You are on page 1of 14

GLOSSARY COMERCIAL 1

SALE OF GOODS AGREEMENT

Agreement: contrato

Agreement made: Se celebra el contrato/ el presente contrato se celebra…

Sales of goods: compraventa comercial

City: ciudad

Country: condado

Serve notice: enviar una notificacion

Seller: vendedor (reemplaza en el documento al nombre de la persona, por ello NO lleva articulo adelante)

Buyer: comprador

Section: clausula (o directo pongo 1 o primera, o el n° de section)

SHALL: tiene la obligacion de/ se obliga a (NO INDICA FUTURO, INDICA OBLIGACION)

Shall siempre va introcudico por un sujeto


Ej: Lender shall… (NO: ALL PAYMENTS SHAL BE PAID, SI: ALL PAYMENTS ARE TO BE PAID…)

Adverbios de tiempo: toman posiciones periféricas, van al final o al principio, nunca en el medio

On or before: en o antes del + fecha

Bienes

o Personal properties: BIENES muebles (NO mercadería), any movable or intangible thing that is subject to
ownership and is not classify as real property.
o Real property: bienes inmuebles (aferrados a un terreno)

Consideration: contraprestación

PAY: ABONAR

Are to be appropriated: se ajusten a

The performance of his agreement: el cumplimiento del presente contrato

Payment on receipt: pago contra entrega/ tras la recepción/ al momento de la recepción

USD: símbolo del dólar (NORMATIVA PURA)

US$: también se usa pero menos

U$D: NO EXISTE

Receipt construed as delivery: aceptación de la entega

Identification: identificación, individualización

Risk of loss: riesgo de perdida (a danger or possibility that a party will have to bear the cost in case of damage

Casualty: perdida, daño, imprevisto; [perils of loss (the harm to a person or property caused by something that is
sudden unexpected or unusual)]

o Perils: riegos, peligros

Regardless of the cause: independientemente de la causa


Warranty: garantia


Guaranty:

Derechos de garantia que recaen sobre la cosa ajena

o sign: it´s a security interest on ; DERECHO DE RETENSION


o Security interest: A property interest created by agreement or by operation of law to secure performance
of an obligation. DERECHO DE RETENSION (cuando es creado by operation of law); DERECHO REAL DE
GARANTIA (cuando se crea por acuerdo de here, by agreement).
o MORGAGE: HIPOTECA (derecho de garantía real sobre inmueble)
o Pledge: a security interest over personal property (PRENDA)
o Encumbrance: A claim or liability that is attached to property or some other right and that may lessen its
ine, such as a lien or mortgage; any property right that is not an ownership interest. _ An encumbrance
cannot defeat the transfer of possession, but it remains after the property or right is transferred;
GRAVAMEN (derecho real que una persona puede tener sobre un bien ajeno (no propio))
EJ: la hipoteca.

Warranty of title: garantía de titulo/titularidad

Furthermore: asi mismo

Neither know nor has reason to know: no conoce ni tiene motivos de conocer

Outstanding title: titulo pendiente

Title hostile: titulo adverso

In witness whereof: en prueba de conformidad (NO ¨en fe de ello¨)

Execution: sign

CONTRACT FOR SALE OF GOODS ON CONSIGNMENT

Place of business: comercio

FOR VALUE CONSIDERATION: por una contraprestacion de caracter oneroso

On consignment: bajo consignación

Shipping costs: gastos de envoi

Written demand: solicitud por escrito

Represent: DECLARAR/MANIFESTAR

REPRESENTATION: DECLARACIONES/MANIFESTACIONES

Full authority: plena facultad

ALSO: asi mismo

Will be effective unless: será valida a menos que

TIME IS ON THE ESSENCE: EL CUMPLIMIENTO DEL PLAZO ES ESTRICTO

Document: documento/instrumento (el instrumento da origen a derechos y obligaciones)


BILL OF LADING: CONOCIMIENTO DE EMBARQUE

VESSEL: buque

Bound for: rumbo a

Subsequent vessel: buque alternative

Carrying vessel: buque cargador/transportador

Failing shipment by said vessel: por defecto de la carga de dicho/mencionado buque

Ports of calls: puertos de escala

Quality: clase

Gauge: calibre

Value unknown: valor desconocido

Or as near as thereunto ass the vessel may safetly get: o tan cerca como sea possible para que el buque llegue
con seguridad

Particular declared: detalles especificados

Shipper: transportista

Packages: bultos/paquetes

Freight prepaid: flete prepago

On the back: al reverso/al dorso

Master/agent of the ship: capitan del buque.

Stand void: anular/quedar sin efecto

Freight forwarder: consignatario

On board: puesto a bordo

CHARTER PARTY: CONTRATO DE FLETAMENTO

The measurement of 15000 tons or thereabouts: de unas 15mil toneladas aproximadamente

Merchant: fletador

Master: dueño

In every way fitted for the voyage: se encuentra apto para la navegacion

Convenient speed: la velocidad de servicio

Proceed to Liverpool: dirigiendose a Liverpool

Or as near thereto as she may safetly get: o al Puerto mas cercano al que pueda llegar

Load in the usual and customary manner: cargar conforme a los usos establecidos

Acts of Good: actos furtuitos

Peril of the seas,: riesgo del mar

Days of demurrage overa and above: dias de sobreestadia


Free and clear: libre ( es un doblete)

Liabilities: obligaciones/deudas

Dispatch: prima de celeridad (LO OPUESTO A DEMURRAGE)

Penalty for non-performance: multa por incumplimiento

EXCLUSIVE SALE OF GOODS: COMPRAVENTA EXCLUSIVA/CON EXCLUSIVIDAD

After the effective date: a partir de la fecha de entrada en vigencia/de eficacia

Manufacturer: fabricante

Distributor: distribuidor

In the Trade: en la ACTIVIDAD COMERCIAL

Quote prices: fijar precios

Unless: A MENOS QUE

CONTRATO DE COMPRAVENTA INTERNACIONAL: international sale of goods agreement

Party of the first part…party of the second part: por una parte… por la otra….

Represent the following Declara


To submit their obligations arising from the sale Regular sus obligaciones en cada una de las operaciones de
transactions under this contract in accordance with … compraventa que celebren en ejecución de este contrato de
conformidad con lo dispuesto
Therefore Por ello
Buyer and seller accept such commercial term as a Que integra en todos sus extremos el presente contrato
contractual term included in all its extent of this
contract

CERTIFICADO DE ORIGEN: CERTIFICATE OF ORIGIN

Mercosur (In South America, Common Market Group) Mercosur


Certifying authority Entidad emisora del certificado
Final manufacturer Productor final
Designated means of transport Medios de traansporte previstos
MCN/HC Códigos NCM
Net weight Peso líquido

BILL OF LADING LINEAS FEEDER: LINEAS FEEDER CONOCIMIENTO DE EMBARQUE

LOS MISMOS: same/consignee

Bultos: packages/bulks

Las firmas no se traducen

Los sellos si se traducen


ESCROW AGREEMENT: contrato de escrow (lo dejo en su idioma original y agrego nota del trad. Con su
definición complet)

Escrow: deposito

Referred to as: denominado

Assignor: cedente

Assignee: cesionario

Escrow agent: tecero depositario

Underlying agreement: contrato subyacente

Require: dispone/establece (NO require)


specifications: especificaciones/características

Delegation of permormance: cesion del cumplimiento/ejecución de las obligaciones contractuales

Assurance of performance required: requisito de garantía de cumplimiento

Demand: exigir

Above written: up supra

SELLER´S AGREEMENT TO REPURCHASE: contrato de retroventa

Repurchase: readquirir/readquisicion

Display for sale: exhibir para su venta

Original shipping containers: embalaje original

Original invoice Price: precio original de la factura

Finance Company: entidad crediticia

Financier: financista

Security interest: derecho real de garantía

Secured party: acreedor privilegiado

Right of set-off: derecho de compensacion

Recoumpment or counterclaim: reembolso o reconvencion

Free and clear of and all l: libres de todo…

Other claims of third parties to the goods: o cualquier otro credito de tercero sobre dichos bienes

LOAN AGREEMENT

LOAN: préstamo (prestamos de dinero MUTUO, mediante el cual una persona transfiere bienes fungibles a
otra y que este último se obliga a restituir la misma cant. de bienes en misma especie y calidad)

ACREEDOR: lender mutuante

DEUDOR: borrower mutuario


“In consideration of….”: en virtud de…. (Legal idiom)

Mutual: reciprocas

The principal sum: la suma de capital

Promissory note: PAGARE (los pagare se firman/libran)

PAGARE: es un instrumento que se anexa al contrato y mediante el cual se evidencia una deuda (lugar
donde queda asentada la deuda)

ACUERDO DE PRESTAMO + PAGARE + GARANTIA

Shall be evidenced: se debe dejar constancia/se ha de instrumentar

Shall be evidenced by a promissory note: se ha de instrumentar mediante un pagare

Default: incumplimiento (no solo de pago, tamb puede ser de otras obligaciones)

Governing law: ley/legislación aplicable//jurisdicción

AL DEVOLVER UN PRESTAMO: The principal sum: la suma del capital + INTERESES

Interest: en inglés es incontable (NUNCA interestS)

Vencer: to expire

Consignar: indicate

Cuota: installment

Default interest: intereses punitorios (se abonan sobre la suma IMPAGA)

APLICAR un interés: apply interest

To be late in payment: IN ARREARS (ESTAR EN MORA)

IMPUTAR UN PADO: PAGAR

Preveer/previsto: established

Payable:

EXIBIT: instrument/document de prueba // ANEXO

Penalty: penalidades/recargos punitorios

Penalti interest: interés punitorio

Security: garantía real

Security documents: instrumentos/documentos de garantía REAL

FROM TIME TO TIME: cuando sea oportuno/ oportunamente

Loan documents: doc/instrumentos de crédito

To execute: to sign: firmar //celebrar- formalizar


Warranties: cláusulas de garantías VS Guarantee: el contrato de garantía

Implied warranties: garantías implicitas/garantías tacitas


Expressed warranties
Warranty of fitness:
W. of merchantability: garantía de comerciabilidad
W. of title:
Breach of warranty
Disclaimer of warranty

Disclaimers: deslindes (deslindarse de una responsabilidad)

Disclaim liability

Tangible good=fungible goods: fungibles o tangibles (la conidicion es que para que haya transfer of title TIENE
QUE HABER POSSESSION)

Chattel: thing/good

Chatel morgage (termino antiguo) : security interest (termino nuevo, y se establece mediante un security
agreement): derecho real de garantía sobre cosa MUEBLE

Effective date: fecha de entrada en vigencia (por lo general en el momento de la firma), o fecha de eficacia

Protect + rights (colocación): proteger los derechos (no proteges a la person,a proteges sus derechos)

Partie of the first part…. Partie of the second part… = por una parte…. Por la otra….

VICIOS: VICES
CONTRATOS 1

Legal capacity: capacidad

Insanity, intoxication, other conditions; lack capacity to contract: INCOMPETENCE

LEGALITY/lawful: licitud

Interest: derechos REALES SOBRE UN BIEN YA SEA PROPIO O AJENO

RIGHT: derechos EN GENERAL

Subject matter / Purpose: objeto del contrato

Restrain: restringir, limitar

Statute of frauds: norma, ley que regula materia de contratos; exije que se cumpla el principio de prueba por
escrito del contrato. (5 categorias): PRINCIPIO DE PRUEBA POR ESCRITO.

Collateral contracts: contratos accesorios


Contracts involving the sale of transfer of any interest (=derecho) in real property
Contracts that cannot be performed within a year :contratos de tracto diferido
Contracts for the sale of goods for $500 or more
Etc

Acceptance: aceptacion

Consideration: contraprestacion

Competency of parties: la capacidad de las partes

Mutual accent: consentimiento reciproco

Provision: clausula

Voidable: anulable

Fraud: fraude

Misrepresentation: la simulacion (realizar un acto en apariencia de otro)

Lack of legal capacity: incapacidad

Definiteness: terminus inequivocos

Counteroffer

Executive and executory contracts

Negotiation

Offer and acceptance

Tener derecho a : to be entitled to/shall

No tener derecho a : not be entitled to/shall not

SHALL: expresa la obligacion de las partes

Performative: by signing this agreement, licensee grants to…….// licensee hereby grants to…..

Discretionary powers( gives a party a choice to act or to retrain from acting)


AFIRMATIVE: MAY
NEGATIVE: is not required to…..

Conditions: if………..shall// must

Procedural statements: rules for administering/enforcing the contract (NO expresan obligacion): WILL

Formas de extinction del contrato:

1. Discharge by conditions:
o Condition precedent<. Condicion suspensive
o Condition subsequent: condicion resolutoria
o Implied conditios: condiciones que estan tacitas
1. BY performance: el contrato se termina por CUMPLIMIENTO (a time of performance: PLAZO)
2. IMPOSIBILITY OF PERFORMANCE OR FRUSTRATION: por incumplimiento, an event occurs that affects the
c, so it becomes impossible for a ´party to perform it, it is discharged (death, incapacity, destruction of
the subj matter, frustration of purpose)
3. Discharge by breach of contract: por incumplimiento, without any legal excuse, parties fail to perform all
or some of his obligations specified in the contract. The law provides REMEDIES: soluciones
/compensaciones.
4. REVOCATION: Revocación
5. Resolución o pacto comisorio
6. RECISION (OPERA A FUTURO, por ello no se traduce como recession, que es una forma de RESOLVER el
contrato)
o Unilateral
o Bilateral
o Con causa: ej incumplimiento
o Sin causa: las partes de común acuerdo ponen fin a la relación contractual
7. DISCHARGE OF CONTRACTS BY AGREEMENT: la extinction de los contratos, cuando las partes asi lo
acuerdan (DISCHARGE: una parte libera a la otra)
o Rescission: resicion, both parties abree to rescind the contract with no performance by eitther
parties
o Novation: novacion, all parties cancels the existing contract and create a new one
o Accord and satisfaction: parties agree to alter the terms of the c without cancelating it
o Release: parties agree to discharge the other parties from all or some of his obligations to
perform under the c. Release: eximir/liberarse de obligaciones, parties mutually reléase from their
obligatios
Mutual release: recisión bilateral
Termination
of a contract
Completion

Termination: the contract ends by operation of law (UMBRELLA TERM), se usa cuando la recession es bilateral y
sin causa

Cancelation: extinction de manera unilateral, se una cuando la recisión es con causa

Settlement: the parties agree to terminate

Conditions: events

Condition subsequent: condicion resolutorio

Accord and satisfaction: acuerdo transacsional


Waiver/ release: renunciar

Impossibility

To render: cumplir

To render performance

Breach of contract: incumplimiento del contrato

Fail to perform: no cumplir

Remedies: resarcimiento (cuando una de las partes no cumple, la otra parte pide resarcimiento)

Document: documento (términos generales) / INSTRUMENTO ( un documento que da origen a derechos y


obligaciones.

Attachment: anexo

Assignment of contract

Assignment: cesión de derecho [hay cesión de derechos cuando una parte se obliga (assignor: cedente) a
transferirle a otra (assignee: cesionario) un derecho, y le entrega el título en el caso de existir]

Assignment of contract: cesion de derechos contractuales.


To assign: to give/ to transfer (general terms)

To set over: to give

To assign, transfer and set over- TRIPLETE

Shall not be assigned by operation of law or otherwise:

****Shall not be assigned: no será susceptible de cesion By operation of law: ni de pleno derecho, Or
otherwise: ni por ningun otro procedimiento

Without…: a menos que

Hereby: por el presente documento/contrato

For value received: en contraprestacion

Value= consideration

Assignee: cesionario

Assignor: cedente

Right, title and interest: hace referencia a la totalidad de los derechos (TRIPLETE)

Warrant and represent: declara y garantiza (se traduce dándolo vuelta)

Asignable: cedible

In full force and effect: se encuentra vigente/en vigor

Vigencia: en derecho tiene que ver con la validez (NO con el tiempo)

Executory obligations : obligaciones en vías de ejecución

Remaining obligations: obligaciones pendientes


Under the contract: en virtud del contrato

Demands: intimaciones (se hacen a través de carta de documento)

Claim: reclamo

Nonperformance: incumplimiento

Save harmless clause/ indemnity clause/hold-harmless clause: clausula INDEMNIZATORIA (las partes se obligan a
responder ante la otra parte por cualquier daño/incumplimiento)

Hold harmless/save harmless: eximir/liberar de responsabilidad

To be Entitle to: investido de un derecho, legitimado, facultado, tener derecho, etc.

TERM period of time: plazo/periodo

Fixed term
Established term

TERM provisions in an agreement: clausula

Furthermore: asi mismo (NO ademas)

Full right: todo/pleno derecho

Adverse claims: reclamos adversos/de terceros (que este fuera del contrato o por parte de un tercero)

Sucessors and asigns: la totalidad de los sucesores (tanto a titulo universal como singular)

ASSIGNS (noun): legatarios

Sucesor: quien sucede a otro en sus derechos y obligaciones tras el fallecimiento

Heredero
Sucesor
o Sucesor a título universal: por consanguineidad SUCCESSION
o Sucesor a titulo singular/LEGATARIO : recibirá sucesión sin ser pariente

RESICION DE LOCACION

Domicile: domicilio (NO address)

1. D. GENERAL/ORDINARIO
DOMICILE OF CHOICE: domicilio real
DOMICILE OF ORIGIN/BIRTH: domicilio de origen
LEGAL DOMICILE/ SET BY THE LAW: domicilio legal
2. D. ESPECIAL: ELECTED DOMICILE
o CONTRACTUAL DOMICILE: domicilio convencional/ de eleccion
o PROCEDURAL DOMICILE: domicilio procesal

Con domicilio en: domiciled at

Actora: claimant/plaintiff (termino en desuso)

File a claim: iniciar una demanda

To insittute a judicial proceeding: litigar/comezar


Establish: constituir

o To establish domicile: consitutir domicilio

Furthermore: asi mismo

LEASE: locacion

Lessor/landlor : locador

Lessee/tenat: locatario

DNI: identity number

UNDER/pursuant/according to: bajo

o Under terms and conditions

Expensas: fees, condominium fees

The latter: hace referencia al ultimo individuo mencionado

The shorty: the person providing/securing O el mismo fiador

In agreement: en prueba de conformidad

ISSUER: emisor

Copies/counterparts: ejemplares

o Ejemplares de un mismo tenor Y a un solo efecto: copies of the same tenor and to one sole effect

CONTRATO BETWEEN OWNER AND BROKER

“KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS”: NO tiene un significado juridico, simplemente introduce el documento

PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS: domicilio comercial/social

…does hereby certify”:en este acto cerfitica

THE UNDERSIGNED: el que suscribe

Real estate broker: corredor/agente inmobiliario

OWNER: propietario (NO dueño)

Premises: inmuebles

TERMS and conditions: CLAUSULAS y condiciones

Locacion de servicios: CONTRACT OF BROKERAGE (el objeto del contrato es la prestación de un servicio)

Sole and absolute judgment: su exclusivo y absoluto CRITERIO (EVITAR juicio)

Deed conveying title: la escritura traslativa de dominio

Convenants: estipulaciones

Good title: titulo valido/ titulo perfecto

Title does not close: no se cumple con la transferencia del titulo/de dominio

The closing time: the time of passing papers,


The closing: the time of passing papers (transferencia del titulo)

Fault: culpa
La mora: es el retardo en el cumplimiento de una obligación (usualmente se cree que es una falta de cumplimiento
en el pago, pero también aplica a otras obligaciones) = DEFAULT

Listing agreement: contrato de corretaje

May: tiene la opción de (es facultativo, puede hacerlo o no)

Varied, changed or amended: alterar/modificar

HERE-THERE WORDS

Herein: in this document

Hereto: to this document

Hereby: by this act/by this means (POR EL PRESENTE)

Hereof: of this contract

Herewith: TOGHETER with this contract

Heretofore: hasta el momento

Hereinbelow: a continuacion/debajo

Hereunder: in accordance with/with/pursuant to (en virtud de)

Hereafter: in the future

There in: in that contract

There on

There to

Therefore: for that contract

Thereby

Therewith

Thereafter

Thereunder

Thereinbefore

To fix prices: fijar precios

Productos adquiridos: purchase products

Override: prevalecer

The latter/the former: se usan para hcer mencion/referencia a 2 conceptos previamente mencionaods

The first/the second: se usan cuando antes NO se mencionaron los conceptos, sino que los introduce.
PROVIDE (verb) - PROVISIONS (noun)

Give/supply
On condition that
Establish

Power of attorney: el poder (en general)

AGENT: representante/apoderado

Principle: gobernante/mandante

Provisions: disposiciones

Liability: obligaciones

Any and all: todas y cada una

To be in full forcé and efecto: que tiene validez

Shall be: sera / ha de ser (NO SIEMPRE INDICA FUTURO)

Running royalty: regalias

Impresos: stated/excluded (NO printed)

Anexo: NEX/appendix/attachment

Articulos: goods/items/merchandise (NO articles)

You might also like