Professional Documents
Culture Documents
DOI 10.1007/s11059-013-0225-6
Yifeng Sun
Introduction
Y. Sun (&)
Department of Translation, Lingnan University, Tuen Mun, Hong Kong
e-mail: sunyf@ln.edu.hk
123
276 Y. Sun
more assertive form of mediation, and makes for a persistent and coherent
exercise—its primary function is to bring translation under control by preventing it
from “going astray” or producing unwanted effects. Translational attitude, be it
collective or individual, is to a remarkable degree responsible for how translation is
conducted, which, central to reception, is to evoke certain responses from the target
reader. Translation involves aspects of foreign culture, and thus attitude of fear,
characterized by suspicion and apprehension, towards the other is not uncommon.
Primarily on account of the envisioned cultural attitude of the target reader, the
translator may adopt a certain translation strategy by even altering the substance of
the original. The anchoring of attitude to perceiving a translated text reveals the
extent of translation being manipulated and viewed by the target reader. A related
issue that concerns the reading experience of translation is feelings. Translation
efforts are accompanied by the evocations of feelings and emotion. Yet feelings are
personal and subjective and so is any reading experience of literature, which
purports to connect with the thoughts and feelings of others. Through providing a
cross-linguistic and cross-cultural experience, translation encompasses the whole
gamut of feelings and emotion, which adds to the richness and sensuality of reading
translations. For this reason, to bring the feelings into full play would greatly
vitalize translation. Similarly, the crucial role of emotion in responding to the source
and target texts respectively concerns readability in order to engage the target reader
emotionally to the translated text in a cross-cultural sense. At the same time, it is
also possible to create intertextual allusions that link the representation of feelings
and emotion, thereby reflecting greater depth and complexity of translation.
123
Cross-cultural translation 277
123
278 Y. Sun
to cultural others, and share warmth and intimacy, demonstrating a strong need to
belong, to experience feelings of others, which are not necessarily those similar to
their own, so that cultural empathy and understanding are enhanced rather than
lessened. In short, primal repression of subjectivity with identification and the
concomitant foregrounding of empathy result in spawning greater resonance with
the source text.
In this connection, sincerity on the part of the translator is ultimately attributable
to respect for foreign otherness and key to the success of the translated text. But
sincerity is not what can be taken to be presupposed in translation. The translator
may well be repulsed by or reluctant to believe what they have to translate. Yet
without the interaction between different cultural feelings aroused by reading the
source and target texts, the emotional experience of cross-cultural encounter is
impeded by difficulties of interpretation. Under certain circumstances, however, the
absence of sincerity seems inevitable, which renders the emotional response to the
translated text precarious. In effect, sincerity gives the air of trustworthiness and
reliability of translation, and is construed as respect for cultural difference and
foreign otherness.
But sincerity is a tricky issue. It requires emotional frankness and directness
while trying to avoid cross-cultural confrontation. Admittedly, to maintain or
increase emotional distance is a necessary measure not to involve the target reader
too deeply to cloud their judgment, or depending on the purpose of translation, the
opposite can be considered the appropriate strategy in a given situation. Needless to
say, however, overt emotional distance is not normally indicative of sincerity.
Although lack of empathy on the part of the translator can well be justified, the
target reader is somehow expected to show some degree of sympathy. In the case of
lacking empathy, it is probably due to cultural unfamiliarity and may well be caused
by psychological or geopolitical distance, which renders the target reader unable to
understand the translated text mainly because what is socially and emotionally
relevant to the source reader may appear to be less so to the target reader. Thus, the
importance of empathy as closely associated with sincerity in translation is only too
clear.
123
Cross-cultural translation 279
expectations is lower in relative terms. Thus, the emotional ownership of the source
text, so to speak, needs to be negotiated in the process of cultural translation to
reflect the multifarious nature of cross-cultural communication. At any rate, the
affective aspects of translating and reading a foreign text are well worth probing to
reveal how the emotional arousal of the target reader influences reception.
Attentiveness to the very interactive nature of translating and reading leads to
revaluation of cultural values and relocation of cross-cultural experience.
Further, feelings and interpretations can be seen as intertwined in translations,
which are designed to allow for correlation and mediation. The emotional
significance of a stimulus needs to be accurately reproduced so as to open the
target reader to feelings and meanings not normally experienced in their own
cultural milieu. Thus, feelings based on incomplete and fragmented information are
not easy to adduce and convey. For instance, anger or resentment in the original
may sometimes not be communicated accurately in translation, yet a proper reading
depends precisely on detecting such emotions. Moreover, the changed cultural
circumstances tend to compel the target reader to confront their unconscious
emotions. The problem is that substance and style in the source text do not
necessarily tally with one another in the translated text. However, taking cues, such
as verbal irony, from the original is of essential benefit in terms of re-articulation.
It seems to be a truism that the translator’s selection of what to translate is
already a clear indication of their attitudes, yet the task of translation can be
imposed for whatever reason. It is unavoidable for translational attitude to be
revealed, the reason being that any meaning production or reproduction necessarily
bears on the process of textual interpretation. In case of untranslatability, a literal
reproduction is not an option, and interpretation becomes the only way to
circumvent translation difficulties. Christopher Butler argues that “[t]he interpre-
tation of a text typically goes beyond what it simply seems to say” (Butler 1984, p.
1). And this creates some extra space to be filled with the voice(s) of the translator.
Direct transfer of the literal form of the original signifies that the style in the source
text is retained in the target text. And the style in question should carry the original
author’s attitude, be it ironical, judgmental, affirmative, or questioning. But the style
may turn out to be untransferable and is therefore subject to alteration cross-
culturally; as a result, a noticeable change of attitude, even though unconsciously
initiated, is brought about in the resultant translation. Meanwhile, conflicting
attitudes of the translator and of the original author towards certain aspects of the
source text are likely to be registered in translation, and since the translated text is
what the target reader sees, it is the attitude of the translator—even if it is different
from that of the author—that is noticed in reality. In addition, the contemporary
attitude of the target cultural context toward similar translated texts that have been
published is also a relevant indication of how reception is affected. A natural
tendency is that attitude changes in response to new situations, and a general shift in
attitude is thus shown in translation, reflecting a historical, political and cultural
change.
Literary translation is largely created through intervening cultural filters as a
manifestation of translational attitude. Partly for this reason, protective actions are
required to raise artificial barriers to cultural imports and to limit access to the
123
280 Y. Sun
“cultural truth” that is regarded as inappropriate or immoral for the target reader.
This display of attitude is partly dictated by the translator’s fear of anticipated
censorship owing to the precariousness of the cultural political context surrounding
translation activity for cross-cultural communication is liable to fall victim to
interference from any quarters. Consequently, the translational attitude towards the
original text can be found in a wide range of manifestations: the translator can be
literally faithful, semantically faithful, culturally faithful and faithful in totality or in
detail. Whatever the case may be, certain culturally conditioned responsive patterns
are developed in adopting translation strategies. A translation that is culturally
adapted for the target reader shows culturally specific protective signs and the
cultural or political stance of the translator is well exemplified in the choice of
words for certain sensitive situations. To be sure, translation is influenced by social
and cultural factors and operates under different sets of constraints.
The reception of translation is contingent on the prevailing cultural attitude of the
target readership toward the alien culture. And an open and receptive attitude of the
target audience is key to the success of cultural borrowing and can help allay
anxieties about a different set of foreign values generated through translation. In
contrast to receptiveness, practices of cultural resistance to foreign influence are
evinced in a water-down version of translation. Textual interpretation by the
translator can be used as a means of political and cultural manipulation. In addition,
a translation that appears to be persistently lackluster represents an insufficient
commitment to the task of translation. Worse still, a translation becomes potentially
misleading at a point where a satirical or playful style in the source text is presented
as serious, or vice versa. It should be emphasized that to significantly alter the tone
of the original message opens possibilities for a different understanding of the
translated text. Thus, what seems to be perfectly pleasant in the source text can
become disagreeable in the target text. To serve the needs of the so-called correct
cultural politics, translation may amount to rewriting that is either resistant or
conformist, filtered thorough different aesthetic, cultural, or political constraints or
commitments. Whether an act of translation is out of passion or interest leads to a
very different result: the target reader is either enthused or unimpressed with the
translated text.
Sometimes a literal translation is deliberately produced, implying the translator’s
somewhat indifferent attitude towards the target reader, which in some cases, can be
seen as a form of cultural resistance. On the one hand, as if to impede or undermine
the impact of the original, the “awkwardness” of the original style deriving from
cultural difference is ostentatiously allowed to be displayed. On the other, the
opposite strategy to domesticate the foreign by employing linguistic means is a
radical form of cultural resistance by creating certain obstacles to cross-cultural
communication. A lackluster performance of translation is plainly different from a
politically or culturally motivated translation. Adaptation-translation motive can be
genuinely for the purpose of effective communication, but there can be an
underlying political agenda. It is often observed that certain intricate implicit
patterns of meaning are invariably lost in translation, but whether the translator does
anything about it—including remedial measures such as compensation and
reconfiguration—is seen as indicative of a particular cultural political attitude.
123
Cross-cultural translation 281
Feelings to be experienced
123
282 Y. Sun
In truth, feelings and moods captured in the source text in a special social and
historical situation are deflected into the dimension of internal subjectivity of the
translator, whose attitude, to start with, toward the source text powerfully affects
how the task of translation is accomplished. Douglass Robinson emphasizes that
[t]ranslators are human beings, with opinions, attitudes, beliefs, and feelings.
Translators who are regularly required to translate texts that they find
abhorrent may be able to suppress their revulsion for a few weeks, or months,
possibly even years; but they will not be able to continue suppressing those
negative feelings forever. (2003, p. 26)
In practical terms, however, they need not suppress such feelings forever after the
job is done. Also, even though negative feelings are suppressed, an obvious lack of
enthusiasm for the job can be acutely felt by the target reader. Put differently, a
negative attitude may well be concealed as if to show neutrality with respect, but
will be projected in one way or another. Indeed, the lingering revulsion thus
harbored may have unforeseen repercussions when the translator is forced to
perform a similar task later.
Feelings such as attraction and aversion are, to a certain extent, culturally
conditioned. The distinction between communal and individual feelings concerns
how certain phrasing is chosen to calculate the balance of representation in
translation. In general, if feelings are hidden in the original, whether they should be
revealed in translation is open to debate—translation is characterized by demon-
strating more explicitness—but because of the possibility that such hidden feelings
are palpably less detectable for the target reader, at least they ought to be shown to
be hidden. There is no denying that some degree of universalism can be assumed,
including the basic feelings such as desire, greed, joy and anger, to be universally
shared. Still, it is necessary for translation to establish a contextual framework to
control feelings so that the target reader is able to respond to feelings that are
relatively unfamiliar to them. Principally for the reason that some strong cultural
images designed to evoke feelings in the original are met with indifference or even
abomination, preemptive measures are warranted.
Ideas and feelings are not always separable and thus aiming exclusively to
translate ideas only is certainly not enough. The fact that “the exchange of ideas and
feelings” are mentioned together by Robinson provides implicit support for the
importance of translating feelings (2003, p. 62). However, in relative terms, ideas
are manageable whereas feelings are not or less so. Translation activities during the
latter part of the Cultural Revolution in China in the 1970s when the ideological
control slackened, for example, testify to the resilience and adaptability of the target
reader in responding to feelings of characters in Western literature. It was the
political and social responsibility of the translator to manipulate the emotional
responses of the target reader. Officially, the target reader was supposed to be
“guided” in reading translations in a discriminating and critical way, and in some
cases, with hyperbolic disdain. Precisely for this reason, the translator was required
to develop personal detachment in translating Western texts, which were castigated
as immoral and decadent. Yet, in spite of strict official guidelines on which texts to
choose for translation, some translators’ subtle change of phrasing, be it deliberate
123
Cross-cultural translation 283
123
284 Y. Sun
It can be said that a suitably emotionally appealing translation engages the target
reader in a compelling way. To achieve this, emotional empathy on the part of the
translator is required. Guo Moruo, a famous poet and anthropologist once spoke of
such an emotional experience: “While translating Shelley’s poems, I had to be
Shelley, and made him myself […] I love Shelley and can share his aspirations.
Resonating with him, I am married to him – He and I are one” (1984, p. 334). This
poetically exaggerated statement is a reflection of many Chinese translators. It is no
doubt true, at least for poetry translation, to recreate an emotionally charged poetic
atmosphere in translation is essential. The repeated emphasis on the enduring
importance of emotional empathy helps develop the understanding of others, for the
tangibility of emotion is positively related to the efficacy of translation. One of the
concerns of cross-cultural translation is to address the position of outsideness
haunted by a sense of strangeness and alienation, which involves emotion that varies
across cultures and times.
It is no doubt helpful for the translator to overcome this alienating sense of
outsideness provided that they are able to choose their favourite texts to translate.
After all, the cultural inclinations and personal preferences of translators are factors
that may significantly affect the choice of the source texts for translation. This is
particularly true of writers/translators during the May Fourth Movement, during
which time many illustrious writes were enthusiastic translators of literary texts.
They were normally able to translate what appealed to themselves in the first place
so as to share with the target reader the source texts that had resonated with them.
For instance, Guo Moruo, a famous Chinese poet, was enthralled by the wide
youthful romance of Shelley, whose poetry and writings on poetry were a great
source of inspiration to and influence on his poetic creation. From the beginning of
the twentieth century, he began to select and translate Shelley’s most representative
poems into Chinese. He was passionately responsive to the original through a
spiritual dialogue with the English poet. Correspondingly, the translator wished to
1
Version A was translated by Huang Yuanshen, Nanjing: Yilin Press, 2006, Version B by Wu Junxie,
Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2006 and Version C by Zhu Qingying, Shanghai: Yiwenchubanshe,
1988.
123
Cross-cultural translation 285
create an affective impact on the target reader as well. Another very important
Chinese poet, Xu Zhimo, riveted by the sensations of Byron’s poetry and his
libertine lifestyle, was eager to introduce Byron’s poetry to the Chinese readership
through translation. Even Xu’s premature death at the age of 36 was compared to
that of Byron. The latter’s ardour of youth inflamed by intense passion was
captured and conveyed in translation through the use of suitably rabid poetic target
language.
The translator’s affective identification with the original author, as discussed
above, shows that the overwhelming emotional experience of reading poetry can
indeed be shared by the target reader. This helps curtail a certain sense of alienation
and construct a degree of insideness. There is no doubt that outsideness casts into
doubt whether emotion can be shared cross-culturally and engenders a debilitating
sense of cultural exile and loss, which is usually accompanied, if not caused, by
emotional distance. This indifference characteristically registers a cross-cultural
conceit, barely extending beyond a superficial understanding of foreign otherness.
In view of this, only by establishing and developing, across space and time, an
immediate emotional rapport or resonance, can translation function properly and at
its best. Emotional empathy is an effective strategy to combat cultural indifference.
It is therefore important to offer a cultural perspective on emotion and to integrate
the emotional with the cultural in order to construct some sense of empathetic
insideness, which is crucial to cross-cultural understanding. Keri Brand aptly points
out: “Empathy is not used only for the sake of feeling for the other, but rather it is
used as a resource to sense and make sense of the other” (2006, p. 145).
Making sense of the other is not at the cost of losing oneself for emotional
empathy is not necessarily at odds with self-awareness and on the contrary, it may
indeed foster or strengthen the latter. Cormac Ó Cuilleanáin points out:
In order to be translated, certain texts requiring a focus on the “addresser”
(such as literary dialogue) have to be actualized in the translator’s mind, as a
virtual performance, with imagined people generating or receiving the impact
of what is said, particularly including the emotional impact. (Cuilleanáin
2011, p. 70)
The production and impact of signification hinge on feelings and emotion. The
performance of emotion may well be part of the centrepiece of the original. The
translator is also a performer and cannot play an adequate role without either his/her
own emotion or arousing emotion from the target reader. Translation as
performance becomes materialized through the translator’s subjectivity. To create
affective sharing between the self and the other through communication of feelings
is an intricate and challenging task. The relative primacy of the emotional/affective
elements of empathy is best reflected in insideness and penetrability.
It is plain to see that whether to intensify or attenuate the emotion articulated
rests with the translator whose decision is responsible for cultural resonance and
significance in translation. To gain a further understanding of the significance of
emotional empathy as being involved in the lexical-semantic processing, we can
observe that it is common that somewhat different feelings are aroused by different
translation versions. The example quoted below is from an essay by Zhu Ziqing,
123
286 Y. Sun
which is so famous that it has led to several translation versions. Two translations
are selected here, one by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, and the other by
Zhu Chunshen. Interestingly, the title 荷塘月色 is translated differently as “The
Lotus Pool by Moonlight” and “Moonlight over the Lotus Pond”:
我爱热闹, 也爱冷静; 爱群居, 也爱独处。像今晚上, 一个人在这苍茫的
月下, 什么都可以想, 什么都可以不想, 便觉是个自由的人。白天里一定
要做的事, 一定要说的话, 现在都可以不理。这是独处的妙处: 我且受用
这无边的荷塘月色好了。
Version A: I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think
of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All
daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could
savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
Version B: I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I
like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty
moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of
nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast
aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in
this profusion of moonlight and lotus fragrance.
At first glance, Version B is considerably longer than Version A, but does appear
to be wordy or ponderous, whereas Version A seems to be a down beat presentation
of a matter-of-fact reality. It is not difficult to distinguish between different types of
emotion evoked by comparing the two versions. Version B spares no efforts to
reproduce some emotionally charged details by re-creating the literary sophistica-
tion inherent in the original; nevertheless the translation makes it possible to convey
the emotional appeal to the target reader. Different translators react somewhat
differently to the same source text and as a result, are likely to produce different
emotional responses from the target reader. Among other things, it is the recreation
of intimacy—as evidenced in Version B—that helps generate emotion in the target
reader.
In the final analysis, whether the experience of reading translation is assisted by
the translator or not makes important difference to the target reader. While different
modes of affective response to the aesthetic materials in both the source and target
texts and in different target texts are perfectly natural, some underlying truth about
aesthetic emotion is also revealed. The translator is responsible for its impact on the
target reader. Emotional feelings may be expressed or aroused while cultural
differences are crucial to analyzing and transferring affective connotation of words,
phrases and sentences. One major challenge of translation is to recreate the actual
experience of emotion and present to the target reader forms of emotion and
consciousness in order to enhance their empathic understanding of and responsive-
ness to foreign otherness. It is therefore necessary for a translation to eliminate or at
least reduce alienation because it can seriously inhibit cross-cultural aesthetic
experience that must not deny the affective qualities of different cultural traditions.
To be sure, a cultural attitude devoid of ethnocentrism is centrally responsible for
engendering emotional rapport, intimacy, and reciprocal trust by embracing
emotional factors in translation.
123
Cross-cultural translation 287
The connection between aesthetic emotion and cultural attitude merits further
investigation. From the point of view of the target reader, the possibility of directly
experiencing what has happened to others as part of their own experience involves
the exploration of feelings and perspectives. There is no denying that a cultural
discrepancy may exist in terms of reacting to stimuli and sometimes complex
inferences rather than direct emotional reactions are more relevant to the
inexplicable experience of aesthetic emotion evoked by reading translation. Overall,
whether difference is readily acknowledged or even celebrated implies a cultural
attitude towards foreign otherness. Emotional authenticity is a true reflection of a
given cross-cultural communication. The efficacy of translation significantly
correlates with the translator’s true willingness to display foreign otherness, which
demonstrates a respect for the world of the other through abiding efforts to address
the relative inaccessibility of other cultures. A more flexible attitude toward other
cultures would bring the target reader into a different cultural experience. In reality,
affective expectation of the target reader can be fostered by the cross-cultural
attitude of the translator, whose interest lies in increasing emotional ownership on
behalf of the target reader so as to produce cosmopolitan emancipatory cross-
cultural outlooks and practices.
Rhetorical reproduction
If a literary translation only manages to reproduce the basic semantic content of the
original and none of the rhetorical elegance fails to be represented in the target text,
it does not do justice to the source text. The target reader, as a result, is deprived of
the aesthetic pleasure of reading the text. The importance of rhetoric is made
explicit by its power to evoke feelings and emotion. Thus it can be said that the
success of literary translation depends largely on whether attention is paid to
reproducing the rhetoric of the original so that the subsequent reading of the
translated text is just as plausible and persuasive, and more or less equally
interesting. But undeniably, since textual displacement causes changes in the
rhetorical situation, a translation needs to be appropriated rhetorically to reconfigure
the rhetorical praxis, the reason being that an effective literary translation is the
result of rhetorical invention.
Simply put, a direct or word-for-word translation in most cases nullifies the
rhetorical effect of the original, and an effective rhetorical template in the original
cannot be transferred to the target text as in foreignization. And stylistic parallels,
in this sense, may not work. Cicero’s statement about his experience of translating
models of Attick oratory makes an interesting point: “I did not translate them as an
interpreter but as an orator” (Quoted by Copeland 1991, p. 2). It is the task of the
translator to parallel the rhetorical patterning in the translated text with the aim of
restoring the cultural function of rhetoric, involving meaningful participation in
reproducing rhetorical praxis in translation. In view of the unsatisfactory
performance of literal translation without necessary mediation and appropriation,
the translator faces the challenge to match in rhetorical brilliance the corresponding
parts in the source text. The often quoted statement by Stanley Fish about what
123
288 Y. Sun
123
Cross-cultural translation 289
2
Chen Wangdao was the first person to translate The Communist Manifesto into Chinese in its entirety. In
1915 he studied in Japan and returned to China in June 1919. A year later, he was involved in the
activities organized by a communist group in Shanghai established by Chen Duxiu, one of the founding
members of the Chinese Communist Party. By the end of 1919, he had completed the translation of The
Communist Manifesto based on Japanese and English versions. The translated text was officially
published by the Shanghai Socialist Society funded by the Communist International.
123
290 Y. Sun
Conclusion
Thoughts and feelings are conjoined, but the former may be adversely affected if
the latter is presented inaccurately in translation. Translational subjectivity
manifests itself in multifarious strategies through an enabling gesture of cultural
intervention to control or manipulate translation. The loss or displacement of the
details of complex patterns of feelings inherent in the source text tend to bring
about distorted emotional representation in the translated text. Very often, the
distortion of translation does not occur at the semantic level; rather, in a more
subtle way, it derives from problematic attitudes or feelings in relation to
translation, and thus fails to do full justice to the experience of reading translation.
123
Cross-cultural translation 291
References
Bauer, H. (2003). Not a translation but a mutilation: the limits of translation and the discipline of
sexology. The Yale Journal of Criticism, 16(3), 381–405.
Brand, K. (2006). Intelligent bodies: Embodied subjectivity human-horse communication. In D. D.
Waskul & P. Vanninin (Eds.), Body/embodiment: Symbolic interaction and the sociology of the body
(pp. 141–152). Aldershot & Burlington: Ashgate Publishing.
Butler, C. (1984, rpt. 1998). Interpretation, deconstruction, and ideology: An introduction to some current
issues in literary theory. Oxford: Clarendon Press.
Copeland, R. (1991). Rhetoric, hermeneutics, and translation in the middle ages: Academic traditions and
vernacular texts. Cambridge: Cambridge University Press.
Cuilleanáin, C. Ó. (2011). Channelling emotions, eliciting responses: Translation as performance. In K.
Sheilds & M. Clarke (Eds.), Translating emotion: Studies in transformation and renewal between
languages (pp. 67–85). Bern: Peter Lang.
Davidson, J., et al. (2005). Introduction. In J. Davidson, L. Bondi, & M. Smith (Eds.), Emotional
geographies (pp. 1–18). Aldershot & Burlington: Ashgate Publishing.
Fish, S. (1972). Self-consuming artifacts. Berkeley: University of California Press.
123
292 Y. Sun
Guo, M. (1984). Xuelai shixuan Xiaoxu (Preface to Selected Poems by Shelley). In X. Luo (Ed.), Fanyi
lunji (Collection of essays on translation) (pp. 333–334). Beijing: Commercial Press.
Kothari, R. (2007). The translation of Dalit literature into English. In J. Munday (Ed.), Translation as
intervention. London: Continum.
Leighton, L. G. (1994). Translation and plagiarism: Puškin and D. M. Thomas. The Slavic and East
European Journal, 38(1), 69–83.
Primavesi, P. (1999). The performance of translation: Benjamin and Brecht on the loss of small details.
TDR, 43(4), 53–59.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation.
London: Routledge.
Rosengrant, J. (1994). Nabokov, Onegin, and the theory of translation. The Slavic and East European
Journal, 38(1), 13–27.
Sharma, K. K. (1988). Rabindranath Tagore’s aesthetics. New Delhi: Abhinav Publications.
Simon, S. (1996). Gender in translation. New York: Routledge.
Simon, S. (1999). Translating and interlingual creation in the contact zone: Border writing in Quebec. In
S. Bassnett & H. Trivedipp (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 58–74). New
York: Routledge.
Wechsler, R. (1998). Performing without a stage: The art of literary translation. North Haven: Catbird
Press.
Yin, Y., & Zhou, D. (2005). The subjectivity of emotional words and their translation (Ciqu de qinggan
zhuguanxing yu fanyi). Journal of Shandong College of Education (Shandong jiaoyu xueyuan
xuebao), 19(1), 90–93.
123