You are on page 1of 19

境外劳动雇用合同

Employment Contract
甲方:

Party A:

代表人:

The representative:

地址:

The address:

联系人及联系电话:

The contact person and phone:

乙方:

Party B:

身份证号码:

ID card No.:

户口所在地:

Registered permanent residence:

国内家庭详细地址:

Domestic family address: ____________________________

国内联系人及联系电话:

The domestic contact person and phone:

为维护甲乙双方的权益,明确各自责任,经双方协商,遵循“平等、自愿、公平和

诚实信用”的原则,并在双方充分理解和完全自愿的基础上,于 2020 年 10 月 16 日在
广东省广州市 _(签订地)签订本境外劳务派遣和雇用合同,双方共同遵照执

行。

To maintain rights of Party A and Party B, both parties sign the overseas labor dispatching and

employment contract at GUANG ZHOU Town GUANG DONG Province (the signing site)

on October 16, 2020 on the basis of full comprehension and complete willingness by

upholding the principles of “equality, willingness, fairness, and good faith” after determining

responsibilities of each party through negotiation. Both parties shall observe it.

第一条:约定职务及工作内容

Clause 1: The condition of services and duties

约定乙方担任_采矿技术工程师_职务,主要完成甲方在境外采矿各项工作(如:探

矿及采金全部工艺流程的操作及指导,采金设备的操作与维护、挖掘机的简易维修及维

护)。甲方按本合同规定支付相应的工资及福利待遇。

Party B acts as the Mining Technical Engineer to complete various overseas mining tasks (i.e.

operation and guidance of all processes in prospection and gold mining, operation and

maintenance of gold mining devices, and simple maintenance of excavators) for Party A.

Party A pays corresponding wages and benefits according to regulations in this contract.

第二条:合同期限

Clause 2: Term of contract

1.乙方在国外工作期限定为自 2020 年 10 月 16 日起至自 2021 年 10 月 15 日。本合

同一经双方签订,正式生效。
1. Party B’s limit of work at abroad is determined from October 16, 2020 to October 15,

2021 Once this contract is signed by both parties, it officially takes effect.

2.乙方履约后确定试用期为 1 个月,自到达尼日利亚境内之日起开始计算。
2. After Party B fulfills the contract, the probation period is determined as 1 month, which

shall start calculation from the day of arriving the territory of Nigeria.

2.1 试用期满,经甲方审核同意后,由甲方正式雇用。

2.1 After expiry of the probation period, Party A will official employ Party B under the

approval and permission of Party A.

2.2 试用期间,如乙方不能胜任本职工作,甲方有权终止本合同并安排乙方回国,往返

机票、签证的费用均由乙方承担。

2.2 During the probation period, if Party B can’t be competent for this post, Party A has the

right to terminate this contract and shall arrange Party B to go back to his country. Expenses

of the return ticket and visa shall be undertaken by Party B.

2.3 如乙方因其他原因回国,均按照本合同中第八、九条之规定执行。

2.3 If Party B go back to his Country for other reasons, it shall be executed according to

Clause 8 and Clause 9 of this contract.

第三条:相关费用

Clause 3: Relevant expenses

1. 签证、出境体检及国内南宁市出发的交通费均由甲方承担。
1. Expenses of visa, departure physical examination, and transportation from Nan Ning town

shall be undertaken by Party A.

2. 乙方正常履约情况下,乙方的往返国际机票、国内车票、签证费、办理国外工作
准证、健康证、生活准证等费用均由甲方承担。

2. Under the circumstance when Party B fulfills the contract normally, expenses of Party B’s

return international flight ticket, domestic ticket, visa, overseas work permit, health

certificate, and life permit shall be undertaken by Party A.

第四条:甲方的权利与义务

Clause 4: Party A’s rights and obligations

1. 负责乙方出国和归国的组织工作,以及出国前的思想教育、外事教育和宣传当

地国法律法规等工作。

1.Party A shall be responsible for organization of going abroad and going back to China,

thought education, foreign affairs education, and the host country’s laws and regulations

before going abroad for Party B.

2. 负责组织乙方出国前体检、培训、考试、护照等;负责为乙方办理签证等相关工

作;负责乙方出境条件的审查确认工作。

2.Party A shall organize physical examination before going abroad, training, examination,

and passport for Party B, transact visa, and confirm inspection of departure conditions for

Party B.

3. 负担乙方在履约期间的工资报酬,负责向乙方提供住宿、用餐食堂(用餐标准

为一日三餐,每日两餐肉)并有中国人担任厨师、宿舍与工地距离远的需提供上下

班交通工具、医疗就医条件。3.Party A shall afford wages and provide accommodations

and canteen with the Chinese as the chef (catering standard includes three meals every

day. Two meals shall have meat every day) for Party B during the period of fulfilling the

contract. Also, Party A shall provide transportation and medical treatment the long

distance between the dormitory and construction site.


4. 向乙方提供限量标准的生活用品及施工工具:

4.Party B shall provide supplies and construction tools with limit standard:

4.1 生活用品:床铺及床上用品(床垫、被子、枕头、蚊帐)一套。

4.1Supplies, a bed, and a set of beddings ( mattress, quilt, pillow, and bed net).

4.2 施工工具:完成生产活动所需材料、设备和生产机具。

4.2Operation tools, materials, devices and production tools for production activities.

4.3 如乙方超出使用量标准的生活、劳保用品,则由乙方按成本价负担相应费用;如乙

方使用不当,造成生产工具损坏的至少按照原价 20%进行赔偿。

4.3 If Party B need supplies and labor articles that exceed the usage amount standard, Party B

shall afford the corresponding expenses according to costs; if Party B damages production

tools for improper use, it shall compensate for it according to 20% of the original price.

5. 负责对乙方进行安全生产及各种规章制度的教育与培训,不要求乙方在不安全

的环境下工作,保障乙方在工作过程中的安全与健康。

5.Party A shall be responsible for Party B’s education and training of safety production and

various rules & regulations and shall not require Party B to work under the unsafe

environment, but shall safeguard safety and health of Party B during the working process.

6. 负责对乙方工资支付工作,并对乙方工资支付结算情况提供咨询、解释和问题

协调处理。

6.Party A shall pay wages for Party B and provide consultation, explanation, and problem

coordination for Party B’s wage payment settlement.

7. 将根据实际情况乙方自行安排休息,休息时间由乙方确定,原则上每个月不超

过 2 天。

7.Party B can voluntarily arrange rest according to the physical truth. The rest time shall be
determined by Party B. In principle, it shall not exceed 2 days per month.

8.甲方负责协调管理,包括乙方在外期间护照的统一管理。

8.Party A shall be responsible for coordination and management, including uniform

management of Party B’s passport at abroad.

9.甲方负责承担乙方履约期间的伤亡、意外等事故的处理及家属的安抚工作。

9.Party A shall be responsible for undertaking disposal of casualties and accidents and

family’s pacification during the period when Party B fulfills the contract.

10.承担乙方自中国境内机场或火车站至境外住宿地之间的差旅费及行李托运费。负责

在合同结束回国后至县级城市的接送,费用由甲方按长途汽车费用为标准承担。乙方行

李超过规定标准,费用自理。

10.Party A shall undertake Party B’s travel expenses and expenses on luggage transportation

from the airport or railway station within the territory of China to the overseas

accommodation place and pick up Party B from going back to the county-level city at the end

of this contract. Expenses shall be undertaken by Party according to the coach expense

standard. Expenses of Party B’s luggage over the stipulated standard shall be self-undertaken.

第五条:乙方的权利和义务

Clause 5: Party B’s rights and obligations

1. 乙方办理出国签证前,向甲方正式出具(出国确认表)、(健康体检表)等,
并协助甲方办理必要的手续。

1.Before transacting the visa of going abroad, Party B shall officially issue (abroad

confirmation table) and (physical examination table) for Party A and assist Party A to

transact the necessary procedures.


2. 乙方保证身体健康,无下列隐藏性疾病:心脏病、高血压、高血糖、关节炎、胃病、
癫痫病、慢性阑尾炎、胸膜炎、乙肝、皮肤过敏、糖尿病、脂肪肝、眼内疾病、家族遗传

病、癌症、慢性病、心血管性疾病等一系列必须经过特殊医疗器械才能检查出来的疾

病及非当地特有的传染病、器官、或肢体由严重缺陷或病变,并通过尼日利亚入境后

的体检。如乙方隐瞒身体疾病出国后六个月内,被当地医院检查出不能从事本工作

的,甲方有权解除合同并辞退回国,所发生费用由乙方承担。

2.Party B shall ensure good health and have no hiding diseases below, including heart disease,

hypertension, hyperglycemia, arthritis, stomach illness, epilepsy, chronic appendicitis,

pleurisy, hepatitis B, skin allergy, diabetes, fatty liver, eye disease, family genetic disease,

cancer, chronic disease, and cardiovascular disease or other diseases that only can be checked

by special medical equipment, and severe defects or lesions of non-local infectious diseases,

organs or limbs. Also, Party B shall pass the physical examination in the territory of Nigeria.

If Party B can’t engage in this job checked by the local hospital within six months after

concealing physical illness and going abroad, Party A has the right to terminate the contract

and dismiss to go back to China. All expenses shall be undertaken by Party B.

3. 乙方在签订本合同前不得隐瞒在国内的各项犯罪记录,以及以往在国外工作中
的任何违法、违纪及参与任何形式罢工历史的记录。思想品德优秀,无吸毒史的遵纪

守法公民。一旦隐瞒事实之行为被发现,甲方有权解除合同,所造成的损失全部由

乙方承担。

3.Party B shall not conceal various domestic criminal records and any violation of laws and

disciplines abroad, and strike records of any form before signing this contract. Also, Party B

shall have excellent moral quality and observe laws and disciplines without history of taking

drugs. Once the conceal truth is discovered, Party A has the right to terminate the contract. All
losses shall be undertaken by Party B.

4. 乙方签订本合同后应服从甲方的统一时间安排,如果在办理完签证或购买完机 、
车票后因乙方不能成行的,前期所发生的各类费用一律由乙方承担。

4.After signing this contract, Party B shall observe Party A’s uniform time schedule. After

transacting visa and purchasing the air ticket, if Party B finally can’t go there, all expenses

shall be undertaken by Party B.

5. 乙方在国外发生的伤亡或非因工负伤事件,在当地处理完毕,回国后不再以此
与甲方发生任何纠纷。

5.If Party B occurs casualties or non-work-related injury accidents at abroad and deal with it

at the local, Party B shall not have any dispute with Party A after going back to China.

6. 必须严格遵守甲方所规定的各项劳动纪律和规章制度,出现违约情况则应接受
甲方相应处罚。

6.Party B shall strictly observe various law laws and regulations stipulated by Party A. If there

is default, Party B shall accept corresponding punishment of Party A.

7. 在工作中应当注意节约材料、爱护机械设备和生产工具,不浪费、损坏材料,如
发生无故丢失或非正常操作造成的损失由乙方赔偿。

7.During the working period, Party B shall notice economy of materials, care mechanical

equipment and production tools, and shall not waste and damage materials. If there is loss for

no reason or loss caused by non-normal operation, it shall be compensated by Party B.

8. 鉴于尼日利亚的实际情况,甲方将工资标准及发放的办法在本合同中作了规定,
乙方已表示同意,乙方不得因此与其他国家工人或其他中国工人攀比收入而闹事。

甲方有权对表现好的员工进行奖励,对表现差的员工进行处分。

8.According to the Nigeria’s physical situation, Party A stipulates wage standards and
granting regulation in this contract and Party B approves it. Party B shall not compare with

incomes of workers in other countries or other Chinese workers to make trouble. Party A has

the right to award employees with good performance, but punish employees with poor

performance.

9. 不得私自串岗、不得缺勤、不得打架斗殴、不得擅自外出、不得消极怠工、不得罢
工。

9.Party B shall not arbitrarily leave the post, absent from duty, fight, arbitrarily go out, slow

down, and strike.

10. 要自觉参加甲方的各项活动和各种会议,不迟到、不早退、不能缺席、不起哄。

10.Party B shall continuously attend Party A’s various activities and meetings and shall not be

late, leave early, absent from duty, and kick up a fuss.

凡违反以上条款,乙方将无条件接受甲方的处罚,处罚包括:赔偿、停工、扣薪、罚

款等。因处罚而闹事者加倍处罚,屡教不改者,甲方将其开除并遣送回国,由此发

生的一切经济损失由乙方负责。

As violating the above-mentioned clauses, Party B will unconditionally accept Party A’s

punishment, including compensation, shutdown, deduction from salaries, and penalty. The

trouble maker for punishment shall be doubled. For the hardened, Party A shall dismiss and

dispatch to go back to China. All economic losses under the circumstance shall be undertaken

by Party B.

第六条:劳务报酬及支付(本条款中所涉及金额均为人民币收入)

Clause 6: Remuneration for personal services and payment(amount involved in this

clause refers to RMB incomes)


1 工资待遇:

1.1 甲方保证乙方在年度内的有效工作日为 340 天,并在服从甲方工作安排的前提

下,月薪

人民币 10000 元加每条生产线总产金量的个人提成 0.5%,黄金价以当月为准计。

1. Salaries

1.1 Party A ensures that Party’s valid workdays in a year include 340 days. Under the

precondition of observing Party A’s work schedule, the monthly salaries shall be 10000

RMB(¥10000), adding 0.5% of personal commission of total gold output in each production

line. The gold price shall be based on the current month.

2.工资支付

工资支付以乙方在到达尼日利亚之日起开始计,工作之日起一个月支付一次,由甲方

负责支付给乙方家属或指定帐户内。支付金额为当月实际应得工资,发放日期为次月 15

日前。

乙方提供家属银行账号或本人账户名称:

帐号:

开户行:

在尼日利亚如果乙方自行要求回国或甲方对乙方违法行为并进行辞退回国的人员,

回国后一律按当月所得工资的 50%进行结算。

2. Wage payment

Wage payment shall start from the day when Party B arrives Nigeria. The wages shall be paid

once a month from the working day. Party A shall pay for Party B’s family or assigned
account. The payment amount is the actual gross-pay of that month. The granting date is 15th

day of next month.

Party B shall provide family bank account or personal account: ___________________.

In Nigeria, if Party B voluntarily requires to go back to China or Party A dismisses personnel

to go back for Party B’s unlawful act, it shall settle according to 50% of monthly wages after

going back to his country.

第七条:生活福利待遇

Clause 7 Benefits

1. 甲方按一定的标准向乙方提供适合的住宿、卫生设施、生活设施等。为了统一管
理和有效管理,住宿条件由甲方按不同工种统一安排,乙方不得挑三拣四,拒绝接

受,或自行在外租住,否则甲方有权视乙方违约而解除合同。

1. Party A shall provide suitable accommodations, sanitary facilities and life facilities for

Party B according to certain standards. To realize uniform management and valid

management, Party A shall uniformly arrange accommodation conditions according to

different types of work, while Party B shall not pick and choose, refuse accept or rent a

house outside. Otherwise, Party A has the right to consider it as breach of contract to

terminate the contract with Party B.

2. 乙方在尼日利亚由甲方统一安排集体伙食,费用由甲方承担。
2. In Nigeria, Party A shall uniformly arrange collective meals for Party B. The expenses shall

be undertaken by Party A.

3. 因乙方的生活习性不同,每天的伙食有一餐肉食,厨房安排中国人煮饭菜。
3. For different life habits of Party B, daily meals include a meal of meat. Chinese people
shall be arranged to cook in the kitchen.

4.乙方达到尼日利亚后,不得挑食,不得与其他人员争执。

4.After Party B arrives Nigeria, Party B shall not piddle and can’t dispute with other

personnel.

第八条:保险、伤亡及伤病问题

Clause 8: Insurance, casualties and diseases

1. 本合同履行期间,甲方为乙方在国内办理人身意外伤害险(40 万人民币保额)。
如乙方在执行合同期间在尼日利亚发生伤亡事故,则甲方负责出面协助乙方办理伤

亡保险理赔,理赔款扣除事故处理等费用后由甲方全额转交乙方或乙方家属(亲

属),乙方及其家属(亲属)无权再提出任何额外附加条件。

1. During the period of fulfilling the contract, Party A shall transact accident insurance
(400,000 RMB insured amount) for Party B at domestic. If Party B occurs casualties and

accidents during the period of executing the contract in Nigeria, Party A shall be responsible

for assisting Party B to transaction casualties and insurance claims. After deducting accident

handling expenses, Party A shall transfer all claims to Party B or Party B’s family (relatives).

Party B and family (relatives) shall not propose any extra additional conditions.

2. 保险公司按照意外伤害赔偿有关规定支付一次性赔偿金后,甲方拒绝考虑任何
其他形式的补偿要求。

2.After the insurance company pays for disposable damages according to relevant

regulations of accidental damages, Party A refuses compensation requirements of any

other forms.
3.乙方在国外无论发生何种性质的伤、病、残、亡事故,乙方家属(亲属)均不得以任何

理由要求前往探望及处理善后事宜,由甲方统一按照当地习俗办理。

3.For any casualties and diseases of Party B at abroad, Party B’s family (relatives) shall not

visit and deal with matters concerning reconstruction for any reason, Party A shall transact it

according to the local customs.

4.乙方非履约原因发生的意外事故,其一切后果由乙方承担。甲方可协助乙方与有

关责任方进行交涉处理和办理索赔,但不承担任何责任,乙方及其家属(亲属)无

权向甲方提出任何经济赔偿的要求。

4.For accidents caused by Party B’s non-fulfillment, all consequences shall be undertaken by

Party B. Party A can assist Party B to negotiate with relevant responsible party and transact

claims, but shall assume no responsibilities. Party B and family (relatives) have no right to

propose any economic compensation requirements for Party A.

5.因乙方不端行为、疏忽工作、过错行为或自伤引起的医疗费用和其他相关费用由乙

方自理,甲方将保留对乙方进行处罚的权利。

5.Medical costs and other relevant expenses caused by Party B’s malpractice, negligence,

wrongful conduct or self-injury shall be self-undertaken by Party B. Party A will reserve the

right of punishing Party B.

6.除伤亡保险应得之赔偿外,乙方在外期间的生病救治和医疗费用已不含在乙方的

工资中。

6.In addition to damages of casualty insurance, disease rescue and medical expenses of Party

B are not included in Party B’s wages.

7.若乙方在国外患病,经甲方认可的医院诊断必须休息的,方可休息,无病假或没

有经过甲方批准而休息者一律按违反甲方管理制度论处。
7.If Party B falls ill at abroad and must take a rest under the hospital diagnosis accepted by

Party A, Party B can take a rest. Anyone who has no sick leave or takes a rest without

approval of Party A shall be handled as violating Party A’s management system.

8.如乙方经甲方认可之医院确诊患病并无法继续工作,或连续休息 14 天仍不能恢

复,则甲方将安排其回国治疗,回国治疗费用、往返机票费用均由甲方承担。

8.If Party B is diagnosed with a disease in the hospital accepted by Party A and can't continue

working or still can’t recover after taking a continuous rest for 14 days, Party A shall arrange

Party B to go back to China for treatment. Treatment expenses and expenses of return ticket

shall be undertaken by Party A.

第九条:雇用关系的终止

Clause 9: Termination of the employment relationship

1. 给予通知的终止
甲方可以在任何时间内根据用工当地雇佣法给予适当的通知后终止与乙方的雇佣关

系。在无损上述一般性前提下,若发生下列情况,甲方可在给予 1 天通知后终止雇

佣关系。

1. Termination of giving a notice


Party A can terminate the employment relationship with Party B after giving a suitable notice

according to Nigeria employment laws. Under the precondition of not damaging the above

generality, if the following situations occur, Party A can terminate the employment

relationship after giving a notice for one day.

1.1 甲方在任何时间内发现乙方不符合或违反中国的任何出国条件。
1.1 Party A finds that Party B does not conform to or violates any abroad conditions of China

within any time.

1.2 由于乙方自身直接或间接的原因导致生病不能胜任工作,连续病假超过 15 天或

在一年中累计病假超过 20 天或需要任何持续性治疗。

1.2 If Party B can’t be compensate for this job for direct or indirect reasons, continuous sick

leave exceeds 15 days or accumulated sick leave in one year exceeds 20 days or Party B needs

any continuous treatment.

1.3 由于乙方生病或伤亡经治疗后不能胜任原工作或甲方安排的其他工作的。

1.3 If Party B can’t be compensate for the original post or other post arranged by Party A for

sick or casualties after treatment, termination of notice will not be given.

2 不给予通知的终止

如果乙方出现下列行为,一经甲方调查属实,则甲方有权在不给予通知情况下立即

终止合同,并将乙方遣返回国,即终止雇佣关系。往返国际机票、国外签证和国外办

理各种证件的费用,以及不良影响所造成的经济损失均由乙方承担。

2.If Party B has the following conduct, once Party A investigates and verifies it, Party A has

the right to immediately terminate the contract without giving a notice and shall dispatch

Party B to go back to his country and terminate the employment relationship. Expenses of

return international ticket, overseas visa, and certificate transaction, and economic losses

caused by harmful effect shall be undertaken by Party B.

2.1 无故生事或以任何形式煽动或参与聚众闹事、罢工游行、私闯外事机构以及当地

政府部门的;

2.1 Party B makes trouble for no reason or instigates or makes disturbances, strikes and

parades, and privately breaks in foreign affairs agencies and local government departments in
any form.

2.2 不服从甲方管理人员管理,严重违反甲方制定的管理制度、玩忽职守而给甲方造

成损失或不良影响的;

2.2 Party B does not observe Party A’s personnel management and seriously violates

management system of Party A and misconduct in office to cause losses or harmful effect

for Party A.

2.3 触犯了尼日利亚有关法律法规;

2.3 Party B violates Nigeria laws and regulations.

2.4 参加和组织任何黑社会或帮派性质机构的;

2.4 Party B attends and organizes any gangdom or faction institutions.

2.5 不诚实或欺骗、蛮不讲理,严重触犯了公司有关管理制度和规定;

2.5 Party B severely violates relevant laws and regulations of the company for dishonesty,

cheat and unreasonable persistence.

2.6 连续旷工 3 日以上或一年内累计旷工达 2 次以上的;

2.6 Party B is continuously absent from work for more than 3 days or accumulates for

more than 2 times within one year.

2.7 私自外出打黑工,私自从事本合同外的其他活动、私逃或非法滞留的;

2.7 Party B privately engages in illegal work outside and privately attends other activities

out of this contract, absconds or stagnates illegally.

2.8 被发现有偷盗、赌博、嫖娼等违法违纪行为的;

2.8 Party B has unlawful act of stealing, gambling and whoring.

2.9 参与其他商业和个人活动或成为任何公司的合作伙伴或董事;

2.9 Party B attends other business and personal activities or become partner or director of
any company.

2.10 一旦查证伤亡是由乙方自残、自伤行为;

2.10 Casualties are caused by Party B’s self-mutilator and autolesionism.

2.11 不能胜任本职工作或玩忽职守对公司造成重大损失。

2.11 Party B can’t be competent for the own work or cause a great loss to the company

for misconduct in office.

2.12 乙方工作期间,利用职务之便为他人或自己谋求利益,挪用公款、向外界透露

公司机密的。

2.12 During the working period, Party B takes advantage of his position to seek benefits

or others and self, embezzles public money and discloses company confidential to outside.

2.13 乙方若在工作中徇私舞弊(如偷金等行为),一经甲方发现,则处以其徇私舞

弊金额的 30 倍罚款,并立即开除、解除合同、遣送回国。所产生的一切费用,由乙方

全权负责支付。若严重者并追加法律责任。

2.13 If Party B commits illegalities for personal gains in work, (such as steal the gold)once

Party finds it, 30 times of penalty shall be punished for commit illegalities for personal gains.

And Party A shall immediately dismiss Party B, terminates the contract, and dispatches to go

back. All expenses under the circumstance shall be fully undertaken by Party B. If it is severe,

legal responsibilities shall be added.

第十条:不可抗力

Clause 10: Force Majeure

1. 由于天灾、战争、政治事件、核泄漏等人力不可抗拒事故而工作不能继续进行,
甲方负责将乙方送回其原居住国的所在地。

1. The work can’t go on for natural disasters, wars, political accidents, and nuclear leak,
Party A shall send Party B to the home country.

2. 如遇上述情况时,乙方必须在甲方的领导下有组织的进行撤退或不撤退。
2. In the above-mentioned situation, Party B must orderly retreat or not retreat under the
leadership of Party A.

第十一条:争议与仲裁

Clause 11: Disputes and arbitration

在执行合同过程中,如双方发生争议时,双方同意通过友好协商解决。如协商无效,乙

方在国外工作期间服从甲方的安排和处理,回国后可在被诉方所在地的人民法院进行

诉讼。

During the process of executing the process, if both parties have a dispute, both parties agree

to solve them through friendly negotiation. If it is invalid to negotiate and Party B observes

Party A’s arrangement and disposal during the working period at abroad, Party B can

engage in a lawsuit to the people’s court in the defendant’s position after going back to China.

第十二条:合同份数

Clause 12: Contract copies

1. 合同未尽事宜,按照国家法律法规和有关政策执行。
1. Unaccomplished matters of the contract shall be executed according to national laws,
regulations and policies.

2. 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份。甲、乙双方签字盖章后生效,直至合同
履行完毕终止。

2. This contract is in duplicate. Both parties shall hold one of them. It will take effect after
both parties shall and seal it until the contract is terminated.
甲方(盖章):___________________________________________

Party A (Seal):___________________________________________

法定代表人或委托代理人(印章):_____________________________

The legal representative or entrusted agent(Seal):_________________________

乙方(本人签名):_______________________________________

Party B (Personal signature):_______________________________________

乙方家属(本人签名)____________________________________

Party B’s family(Personal signature)____________________________________

签订日期: 年 月 日

Signed on: ________________

You might also like