Professional Documents
Culture Documents
There are few recent publications on the theory and practice of translation that
do not use the terms equivalence/equivalent and adequacy/adequate; however,
almost no other concept in translation studies is defined with as little precision
and used in as many different ways as these two concept pairs. There seems
to be no major disagreement today among translation scholars that ‘equiva
lence’ refers to a relationship between a source text (element) and a target text
(element), but the nature of this relationship still remains somewhat vague.
Sometimes, equivalence is equated with adequacy (e.g. by Stackelberg 1978:
8) or is even suggested as a synonym for ‘translation’ (Toury 1980a: 115).
More recently, some scholars have rejected the concept as being an ‘idealiza
tion’ or too prescriptive and have suggested replacing it with the concept of
‘approximation’, such as Ladmiral:
concept which is both too generic and too specific because invariance of ef
fect in different receptions of a text may be difficult to achieve, even within
the same language area.
For example: if we read Goethe’s Faust today, the effect the text has
on us will be different from the effect it had on Goethe’s contempor
aries, even though this may only be due to the fact that we seem to
encounter familiar phrases and formulations on almost every page. A
student once expressed it like this: “This is just a collection of quotes
which does not impress me at all!” Along the same lines, an American
girl said about Shakespeare that “he is full of quotations”.
As a translation of Mach die Tür zu!, the utterance ‘Close the door, please’
could have the same effect on a recipient as ‘There is a terrible draught!’,
and yet we would not regard the latter as an equivalent of the German phrase
because it lacks the “stylistic equivalence” demanded by Popovič (1971; cf.
Wilss [1977]1982: 1�5). However, stylistic equivalence alone would not be
sufficient to achieve a generally equivalent target text because style is only
one of the many aspects that constitute a text. It may be true that it is the lack
of stylistic equivalence which prevents the German translation from being a
complete equivalent of the Spanish source text in the following example:
(1) ‘¡Te he dicho muchas veces que no necesito consejos!’ gritó Don
(Alarcón El Sombrero de Tres Picos [1874]1971)
Eugenio. (Alarcón:
(Literally: I have told you many times that I do not need advice!)
(1a) Ich habe dir schon wiederholt gesagt, daß ich auf deine Ratschläge
scheiße! schrie Don Eugenio. (Trans. DrawsTychsen 1954)
(Literally: I have told you repeatedly that I shit on your advice!)
But it would be equally true that the following translation, which Stackelberg
(1978: 95) regards as adequate (apart from the change of function), does not
achieve equivalence because, in spite of being stylistically equivalent, the
change of a critical element of its content in one passage leads to a change of
all the associations related to it as well.
(2) La Nuit: Siedil bien à des Dieux de dire qu’ils sont las?
(Molière: Amphitryon [Prologue])
Mercure: Les Dieux sontils de fer? (Molière
NIGHT: Does it become the Gods to say they are tired?
MERCURY: Are the Gods made of iron? (Trans. A. R. Waller)
(2a) Die Nacht: sich müd zu nennen, ziemt das einem Gott? (Literally:
To admit to fatigue, does this befit a God?)
118 Equivalence and adequacy
Merkur: Sind Götter denn von Stein? (Literally: Are Gods made of
stone?)
(Trans. A. Luther, 1959; the English equivalent of this German idiom
would be: Are Gods made of flint?)
The question is not whether Gods have no feelings (are made of stone / flint)
but whether they are allowed to admit that they are exhausted from their work.
Another translation renders the same passage as:
Again, the content has been changed slightly: iron is not the same thing as
steel. However, in everyday language use, both with regard to French and to
German, the two idioms are equivalent not only with regard to the associations
they are supposed to trigger but also with regard to their metrical qualities
(fer / Stahl), which is important in this text type.
To conclude, we shall also mention Catford’s (1965:49) definition of equiva
lence because it is often quoted: “In total translation SL [source language]
and TL [target language] texts or items are translation equivalents when they
are interchangeable in a given situation”. Apart from the fact that it does not
take linguistic or cultural sign values into account, we believe that this def
inition exclusively applies to interpreting because it is only here that can we
speak of “a given situation” in which both the source and the target texts are
simultaneously used for interlingual communication. Any written translation,
however, is characterized precisely by the fact that the target text is used for
communication in a different situation.
To sum up this short discussion of definitions, we can say that all the
conceptualizations suggested by the authors we have mentioned here refer to
equivalence as a specific relationship between a source text (or sourcetext
element) and a target text (or targettext element). However, these definitions
are either not sufficiently differentiated or they only address particular aspects
of textual equivalence.
Translation scholars have put forward various ideas about the origin of the
concept of equivalence. Jäger (1968: �7) claims that it was borrowed from
logic terminology because, for him, the discipline of logic is a prerequisite for
a theory of bilingual translation. Later, Radó (1979) picked up on this idea,
which made him give up the term ‘texteme’ for the characteristic elements of
a text (like Toury 1980a, among others) in favour of ‘logeme’.
Wilss, on the other hand, assumes that the concept was adopted from
mathematics, where equivalence refers to a binary and reflexive relationship
Katharina Reiß and Hans J. Vermeer 119
between the elements of (two) sets (cf. Wilss [1977]1982: 1�8, who quotes a
prestigious German encyclopaedia). This concept of equivalence could only
be applied to translation if it were limited to machine translation, where exact
correspondences do indeed have to be established for each sourcetext element.
This would make a ‘binary and reflexive’ relationship between sourcetext and
targettext elements possible. Machine translation is (still) a long way from
achieving this aim for anything other than highly standardized specialized
texts, particularly in the more exact sciences. However, this concept has also
been adopted by the theory of human translation, where it is absolutely impos
sible to postulate exact correspondences as the only standard for equivalence,
as Wilss himself admits (1981: 4�6).
Thus, we believe that neither mathematical equivalence nor logical equiva
lence, seen as a relationship between two statements “which are completely
interchangeable; if one is true, so is the other; if one is false, so is the other”,52
can be satisfactorily applied to the relationship between the source and target
texts. What appears more promising is borrowing the equivalence concept
from electrical engineering, which refers to two circuits of alternating current
which, despite the differences in network structures, show the same external
electrical behaviour for all frequencies (cf. Thévenin’s theorem, also Helm
holtz’s equivalent circuit concept). We do not want to strain the analogy too
much, but this definition can indeed be applied to translating and translations.
The ‘differences in network structures’ may be compared with the differences
in language use for text types, genres and individual texts which are caused
by the structural differences of the two languages and differences with regard
to situational and cultural conditions. Moreover, the ‘same electrical behav
iour’ shown by these different ‘networks’ could be said to correspond to the
desired ‘same degree of communicative and functional effect’ of the source
and the target texts.
The network metaphor would also be appropriate if we wanted to analyse
the details of equivalence concepts used in TS, which must be clearly distin
guished from those used in Contrastive Linguistics, as Koller (1979: 17691)
rightly states. The various qualifications which can be found in TS literature for
the term ‘equivalence’ (e.g. dynamic, formal, functional, semantic, referential,
stylistic, effectrelated, etc.) demonstrate that textual equivalence consists of
as many different elements as the text itself.
Luhmann understands equivalence in terms of systems theory: “A and B
are functionally equivalent if both are capable of solving problem X”.5� This
definition may be useful for translation theory because it accounts for potential
equivalence (cf. Hubig in Hubig and Rahden 1978: 18). We can look at what
52
From Encyclopædia Britannica (2012) Encyclopædia Britannica Online, http://www.
britannica.com [last accessed 6/04/2012]. (Translator’s note)
5�
A und B sind funktional äquivalent, sofern beide geeignet sind, das Problem X zu lösen.
(Luhmann 1970: 17)
120 Equivalence and adequacy
Koller (1979: 18791) tried to deal with the fuzziness of the equivalence con
cept by specifying five “frames of reference which are relevant for defining
the type of equivalence” (ibid.: 187) in a particular translation process:
This differentiation is a step in the right direction, although Königs (1981: 85)
is not wrong to criticize some of its limitations and to add two more types of
equivalence to the list:
However, Königs overlooks the fact that the rationale he gives for intentional
equivalence (“this function must be retained in the targetlanguage version”)
contradicts the rationale for teleological equivalence (“the intended function of
the translation has to be taken into account as well”). The latter clearly points
to the fact that the translation does not always have to retain the sourcetext
function but may be assigned other functions.
Let us look at a line from Baudelaire’s poem ‘À une passante’ (‘To a Woman
Passing By’, from The Flowers of Evil):
The German translator himself stated that he was not aiming for an equivalent
translation (which in this case would imply the creation of a target text of poetic
quality, 10.11.�.), rather, he wanted to provide an aid for comprehension,
i.e. he was striving for semantic equivalence only. Stackelberg criticizes this
translation as follows:
54
Äquivalenz zwischen einer Mitteilung M und ihrem Zeichen bzw. ihrer Zeichenorga
nisation ist Voraussetzung ihrer Kommunikation. (Lehmann 1981: 289)
55
Out of the various English translations of this poem, this is the only one which reproduces
the emphasis on moi. (Translator’s note)
122 Equivalence and adequacy
(4a) Und das ist der Glaube, der Berge bewegt. (Trans. Boveri 1979,
emphasis added)
It would seem that, in this example, the source and the target texts are equiva
lent at sentence level, but it is only a case of semantic equivalence at word
level. A translation which takes into account that the passage draws on a text
source (the Bible) shared by the two language communities, each of which is
familiar with their specific, normatively fixed equivalents (pragmatic aspect),
would read:
(4b) Und das ist der Glaube, der Berge versetzt. (In line with Martin
Luther’s translation of 1 Corinthians 1�.2, which has become an idiom
in German.)
This translation achieves textual equivalence. The fact that the translator has
failed to comply with the demand for pragmatic equivalence in this passage
does not affect the equivalence of the translation as a whole, which can be
regarded as having been achieved (cf. Reiß 1982).
56
[…] dann kommt zum schlichten “moi” des Originals ein “aber” in die Übersetzung,
während die Folge ganz korrekt, aber auch da nicht selbstverständlich so lautet, wie sie
dasteht. (Stackelberg 1978: 206)
Katharina Reiß and Hans J. Vermeer 123
10.4.2 Conclusions
57
Ziel einer Übersetzung ist die Äquivalenz von Ausgangstext und Zieltext. (Königs 1981:
8�; emphasis added by the authors)
58
Jede Übersetzung wird beanspruchen, ihrem Original äquivalent zu sein. (Lehmann
Lehmann 1981:
288, emphasis
mphasis added by the authors)