Professional Documents
Culture Documents
AGREEMENT
SEHUBUNGAN DENGAN SAHAM PADA
IN CONNECTION WITH THE SHARE IN
PT [*]
PT [*]
Pada tanggal [X] telah dibuat dan ditandatangani On [X] the Conditional Share Purchase
Perjanjian Jual Beli Saham Bersyarat Agreement (hereinafter referred to as the
(selanjutnya disebut “Perjanjian”) oleh dan antara: “Agreement”) has been made and signed by
and between:
I. 1. [*], I. 1. [*],
lahir di [*], pada tanggal [*], Warga Negara born in [*], on [*], Indonesian citizen,
Indonesia, Karyawan Swasta, bertempat private employee, residing at [*], holder
tinggal di [*], pemegang KTP dengan of an ID card number [*], hereinafter
Nomor [*], selanjutnya disebut “[*]”; referred to as “[*]”;
2. [*], lahir di [*], pada tanggal [*], Warga 2. [*], born in [*], on [*], Indonesian citizen,
Negara Indonesia, Karyawan Swasta, private employee, residing in [*], holder
bertempat tinggal di [*], pemegang KTP of an ID card with Number [*],
dengan Nomor [*], selanjutnya disebut hereinafter referred to as “[*]”;
“[*]”;
dan untuk selanjutnya bersama-sama disebut and hereinafter collectively referred to as
“Penjual”; dan the “Seller”; and
II. 1. [*], suatu II. 1. [*], a limited liability company
perseroan terbatas yang didirikan incorporated under the laws of [*],
berdasarkan hukum [*], beralamat kantor having its office at [*], in this case
di [*], dalam hal ini diwakili oleh [*], represented by [*], residing in [*], holder
bertempat Tinggal di [*], pemegang KTP of an ID card with Number [*], as [*] thus
dengan Nomor [*], selaku [*] demikian legally acting for and on behalf of [*],
sah bertindak untuk dan atas nama [*], hereinafter referred to as “[*]”;
selanjutnya disebut “[*]”;
2. [*], lahir di [*], pada tanggal [*], Warga Negara 2. [*], born in [*], on [*], Indonesian citizen,
Indonesia, bertempat tinggal di [*], residing in [*], holder of an ID card
pemegang Kartu Tanda Penduduk dengan number [*], hereinafter referred to as
Nomor [*], selanjutnya disebut “[*]”; “[*]”;
BAHWA: WHEREAS:
a. [*] adalah pemegang dan pemilik [*] ([*]) a. [*] is the holder and owner of [*] ([*])
lembar saham dengan nominal seluruhnya shares with a total nominal value of
sebesar Rp[*],00 ([*] rupiah) pada [*] Rp[*],00 ([*] rupiah) in [*] (hereinafter
(selanjutnya disebut “Perseroan”). referred to as the “Company”).
b. [*] adalah pemegang dan pemilik [*] ([*]) b. [*] is the holder and owner of [*] ([*]) shares
lembar saham dengan nominal seluruhnya with a total nominal value of Rp[*],00 ([*]
sebesar Rp[*],00 ([*] rupiah) pada Perseroan. rupiah) in the Company.
c. [*] merupakan suatu perseroan terbatas yang c. The [*] is a limited liability company
didirikan berdasarkan hukum negara Republik established under the laws of the Republic
Indonesia, beralamat di [*], yang menjalankan of Indonesia, having its address at [*],
kegiatan usahanya dalam bidang [*]. which carries out its business activities in
[*].
e. Para Pihak sepakat untuk terikat dalam suatu e. The Parties agree to be bound by this
Perjanjian ini, dimana Penjual akan Agreement, whereby the Seller will sell its
melakukan penjualan saham yang dimilikinya shares in the Company and the Buyer will
pada Perseroan dan Pembeli akan membeli purchase the existing shares in the
saham yang ada pada Perseroan sesuai Company in accordance with the proportion
proporsi yang akan diatur kemudian dalam that will be regulated later in this
Sehubungan dengan hal tersebut di atas, maka In connection with the foregoing, the Parties
Para Pihak sepakat untuk membuat Perjanjian ini agree to conclude this Agreement with the
dengan syarat dan ketentuan sebagaimana terms and conditions as stated in the articles
tercantum dalam pasal-pasal di bawah ini: below:
PASAL 1 ARTICLE 1
DEFINISI DEFINITIONS
PASAL 2 ARTICLE 2
PENGALIHAN SAHAM DAN HARGA TRANSFER OF SHARES AND PRICE
2.2 HARGA
2.2 PRICE
Perjanjian ini mengatur bahwa harga yang
This agreement stipulates that the price to
akan dibayarkan oleh Para Pihak adalah
be paid by the Parties is in the form of:
berupa:
a. Harga Akuisisi senilai dalam bentuk tunai
a. Acquisition Price of in the cash amount
Rp[*],00 ([*] rupiah) atau setara dengan
of Rp[*],00 ([*] rupiah) or equivalent to
USD [*] ([*] Dollar Amerika Serikat); dan
USD [*] ([*] United States Dollars); and
PASAL 3 ARTICLE 3
KEWAJIBAN OBLIGATIONS
PASAL 4 ARTICLE 4
PERSYARATAN PREREQUISITES
PASAL 5 ARTICLE 5
PERNYATAAN DAN JAMINAN REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
Masing-masing Pihak menyatakan dan menjamin Each Party represents and warrants to and
kepada dan untuk kepentingan Pihak lainnya, for the benefit of the other Party that:
bahwa:
a. Perjanjian ini secara sah ditandatangani dan a. This Agreement is legally signed and
disampaikan oleh dirinya sendiri atau wakil submitted by itself or the authorized
yang berwenang dari masing-masing Pihak representative of each relevant Party,
yang bersangkutan sehingga merupakan thus it is legal, valid, and legally binding.
kewajiban yang legal, sah, dan mengikat
secara hukum.
b. Masing-masing Pihak telah memperoleh izin b. Each Party has obtained the necessary
yang diperlukan untuk melaksanakan permits to carry out its business activities
kegiatan usahanya sesuai dengan ketentuan in accordance with the applicable laws
hukum dan peraturan perundang-undangan and regulations.
yang berlaku.
c. Masing-masing Pihak tidak terlibat dalam c. Each Party is not involved in a dispute,
sengketa, terdapat proses persidangan, atau occurs in any trial process, or any other
proses penyelesaian sengketa lainnya, atau dispute resolution process, or in
dalam keadaan yang dapat menimbulkan circumstances that may give rise to a
sengketa, yang dapat mempengaruhi dispute, which may affect the ability of
kemampuan masing-masing Pihak untuk each Party to carry out and comply with
its obligations under this Agreement.
melaksanakan dan mematuhi kewajibannya
berdasarkan Perjanjian ini. d. The signing, implementation of the rights
d. Penandatanganan, pelaksanaan hak and/or obligations under this Agreement
dan/atau kewajiban berdasarkan Perjanjian does not violate any Agreement in which
ini tidak melanggar Perjanjian apapun di each Party is bound to be a Party to it.
mana masing-masing Pihak terikat menjadi
e. the Parties guarantee to carry out all the
Pihak di dalamnya.
provisions and obligations of each Party,
e. Para Pihak menjamin akan melaksanakan
both the obligations that have been
seluruh ketentuan dan kewajiban dari
agreed and expressly in this Agreement
masing-masing Pihak, baik kewajiban yang
as well as the obligations required by the
telah disepakati dan secara tegas dalam
applicable laws and regulations in regard
Perjanjian ini maupun kewajiban yang
with the implementation of this
disyaratkan dalam peraturan
Agreement with fully responsibility
perundang-undangan yang berlaku
(professional) and in a good faith,
sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian
including but not limited to taking or
ini dengan penuh tanggung jawab
carrying out all actions deemed
(profesional) dan dengan dilandasi oleh
necessary to be able to implement this
itikad baik, termasuk namun tidak terbatas
Agreement.
untuk mengambil atau melaksanakan segala
tindakan yang dianggap perlu untuk dapat
melaksanakan Perjanjian ini. f. Each Party must comply with all
f. Masing-masing Pihak harus mematuhi applicable laws and regulations.
seluruh peraturan perundang-undangan
yang berlaku. g. Each Party represents that all data
g. Masing-masing Pihak menyatakan bahwa relating to the information of each Party
seluruh data-data yang berkaitan dengan as well as other data included in this part
informasi masing-masing Pihak maupun of this Agreement will be provided
data-data lain yang termasuk ke dalam correctly and accurately and become the
bagian Perjanjian ini akan diberikan dengan joint property of the Parties for the
benar dan akurat dan menjadi milik bersama duration of this Agreement.
Para Pihak selama Perjanjian ini
berlangsung.
h. Penjual menyatakan dan menjamin bahwa
akan memastikan bahwa Perseroan yang
masih berada di bawah Manajemen
Perseroan yang ada, melaksanakan
h. The Seller represents and warrants to
kewajiban sebagaimana disebutkan dalam
ensure that the Company, which is still
ketentuan Pasal 3.3 Perjanjian ini akan
managed by the existing Management of
dipenuhi dengan baik.
the Company, the obligations as stated in
i. Penjual menyatakan dan menjamin bahwa the provisions of Article 3.3 of this
segala bentuk kewajiban yang terkait Agreement will be properly fulfilled.
dengan tanggung jawab finansial, termasuk
dan tidak terbatas pada kewajiban pajak dan i. The Seller represents and warrants that
segala bentuk denda maupun turunannya all forms of liability related to financial
yang muncul sebelum Tanggal Akuisisi akan responsibility, including but not limited to
menjadi tanggungan Penjual. tax liability and all forms of fines or
j. Masing-masing Pihak menyatakan dan derivatives arising before the Acquisition
menjamin tidak akan membagikan data-data Date will be the responsibility of the
yang termasuk ke dalam huruf g baik yang Seller.
merupakan milik bersama Para Pihak tanpa
j. Each Party represents and warrants that
sepengetahuan Pihak lainnya.
it will not share the data included in letter
g either, which is the joint property of the
k. Penjual menyatakan dan menjamin akan
Parties without the knowledge of the
membebaskan Pembeli atas suatu gugatan
other Party.
perdata dan/atau tuntutan pidana atas
hal-hal yang bukan merupakan tanggung
k. The Seller represents and warrants that it
jawab Pembeli.
will release the Buyer from a civil lawsuit
l. Pembeli menyatakan dan menjamin akan
and/or criminal prosecution for matters
membebaskan Penjual atas suatu gugatan
that are not the responsibility of the
perdata dan/atau tuntutan pidana atas
Buyer.
hal-hal yang bukan merupakan tanggung
l. the Buyer represents and warrants that it
jawab Penjual.
will release the Seller from a civil lawsuit
m. Para Pihak merupakan Pihak yang
and/or criminal prosecution for matters
independen dan karenanya dalam keadaan
that are not the responsibility of the
apapun Perjanjian ini tidak dapat diartikan
Seller.
atau ditafsirkan sebagai menciptakan suatu
m. The Parties are independent Parties and
usaha patungan (joint venture), menciptakan
therefore under no circumstances shall
hubungan ketenagakerjaan di antara Para
this Agreement be interpreted or
Pihak.
construed as creating a joint venture,
creating an employment relationship
between the Parties.
PASAL 6 ARTICLE 6
PENGAKHIRAN PERJANJIAN TERMINATION OF AGREEMENT
PASAL 7 ARTICLE 7
PAJAK-PAJAK DAN KEWAJIBAN LAINNYA TAXES AND OTHER OBLIGATIONS
1. Pajak pengalihan saham telah dipotong oleh 1. The share transfer tax has been deducted
Pembeli, sehingga Harga Akuisisi yang by the Buyer, so the Acquisition Price
diterima oleh Penjual merupakan nilai bersih. received by the Seller is the net value.
2. Adapun berdasarkan peraturan 2. Meanwhile, based on the prevailing laws
perundang-undangan yang berlaku, and regulations, each Party is still obliged
masing-masing Pihak masih berkewajiban to pay taxes and other obligations arising
untuk membayarkan pajak-pajak maupun from the Acquisition transaction, unless
kewajiban lain yang muncul akibat transaksi otherwise specified in this Agreement,
Akuisisi yang dilakukan, kecuali ditentukan including but not limited to personal
lain dalam Perjanjian ini, termasuk dan tidak income tax (PPh 21).
terbatas pada pajak penghasilan pribadi
(PPh 21).
3. Kecuali ditentukan lain dalam Perjanjian ini, 3. Unless otherwise specified in this
masing-masing Pihak wajib untuk Agreement, each Party is obliged to bear
menanggung dan membayarkan biaya-biaya and pay the costs associated with the
yang terkait dengan proses negosiasi, process of negotiating, preparing, and
persiapan, dan pelaksanaan Perjanjian ini executing this Agreement and the
dan transaksi yang dimaksud ke dalam transactions referred to in this
Perjanjian ini, terlepas apakah transaksi Agreement, regardless of whether the
Akuisisi berhasil dilaksanakan atau tidak. Acquisition transaction is successful or
not.
PASAL 8 ARTICLE 8
KERAHASIAAN CONFIDENTIALITY
1. Seluruh informasi dan data terkait dengan 1. All information and data related to this
Perjanjian ini yang diterima oleh Para Pihak Agreement received by the Parties must
harus dijaga kerahasiaannya dan Para be kept confidential and the Parties
Pihak sepakat untuk tidak memberitahukan agree not to disclose and/or provide
dan/atau memberikan data sebagian partial or complete data to any third party
ataupun seluruhnya kepada pihak ketiga or use information and all data, including
manapun juga atau menggunakan informasi but not limited to planning regarding the
dan seluruh data, termasuk dan tidak Acquisition, financial statements, and
terbatas pada perencanaan mengenai documents related to all activities that are
Akuisisi, pihak-pihak yang terlibat dalam still part of this Agreement for the benefit
Akuisisi, laporan keuangan, maupun of the Parties that are not related to the
dokumen-dokumen terkait seluruh kegiatan implementation of this Agreement,
yang masih merupakan bagian dari except:
Perjanjian ini untuk kepentingan Para Pihak
yang tidak berhubungan dengan
pelaksanaan Perjanjian ini, kecuali:
a. atas persetujuan tertulis dari Pihak
lainnya;
b. informasi yang diungkapkan oleh suatu a. with the written consent of the other
Pihak kepada pegawainya, banknya, Party;
konsultan finansialnya, konsultan b. information disclosed by a Party to its
hukumnya, atau konsultan lainnya employees, banks, financial
sehubungan dengan Perjanjian ini; consultants, legal consultants, or
c. data tersebut sudah merupakan other consultants in connection with
informasi milik umum, bukan karena this Agreement;
kesalahan Pihak yang menerima c. the data is already public property
informasi; information, through no fault of the
d. harus diberikan berdasarkan ketentuan Party receiving the Information;
hukum yang berlaku; atau
e. berdasarkan ketetapan pengadilan atau d. must be provided by the provisions of
arbitrase. applicable law; or
e. by a court or arbitration decision.
2. Para Pihak wajib memastikan bahwa
seluruh anggota Direksi, anggota Dewan
Komisaris, para pegawai, dan konsultannya 2. The Parties must ensure that all
mematuhi kewajiban kerahasiaan members of the Board of Directors,
berdasarkan Perjanjian ini. members of the Board of Commissioners,
employees and consultants comply with
3. Masing-masing Pihak dilarang untuk dapat the obligations of confidentiality under this
membuat salinan atas data-data dan Agreement.
informasi yang dianggap rahasia oleh Para 3. Each Party is prohibited from being able
Pihak untuk dipergunakan tanpa to make copies of data and information
sepengetahuan dan izin dari Pihak lainnya. deemed confidential by the Parties to be
4. Klausul kerahasiaan akan berlaku dan used without the knowledge and
mengikat Para Pihak sejak berlaku permission of the other Party.
efektifnya Perjanjian ini dan akan tetap 4. The confidentiality clause will apply and
bertahan dan berlaku sampai dengan 5 bind the Parties from the effective date of
(lima) tahun setelah Perjanjian ini berakhir. this Agreement and will remain in effect
5. Dalam hal salah satu Pihak lalai atau for up to 5 (five) years after this
melanggar untuk mematuhi kewajibannya Agreement ends.
untuk menjaga kerahasiaan seperti tersebut 5. In the event that one Party is negligent or
diatas, maka Pihak lainnya dapat mengakhiri violates its obligation to maintain
Perjanjian ini sesuai dengan ketentuan confidentiality as mentioned above, the
dalam Perjanjian ini, disamping Pihak yang other Party may terminate this
lalai atau bertanggung jawab akan Agreement in accordance with the
bertanggung jawab atas segala kerugian provisions of this Agreement, in addition
yang diderita oleh Pihak pemilik informasi to the Party which is negligent or
rahasia tuntutan dari Pihak manapun juga responsible will be responsible for any
akibat pelanggaran dari ketentuan losses suffered by the Party owner of the
kerahasiaan ini. confidential information claims from any
Party due to violation of this
confidentiality provision.
PASAL 9 ARTICLE 9
PUBLIKASI PUBLICATION
1. Masing-masing Pihak dilarang untuk 1. Each Party shall not disclose the
mengungkapkan keberadaan, kondisi, isi existence, conditions, contents and the
dan proses pelaksanaan atau negosiasi process of implementation or negotiation
(termasuk hasil Due Diligence) dari (including Due Diligence) of this
Perjanjian ini tanpa persetujuan dari Pihak Agreement without prior consent of the
lainnya. Party.
2. Apabila terdapat kesepakatan untuk dapat 2. If there is an agreement to disclose the
mengungkapkan informasi terkait, maka relevant information, the time, method
waktu, metode dan isi pengumuman akan and content of the announcement will be
ditentukan setelah adanya konsultasi dan determined after separate consultations
kesepakatan terpisah di antara Para Pihak. and agreements between the Parties.
Namun, dengan ketentuan bahwa hal ini However, this shall not apply to the case
tidak berlaku untuk kondisi di mana where the disclosure is required by laws
pengungkapan diwajibkan oleh peraturan and regulations, rules of financial
perundang-undangan, aturan pertukaran instruments exchange, or by a judicial or
instrumen keuangan dan/atau oleh administrative organ and is made to an
instansi-instansi yang berwenang dan dibuat extent reasonable. In addition, the Seller
sejauh dalam keadaan wajar. Selain itu, may, upon prior consultation with the
Penjual dapat, setelah berkonsultasi Buyer, make a public announcement of
sebelumnya dengan Pembeli, membuat the Acquisition as of the date hereof.
pengumuman publik mengenai Akuisisi yang
telah dilakukan.
PASAL 10 ARTICLE 10
PENGALIHAN HAK, KEWAJIBAN DAN ASSIGNMENT OF RIGHTS AND
KEDUDUKAN OBLIGATIONS AND STATUS
Masing-masing Pihak dilarang, baik secara Each Party shall not, directly or indirectly,
langsung maupun tidak langsung untuk assign, transfer, succeed to or otherwise
menunjuk, mengalihkan, menggantikan atau dispose of its position or rights and obligations
melepaskan kedudukannya dan/atau hak dan under this Agreement to any third party without
kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini kepada the prior written consent of the other Party.
pihak ketiga manapun tanpa persetujuan tertulis
sebelumnya dari Pihak lainnya.
PASAL 11 ARTICLE 11
KORESPONDENSI CORRESPONDENCE
b. [*]
b. [*]
Address:
Alamat :
[*]
[*]
E-mail :
E-mail :
[*]
[*]
Phone :
Telepon :
[*]
[*]
c. Seller
c. Penjual
1. [*]
1. [*]
Address: [*]
Alamat : [*]
E-mail: [*]
E-mail : [*]
Phone: [*]
Telepon : [*]
2. [*]
2. [*] Address: [*]
Alamat : [*] E-mail : [*]
E-mail : [*] Phone: [*]
Telepon : [*]
2. In proving that a notification or other
2. Dalam membuktikan bahwa suatu
communication has been sent from one
pemberitahuan atau komunikasi lainnya
Party to another, the sending Party shall
telah dikirimkan dari suatu Pihak ke Pihak
simply indicate that:
lain, Pihak pengirim cukup menunjukkan
bahwa:
a. in the event that the notification or
a. dalam hal pemberitahuan atau
other communication has been sent
komunikasi lainnya telah dikirimkan
legally by courier, it can be proven by
dengan sah melalui kurir, dapat
a receipt from the other Party;
dibuktikan dengan adanya tanda terima
dari Pihak lainnya;
b. in the event that the delivery is made
by registered mail, the evidence is
b. dalam hal pengiriman dilakukan melalui
shown within the 5 (fifth) working day
surat tercatat, bukti diperlihatkan dalam
after the registered letter is sent;
hari kerja ke 5 (lima) setelah hari
c. in the event of notification by email,
dimana surat tercatat tersebut
when the sending Party receives an
dikirimkan;
automatic message in relation to the
c. dalam hal pemberitahuan dilakukan
email that has been received or 2
melalui e-mail, ketika Pihak pengirim
(two) hours after the email is sent (as
menerima pesan otomatis yang memuat
recorded by the device used by the
berita bahwa e-mail tersebut telah
email sender), unless the sender
diterima atau 2 (dua) jam setelah e-mail
receives an automated message that
dikirimkan (sebagaimana yang dicatat
the email was not delivered,
oleh perangkat yang dipakai oleh
whichever occurs first;
pengirim e-mail), kecuali pengirim
menerima pesan otomatis bahwa e-mail
d. notification by other means than what
tidak terkirim, mana yang terjadi terlebih
is stated in this Article or notification
dahulu;
not addressed to the above address
d. pemberitahuan dengan cara yang lain di
will be deemed never given.
luar apa yang disebutkan dalam Pasal
ini atau pemberitahuan yang tidak
ditujukan ke alamat tersebut di atas
3. Changes to the above data or
akan dianggap tidak pernah diberikan.
correspondence address are only valid if
3. Perubahan data di atas atau alamat notified by the Party to the other in the
korespondensi hanya berlaku apabila manner mentioned above, and are valid if
diberitahukan oleh satu Pihak kepada made within 5 (five) working days prior to
Pihak lainnya dengan cara tersebut di the change, and before this is done,
atas, dan berlaku bila dilakukan dalam delivery to the last address known to the
waktu 5 (lima) hari kerja sebelum sending Party is considered a valid
perubahan tersebut, dan sebelum hal communication, correspondence or
demikian dilakukan maka pengiriman notification.
kepada alamat yang terakhir diketahui
oleh Pihak yang mengirim dianggap
sebagai komunikasi, korespondensi atau
pemberitahuan yang sah.
PASAL 12 ARTICLE 12
PILIHAN HUKUM DAN PENYELESAIAN GOVERNING LAW AND DISPUTE
SENGKETA SETTLEMENT
1. Perjanjian ini diatur berdasarkan dan dibuat 1. This Agreement shall be governed and
sesuai dengan hukum dan ketentuan Negara construed in accordance with the law of
Republik Indonesia dan Para Pihak dengan the Republic of Indonesia and the Parties
ini menyatakan tunduk pada peraturan dan hereby declare to comply with the
hukum yang berlaku. applicable laws and regulations.
2. Apabila terjadi perselisihan atau perbedaan 2. In the event of a dispute or difference of
pendapat yang disebabkan atau yang timbul opinion caused or arising in connection
sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian with the implementation of this
ini (“Sengketa”), maka Para Pihak sepakat Agreement ("Dispute"), the Parties agree
akan menyelesaikan secara musyawarah to settle amicably to reach a consensus,
untuk mufakat, atau melakukan or to take peaceful steps through
langkah-langkah damai melalui musyawarah deliberation to reach a consensus since
untuk mufakat sejak munculnya Sengketa. the emergence of the Dispute.
3. Apabila Sengketa tidak dapat diselesaikan 3. If the Dispute cannot be resolved through
melalui musyawarah untuk mufakat dalam deliberation for consensus within
kurun waktu 30 (tiga puluh) hari sejak 30(thirty) days after the dispute is notified
sengketa diberitahukan oleh salah satu Pihak by one Party to the other, the Parties
ke Pihak lainnya, maka Para Pihak sepakat agree to resolve the Dispute through the
untuk menyelesaikan Sengketa melalui BANI Arbitration Centre.
Badan Arbitrase Nasional Indonesia (BANI).
PASAL 13 ARTICLE 13
KEADAAN KAHAR (FORCE MAJEURE) FORCE MAJEURE
PASAL 14 ARTICLE 14
LAIN-LAIN MISCELLANEOUS PROVISION
1. Hal-hal yang belum diatur dalam Perjanjian 1. Other provisions that have not been
ini akan diatur kemudian berdasarkan regulated in this Agreement, will be
kesepakatan Para Pihak. regulated later based on the agreement
of both Parties.
2. Perjanjian ini hanya dapat diberikan 2. This agreement may only be added,
penambahan, diamandemen atau diubah amended or amended by a written
dengan pernyataan tertulis yang statement signed by the Parties.
ditandatangani oleh Para Pihak.
3. Keterpisahan. Apabila terdapat ketentuan 3. Severability. If any of the provisions of this
dalam Perjanjian ini menjadi tidak sah, Agreement becomes invalid, illegal or
illegal, atau tidak dapat dilaksanakan unenforceable in any respect under any
menurut peraturan perundang-undangan applicable law, the validity, legality and
yang berlaku, maka legalitas, keabsahan, enforceability of the remaining provisions
dan pelaksanaan dari ketentuan lain dalam of this Agreement shall not be affected or
Perjanjian ini tidak akan terpengaruh atau impaired. The Parties shall then use all
dikurangi. Para Pihak harus menggunakan reasonable endeavors to replace the
segala upaya yang wajar untuk invalid or unenforceable provision by a
menggantikan ketentuan yang tidak sah valid provision the effect of which is as
atau tidak dapat dilaksanakan dengan close as possible to the intended effect of
ketentuan yang sah yang memiliki akibat the invalid or unenforceable provision.
hukum, sedapat mungkin dengan yang
mendekati akibat hukum yang dikehendaki
dari ketentuan yang tidak sah atau tidak
dapat dilaksanakan tersebut. 4. Waiver. The Parties agree to waive the
4. Pengesampingan. Para Pihak sepakat provisions of Articles 1266 and 1267 of
untuk mengesampingkan ketentuan Pasal the Indonesian Civil Code to the extent
1266 dan Pasal 1267 Kitab Undang-Undang that a court decision is required to affect
Hukum Perdata sepanjang suatu putusan such termination. For the avoidance of
pengadilan diperlukan untuk doubt, the termination of this Agreement
memberlakukan pengakhiran tersebut. does not release the Parties to fulfil their
Untuk menghindari keraguan, pengakhiran remaining obligations hereunder.
Perjanjian ini tidak melepaskan Para Pihak
untuk memenuhi kewajibannya berdasarkan
Perjanjian ini.
Perjanjian ini dibuat rangkap, masing-masing This agreement is made in copies, each with
bermeterai cukup serta mempunyai kekuatan sufficient duty stamp and having the same
hukum yang sama setelah ditandatangani Para legal force after being signed by the Parties,
Pihak yang masing-masing rangkapnya dianggap each of which is considered an original
sebagai dokumen asli dan dianggap sebagai satu document and is considered as one and the
dan kesatuan Perjanjian yang sama. same agreement.
PENJUAL/SELLER
[*] [*]
PEMBELI/BUYER
[*] [*]
LAMPIRAN I/ APPENDIX I