Professional Documents
Culture Documents
Teg Doblaje 01.02
Teg Doblaje 01.02
UNIVERSITARIA
UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL
DE LOS LLANOS CENTRALES
"RÓMULO GALLEGOS"
ÁREA DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y SOCIALES
PROGRAMA DE COMUNICACIÓN SOCIAL
Autores:
Rodríguez, Irene
Zapata Morales, Juan
Tutores:
Att: Coordinador
Declaro que conozco las funciones que se me asigna como Tutor me comprometo
a cumplirlas y asistir a la exposición oral del Trabajo de Grado en el lugar fecha y
hora que se me notifique con anticipación.
Atentamente,
_____________________
III
DEDICATORIA
Los Autores
IV
AGRADECIMIENTO
V
ÍNDICE GENERAL
pp
DEDICATORIA..........................................................................................................III
AGRADECIMIENTO.................................................................................................IV
ÍNDICE GENERAL.....................................................................................................V
RESUMEN...............................................................................................................VIII
INTRODUCCIÓN.........................................................................................................9
MOMENTO I..............................................................................................................10
APROXIMACIÓN A LA REALIDAD......................................................................11
Propósitos de la investigación.....................................................................................14
Propósito General...................................................................................................14
Propósitos Específicos.............................................................................................14
Importancia de la Investigación...................................................................................14
Alcance y Limitaciones...............................................................................................16
Alcance....................................................................................................................16
Limitaciones............................................................................................................16
MOMENTO II.............................................................................................................16
ENFOQUE EPISTEMOLÓGICO...............................................................................16
Trabajos previos..........................................................................................................16
Internacionales.........................................................................................................16
VI
Nacionales...............................................................................................................17
Constructos teóricos....................................................................................................18
El Doblaje................................................................................................................18
Tipos de doblaje.......................................................................................................19
Sincronismo de contenido.......................................................................................21
Transferencia lingüística..........................................................................................22
Transferencia positiva..............................................................................................22
Transferencia negativa.............................................................................................22
Sincronismo visual..................................................................................................23
Ajuste labial.............................................................................................................24
Ajuste de movimiento..............................................................................................25
Ajuste temporal........................................................................................................25
Sincronismo de caracterización...............................................................................26
Aspecto....................................................................................................................27
Voz...........................................................................................................................27
Gesticulación...........................................................................................................27
Ventajas...................................................................................................................31
Desventajas..............................................................................................................32
Ventajas...................................................................................................................34
Desventajas..............................................................................................................35
Referentes legales........................................................................................................36
Plan de la Patria......................................................................................................38
Definición de términos................................................................................................40
REFERENCIAS..........................................................................................................45
VIII
Autores:
Tutores:
.
Fecha:2022
RESUMEN
Palabras clave:
9
INTRODUCCIÓN
El doblaje es un recurso para ayudar a la comercialización de productos de
entretenimiento, científicos, publicitarios, entre otros que consiste en sobreponer
una voz en un idioma muy distinto al original con un nivel de interpretación y/o
caracterización que ayude a dar credibilidad a una producción específica, todo
esto en un acento neutro, es decir que sea imposible determinar de qué país es el
locutor. Al doblar voces se practica la interpretación, lo más difícil de lograr. Se
practica a su vez la oratoria y la elocuencia.
En relación a esto, interpretar es lograr ponerle sentido a lo que se dice, es
ponerle matices. De alguna manera como orador a través de esta práctica del
doblaje, empieza un proceso de liberación en el que se experimenta lo que se
puede hacer con la voz, mucho más allá de lo que se imagina. Al mismo tiempo
se trabaja en una respiración adecuada, proyección de voz, dicción y vocalización,
herramientas muy útiles en la expresión oral. También se trabaja la
concentración, debido a que se debe coincidir con el movimiento de boca del
personaje a doblar.
Por lo tanto, el doblaje de voces es un tema que consideramos interesante a
investigar, debido a que si bien no está directamente vinculado al campo de la
comunicación tiene relación con la locución, ya que se rigen bajo las mismas
normas. Venezuela cuenta con una variedad de estudios encargados de producir
este tipo de contenido, iniciándose en la década de los ochenta, con talentos que
lograron posicionar el país en el puesto número uno con el mejor doblaje en
Latinoamérica ya para la década de los noventa, llegó a ser un mercado en ascenso
y tuvo su mayor auge doblando producciones reconocidas en Hollywood.
La presente investigación centrará su objetivo en Interpretar las bases teóricas
del doblaje en Venezuela como herramienta en la locución para la comunicación
social. Por ende se estructurará de la siguiente manera:
Momento I, estará conformado por la descripción del fenómeno, el propósito
general, los propósitos específicos, la importancia de la investigación, los alcances
y las limitaciones. Siendo de esta manera la aproximación a la realidad.
10
MOMENTO I
11
APROXIMACIÓN A LA REALIDAD
Por otro lado, si bien la industria del doblaje colombiano está en crecimiento,
“[...] en la actualidad las personas que hacen parte de este oficio no están viviendo
de él… debido al sistema de pagos que existe, además porque hay actores de
doblaje que rebajan sus tarifas” (Ariza, 2016, p. 89). Por otro lado, la propuesta
para la creación de un departamento de lenguaje para E! Entertainment
Televisión, según Pérez (2015):
Propósitos de la investigación
Propósito General
Interpretar las bases teóricas del doblaje de voces en Venezuela como
herramienta en la locución para la comunicación social.
Propósitos Específicos
1. Develar la clasificación y características del doblaje.
2. Determinar las ventajas y desventajas del doblaje en Venezuela.
3. Comprender la relación del doblaje de voces dentro de la comunicación
social.
Importancia de la Investigación
Alcance y Limitaciones
Alcance
El alcance de la investigación está dado por toda el área de la comunicación
social.
Limitaciones
1. Desconocimiento del doblaje como herramienta de la comunicación social.
2. Déficit de antecedentes nacionales sobre el doblaje dentro de la
comunicación social.
MOMENTO II
ENFOQUE EPISTEMOLÓGICO
Trabajos previos
Una vez planteado el fenómeno de estudio, es decir, cuando ya se poseen
objetivos y preguntas de investigación, y cuando además se ha evaluado su
relevancia y factibilidad, el siguiente paso consiste en sustentar teóricamente el
estudio (Hernández, Sampieri y Méndez, 2010). Ello implica exponer y analizar
las teorías, las conceptualizaciones, las investigaciones previas y los antecedentes
en general que se consideren válidos para el correcto encuadre del estudio (10).
Para adentrarse en el tema es necesario conocer estudios, investigaciones y
trabajos anteriores, especialmente si uno no es experto en tal tema. De los
antecedentes se extraen, sus diseños, muestras, instrumentos para recolectar datos,
entre otros. En la presente investigación, se describirán antecedentes de índole
internacional y nacional.
Internacionales
En Perú Gonzáles (2020), titula su estudio “Doblaje de voz para
Hispanoamérica: el caso peruano”. Cuyo objetivo fue explicar las causas de la
ausencia de una industria del doblaje, mediante un estudio de enfoque cualitativo
y de alcance descriptivo. En busca de los objetivos, se utilizó dos instrumentos de
17
Nacionales
En el estado Zulia Chacón y cols., (2018) titulan su estudio para optar al título
de Licenciados en comunicación social: mención audiovisual, “Diseño de un
video educativo sobre el doblaje de voz”. Cuyo objetivo fue Diseñar un video
educativo sobre el doblaje de voz, sustentado en los postulados de Chaume, La
Cruz, Daza, Agost y Guedez. Bajo un proyecto factible, descriptivo, no
experimental, trasversal. La población estuvo conformada por tres expertos en el
área de televisión. Utilizando como instrumento la encuesta previamente
validada, concluyendo que en Venezuela existe un desconocimiento en el área del
doblaje de voz correspondiente a películas animadas y/o famosas a nivel mundial,
debido a que no existe material informativo sobre este tema.
Ahora bien, a pesar de que la corriente utilizada para este estudio fue el
positivismo se relaciona con el tema de la presente investigación en el contexto
teórico, dado q a que realiza una descripción detallada del doblaje y la
clasificación de este así como de su utilidad e importancia.
Por su parte, Almenar y Muscolino (2020) titulan su estudio “El Doblaje en
Venezuela, con el objetivo de Realizar un video documental acerca del doblaje en
Venezuela”. Fue un estudio modalidad proyecto factible. Se obtuvo a través del
documental se consiguió exponer el tema del doblaje como una industria,
18
Constructos teóricos
Un constructo es un concepto. Sin embargo, tienen un sentido adicional, el de
haber sido inventado o adoptado de manera deliberada y consciente para un
propósito científico especial. “Inteligencia”, es un concepto, una abstracción de la
observación de conductas consideradas como supuestamente inteligentes o no
inteligentes. Pero, como constructo científico, “inteligencia” puede significar más
y menos de lo que puede significar como concepto. Esto quiere decir que los
científicos lo usan de manera consciente y sistemática en dos sentidos. Por un
lado, el constructo forma parte de los esquemas teóricos y está relacionado de
varias maneras con otros constructos. (AnderEgg, 2003).
Contando ya con estas herramientas conceptuales convendrá determinar si los
conceptos involucrados pueden o no tomarse como variables. En caso afirmativo
habrá que analizarlos individualmente para encontrar sus posibles dimensiones y
sus necesarias relaciones. Si no es así, igualmente, resultará útil intentar
esquematizar sus relaciones de modo tal que, con base a esas simplificaciones,
pueda alcanzarse una visión sintética a desarrollar después
El Doblaje
Chaume (2004, p.32) manifiesta que el doblaje consiste en la traducción
audiovisual y ajuste de un guion de un texto audiovisual, y la posterior
interpretación de ésta traducción por parte de los actores. Mientras que Agost
(1999, p. 16) declara que el doblaje “consiste en la sustitución de una banda
sonora original por otra” también comenta que éste proceso debe mantener un
procedimiento de sincronización y armonía tanto en las voces de los actores con la
imagen en la pantalla como el contenido dentro de él.
Asímismo Guedes (2017) define que el doblaje es una técnica audiovisual
aplicada a productos cinematográficos y televisivos, que consiste en sustituir los
19
Tipos de doblaje
Existen diversos tipos de doblaje, entre ellos (Gónzalez López, 2020):
(a) El voice-over: Esta técnica de doblaje consiste en hablar por encima de las
voces originales sin sustituirlas. Con el voice-over se puede seguir oyendo
la voz original, lo cual conlleva que no sea necesario ajustar el tiempo
exacto de la voz original con la doblada. Tampoco hay sincronismo, es
decir, que no hace falta ajustar las palabras a los movimientos de la boca
de los actores. Este es el tipo de doblaje más habitual para programas de
televisión como, por ejemplo, los reality show, los documentales de delitos
sin resolver, los docurealities de reformas, subastas. Por otro lado, el
término voice-over también se utiliza para designar a la persona que presta
voz de manera profesional para productos audiovisuales publicitarios
20
Sincronismo de contenido
Según Agost (1999, p.58) el sincronismo de contenido es una tarea que realiza
el traductor el cual se basa en tratar todos los problemas de congruencia que haya
entre la nueva versión del texto y el argumento original de la película. Aun cuando
Martin (1994, p.324) quien llama al sincronismo de contenido como “traducción”
añade que la labor del traductor de doblaje no se limita a sólo una transposición
literal de un idioma a otro, sino que debe tomar en cuenta la métrica que lleva el
idioma, ya sea quitar o añadir una frase, para que el sentido de la traducción no
pierda naturalidad.
Mientras que Chaume (2004, p.67) define que es la fase encargada de la
traducción propiamente dicha, donde el traductor es quien va a realizar la
transferencia lingüística y va a preparar el producto para el ejercicio artístico de
sus compañeros. En esto, se deriva en dos tipos de transferencias: la transferencia
positiva y la transferencia negativa.
Dentro del estudio se observa que todos los autores manejan una similitud en
sus definiciones sobre el sincronismo de contenido, donde establecen que es una
fase ligada estrechamente a la labor que realiza el traductor de doblaje, incluso
Agost (1999) y Martin (1994) enfatizan que el traductor está encargado de tratar
los problemas de congruencia entre la nueva versión del texto y la original, es
decir, no limitarse a sólo una transposición literal de un idioma a otro.
Los investigadores se identifican con Chaume (2004) ya que engloba
perfectamente los tres conceptos establecidos por los demás autores sobre el
sincronismo de contenido, además de establecer el concepto como una fase de
traductor al ser su labor traducir el texto original, y además, añadir que éste debe
realizarse siguiendo una transferencia lingüística.
En conclusión, el sincronismo de contenido es la fase de traducción lingüística
que se realiza del texto en su idioma original a una versión nueva que será
22
mostrada en pantalla, y que los actores darán vida, se deben cuidar los detalles a la
hora de traducir para que no pierda la naturalidad y coherencia de origen.
Transferencia lingüística
Asimismo Di Prieto (1971, en Otal, Fortanet y Codina, 1997, p. 263) definen la
transferencia lingüística como “el proceso de interpretar la gramática particular de
un idioma a otro”. A través del análisis ya establecido, se puede determinar que la
transferencia lingüística se basa en la tendencia de trasladar ciertos elementos
propios que se incluyen dentro de la gramática de un idioma de origen, para poder
hacer cuya transferencia hacia otro, incluso éste proceso puede resultar imperfecto
en algunos casos.
Transferencia positiva
Odlin (1989, en González 1998, p. 180) explica el término de transferencia
positiva aquella que facilita el proceso de adquisición de la L2 (segunda lengua
del individuo) como resultado de la semejanza estructural entre ambas lenguas. El
autor explica de manera concisa el concepto y establece que éste resulta de la
semejanza estructural de dos lenguas, una de origen y otra que será adaptado, y si
coinciden perfectamente cuando se ha hecho la transferencia lingüística,
concluyendo éste como una transferencia positiva.
Como conclusión se tiene que la transferencia positiva se presenta cuando se
incluyen los elementos propios de un idioma de origen a otro y ambos coinciden
perfectamente como resultado de una semejanza estructural dentro de la
gramática, haciendo que el proceso haya concluido en positivo sin errores.
Transferencia negativa
Según Odlin (1989, en González 1998, p. 180), la transferencia negativa, o
como también se puede denominar como intraferencia, es el producto de las
diferencias entre la L1 (primera lengua del individuo) y la L2 (segunda lengua del
individuo) y se manifiestan errores como también otros efectos que constituyen a
la divergencia entre la persona del habla nativa y la no nativa del idioma. La
posición de Odlin (1989) es concreta, que además de aclarar que es un error que
se ocasiona cuando un idioma se transfiere a otro, y por ello es llamado
23
Sincronismo visual
Agost (1999, p. 59) define el sincronismo visual la fase que “engloba los
problemas de la armonía entre los movimientos articulatorios del habla visibles y
los sonidos que se oyen” donde muchos de los autores lo reconocen como
sincronización, y ésta labor la realiza el ajustador. Martin (1994, p. 326) lo define
como la misión que tiene el ajustador para que el material escrito llegue a las salas
de grabación de una forma comprensible, donde se habrán modificado aquellas
palabras que no coincidan fonéticamente con el movimiento de labios de los
actores para facilitar la sincronía de ellos.
Pero Chaume (2004, p. 72) afirma que el ajuste lo definen como: “la
sincronización que: consiste en conseguir que la duración y el movimiento de la
boca de la frase que hay que doblar en la lengua de llegada […] para que
coincidan al máximo con la duración y el movimiento de la boca de la frase en la
lengua de origen” La mayoría de las veces el ajustador reescribe el texto sin
conocer la lengua origen. El ajuste que se realiza usualmente se basa en el ajuste
labial, ajuste temporal y ajuste de movimientos.
Es importante resaltar, que dentro del estudio se observa similitud en las
definiciones que exponen los tres autores. Tanto Agost (1999), Chaume (2004) y
Martin (1994) toman en cuenta que ésta fase del doblaje forma parte del
sincronismo que hay entre el movimiento de labios que se ve en pantalla y el
sonido que sale de ellos. Sin embargo también hay que recatar el otro concepto
24
que definen Chaume (2004) al ajuste ya que aluden la adaptación, que tiene que
ver con el estilo del guion y la oralidad del dialogo.
Los investigadores consideran lo expuesto por Chaume (2004) el concepto que
mejor define ésta fase, ya que además de explicar que el ajustador se encarga de
verificar la armonía que haya entre la duración y el movimiento de la boca de la
frase que hay que doblar en la lengua de llegada, también describe qué tipos de
ajustes se usan para el doblaje.
En síntesis, el sincronismo visual es una fase dentro del doblaje que sigue
después de la traducción, donde el ajustador prepara un guion y se percata en
resolver los problemas que se presenten a la hora de sincronizar los movimientos
articulatorios del habla con el sonido, ya traducido, que se oye y así tanto al
director como los actores les resulte realizar las escenas con mayor facilidad.
Ajuste labial
Goris (1993, en Chaume 2004, p. 72) indica que se debe naturalizar el
producto, para que así aparezca menos extraño o más propio, la traducción deberá
observar especialmente las vocales abiertas y las consonantes bilabiales y
labiodentales de los personajes en pantalla. Este ajuste, también se denomina
Sincronía Fonética. Aquí se toma en consideración los aspectos fonéticos contra el
aspecto gesticular para conseguir la mayor naturalización posible al momento de
realizar el trabajo de doblaje audiovisual.
En este sentido, sintetizando la información, se puede establecer que el ajuste
labial es el proceso en el que se intenta sincronizar los movimientos gesticulares
de los personajes en una producción fílmica o videográfica, con los movimientos
gestuales de los actores de doblaje y la situación fonética que pueda implicar la
traducción del mismo.
Ajuste de movimiento
Chaume (2004, p. 73) denomina al ajuste de movimiento como sincronía
cinésica y establece que la traducción realizada deberá ser amigable con los
movimientos de los personajes en cuadro. Es decir, la acción cinésica en pantalla
deberá coincidir con lo que se dice en el trabajo de doblaje. Por ejemplo: mientras
que el personaje en pantalla mueve su cabeza de manera afirmativa (movimiento
25
Ajuste temporal
Chaume (2004, p. 73) establece a la isocronía o ajuste temporal como la
adaptación donde la voz (doblaje) o texto (subtítulos) y la imagen estén acorde en
relación al tiempo asignado. En este caso es más fácil de detectar algún error de
sincronización entre los factores voz y texto con el factor visual, por lo que en
caso de ocurrir son motivo frecuente de reclamos por parte de la crítica
especializada en la materia.
Por ende, se establece, entonces, que la isocronia comprende la sincronización
de elementos visuales (subtitulos) y sonoros (música, efectos, voces, etc.) con los
movimientos, sonidos o elementos que se aprecian en pantalla. En este caso, es
fácil detectar errores por ajuste temporal. En la televisión, este tipo de fallas se
presenta constantemente, y causado, posiblemente, por la rapidez en que se debe
presentar el producto terminado. Un ejemplo de este tipo de errores es el trabajo
de doblaje al español realizado para el programa televisivo “¿Cómo y por qué?”
(“How 2”, en inglés), producido por la Scotish Television de Escocia y también
en los productos audiovisuales del extinto canal The Biography Channel (operado
por A&E Networks y su filiales) en el que era frecuente este tipo de fallas. Era
frecuente que estas irregularidades de sincronización entre la lengua de origen y
de llegada se dieran.
Sincronismo de caracterización
Mayoral (1990, p.44 en Agost, 1999, p.59) define ésta fase como “la
necesidad que tiene el mensaje cinematográfico de establecer cierta armonía entre
26
Aspecto
Según Celarain y Martin (1995, p. 102) se refiere al aspecto como un
caracterizador objetivo, el cual indica donde se encuentra el proceso o que grado
objetivamente comparable ha alcanzado en su realización, en su desarrollo, en su
efectividad; según el aspecto los verbos se dividen en imperfectivos: la acción no
debe estar concluida netamente para saber que acabó; perfectivos: la acción no ha
27
Voz
Para Maraví (2017) es un “proceso multidimensional” siendo el sonido que
deriva de la vibración de las cuerdas vocales, dicha vibración se produce por el
aire expulsado de los pulmones y que sale a través de la Laringe. Maraví
considera también que este mismo término se utiliza para mencionar factores
como: potencia, timbre, proyección y otras propiedades que pueda tener la misma.
Se puede considerar a la voz como el conjunto de vibraciones sonoras creadas por
las cuerdas vocales, producto del pase de un flujo de aire exhalado por los
pulmones a través de estas y que viajan por la laringe. La voz puede establecerse
en infinidad de tonos, dependiendo de las características físicas de los elementos
generadores.
Gesticulación
En esto, Toastmasters International (2013, p. 6) sugiere a la gesticulación
como gesto, y a esta la define, como uno o una serie de movimientos corporales
específicos que puede reforzar o transmitir un mensaje determinado a través del
cuerpo humano, El autor considera que los gestos deben hacerse con la cabeza, los
hombros, entre otros, la mayoría de las personas prefiere ejercer un lenguaje físico
desde manos y brazos.
En consideración a lo planteado, la acción de gesticular, se refiere al conjunto
de movimientos que permite el transmitir o reforzar un mensaje verbal ya sea a
partir de un conjunto de movimientos mímicos que hacemos con el rostro o
elementos visuales ejercidos a través de alguna parte del cuerpo humano. El
28
Ventajas
(a) Como primera ventaja tenemos que el doblaje ayuda a transmitir el
mensaje de una producción audiovisual sin importar el estrato al que
pertenece el público o su grado de alfabetización, ya que pone en actividad
el sentido auditivo, a diferencia del subtitulo que impide la captación del
mensaje por parte de aquellas personas que no han aprendido a leer o se
les dificulta, como en el caso de niños pequeños (Duro, 2015).
(b) Las producciones dobladas permiten acceder a un mayor número de
personas a nivel mundial sin importar su idioma natal, por lo que expande
el mercado. Y para las empresas de doblaje esto resulta en una industria
rentable ya que prestan un servicio a distribuidores extranjeros que
necesitan de sus trabajos de traducción, adaptación al idioma,
sincronización, interpretación, y lo más importante, del doblaje de voces
(Chacón, Mavarez, & Medina, 2018).
(c) Asimismo, permite la apertura del panorama social, político, económico, e
ideológico hacia otras latitudes al dejarnos captar, a través de diferentes
idiomas, realidades del acontecer mundial que influyen en el
comportamiento de las diversas esferas socioculturales. Es decir, podemos
saber cómo piensan en una parte del mundo a través de sus programas de
televisión, su idiosincrasia, su cultura y demás parámetros que convierten
al mundo en una gran aldea global (Borrat, 2016).
(d) Además, el empleo del doblaje permite una mejor captación del mensaje, a
diferencia del subtitulado que no le permite al espectador captar a tiempo
los elementos del entorno narrado. Por lo que, hace posible la captación
de cada recurso, imagen y audio, por el sentido correspondiente (vista y
oído), de forma tal que ninguno llega a la extenuación, a diferencia del
subtitulo en el que se presenta un agotamiento de la vista al dedicar casi
toda la atención en leer (Duro, 2015).
32
Desventajas
(a) Este proceso posee la desventaja de tergiversar el sentido semántico del
mensaje original al ser mal traducido, debido a que en este paso del
proceso se suprimen todas aquellas palabras que no pueden ser asimiladas
por el receptor ajeno a la realidad que lo genera (Chacón, Mavarez, &
Medina, 2018).
(b) A pesar de que existen cursos, no existe una escuela de doblaje establecida
como tal que forme especialistas en esta área. Existen cursos de locución,
producción de radio, e inclusive pensum a nivel universitario de cátedras
de Radio, Cine y Televisión pero en cuanto al doblaje, no hay nada
establecido. Es preciso contar con profesionales capaces de desempeñarse
tanto en el aspecto del manejo de equipos, como a lo concerniente a las
técnicas de caracterización de voz, actuación, proyección de la voz;
elementos artísticos específicos de esta materia (Chacón, Mavarez, &
Medina, 2018).
(c) Al ser el doblaje un oficio y no una profesión, los actores que se
desempeña en este sector son autodidactas, formados de la práctica, razón
que determina la ambigüedad en el manejo de los conceptos con la
imposibilidad de establecer criterios homogéneos (Borrat, 2016).
(d) Además la mayoría de las personas que prestan su voz para realizar
caracterizaciones, son actores de teatro y/o locutores que realizan una
actividad adicional a este oficio. Según Borrat (2016), “actores de doblaje
como tal hay muy pocos y la mayoría doblan por hobbie”.
(e) Tanto las tarifas como las condiciones legales y contractuales son muy
imprecisas variando de una empresa a otra.
(f) Es decir, las empresas, al manejar actualmente unas tarifas muy parecidas
en cuanto a talento, no caen en competencias directas. Además los estudios
conocen el gusto y pasión que tienen los actores de doblaje para con su
33
(i) Hay un pensamiento general de que todo lo doblado al español está mal
adaptado o simplemente es un mal trabajo. Cambiar esta costumbre del
espectador de habla hispana es muy difícil pues acarrea pensamientos que
engloban situaciones políticas y culturales del país donde reside el
espectador latinoamericano. El pensamiento general es que todo lo
realizado en países latinoamericanos es de mala calidad, y por lo tanto
todo lo importado, en la medida que no esté modificado, será bueno.
Ventajas
(a) Tener un software de doblaje agiliza el proceso de grabación de las voces,
sincronización, interpretación, y comodidad. Tener un guión en papel
requiere desviar la vista unos segundos perdiendo lo que se está generando
en pantalla con el personaje. Al tener un software, éste indica el
momento justo en microsegundos, la intervención del personaje en escena,
reduciendo los errores de grabación y ahorrando tiempo y dinero.
(b) Tener un software de doblaje, reduce las cantidades de guiones impresos
en papel que, luego de realizada la grabación, son desechados o
almacenados
35
Desventajas
(a) Le quita calidad interpretativa que se tiene al interpretar un diálogo escrito en
papel y plasmarlo en la pantalla. Entre los actores de doblaje hay un gusto
muy personal por doblar con guiones y cambiar la vista rápidamente del guión
a la pantalla. Adicional a esto, se sienten más cómodos doblar a la “vieja
usanza” y directores de estudios prefieren guiones en papel, con los cuales
puedan hacer acotaciones, estilos personales de intenciones y notas especiales.
(b) Necesidad permanente de un buen sistema de red entre las computadoras del
estudio para la comunicación entre el software de doblaje y los guiones.
(c) Si llega a haber problemas en la red, se retrasa el trabajo y se pierde mucho
tiempo, en lugar de tener a mano un guión en papel.
36
Referentes legales
Se trata del conjunto de documentos de naturaleza legal que sirven de testimonio
referencial y de soporte a la investigación que se realiza. Algunos de los documentos
legales se que se pueden nombrar se encuentran: Normas, Leyes, Reglamentos,
Decretos y Resoluciones. Para citar los referentes se debe tomar en cuenta a: La
pirámide de Kelsen, (Villafranca, 2008), el cual es un método jurídico estricto. La
pirámide kelsiana, es categorizar las diferentes clases de normas ubicándose en una
forma fácil de distinguir cual predomina sobre las demás.
En este sentido, Los fundamentos legales vinculados con el tema objeto del
presente estudio están referidos en las siguientes leyes:
Plan de la Patria
En su objetivo histórico Nª1
Definición de términos
Adaptación Guión hecho a partir de una obra literaria.
Argumento o trama Tema principal que se narra en una película, una ópera o una obra
literaria. Conjunto de hechos que se narran.Articulación: una enunciación clara.
Hablar claro.
Banda Sonora Tira óptica o magnética impresa en el lado izquierdo de los fotogramas
donde se almacena el sonido. También se llama así a la música de la película.
Barrido Paso de un plano a otro por medio de una imagen intermedia casi difusa, a
través de un movimiento rápido de la cámara
Escaleta La escaleta es el esqueleto del guión, en la que se detallan todas las escenas.
Una vez construida la escaleta, se añaden los diálogos.
Escena Es la toma que coincide con la entrada y salida de actores del marco de
filmación. Es una unidad de tiempo y de acción que viene reflejada en el guión
cinematográfico. Suele explicar el momento y lugar en el que sucede algo.
41
Folioscopio Libro que contiene una serie de imágenes que varían gradualmente
página a página.
Fuera de campo Acción que tiene lugar fuera del campo visual de la cámara.
Fundido Plano que se va haciendo cada vez más oscuro (o blanco o de color), hasta
que en la pantalla se hace el negro (el blanco o el color) total. Hay de cierre y de
apertur Gag Golpe cómico inesperado.
Grúa Vehículo que soporta la cámara, que va sobre una plataforma giratoria y permite
realizar multitud de movimientos.
Guión Idea de la película plasmada por escrito, con narración, diálogos, descripción
de personajes y escenarios.
Guión técnico Última fase donde el realizador contempla el texto -guión literario-
como una sucesión de imágenes, que incluye, además, todas las especificaciones
técnicas. En él se especifican los planos, las secuencias, el storyboard, y la banda
sonora.
Idea Punto de partida para elaborar el argumento
42
Inserto Plano que se intercala en medio de otros dos para destacar un detalle, describir
un aspecto.
Kinetoscopio Invento del norteamericano Thomas Alva Edison que inspiró a los
hermanos Lumière. Se trata de una banda de película que avanza tras un visor
individual, frente a una bombilla eléctrica, creando la ilusión de movimiento. Se
fabricó en serie a partir de 1893.
Plano Conjunto de imágenes que constituyen una misma forma o unidad de toma.
Plano Americano Muestra la figura humana desde las rodillas hacia arriba.
Plano medio Muestra la figura humana, cortada por la cintura o a la altura del pecho.
Posproducción Fase de elaboración de una pelicula que comienza cuando, una vez
grabada, el montador dispone del material necesario para completar el primer
montaje.
Secuela Obra de ficción producida después de otra obra completa que se desarrolla en
un mismo escenario, pero en un tiempo posterior.
Soundtrack Banda en que se registran los sonidos de todas las bandas menos la de
diálogos.
Spaghetti western Subgénero del Western que hace referencia al western de bajo
presupuesto que se rodaba en Italia y por extensión, en Europa.
44
Star System Término que define a las grandes estrellas del cine.
Storyboard Serie de dibujos que expresan cada uno de los planos de la película.
REFERENCIAS
Almenar Guillén , A. A., & Muscolino Alcega, A. R. (2020). EL DOBLAJE EN
VENEZUELA. Caracas: UNIVERSIDAD CATÓLICA ANDRÉS BELLO .
Ander-Egg, E. (1993). Técnicas de Investigación Social. Buenos Aires, Argentina:
Magisterio del Río de la Plata.
45
x
47
Matriz epistemológica
Teleologica el peopósito
de la investigación Epistemología
Ontologia Interpretar las bases corresponmde a los
corresponde a la teóricas del doblaje de constructos teóricos,
descripción del voces en Venezuela legales y fundamentos
fenómeno del doblaje como herramienta en la que dan sustento
locución para la teórico
comunicación social.
Metodología
postpositivista
cuanlitattivo
hermeneútico Gnoseología contituye
Axiología las intcógnitas de la
obsevacion participante
consideraciones eticas investigación, lo
entrevista
valores observado la
semiestructurada
experiencia
categorizacion
estructuracion
traingulacion
contrastacion
1