You are on page 1of 12

‫ﻣﻔﺎھﯿﻢ أوﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‬

‫ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺃﻭﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ‬


‫ﺻﺮاح ﺳﻜﯿﻨﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎﻧﻲ‬
‫ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪2‬‬
‫اﻟﻤﻠﺨﺺ‪:‬‬
‫ﻧﺘﺞ ﻋﻦ ﺗﻨﻮع ﻣﯿﺎدﯾﻦ اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‬
‫ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ أو اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻮظّﻒ ﻗﺼﺪ ﻧﻘﻞ‬
‫ﻣﻌﺎرف ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬وﻗﺪ اﺷﺘﻐﻞ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ‬
‫اﻟﺬﯾﻦ ارﺗﺒﻂ اﺳﻤﮭﻢ ﺑﮭﺬا اﻟﻤﯿﺪان اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻣﺜﻞ‪ :‬ﺑﯿﯿﺮ ﻟﻮرا‪،‬‬
‫ﻏﺎﻟﯿﺴﻮن وﺳﺎﺟﯿﺮ اﻟﺬﯾﻦ اﻋﺘﻤﺪﻧﺎ ﻋﻠﻰ أطﺮوﺣﺎﺗﮭﻢ ﻓﻲ دراﺳﺘﻨﺎ‬
‫ﻗﺼﺪ إﺛﺎرة ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎط ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‪،‬‬
‫ﺗﺤﺪﯾﺪ ﺧﺼﺎﺋﺺ ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت وﻛﺬا ﺗﻮﺿﯿﺢ اﻟﺤﺪ اﻟﻔﺎﺻﻞ ﺑﯿﻨﮭﺎ‬
‫وﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺪاوﻟﮭﺎ اﻟﻨﺎس اﻟﻌﺎدﯾﻮن‪.‬‬
‫ﺷﮭﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﺆﺧﺮا ﺗﻄﻮرا ﻋﻠﻤﯿﺎ وﺗﻘﻨﯿﺎ ﻣﺬھﻼ ﺷﻤﻞ ﺷﺘﻰ‬
‫ﻣﺠﺎﻻت اﻟﺤﯿﺎة‪ ،‬ﺻﺤﺒﮫ ظﮭﻮر ﻋﺪد ھﺎﺋﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺘﻘﻨﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺟﺎءت ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻣﻀﺎﻣﯿﻦ اﻟﻌﻠﻮم ﺑﻤﺨﺘﻠﻒ‬
‫أﻧﻮاﻋﮭﺎ وﺗﺨﺼﺼﺎﺗﮭﺎ‪ ،‬وﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﮭﺬه اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻤﺘﻨﻮﻋﺔ ﺑﺘﻨﻮع‬
‫اﻟﻤﯿﺎدﯾﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ واﻟﻔﻜﺮﯾﺔ ظﮭﺮت ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ) ‪Les‬‬
‫‪ (langues de spécialités‬اﻟﺘﻲ وظﻔﺖ ﻗﺼﺪ ﻧﻘﻞ ﻣﻌﺎرف‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف اﻟﻌﻠﻮم واﻟﻨﺸﺎطﺎت اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪.‬‬
‫واﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﻌﻄﯿﺎت ﻧﻄﺮح اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺎت اﻵﺗﯿﺔ‪:‬‬
‫ﻣﺎ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﻠﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ؟ ﻣﺎھﻲ ﺧﺼﺎﺋﺺ ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت؟‬
‫وﻣﺎ اﻟﺤﺪ اﻟﻔﺎﺻﻞ ﺑﯿﻨﮭﺎ وﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ؟‬
‫ﻋﺮّف ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻠﻐﻮﯾﯿﻦ واﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬إﻻ أﻧﻨﺎ‬
‫ﺳﻨﻘﺘﺼﺮ ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﺮض ﺛﻼث ﺗﻌﺮﯾﻔﺎت؛ ذﻟﻚ ّ‬
‫أن اﻟﻤﺠﺎل‬
‫ﻻ ﯾﺘّﺴﻊ ﻟﻺطﺎﻟﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ أن أﺻﺤﺎب اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﺳﻨﻌﺮﺿﮭﺎ ھﻢ‬

‫‪ 3‬اﻟﻌﺪد ‪4‬‬
‫ﺻﺮاح ﺳﻜﯿﻨﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎﻧﻲ‬

‫"ﻏﺎﻟﯿﺴون" ‪Galisson‬‬
‫ﻟو ار "‪"Pierre LERAT‬‬ ‫ﺴﺎﺠﯿر ‪Sagger‬‬

‫ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﻠﻐﻮﯾﯿﻦ اﺷﺘﻐﺎﻻ ﻋﻠﻰ ﺣﻘﻞ "اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ"‪،‬‬


‫وھﻢ‪:‬‬
‫أوﻻ‪.‬ﻣﻔﮭﻮم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪:‬‬
‫ﯾﺮى "ﻏﺎﻟﯿﺴﻮن" أﻧﻨﺎ"ﻧﻄﻠﻖ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ أو اﻟﻠﻐﺎت‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت‬
‫اﺗﺼﺎل)ﺷﻔﻮﯾﺔ أو ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ( ﺗﺘﻀ ّﻤﻦ ﺗﺤﻮﯾﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻟﻤﯿﺪان‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﻌﯿﻦ")‪.(1‬‬
‫وداﺧﻞ ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺬي ھﻮ ﻧﻈﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﯿّﺰ‬
‫"ﻏﺎﻟﯿﺴﻮن" ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ وﻟﻐﺔ اﻟﺤﺮف‬
‫واﻟﻤﮭﻦ‪.‬‬
‫أن "ﻏﺎﻟﯿﺴﻮن" ﻗﺪ أورد"‬‫إن اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻧﻼﺣﻈﮫ ھﻨﺎ ھﻮ ّ‬
‫ّ‬
‫ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ" ﺑﺘﻌ ّﺪد اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت‪ ،‬وﯾﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﯿﺪان ﻣﺎ‪ ،‬إﻻأﻧﮫ ﻻ ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ أطﺮاف‬
‫ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻻﺗﺼﺎل‪ ،‬ھﻞ ھﻢ ﻣﺨﺘﺼﻮن أم أﺷﺨﺎص ﻣﻦ ﻏﯿﺮ أھﻞ‬
‫اﻻﺧﺘﺼﺎص أم ﻣﺨﺘﺼﻮن ﻣﻦ اﻟﻤﯿﺪان ﻏﯿﺮ اﻟﻤﯿﺪان ﻣﻮﺿﻮع‬
‫ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻻﺗﺼﺎل‪.‬‬
‫أﻣﺎ "ﺳﺎﺟﯿﺮ" ‪ Sagger‬ﻓﺈﻧﮫ ﯾﻌﺘﺒﺮ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ وﺳﯿﻠﺔ‬
‫ﺗﺒﻠﯿﻎ ﺑﯿﻦ ﻣﺨﺘﺼﯿﻦ ﻋﻠﻰ درﺟﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻛﺎﻟﻤﮭﻨﯿﯿﻦ‬
‫واﻷطﺒﺎء واﻟﻤﺤﺎﻣﯿﻦ")‪(2‬‬
‫أن "ﺳﺎﺟﯿﺮ" ﯾﺠﻌﻞ اﻟﺸﺮط اﻷﺳﺎﺳﻲ‬ ‫إن اﻟﻤﻼﺣﻆ ھﻨﺎ ھﻮ ّ‬
‫ّ‬
‫ﻟﺤﺪوث ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺒﻠﯿﻎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ھﻮ درﺟﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﻓﻠﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻻ ﺗﻜﻮن ﺑﯿﻦ أطﺮاف ﻣﺘﺒﺎﻋﺪة ﻣﻦ‬
‫ﺣﯿﺚ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬

‫‪ 4‬ﻋﺪد ﺧﺎص‬
‫ﻣﻔﺎھﯿﻢ أوﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‬

‫أ ّﻣﺎ "ﺑﯿﯿﺮ ﻟﻮرا" ‪ ،Pierre LERAT‬وھﻮ ﻣﻦ أﺑﺮز‬


‫اﻟﻤﺸﺘﻐﻠﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻧّﮫ ﯾﺆ ّﻛﺪ ﻋﻠﻰ طﺎﺑﻌﮭﺎ‬
‫اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﻲ ﻣﺸﯿﺮا إﻟﻰ أﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺨﺮج ﻋﻦ إطﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ‬
‫ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ وﺳﯿﻠﺔ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ)‪ ،(3‬أو أﻧﮭﺎ وﺳﯿﻠﺔ‬
‫ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻌﺎرف ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻓﻤﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ھﺬه اﻟﻤﻌﺎرف ﻋﻠﻤﯿﺔ‪،‬‬
‫أو ﺗﻘﻨﯿﺔ‪ ،‬أو ﺗﻜﻮن ﻣﻌﺎرف ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺤﺮﻓﺔ أو ﻣﮭﻨﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻣﺜﻞ‪" :‬‬
‫اﻟﻨﺠﺎرة أو اﻟﺘﻤﺮﯾﺾ وﻏﯿﺮھﺎ‪.‬‬
‫إذا ﻧﺨﻠﺺ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت اﻟﺜﻼﺛﺔ إﻟﻰ أن اﻟﻠﻐﺎت‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﺎ ھﻲ إﻻ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ أو اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻤﺘﻌﺎرف‬
‫ﻋﻠﯿﮭﺎ إﻻ أﻧﮭﺎ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل أو ﺗﺨﺼﺺ ﻣﻌﯿﻦ‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﺠﺰﺋﯿﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺮﯾﺪ أن ﻧﺘﻄﺮّق إﻟﯿﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﺪاﺧﻠﺘﻨﺎ‬
‫ﻓﺘﺘﻌﻠّﻖ ﺑﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬واﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﮭﺎ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﺗﺨﺼﺺ‬
‫اﻟﻠﻐﺎت‪.‬‬
‫ﺛﺎﻧﯿﺎ‪ .‬ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‪:‬‬
‫ﻻ ﺗﺨﺮج ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻋﻦ إطﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﮭﺎ ﺗﺘﻤﯿﺰ‬
‫ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ ﻣﻌﯿﻨﺔ أھﻤﮭﺎ أﻧﮭﺎ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ إطﺎر ﻣﯿﺪان اﻟﻌﻠﻢ أو‬
‫اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ أو اﻟﻨﺸﺎط اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ‪-‬ﻣﺜﻠﻤﺎ ﯾﺮى "ﻏﺎﻟﯿﺴﻮن"‪ .-‬إﻻّ أن‬
‫ﻧﺼﻮص اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺗﺘﻔﺎوت ﻓﻲ درﺟﺔ ﺗﺨﺼﺼﮭﺎ‪ ،‬ﻓﻜﻠﻤﺎ اﻗﺘﺮﺑﺖ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻌﺎﻣﺔ ﺗﻨﺎﻗﺼﺖ درﺟﺔ ﺗﺨﺼﺼﮭﺎ‪ ،‬وﻛﻠّﻤﺎ اﺑﺘﻌﺪت ﻋﻨﮭﺎ‬
‫زادت درﺟﺔ ﺗﺨﺼﺼﮭﺎ‪ .‬ﻓﻤﺜﻼ ﯾﻤﻜﻦ اﻋﺘﺒﺎر ﻧﺺ ﺣﻮل ﻛﯿﻔﯿﺔ‬
‫ﺣﻔﺮ اﻵﺑﺎر اﻟﺒﺘﺮوﻟﯿﺔ ﻧﺼﺎ ﻋﻠﻰ درﺟﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻷﻧﮫ‬
‫ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻐﯿﺮ اﻟﻤﺨﺘﺼﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﻤﺤﺮوﻗﺎت ﻓﮭﻢ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻮظﻔﮭﺎ ھﺬا اﻟﻨﺺ‪ ،‬ﻓﮭﺬه اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﮭﯿﻜﻞ‬
‫ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎ ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﺤﯿﺎة اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻓﮭﻲ ﺗﺪ ّل ﻋﻠﻰ ﺗﺠﺎرب ﻻ‬
‫ﯾﺸﺘﺮك ﻓﯿﮭﺎ ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻨﺎس)‪ ،(4‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﮭﻢ أن ﯾﻜ ّﻮﻧﻮا‬
‫ﻓﻜﺮة ﻋﻦ ھﺬه اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬وﻋﻦ ھﺬه اﻟﻠﻐﺔ ﻓﮭﻲ ﻣﺤﺼﻮرة ﻓﻲ‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ وﻓﻲ وﺻﻔﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺤﺪودة ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص‬
‫ھﻢ ّأھﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص‪ ،‬وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﯾﻤﻜﻦ اﻋﺘﺒﺎر ﻧﺺ ﺣﻮل‬
‫طﺮﯾﻘﺔ ﺗﺤﻀﯿﺮ طﺒﻖ ﻣﻌﯿﻦ ﻧﺼّﺎ ﻣﺘﺨﺼّﺼﺎ ﻷﻧﮫ ﯾﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﯿﺪان‬
‫ﻣﻦ ﻣﯿﺎدﯾﻦ اﻟﻨﺸﺎط اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ‪ ،‬إﻻّ أﻧﮫ ﻋﻠﻰ درﺟﺔ ﺿﺌﯿﻠﺔ ﻣﻦ‬

‫‪ 5‬اﻟﻌﺪد ‪4‬‬
‫ﺻﺮاح ﺳﻜﯿﻨﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎﻧﻲ‬

‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻷﻧﮫ ﯾﮭﯿﻜﻞ ﺗﺠﺮﺑﺔ ﺗﺸﺘﺮك ﻓﯿﮭﺎ ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻨﺎس‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬


‫ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻤﻌﻈﻢ ﻣﺘﻜﻠّﻤﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﮭﻤﮫ)‪ ،(5‬وﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق ﺗﻘﻮل‬
‫‪:Folkort‬‬
‫"ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ ھﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﻧﺸﺎطﺎت‬
‫ﻣﺤ ّﺪدة ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ ﺟﺪا‪ .‬ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺗﺮﺗﺐ وﻓﻖ ﺗﺮاﺗﺒﯿﺔ‬
‫ﺗﻘﻨﯿﺘﮭﺎ أي ﻣﺪى ﺑﻌﺪھﺎ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ھﺬا اﻟﺒﻌﺪ ﯾﺮﺗﺒﻂ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫وﺛﯿﻖ ﺑﺪرﺟﺔ اﻟﺘﺪاﺧﻞ ﺑﯿﻦ ﻣﯿﺪان اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬وﻣﯿﺎدﯾﻦ اﻟﺤﯿﺎة‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺒّﺮ ﻋﻨﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ" )‪.(6‬‬
‫إن ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻟﯿﺲ ﺑﺎﻷﻣﺮ اﻟﮭﯿّﻦ‪ ،‬ﻷن اﻟﺤﺪود‬
‫اﻟﻔﺎﺻﻠﺔ ﺑﯿﻦ ﻣﺎ ھﻮ ﻣﺘﺨﺼّﺺ وﻏﯿﺮ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻟﯿﺴﺖ واﺿﺤﺔ‬
‫ﺗﻤﺎﻣﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﯾﺒﻘﻰ واﺿﺤﺎ ﺗﻤﺎﻣﺎ ھﻮ أن اﻟﺴﻤﺔ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺳﻮاء ﻛﺎن ﻣﻮﺿﻮﻋﮭﺎ ﻋﻠﻰ درﺟﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ أو ﻻ‪ ،‬وﺳﻮاء اﻗﺘﺼﺮ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺘﺼﯿﻦ ﻓﯿﻤﺎ‬
‫ﺑﯿﻨﮭﻢ أم ﺗﻌﺪى ذﻟﻚ ﻟﯿﺸﻤﻞ ﺧﻄﺎﺑﺎ أو ﻧﺼﺎ ﻣﻜﺘﻮﺑﺎ ﯾﺘﻮﺟﮫ ﺑﮫ‬
‫ﻣﺨﺘﺺ إﻟﻰ ﺟﻤﮭﻮر ﻏﯿﺮ ﻣﺨﺘﺺ‪ ،‬إﻧﮭﺎ ﺟﺰء أو ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺟﺰﺋﯿﺔ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻓﮭﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﺗﺸﺘﺮك ﻣﻌﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ‪ ،‬أھﻤﮭﺎ‪-‬ﺣﺴﺐ ﻏﺎﻟﯿﺴﻮن‪ -‬اﻟﻤﻌﺠﻢ واﻟﺘﺮﻛﯿﺐ؛ ذﻟﻚ‬
‫أن‪ ":‬ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺗﻮظﻒ ‪،‬ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻮم‪ ،‬ﻣﻌﺠﻤﺎ ﻧﺠﺪه ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ وﻟﻜﻦ ﻣﻔﺎھﯿﻤﮫ ﺗﻜﺘﺴﻲ طﺎﺑﻌﺎ ﺧﺎﺻﺎ ﯾﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ أو ﺑﻤﯿﺪان‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﺬي ﺗﻮظّﻒ ﻓﯿﮫ‪ ،‬وھﻲ ﺗﻮظﻒ أﯾﻀﺎ ﻣﻌﺠﻤﺎ ﯾﺰداد‬
‫ﺗﺨﺼّﺼﺎ ﻛﻠﻤﺎ ازداد اﻟﻤﯿﺪان اﻟﺬي ﺗﻮظﻒ ﻓﯿﮫ ﺗﺨﺼﺼﺎ‪ ،‬إﻟﻰ‬
‫ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ ﺗﻔﻀّﻞ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺗﺮاﻛﯿﺐ ﻋﻠﻰ أﺧﺮى ﻣﺜﻞ ﺻﯿﻐﺔ‬
‫اﻟﻤﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﮭﻮل واﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻻﺳﻤﯿﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ)‪.(7‬‬
‫إذا‪ ،‬ﺣﺴﺐ "ﻏﺎﻟﯿﺴﻮن" ﻓﺈن اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ﯾﻠﻌﺐ دورا ھﺎﻣﺎ ﻓﻲ‬
‫ﺗﻤﯿﯿﺰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻓﺪراﺳﺎﺗﮭﺎ ﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﻤﺘﺪ ﻟﺘﺸﻤﻞ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ‬
‫واﻟﻨﺼﯿﺔ‪.‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ذاﺗﮫ ﺗﺮى اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ "ﻣﺎرﯾﺎ ﺗﯿﺮﯾﺰا ﻛﺎﺑﺮي"‬
‫أن ﻣﻤﯿﺰات ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‬ ‫‪ّ Maria Térésa CABRE‬‬

‫‪ 6‬ﻋﺪد ﺧﺎص‬
‫ﻣﻔﺎھﯿﻢ أوﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‬

‫ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻠﻎ‬


‫درﺟﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻟﮭﺎ ﻣﻤﯿﺰات ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﻋﻦ ﺗﻠﻚ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻤﯿّﺰ ﻧﺼﻮص اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ‪ ،‬ﻣﻊ ﺣﻔﺎظﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ‬
‫ﻣﻈﺎھﺮ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪(8).‬‬
‫ﺛﺎﻟﺜﺎ‪ .‬ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‪:‬‬
‫ﺗﺘﻤﯿﺰ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺑﻌﺪد ﻣﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﻤﯿﺰ‬
‫ﺑﯿﻨﮭﺎ وﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﮭﺎ ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻨﺎس‪ ،‬وﻣﻦ أھﻢ‬
‫ھﺬه اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ أﻧﮭﺎ ﺗﺘﻮﺧﻰ اﻟﺪﻗﺔ واﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‪ ،‬إذ أن ھﺎﺗﯿﻦ‬
‫اﻟﺴﻤﺘﯿﻦ ﺗﺠﻌﻼن ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ واﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻷدﺑﯿﺔ‪ ،‬وﺗﺘﺴﻢ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮭﺎ اﻟﻤﺤﺪدة‪ ،‬وﺗﺮاﻛﯿﺒﮭﺎ‬
‫اﻟﻮاﺿﺤﺔ اﻟﺒﺴﯿﻄﺔ‪(9).‬‬
‫ﯾﻨﻄﻠﻖ "ﺣﺠﺎزي" ﻣﻦ ﻓﻜﺮة ﻣﻔﺎدھﺎ أﻧﮫ ﯾﻮﺟﺪ ﺣ ّﺪ ﻓﺎﺻﻞ ﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬وھﺬا اﻟﺤﺪ ﯾﺘﺄﺗّﻰ ﻣﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ؛ واﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﻔﺮّق ﺑﯿﻨﮭﺎ وﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﯾﺮى "ﺣﺠﺎزي" أن اﻻﺧﺘﻼف ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﯾﯿﻦ‪ ،‬ﯾﺘﻌﻠّﻖ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻷول ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺣﯿﺚ أن ﻟﻠﻐﺎت‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮭﺎ‪ ،‬ﻓﻠﻜﻞ ﻣﺠﺎل ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮫ‪ ،‬ﻓﻨﺠﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬واﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ ،‬واﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‪،‬‬
‫واﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ وﻏﯿﺮھﺎ‪ ،‬ﻓﮭﻲ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺑﺎﺧﺘﻼف اﻟﻤﺠﺎﻻت‬
‫واﻟﺘﺨﺼﺼﺎت واﻟﻨﺸﺎطﺎت اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‪.‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق ذاﺗﮫ ﺗﺮى "ﻛﺎﺑﺮي" أن ﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻋﮭﺎ اﻟﺨﺎص‪ ،‬واﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻤﺤﺘﻮﯾﺎت‬
‫اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻘﺎﺳﻤﮭﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎطﻘﯿﻦ ﺑﻠﻐﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻓﻘﻂ‪ ،‬وھﺬه‬
‫اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت ﻗﺪ ﺗﻜﺘﺴﻲ طﺎﺑﻌﺎ ﻋﻠﻤﯿﺎ أو ﺗﻘﻨﯿﺎ أو ﻣﮭﻨﯿﺎ")‪(10‬‬
‫أن ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‬ ‫ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﻣﻦ ﻣﻘﻮﻟﺔ "ﻛﺎﺑﺮي" أﻧﮭﺎ ﺗﺮى ّ‬
‫ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﻤﻮﺿﻮع ﺧﺎص ﯾﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﻤﯿﺰ ﺑﯿﻨﮭﺎ وﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬أي‬
‫أن ﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻣﺤﺘﻮى ﺧﺎص ﯾﺘﻢ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ‬ ‫ّ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ھﺬا ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ وﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ ﻓﺈﻧﻨﺎ‬
‫ﻧﻼﺣﻆ أن اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﺗﺮى أن اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻻ ﺗﺤﺼﺮ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﯿﺎدﯾﻦ واﻟﻔﺮوع اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ أو اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﺸﻤﻞ أﯾﻀﺎ اﻟﺤﺮف‬

‫‪ 7‬اﻟﻌﺪد ‪4‬‬
‫ﺻﺮاح ﺳﻜﯿﻨﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎﻧﻲ‬

‫ﻛﺎﻟﻨﺠﺎرة واﻟﻤﮭﻦ ﻣﺜﻞ اﻟﺘﻤﺮﯾﺾ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ ﺗﺠﻌﻠﮭﺎ‬


‫ﻣﻤﯿﺰة ﻋﻦ ﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت‪.‬‬
‫وﺗﺮى اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ أن اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﻠﺠﺄ ﻋﺎدة إﻟﻰ‬
‫ﺻﯿﻎ ﻧﺼﯿﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﻮﺻﻒ واﻟﺘﻌﺮﯾﻒ واﻟﺘﺼﻨﯿﻒ واﻟﻌ ّﺪ واﻟﺤﺴﺎب‬
‫واﻟﻤﻨﻄﻖ واﻟﺤﺠﺔ واﻻﺳﺘﺸﮭﺎد واﻹﺣﺎﻟﺔ‪ ،‬وﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻓﮭﻲ ﻻ‬
‫ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﺻﯿﻐﺎ أﺧﺮى ﯾﺸﯿﻊ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫"اﻟﺴﺮد اﻟﺤﻮار")‪.(11‬‬
‫ﺗﺬﻛﺮ ﻟﻨﺎ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ أھﻢ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ‬
‫واﻟﺘﻲ ﻻ ﻧﺠﺪھﺎ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﻤﯿﺰات أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﺨﺎﺻﯿﺔ‬
‫اﻟﻮﺻﻒ اﻟﺘﻲ ﻧﺠﺪھﺎ ﻣﺠﺴّﺪة ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ؛ أي وﺻﻒ‬
‫اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪ ،‬وﻛﺬا إﯾﺮاد اﻟﺤﺠﺞ واﻟﺒﺮاھﯿﻦ واﻻﺳﺘﺸﮭﺎدات‬
‫ﻣﻦ أﺟﻞ اﻹﻗﻨﺎع‪ ،‬ذﻟﻚ أﻧﮫ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺮى" ﻛﺎﺑﺮي" أن اﻟﻨﺼﻮص‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﺴﻌﻰ إﻟﻰ إﻗﻨﺎع اﻟﻤﺨﺎطﺐ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ اﻟﺤﺠﺞ‬
‫واﻷﻣﺜﻠﺔ واﻟﺘﻮﺿﯿﺤﺎت)‪.(12‬‬
‫وﻗﺪ ﺻﻨّﻔﺖ "ﻛﺎﺑﺮي" ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ‬
‫أﻗﺴﺎم‪:‬‬

‫ﺨﺼﺎﺌص ﻟﻐوﯿﺔ‬ ‫ﺨﺼﺎﺌص وظﯿﻔﯿﺔ‬ ‫ﺨﺼﺎﺌص ﺒراﻏﻤﺎﺘﯿﺔ‬

‫‪ .1‬اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﯿﺔ‪:‬‬
‫وھﻲ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﯿﻦ وﺣﺎﻻت‬
‫اﻻﺗﺼﺎل‪ ،‬ووظﺎﺋﻒ اﻻﺗﺼﺎل‪ .‬وﻗﺪ ﻗﺴّﻤﺖ "ﻛﺎﺑﺮي"‬
‫اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﯿﺔ إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ أﺻﻨﺎف‪(13:‬‬

‫‪ 8‬ﻋﺪد ﺧﺎص‬
‫ﻣﻔﺎھﯿﻢ أوﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‬

‫ﺤﺎﻻت اﻻﺘﺼﺎل‬ ‫وظﺎﺌف اﻻﺘﺼﺎل‬ ‫اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠون‬

‫اﻟﻨﺎﺤﯿﺔ اﻟﻨوﻋﯿﺔ‬ ‫اﻟﻨﺎﺤﯿﺔ اﻟﻌددﯿﺔ‬

‫‪.1.1‬اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﻮن‪ :‬ارﺗﺄت "ﻛﺎﺑﺮي" أن ﺗﻘﺴّﻢ ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬


‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻌﺪد‪ ،‬وﻛﺬا اﻟﻨﻮع؛ ﻓﻤﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻌﺪدﯾﺔ‬
‫ﻓﺈن ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﻲ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺿﺌﯿﻞ‪ ،‬إذ ﻟﯿﺲ ﺑﻤﻘﺪور ﻛ ّﻞ‬
‫اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﻘﻨﻲ أو ﻣﮭﻨﻲ ﻣﻌﯿﻦ‪ ،‬وﻛﻠﻤﺎ‬
‫ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻠﻐﺔ ﻣﺘﺨﺼّﺼﺔ ﻛﺎن ﻋﺪد ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﯿﮭﺎ ﻣﺤﺪودا‪ .‬إذا ﻣﻦ‬
‫اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻌﺪدﯾﺔ ﻓﺈن ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ ھﻢ ﻓﺌﺔ ﻣﺤﺪودة ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﻠﻐﻮي‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻨﻮﻋﯿﺔ ﻓﺈن ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻋﺒﺎرة‬
‫ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻓﺮدﯾﺔ ﺗﺤﺪدھﺎ اﻟﻤﮭﻨﺔ أو اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻤﻜﺘﺴﺐ ﻋﻦ‬
‫طﺮﯾﻖ اﻟﺘﻌﻠّﻢ‪.‬‬
‫‪ .2.1‬ﺣﺎﻻت اﻻﺗﺼﺎل‪ :‬وھﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻔﺎﻋﻞ ﻣﻌﮭﺎ ﻟﻐﺎت‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ)اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺸﻜﻠﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﻮع اﻟﻤﮭﻨﻲ(‪.‬‬
‫‪ .3.1‬وظﺎﺋﻒ اﻻﺗﺼﺎل‪ :‬وھﻲ اﻟﻮظﺎﺋﻒ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻠﮭﺎ ﻟﻐﺎت‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت‪ ،‬وھﻲ وظﺎﺋﻒ إﻋﻼﻣﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ‪.‬‬
‫‪ .2‬اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻮظﯿﻔﯿﺔ‪:‬‬
‫إن اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ ﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ ھﻲ إﯾﺼﺎل وﺗﺒﻠﯿﻎ‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ‪ ،‬ﻓﮭﻲ ﺗﺴﺘﻐﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎﺗﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﺴﻤﯿﺔ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻣﺠﺎل‬
‫ﻣﻌﯿﻦ‪ ،‬وﺗﻈﮭﺮ ھﺬه اﻟﻮظﯿﻔﺔ ﺟﻠﯿﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‬
‫أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﺗﻈﮭﺮ ﻓﻲ اﻟﻘﻄﺎﻋﺎت اﻟﻤﮭﻨﯿﺔ ﻛﺎﻹدارة واﻟﺨﺪﻣﺎت‪.‬‬

‫‪ 9‬اﻟﻌﺪد ‪4‬‬
‫ﺻﺮاح ﺳﻜﯿﻨﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎﻧﻲ‬

‫‪.3‬اﻟﺨﺼﺎص اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ‪:‬‬
‫ﺗﺘﻤﯿﺰ ﻧﺼﻮص اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺑﻤﻤﯿﺰات ﺗﺠﻌﻠﮭﺎ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ‬
‫ﻧﺼﻮص أﺧﺮى‪ ،‬ﻓﻤﺜﻼ ﻧﺠﺪھﺎ ﺗﻤﯿﻞ إﻟﻰ اﻻﺧﺘﺼﺎر‪ ،‬وﺗﺘﻔﺎدى‬
‫اﻟﺘﻜﺮار‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﺴﻌﻰ إﻟﻰ اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻗﺪر اﻟﻤﺴﺘﻄﺎع ﻋﻦ اﻟﻐﻤﻮض‪.‬‬
‫وﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﺴﺘﺤﻀﺮ ﻓﻲ ﻣﺪاﺧﻠﺘﻨﺎ ﺗﻮﺿﯿﺤﺎ ﺣﻮل ﺧﺼﺎﺋﺺ‬
‫اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻌﺾ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‪:‬‬

‫اﻟدﻗﺔ‬ ‫اﻟوﻀوح‬

‫اﻟﺒﺴﺎطﺔ‬ ‫اﻟﻤوﻀوﻋﯿﺔ‬
‫اﻹﯿﺠﺎز‬
‫‪ .1‬اﻟﻮﺿﻮح ‪:‬‬
‫اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﺨﺎﺻﯿﺔ اﻟﻮﺿﻮح ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ ھﻮ اﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻦ‬
‫اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﺎﻟﻐﺮاﺑﺔ واﻟﻐﻤﻮض‪ ،‬وھﺬا ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻﺑﺘﻌﺎد‬
‫ﻋﻦ ﺗﻮظﯿﻒ اﻟﺼﻮر اﻟﺒﻼﻏﯿﺔ ﻣﺜﻞ اﻻﺳﺘﻌﺎرة واﻟﻜﻨﺎﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺘﺢ‬
‫ﻣﺠﺎﻻ واﺳﻌﺎ ﻟﻠﺘﺄوﯾﻞ‪.‬‬
‫‪ .2‬اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﯿﺔ‪:‬‬
‫ﺗﺘﻤﺜﻞ ھﺬه اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ ﻓﻲ ﺿﺮورة ارﺗﺒﺎط ﻋﺒﺎرات اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻤﻮﺻﻮف‪ ،‬وﯾﺘﺠﺴﺪ ھﺬا اﻻرﺗﺒﺎط‬
‫ﻓﻲ ﻏﯿﺎب ﻛﻞ اﻷﻟﻔﺎظ أو اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﯿﻞ ﻋﻠﻰ ذات‬
‫اﻟﻮاﺻﻒ‪ ،‬ﻧﺤﻮ ﺿﻤﯿﺮ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ‪ ،‬واﻧﻔﻌﺎﻻﺗﮫ وﻣﻌﺘﻘﺪاﺗﮫ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﻤﻮﺿﻮﻋﯿﺔ ﺑﮭﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺳﻌﻲ ﻧﺤﻮ اﺳﺘﻔﻼﻟﯿﺔ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻢ وﺧﻠﻖ‬
‫اﻟﺘﻄﺎﺑﻖ اﻟﻤﻄﻠﻖ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ واﻟﻮاﻗﻊ‪.‬‬
‫وﻧﺮﯾﺪ أن ﻧﺸﯿﺮ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق إﻟﻰ أن ھﺬه اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ ﺗﻄﺎل‬
‫ﻟﻐﺎت ﺑﻌﺾ اﻟﻤﯿﺎدﯾﻦ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﻤﯿﺎدﯾﻦ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪،‬‬
‫ﻓﻔﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻄﺐ ﻣﺜﻼ ﺗﻀﻄﺮ اﻟﺬات اﻟﻮاﺻﻔﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻐﯿﯿﺐ ﺣﻔﺎظﺎ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺧﺼﻮﺻﯿﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻄﺒﻲ‪ ،‬ﻣﺜﺎل‪" :‬ﺑﻌﺪ أن ﯾﺪﺧﻞ‬

‫‪ 10‬ﻋﺪد ﺧﺎص‬
‫ﻣﻔﺎھﯿﻢ أوﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‬

‫اﻟﻮرﯾﺪاﻟﻤﻔﺮد اﻟﺼﺪر‪ ،‬ﻓﺈﻧﮫ ﯾﺼﻌﺪ أوﻻ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺼﻒ "اﻟﺨﻠﻔﻲ"‬


‫ﺣﺘﻰ اﻟﻘﺮص اﻟﻔﻘﺮي ﺑﯿﻦ اﻟﻔﻘﺮﺗﯿﻦ اﻟﺼﺪرﯾﺘﯿﻦ اﻟﺮاﺑﻌﺔ واﻟﺨﺎﻣﺴﺔ‬
‫ﺣﯿﺚ ﯾﺪﺧﻞ اﻟﻤﻨﺼﻒ اﻟﻌﻠﻮي")‪.(14‬‬
‫‪ .3‬اﻹﯾﺠﺎز)‪: (Concision‬‬
‫ﯾﺮاد ﺑﮭﺬه اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ ﺗﺒﻠﯿﻎ اﻟﻤﺤﺘﻮﯾﺎت اﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ ﺑﺄﻗﻞ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ‬
‫ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﻌﺒﺎرات‪.‬‬
‫‪ .4‬اﻟﺒﺴﺎطﺔ‪:‬‬
‫وﯾﻘﺼﺪ ﺑﮭﺬه اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ أن‬
‫ﺗﻜﺘﺐ اﻟﻤﻀﺎﻣﯿﻦ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ﺑﺠﻤﻞ ﻗﺼﯿﺮة ﺗﻨﻌﺪم ﻓﯿﮭﺎ ﻛ ّﻞ‬
‫أﺳﺒﺎب اﻟﺘﻌﻘﯿﺪ‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪ :‬ﻛﺜﺮة اﻹﺣﺎﻻت اﻟﻀﻤﯿﺮﯾﺔ‪ ،‬وﻛﺬا‬
‫أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺘﻘﺪﯾﻢ واﻟﺘﺄﺧﯿﺮ واﻟﺤﺬف‪ ،‬وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ ﻣﺒﺎﺣﺚ‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‪ .‬وﻧﻮرد ﻣﺜﺎﻻ ﻋﻦ ھﺬه اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺼﺤﯿﺔ‪:‬‬
‫"ﯾﺒﻠﻎ طﻮل اﻟﺠﺬع اﻟﺮﺋﻮي ﺑﻮﺻﺘﯿﻦ)‪5‬ﺳﻢ(‪ ،‬وﯾﻨﺸﺄ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺒﻄﯿﻦ اﻷﯾﻤﻦ ﺧﻠﻒ اﻟﻄﺮف اﻟﻘﺼﻲ ﻟﻠﻐﻀﺮوف اﻟﻀﻠﻌﻲ‬
‫اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻷﯾﺴﺮ‪ .‬وﯾﺒﺪأ أﻣﺎم اﻷورطﻰ ﺛﻢ ﯾﺘﺠﮫ إﻟﻰ أﻋﻠﻰ‬
‫وﻟﻠﺨﻠﻒ وﻟﻠﯿﺴﺎر ﺣﺘﻰ ﯾﺒﻠﻎ ﺗﻘﻌﺮ ﻗﻮس اﻷورطﻲ ﺣﯿﺚ‬
‫ﯾﻨﺘﮭﻲ ﺑﺎﻻﻧﻘﺴﺎم إﻟﻰ اﻟﺸﺮﯾﺎﻧﯿﯿﻦ اﻟﺮﺋﻮﯾﯿﻦ اﻷﯾﻤﻦ‬
‫واﻷﯾﺴﺮ")‪.(15‬‬
‫‪ .5‬اﻟﺪﻗﺔ‪:‬‬
‫ﺗﺘﺤﺪد ھﺬه اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ ﺑﻜﯿﻔﯿﺔ‬
‫واﺿﺤﺔ‪ ،‬ﺗﻨﺘﻔﻲ ﺑﮭﺎ ﻛﻞ ﻣﻈﺎھﺮ اﻟﻠﺒﺲ واﻟﻐﻤﻮض‪ ،‬ﻓﻼ ﻣﺠﺎل ﻓﻲ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻟﻠﺘﺮادف أو اﻻﺷﺘﺮاك اﻟﻠﻔﻈﻲ‪.‬‬
‫وﺗﺘﺤﻘﻖ ھﺬه اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻘﯿﺎﺳﯿﻦ اﺛﻨﯿﻦ‪ ،‬وھﻤﺎ‪:‬‬

‫ﻤﻘﯿﺎس ﺤذف اﻟﻤﻌﯿن اﻟذاﺘﻲ‬ ‫ﻤﻘﯿﺎس اﻟدﻻﻟﺔ اﻷﺤﺎدﯿﺔ» ‪« Monosémie‬‬

‫‪ 11‬اﻟﻌﺪد ‪4‬‬
‫ﺻﺮاح ﺳﻜﯿﻨﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎﻧﻲ‬

‫‪ .1.5‬ﻣﻘﯿﺎس اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻷﺣﺎدﯾﺔ‪:‬‬


‫وﯾﺮاد ﺑﮭﺬا اﻟﻤﻘﯿﺎس ﻋﺪم ﺗﺨﺼﯿﺺ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮاﺣﺪ‬
‫ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺢ واﺣﺪ‪ ،‬أو ﻛﻤﺎ ﺗﻢ ﺗﻌﺮﯾﻔﮭﺎ ﺑﺄﻧﮭﺎ‪ ":‬اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ‬
‫ﺗﺴﻤﯿﺔ وﻣﻔﮭﻮم‪ ،‬ﻻ ﺗﻌﻜﺲ ﻓﯿﮫ اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ إﻻ ﻣﻔﮭﻮﻣﺎ واﺣﺪا"‪(16).‬‬
‫‪ .2.5‬ﻣﻘﯿﺎس ﺣﺬف اﻟﻤﻌﯿﻦ اﻟﺬاﺗﻲ‪:‬‬
‫إن اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﺎﻟﻤﻌﯿﻨﺎت اﻟﺬاﺗﯿﺔ ‪،‬ﺣﺴﺐ ﺑﺮﺗﺮاﻧﺪ راﺳﻞ‬
‫‪ ،Bertrand RUSSEL‬ﻛﻞ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺗﺒﻂ دﻻﻟﺘﮭﺎ ﺑﺎﻟﺬات‬
‫اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬وﻻ ﺗﻔﺼﺢ ﻋﻦ أﺷﯿﺎء ﺛﺎﺑﺘﺔ وﻻ ﺗﺸﯿﺮ إﻟﻰ ذوات أو‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻣﺤﺪدة‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﺪﻟﻮﻻﺗﮭﺎ ﻣﻦ ﻟﺤﻈﺔ ﺧﻄﺎﺑﯿﺔ‬
‫إﻟﻰ أﺧﺮى‪ ،‬وﻣﻦ ﺳﯿﺎق ﻟﻐﻮي إﻟﻰ آﺧﺮ‪ .‬وﻣﻦ اﻟﻨﻤﺎذج اﻟﺘﻲ ﯾﻤﺜّﻞ‬
‫ﻟﮭﺎ ﺑﮭﺬه اﻟﻤﻌﯿﻨﺎت ﻧﺬﻛﺮ‪" :‬أﺳﻤﺎء اﻹﺷﺎرة واﻟﻀﻤﺎﺋﺮ واﻟﻈﺮوف‬
‫اﻟﻤﻜﺎﻧﯿﺔ واﻟﺰﻣﺎﻧﯿﺔ‪(17).‬‬
‫وﻧﻀﺮب ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق ﻣﺜﺎﻻ ﻋﻦ ﺧﺎﺻﯿﺔ اﻟﺪﻗﺔ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ وﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺈﻧﮫ إذا أراد ﻋﺎﻟﻢ أن ﯾﻌﯿﺮ ﻋﻦ ﺑﻌﺪ أﺣﺪ اﻟﻜﻮاﻛﺐ ﻋﻦ أرﺿﻨﺎ‬
‫ﻓﯿﺠﺐ أن ﯾﺒﺘﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮات اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ وﻏﯿﺮ اﻟﻤﺤﺪدة‪ ،‬ﻛﺄن‬
‫ﯾﻘﻮل إﻧﮫ ﯾﺒﻌﺪ ﻋﻨﺎ ﺳﻨﻮات ﺿﺆﺋﯿﺔ ﻛﺜﯿﺮة‪ ،‬أو ﻣﺌﺎت اﻟﻤﻼﯾﯿﻦ ﻣﻦ‬
‫اﻻﻣﯿﺎل‪ ،‬ﻓﮭﺬا أﺳﻠﻮب ﯾﻠﯿﻖ ﺑﺎﻟﻮﻋﺎظ واﻟﻤﺘﺤﺪﺛﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺒﺮاﻣﺞ‬
‫اﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮﻧﯿﺔ‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﯿﻠﺘﺰم ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺘﮫ اﻷرﻗﺎم اﻟﻤﺤﺪدة" ﻋﻠﻰ ﺣﺪ‬
‫ﺗﻌﺒﯿﺮ اﻷﺳﺘﺎذ "ﻋﺒﺪ اﻟﺼﺒﻮر ﺷﺎھﯿﻦ" )‪(18‬‬
‫ﻓﻤﺜﻼ ﻧﻘﻮل أن‪" :‬اﻟﻘﻨﺎة اﻟﻌﺼﺒﯿﺔ ﺿﯿﻘﺔ وﻣﺴﺘﺪﯾﺮة‪ ،‬وﺗﺘﺴﻊ ﻓﻘﻂ‬
‫ﻟﺪﺧﻮل طﺮف إﺻﺒﻌﻚ"‪(19) .‬‬
‫ﺣﻮﺻﻠﺔ‪:‬‬
‫ﻛﺎن ھﺬا ﻋﺮﺿﺎ ﻷھﻢ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﺖ ﻟﻠﻐﺎت‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ ،‬ﻗﺪﻣﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ ﻋﺪدا ﻣﻦ اﻵراء اﻟﺘﻲ وﺿﺤﮭﺎ أھﻢ‬
‫اﻟﻤﺸﺘﻐﻠﯿﻦ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ وﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬وﻗﺪ‬
‫ﺗﻮﺻﻠﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ إﻻ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﺎ ھﻲ إﻻ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺪاوﻟﮭﺎ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻨﺎس‪ ،‬إﻻ أن اﻟﻔﺮق ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻤﻮظﻔﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ واﻟﺘﻲ‬

‫‪ 12‬ﻋﺪد ﺧﺎص‬
‫ﻣﻔﺎھﯿﻢ أوﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺨﺼﺺ‬

‫ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻤﺎ ﯾﺘﻢ ﺗﺪاوﻟﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ‪ ،‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻋﺮﺿﻨﺎ ﻷھﻢ‬
‫اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﮭﺎ ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺘﻮﺿﯿﺤﮭﺎ ‪،‬‬
‫ﻛﻤﺎ ﻧﺨﻠﺺ إﻟﻰ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻷھﻤﯿﺔ وھﻲ ﺑﻤﺎ أﻧﮫ ﺗﻮﺟﺪ ﻟﻐﺔ‬
‫ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﮭﺎ اﺳﺘﯿﻌﺎب ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻌﻠﻮم وﻛﺬا‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ﻓﺈن ھﺬا ﯾﺪل ﻋﻠﻰ ﻣﺮوﻧﺔ ھﺬه اﻟﻠﻐﺔ‬
‫وﻗﺎﺑﻠﯿﺘﮭﺎ اﺳﺘﯿﻌﺎب ﻋﺪد ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﻣﺜﻞ اﻟﻨﺤﺖ‪،‬‬
‫واﻟﺘﻮﻟﯿﺪ‪ ،‬اﻻﺷﺘﻘﺎق‪.‬‬
‫اﻟﮭﻮاﻣﺶ‪:‬‬
‫‪Galisson : Dictionnaire de ditactique des‬‬ ‫‪.1‬‬
‫‪langues, Hachette, Paris, 1976.‬‬
‫‪Sagger ,Juan Carlos Duncgwort, David,‬‬ ‫‪.2‬‬
‫‪Mcdonald Peter,F, English special‬‬
‫‪languages : principles and practice in‬‬
‫‪science and technology . Wiesbarden ,‬‬
‫‪Brandstteter , Allemagne ,1980 ,p3.‬‬
‫‪Voire : LERAT, Pierre : Les langues‬‬ ‫‪.3‬‬
‫‪spécialisées , PUF , Coll linguistique‬‬
‫‪nouvelle, 1995, P20.‬‬
‫ﯾﻨﻈﺮ‪ :‬ﺧﺪﯾﺠﺔ ﻣﺮاﻛﺸﻲ‪ :‬اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫‪.4‬‬
‫اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‪ ،‬ﻣﺠﺎل اﻟﻤﺤﺮوﻗﺎت)اﻟﺤﻔﺮ اﻟﺒﺘﺮوﻟﻲ(‪،‬‬
‫رﺳﺎﻟﺔ ﻟﻨﯿﻞ ﺷﮭﺎدة اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺗﺨﺼﺺ‪:‬‬
‫ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ‪ ،‬إﺷﺮاف اﻟﺪﻛﺘﻮر‪ :‬ﻋﺒﺪ اﻟﺮزاق دوراري‪،‬‬
‫ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب واﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪،‬‬
‫‪ ،2006‬ص‪.28‬‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻊ ﻧﻔﺴﮫ‪ ،‬ص‪.28‬‬ ‫‪.5‬‬
‫‪FOLKORT , Barbara : « L’enseignement‬‬ ‫‪.6‬‬
‫‪traduction technique : Une approche de la‬‬
‫‪formelle du discours technique », dans‬‬
‫‪Delisle‬‬ ‫‪Jean(Sous‬‬ ‫‪la‬‬ ‫‪direction),‬‬
‫‪L’enseignement de l’interprétation et de‬‬
‫‪la traduction de la théorie du pédagogie,‬‬

‫‪ 13‬اﻟﻌﺪد ‪4‬‬
‫ﺻﺮاح ﺳﻜﯿﻨﺔ ﺗﻠﻤﺴﺎﻧﻲ‬

Cahiers de Traductologie, n4, Editions de


l’université d’Ottawa, Canada, 1981,
p206-207.
Voire : Galisson, OP cit, p512 .7
8.CABRE, Maria Térésa : La
terminologie :théorie , méthode et
applications. Les presses de l’université
d’Ottawa, 1998 , p121.
،‫ اﻷﺳﺲ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬:‫ ﻣﺤﻤﻮد ﻓﮭﻤﻲ‬،‫ﺣﺠﺎزي‬.9
.15‫ ص‬،(‫ )د ت‬،‫ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻏﺮﯾﺐ‬،‫اﻟﻘﺎھﺮة‬
. CABRE, Maria Térésa, OP cit, p125.10
.Ibid, p139.11
.Ibid, p140.12
13. Ibid, p 129.
. KASSEM, Sarah : Academia medical 14
. 133 dictionary, Beirut, Lebanon, 1999, p
15. Ibid, p
16 . Science terminologique : objet et méthode,
Drozd. L, p 122 dans fondements -théoriques de
la terminologie .GIRSTERM .Université Laval.
Québec. 1981.
17. Signification et vérité, Russell. B, p .30.
Flammarion Paris.1969. trad : Devaux.Ph.Ed.-
20
‫ دار‬،‫ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﻠﻮم واﻟﺘﻘﻨﯿﺔ‬:‫ ﻋﺒﺪ اﻟﺼﺒﻮر ﺷﺎھﯿﻦ‬.18
89.‫ ص‬،‫ اﻟﻘﺎھﺮة‬،2‫ ط‬،‫اﻻﻋﺘﺼﺎم‬
.98‫ص‬ ،‫ﻧﻔﺴﮫ‬ ‫اﻟﻤﺮﺟﻊ‬ .19

‫ ﻋﺪد ﺧﺎص‬14

You might also like