Professional Documents
Culture Documents
Het ultieme Springsteenliedje. Hierin komen al zijn thema’s samen. Daar moet ik dus met de
hertaling dichtbij het origineel blijven, ook al voelt zingen over auto’s veel minder logisch in
Limburg dan in New Jersey. Wat ik leuk vind: is bij Springsteen ‘the higway jammed’, dan zijn
bij ons in Limburg ‘de tunnels toe’. En dan je meteen bij ‘t ‘leech’ dat aan het einde van de
tunnel ‘op ôs wach’. Verlossing! Springsteen!
Simpel maar mooi liefdesliedje. ‘If I should fall behind’ telt één lettergreep teveel om er ‘As ik
achterlig’ van te kunnen maken. Het woordje ‘En’ lost dat vertaalprobleem op. Normaal een
pijnlijk zwaktebod, maar hier kan het omdat in het refreintje dat woordje ‘en’ ook echt als een
verbinding tussen de twee zinnen. Dat ‘kepèlke’ dat net groot genoeg is om te trouwen, trekt
het wat mij betreft meteen naar hier.
’n Verhaal over hoe het zelfs de liefde niet lukt alle verlangens te doven. Lastig waren de
woordjes: ‘Hungry heart’. Dat zou, als je het aantal lettergrepen en de klemtonen 1-op-1 wilt
overbrengen, ‘Hông’rig hert’ worden. Lelijk, met die ingeslikte lettergreep. En ik denk meteen
aan een dier, een ree op zoek naar eten. Dus ik heb het gezocht in de héle zin: Everybody’s
got a hungry heart. Oftewel: iedereen blijft verlangen naar meer, naar iets anders. Oftewel: er
is geen hart dat nooit eens honger heeft.
Op het Seeger Sessions-album van Springsteen staat dit geweldige liedje - Bruce schreef
het niet zelf, het is een liedje uit de 19e eeuw, over de aanleg van een kanaal. Gegraven door
uitgebuite arbeiders. En bedoeld voor een trekschuit: bij een brug moesten allerlei
inzittenden bukken. Die uitbuiting en dat bukken komen samen in de hertaling: nu gaat het
over Poolse asperges-stekers die in het voorjaar op alle Noord-Limburgse asperges-velden
te vinden zijn. Arbeidsmigranten die, als ze blijven en in een gemeenschap integreren, de
oplossing kunnen zijn voor zieltogende dorpsverenigingen en lege kerken.
Altiéd vruug op
(en) immuun veur kelt
Vieftiën man op ein sperjesveld
Kepot en gesloop
Maar idd’re gram dae telt
Vieftiën oor op ein sperrejesveld
Ook ik zat in bandjes die de wereld zouden gaan veroveren, die vóór alles gingen, die voor
altijd zouden blijven bestaan. In sommige Springsteen-liedjes zitten iconische zinnen, die ook
buiten het liedje een leven zijn gaan leiden. Zoals hier: ‘We learned more from a three minute
record, baby, than we ever learned in school’. Prachtig, de popmuziek als levensschool. Zo’n
zin mag ik niet te vrij vertalen, vind ik, die moet dicht bij het origineel blijven. Maar hij moet
dan ook in het Limburgs wel rijmen en passen.
Je hoeft niet in een band gespeeld te hebben om dit liedje mooi te vinden. Het gaat in feite
over iets groters: over de veel te grote dromen, verwachtingen en beloftes die we allemaal
ooit hadden en deden. Vintage Springsteen.
De originele tekst klinkt als een grappig liedje over een schertsfiguur. Als Sintermerte - de
stadspatroon van Venlo - in onze tijd op straat zou lopen, zou hij ook als een schertsfiguur
worden gezien. Niet alleen door zijn kleding, maar ook door zijn levensinstelling: voortdurend
het goede willen doen. Willen delen. Willen helpen. In mijn hertaling zit niemand te wachten
op zijn ouderwetse goedheid. Even zijn ‘hiep’, zijn paard, op het ‘Gaasplein’ parkeren (het
Nolensplein in Venlo) zonder te betalen, en hup een bekeuring. Ook van de Seeger
Sessions.
Voelt als een echt Springsteenliedje, maar is natuurlijk van Tom Waits. Springsteen schreef
alleen het laatste koeplet. Een jongen kijkt vanuit New York naar de overkant van het water,
naar Jersey. Haal dat naar Venlo, en het meisje moet uit Blerick komen. ‘Jersey girl’ is ook
een Amerikaanse term voor bepaald soort dame, een volks type. Ik laat haar in het liedje uit
de Blerickse wijk Klingerberg komen. Dat is heel handig, want ‘Klingerberg’ kent evenveel
lettergrepen als ‘Jersey Girl’, en de klemtonen kloppen ook. Pas door deze zin aan het einde,
‘Diene kleine bring ik nao dien mam’, heb je door dat het over twee (of minstens 1)
gescheiden personen gaat, die het samen willen proberen.
Het refreintje hoefde ik niet te vertalen.
Sha la la la la la la
Sha la la la la la la la la
Sha la la la la la la
Sha la la la, jao, ik vreej in de Klingerberg
Sha la la...
Heel fijn als de centrale zin zo mooi naar het Venloos te halen is. Met de alliteratie, met de
klemtonen en lettergrepen, en dan ook nog dezelfde betekenis. ‘Ik check mien haor in de
speegel, ‘k wil ein ander mörf, ein andere baan’, was in het Engels: ‘I check my look in the
mirror, wanna change my clothes, my hair, my face’. Heerlijk als het zo bijna 1 op 1 lukt met
dan toch zo’n echt Venloos woordje erin, ‘mörf’.
Op de aangrijpende plaat ‘Devils &Dust’ staat deze song, Matamoros Banks. Matamoros is
een Mexicaans stadje aan de Rio Grande. Aan de overkant ligt Amerika. Nogal wat mensen
vol hoop, of misschien juist de mensen zonder, wagen de oversteek. Gevaarlijk, met de
sterke stroming. In het Springsteen-liedje haalt de hoofdpersoon de overkant niet en hij drijft
mee. Eigenlijk gaat dat liedje dus over een lijk. Een gelukszoeker met pech.
Die duisternis heb ik willen behouden. De Maas is in Venlo geen grensrivier; om Blerick te
bereiken zou niemand z’n leven wagen. Dus de persoon die nu in de Maas drijft, heeft daar
zelf voor gekozen. ‘Kom maar naar de Maas, daar vind je mij.’
Twee Venlose industriegebieden, Trade Port Noord en West, die helemaal op hun plaats zijn
in deze Springsteen-tekst over de sleur van het werken, en het willen ontsnappen daaraan.
Iets onbestemds hangt in de lucht, de honden janken, er nadert een storm. Voor de
vergelijking even het originele refrein:
Het mooiste liedje allertijden, wat mij betreft. De filmische opening, de donkere lagen onder
de smekende tekst - en zelfs na duizend keer luisteren blijft er aan dit liedje iets
geheimzinnigs hangen. Wat ook na duizend keer luisteren nog altijd werkt: de emotionele
laatste zin: ‘it’s a town full of losers, and we’re pulling out of here to win’. Daar heb ik ‘Kôm,
we rieje nao ein niej begin’ van gemaakt. Waarbij ‘rieje’ dat ‘pulling out’ covert, en dat ‘niej
begin’ ook nog rijmt op ‘here to win’. #blijmee
Verder ben ik trouw aan het origineel gebleven, juist omdat het liedje mij zo dierbaar is. Dus
‘De bis gen plaetje’, ‘but hey you’re allright’. Mary wordt Merieke, Thunder Road wordt
Raegewaeg. Maar of dat ‘zomerkleid’ nu ‘waves’ of ‘sways’, heb ik wijselijk in ‘t midden
gelaten.
Kôm op: dreij aop det raempke en goëi dien langk haor in de wind
De nach en de waeg die bringe ôs nao wao ôs neemus vindt
Griep dien letste kans want ‘t is tiéd!
Wao gokse op: heimweej of spiét?
Stap maar in
Dich bepaols wao ik morge bin
Veul de wind
Merieke, stap in
‘t Is ein stad die passé is
Kôm, we rieje nao ein niej begin
Ook weer van het Seeger Sessions album, met traditionals. Een grappig verhaal over
iemand die alles verliest aan de wind, aan stormen die alles wegwaaien. En toch zit
achter die luchtigheid wederom het Springsteeneske thema van gebroken
verwachtingen. De Bookend is het meest landelijke stuk van Venlo, en de 2 B’s in
Bookends Boerderieke spiegelen de H’s in Oklahoma Home.
Wie d’r land te kaup waas dao, waas ik amper achttiën jaor
ik woel ein eige hoés, en leefs ‘n niej
Dus ik koch mich enne plak, ‘k heb d’r werk van gemak
In d’n Bookend bouwde ik ‘n boerderie
Auk al laup ik wiéd van hoés, altiéd bin ik dao dan thoés
Want um mich haer zweef Bookends zand genôg
‘k Veul mich zelde nog verlaote
As ik laup door veld of straote
‘k Huur mien eige vrouw nog praote in de lôch
Terugverlangen naar de jeugd, toen alles wat voor ons lag nog geweldig leek te zijn, de
Glory Days. De thematiek is even menselijk als Springsteenerig. Het honkbal uit het eerste
koeplet heb ik vervangen door voetbal. Met lied-vertalingen kun je twee kanten op. Je
probeert dicht bij de betekenis te blijven, of juist dicht bij de klank. In het refrein van een
meezinger zoals deze, werkt die ‘ee’-klank in ‘days’ heel goed. Dus in plaats van ‘glorie tiéd’
of ‘golde daag’ heb ik besloten dat ik de klank belangrijker vind: ‘jôngk en vreej, waare weej.’
Zelfs nog een extra rijmpje cadeau.
Jôngk en vreej
Waare weej
Jôngk en vreej
Enne zuch en ’t waas veurbeej
Jôngk en vreej
Waare weej
Jôngk en vreej
Enne zuch en ’t waas veurbeej
Dus hald dich vas aan die verhaole, die verhaole van toen
Die verhaole oét dae glorietiéd
Springsteen zingt in Long Time Comin’ over een vader die zijn vaderrol belooft serieuzer te
nemen. Het is een van mijn lievelingsliedjes van Bruce - er gebeurt zo weinig en toch zoveel.
Ik heb er een tekst van gemaakt die ook over vaders gaat. Mijn vader en zoontje heten
allebei Jan. Ze hebben elkaar wel ontmoet, maar niet lang gekend. In het liedje komen ze bij
elkaar uit. In het laatste koepletje zingt Springsteen over een sterrenbeeld aan de hemel. Dat
is bij mij sterrenbeeld Tweeling geworden - het sterrenbeeld van zowel de zoon van mijn
vader, als mijn eigen zoon.
BONUSTRACKS
ROSALITA - Roselieke
Rosalita was voor Springsteen een soort vroege versie van Born to Run. ’t Gaat weer eens
over ontsnappen, samen met een meisje. Maar de tekst is veel vrolijker dan Born to Run en
zit vol knipogen. Rosalita gaat over jong zijn, over losbreken van je ouders. Dat komt
allemaal samen in een wilde nacht uit, met markante figuren met maffe bijnamen (Little
Dynamite en Little Gun, bijvoorbeeld). Ik heb het naar mijn eigen jeugd getrokken. Uitgaan
op de Parade in Venlo, met als thuishonk café The Yellow Submarine. Waar Fred plaatjes
draait. Aan het einde van zo’n nacht lonkt de lange weg naar échte ontsnapping: bij
Springsteen California, bij mij Duitsland. Nog één ding: climax van het liedje is als
Springsteen zingt dat hij een voorschot heeft gekregen van de platenmaatschappij. Nu is
ontsnapping niet langer alleen ’n droom. Dat beeld heb ik gehandhaafd: ‘De platefirma belde,
Rosie, en ik heb jao gezag’.
O, trouwens: ik heb lang getwijfeld over de naam. Moest ik niet een totaal andere naam
pakken, meer van hier? Maar Roselieke klinkt van hier, en klinkt bovendien lief en netjes. Dat
past perfect bij het willen losbreken van de kettingen.
Ik pik ef Dynarietje op
As dich dan Rotje wakker maks
Dan kenalle we keihard de P’rade op
Wae wet E-Dry nog straks
Dus Rosie och, bliéf wakker nog, ‘k bin later maar alles kump good
Veur de iërste zônnestraol ôs raak, rieje weej op Thunder Road
‘Strakkes, strakkes schient de zôn auk heej’ had ik eerst als vertaling van de centrale zijn.
Maar, zei mijn gitarist BJ Baartmans terecht, zit er wel zoveel hoop in ‘t origineel? ‘Straks
schijnt de zon ook hier’ klinkt bijna als een zekerheidje, als even op je tanden bijten en alles
komt goed. Terwijl het bij ‘Wachten op een zonnige dag’ nog maar de vraag is of die hoop
terecht is. Zelf twijfelde ik al over ‘strakkes’ omdat de ee-klank van ‘Waiting’ zo bepalend is
voor het liedje. Het duurde even om allebei die pijnpunten in een nieuwe zin op te lossen -
vaak is vertalen een grote en frustrerende puzzel - maar het lukte: ‘Baeje bringk de zôn nao
heej’.
The River gaat voor mij over het smoren van toekomstdromen en liefde in armoede en
tegenslag. Ik heb het verhaal geprojecteerd op armoede bij mij in de buurt, letterlijk in de wijk
waar ik opgroeide. Daar wonen nu veel arbeidsmigranten, Oost-Europeanen die
opeengestapeld in verloederde flatjes slapen en werken in distributiecentra aan de rand van
de stad, of in de tuinbouw, of in de bouw. Lichtpuntje in die oude buurt van mij: het
Zilvermeer. Een klein stukje groen met water. Zouden die beloofde gouden bergen dan toch
ook ergens zijn?
Ik heb natuurlijk geprobeerd het verhaal van die arbeidsmigrant te linken aan wat
Springsteen zingt. Dus ook Raisa raakt zwanger, en ook hier is ’t allemaal de schuld van de
economie.