Professional Documents
Culture Documents
EIC553: Week 3
Bilingual & Translation Competence
● What is Bilingual Competence?
● What is Translation Competence?
Bilingual
There are three factors that we need to look into when we discuss the linguistic
skills of a translator
● Lack of knowledge or control in any of the there cases would mean that the
translator could not translate.
○ Without (a) and (b), even literal meaning would elude the translator. Without (c), meaning would be
limited to the literal (semantic sense) carried by utterance which, though they might possess formal
cohesion (being tangible realizations of clauses), would lack functional coherence and
communicative value
1. Respecting the author’s Intended Meaning
Create a balanced translation
● The ordering of words and ideas should match the original as closely as
possible.
● This is particularly important in translating legal documents, contracts, etc.
● However, differences in language structure often require changes in the form
and order of words.
○ When in doubt, underline in the original text the words on which the main stress falls.
SL
Possible
translation?
“She worked
hard at whatever
she did”
TL
1. I did it in the classroom.
(I did it in the classroom, not in the bedroom.)
2. I did it in the classroom.
(I did it in the classroom, not outside of it.)
3. I did it in the classroom.
(It is me, not anybody else, who did it here.)
4. Translating meaning rather than form
Accurate reflection of the meaning of ST
Possible
translation?
“You’re asking me
for the case, and
I’m telling you
what’s possible,
but not
necessarily what
will happen”
TL
5. Recreating overall impact of the ST in the TT
Technical vs Cultural Texts
● Aim of translation: to reproduce meanings of the Source Text and the immediate effect it
produces on the native audience for the readers and audience of another culture in whose
language the text is to be translated.
○ Literal translation may be ideal for texts falling under the technical registers. But they would prove
extremely incongruous when done on cultural texts.
● The issue involved is how best to recreate the meanings and effects of the Source Text by using
the linguistic resources of the Target Language, while keeping in mind the culture of the Target
Text.
○ Cultural differences and specificities of the Target Language culture and the idiosyncrasies
of the translator himself/herself will account for a freedom of recreation.
○ In such a case, a 'literal' translation from one language into another will obscure sense. A
translator of a cultural/literary text performs the duty partly of a translator and partly of a
writer.
○ Solution: Transcreation -- reading each and every word and sentence very carefully, but it is
not only or simply a literal rendering.
Activity
Instructions
1. In your opinion, what is the possible problem(s) faced by the translator when
translating the text?
2. In what way the translation is a recreation of the Source Text in another
language? Give examples.
3. Will you reject or accept this translation? List reasons for accepting or
rejecting it.