Professional Documents
Culture Documents
13
Traceable back to the 2nd century B.C., when the Stoic Hermagoras of Temnos
coined the formula “quis quid quando ubi cur quem ad modum quibus adminiculis”,
which was framed in a hexamenter verse by Matthew of Vendôme in 1170 (“Quis
quid ubi quibus auxiliis cur quomodo quando?”, this formula was introduced into
42 Text Analysis in Translation
American New Rhetoric by Harold Dwight Lasswell in 1948 (“Who says what in
which channel to whom with what effect?”). Later on, Mentrup (1982: 9) adopted it
in an amplified form as “universal pragmatic chain” (“Who does what when where
why how for whom what for with what effect?”) for lexicological and text-typologi-
cal studies. Reiss (1984), Bühler (1984), and Hönig (1986) have discussed its appli-
cability to translation-oriented text analysis. I have interpreted the questions with
regard to their relevance to translation, partly in a more restrictive, and partly in a
slightly different sense. The specification of intratextual factors anticipated in this
chapter will be justified in detail in ch. 3.2.0. One distinction I should like to stress is
that between sender’s intention (“what for”), text function (“with what function”),
and text effect (“to what effect”).
The factors of source-text analysis 43
14
Under the general question ‘Apart from the message communicated, what other kind
of information does the utterance give us?’. Crystal & Davy (1969: 81f.) list a cata-
logue of thirteen sub-questions such as: “Does it tell us which specific person used
it? ” (Individuality); “Does it tell us where in the country he is from? (Regional
dialect)”; “Does it tell us which social class he belongs to? (Class dialect)”, etc.
44 Text Analysis in Translation
“the relationship between sender and receiver” and the “social role” of
the two participants, and Thiel (1974b, 1978a) underlines the rele-
vance of the “knowledge presuppositions” with respect to the receiver.
The factors of the communicative situation (which in the nar-
rower sense of the word refers to place and time and occasionally to
the motive for communication) are for the most part not discussed in
detail, but subsumed under the concept of “situative presuppositions”.
This concept usually comprises not only the features of the given
communicative situation of the ST but also the characteristics of the
communicative background of sender and receiver (cf. Reiss 1974a).
Sender and intention are usually dealt with as belonging to one
dimension. I have decided to treat them as separate factors in my mo-
del because their effects on the internal factors can be clearly distin-
guished. On the one hand, several texts or, indeed, all texts written by
the same author may exhibit certain idiosyncratic features – irrespec-
tive of his or her intention – which depend on the sender’s biography
(sex, age, geographical origin and social background, level of educa-
tion, etc.). On the other hand, various senders may want to realize the
same intention in their texts by using the same or a similar means of
expression. The distinction is relevant for translation because – at least
in non-literary texts – idiosyncratic features are often less important to
the TT receiver than intentional features, although they may cause
more comprehension difficulties for the translator.
Just as we have to take the author’s intention into consideration,
so we have to account for the expectation with which the audience
reads or “receives” the text. If there is no extratextual information
about the expectations of the addressed audience, it may be difficult
for the translator to reconstruct them – the greater his/her temporal
and spatial or cultural distance from the original communicative situa-
tion, the more difficult the task will be (cf. Nord 2000). Nevertheless,
it is essential for the translator to try and analyse the expectations of
the ST receiver, since they have to be contrasted with those of the TT
receiver. It does not seem practical, however, to treat the receivers’
expectations as a completely different factor because they are inextri-
cably linked with the receiver’s personality.
15
Reiss (1984) illustrates the interrogative “Who?” with the fictitious letter-writer Ju-
dy from Jean Webster’s novel Daddy Long-Legs. But Judy is neither the sender of
the novel nor the author of the letters; both have been written by Jean Webster her-
self, who lets the fictitious person Judy act – and write letters – according to her –
Jean Webster’s – own intention. Within the (fictitious) situation of correspondence,
Judy is, in fact, the author of the letters, but this is an “internal situation” which must
not be confused with the “real” communicative situation. In another article where
she uses the same example, Reiss correctly refers to Judy as “secondary sender” who
acts in an “internal communicative situation” (1980b).
46 Text Analysis in Translation
3.1.1. Sender
a. Sender vs. text producer
In Figure 1 and Figure 2, I have separated the roles of sender and text
producer (cf. ch. 1.1.1.). Although in many cases these two roles are
combined in one persona (e.g. in the case of literary works, textbooks,
16
Bühler’s three main functions of language (representation, expression, and appeal)
were supplemented by Jakobson’s phatic, poetic, and metalingual function. As I un-
derstand it, the metalingual function can be regarded as a sub-function of representa-
tion or referential function (the object of reference being language in general or a
specific language), and the poetic function as a means of supporting the expressive
or appellative-operative function (Jakobson speaks of conative function). Therefore
it is, in my view, only the phatic function (i.e. the “set towards the contact medium”,
which serves to establish, to prolong or to discontinue communication, cf. Jakobson
1960: 355) that is really lacking in Bühler’s model, and consequently in the text ty-
pologies based on Bühler, such as the one presented by Reiss (1971).
17
Apart from using it in my translation classes (cf. also Nord 2001c, 2001d) I have
applied the four-function model to the analysis and intercultural comparison of titles
and headings (Nord 1995), to the analysis of Bible translation (Nord 2002), and to
the comparison of general style conventions in Spanish and German (Nord 2003).
48 Text Analysis in Translation
18
This distinction is not made by the authors whose articles on translation-relevant
text analysis have been consulted. Reiss speaks of the author or writer (1974a,
1980a) or of the sender (1984), Thiel and Wilss generally speak of the sender, Büh-
ler of the author; Cartellieri (1979) refers to the person emitting the text as “origina-
tor” and does not specify whether this means the text producer or the sender.
19
The sender must not be confused with the medium. If a report signed by an author’s
name is published in a magazine, then it is not the editor of the magazine, but the
author who has to be regarded as sender, because s/he is the one who wants to com-
municate her or his impressions to the reader. S/he could have published the article
just as easily using any other medium.
The factors of source-text analysis 49
prints on the English, French, and Spanish versions of the brochure contain
the same information, which in this case is obviously wrong. Although the
Tourist Information Office is the sender of these texts, too, it is the respective
translators who have to be regarded as text producers. Their names ought to be
mentioned in addition to, or instead of, that of Helmut Gerstner.
The situation of a translator can be compared with that of the text pro-
ducer. Although they have to follow the instructions of the sender or
initiator and have to comply with the norms and rules of the target lan -
guage and culture, they are usually allowed a certain scope in which to
give free rein to their own stylistic creativity and preferences, if they
so wish. On the other hand, they may decide to stick to stylistic fea-
tures of the source text as long as their imitation does not infringe the
text norms and conventions of the target culture.
Another aspect of sender pragmatics is the question as to whe-
ther a text has one or more than one sender (monologue vs. dialogue,
question/answer, discussion, exchange of roles between sender and
receiver, etc.). If there is more than one sender, the corresponding data
have to be analysed for each of them20.
20
This question is discussed by Crystal & Davy (1969: 69f.) under the heading of par-
ticipation in discourse. They lay particular stress on the distinction between speech
and writing, admitting, however, that dialogue is not limited to spoken language,
since there are various forms of dialogue (such as filling in and returning forms, ex-
changes of letters, etc.) in written language as well.
50 Text Analysis in Translation
21
An exhaustive catalogue of questions would be impossible. I shall therefore only list
a few examples: Where does the sender come from? (This question points, for ex-
ample, to the dimensions of receiver and space, and to the probability of regional
dialect.) When did s/he live or write? (This question may throw some light on the
motive for, or time of, text production, the historical variety of language used, a pos-
sible limitation to epoch-specific text types.) Which particular events have influ-
enced her or his thinking and emotional development? (From this question we may
draw some conclusions as to the sender’s intention or favourite subject matters.)
What kind of education did s/he receive? (This question may lead the reader to ex-
pect, for example, a social dialect used in the text.) What is the sender’s profession,
is s/he an expert in the subject dealt with in the text? (This question may point to a
preferred medium or text function.) What is the sender’s status in society? What
kind of receiver does s/he normally address? etc. etc.
The factors of source-text analysis 51
d. Checklist
The following questions may help to find out the relevant information
about the sender:
1. Who is the sender of the text?
2. Is the sender identical with the text producer? If not, who is
the text producer and what is his/her position with regard to the
sender? Is s/he subject to the sender’s instructions? Is s/he an
expert in text production or an expert on the subject?
3. What information about the sender (e.g. age, geographical
and social origin, education, status, relationship to the subject
matter, etc.) can be obtained from the text environment? Is there
any other information that is presupposed to be part of the recei-
ver’s general background knowledge? Can the sender or any
person related to him or her be asked for more details?
4. What clues as to the characteristics of the sender can be in-
ferred from other situational factors (medium, place, time, mo-
tive, function)?
5. What conclusions can be drawn from the data and clues
obtained about the sender with regard to
(a) other extratextual dimensions (intention, receiver, medium,
place, time, occasion, function) and
(b) the intratextual features?
The factors of source-text analysis 53
source text they are analysing. The translator should at least strive to
achieve the information level which is presupposed in the receiver ad-
dressed by the author. For a literary text this will not be the level of a
literary scholar, but certainly that of a “critical receiver”.
Example 3.1.2./2
a) Bertolt Brecht is a representative of German politically committed litera-
ture. If the receivers know that his story “Measures against Violence” was
first published in 1930, they may take this as a clue that the author intended to
warn his readers about Nazi tendencies. b) If a text is published in a newspa-
per on the pages specially devoted to political commentaries (which in quality
papers is often separate from news and reports), this medium of publication
can be taken as a clear hint that the sender’s intention was that of “comment-
ing” on recent political events or tendencies. c) In a text marked as a “recipe”
the reader can be quite sure that the sender’s intention was to give directions
for the preparation of a particular dish and to give a list of the necessary ingre-
dients. However, if the same recipe is embedded into a larger unit, e.g. a no-
vel, the sender’s intention may have been quite different.
Vermeer ([1979]1983: 69) aptly points out, however, that such a state-
ment by the author is no guarantee that the source text (actually, or
even in the author’s opinion) conforms to this intention.
d. Checklist
The following questions may help to find out the relevant information
about the sender’s intention:
1. Are there any extratextual or intratextual statements by the
sender as to his or her intention(s) concerning the text?
2. What intention(s) are by convention associated with the gen-
re to which the analysed text can be assigned?
3. What clues as to the sender’s intention can be inferred from
other situational factors (sender – especially his or her commu-
nicative role –, receiver, medium, place, time, and motive)?
The factors of source-text analysis 57
4. What conclusions can be drawn from the data and clues ob-
tained about the sender’s intention with regard to
(a) other extratextual dimensions (receiver, medium, and func-
tion) and
(b) the intratextual features?
3.1.3. Audience
a. The importance of audience orientation
In almost all approaches to translation-relevant text analysis, the ad-
dressee (who is mostly referred to as the “receiver”) is considered to
be a very important, if not the most important, factor. A good deal of
attention is paid to the addressee’s communicative role (Wilss 1977)
and expectations towards the sender (Thiel 1974a, 1980), communica-
tive background (“knowledge presuppositions”, Thiel 1978a) and so-
ciological environment (Cartellieri 1979), position with regard to the
subject matter presented in the text (Cartellieri 1979) and the linguistic
features (Reiss 1980a). For Koller (1979) the addressee’s situation is
the pragmatic dimension par excellence. Drawing on Neubert (1968),
he classifies source texts as being “specifically SL-oriented”, “SL-ori-
ented but not only SL-oriented”, “not specifically SL-oriented”, or
“TL-oriented”.
The specification of the addressed audience may be linked to
the text type or may not be linked at all. Wittich (1979: 769), for ex-
ample, points out that the genre “popularizing scientific text” can be
addressed to various types of audience: children, adolescents, adults,
the latter group comprising scientists as well as non-scientists.
Although the importance of the addressee is commonly ac-
knowledged in translation theory, there is no other factor which is ne-
glected so frequently in translation practice.
Example 3.1.3./1
In his article “Translation as a Decision Process” (1967: 1174, note 2) Jiři
Levý refers to his book Umění překladu. In the German version of this article,
the book is cited under the same title, although there is a German translation
available (Levý 1969), which would probably be of greater interest to the
average German reader than the Czech original.
“secondary receiver” as well. They are interested not only in the mes-
sage of the text but also in the way this message is transmitted to the
TL reader. In view of such secondary receivers it may be advisable for
the translator to comment on certain translation strategies in a preface
or post-script.
22
It may even be wise to take account of the fact that the TT receiver may be familiar
with earlier translations of the same text. The historical reception of one translation
(such as that of Luther’s Bible translation or the King James Version, just to
mention two famous examples) has a considerable influence on the reception of a
new translation, which should not be neglected by a modern translator.
60 Text Analysis in Translation
Like the author, who has a specific intention in transmitting the text,
the receiver, too, has a specific intention when reading the text. The
receivers’ intention must not be confused either with their expecta-
tions towards the text, which is part of their communicative back-
ground, or with their reaction or response to the text, which takes
place after text reception and is thus part of the text effect.
The information obtained about the addressee may throw some
light on the sender’s intention, on the time and place of communica-
tion (in relation to the receiver’s age and geographic origin), on text
function (in relation to the receiver’s intention), and on the intratextual
features (e.g. the presuppositions).
As was pointed out in connection with the sender, a fictitious
receiver is part of the “internal” communicative situation and not of
the external communicative situation. But even externally a text can
be directed at different possible receivers.
Example 3.1.3./5
Whilst imprisoned for being a member of the Resistance movement against
the Nazi regime, the German writer G. Weisenborn (1902-1962) wrote some
letters to his wife, Joy Weisenborn, which were published after the war. In the
original situation, these letters had one precisely defined and addressed re-
ceiver. Published later in a book together with some answering letters from his
wife and some songs and poems, they address a group of receivers that is
much larger and not so clearly defined, i.e. anyone interested in the documents
and personal testimonies of Resistance in the Third Reich. If a young man
gives this book, which contains many tender love-letters, to his girlfriend
many years later, the conditions of reception will be different again, not to
mention those of a translation of the book into English, Dutch, or Spanish.
23
We could take advantage of this consideration in translator training, admitting a cer-
tain degree of “interlanguage” (Selinker 1972) or “translationese” (Toury [1978]
1980: 75) for a translation into the foreign language at an early stage of translation
62 Text Analysis in Translation
f. Checklist
The following questions may help to find out the relevant information
about the addressed audience and their expectations:
1. What information about the addressed audience can be in-
ferred from the text environment?
2. What can be learned about the addressees from the available
information about the sender and his/her intention?
3. What clues to the ST addressee’s expectations, background
knowledge etc. can be inferred from other situational factors
(medium, place, time, motive, and function)?
4. Is there any information about the reactions of the ST recei-
ver(s) which may influence translation strategies?
5. What conclusions can be drawn from the data and clues ob-
tained about the addressee regarding
(a) other extratextual dimensions (intention, place, time, and
function), and
(b) the intratextual features?
3.1.4. Medium
a. Speech vs. writing
The concept of medium (cf. Thiel 1974b) or channel (cf. Reiss 1984)
has to be interpreted rather broadly. We refer to “medium” as the
means or vehicle which conveys the text to the reader (in communica-
tion theory, “channel” stands for sound waves or print on paper). The
translator is, however, interested less in the technical distinctions and
more in the aspects of perceptibility, storage of information and the
presuppositions of communicative interaction.
First of all we have to ask whether the text is being transmitted
in a face-to-face communication or in writing. The means of transmis-
sion affects not only the conditions of reception, but more particularly
also those of production. It determines how the information should be
teaching. This should be stated in the translating instructions and taken into account
in the evaluation of the results.
The factors of source-text analysis 63
24
Beck (1973: 84, my translation) gives three important reductions which justify the
classification of written language as a special category: “1. General unidirectionality
(i.e. reduction of interactivity: the greater the number of people participating in the
communication act, the fewer communicative partners there will be), 2. reduction of
the opportunities for extra-verbal communication (especially as regards the level of
interhuman relations), and 3. reduction of pragmatic contextuality.”
25
House (1981a: 43) refines the category of complex medium, at least as far as written
texts are concerned, by using some of the distinctions suggested by Gregory (1968).
The category of “writing” is subdivided into “to be spoken as if not written”, “to be
spoken”, and “not necessarily to be spoken”/“to be read as if heard”.
64 Text Analysis in Translation
house, and vestibule were built in 1291-1345 in Decorated style; the choir in
1361, the central tower in 1400-1423, and the western towers in 1433-1474 in
early and late Perpendicular. The Minster contains some of the earliest glass
and the biggest acreage of stained glass in Britain. The lancet lights of the
“Five Sisters” in the north transept are a particularly fine example of 13th-cen-
tury grisaille glass. (Paragraph on York Minster – under the heading “York” –
from The New Caxton Encyclopedia, 18 vols.)
d. Checklist
The following questions may help to find out the relevant information
about the dimension of medium or channel:
1. Has the text been taken from a spoken or a written communi-
cation? By which medium was it transmitted?
2. Which medium is used to present the text to the target audi-
ence? Is there any extratextual information on the medium?
26
Nida (1976: 62) quotes an example: “A group of students in one country of Latin
America wished to reproduce in a printed flyer a selection from one of the Old Tes-
tament prophets dealing with the issues of social justice. In place of a well-con-
structed translation in traditional biblical language, they chose to produce an extem-
poraneous type of translation, poorly mimeographed on cheap paper. The production
had considerable success, because it closely parallelled in form and content the types
of revolutional documents students were eager to read.”
The factors of source-text analysis 67