Professional Documents
Culture Documents
Gap filling
translation
• Gap filling
• Key knowledge:
• Pre-translation considerations
• Levels
• Methods
• Strategies
• Practice: translating idioms, headlines and short
passage.
Pre-consideration
• Gap filling
• Key knowledge:
• definition and classification of interpreting/interpretation
• Skills: memory (what, how) note-taking (what, how)
• Code of ethics and practical tips
• Practice: note-taking and memory skills, situation
1. what
Interpreting is rendering
information and ideas from one
language into another language by
means of ………………….
speaking
2. tips/performance
• Bilateral/liaison interpreting
4. Tips/skills
In ………………………….
interpreting, the interpreter doesn’t
wait for a speaker to finish or pause
the sentence to interpret
• simultaneous
6. skill
• ………………. should be a
backup to the memory, there are
cases they can’t be done.
• Notes
12. Code of ethics
Interpreters have no
……………………. to share
information of an interpreting
assignment with other interpreters.
right
13. what
• In ………………………………..,
interpreters read the documents in
source language silently at the same
time giving the interpreting aloud
in target language.
• Sight interpreting
14. Code of ethics
• ……………………….like à
or ß may help you take notes
effectively.
• Symbols/ systems of arrows
20. Code of ethics