T h is b o y e a t s fo u r c o o k ie s fo r a
を四つ食べます。 sn a c k .
* Such a personal pronoun as anata),
あなた( you or watakushi),
私 (
I, b e c o m e s t h e n o m in a tiv e c a s e in c o n v e r s a tio n a l te r m s,
e .g . きみ, こんどのソビエトの D id y o u s e e t h e B o ls h o i ic e c ir c u s
ボリショイ氷上サーカスを見 fr o m t h e S o v ie t U n io n t h is tim e ?

たか0
T h e personal pronoun き み (
kimi), you, is commonly used among school-
boys or intimate friends.
e .g • 私 ,そ の よ う な こ と は 知 り I d o n ’t k n o w s u c h th in g s .

ませんよ0
* T h e G o th ic t e r m s are u s e d in a c o n v e r s a tio n a l s t y le — t n e y s e r v e as
t h e o b je c tiv e c a s e を (
o ) w h ic h in d ic a te s t h e r e c e iv e r o f a n a c tio n .

e . g . コーヒー飲 み ま し た か 。 D id y o u d rin k c o ffe e ?


e .g . 机 の 上 の 学 用 品 どこに置き W h ere d id y o u p u t m y sch ool
味したか。 t h in g s t h a t w e r e o n t h e d e sk ?
* T h e f o llo w in g G o th ic te r m s b e c o m e t h e p r e d ic a te in t h e s e n s e o f だ
(da) or で す (
d esu ), is ; a m ; are. T h e y a re c h ie fly u s e d a s c o n v e r ­
s a tio n a l te r m s.
e .g . あ れ が 富 士 山 , あの白く 立 T h a t is M t. F u ji, a n d t h a t w h ite
ちのぼっている湯気が熱海の v a p o r r is in g in to t h e a ir is t h e A ta -
温泉。 m i h o t s p r in g r e s o r t
* S u c h p a r tic le s a s は (
w a ) ,も (
m o ), a n d さ え (
sa e ) se r v e a s th e su b je c t
o r t h e o b je c tiv e c a s e , a n in d ic a tio n o f t h e r e c e iv e r o f a n a c tio n .
e . g . 私は駐 米 日 本 大 使 で す 。 I a m t h e J a p a n e se A m b a ssa d o r
to A m e r i c a .
私 は ( w a ta k u s h i w a ), I, s h o w s th e su b ject.
e . g . あなたも私費留学生です。 Y ou a lso a r e a p r iv a te ly su p ­
p o rted fo r e ig n stu d e n t.
あなたも ( a n a ta m o), you also, sh o w s th e su b ject.
e .g . 私 は 果物は 食 べ ま し た 。 I a t e s o m e fru it.
kudamonowa),fruit,
果物は( is an objective term which shows the receiver
336 The Use of Important Particles, Conjunctions, etc.

of an action. The expression 果 物 は ( kudamono 如0 ) is more emphatic


and descriptive than the expression 果 物 を ( kudamono 〇)•
e.g • 私 は お で ん は 食 べ ま せ ん で I did n o t e a t 0 ゐ 《 .
した。
お で ん は ( Oden wa), is an objective term which shows the receiver
of an action. The expression お で ん は ( Oden «;〇) is more emphatic and
descriptive than the expression お で ん を ( Oden 0).

e . g . 彼は魚さえ食べません。 H e doesn’t e a t ev en fish.


魚 さ え (sakana sae) shows the objective case.
* N ouns, w ith p a rtic le s ot coexistence su c h as と (
to) and や (
y a ),
a re co n cu rren t.
e.g . 本 と 帳 面 と 給 筆 は 学 用 品 Books, noteb o o k s an d p en cils a re
です。 school th in g s.
と ( to) is used between each of a series of nouns when all of the series
of articles are being enumerated.

e.g . 石 け ん や ち り 紙 や ハ ン カ チ Soap, to ile t p ap er an d h an d k er-


は日用必需品です0 chief a re daily necessities.
や (
ya) is used when only part of the series of articles is being stated.
* T h e use of は (
w a) and が (
ga) is as follow s:
e . g . 私は芸術家です0 I am a n a rtist.
は (
wa) in this sentence includes the idea of “ The profession of artist
is one of my attributes”.
e.g . 私 は こ の 飲 み 物 を 飲 み ま I w ill h a v e th is beverage.
す。
^ (wa) in this sentence places emphasis on self-speciality; that is, this
(wa) implies that consciousness which emphasizes the difference be­
tween self and others.
e.g . 雪 は 昨 日 か ら 降 り 続 い て い I t is still sn o w in g sin ce th e previ-
ます。 ous day.
は (wa) in this sentence places emphasis on 雪 (
yuki), snow; that is, this
は (wa) implies that consciousness which emphasizes the difference be­
tween snow and other natural phenomena like wind and rain.
e.g . 後 楽 園 は 都 市 対 抗 野 球 を や A n in te rc ity baseball g am e is
っています。 being held a t K orakuen, a baseball
field.
This は (
wa) refers to continuous occurrences,
e.g . 彼 は 軍 国 主 義 者 で は あ り ま H e is n o t a m ilitarist.
The Use of Important Particles, Conjunctions, etc. 337

せん〇
When the negative form is used, the subject as a rule is followed by
は (
wa).
e . g . 大根は練馬に限ります。 If it’s a radish, there is nothing
so good as those m Nerima.
This (は ) can be rendered as な ら ( nara), If it is. . . or と 言 え ば ( to ie
ba), Speaking of • • • , so, If it is a radish or Speaking of radishes........
e . g . 夏 は 烈 日 が 草 を 焼 き ,大 地 In summer the strong sun burns
か熱します。 冬は富士おろし the grasses and scorches the earth.
の寒風が広野を吹き荒らしま In winter the cold wind off Mt.
す0 Fuji blows hard over the wide plain.
The は ( wa) following 夏 ( natsu), summer and 冬 ( fuyu),winter, is used
because this sentence is a contrast of two ideas and thus the subject of
each idea takes special emphasis. Nam ely, は ( wa) is used to restrict a
topic especially in a fixed sphere.
e . g . 社長のテーブルの上の電話 T h e telephone on the director’s
が鳴りました。 table rang.
The meaning of this が ( ga) can be read as: The telephone on the
director^ table n o w rang; that is, ^ (ga) indicates a temporary or acci­
dental relationsnip.
e . g . 私の家の近所に保健所があ There is a health center in the
ります0 neighborhood oi m y house.
Nouns (inanimate objects) preceding あ り ま す (arimasu), there is. • •,
are followed by the particle が (
ga).
e.g. この辺に浮浪者がいます。 There are some tramps around
here.
Nouns (animateobjects)preceding い ま す (
imasu), there is• • • , are followed
by the particle が (
ga).
e.g. 彼の家に三毛ねこがいま There is a tortoiseshell cat at
す0 his nouse.
Nouns (animate objects) preceding い ま す ( imasu), there is. • • , are
followed by the particle が (
ga).
e . g . 日 が 当 た っ て ,風 が 吹 い て It is sunny and the wind is blow-

ぃます0 ing.
This expression is found to be merely that in which two subjective cases
in a state of action are described in enumeration,
e.g . 日本でどこが一番好きです Where do you like best in Japan?

か0
338 The Use of Important Particles, Conjunctions, etc.

いつ( itsu), W hen, ど こ (doko),Where,だ れ ( dare), W ho,な に (


nani), What,
and ど れ ( dore), Which, in the subjective tense always use が (ga).
e.g. 「
犬 が 来 た !」 「あ の 犬 は 私 “A dog cam e.” “ T h a t dog seem s
の知人の田中さんの犬らし to b e M r. T a n a k a ’s, m y acq u ain t-
い 〇j ance.”
力;( ga) fixes the framework of a story and then は ( wa) is used as a
receiver within its framework; that is,犬 ;^ (inu ga), a dog—this 力こ( ga)
corresponds to the English ‘‘ a ’’ or ‘‘ an ”, an indefinite article and あの犬
は ( ano inu wa), that dog, to the English “ the”, a definite article.

e.g . 私 が 書 い た 絵 が 展 覧 会 に 出 T h e p ic tu re I d rew h as been


品されています0 show n a t th e exhibition.
私 が ( watakushi ga), I, in the phrase of 私 が 書 い た ( watakushi 职 kaita),
I drew, is related to 絵 ( e), a picture; therefore the phrase 私 が ( 職亡己-
kusm ga) can also be written and spoken with the use of の ( no), as 私
の 書 い た 絵 ( watakushi wo kaita e), the picture I drew.

e.g . この子供は漢字が読めま T h is ch ild can read C hinese


す0 ch a ra c ters.
e . g . 彼女は花が好きです0 S he likes flowers.
^ (ga) in these sentences takes the role of the secondary theme under
は (wa) presenting the major topic.
* T h e use of th e p a rtic le へ (
e) is as follow s:
(A )へ ( e) show s a sp atial p o in t of a rriv a l o r direction.
e . g . 彼 の 乗 っ た 超 特 急 「ひ か T h e “ H ik a ri”, su p e r express, on
り」 は 大 阪 へ 五 時 に 着 き ま w h ic h h e got, w ill a rriv e a t O saka
す。 a t five,
e . g . この道を左へ行きなさい0 T a k e th is road to th e left.
(B ) へ (
e) show s an a b stra c t p o in t of a rriv a l o r direction.
e.g . 日本の映画はもうすぐ世 Jap an ese films w ill soon g e t n e a r
界的水準へ近づきます。 th e in te rn a tio n a l level.
(C )へ (
e) show s an indefinite sp atial p o in t of a rriv a l o r direction,
e.g . 高 校 へ 進 学 す る 日 も 遠 く T h e d ay w h e n I w ill go to a
ありません。 h ig h school is co m in g soon.
(D ) へ (
e) show s th e o th e r p a rty .
e.g . ゆ う べ 私 は 恋 人 へ 手 紙 を L a s t n ig h t I w ro te a l e t t e r to m y
書きました0 sw eeth eart,
e.g . このお祝い物を先生へと P lease sen d th is c o n g ra tu la to ry
The Use of Important Particles, Conjunctions, etc. 339

どけて く だ さ い 。 p re se n t to th e teach er.


T h e use of th e p a rtic le に (
ni) is as follow s:
(A )に (
ni) show s sp atial w hereabouts.
e . g . 机の上に日本語の本や英 T h e re are Jap an ese and E n g lish
語の本や辞書などがありま books, dictionaries, and so fo rth on
す。 th e desk,
e . g . 担任の先生は海岸に別荘 T h e te a c h e r in c h a rg e h a s his
をもっています0 villa a t th e seaside.
(B ) に (
ni) show s a b stra c t w hereabouts.
e.g • 私 は ゴ ル フ に 自 信 が あ り I h av e self-confidence m p lay in g
ます。 golf.
e . g . 彼は今名誉教授の地位に H e is now in th e p osition of an
あります。 em e ritu s proiessor.
(C )に (
ni) show s a sp atial p o in t of a rriv a l o r direction.
e . g . 季 節 労 務 者 と し て ,私 は I, as a seasonal w o rk er, am going
働きに東京に行きます。 to T o k y o to w ork.
e g . 彼はポケットに雑誌を押 He shoved a m ag azin e in to his
しこみました0 pocket.
(D) K (ni) show s an indefinite sp atial p o in t of arrival.
e . g . 姉の病気は快方に向かっ M y eid e r sister, in b ad h ealth , is
ています。 p rogressing xavorably.
e.g • 娘 は 都 会 の 女 子 大 学 に 入 M y d a u g h te r is g o in g to e n te r
学します。 a w o m en 's college in th e city.
(E ) に (
ni) show s an indefinite sp atial w hereab o u ts.
e . g . この工業都市は海岸に近 T h is in d u stria l c ity is n e a r th e
いです。 seashore.
(F) K (ni) show s th e o th e r p a rty o r th e object.
e . g . 兄は弟にドイツ語を教え T h e elder b ro th e r is te a c h in g his
ています。 you n g er b ro th e r G erm an.
e . g . このたびの人事異動をき H e becam e aw a re of h is ow n
っかけに, 彼 は 自 分 の 欠 点 defects w ith th e p erso n n el ch an g es
に気付きました。 th is tim e.
(G )に (
ni) show s stan d ard .
340 The Use of Important Particles, Conjunctions, etc.

e.g . 日本の映画の質は外国の Jap an ese films are in ferio r m


映画に劣ります〇 q u a lity to fo reig n ones.
e.g . 大 学 生 に ふ さ わ し い 服 装 P lease w e a r c lo th es b eco m in g to
をしなさい0 a u n iv e rsity stu d en t.
(H )に (
ni) show s result.
e.g • 彼 女 は 立 派 な 歌 手 に な り She becam e a fine singer.
ました0
e.g . あ た り が 静 か に な り ま し I t becam e q u ie t about.
た0
(I) に ( ni) show s an a b s tra c t w h e reab o u ts as w ell as th e c o n te n t
of one’s th o u g h t,
e.g . 彼 女 の 服 装 が は で に 見 え T h e w ay sh e w e a rs h e r d ress
ます。 lo o icssh o w y .
e.g • 初 対 面 の 印 象 で は , 彼 女 S he seem ed to be a r a th e r com ­
は平凡な人妻に見えました。 m on m a rrie d w o m an Dy m y first
im pression in m e e tin g her.
( J ) に (
ni) show s a sp atial po in t of an action.
e.g • 私 は 窓 ご し に 彼 の 書 斎 を I p eered in to his stu d y th ro u g h
のぞいてみました0 th e w indow .
(K )に (
ni) sh o w s purpose,
e . g . きのう快晴だったので, I t b ein g n n e y esterd ay , all of m y
家じゆうでハイキングに出 fam ily w e n t on a hike.
かけました。
e.g . 来 週 洋 舞 を 見 に 行 き ま F m going to go an d see E u ro p ean
す。 dances n e x t w eek.
(L) K (ni) show s cause o r reason,
e.g. あまり彼女のずうずうし H e w as q u ite disappointed a t h e r
い 態 度 に ,彼 は い さ さ か 失 望 o verly im p u d en t a ttitu d e.
しました0
e.g . 大 売 り 出 し の 赤 い 幕 が 風 T h e red h an g in g s fo r th e b arg ain
にひらひらしています0 sale a re flittin g in th e w ind.
(M )に (
ni) show s tim e o r a case,
e.g . 父 は い つ も 五 時 に 起 床 し M y fa th e r alw ays g e ts up a t five.
The Use of Important Particles, Conjunctions, etc. 341

ます。
e.g• 運 動 会 に は , 仮 装 行 列 を W e a re holding a fan cy -aress
やります。 p arad e a t th e a th le tic m eet.
(N )に (
ni) follow s subsidiary term s.
e.g • 彼 も 医 学 生 に ち が い あ り H e also m u st be a m edical s tu ­
ません。 dent.
e.g • 私 に と っ て 日 本 研 究 は 必 I t's n e c e ssa ry fo r m e to p u rsu e
要です。 th e stu d ies of Japan.
* T h e use of th e p a rtic le で (
de) is as follow s:
(A )で (
de) show s th e sp atial place w h ere a n actio n is perform ed.
e.g • 私 た ち は 公 園 で 野 球 を し W e p lay baseball m th e park.
ます 。
e.g . 去 年 私 は 大 阪 で 恩 師 に 会 L a st y e a r I m e t m y resp ected
いました0 te a c h e r in O saka.
(B )で ( de) show s a n a b stra c t place o r scene w h e re a n actio n is
periorm ed.
e.g • 彼 は 日 本 留 学 試 験 で 失 敗 He failed in th e e x a m in atio n to
しました0 stu d y in Japan.
e.g • 今 の 社 会 で は , あ な た の In th e p re se n t so ciety su ch an
ような考えは通用しません0 idea as you h arb o r does n o t p ass
c u rren t.
(C )で ( de) show s an association or organizatio n as th e su b je c t of
a n action.
e.g • 文 部 省 で は つ ぎ の よ う な T h e M in istry of E d u catio n m ade
国費留学生受け入れの要項 know n th e roliow ing e ssen tial p o in ts
を発表しました。 on ta k in g in fo reig n stu d e n ts on
g o v e rn m e n t support.
e.g • き の う 東 京 外 国 語 大 学 で Y esterd ay th e T o k y o U n iv ersity
は助教授三名を教授に昇任 of F o re ig n S tudies allow ed th re e
させました0 a ssista n t professo rs to be prom oted
to professors.
(D )で (
de) show s a period.
e.g • 現 在 で は ,電 燈 の な い 農 N ow adays w e seldom find any
342 The Use of Important Particles, Conjunctions, etc.

村はあまり見あたりません。 fa rm v illage w ith o u t alighting


installatio n .
e.g . あ と 三 日 で 卒 論 を 書 き あ I h av e to w rite u p m y g radua-
げなければなりません。 tio n th e sis in a n o th e r th re e days.
(E) t r (de) show s th e condition in w m c h an actio n o r o p eratio n
is conducted.
e.g . こ の 少 年 は ひ と り で 上 京 T m s boy w e n t up to i' 〇Kyo alone.
しました0
e.g . 私 は こ の 中 古 車 を 十 万 円 I b o u g h t tm s slig h tly used c a r
で買いました0 fo r 100,000 yen.
( F ) で (
de) show s a tool o r m eans.
e.g • 留 学 生 に と っ て 筆 で 字 を I t is q u ite troublesom e ro r lo re ig n
書くのは大へんめんどうな stu d e n ts to w rite le tte rs w ith a
ことです。 bru sh .
e.g . この方法で外人に日本語 T e a c h fo reig n ers Jap an ese in th is
を教えれば, きっと成功し w a y and you w ill su rely be su c ­
ます 。 cessful.
(G )で (
de) show s cause o r reason,
e.g . 私 は か ぜ で 熱 を 出 し ま し I becam e fev erish because of a
た0 cold,
e.g . 彼 は こ の 作 品 で 有 名 に な H e becam e fam ous fo r th is w ork.
りまし た 。

* T h e use of th e objective p a rtic le を (


o ) i s as follow s:
(A )を ( o) sh o w s th e object (th e receiv er) w h ic h a lte rs fro m bein g
w orked upon.
e.g . 母 は 洗 濯 物 を 物 干 し ざ お T h e m o th e r is d ry in g th e w ash
に干しています。 on a c lo th es pole.
e.g . む す こ は か ぜ を こ じ ら せ M y so n ’s cold g o t w orse.
ました0
(B )を (
〇) show s th e object of s h ift of possession o r ow nership.
e.g . こ の 苦 学 生 は 東 京 へ 出 て T h is self-su p p o rtin g s tu d e n t is
勉強するためにお金をため sa v in g m oney to go up to T o k y o
ています。 and study.
The Use of Important Particles, Conjunctions, etc. 343

e.g . この地主は北海道にもか T h is lando w n er possesses a lo t


なりの土地をもっています0 of land even in H okkaido,
(C )を ( 〇) show s th e object in w h ic h one’s m e n ta l a c tiv itie s ta k e
p art.
e.g . 彼 女 は 故 郷 を 恋 し が り ま She feels a lo n g in g fo r h e r h om e
す。 tow n.
e.g . 私 は こ の 夏 休 み の 旅 行 を F m p la n n in g a to u r in th is su m ­
計画しています。 m e r vacation.
(D )を ( o) show s a place of shift, a place of p assag e an d a s ta rtin g
point.
e.g. 「つ ば め 」 は 東 海 道 線 を The “ T s u b a m e ” ru n s on th e
走っています0 T okaido Line.
e . g . 門柱を通って,私は商店 P a ssin g th ro u g h th e p o r ta l,I w e n t
街に出ました。 o u t in to som e ro w s of shops.
e.g . 彼 女 は 先 月 家 を 出 ま し た 3 ^ h e left hom e la st m o n th ,
(E )を (
〇) show s q u a n tity m tim e and space.
e . g . この老人は一日平均十キ T h is aged m a n w alk s te n kilo ­
ロメートルを歩きます。 m e te rs on th e a v e ra g e p e r day.
e . g . この学生は東大受験に失 T h is stu d e n t failed in th e e n ­
敗し, こ の 四 • 五 日 を ぽん tra n c e e x a m in atio n to T o k y o U ni­
やり過ごしています。 v e rsity and h as sp e n t his tim e
listlessly th e se sev eral days.
* T h e use of th e p a rtic le と (to is as iollow s:
(A )と ( to) show s th e o th e r p a rty of a n actio n w h ic h needs a
com panion.
e.g . 私 は 時 々 兄 と け ん か し ま I som etim es q u a rre l w ith my
す。 eld er brother-
e.g . 盲 人 は 電 柱 と ぶ つ か り ま A blindm anw alkedintoatele-
した 〇 g ra p h pole.
(B )と (
to) show s th e o th e r p a rty w ith w hom one behaves,
e.g . き の う 私 は 友 だ ち と 教 会 Y esterd ay I w e n t to c h u rc h w ith
に行きました0 a friend,
e.g . 昨 夜 お そ く ま で 恋 人 と 話 L a st n ig h t I ta lk e d w ith my
344 The Use of Important Particles, Conjunctions, etc.

し合いました。 s w e e t h e a r t far into the night.


( C ) と (
to) s h o w s the s t a n d a r d of comparison.
e.g. い な か と 比 べ て ,都会は Compared with th e country,
森や林にめぐまれていませ t o w n s are n o t blessed b y woods
ん0 a n d forests.
e-g . この見本と同じきれを見 Please s h o w m e th e s a m e cloth
せてください。 as t m s sample,
to) s h o w s the result of change.
( D ) と (
e.g • 横 須 賀 か ら 平 塚 一 帯 も や T h e w h o l e area e x t e n d i n g f r o m
がて工業地帯となるでしよ Y o k o s u k a to H i r a t s u k a will s o o n
5〇 b e t u r n e d into a n industrial zone.

e . g . これをもっと売れる週刊 Please tell m e h o w to enable this


誌とするにはどうしたらよ to b e a m o r e salable w e e k l y m a g a -
いか教えてください。 zine.

(E )と ( to) show s th e c o n te n t of one’s th o u g h ts and te rm s, o r it


receives th e sen ten ce in a quotation.
e.g . 父 は 次 女 を で き そ こ な い F a t n e r calls his s e c o n d d a u g h t e r
と呼んでいます。 a failure.
e.g . 正 直 は 最 高 の 道 徳 と 信 じ W e believe that h o n e s t y is the
ています。 highest morality.
e.g. 「
先生, お は よ う ご ざ い T h e pupils greeted, Good morn­
ます」 と 生 徒 は あ い さ つ し ing, teacher.,>
ました。
(F) i (to) show s condition.
e.g• 私 は 北 海 道 • 青 森 県 と 一 I returned h o m e after m a k i n g m y
まわりしてきました0 rounds m Hokkaido and Aomori
Prefecture.
e.g . この入り江から向こうの It’
s a distance of less t h a n five
— 本 松 ま で 五 百 キ ロ メート h u n d r e d kilometers to o n e pine-tree
ルとはありません。 o n the opposite side of this inlet.
T h e u se of th e p article か ら (
k a ra ) is as follows:
( A ) か ら (
k ara) show s a sp atial s ta rtin g point, v ia p o in t or direc­
tion.
The Use of Important Particles, Conjunctions, etc. 345

e.g . 来 月 の 下 旬 お じ さ ん は ビ M y u n cle w ill r e tu rn hom e from


ルマから帰国します0 B u rm a a t th e end of n e x t m o n th ,
e . g . 風は東から吹いています0 T h e w ind is blow ing fro m th e
east.
(B )から( k a ra ) show s an a b stra c t s ta rtin g p o in t, v ia p o in t o r direc­
tion.
e . g . 日本政府は軍国主義の思 T h e J a p a n e s e G o v e r n m e n t could
想からやっとぬけだせまし finally get rid of th e t h o u g h t of

た0 militarism.

e . g . いろんな面からこの問題 Let’
s consider this p r o b l e m f r o m
を考えてみましよう。 various aspects.
( C ) か ら ( kara) s h o w s the other p a r t y f r o m w h o m o n e receives
s o m e action.
e.g . この留学生は下宿で日本 T h is to re ig n s tu d e n t is learn in g
人の家庭教師から日本語を Jap an ese fro m a Jap an ese tu to r a t
習っています。 h is lodging house.
e.g • 私 は 路 上 で 見 知 ら ぬ 人 か I w as accosted b y a s tra n g e r m
ら声をかけられました。 th e stre e t.
< D )か ら (
k a ra ) show s m aterial,
e.g . パ ン は 小 麦 粉 か ら つ く ら B r e a d is m a d e f r o m w h e a t flour.

れます。
e.g . この洋書は三つの部分か This foreign book consists of
らなっています。 three parts.
( E ) か ら ( kara) a n d の で ( node) s h o w c a u s e or reason; t h e y are
c o m m o n l y u s e d m th e s a m e w a y . B u t th e difference in n u a n c e
between か ら (
kara) a n d の で (
node) is as f o l l o w s : か ら (
kara) is
u s e d in a s e n t e n c e w h i c h denotes the s p e a k e r ’s volitional attitude
t h r o u g h a n order, intention, or t e m p t a t i o n ; that is, as to t w o affairs,
th e s p e a k e r ,w i t h か ら (kara) in use, narrates o n e aftair as the
rea s o n or c a u s e for another, joining th e f o r m e r to th e latter. O n
th e o t her h a n d , の で ( node) is generally u s e d in the s e n tence
w h i c h denotes a n objective affair; that is, t w o separate affairs c a n
b e applied w i t h の で (
n o d e) as a series of affairs c o n n e c t e d t h r o u g h
causality a n d unaffected b y th e s p e a k e r ’
s volition.
€ . g . 彼の不注意から大火事を H e set off a big fire b y his care-
346 The Use of Important Particles, Conjunctions, etc.

引き起こしました。 lessness.
e _ g .空 に は 黒 い 雲 が 出 て い る Black clouds have appeared m
から,午 後 は 雨 が 降 り だ す the sky, so it will probably be rainy
かもしれません。 m the afternoon.
e .& 雨が降ったので,運動会 It rained, so the athletic meet
は中止になりました。 was called off.
e . g . 時 間 が お そ い の で , 彼を It being so late, I gave up calling
たずねることをやめました。 on him.
N ote: この事業に失敗してもよい Please do your best up to the last
から,最後までがんばりなさい。 moment, giving no mind to possible
failure in this enterprise.
As can be understood from this sentence, の で (node) cannot be used
with an imperative expression.
(F )から (
k ara) show s a s ta rtin g p o in t in tim e.
e.g • 四 月 か ら 新 学 期 が 始 ま り I h e n ew te rm com m ences from
ます。 April.
e.g• 朝 か ら 降 り つ づ い た 酿 丈 , T h e ra in w h ich h ad k e p t fallin g
夜になってやみました。 fro m m o rn in g stopped to w ard s
evening.
(G )か ら (
k ara) show s order.
e.g . まず勉強部屋の掃除から F irst, Fll s e t ab o u t c lean in g m y
始めよう。 study.
e.g • あ な た か ら お 先 に 試 食 し P lease ta s te som e of th is ahead
てください。 of m e.
* T h e u se of th e p a rtic le ま で (
m ade) is as follow s:
(A )まで(
m ade) show s lim it.
e.g . この本の二十五課まで進 W e^l u se a n ew tex tb o o k w h en
んだら新しいテキストを使 we h av e proceeded to L esson
用します。 tw enty-five of th is book.
e.g . 私 は 骨 の ず い ま で も 冷 え I am chilled to th e m a rro w of
きっています。 m y bones.
(B )まで(
m ade) show s th e o th e r p a rty ,
e.g . ご用の方は係までお申し T h o se w h o h av e som e business
出く だ さ い 0 a re req u ested to com e up to th e
The Use of Important Particles, Conjunctions, etc. 347

man in charge.
e.g• 身 分 証 明 書 を 紛 失 し た 学 Those students who have lost
生は教務課まで申し出てく their identification cards are re­
ださい。 quested to come and report it at the
Registrar's Office.
( C ) ま で (made) shows limit in time.
e.g. 明 後 日 ま で こ の 文 学 書 を I’ll lend this literary book to you
昏しましよう。 until the day after tomorrow.
( D ) ま で (made) takes up an extreme case and emphasizes it.
e.g• 戦 時 中 , 食 糧 不 足 で 私 は During the wartime, I once ate
雑草まで食べたことがあり even weeds because of the food
ます。 shortage.
e.g• 今 で は こ ん な い な か ま で Nowadays there are movie thea­
映画館があります。 tres even in such rural areas as
this.
* The use of the particle よ り (yori) is as follows:
( A ) よ り (yori) shows the standard of comparison.
e .g .私はそばよりうどんが食 I would rather eat plain noodles
ベたいです。 than buckwheat noodles,
e .g .一般に女子留学生は男子 Generally female foreign students
留 学 生 よ り よ く 勉 強 し ま す 0 study harder than male ones.
( B ) よ り (yori) shows the denial of other things.
e . g . 彼との妥協よりしかたが There would be no other way
ありませんでしよう0 than making a compromise with
him.
e . g . こ の 父 に と っ て は , 長男 For this father, there is no other
を勘当するより道はありま way than to disinherit his eldest
せん0 son.
( C ) よ り (yori), as a written expression, can be used in the same
way as か ら (kara), from.
e . g . 諸外国よりオリンピック The Olympic champion teams
選手団が東京に到着しまし from various countries arrived in
た。 Tokyo.
348 The Use of Important Particles, Conjunctions, etc.

e.g. 「
春の踊り」 は 午 後 六 時 “A D ance of S p rin g ’’一 th e c u rta in
より開演の予定です0 is to rise a t 6 p .m .
T h e u se of も (
m o) is as follow s:
(A )も (
mo) show s sim ilarity.
e.g . あ な た も 映 画 に 行 き ま せ W on’t you go to see a m ovie,
んか0 too?
e.g . 彼 は 酒 も 煙 草 も 飲 み ま せ H e n e ith e r drmKS n o r sm okes.
ん0
(B )も (
m o) show s em phasis.
e.g . こ の 辺 は 人 っ 子 ひ と り も I t’s a so litary place w h e re n o t
通らないさびしい所です0 a soul passes b y aro u n d here.
e.g . この外人は日本に二十年 T h is fo reig n er has sta y e d in
間も滞在しています。 Jap an fo r as long as tw e n ty years.
( し) も (
m o) show s e n tire o r m ax im u m q u an tity .
e.g• あ と 百 円 も あ れ ば , あの T o m y re g re t , 丄 could b u y tn a t
地球儀が買えるのですが。 globe ir i h a a om y one h u n d red yen
m o re w ith me.
e.g . こ の 都 電 の 停 留 場 か ら 外 I t w ill n o t ta k e m o re th a n te n
大まで十分もかかりません。 m in u te s fro m th is s tre e tc a r sto p to
th e T o k y o U n iv e rsity of F o reig n
Studies.
(D )も ( mo) show s a th in g on th e w hole in th e circ u m sta n c e of
doubt.
e-g . だ れ も 彼 女 の 再 婚 を 信 じ E v ery b o d y believes m h e r re m a r­
ています。 riage.
e.g • あ な た の 写 真 機 に は 何 も 丄 suppose th e re m ay b e n o th in g

欠陥はありません0 tn e m a tte r w ith y o u r cam era.


* The use of こ そ (koso) is as follows:
こそ( koso) shows emphasis.
e . g . 彼こそ真の道徳家です0 He is the real moralist.
e.g. 今 年 こ そ 早 稲 田 に 勝 っ て This year we’ll surely beat Wa-
みせます。 seda.
* The use of さ え (sae) is as follows:
The Use of Important Particles, Conjunctions, etc. 349

(A )さえ(
sae) ta k e s u p an ex tre m e case and em phasizes it.
e.g . この医者は患者にさえほ r h is d octo r doesn’t sm ile a t ev en
ほえみかけません。 his patients.
e.g. この歌手のシヨーのとき A t th is sin g e r’s show , tn e re w ere
には, あ ま り の 混 雑 に 死 傷 even som e cases m w h ic n people
者が出たという例さえあり w ere killed or in ju red because of
ます。 overcrow ding.
(B ) さ え ( sae) serves as th e objective case, an in d ication of th e
receiv er of an action.
e.g. 彼は肉さえ食べません0 H e doesn’t e a t even m eat.
(C ) さえ( sae) show s su ch shading as そ れ で 十 分 で す (sore de jQbun
desu), th a t’s enough, to g e th e r w ith th e conditional expression ~
ば ( • • • ba) o r 〜 た ら ( • • • tara).
e.g. あと歴史さえ予習すれば, M y p re p a ra tio n s for to m o rro w ’s
あしたの授業の準備は完了 lessons a re finished only w h en I
です。 hav e p rep ared history.
e.g • 父 に さ え 賛 成 し て も ら え rm going to v isit A m erica to
たら,私 は 社 会 学 の 勉 強 に stu d y sociology it I can only g e t
渡米します。 approval from m y fath er.
* T h e u se of し か (
shika) is as follow s:
しか(
shika) denies o th e r m atters.
e.g • 適 当 な 日 本 語 の 参 考 書 と T here is no m o re p ro p er referen ce
しては, こ れ し か あ り ま せ book th a n th is on th e Japanese
ん0 language.
e.g . 富 士 山 は 七 合 目 ま で し か I once clim bed m erely to th e
登ったことがありません。 se v e n th stag e of M t. Fuji.
* T h e use of す ら (
sura) is as follow s:
す ら (
su ra) ta k e s up an ex tre m e case and em phasizes it.
e . g . へんとうせんがひどくて, M y tonsils bein g v e ry bad, I
水すらのどを通りませんで could n o t d rin k even w ater.
した0
e.g . この事は子供にすらわか T h is m a tte r can be understood
ります 0 even by a child.
350 The Use of Important Particles, Conjunctions, etc.

* T h e use of で も (
demo) is as follow s:
(A )でも( dem o) ta k e s up a p a rtia l exam ple and re g a rd s it as equal
to th e case in point.
e.g . そ ん な 仕 事 は 女 子 供 で も S uch a job as th is can be done
できます0 even b y w om en an d children,
e.g . 私 で も そ ん な ミ ス は し ま E v en I do n o t m ak e su ch a mis-
せん〇 take.
(B )でも( dem o) show s th e w hole m a tte r to g e th e r w ith th e ex p res­
sion of a d o u b t
e.g • 今 の よ う な あ な た の 生 き U n d er y o u r p re se n t w ay of living,
方では,家 族 の 者 は だ れ で all of y o u r fam ily w ould be annoyed.
も困るでしよう0
e.g . い つ で も そ の よ う な 服 装 The w ay you alw ay s w e a r su ch
をしていると, 人 に 笑 わ れ cloth es w ill b e lau g h ed a t b y peo­
ます。 ple.
(C )でも(
demo) show s a light illustration.
e.g. — ^^ 野 球 で も し ま し よ う H ow ab out p lay in g a little base­
か〇 ball?
e.g . 大 阪 へ で も ご 出 張 な さ っ P lease drop in a t m y house w hen
た折りは,私 の う ち に お 立 you are on a business trip o r som e­
ち寄りください。 th in g to Osaka.
T h e u se of ぐ ら い (
gurai) o r く ら い (
k u rai) is as follows:
( A ) ぐらい(
gurai) show s a ro u g h qu an tity ,
e.g . 私 の さ い ふ に は あ と 千 円 O nly about one th o u san d yen
ぐらい残っています0 rem ain s in m y purse,
e.g . あ な た の 仕 立 て 物 は 四 日 Y our ta ilo rin g w ill be read y in
ぐらいでできあがるでしょう 。 about fo u r days.
(B) くらい(
k u rai) show s th e sta n d a rd of q u antity.
e.g . 彼 は 野 う さ ぎ く ら い も あ H e saw a w a te r r a t as big as a
る大きなどぶねずみを見ま hare.
した 0
e.g • あ の 中 国 人 く ら い 漢 字 が I w ish I could w rite Kanji as
よく書ければいいのですが0 w ell as th a t Chinese.
The Use of Important Particles, Conjunctions, etc. 351

(C) くらい(
kurai) shows a minimal standard of comparison.
e.g . ピンポンくらいだれだつ E verybody can p lay pin g p o n g at
てできますよ。 least.
e.g . た ま に は 日 光 浴 す る く ら It's n o t good for th e h e a lth u n ­
いしなくてはからだによく less you occasionally b a th e in th e
ありません。 su n a t le a s t
* T h e u se of だ け (
dake) is as follows:
(A )だけ(
dake) restricts extent.
e.g • あ し た の 遠 足 に は 弁 当 だ P lease c a rry only a lu n ch w ith
けもってきなさい。 you fo r th e excursion tom orrow .
e.g • こ こ だ け は 大 都 会 で あ り In th is m etropolis, h ere only is
な が ら ,静 か で ,周 囲 の 空 気 quiet, an d also th e a ir aro u n d is

もすがすがしいです。 refresnm g.
( B ) 〜だけあって ( ••• dake atte) or 〜だけに ( . . . dake ni) expresses
reason.
e . g . 彼の苦心の作だけあって, T h is p ictu re, w o rth y of h is im ­
この絵は実にみごとなもの m ense a m o u n t ot labor, is q u ite

です。 w onderful.
e.g • 私 に と っ て は 初 め て の 経 I hav e to o p erate th is m ach in e
験だけに, こ の 機 械 の 操 作 cautiously chiefly b ecau se it is m y
を慎重にしなければなりま first experience.
せん〇
* The use of ば か り (bakari) is as follows:
(A ) ばかり( bakari) expresses a rough quantity.
e.g . 十 羽 ば か り の は と が 神 社 A bout ten pigeons are p ecian g
の境内でえさをついばんで a t tood in th e p recin cts of a shrine.
います。
e.g . もう三日ばかり借金の返 P lease w a it a n o th e r th re e days
済 を 待 っ て ください 0 fo r m y debts to be payed back.
(B )ばかり(
b akari) re stric ts extent.
e.g. 家の中にばかりいるのは I t is n o t good fo r th e h e a lth only
健康によくありません。 to sta y indoors.
e.g. 私ばかりが厚遇を受けて I m u st apologize fo r m y receiv-
352 The Use of Important Particles, Conjunctions, etc.

は申し訳ありません。 ing all the hospitality.


* The use of の み (nomi) is as follows:
の み ( nomi) restricts extent.
e .g • 合 格 は 受 験 生 の み が 知 る P assin g an ex am in atio n is a joy
よろこびです。 w h ich only exam inees know .
e .g . この件については,本人 A s to th is m a tte r, decision on
の決断のみが残されていま th e side of th e person in question
す。 is all th a t rem ains.
* The use of な ど (nado) or な ん か (nanka) is as follows:
な ど ( nado) or な ん か (nanka) shows an example.
e .g . あ な た に な ど こ の 本 が 読 Is th is book read by people like
めますか。 you?
e .g . 外人への贈り物には, 日 A s a p re se n t lo r a toreig n er, a
本人形なんかがいいのでは Jap an ese doll or so m eth in g is good,
ないですか。 isn ’t it?
* The use of shi)
し ( is as follows :
し (
shi) show s th e coexistence of m o re th a n tw o th in g s o r th e reason
fo r th e coexistence of m ore th a n tw o things.
e .g .その日は雨も降ったし, T h a t d ay it rained, and th e w ind
風も吹きました。 blew, too.
e.g • そ の 日 は 雨 も 降 っ た し , I w as really d istu rb ed th a t it
風 も 吹 い た し ,まったく困っ w as ra in y and also it w as w indy
てしまいました。 th a t day.
* The use of noni)
の に ( is as follows :
の に (
noni) show s th a t so m eth in g happened c o n tra ry to o ne,s ex ­
pectation.
e .g • 病 気 な の に , 彼 は 会 に 出 In sp ite of illness, h e a tten d ed
席しました0 th e m eeting.
e .g • あ れ だ け 練 習 し た の に , rn e y did n o t w in th e m a tc h
彼らは試合に負けてしまい a lth o u g h th e y tra in e d so m uch.
ました。

* The use of か ど う か (ka d6 ka) is as follows:


丁he expression か と う か (ka d6 ka) is used when the sp eak er
The Use of Important Particles, Conjunctions, etc. 353

r e la te s in co n je c tu r e th e sta te or c o n d itio n of an o b je c t w h ic h is

n o t r e a liz e d .

e .g •彼女が来るかどうかわか I d o n ’t k n o w w h e th e r or n o t sh e

りません。 w ill c o m e .

e . g . このなしがおいしいかど Ju st ta ste and see w h e th e r t h is

うか食べてみてください0 p e a r is d e lic io u s o r n o t.
第 五 十 三 課 Lesson 53

Common Aaveros

* A dverbs d en o tin g th e s ta te of afrairs.


e.g • 母 親 は 子 供 の 手 を 取 っ て T h e m o tn e r w alk ed on slowlv,
ゆっくり歩いて行きました。 ta k in g th e child b y h e r hand.
e.g • 国 会 議 事 堂 が 青 空 に ど っ T h e N atio n al D iet sta n d s im­
しりと立っています0 posingly h ig h in th e blue sky.
e . g . この町の中をいくつかの S ev eral stre a m s flow murmuring
小川がさらさら流れていま th ro u g h th is tow n.
す。
* A dverbs d en o tin g q u a n tity or e x te n t.
e.g • 私 に も お 菓 子 を す こ し く P lease giv e a few cookies to m e,
ださい。 also.
e . g . パナナもりんごもたくさ T h e re a re a lot o f b a n a n a s and
ん冷蔵庫の中にあります0 apples k e p t in th e re frig erato r.
•妹 の 手 料 理 の こ の え び は T h is lo b ster m y y o u n g e r s iste r
かなりうまいです。 cooked is rather delicious.
e . g . タイ国の留学生の日本語 T h e re su lt of th e Jap an ese e x ­
の試験の成績はきわめてよ a m in atio n of a foreign stu d e n t fro m
かったです。 T h a ila n d w as quite fine.
e . g . もずがしきりに鳴いてい A b u tc h e rb ird is c h irp in g inces­
ます。 santly.
* A dverbs d en o tin g tim e.
e _ g . 寒 い 冬 が 過 ぎ る と , やが W h en th e cold w in te r is over, th e
て暖かい春がやってきます。 w a rm sp rin g w ill soon come.
e . g . もう日が暮れます。 I t w ill be d a rk before long.
e - g . あしたは旅行に行く日な A lth o u g h to m o rro w is th e d ay
のに, 彼 は ま だ 準 備 が 終 わ fo r th e trip , h e h a s not yet com pleted
っていません。 th e arran g em en ts.
Common Adverbs 355

* D em o n strativ e ad v erb s in d icatin g th e ap p earan ce of an actio n o r


condition.
e . g . こ う や れ ば , もっとうま Y ou should b e able to c a rry o u t
く仕事を進めていけるはず y o u r business m o re sm o o th ly if you
です。 do it m tms way.
e . g . 主 人 を な く し て , どう生 N ow th a t i h a v e lo st m y h u s­
きていくべきでしようか0 band, I w o n d er how I should lead
m y m e.
* D e m o n stra tiv e adverbs in d ic a tin g an action, a condition, q u a n tity ,
q u ality , o r ex ten t.
e . g . 日本語の会話の勉強はそ T h e stu d y of Jap an ese co n v ersa­
うむずかしくありません。 tion is n o t so difficult.
e . g . こう熱いお風呂には, は 1 c a n ’t g e t in to so h o t a b a th as
いられません。 this.
个 AdverDS of d eclaratio n d en o tin g th e sp e a k e r’s feelin g o r a ttitu d e
in response to th e p re d ic a te a re as follow s:
e.g • そ の よ う な 事 は 決 し て し Y ou shoula never do su c h a th in g .
てはいけません。
This adverb shows denial.
e . g . 彼女が来るとはすこしも I did not m the least ex p ect th a t
期待していませんでした0 she w ould come.
This adverb shows denial.
e.g • と う て い 始 発 に は 間 に 合 I can not possibly be m tim e for
いません。 th e first train .
This adverb shows denial.
e.g • 彼 は た ぶ ん 学 校 を 休 む で Perhaps h e w ill s ta y aw ay from
し ょ ノ0 school.
This adverb shows conjecture.
e.g • お そ ら く 彼 は 返 事 を よ こ Pm afraia h e w ill n o t answ er.
さないと思います。
This adverb snows conjecture.
e.g • さ ぞ 北 海 道 旅 行 で お 疲 れ I am sure you m u s t be v e ry tire d
でしよう。 from y o u r trip in H okkaido.
This adverb shows conjecture.
e.g • 彼 は き っ と 当 選 し ま す 。 He is sure to b e elected.
356 Common Adverbs

This adverb shows conjecture.


e .g . まさかこの雨空はもう続 S u r e ly t h is w e t w e a th e r can not
くまい。 la s tm u c h m o r e .
This adverb shows a negative conjecture.
よもや彼は自衛隊には,
e . g . I t is 脱 th a t h e is g o in g

はいらないだろうね。 to jo in th e S e lf D e fe n se F o rce.
This adverb shows a negative conjecture,
e .g . ぜひクラス会に参加して P le a s e ta k e p art in th e c la ss

メだ戈い- r e u n io n w itn o u t f a i l.
This adverb shows anticipation.
e .g . どうか私には離婚の理由 £>〇 t e l l m e th e rea so n fo r your

を話してください。 d iv o r c e ,がe a s e !
This adverb shows anticipation.
e .g . 父は朝食前にかならず一 F a th e r 從 / 似7 s か ta k e an

時間散歩します。 h o u r ’s w a l k b efo re b r e a k fa s t
T h is a d v erb s h o w s th e a ffirm ation o f on e’s str o n g w ill.

e .g . もし彼が約束の時間に来 / / he sh o u ld not com e at th e

なければ,私はひとりで出 a p p o in te d tim e , I ’l l go o ff b y m y-

かけます。 s e lf-
This adverb shows hypothesis.
e . g . 万一雨が降れば,修学旅 / / it sh o u ld r a in , th e sch ool ex-

行け延期になります。 c u r s io n is to be p o stp o n e d .
This adverb shows hypothesis.
e .g . たとえどんなことがあつ T T O a te w e r m a y happen ,I ’l l carry

ても,最後までこの仕事を o u t th is w ork to th e la s t m o m e n t

やりとげます。
This adverb shows hypothesis.
e .g . やっぱりそれは本当でし I t t u r n e d o u t t o b e t r u e 0/ なr o //.

た0
T h is ad v erb s h o w s th e co n firm a tio n o f on e’s e x p e c ta tio n .

e .g . あなたはまた同じ間違い Y ou m a d e t h e s a m e m is ta k e o v e r

をくりかえしましたね。 and over ogam .


This adverb shows the confirmation of repetition.
第 五 十 四 課 Lesson 54

The Use of Particles at the End of Sentences


* T h e use of か (
ka) is as follow s:
Notes: The expression in each bracket is in the polite form.
(A) Q uestion,
e.g • あ な た も 昨 夜 の 火 事 を 見 Did you also go an d see th e fire
に行ったか(
行 き ま し た か )。 on th e previou s n ig h t?
e.g . 習 字 の 練 習 は お も し ろ い Do you find th e p ra c tic e of p e n ­
か (
お も し ろ い で す か )。 m an sh ip in te re stin g ?
(B) I r o n y : か (ka) in th is case in d icates denial of a m a tte r in th e
form of a question.
e.g . 娘 の 離 婚 に つ い て こ の 父 H ow m u c h could th is fa th e r b rin g
はどれだけの理解をもって him self to u n d e rsta n d his d a u g h ­
く れ る か (も っ て く れ ま す t e r s divorce?
か )〇
e.g . 二 十 五 や 六 で 未 亡 人 で 暮 Is th e re anybody a t tw en ty -fiv e
らせるやつがあるか(
暮らせ o r six w ho can go on liv in g as a
る 方 が あ り ま す か )。 w idow r
( し) R h eto rical q u e s t i o n : か (ka) m tm s case req u ires no a n sw e r
of th e o th e r p a rty , different from an o rd in a ry question.
e.g• 実 際 , あ な た は 運 が 悪 か \ o u know , you w ere q u ite u n ­
ったかなぁ。 fo rtu n ate.
e.g• その時になってから, だ W nen th e tim e com es, I w o n d er
れが責仕をもってくれるだ w no w ould be w illin g to ta k e th e
ろ う か (も っ て く れ る で し よ responsibility.
うか)。
( D ) im p r e s s io n .
e.g • 主 人 が 生 き て 帰 っ て 来 る H ow sh e m u st h av e w a ite d im ­
のを彼女はどんなに待って p a tie n tly fo r h e r h u sb an d to be
いたか(
待 っ て い ま し た か )! back alive!
e.g • 彼 も と う と う 戦 死 し て し H e also m u st h av e b een finally
358 The Use of Particles at the End of Sentences

まったか(
戦死してしまいま killed in action.
し た か )!
(E) Agreement.
eg• 「お 暇 な ら , 一 緒 に 奈 良 “If you’re free, I think we should
の名所旧跡をたずねたいと go together to visit noted and
思 っ て い ま す 〇」 「あ あ ,そう historic places in Nara.” “Oh, is
で す か 。 わ か り ま し た 〇」 that so? Yes, I see.”
(F) W is h : か (ka) in this case can be used with a negative form.
e .g .はやく端午の節句がこな I wish the Boy’s Festival would
い か な あ。 come soon.
(G) Invitation : か ( ka) in this case can be used with a negative
form.
e . g . あなたも私の誕生日に来 Won’t you also come and join us
ませんか。 on my birthday?
(H) Calling one’s atten tion : か ( ka) in this case can be used in
the form of で は な い か (dewa nai ka).
e .g .野球をしに行こうではな Aren’t you going to go and play
いか(
行こうではありません baseball?
か )!
e . g . これはにせものではない This is an imitation, isn’t it?
か (
にせものではありません
か )!
* The expression か い ( kai) shows a question—the use of か い ( kai)
applies to familiar persons, as compared with the expression か
(ka).
e .g .本当かい。 Really?
e . g . そんなにこの小説はおも Do you find this novel so inter-
しろいかい。 esting?
* The use of か し ら ( kashira) is as follows:か し ら ( kashira), women’s
usage, is a slightly more polite term than か ( ka).
(A) Question.
e .g .あなたもあの時同窓会へ Did you also attend the alumni
いらっしゃったかしら。 reunion at that time?
The Use of Particles at the End of Sentences 359

(B) Doubt.
e . g . はてな,むすこはどこへ L et m e see; I w o n d er w h e re m y
行ったかしら0 son h a s gone.
(C) W i s h : か し ら (
k ash ira) in th is case can b e u sed w ith a n e g a ­
tiv e form .
e.g . 早 く 夕 飯 が で き な い か し I w ish su p p er w ere re a d y soon.
ら0
* 丁he u se of さ (
sa) is as follow s:
(A) R e la tin g as a prescrib ed t a c t : さ (
sa) in th is case is m e n ’s
usage.
e.g. 「
早慶戦はおもしろいで ifls th e W aseda-K eio m a tc h in ­
す か 。」「そ り ゃ ,お も し ろ い te re s tin g “ I t ’s v e ry in te re stin g .”
さ 。」
e.g • 英 語 が で き る の は あ た り O f co u rse h e is good a t E n g lish ;
まえさ。彼は二世だから。 he is a Japanese-A m erican.
(B) C ross-question: さ (
sa) in th is case can be u sed w ith a te rm
e x p ressin g aoubt.
e.g . そ の 答 え は ど こ が い け な W h a t is w ro n g w ith th a t a n sw er?
いのさ。
平 T h e expression ぜ (ze), m e n ’s usage, m ak es assu ran ce in a n in tim a te
w ay.
e.g . じゃあ当直をたのんだ W ell th en , I’m d ep ending on you
ぜ0 fo r th e n ig h t duty.
e.g . 日本語の勉強をしっかり L e t’s stu d y Jap an ese hard!
やろうせ。
* T h e u se of ぞ (
zo) is as f o l l o w s : ぞ (
zo) is m e n ’s u sa g e and g en erally
co nnected to a com m on sy n tax .
(A) P e rsu a d in g a person of one’s ow n ju d g e m e n t
e . g . お か し い ぞ 。庭に足あと S tra n g e ! T h e re are som e foot-
がある。 m a rk s in th e garden,
e.g . このサーカスはおもしろ I feel su re th is c ircu s is g oing
そうだぞ0 to be interestin g .
(B) C alling a tte n tio n an d i n s i s t e n c e : ぞ (
zo) in th is case has su ch
a n u a n c e as to th re a te n o r w a rn th e o th e r p arty .
360 The Use of Particles at the End of Sentences

e.g . こんな落書きをしたら承 I w o n ’t fo rg iv e you a n y m o re if


知しないぞ0 you m a k e scrib b lin g s like tnis.
* T h e u se of っ け (
kke) is as follow s:
(A) R elatin g th e recollection of p a st th in g s.
e.g. 大阪城を見に行ったのは I w o n d er w h e n I w e n t to see th e
いつのことだったっけ。 O saka Castle.
(B) M ak in g a question ag ain ab o u t so m eth in g o n ce ia m ilia r w ith ,
in e ith e r case—th e p re se n t tim e o r th e f u t u r e ; っ け (
kke) in th is
case is atte n d e d w ith su ch a te rm as to ex p ress condition, q u ality,
o r kind.
e . g . 卒業式は来月だっけ0 T h e g rad u atio n cerem o n y is n e x t
m o n th ?
e.g . あ な た は 今 神 田 に 住 ん で Y ou a re no w liv in g in K an d a?
いたっけ。
* T h e expression と も (tom o) deno tes c e rta in ty o r an a ttitu d e leav in g
no room to r objection:
e.g. 「あ な た の 国 は フ ッ ト ボ “ F o o tb all is p o p u lar in your
—ル が 強 い で す ね 。」 「そう co u n try , isn ’t i t ? ” “ T h a t’s rig h t.”
だとも!

* T h e use of な (
na) is as follow s:
(A) A mooa of inspiration and admiration.
e .g .にじはきれいだな。 H ow b eau tifu l th e rain b o w is!
(B) A gentle insistence,
e .g .家をふしんしたばかりで, I h av e ju st b u ilt a nouse, so I
今のところ金銭的余裕があ h av e no m oney to sp are to r th e
り ま せ ん の で ,お 貸 し で き か p re se n t; I can ’t acco m m o d ate you
ねます。 まあそうゆうわけ w ith m oney. W ell, th a t’s th e
ですな。 reason.
(C) A mood of a gentle request with the use of such expressions
of favor as く だ さ い (kudasai),な さ い (nasai), and ち よ う だ い (ch6-
dai).
e.g . か き を 三 つ く だ さ い な 0 P lease give m e th re e persim m ons.
* T h e u se of な あ (
n 豆) is as follow s:
(A) A m ood of in sp iratio n and adm iration.
The Use of Particles at the End of Sentences 361

e.g . 長 い 鉄 橋 だ な あ 0 H ow long th e steel b rid g e is!


(B) A m ood of ask in g th e o tn e r p a rty 's ag reem en t,
e . g . うそじやないね。 そうだ I t ’s n o t a lie, is it? A re you su re?
なぁ。
* T h e u se or ね (
ne) o r ね え ⑽ ) is as lollow s:
(A) A g e n tle in s is te n c e .

e .g . 私なんかもそう思います I m yself th in k so.


ね。
e . g . さあ , 彼 の こ と は よ く 知 W e ll,I don’t k now him well.
りませんね。
(B) A s k in g th e o th e r p a r ty 's a g re em en t.

e . g . わかりましたね0 Did y ou u n d e rsta n d ?


e . g . 一緒に行きましようね。 L e t’s go th e re to g eth er.
(C) A question o r cross-question w ith th e fo rm of doubt.
e .g . な ん で す ね !子 供 の く せ W h at! A nd you b u t a child!
に0
* T h e u se of や (
ya) is as follow s:
(A) Sounding o u t th e o tn e r p a rty w ith th e volitional lorm .
e . g . もう帰ろうや。 L e t’s go hom e now.
(B) A m ood of s ta tin g positively in a g en tle w ay.
e . g . まだ仕上げてぃません0 I’v e not yet got it finished.
まあいいや0 T h e re ’s no n eed to b e so serious.
(C) C alling a person w ith a to n e ot insistence.
e.g. 太 郎 や 。 ここへおいで0 T aro , com e here.
* T h e u se of よ (
yo) is as follow s:
(A) A m ood ot insistence.
e . g . この本は私のだよ。 T h is book is itse lf m ine.
e.g . 私 の 郷 里 は と て も し ず か M y hom e to w n is v e ry quiet.
よ0
(B) A m ood of u rg in g th e o th e r p a rty 's actio n w ith th e vo litio n al
fo rm ex p ressin g im p erativ e o r inviting.
e.g . はやく こ い よ 。 Com e h e re quickly,
e.g • — 緒 に 行 こ う よ 0 L e t’s go to g e th e r.
362 T h e Use of Particles at the End of Sentences

(C) Calling a p e r s o n : よ (
yo) in this case is the written form.
e . g . 少年よ,大志をいだけ。 Boys, be ambitious!
* T h e expression わ (w a ) s h o w s a mood of a light insistence, rhis
expression is w o m e n ’s usage.

e.g. わたし知らないわ。 I don’t know.


* T h e expressions ね (
n e ) , ね え (n§), a n d さ (
sa), placed after t e r m s

within the sentence, assure the other party of something:


e . g . きのうね。おもしろいこ Yesterday—something interest­
とかあったんた。 ing happened.
e . g . うちへ帰ってさ,辞書を On returning home, I consulted
引いてみたらす ぐ そ の 意 味 the dictionary and found the mean­
がわかった。 ing at once.
JAPANESE GRAMMAR
日本語文法

昭和48年 4 月10日 第 1 刷 発 行 昭 和 60年 2 月2 0 日 第 12刷発行

著 者 尾 野 秀 一

発行者 _ 北 星 堂 書 店
代 表 者 山 本 雅 三
換印省略 〒 1 0 1 東 京 都 千 代 田 区 神 田 錦 町 3 - 12
振替口座東京8-16024電話(03> 294-3301

THE HOKUSEIDO PRESS


12, Kanda Nishikicho 3-chome, Chiyoda-ku, iTokyo, 101 Japan

定価2,200円
❖落丁 • 乱丁本はお取替いたします。
本書の内容の一部あるいは全部を無断で複写複製するこ
とは,法律で認められた場合を除き,著作者および出版
社の権利の侵害となりますので,その塌合にはあらかじ
め小社の承諾をえてください。

You might also like