This document introduces a course paper that focuses on analyzing the translation of scholarly terminology in Charles Pierce's article "A Guess at the Riddle." The paper aims to define and analyze issues that arise when translating metalanguage. It will examine the reproduction of terms in the translation of Pierce's article, specifically analyzing how the terms Firstness, Secondness, and Thirdness are translated. The paper is divided into two chapters, with the first discussing theoretical aspects of translating scholarly terminology and the second analyzing the specific article's translation. It concludes by summarizing the analysis of how the key semiotic terms were reproduced in the translation.
This document introduces a course paper that focuses on analyzing the translation of scholarly terminology in Charles Pierce's article "A Guess at the Riddle." The paper aims to define and analyze issues that arise when translating metalanguage. It will examine the reproduction of terms in the translation of Pierce's article, specifically analyzing how the terms Firstness, Secondness, and Thirdness are translated. The paper is divided into two chapters, with the first discussing theoretical aspects of translating scholarly terminology and the second analyzing the specific article's translation. It concludes by summarizing the analysis of how the key semiotic terms were reproduced in the translation.
This document introduces a course paper that focuses on analyzing the translation of scholarly terminology in Charles Pierce's article "A Guess at the Riddle." The paper aims to define and analyze issues that arise when translating metalanguage. It will examine the reproduction of terms in the translation of Pierce's article, specifically analyzing how the terms Firstness, Secondness, and Thirdness are translated. The paper is divided into two chapters, with the first discussing theoretical aspects of translating scholarly terminology and the second analyzing the specific article's translation. It concludes by summarizing the analysis of how the key semiotic terms were reproduced in the translation.
The course paper focuses on the reproduction of scholarly terminology in
the article Charles Pierce “A guess of the riddle” and self-analysis in translation. The topicality of the course paper is determined by growing interest in the research of the semiotic terminology in Translation Study. Semiotic have been researched from the point of view of different angles. H. Meush, T. Mykhailova, O. Pavlova provided articles on theoretical terminology in which described main theoretical issues, terms features, scientific concept and the position of the dynamics of terminological norm. Umberto Eco, Everaert-Desmedt , Courtés, and Klinkenberg written an excellent introduction to semiotics theory. The problem of rendering semiotic terminology in translation has not been solved yet. The overall aim of this research is to define and analyse problematic issues of rendering translation of metalanguage in the article Charles Pierce “ A guess of the riddle”. The object of the research is semiotic terms in the article Charles Pierce “ A guess of the riddle” and translation. The subject of the paper is the reproduction scholarly terminology in translation of article “A guess of the riddle” by Charles Pierce. The structure of the paper includes the introduction, two chapters, conclusion and the list of references. The first chapter is entitled “Theoretical aspects of rendering scholarly terminology in translation.” The second chapter is entitled “Reproduction of metalanguage in translation of the article “A guess at the riddle” by Charles Pierce”. Each chapter is further divided into subchapters and paragraphs. Thе paper is structured in accordance with the objectives. Introduction presents the aim, object, subject of the research, its corpus, discusses the topicality and describes the structure. The objective of the paragraph “ Terminological studies in modern Ukraine ” is to define terminological studies in Ukraine and who researched scholarly terminology. The objective of the paragraph “Difficulties of rendering scholarly terminology in translation” is to define difficulties which occur in translation scholarly terminology. This paragraph contains two subparagraphs. The objective of the first subparagraph “General problems” is to define general problems in translation and how to eliminate them. The objective of the second subparagraph “Problems of rendering semiotic terms in Ukrainian translation” is to describe difficulties in semiotic terms translation. In the paragraph “Pierce’s article “A guess at the riddle”” a short description of the article is provided. The task of the paragraph “Charles Pierces and his terminological jargon” is to show how and when Charles Pierce used terminological jargon for the first time. The task of the paragraph “Self-analysis of rendering Charles Pierce’s metalanguage in translation” is to compere source text and translation, clarify the reproduction of Firstness, Secondeness and Thirdness in the translation of the article. Conclusion summarizes the results of the performed analysis and explain semiotic terms Firstness, Secondness and Thirdness in thranslation. Reference list contains books, articles, electronic online dictionaries and Internet sources which were used in the process of the research