You are on page 1of 30

PERJANJIAN JUAL BELI SAHAM BERSYARAT CONDITIONAL SALES PURCHASE

AGREEMENT
SEHUBUNGAN DENGAN SAHAM PADA
IN CONNECTION WITH THE SHARE IN
PT [*]
PT [*]

Pada tanggal [X] telah dibuat dan ditandatangani On [X] the Conditional Share Purchase
Perjanjian Jual Beli Saham Bersyarat Agreement (hereinafter referred to as the
(selanjutnya disebut “Perjanjian”) oleh dan antara: “Agreement”) has been made and signed by
and between:
I. 1. [*], I. 1. [*],
lahir di [*], pada tanggal [*], Warga Negara born in [*], on [*], Indonesian citizen,
Indonesia, Karyawan Swasta, bertempat private employee, residing at [*], holder
tinggal di [*], pemegang KTP dengan of an ID card number [*], hereinafter
Nomor [*], selanjutnya disebut “[*]”; referred to as “[*]”;

2. [*], lahir di [*], pada tanggal [*], Warga 2. [*], born in [*], on [*], Indonesian citizen,
Negara Indonesia, Karyawan Swasta, private employee, residing in [*], holder
bertempat tinggal di [*], pemegang KTP of an ID card with Number [*],
dengan Nomor [*], selanjutnya disebut hereinafter referred to as “[*]”;
“[*]”;
dan untuk selanjutnya bersama-sama disebut and hereinafter collectively referred to as
“Penjual”; dan the “Seller”; and
II. 1. [*], suatu II. 1. [*], a limited liability company
perseroan terbatas yang didirikan incorporated under the laws of [*],
berdasarkan hukum [*], beralamat kantor having its office at [*], in this case
di [*], dalam hal ini diwakili oleh [*], represented by [*], residing in [*], holder
bertempat Tinggal di [*], pemegang KTP of an ID card with Number [*], as [*] thus
dengan Nomor [*], selaku [*] demikian legally acting for and on behalf of [*],
sah bertindak untuk dan atas nama [*], hereinafter referred to as “[*]”;
selanjutnya disebut “[*]”;

2. [*], lahir di [*], pada tanggal [*], Warga Negara 2. [*], born in [*], on [*], Indonesian citizen,
Indonesia, bertempat tinggal di [*], residing in [*], holder of an ID card
pemegang Kartu Tanda Penduduk dengan number [*], hereinafter referred to as
Nomor [*], selanjutnya disebut “[*]”; “[*]”;

dan untuk selanjutnya bersama-sama disebut and hereinafter collectively referred to as


“Pembeli”. "Buyer".
[*], [*], [*] dan [*] selanjutnya masing-masing [*], [*], [*] and [*] hereinafter may each be
dapat disebut sebagai “Pihak” dan secara referred to as a “Party” and collectively shall
bersama-sama akan disebut sebagai “Para be referred to as the “Parties”.
Pihak”.

BAHWA: WHEREAS:

a. [*] adalah pemegang dan pemilik [*] ([*]) a. [*] is the holder and owner of [*] ([*])
lembar saham dengan nominal seluruhnya shares with a total nominal value of
sebesar Rp[*],00 ([*] rupiah) pada [*] Rp[*],00 ([*] rupiah) in [*] (hereinafter
(selanjutnya disebut “Perseroan”). referred to as the “Company”).
b. [*] adalah pemegang dan pemilik [*] ([*]) b. [*] is the holder and owner of [*] ([*]) shares
lembar saham dengan nominal seluruhnya with a total nominal value of Rp[*],00 ([*]
sebesar Rp[*],00 ([*] rupiah) pada Perseroan. rupiah) in the Company.
c. [*] merupakan suatu perseroan terbatas yang c. The [*] is a limited liability company
didirikan berdasarkan hukum negara Republik established under the laws of the Republic
Indonesia, beralamat di [*], yang menjalankan of Indonesia, having its address at [*],
kegiatan usahanya dalam bidang [*]. which carries out its business activities in
[*].

d. Perseroan merupakan perusahaan yang


menjadi target Akuisisi dalam Perjanjian ini, di d. The Company is the target company for the
mana [*] memiliki saham keseluruhan Acquisition in this Agreement, in which the
sejumlah [*] ([*]) lembar saham dengan Company owns a total of [*] ([*]) shares
nominal seluruhnya sebesar Rp[*],00 ([*] with a total nominal value of Rp[*],00 ([*]
rupiah). rupiah).

e. Para Pihak sepakat untuk terikat dalam suatu e. The Parties agree to be bound by this

Perjanjian ini, dimana Penjual akan Agreement, whereby the Seller will sell its

melakukan penjualan saham yang dimilikinya shares in the Company and the Buyer will

pada Perseroan dan Pembeli akan membeli purchase the existing shares in the

saham yang ada pada Perseroan sesuai Company in accordance with the proportion

proporsi yang akan diatur kemudian dalam that will be regulated later in this

Perjanjian ini. Agreement.

Sehubungan dengan hal tersebut di atas, maka In connection with the foregoing, the Parties
Para Pihak sepakat untuk membuat Perjanjian ini agree to conclude this Agreement with the
dengan syarat dan ketentuan sebagaimana terms and conditions as stated in the articles
tercantum dalam pasal-pasal di bawah ini: below:
PASAL 1 ARTICLE 1
DEFINISI DEFINITIONS

1. Akuisisi adalah seluruh tindakan 1. Acquisition is an action of shares’


pengambilalihan saham yang terjadi dalam takeover that occurs in this Agreement,
Perjanjian ini, yang melibatkan Penjual involving both Seller and Buyer, which
maupun Pembeli, di mana akan will cause changes in the composition of
menimbulkan perubahan komposisi shareholders in the Company and result
pemegang saham dalam Perseroan dan in changes in control of the Company.
mengakibatkan adanya perubahan kontrol
pada Perseroan. 2. Acquisition Date is the date when the
2. Tanggal Akuisisi adalah tanggal Deed of Acquisition is signed before a
ditandatanganinya Akta Akuisisi di hadapan Notary, which indicates that the process
Notaris, yang menandakan bahwa proses of transferring the Shares has taken
pengalihan Saham telah terjadi dilakukan. place.

3. Acquisition Price is the overall price


3. Harga Akuisisi adalah harga keseluruhan determined by the Seller in the sale of
yang ditentukan oleh Penjual dalam the shares as a whole.
penjualan saham secara keseluruhan. 4. Transfer Price is the share transfer
4. Harga Pengalihan adalah harga pengalihan price that will be received by [*] and [*]
saham yang akan diterima masing-masing as the existing shareholders of the
oleh [*] dan [*] selaku pemegang saham Company and will be paid respectively
yang ada saat ini pada Perseroan dan akan by [*] and [*].
dibayarkan masing-masing oleh [*] dan [*].
5. Shares are the total number of shares in
5. Saham adalah keseluruhan jumlah saham di the Company that will be sold by the
dalam Perseroan yang akan dijual oleh Seller to the Buyer.
Penjual kepada Pembeli. 6. Deed of Acquisition (“DoA”) is a deed
6. Akta Akuisisi adalah akta pengambilalihan of takeover of shares made before a
saham yang dibuat di hadapan Notaris Notary in accordance with the provisions
sesuai dengan ketentuan hukum dan of the applicable laws and regulations.
perundang-undangan yang berlaku. 7. Article of Association (“AoA”) is the
7. Anggaran Dasar adalah anggaran dasar Company’s AoA.
milik Perseroan. 8. Management of the Company is the
8. Manajemen Perseroan adalah susunan management structure consisting of the
kepengurusan yang terdiri dari Direksi dan Board of Directors and Board of
Dewan Komisaris Perseroan yang Commissioners of the Company who are
bertanggung jawab atas keputusan dan responsible for the decisions and
tindakan korporasi Perseroan. corporate actions of the Company.
9. BKPM is the Indonesia Investment
9. BKPM adalah Badan Koordinasi Coordinating Board.
Penanaman Modal Indonesia.

PASAL 2 ARTICLE 2
PENGALIHAN SAHAM DAN HARGA TRANSFER OF SHARES AND PRICE

2.1 PENGALIHAN SAHAM 2.1 TRANSFER OF SHARES


Merujuk pada ketentuan dalam Perjanjian ini, Subject to the provisions of this
Penjual menyerahkan Saham kepada Agreement, the Seller shall deliver the
Pembeli pada Tanggal Akuisisi dan Pembeli Shares to the Buyer on the Acquisition
akan mengambil alih atas Saham tersebut. Date and the Buyer shall take possession
of the Shares.

2.2 HARGA
2.2 PRICE
Perjanjian ini mengatur bahwa harga yang
This agreement stipulates that the price to
akan dibayarkan oleh Para Pihak adalah
be paid by the Parties is in the form of:
berupa:
a. Harga Akuisisi senilai dalam bentuk tunai
a. Acquisition Price of in the cash amount
Rp[*],00 ([*] rupiah) atau setara dengan
of Rp[*],00 ([*] rupiah) or equivalent to
USD [*] ([*] Dollar Amerika Serikat); dan
USD [*] ([*] United States Dollars); and

b. [*] ([*]) saham yang merupakan


Employee Stock Option Pool (ESOP)
b. [*] ([*]) shares constituting the
pada [*] dengan nilai nominal sebesar
Employee Stock Option Pool (ESOP)
Rp[*],00 ([*]) atau setara dengan USD [*]
at [*] with a nominal value of Rp[*],00
([*] Dollar Amerika Serikat).
([*] rupiah) or equivalent to USD [*] ([*]
United States Dollars).
c. Harga Akuisisi tersebut terdiri atas Harga
Pengalihan yang akan dibayarkan oleh
c. Acquisition Price consists of the
Pembeli dengan rincian sebagai berikut:
Transfer Price to be paid by the Buyer
- Harga Pengalihan atas [*] ([*])
with the following details:
saham milik [*] senilai Rp[*],00 ([*]
rupiah) atau setara dengan USD [*]
- The Transfer Price of [*] ([*])
([*] Dollar Amerika Serikat), yang
shares owned by [*] in the amount
akan dibayarkan [*] kepada [*];
of Rp[*],00 ([*] rupiah) or
equivalent to USD [*] ([*] United
States Dollars), which will be paid
- Harga Pengalihan atas [*] ([*])
by [*] to [*];
saham milik [*] senilai Rp[*] ([*]
rupiah) atau setara dengan USD [*]
([*] Dollar Amerika Serikat) yang - The Transfer Price of [*] ([*])
akan dibayarkan [*] kepada [*]; shares owned by [*] in the amount
of Rp[*] ([*] rupiah) or equivalent to
- Harga Pengalihan atas [*] ([*[) USD [*] ([*] United States Dollars),
saham milik [*] senilai Rp[*],00 ([*] which will be paid by [*] to [*];
rupiah) atau setara dengan USD [*]
([*] Dollar Amerika Serikat) yang - The Transfer Price of [*] ([*])
akan dibayarkan [*] kepada [*]; shares owned by [*] in the amount
of Rp[*],00 ([*] rupiah) or
equivalent to USD [*] (* United
States Dollars), which will be paid
- Harga Pengalihan atas [*] ([*]) by [*] to [*];
saham milik [*] senilai Rp[*],00 ([*]
rupiah) atau setara dengan USD [*] - The Transfer Price of [*] ([*])
([*] Dollar Amerika Serikat) yang shares owned by [*] in the amount
akan dibayarkan [*] kepada [*]. of Rp[*],00 ([*] rupiah) or
equivalent to USD [*] ([*] United
States Dollars), which will be paid
d. Pembeli akan membayarkan by [*] to [*].
masing-masing Harga Pengalihan
kepada Penjual dengan termin d. The Buyer will pay each Transfer
pembayaran sebagai berikut: Price to the Seller with the following
- Pembayaran termin pertama akan payment terms:
dilakukan pada Tanggal Akuisisi,
sebesar [*]% ([*] persen) dari Harga - The first term payment will be
Akuisisi oleh : made on the Acquisition Date, in
a. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 the amount of [*]% ([*] percent) of
([*] rupiah) atau setara dengan the Acquisition Price by:
USD [*] ([*] Dollar Amerika a. [*] to [*] in the amount of
Serikat); Rp[*],00 ([*] rupiah) or
b. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 equivalent to USD [*] ([*]
([*] rupiah) atau setara dengan United States Dollars);
USD [*] ([*] Dollar Amerika b. [*] to [*] in the amount of
Serikat); Rp[*],00 ([*] rupiah) or
c. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 equivalent to USD [*] ([*]
([*] rupiah) atau setara dengan United States Dollars);
USD [*] ([*] Dollar Amerika c. [*] to [*] in the amount of
Serikat); dan Rp[*],00 ([*] rupiah) or
d. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 equivalent to USD [*] ([*]
([*] rupiah) atau setara dengan United States Dollars); and
USD [*] ([*] Dollar Amerika d. [*] to [*] in the amount of
Serikat). Rp[*],00 ([*] rupiah) or
equivalent to USD [*] ([*]
United States Dollars);
- Pembayaran termin kedua akan
dilakukan [*] ([*]) tahun setelah
pembayaran termin pertama, - The second term payment will be
sebesar [*]% ([*] persen) dari Harga made [*] ([*]) year after the first
Akuisisi oleh: term payment, in the amount of
a. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 [*]% ([*] percent) of the Acquisition
([*] rupiah) atau setara dengan Price by :
USD [*] ([*] Dollar Amerika a. [*] to [*] in the amount of
Serikat); Rp[*],00 ([*] rupiah) or
b. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 equivalent to USD [*] ([*]
([*] rupiah) atau setara dengan United States Dollars);
USD [*] ([*] Dollar Amerika b. [*] to [*] in the amount of
Serikat); Rp[*],00 ([*] rupiah) or
c. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 equivalent to USD [*] ([*]
([*] rupiah) atau setara dengan United States Dollars);
USD [*] ([*] Dollar Amerika c. [*] to [*] in the amount of
Serikat); dan Rp[*],00 ([*] rupiah) or
d. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 equivalent to USD [*] ([*]
([*] rupiah) atau setara dengan United States Dollars); and
USD [*] ([*] Dollar Amerika d. [*] to [*] in the amount of
Serikat). Rp[*],00 ([*] rupiah) or
- Pembayaran termin ketiga akan equivalent to USD [*] ([*]
dilakukan [*] ([*]) tahun setelah United States Dollars).
pembayaran termin kedua, sebesar
[*]% ([*] persen) dari Harga Akuisisi - The third term payment will be
oleh: made [*] ([*]) year after the second
a. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 term payment, in the amount of
([*] rupiah) atau setara dengan [*]% ([*] percent) of the Acquisition
USD [*] ([*] Dollar Amerika Price by:
Serikat); a. [*] to [*] in the amount of
b. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 Rp[*],00 ([*] rupiah) or
([*] rupiah) atau setara dengan equivalent to USD [*] ([*]
USD [*] ([*] Dollar Amerika United States Dollars);
Serikat);
c. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 b. [*] to [*] in the amount of
([*] rupiah) atau setara dengan Rp[*],00 ([*] rupiah) or
USD [*] ([*] Dollar Amerika equivalent to USD [*] ([*]
Serikat); dan United States Dollars);
d. [*] kepada [*] sejumlah Rp[*],00 c. [*] to [*] in the amount of
([*] rupiah) atau setara dengan Rp[*],00 ([*] rupiah) or
USD [*] ([*] Dollar Amerika equivalent to USD [*] ([*]
Serikat). United States Dollars); and
d. [*] to [*] in the amount of
2.3 PENYELESAIAN Rp[*],00 ([*] rupiah) or
1. Merujuk pada ketentuan yang diatur equivalent to USD [*] ([*]
dalam Perjanjian ini, bahwa pada United States Dollars).
tanggal yang disepakati sebagai Tanggal
Akuisisi, Penjual dan Pembeli telah 2.3 CLOSING
secara bersama-sama menyatakan 1. Referring to the provisions stipulated
telah melengkapi secara keseluruhan in this Agreement, that on the agreed
atas persyaratan yang diatur dalam date as the Acquisition Date, the
ketentuan Pasal 4 Perjanjian ini. Hal ini Seller and the Buyer have jointly
dikarenakan persyaratan tersebut stated that they have fully completed
merupakan penentu dilaksanakannya the requirements stipulated in the
penyelesaian atas transaksi Akuisisi provisions of Article 4 of this
yang diatur dalam Perjanjian ini. Agreement. This is because these
requirements are the determinants of
2. Adapun pembayaran atas Harga the implementation of the settlement of
Akuisisi tersebut akan dilakukan oleh the Acquisition transactions as
Pembeli kepada Penjual melalui stipulated in this Agreement.
rekening masing-masing.
2. The payment for the Acquisition Price
will be made by the Buyer to the
2.4 PROSEDUR SETELAH PENYELESAIAN Seller through the respective
1. Setelah proses Akuisisi dilakukan pada accounts.
Tanggal Akuisisi, Perseroan wajib
dengan segera mengubah struktur
kepemilikan saham di dalam Perseroan
dalam suatu keputusan Rapat Umum 2.4 PROCEDURE AFTER CLOSING
Pemegang Saham Luar Biasa, yang 1. After the Acquisition process is carried
kemudian dituangkan dalam sebuah akta out on the Acquisition Date, the
Notaris dan selanjutnya dilaporkan Company is obliged to immediately
kepada Kementerian Hukum dan Hak change the structure of share
Asasi Manusia Republik Indonesia untuk ownership in the Company in a
dapat mendapatkan persetujuan maupun resolution of the Extraordinary General
penerimaan pemberitahuan atas Meeting of Shareholders, which is then
perubahan struktur pemegang saham stated in a Notary deed and
beserta perubahan-perubahan Anggaran subsequently reported to the Ministry
Dasar yang terjadi di dalam Perseroan. of Law and Human Rights of the
Perseroan pun berkewajiban untuk Republic of Indonesia for obtaining
mengubah data-data yang terkait atas approval or receiving notification of
perubahan susunan pemegang saham di changes in the shareholder structure
dalam sistem Online Single Submissions along with changes to the Articles of
(“OSS”). Association that occur within the
2. Dalam jangka waktu 30 (tiga puluh) hari Company. The Company is also
setelah Tanggal Akuisisi, Perseroan obliged to change data related to
wajib mengumumkan atas terjadinya changes in the composition of
Akuisisi yang telah dilakukan Pembeli shareholders in the Online Single
pada saham-saham dalam Perseroan Submissions (“OSS”) system.
melalui 1 (satu) surat kabar yang beredar 2. Within a period of 30 (thirty) days after
secara nasional. the Acquisition Date, the Company is
3. Perseroan wajib untuk melakukan required to announce the occurrence
pemeriksaan kepada BKPM terkait of the Acquisition that has been
bidang usaha yang akan dijalankan carried out by the Buyer on the shares
setelah perubahan susunan pemegang in the Company through 1 (one)
saham Perseroan yang secara otomatis nationally circulated newspaper.
mengubah status Perseroan, yang 3. The Company is obliged to conduct
semula merupakan PT Penanaman an examination to the BKPM regarding
Modal Dalam Negeri (PT PMDN), the line of business that will be carried
menjadi PT Penanaman Modal Asing (PT out after the change in the composition
PMA). of the Company's shareholders which
4. Oleh karena status Perseroan akan automatically changes the status of
berubah dari PT PMDN menjadi PT PMA, the Company, which was originally a
maka Perseroan wajib untuk memenuhi Domestic Investment Company (PT
persyaratan permodalan yang ditentukan PMDN), to a Foreign Investment
BKPM dan peraturan Company (PT PMA).
perundang-undangan lainnya, yaitu 4. Due to change of Company’s status
dengan melakukan peningkatan modal from PT PMDN to PT PMA, the
menjadi minimal sejumlah Rp. Company is obliged to meet the capital
10.000.000.000,- (sepuluh miliar rupiah) requirements determined by BKPM
dengan komposisi kepemilikan saham and other laws and regulations, by
dalam negeri (Indonesia) adalah minimal increasing the capital to a minimum of
Rp. 10.000.000,- (sepuluh miliar rupiah). Rp. 10,000,000,000,- (ten billion
rupiah) with the composition of
5. Berdasarkan peraturan tersebut, maka domestic (Indonesian) share
Perseroan akan melakukan peningkatan ownership is a minimum of Rp.
modal melalui : 10,000,000, - (ten million rupiah).
a. penerbitan saham kelas baru, yaitu 5. Based on the regulations, the
saham [*], sebanyak [*] ([*]) saham Company will increase its capital
dengan nilai nominal masing-masing through:
saham sebesar Rp[*],00 ([*] rupiah) a. issuance of new class shares,
atau nilai nominal seluruhnya namely [*] shares, in total [*] ([*])
sebesar Rp[*],00 ([*] rupiah) atau shares with a nominal value of each
setara dengan USD [*] ([*] Dollar share of Rp[*],00 ([*] rupiah) or a
Amerika Serikat); total nominal value of Rp[*],00 ([*]
b. adapun terhadap penerbitan saham rupiah) or equivalent to USD [*] ([*]
kelas baru tersebut, [*] dan [*] United States Dollars);
masing-masing akan mengambil
bagian, dengan rincian sebagai b. as for the issuance of the new class
berikut: of shares, [*] and [*] will subscribe,
- [*] akan mengambil bagian with the following details:
sebanyak [*] ([*]) saham [*]
tersebut atau dengan nilai - [*] will subscribe to a total of
nominal seluruhnya sebesar [*] ([*]) [*] shares or with a
Rp[*],00 ([*] rupiah) atau setara total nominal value of Rp[*],00
dengan USD [*] ([*] Dollar ([*] rupiah) or equivalent to
Amerika Serikat); dan USD [*] ([*] United States
Dollars); and
- [*] akan mengambil bagian
sebanyak [*] ([*]) saham [*]
tersebut atau dengan nilai
nominal seluruhnya sebesar
Rp[*],00 ([*] rupiah) atau
seluruhnya setara dengan USD - [*] will subscribe for [*] ([*]) of
[*] ([*] Dollar Amerika Serikat). the [*] shares or with a total
c. Sehingga, dengan adanya nominal value of Rp[*],00 ([*]
peningkatan modal tersebut, rupiah) or in total equivalent to
komposisi permodalan dan pemilikan USD [*] ([*] United States
saham atas Perseroan akan menjadi Dollar).
sebagai berikut :
- Modal dasar Perseroan akan c. Therefore, with the capital increment,
meningkat yang semula sebesar the composition of capital and
Rp[*],00 ([*] rupiah) menjadi share ownership of the Company
Rp[*],00 ([*] rupiah) atau setara will be as follows:
dengan USD [*] ([*] Dollar
Amerika Serikat); - The authorized capital of the Company
- Modal disetor dan ditempatkan will increase which was originally
Perseroan akan berubah yang Rp[*],00 ([*] rupiah) to Rp[*],00 ([*]
semula sebesar Rp[*],00 ([*] rupiah) or equivalent to USD [*] ([*]
rupiah) menjadi Rp. [*],00 ([*] United States Dollars);
rupiah) atau setara dengan USD
[*] ([*] sebelas Dollar Amerika - The paid-up and issued capital of the
Serikat); Company will increase which was
- [*] akan memiliki [*] ([*]) saham originally Rp[*],00 ([*] rupiah) to
[*] senilai Rp[*],00 ([*] rupiah) dan Rp[*],00 ([*] rupiah) or equivalent to
[*] ([*]) saham [*] senilai Rp. [*],00 USD [*] ([*] United States Dollars);
([*] rupiah) atau seluruhnya
setara dengan USD [*] ([*] Dollar
Amerika Serikat); dan - [*] will have [*] ([*]) [*] shares worth of
- [*] akan memiliki [*] ([*]) saham Rp[*],00 ([*] rupiah) and [*] ([*]) [*]
[*] senilai Rp[*],00 ([*]) dan [*] ([*]) shares worth of Rp[*],00 ([*] rupiah) or
saham [*] senilai Rp[*],00 ([*]) in total equivalent to USD [*] ([*] United
atau seluruhnya setara dengan States Dollars); and
USD [*] ([*] Dollar Amerika
Serikat).
- [*] will have [*] ([*]) [*] shares worth of
6. Perseroan wajib untuk membaharui Rp[*],00 ([*] rupiah) and [*] ([*]) [*]
Surat Keterangan Domisili Perusahaan share worth of Rp[*],00 ([*] rupiah) or
(SKDP) yang telah habis masa in total equivalent to USD [*] ([*]United
berlakunya. States Dollar).
7. Perseroan wajib untuk melengkapi
dokumen-dokumen legalitas yang terdiri 6. Company is required to renew
atas: Company’s Domicile Certificate
a. Risalah Rapat Umum Pemegang (SKDP) that has expired.
Saham Tahunan (“RUPS”) 7. The Company is required to complete
Perseroan untuk Tahun Buku; the legality documents consisting of:
b. Peraturan Perseroan;
c. Sertifikat Kepesertaan BPJS a. Annual GMS Minutes of Meeting
Kesehatan dan BPJS (MoM) Company for Financial
Ketenagakerjaan Perseroan; Year;
d. Penyesuaian beberapa ketentuan b. Company Regulations;
dalam Perjanjian Kerja para c. Certificate of Participation in BPJS
karyawan Perseroan dengan Health and BPJS Employment of
Undang-Undang Ketenagakerjaan. the Company;
e. Melakukan pelaporan Wajib Lapor d. Adjustment of several provisions in
Tenaga Kerja (WLTK). the Employment Agreement of the
Company’s employee with the
Manpower Law.
8. Perseroan wajib menyelesaikan proses e. Conduct reporting of Mandatory
pengalihan saham dan aset-aset Report of Manpower (WLTK).
Perseroan sesuai dengan ketentuan
yang berlaku.
8. The Company is required to complete the
process of transferring shares and assets
of the Company in accordance with
applicable regulations.

PASAL 3 ARTICLE 3
KEWAJIBAN OBLIGATIONS

3.1 KEWAJIBAN PENJUAL SEBELUM 3.1 SELLER’S OBLIGATIONS UP TO THE


TANGGAL AKUISISI ACQUISITION DATE
1. Penjual akan berusaha untuk 1. The Seller will endeavor to monitor
memantau Perseroan sejak tanggal the Company from the date of
penandatanganan Perjanjian ini signing this Agreement until the
sampai dengan Tanggal Akuisisi Acquisition Date in its capacity as a
dalam kapasitasnya sebagai shareholder of the Company to
pemegang saham Perseroan untuk ensure that the Company carries
memastikan bahwa Perseroan out its business activities as usual.
menjalankan kegiatan usahanya
seperti biasa.
2. Dalam hal terjadi pelanggaran 2. In the event of a violation of the
terhadap pernyataan dan jaminan representations and warranties set
yang ditetapkan dalam Pasal 6 atau forth in Article 6 or such fact is
fakta tersebut ditemukan, Penjual discovered, the Seller shall
harus segera memberitahu Pembeli immediately notify the Buyer of the
atas tentang hal dan perincian atas matter and details of the fact thereof.
fakta hal tersebut. Namun, dengan However, the provision of such
ketentuan pemberitahuan mengenai notice shall not relieve the Seller
hal tersebut, tidak akan membebaskan from his responsibility for any breach
Penjual dari tanggung jawabnya atas of such representations and
setiap pelanggaran terhadap warranties.
pernyataan dan jaminannya tersebut.
3. Penjual wajib menyelesaikan seluruh 3. The Seller is obliged to settle all of
tanggung jawabnya dalam bentuk his liabilities in the form of debts that
hutang yang tidak berhubungan are not related to the Company's
dengan kegiatan operasional operational activities, and if it is
Perseroan dan apabila terbukti proven that there is debt
terdapat tanggung jawab hutang yang responsibility that has not been
masih belum diselesaikan setelah settled after the Acquisition Date, all
Tanggal Akuisisi, semua kewajiban obligations for payment of such
atas pembayaran hutang tersebut debts are the responsibility of the
merupakan tanggung jawab Penjual. Seller.

4. For the payment and settlement of


4. Atas pembayaran dan penyelesaian debt and other liabilities owned by
kewajiban pembayaran hutang dan the Company to third parties, the
tanggung jawab lainnya yang dimiliki Seller is obliged to submit all proof of
oleh Perseroan kepada pihak ketiga, settlement or payment of such
Penjual wajib menyerahkan seluruh liabilities to the Buyer, if any.
bukti penyelesaian atau pembayaran
kewajiban tersebut kepada Pembeli, 5. The Seller is required to submit all
jika ada. Financial Statements and other
5. Penjual wajib untuk menyerahkan supporting documents owned by the
seluruh Laporan Keuangan dan Company, including but not limited
dokumen-dokumen pendukung to documents required for Due
lainnya yang dimiliki oleh Perseroan, Diligence of the Company.
termasuk dan tidak terbatas pada
dokumen yang dibutuhkan untuk
keperluan Due Diligence terhadap 6. As of the signing of this Agreement
Perseroan. until the Acquisition Date, the Seller
6. Sejak ditandatanganinya Perjanjian ini is obliged to comply with the
sampai dengan Tanggal Akuisisi, provisions in the Agreement and is
Penjual wajib untuk mematuhi prohibited from, directly or indirectly:
ketentuan dalam Perjanjian dan (i) offer, assign, pledge or enter into
dilarang untuk, baik secara langsung a contract for the sale of the
maupun tidak langsung: (i) Company's shares to a party other
menawarkan, mengalihkan, than the Buyer, or by other means
menggadaikan maupun to dispose of all or part of the assets
menandatangani suatu kontrak belonging to the Company and/or
penjualan saham Perseroan kepada (ii) assume or a large number of
pihak lain selain Pembeli, atau obligations or take other actions
dengan cara lain melepaskan semua
atau sebagian aset milik Perseroan outside the ordinary business
dan/atau (ii) menanggung atau activities of the Company.
sejumlah besar kewajiban atau
mengambil tindakan lain di luar
kegiatan bisnis biasa yang dilakukan
Perseroan. 7. The Seller is obliged to fulfill the
7. Penjual wajib untuk memenuhi requirements stated in Article 4
persyaratan yang dinyatakan dalam properly.
ketentuan Pasal 4 terpenuhi dengan
baik.
3.2 BUYER’S OBLIGATIONS UP TO THE
3.2 KEWAJIBAN PEMBELI SEBELUM ACQUISITION DATE
TANGGAL AKUISISI 1. The Buyer shall use its reasonable
1. Pembeli akan berusaha untuk endeavours to ensure that the
memastikan bahwa syarat-syarat yang requirements needed in the context
dibutuhkan dalam rangka pengajuan of submitting an application for a
permohonan perubahan kepemilikan change in share ownership in the
saham dalam Perseroan terpenuhi Company are met as stipulated in
sebagaimana diatur dalam peraturan the laws and regulations.
perundang-undangan. 2. In the event of any breach of the
2. Dalam hal terjadi pelanggaran representations and warranties set
terhadap pernyataan dan jaminan forth in Article 6 or such fact is
yang ditetapkan dalam Pasal 6 found, the Buyer shall promptly
Perjanjian ini atau fakta atas hal notify the Seller thereof and of the
tersebut ditemukan, Pembeli harus details of such fact. Provided,
segera memberitahu Penjual atas however, that the Buyer’s giving of
tentang hal dan perincian atas fakta such notice shall not relieve the
hal tersebut. Namun, dengan Buyer of its liability for any breach of
ketentuan pemberitahuan mengenai its representations and warranties.
hal tersebut, tidak akan membebaskan
Pembeli dari tanggung jawabnya atas
setiap pelanggaran terhadap
pernyataan dan jaminannya tersebut. 3. The Buyer is required to transfer the
3. Pembeli wajib menyetorkan Harga Transfer Price, to be paid in the term
Pengalihan yang akan dibayarkan of payment by the Buyer to the
dalam termin-termin pembayaran oleh Seller as stipulated in Article 2.2
Pembeli kepada Penjual dengan point c and d of this Agreement right
ketentuan sebagaimana diatur dalam after the signing of the Deed of
Pasal 2.2 poin c dan d Perjanjian ini Acquisition.
segera setelah penandatanganan Akta 4. The Buyer is obliged to ensure that
Akuisisi. the requirements stated in the
4. Pembeli wajib memastikan bahwa provisions of Article 4 of this
persyaratan yang dinyatakan dalam Agreement have been properly
ketentuan Pasal 4 Perjanjian ini telah fulfilled
terpenuhi dengan baik.
3.3 SELLER’S OBLIGATIONS AFTER
ACQUISITION DATE
3.3 KEWAJIBAN PENJUAL SETELAH 1. The Seller must actively and
TANGGAL AKUISISI cooperatively participate in the
1. Penjual wajib turut aktif dan kooperatif implementation of the procedures
dalam pelaksanaan prosedur setelah after the Closing as stipulated in the
Penyelesaian sebagaimana diatur provisions of Article 2.4 of this
dalam ketentuan Pasal 2.4 Perjanjian Agreement, which will be carried out
ini, yang akan dilakukan oleh by the Company after the
Perseroan setelah Tanggal Akuisisi. Acquisition Date.

2. The Seller is obliged to provide the


2. Penjual wajib menyediakan necessary supporting documents
keperluan-keperluan dokumen needed, if any, to support the
pendukung yang dibutuhkan, apabila implementation of the procedures
ada, untuk menunjang pelaksanaan after the Closing as stipulated in the
prosedur setelah Penyelesaian provisions of Article 2.4 of this
sebagaimana diatur dalam ketentuan Agreement, which is part of the
Pasal 2.4 Perjanjian ini, yang operational transition of share
merupakan bagian dari transisi ownership in the Company.
operasional kepemilikan saham dalam
3. The Seller is obliged to carry out the
Perseroan.
process of transferring shares on
3. Penjual wajib melakukan proses
behalf of the Seller to the Buyer, as
pengalihan saham atas nama Penjual
well as the rights attached to it,
kepada Pembeli, serta hak-hak yang
including but not limited to the
melekat kepadanya, termasuk dan
transfer of assets to the Company.
tidak terbatas pada pengalihan
aset-aset pada Perseroan. 4. The Seller is obliged to prove that
4. Penjual wajib membuktikan bahwa the payment for the Transfer Price
pembayaran atas Harga Pengalihan that will be received by each Seller
yang akan diterima oleh has been well received, thereby
masing-masing Penjual telah diterima releasing the Buyer's responsibility
dengan baik, sehingga melepaskan for anything that happens after the
tanggung jawab Pembeli atas hal
apapun yang terjadi setelah Pembeli Buyer has successfully transferred
berhasil melakukan penyetoran dana the funds for the Transfer Price.
atas Harga Pengalihan.
5. The Seller is obliged to ensure that
5. Penjual wajib memastikan bahwa
the Company will properly record
Perseroan akan melakukan
and report in accordance with the
pencatatan dan pelaporan dengan
provisions and regulations that apply
benar sesuai dengan ketentuan dan
to:
peraturan yang berlaku atas:
a. all transactions in accordance
a. seluruh transaksi yang terdapat
with account receivable;
pada Revenue;
b. all transactions in accordance
b. seluruh transaksi yang terdapat
with account payables;
pada Expenses;
c. all transactions in accordance
c. seluruh transaksi yang termasuk
with prepaid expenses;
ke dalam pendapatan diterima di
d. all transactions in accordance
muka;
with Company’s expenses and
d. seluruh transaksi terkait dengan
income, along with the required
seluruh pengeluaran maupun
supporting documents.
pemasukan Perusahaan, dengan
dilengkapi dokumen pendukung
yang dibutuhkan.

3.4 BUYER’S OBLIGATIONS AFTER


ACQUISITION DATE
1. Buyer shall use its best practicable
3.4 KEWAJIBAN PEMBELI SETELAH
endeavours on the Acquisition Date
TANGGAL AKUISISI
to cause shareholders of the
1. Pembeli akan melakukan upaya
Company other than Buyer to
terbaiknya pada Tanggal Akuisisi
unanimously approve at the
agar para pemegang saham
General Meeting of Shareholders of
Perseroan, yang dalam hal ini
the Company any matters
adalah Penjual, dengan suara bulat
necessary in connection with the
menyetujui seluruh keputusan dalam
Acquisition and other amendment
Rapat Umum Pemegang Saham Luar
to the Articles of Associations.
Biasa Perseroan sehubungan
dengan Akuisisi dan segala
2. Buyer must ensure that within a
perubahan Anggaran Dasar
minimum period of 4 (four) years
Perseroan.
effective from the Acquisition Date,
2. Pembeli wajib memastikan bahwa
that the Company's Management
dalam jangka waktu minimal 4
agrees to continue the ongoing
(empat) tahun efektif sejak Tanggal
Akuisisi, bahwa Manajemen position in order to carry out the
Perseroan setuju untuk melanjutkan Company's operational activities,
jabatan yang masih berlangsung in accordance with an acceptable
demi melaksanakan kegiatan and mutually agreed work
operasional Perseroan, sesuai agreement.
dengan perjanjian kerja yang dapat 3. The Buyer ensures that all
diterima dan disepakati bersama. procedures and share ownership
3. Pembeli memastikan bahwa seluruh transitions, in accordance with the
prosedur dan transisi kepemilikan provisions of Article 2.4 of this
saham, sesuai dengan ketentuan Agreement is well executed.
Pasal 2.4 Perjanjian ini berjalan
dengan baik.

PASAL 4 ARTICLE 4
PERSYARATAN PREREQUISITES

4.1 KONDISI PRESEDEN 4.1 CONDITIONS PRECEDENTS


Selain kondisi yang biasa berlaku terhadap In addition to customary conditions
ruang lingkup Kerjasama dalam Perjanjian precedent for the transactions in this
ini, kegiatan Akuisisi dalam Perjanjian ini Agreement, the Acquisition will be
akan dapat terlaksana dan bergantung pada conditional on the following:
hal-hal tersebut di bawah ini:
1. Due Diligence baik dari segi hukum 1. Due Diligence both from a legal and
maupun keuangan oleh Pembeli financial perspective by the Buyer
terhadap Penjual telah selesai dilakukan against the Seller has been
dan tidak ditemukan isu-isu yang akan completed and no issues have
menghambat terjadinya proses Akuisisi. been found that would hinder the
2. Perseroan memperoleh seluruh Acquisition process.
persetujuan direktur dan/atau pemegang 2. Company obtaining all necessary
saham yang diperlukan, pengabaian, director and/or shareholder
dan persetujuan untuk transaksi resolutions needed, waivers and
(termasuk pengabaian hak penolakan consents for the Transaction
pertama atau serupa). (including a waiver of any rights of
3. Perseroan tidak melakukan first refusal or similar).
pengubahan apapun atas kegiatan 3. There being no material adverse
usaha dan bisnis yang dilakukan, change in the Company in relation
kegiatan operasional, aset-aset, status to business, operations, assets,
dan kegiatan yang terkait dengan position, including the profits and
finansial, termasuk kepada keuntungan prospects of the Company prior to
completion.
dan prospek Perseroan sebelum
transaksi selesai dilaksanakan. 4. The representations and warranties
of the Company remain true,
4. Pernyataan dan jaminan dari Penjual
accurate and not misleading in all
maupun Perseroan adalah benar, akurat
material respects up to completion.
dan tidak menyesatkan terkait seluruh
substansi material data Perseroan
hingga proses penyelesaian.
5. If there are red flag issues that are
found during the Due Diligence
process, those will become objects
5. Apabila terdapat isu-isu yang ditemukan
to be discussed and discussed first
pada saat proses Due Diligence, akan
between the Seller and the Buyer.
menjadi objek untuk dapat didiskusikan
dan dimusyawarahkan terlebih dahulu di
antara Penjual dan Pembeli.

PASAL 5 ARTICLE 5
PERNYATAAN DAN JAMINAN REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

Masing-masing Pihak menyatakan dan menjamin Each Party represents and warrants to and
kepada dan untuk kepentingan Pihak lainnya, for the benefit of the other Party that:
bahwa:
a. Perjanjian ini secara sah ditandatangani dan a. This Agreement is legally signed and
disampaikan oleh dirinya sendiri atau wakil submitted by itself or the authorized
yang berwenang dari masing-masing Pihak representative of each relevant Party,
yang bersangkutan sehingga merupakan thus it is legal, valid, and legally binding.
kewajiban yang legal, sah, dan mengikat
secara hukum.
b. Masing-masing Pihak telah memperoleh izin b. Each Party has obtained the necessary
yang diperlukan untuk melaksanakan permits to carry out its business activities
kegiatan usahanya sesuai dengan ketentuan in accordance with the applicable laws
hukum dan peraturan perundang-undangan and regulations.
yang berlaku.
c. Masing-masing Pihak tidak terlibat dalam c. Each Party is not involved in a dispute,
sengketa, terdapat proses persidangan, atau occurs in any trial process, or any other
proses penyelesaian sengketa lainnya, atau dispute resolution process, or in
dalam keadaan yang dapat menimbulkan circumstances that may give rise to a
sengketa, yang dapat mempengaruhi dispute, which may affect the ability of
kemampuan masing-masing Pihak untuk each Party to carry out and comply with
its obligations under this Agreement.
melaksanakan dan mematuhi kewajibannya
berdasarkan Perjanjian ini. d. The signing, implementation of the rights
d. Penandatanganan, pelaksanaan hak and/or obligations under this Agreement
dan/atau kewajiban berdasarkan Perjanjian does not violate any Agreement in which
ini tidak melanggar Perjanjian apapun di each Party is bound to be a Party to it.
mana masing-masing Pihak terikat menjadi
e. the Parties guarantee to carry out all the
Pihak di dalamnya.
provisions and obligations of each Party,
e. Para Pihak menjamin akan melaksanakan
both the obligations that have been
seluruh ketentuan dan kewajiban dari
agreed and expressly in this Agreement
masing-masing Pihak, baik kewajiban yang
as well as the obligations required by the
telah disepakati dan secara tegas dalam
applicable laws and regulations in regard
Perjanjian ini maupun kewajiban yang
with the implementation of this
disyaratkan dalam peraturan
Agreement with fully responsibility
perundang-undangan yang berlaku
(professional) and in a good faith,
sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian
including but not limited to taking or
ini dengan penuh tanggung jawab
carrying out all actions deemed
(profesional) dan dengan dilandasi oleh
necessary to be able to implement this
itikad baik, termasuk namun tidak terbatas
Agreement.
untuk mengambil atau melaksanakan segala
tindakan yang dianggap perlu untuk dapat
melaksanakan Perjanjian ini. f. Each Party must comply with all
f. Masing-masing Pihak harus mematuhi applicable laws and regulations.
seluruh peraturan perundang-undangan
yang berlaku. g. Each Party represents that all data
g. Masing-masing Pihak menyatakan bahwa relating to the information of each Party
seluruh data-data yang berkaitan dengan as well as other data included in this part
informasi masing-masing Pihak maupun of this Agreement will be provided
data-data lain yang termasuk ke dalam correctly and accurately and become the
bagian Perjanjian ini akan diberikan dengan joint property of the Parties for the
benar dan akurat dan menjadi milik bersama duration of this Agreement.
Para Pihak selama Perjanjian ini
berlangsung.
h. Penjual menyatakan dan menjamin bahwa
akan memastikan bahwa Perseroan yang
masih berada di bawah Manajemen
Perseroan yang ada, melaksanakan
h. The Seller represents and warrants to
kewajiban sebagaimana disebutkan dalam
ensure that the Company, which is still
ketentuan Pasal 3.3 Perjanjian ini akan
managed by the existing Management of
dipenuhi dengan baik.
the Company, the obligations as stated in
i. Penjual menyatakan dan menjamin bahwa the provisions of Article 3.3 of this
segala bentuk kewajiban yang terkait Agreement will be properly fulfilled.
dengan tanggung jawab finansial, termasuk
dan tidak terbatas pada kewajiban pajak dan i. The Seller represents and warrants that
segala bentuk denda maupun turunannya all forms of liability related to financial
yang muncul sebelum Tanggal Akuisisi akan responsibility, including but not limited to
menjadi tanggungan Penjual. tax liability and all forms of fines or
j. Masing-masing Pihak menyatakan dan derivatives arising before the Acquisition
menjamin tidak akan membagikan data-data Date will be the responsibility of the
yang termasuk ke dalam huruf g baik yang Seller.
merupakan milik bersama Para Pihak tanpa
j. Each Party represents and warrants that
sepengetahuan Pihak lainnya.
it will not share the data included in letter
g either, which is the joint property of the
k. Penjual menyatakan dan menjamin akan
Parties without the knowledge of the
membebaskan Pembeli atas suatu gugatan
other Party.
perdata dan/atau tuntutan pidana atas
hal-hal yang bukan merupakan tanggung
k. The Seller represents and warrants that it
jawab Pembeli.
will release the Buyer from a civil lawsuit
l. Pembeli menyatakan dan menjamin akan
and/or criminal prosecution for matters
membebaskan Penjual atas suatu gugatan
that are not the responsibility of the
perdata dan/atau tuntutan pidana atas
Buyer.
hal-hal yang bukan merupakan tanggung
l. the Buyer represents and warrants that it
jawab Penjual.
will release the Seller from a civil lawsuit
m. Para Pihak merupakan Pihak yang
and/or criminal prosecution for matters
independen dan karenanya dalam keadaan
that are not the responsibility of the
apapun Perjanjian ini tidak dapat diartikan
Seller.
atau ditafsirkan sebagai menciptakan suatu
m. The Parties are independent Parties and
usaha patungan (joint venture), menciptakan
therefore under no circumstances shall
hubungan ketenagakerjaan di antara Para
this Agreement be interpreted or
Pihak.
construed as creating a joint venture,
creating an employment relationship
between the Parties.

PASAL 6 ARTICLE 6
PENGAKHIRAN PERJANJIAN TERMINATION OF AGREEMENT

1. Masing-masing Pihak dapat mengakhiri 1. Each Party may terminate this


Perjanjian ini, dengan memberikan Agreement, by providing prior written
notice to the other Party if:
pemberitahuan secara tertulis terlebih dahulu
kepada Pihak lainnya apabila: a. there is a bankruptcy process, civil
rehabilitation, rehabilitation of the
a. terdapat proses kepailitan, rehabilitasi
Company, the commencement of a
perdata, rehabilitasi Perseroan,
special liquidation process and/or
dimulainya proses likuidasi khusus
other similar legal process whether it
dan/atau proses hukum serupa lainnya
befalls one of the Parties prior to the
baik yang menimpa salah satu Pihak
Acquisition Date.
sebelum Tanggal Akuisisi.
b. one of the Parties is proven to have
b. salah satu Pihak terbukti melakukan
committed a material violation of the
pelanggaran material terhadap
Representatives and Warranties as
Pernyataan dan Jaminan sebagaimana
stipulated in Article 6 of this
diatur dalam Pasal 6 Perjanjian ini dan
Agreement and the Party is proven to
Pihak yang terbukti melakukan
have committed such violation has
pelanggaran tersebut tidak melakukan
not made any significant efforts to
upaya signifikan apapun untuk dapat
remedy the violation.
memperbaiki pelanggaran tersebut.

2. Termination of this Agreement shall only


2. Pengakhiran Perjanjian ini hanya dapat
be carried out in accordance with this
dilakukan sesuai dengan klausul ini dan
clause and neither Party may terminate
masing-masing Pihak tidak dapat
this Agreement, regardless of default,
mengakhiri Perjanjian ini, terlepas dari
invalid liability or other legal causes,
wanprestasi, adanya kewajiban yang cacat
except under this clause.
atau pun sebab hukum lainnya, kecuali
berdasarkan klausul ini.
3. Other provisions as well as the fulfillment
3. Ketentuan lain-lain maupun pemenuhan
of obligations that are still required to be
kewajiban yang masih diperlukan untuk
able to restore the condition as before the
dapat mengembalikan kondisi sebagaimana
implementation of this Agreement, will
semula sebelum dilaksanakan Perjanjian ini,
remain in effect even if this Agreement is
akan tetap berlaku meskipun Perjanjian ini
terminated due to termination based on
diakhiri karena pengakhiran berdasarkan
the provisions of this Article or for other
ketentuan Pasal ini atau karena alasan lain.
reasons.

PASAL 7 ARTICLE 7
PAJAK-PAJAK DAN KEWAJIBAN LAINNYA TAXES AND OTHER OBLIGATIONS

1. Pajak pengalihan saham telah dipotong oleh 1. The share transfer tax has been deducted
Pembeli, sehingga Harga Akuisisi yang by the Buyer, so the Acquisition Price
diterima oleh Penjual merupakan nilai bersih. received by the Seller is the net value.
2. Adapun berdasarkan peraturan 2. Meanwhile, based on the prevailing laws
perundang-undangan yang berlaku, and regulations, each Party is still obliged
masing-masing Pihak masih berkewajiban to pay taxes and other obligations arising
untuk membayarkan pajak-pajak maupun from the Acquisition transaction, unless
kewajiban lain yang muncul akibat transaksi otherwise specified in this Agreement,
Akuisisi yang dilakukan, kecuali ditentukan including but not limited to personal
lain dalam Perjanjian ini, termasuk dan tidak income tax (PPh 21).
terbatas pada pajak penghasilan pribadi
(PPh 21).
3. Kecuali ditentukan lain dalam Perjanjian ini, 3. Unless otherwise specified in this
masing-masing Pihak wajib untuk Agreement, each Party is obliged to bear
menanggung dan membayarkan biaya-biaya and pay the costs associated with the
yang terkait dengan proses negosiasi, process of negotiating, preparing, and
persiapan, dan pelaksanaan Perjanjian ini executing this Agreement and the
dan transaksi yang dimaksud ke dalam transactions referred to in this
Perjanjian ini, terlepas apakah transaksi Agreement, regardless of whether the
Akuisisi berhasil dilaksanakan atau tidak. Acquisition transaction is successful or
not.

PASAL 8 ARTICLE 8
KERAHASIAAN CONFIDENTIALITY

1. Seluruh informasi dan data terkait dengan 1. All information and data related to this
Perjanjian ini yang diterima oleh Para Pihak Agreement received by the Parties must
harus dijaga kerahasiaannya dan Para be kept confidential and the Parties
Pihak sepakat untuk tidak memberitahukan agree not to disclose and/or provide
dan/atau memberikan data sebagian partial or complete data to any third party
ataupun seluruhnya kepada pihak ketiga or use information and all data, including
manapun juga atau menggunakan informasi but not limited to planning regarding the
dan seluruh data, termasuk dan tidak Acquisition, financial statements, and
terbatas pada perencanaan mengenai documents related to all activities that are
Akuisisi, pihak-pihak yang terlibat dalam still part of this Agreement for the benefit
Akuisisi, laporan keuangan, maupun of the Parties that are not related to the
dokumen-dokumen terkait seluruh kegiatan implementation of this Agreement,
yang masih merupakan bagian dari except:
Perjanjian ini untuk kepentingan Para Pihak
yang tidak berhubungan dengan
pelaksanaan Perjanjian ini, kecuali:
a. atas persetujuan tertulis dari Pihak
lainnya;
b. informasi yang diungkapkan oleh suatu a. with the written consent of the other
Pihak kepada pegawainya, banknya, Party;
konsultan finansialnya, konsultan b. information disclosed by a Party to its
hukumnya, atau konsultan lainnya employees, banks, financial
sehubungan dengan Perjanjian ini; consultants, legal consultants, or
c. data tersebut sudah merupakan other consultants in connection with
informasi milik umum, bukan karena this Agreement;
kesalahan Pihak yang menerima c. the data is already public property
informasi; information, through no fault of the
d. harus diberikan berdasarkan ketentuan Party receiving the Information;
hukum yang berlaku; atau
e. berdasarkan ketetapan pengadilan atau d. must be provided by the provisions of
arbitrase. applicable law; or
e. by a court or arbitration decision.
2. Para Pihak wajib memastikan bahwa
seluruh anggota Direksi, anggota Dewan
Komisaris, para pegawai, dan konsultannya 2. The Parties must ensure that all
mematuhi kewajiban kerahasiaan members of the Board of Directors,
berdasarkan Perjanjian ini. members of the Board of Commissioners,
employees and consultants comply with
3. Masing-masing Pihak dilarang untuk dapat the obligations of confidentiality under this
membuat salinan atas data-data dan Agreement.
informasi yang dianggap rahasia oleh Para 3. Each Party is prohibited from being able
Pihak untuk dipergunakan tanpa to make copies of data and information
sepengetahuan dan izin dari Pihak lainnya. deemed confidential by the Parties to be
4. Klausul kerahasiaan akan berlaku dan used without the knowledge and
mengikat Para Pihak sejak berlaku permission of the other Party.
efektifnya Perjanjian ini dan akan tetap 4. The confidentiality clause will apply and
bertahan dan berlaku sampai dengan 5 bind the Parties from the effective date of
(lima) tahun setelah Perjanjian ini berakhir. this Agreement and will remain in effect
5. Dalam hal salah satu Pihak lalai atau for up to 5 (five) years after this
melanggar untuk mematuhi kewajibannya Agreement ends.
untuk menjaga kerahasiaan seperti tersebut 5. In the event that one Party is negligent or
diatas, maka Pihak lainnya dapat mengakhiri violates its obligation to maintain
Perjanjian ini sesuai dengan ketentuan confidentiality as mentioned above, the
dalam Perjanjian ini, disamping Pihak yang other Party may terminate this
lalai atau bertanggung jawab akan Agreement in accordance with the
bertanggung jawab atas segala kerugian provisions of this Agreement, in addition
yang diderita oleh Pihak pemilik informasi to the Party which is negligent or
rahasia tuntutan dari Pihak manapun juga responsible will be responsible for any
akibat pelanggaran dari ketentuan losses suffered by the Party owner of the
kerahasiaan ini. confidential information claims from any
Party due to violation of this
confidentiality provision.

PASAL 9 ARTICLE 9
PUBLIKASI PUBLICATION

1. Masing-masing Pihak dilarang untuk 1. Each Party shall not disclose the
mengungkapkan keberadaan, kondisi, isi existence, conditions, contents and the
dan proses pelaksanaan atau negosiasi process of implementation or negotiation
(termasuk hasil Due Diligence) dari (including Due Diligence) of this
Perjanjian ini tanpa persetujuan dari Pihak Agreement without prior consent of the
lainnya. Party.
2. Apabila terdapat kesepakatan untuk dapat 2. If there is an agreement to disclose the
mengungkapkan informasi terkait, maka relevant information, the time, method
waktu, metode dan isi pengumuman akan and content of the announcement will be
ditentukan setelah adanya konsultasi dan determined after separate consultations
kesepakatan terpisah di antara Para Pihak. and agreements between the Parties.
Namun, dengan ketentuan bahwa hal ini However, this shall not apply to the case
tidak berlaku untuk kondisi di mana where the disclosure is required by laws
pengungkapan diwajibkan oleh peraturan and regulations, rules of financial
perundang-undangan, aturan pertukaran instruments exchange, or by a judicial or
instrumen keuangan dan/atau oleh administrative organ and is made to an
instansi-instansi yang berwenang dan dibuat extent reasonable. In addition, the Seller
sejauh dalam keadaan wajar. Selain itu, may, upon prior consultation with the
Penjual dapat, setelah berkonsultasi Buyer, make a public announcement of
sebelumnya dengan Pembeli, membuat the Acquisition as of the date hereof.
pengumuman publik mengenai Akuisisi yang
telah dilakukan.

PASAL 10 ARTICLE 10
PENGALIHAN HAK, KEWAJIBAN DAN ASSIGNMENT OF RIGHTS AND
KEDUDUKAN OBLIGATIONS AND STATUS

Masing-masing Pihak dilarang, baik secara Each Party shall not, directly or indirectly,
langsung maupun tidak langsung untuk assign, transfer, succeed to or otherwise
menunjuk, mengalihkan, menggantikan atau dispose of its position or rights and obligations
melepaskan kedudukannya dan/atau hak dan under this Agreement to any third party without
kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini kepada the prior written consent of the other Party.
pihak ketiga manapun tanpa persetujuan tertulis
sebelumnya dari Pihak lainnya.

PASAL 11 ARTICLE 11
KORESPONDENSI CORRESPONDENCE

1. Semua pemberitahuan atau komunikasi 1. All notices or other communications


lainnya antara Para Pihak sehubungan between the Parties in connection with
dengan pelaksanaan Perjanjian yang the implementation of the Agreement that
diharuskan atau akan diberikan berdasarkan are required or will be given under this
Perjanjian ini akan dilakukan secara tertulis Agreement will be made in writing in the
dalam Bahasa Indonesia dan akan dianggap Indonesian language and will be
sah apabila dialamatkan kepada dan considered valid if addressed to and sent
dikirimkan melalui surat tercatat, kurir, atau by registered mail, courier, or e-mail
e-mail (diikuti dengan dokumen hard copy): (followed by documents). hardcopy):
a. [*] diwakili oleh a. [*], represented by
PT [*] PT [*]
Alamat: Address:
[*] [*]
UP: UP:
[*] [*]
E-mail: E-mail:
[*] [*]
Telepon: Phone:
[*] [*]

b. [*]
b. [*]
Address:
Alamat :
[*]
[*]
E-mail :
E-mail :
[*]
[*]
Phone :
Telepon :
[*]
[*]

c. Seller
c. Penjual
1. [*]
1. [*]
Address: [*]
Alamat : [*]
E-mail: [*]
E-mail : [*]
Phone: [*]
Telepon : [*]

2. [*]
2. [*] Address: [*]
Alamat : [*] E-mail : [*]
E-mail : [*] Phone: [*]
Telepon : [*]
2. In proving that a notification or other
2. Dalam membuktikan bahwa suatu
communication has been sent from one
pemberitahuan atau komunikasi lainnya
Party to another, the sending Party shall
telah dikirimkan dari suatu Pihak ke Pihak
simply indicate that:
lain, Pihak pengirim cukup menunjukkan
bahwa:
a. in the event that the notification or
a. dalam hal pemberitahuan atau
other communication has been sent
komunikasi lainnya telah dikirimkan
legally by courier, it can be proven by
dengan sah melalui kurir, dapat
a receipt from the other Party;
dibuktikan dengan adanya tanda terima
dari Pihak lainnya;
b. in the event that the delivery is made
by registered mail, the evidence is
b. dalam hal pengiriman dilakukan melalui
shown within the 5 (fifth) working day
surat tercatat, bukti diperlihatkan dalam
after the registered letter is sent;
hari kerja ke 5 (lima) setelah hari
c. in the event of notification by email,
dimana surat tercatat tersebut
when the sending Party receives an
dikirimkan;
automatic message in relation to the
c. dalam hal pemberitahuan dilakukan
email that has been received or 2
melalui e-mail, ketika Pihak pengirim
(two) hours after the email is sent (as
menerima pesan otomatis yang memuat
recorded by the device used by the
berita bahwa e-mail tersebut telah
email sender), unless the sender
diterima atau 2 (dua) jam setelah e-mail
receives an automated message that
dikirimkan (sebagaimana yang dicatat
the email was not delivered,
oleh perangkat yang dipakai oleh
whichever occurs first;
pengirim e-mail), kecuali pengirim
menerima pesan otomatis bahwa e-mail
d. notification by other means than what
tidak terkirim, mana yang terjadi terlebih
is stated in this Article or notification
dahulu;
not addressed to the above address
d. pemberitahuan dengan cara yang lain di
will be deemed never given.
luar apa yang disebutkan dalam Pasal
ini atau pemberitahuan yang tidak
ditujukan ke alamat tersebut di atas
3. Changes to the above data or
akan dianggap tidak pernah diberikan.
correspondence address are only valid if
3. Perubahan data di atas atau alamat notified by the Party to the other in the
korespondensi hanya berlaku apabila manner mentioned above, and are valid if
diberitahukan oleh satu Pihak kepada made within 5 (five) working days prior to
Pihak lainnya dengan cara tersebut di the change, and before this is done,
atas, dan berlaku bila dilakukan dalam delivery to the last address known to the
waktu 5 (lima) hari kerja sebelum sending Party is considered a valid
perubahan tersebut, dan sebelum hal communication, correspondence or
demikian dilakukan maka pengiriman notification.
kepada alamat yang terakhir diketahui
oleh Pihak yang mengirim dianggap
sebagai komunikasi, korespondensi atau
pemberitahuan yang sah.

PASAL 12 ARTICLE 12
PILIHAN HUKUM DAN PENYELESAIAN GOVERNING LAW AND DISPUTE
SENGKETA SETTLEMENT

1. Perjanjian ini diatur berdasarkan dan dibuat 1. This Agreement shall be governed and
sesuai dengan hukum dan ketentuan Negara construed in accordance with the law of
Republik Indonesia dan Para Pihak dengan the Republic of Indonesia and the Parties
ini menyatakan tunduk pada peraturan dan hereby declare to comply with the
hukum yang berlaku. applicable laws and regulations.
2. Apabila terjadi perselisihan atau perbedaan 2. In the event of a dispute or difference of
pendapat yang disebabkan atau yang timbul opinion caused or arising in connection
sehubungan dengan pelaksanaan Perjanjian with the implementation of this
ini (“Sengketa”), maka Para Pihak sepakat Agreement ("Dispute"), the Parties agree
akan menyelesaikan secara musyawarah to settle amicably to reach a consensus,
untuk mufakat, atau melakukan or to take peaceful steps through
langkah-langkah damai melalui musyawarah deliberation to reach a consensus since
untuk mufakat sejak munculnya Sengketa. the emergence of the Dispute.
3. Apabila Sengketa tidak dapat diselesaikan 3. If the Dispute cannot be resolved through
melalui musyawarah untuk mufakat dalam deliberation for consensus within
kurun waktu 30 (tiga puluh) hari sejak 30(thirty) days after the dispute is notified
sengketa diberitahukan oleh salah satu Pihak by one Party to the other, the Parties
ke Pihak lainnya, maka Para Pihak sepakat agree to resolve the Dispute through the
untuk menyelesaikan Sengketa melalui BANI Arbitration Centre.
Badan Arbitrase Nasional Indonesia (BANI).

PASAL 13 ARTICLE 13
KEADAAN KAHAR (FORCE MAJEURE) FORCE MAJEURE

1. Apabila dalam pelaksanaan syarat-syarat 1. If the implementation of the terms and


dan ketentuan-ketentuan Perjanjian ini oleh conditions of this Agreement by one of
salah satu Pihak menjadi tidak mungkin the Parties becomes impossible and
dilaksanakan dan berakibat berakhirnya results in the termination of this
Perjanjian ini karena keadaan diluar Agreement due to circumstances beyond
kemampuan salah satu Pihak tersebut the ability of either Party, including but
termasuk namun tidak terbatas dalam hal ini not limited to natural events, traffic
kejadian-kejadian yang alamiah, kecelakaan accidents, general strike, riot, bombing,
lalu lintas, pemogokan umum, kerusuhan, natural disaster, war, revolution, fire,
peledakan bom, bencana alam, perang, flood, quarantine, rebellion and
revolusi, kebakaran, kebanjiran, karantina, Government policies and Government
pemberontakan dan kebijaksanaan regulations (hereinafter referred to as
Pemerintah serta peraturan-peraturan Force Majeure), then neither Party can
Pemerintah (selanjutnya disebut Keadaan be declared default due to failure to
Kahar/Force Majeure), maka masing-masing enforce the terms and conditions of this
Pihak tidak dapat dinyatakan wanprestasi Agreement.
karena kegagalan untuk melaksanakan
syarat-syarat dan ketentuan-ketentuan
Perjanjian ini.
2. Pihak yang mengalami Keadaan
Kahar/Force Majeure tersebut akan 2. The Party experiencing Force Majeure
mengajukan penangguhan kewajiban will submit for the suspension of
berdasarkan Perjanjian ini dengan dasar obligations under this Agreement on the
Keadaan Kahar/Force Majeure. Apabila basis of Force Majeure. If the Party is
Pihak tersebut tidak dapat membuktikan unable to prove the existence of Force
adanya Keadaan Kahar/Force Majeure Majeure within no later than 7 (seven)
dalam waktu paling lambat 7 (tujuh) hari days after the occurrence of the Force
setelah terjadinya Keadaan Kahar/Force Majeure, the other Party has the right to
Majeure tersebut, maka Pihak lainnya refuse the application for suspension of
berhak menolak pengajuan penangguhan obligations.
kewajiban tersebut.
3. Dalam hal terbukti terjadinya suatu Keadaan
Kahar/Force Majeure, Para Pihak 3. In the event that a Force Majeure
bersepakat menyelesaikan secara situation is proven, the Parties agree to
musyawarah untuk mufakat dengan tidak settle amicably to reach a consensus
saling merugikan dan merundingkan kembali without harming each other and to
dan mencari jalan penyelesaian untuk renegotiate and find a solution to
mengatasi akibat dari Keadaan Kahar/Force overcome the consequences of the Force
Majeure tersebut, yang disepakati bersama Majeure condition, which is mutually
oleh Para Pihak, dengan ketentuan, seluruh agreed upon by the Parties, with the
hak dan kewajiban masing-masing Pihak provisions , all rights and obligations of
yang timbul sebelum terjadinya Keadaan each Party that arose prior to the
Kahar/Force Majeure tersebut tetap wajib occurrence of the Force Majeure must
dilaksanakan oleh masing-masing Pihak. still be carried out by each Party.
4. Semua kerugian dan biaya yang diderita
oleh salah satu Pihak sebagai akibat 4. All losses and costs suffered by either
terjadinya Keadaan Kahar/Force Majeure Party as a result of Force Majeure are
bukan merupakan beban dan tanggung not the burden and responsibility of the
jawab Pihak lainnya. Pihak yang terkena other Party. The Party affected by the
Keadaan Kahar/Force Majeure wajib Force Majeure must notify in writing
memberitahukan secara tertulis dalam waktu within 3 X 24 hours after the occurrence
3 X 24 jam setelah terjadinya Keadaan of the Force Majeure to the other Party,
Kahar/Force Majeure kepada Pihak lainnya, as well as if the Force Majeure has
demikian pula jika Keadaan Kahar/Force ended.
Majeure tersebut telah berakhir.

PASAL 14 ARTICLE 14
LAIN-LAIN MISCELLANEOUS PROVISION

1. Hal-hal yang belum diatur dalam Perjanjian 1. Other provisions that have not been
ini akan diatur kemudian berdasarkan regulated in this Agreement, will be
kesepakatan Para Pihak. regulated later based on the agreement
of both Parties.
2. Perjanjian ini hanya dapat diberikan 2. This agreement may only be added,
penambahan, diamandemen atau diubah amended or amended by a written
dengan pernyataan tertulis yang statement signed by the Parties.
ditandatangani oleh Para Pihak.
3. Keterpisahan. Apabila terdapat ketentuan 3. Severability. If any of the provisions of this
dalam Perjanjian ini menjadi tidak sah, Agreement becomes invalid, illegal or
illegal, atau tidak dapat dilaksanakan unenforceable in any respect under any
menurut peraturan perundang-undangan applicable law, the validity, legality and
yang berlaku, maka legalitas, keabsahan, enforceability of the remaining provisions
dan pelaksanaan dari ketentuan lain dalam of this Agreement shall not be affected or
Perjanjian ini tidak akan terpengaruh atau impaired. The Parties shall then use all
dikurangi. Para Pihak harus menggunakan reasonable endeavors to replace the
segala upaya yang wajar untuk invalid or unenforceable provision by a
menggantikan ketentuan yang tidak sah valid provision the effect of which is as
atau tidak dapat dilaksanakan dengan close as possible to the intended effect of
ketentuan yang sah yang memiliki akibat the invalid or unenforceable provision.
hukum, sedapat mungkin dengan yang
mendekati akibat hukum yang dikehendaki
dari ketentuan yang tidak sah atau tidak
dapat dilaksanakan tersebut. 4. Waiver. The Parties agree to waive the
4. Pengesampingan. Para Pihak sepakat provisions of Articles 1266 and 1267 of
untuk mengesampingkan ketentuan Pasal the Indonesian Civil Code to the extent
1266 dan Pasal 1267 Kitab Undang-Undang that a court decision is required to affect
Hukum Perdata sepanjang suatu putusan such termination. For the avoidance of
pengadilan diperlukan untuk doubt, the termination of this Agreement
memberlakukan pengakhiran tersebut. does not release the Parties to fulfil their
Untuk menghindari keraguan, pengakhiran remaining obligations hereunder.
Perjanjian ini tidak melepaskan Para Pihak
untuk memenuhi kewajibannya berdasarkan
Perjanjian ini.

[bagian ini dibiarkan kosong/this section is left blank]

Perjanjian ini dibuat rangkap, masing-masing This agreement is made in copies, each with
bermeterai cukup serta mempunyai kekuatan sufficient duty stamp and having the same
hukum yang sama setelah ditandatangani Para legal force after being signed by the Parties,
Pihak yang masing-masing rangkapnya dianggap each of which is considered an original
sebagai dokumen asli dan dianggap sebagai satu document and is considered as one and the
dan kesatuan Perjanjian yang sama. same agreement.

PENJUAL/SELLER

[*] [*]
PEMBELI/BUYER
[*] [*]

LAMPIRAN I/ APPENDIX I

Tabel Struktur Kapital Perseroan Sebelum Akuisisi dan Setelah Akuisisi/


Company’s Capitalization Table Pre-Acquisition and Post Acquisition

You might also like