You are on page 1of 7

Why 

Learn Professions in French? – Mary Philip (French Lecturer)

So why study names of French professions in particular, and not just the workplace in general? Here
are a few benefits you’ll gain by doing so:

 Appreciate French outlooks and priorities. To master a language, you need to study
the society that generated it. By learning job titles, not only are you adding lots of words to
your repertoire, you’re learning the history of these professions and their importance in
France.

 Boost your professional stature. If you work for a multinational company, they may be
impressed by your knowledge of French job titles. Who knows? It may facilitate a transfer
abroad.

 Gain confidence with small talk. When you first meet someone, “What do you do for a
living?” is a question that usually pops up. By knowing names of job positions in French,
you’ll significantly increase your chances of understanding the speaker’s response, and also
be able to answer the same question yourself.

And speaking of professions, your language skills and passion for language are very valuable!

FluentU hires paid freelancers to work on everything from writing blog posts (like the one you’re
reading right now) to creating and voicing YouTube content for language learners.

The FluentU community is made up of individuals from around the globe with all different language
backgrounds and skills. Joining our team is an opportunity to maintain a completely flexible work
schedule in a calm, supportive and collaborative environment.

Check our “Jobs at FluentU” page to see what positions we’re currently hiring for!

A Few French Grammar Rules Involving Professions

Memorizing job titles isn’t too difficult, but you also need to know how to use them! You won’t need
to look far, though, because all of the relevant topics are below.

Use of definite and indefinite articles when describing jobs

If I’m asked specifically what someone’s job is, I’d say “Il/elle est médecin” if he or she is a doctor.
Literally this translates to “He/she is doctor.” Notice there’s no indefinite article un  (a) like we use in
English. So, the structure is:

[Subject] + [conjugated form of être] + [profession].

That means we can use this same structure in different tenses:

Il était médecin.
(He was a doctor.)

Il va être médecin.
(He’s going to be a doctor).

Note that you still use definite articles when talking about “the doctor” or “the ~.” I can say
“Appelons le médecin” (Let’s call the doctor), for example.

Ce vs. il/elle
I can use ce (this) with a job title if I’m not telling what someone’s profession is. That’s to say, if the
question is “Who is that?” (and not “What does that person do?”), you can say “C’est un
médecin” (She’s a doctor).

If in doubt, use c’est / ce sont  if you’re using an article or determinant of some sort:

C’est  mon  médecin.


(She’s my doctor.)

C’est  un bon  médecin.


(She’s a good doctor.)

Otherwise, use il/elle est + [profession].

Adjective use

In the last example above, you’ll notice we do use an indefinite article when there’s an adjective
describing the person.

That’s why we’d say “C’est  un bon  médecin” to communicate that she’s a good doctor.

But did you notice something strange in this example? Why doesn’t the adjective or the job title
agree with the gender in this case? Great question! Hang tight, we’ll get there soon.

What one is vs. what one does

In the past three sections, we described job titles based on what someone is: She is a doctor. Equally
valid is describing what someone does or makes:

Il fait des tonneaux.


(He makes barrels.)

The above example is just as correct as saying “Il est tonnelier” (He’s a barrel maker). So to describe
what someone does, it’s:

[Subject] + [conjugated form of faire] + [description].

Number and gender rules

Usually pluralizing job titles is as simple as adding an “s”:

médecin → médecins
(as in Médecins Sans Frontières,  Doctors Without Borders)

But if the profession includes several words, it’s usually the noun indicating the person that’s
pluralized:

femme d’affaires → femmes  d’affaires


(businesswoman → businesswomen)

femme au foyer → femmes  au foyer


(homemaker → homemakers)

Abbreviations for Certain French Job Titles

The French love abbreviations and acronyms, especially with job titles. Here are a few:

PDG — Président-directeur général (CEO)
AS — Aide-soignant(e) (nursing assistant, home health aide, etc.)

CO — Conseiller/conseillière d’orientation (school counselor)

TS — Travailleur/travailleuse social(e)  (social worker)

Here’s a list of abbreviations for healthcare professions and here’s another for sports and leisure.


Note that some abbreviations on these lists are not careers but simply abbreviations related to each
profession.

If you’re looking for an acronym in particular, you might try Sigles.net or the Code de rédaction
interinstitutionnel.

The Debate over Job Title Feminization in French

In France, equality is sometimes at odds with grammar (especially as defined by the Académie


française  !). A debate exists over whether traditionally male job titles,
like président  (president), médecin or professeur  (professor), should be given feminine variants.

In Quebec and Belgium, gender-inclusive titles are common and are usually made by adding an “e”
onto the end.

agent  → agente
(agent)

For other endings, different conventions are used:

Professions ending in  -eur  have feminine forms ending in –trice, –eure or –euse.

directeur →  directrice
(director, company not film)

travailleur → travailleuse
(worker)

docteur → docteure
(doctor)

In the case of –eur, you just have to memorize the transformation.

Professions ending in  -ier have feminine forms ending in –ière.

ouvrier →  ouvrière
(laborer)

infirmier  → infirmière
(nurse)

couturier  → couturière
(dressmaker/seamstress)

Some words, especially those ending in “e,” use the same word for both genders.

dentiste (dentist)

psychologue (psychologist)
Mostly in Belgium and Quebec, if the profession title doesn’t change, the article still changes, so le
dentiste becomes la dentiste.

Formal and Courtesy Titles for French Professions

Certain job titles carry enough clout in France to merit courtesy titles or specific abbreviations. Take
a look at the following jobs and their titles (in bold):

médecin (doctor) — docteur 

avocat/avocate (lawyer) — maître

prêtre (priest) — curé/ abbé

professeur (professor) —  prof

diplomate (diplomat) — Excellence

evêque (bishop) — Excellence

To use these formally, le often precedes the title. For example:

Voici mon médecin militaire, le docteur McCoy.


(This is my medical officer, Dr. McCoy.)

Similarly, if addressing someone in a position of authority, such as a judge, it’s polite to say:

“Monsieur  le  juge, …”

These formalities, despite showing a polished French, are optional.

Similarly, courtesy titles are often abbreviated:

Docteur —  Dr/Drs

Maître —  Me/Mes

Professeur —  Pr/Prs

Monseigneur —  Mgr  (Monsignor)

Lieutenant —  Lt  (Lieutenant)

Capitaine —  Cne  (Captain)

Général —  Gal  (General)

Colonel —  Cel  (Colonel)

Commandant —  Cdt  (Commander)

Maréchal —  Mal  (Marshall)

Son Excellence —  S.E.  (His excellence)

Prêtre/Père —  P.  (Priest)

Saint —  St/Ste  (Saint)

38 Must-know Job Titles for Common French Professions


Legally restricted titles

Much like elsewhere, certain job titles can only be used after fulfilling education requirements, work
experience/apprentice requirements, or both.

For example, in France anyone can use the title ingénieur  (engineer) but only people who have
graduated from accredited engineering schools can call themselves ingénieur diplomé  (degreed
engineer). Other regulated, or “protected” titles include:

1.  psychologue  (psychologist)

2.  médecin  (doctor)

3.  expert-comptable/experte-comptable  (CPA/chartered accountant)

4.  architecte  (architect)

5.  enseignant/enseignante  (teacher)

6.  infirmier/infirmière  (nurse)

7.  agent/agente immobilier  (real-estate agent)

And many others.

More common job titles

Lists of jobs are found all over the web, such as the complicated vocab found here. Some example
vocabulary, in no particular order:

8. artiste  (artist)

9.  charpentier/charpentière (carpenter)

10.  astronaute  (astronaut)

11.  agent(e) de change (stockbroker)

12.  marchand/marchande  (merchant)

13.  pompier/pompière  (firefighter)

14.  gérant/gérante  (manager)

15. soldat  (soldier)

16.  caissier/caissière (cashier)

17.  informaticien/informaticienne  (computer scientist)

18.  homme/femme politique  (politician)

19.  mécanicien/mécanicienne  (mechanic)

20.  physicien/physicienne  (physicist)

Watch out: This one does not mean “physician”!

21.  scientifique  (scientist)


22.  serveur/serveuse  (waiter/waitress)

23.  dessinateur/dessinatrice (designer; draughtsman)

24.  écrivain  (writer)

25.  romancier/romancière  (novelist)

26.  peintre  (painter)

27.  plombier/plombière  (plumber)

Some typically French professions

Nothing about these jobs is uniquely French. Are there any jobs that exist in France but not in
English-speaking countries, though? Well, yes and no. Any job in France can be found in the United
States, for example, but there are some jobs that are very culturally significant in France.

Walk through any French village, for instance, and you’ll see signs proudly proclaiming:

28.  pâtissier/pâtissière  (pastry chef)

29.  charcutier/charcutière  (pork butcher)

30.  brasseur/brasseuse  (brewer)

31.  boulanger/boulangère  (baker)

32.  boucher/bouchère  (butcher)

33.  coiffeur/coiffeuse  (hairdresser)

Although displaced somewhat by large chain stores, the French take pride in their small business
owners.

34.  instituteur/institutrice,  professeur  (teacher/professor)

Whereas we may just say “teacher” or “professor” to describe the profession of teaching, the French
use  enseignant (from enseigner —  to teach) to describe anyone who teaches at any level.

A professeur teaches at the French equivalents of middle school, high school or college, whereas
an instituteur (or maître), now called professeur des écoles, teaches elementary age children.

35.  ingénieur (engineer)

Emerging from elite schools formed in the French Revolution, engineers are among the most
respected professionals in France. Whereas anyone can call themselves an engineer, only a select
few can use the title degreed engineer.

Students good at math and science can attend technical high schools in preparation for the
technical baccalaureate (bac scientifique usually). A good bac score means admission to a
preparatory class (classes préparatoires), two years of intense math and science education that
prepares you for engineering school.

Although many public universities offer degrees in engineering science, only grandes écoles
d’ingénieur are authorized to grant the engineer’s degree.

36.  géomètre-expert (surveyor)
Surveying in France dates from before the Revolution and is a highly respected profession. Tasked
with determining who owns what and making detailed maps in a country where land claims stretch
back centuries, French surveyors have their work cut out for them.

37.  agriculteur/ agricultrice (farmer)

France loves its farmers and supports them steadfastly. Food production is one of the most
regulated economic sectors in France. For example, calling bread “traditional French bread” means
you can only use certain ingredients.

Similarly, champagne can only be called “champagne” if it’s from the Champagne-Ardennes. Hey,
French food is well known for a reason!

38. fonctionnaire (public sector worker)

Sometimes the object of satirical political cartoons, public sector workers nevertheless represent a
large segment of the working population. Differences in public and private sector work
environments are an important discussion topic in French media.

Learning professions and French job titles not only augments your vocabulary considerably, but it
also opens a window to France itself. Keep on interacting with professions in French to humanize
your language learning and to connect French to real life!
 

Download:  This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take
anywhere.  Click here to get a copy. (Download)

And One More Thing…

Of course, French is a lot more than professions.

To cover all your other language bases, there’s always FluentU.

FluentU lets you learn French from real-world content like music videos, commercials, news
broadcasts, cartoons and inspiring talks.

Since this video content is stuff that native French speakers actually watch  on the regular, you’ll get
the opportunity to learn real French—the way it’s spoken in modern life.

You might also like